All language subtitles for Don.Quixote.2015.BDRip.x264-Curse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,760 --> 00:00:39,355 Πατέρα Νικόλα! Είσαι εκεί; 2 00:00:43,920 --> 00:00:45,900 Τι υπάρχει στη γη; 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,660 Παρακαλώ έρχεστε γρήγορα, πατέρα. Αυξάνει. 4 00:00:48,680 --> 00:00:51,940 Όχι πολύ καιρό πριν ένας άνθρωπος έζησε στο χωριό Λα Μάντσα 5 00:00:51,960 --> 00:00:56,380 που διαβάζουν βιβλία για την ιπποσύνη με τέτοιο πάθος ημέρα και νύχτα, 6 00:00:56,400 --> 00:00:58,631 ότι έχασε το μυαλό του γι 'αυτό. 7 00:00:59,280 --> 00:01:05,550 Με το χρυσό κράνος του Mambrino, ορκίζομαι ότι θα σε καταστρέψω! 8 00:01:20,520 --> 00:01:22,000 Freston; 9 00:01:23,320 --> 00:01:25,516 Πηγαίνετε πίσω μαζί σας, κύριε του Σατανά! 10 00:01:27,280 --> 00:01:28,680 Τι κάνεις εκεί; 11 00:01:28,920 --> 00:01:31,700 Απλά ήθελα να σκοτώσω τον El Sabio Freston, 12 00:01:31,720 --> 00:01:34,300 αλλά η άμυνα του είναι άψογη. 13 00:01:34,320 --> 00:01:36,994 Δεν θα σας υποτιμήσω ξανά. 14 00:01:37,800 --> 00:01:42,300 Οι δυνάμεις του σκότους προσβάλλουν τη γη μας σαν την πανούκλα. 15 00:01:42,320 --> 00:01:47,679 Υπάρχει πάρα πολύ αδικία, φτώχεια, σκληρότητα. - Όλοι κάνουμε ό, τι μπορούμε. 16 00:01:48,400 --> 00:01:50,357 Πρέπει να κάνω περισσότερα. 17 00:01:52,520 --> 00:01:54,820 Θα υπάρξει μια πανσέληνος απόψε, πατέρα; 18 00:01:54,840 --> 00:01:57,460 Δεν μπορώ να περιμένω πια. - Σκέφτομαι, ναι. 19 00:01:57,480 --> 00:02:02,060 Όταν η πανσέληνος ήταν στον ουρανό και ο άνεμος φυσούσε από το βορρά, 20 00:02:02,080 --> 00:02:05,960 Ο χαρούμενος Sir Galahad ξεκίνησε το ταξίδι του. 21 00:02:08,080 --> 00:02:09,660 Τι πρέπει να κάνουμε; 22 00:02:09,680 --> 00:02:12,220 Για μέρες δεν έχει φάει ούτε κοιμόταν. 23 00:02:12,240 --> 00:02:15,500 Το μόνο που κάνει είναι να διαβάσει τα βιβλία που του δώσατε. 24 00:02:15,520 --> 00:02:18,399 Αυτό το κομμάτι της λογοτεχνίας δεν θα τον βλάψει. 25 00:02:19,280 --> 00:02:23,957 Αυτά είναι μόνο μερικά σκοτεινά σύννεφα που τρέχουν μέσα από το μυαλό του. 26 00:02:31,320 --> 00:02:33,820 Μια νύχτα, όταν η πανσέληνος λάμπει, 27 00:02:33,840 --> 00:02:38,198 Αυτός ο κύριος είχε μια εξαιρετική και θαυμάσια ιδέα. 28 00:03:20,320 --> 00:03:21,595 Ναι! 29 00:03:22,280 --> 00:03:23,475 Ναι! 30 00:03:26,040 --> 00:03:28,555 Ο θείος; Σας έκανα πρωινό. 31 00:03:44,520 --> 00:03:45,715 Ο θείος! 32 00:03:46,160 --> 00:03:47,355 Περιμένετε! 33 00:03:48,160 --> 00:03:49,514 Ναι! 34 00:03:51,520 --> 00:03:53,159 Πού θέλετε να πάτε; 35 00:03:54,080 --> 00:03:56,595 Ναι! - Θείος, σταματήστε! 36 00:03:57,320 --> 00:03:59,780 Αντωνία... - Γιατί δεν τον σταμάτησε; 37 00:03:59,800 --> 00:04:02,634 Σταμάτησε; Ποιος; - Ο θείος μου, βέβαια. 38 00:04:04,120 --> 00:04:06,476 Ω, εγώ... Τα λουλούδια είναι για σας. 39 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Αντωνία. 40 00:04:14,600 --> 00:04:16,114 Alonso; 41 00:04:19,080 --> 00:04:20,740 Alonso Quixano! 42 00:04:20,760 --> 00:04:26,660 Μιλάς μου, κύριε; Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 43 00:04:26,680 --> 00:04:28,780 Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα; 44 00:04:28,800 --> 00:04:31,269 Πού θέλετε να πάτε, φίλε μου; 45 00:04:31,720 --> 00:04:37,114 Ψάχνω για ένα αξιόλογο κύριο που θα με κάνει έναν ιππότη. 46 00:04:39,080 --> 00:04:43,140 Ξεκίνησε να περιπλανηθεί στη χώρα αναζητώντας περιπέτεια. 47 00:04:43,160 --> 00:04:46,220 Τον τιμώρησε ο ένοχος, βοήθησε τον ατυχή 48 00:04:46,240 --> 00:04:50,029 και έγινε ο ευγενέστερος ιππότης που ο κόσμος είχε δει ποτέ. 49 00:04:50,560 --> 00:04:54,076 Ένας ευγενής ιππότης χρειάζεται ένα άλογο με ένα ευγενές όνομα. 50 00:04:54,360 --> 00:05:00,596 Και επειδή είστε ένα ισχυρό και γενναίο πλάσμα, σας καλώ Rocinante. 51 00:05:02,400 --> 00:05:03,993 Rocinante! 52 00:05:05,720 --> 00:05:06,756 Έλα! 53 00:05:15,080 --> 00:05:18,232 Rocinante! Κοίτα! Ένα κάστρο. 54 00:05:41,200 --> 00:05:42,839 Ευγενής κυρία. 55 00:05:44,560 --> 00:05:47,758 Καλώς ήρθατε στο El Toboso, Señor. 56 00:05:48,080 --> 00:05:52,420 Κύριέ μου, ζητώ επιρρεπή για ένα κατάλυμα για αυτή τη νύχτα, 57 00:05:52,440 --> 00:05:57,310 για τον εαυτό μου και το άλογό μου σε αυτό το πιο μεγαλοπρεπή από όλα τα κάστρα. 58 00:05:58,280 --> 00:06:01,860 Θα φροντίσουμε κάθε επιθυμία. 59 00:06:01,880 --> 00:06:08,559 Εξαιρετικό φαγητό, κρασί, πιθανώς ένα σφιχτό σπαθί για το σπαθί σου. 60 00:06:09,960 --> 00:06:12,500 Συνεχίστε! Φροντίστε αυτόν τον ευγενή κύριο. 61 00:06:12,520 --> 00:06:14,591 Δεν σας πληρώνω να κοιτάξετε. 62 00:06:19,960 --> 00:06:24,100 Αρετές τέτοιες κατηγορίας και αξιοπρέπειας. 63 00:06:24,120 --> 00:06:27,750 Πώς μπορώ να δείξω την εκτίμησή μου; - Συνήθως με χρήματα. 64 00:06:31,960 --> 00:06:34,191 Τι τρυφερή θεραπεία. 65 00:06:43,000 --> 00:06:46,380 Ελπίζω ότι το γεύμα ήταν για την ικανοποίησή σας; 66 00:06:46,400 --> 00:06:48,620 Άξιο ενός βασιλιά. 67 00:06:48,640 --> 00:06:51,633 Ζούμε μόνοι για να σας εξυπηρετήσουμε. 68 00:06:52,840 --> 00:06:55,435 Έχετε ακόμα ευχές, Σενόρ; 69 00:07:00,280 --> 00:07:05,560 Θα επανέλθω μόνο αν μου παραχωρήσατε αυτό που ζητώ. 70 00:07:07,400 --> 00:07:08,940 Και αυτό θα ήταν; 71 00:07:08,960 --> 00:07:14,035 Κύριέ μου, σε παρακαλώ, να με κάνεις ιππότης. 72 00:07:16,960 --> 00:07:19,420 Πρέπει να σε ιππέα; 73 00:07:19,440 --> 00:07:24,020 Συνεπώς, περιφέρομαι στον κόσμο για να βοηθήσω τους άπορους 74 00:07:24,040 --> 00:07:27,636 ακολουθώντας την πορεία της ιπποσύνης. 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,119 Αυτό δεν είναι αστείο; 76 00:07:31,320 --> 00:07:33,437 Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το σπαθί μου. 77 00:07:47,840 --> 00:07:54,780 Κύριε, με έχεις κάνει τον πιο ευτυχισμένο από όλους τους ιππότες. 78 00:07:54,800 --> 00:07:57,395 Πώς μπορώ να σας ευχαριστήσω για αυτή την τιμή; 79 00:07:57,840 --> 00:08:02,420 Όταν ο πιο τυχερός από όλους τους ιππότες εγκαθιστά το λογαριασμό του, 80 00:08:02,440 --> 00:08:04,860 αυτό θα ήταν αρκετό χάρη σε μένα. 81 00:08:04,880 --> 00:08:07,236 Είμαι τρομερά λυπημένος 82 00:08:07,960 --> 00:08:11,317 αλλά δεν είναι για έναν ιππότη να μεταφέρει χρήματα. 83 00:08:12,360 --> 00:08:14,079 Όχι, όχι. Όχι! 84 00:08:18,040 --> 00:08:20,900 Ένας πραγματικός ιππότης θα πληρώσει τα χρέη του. 85 00:08:20,920 --> 00:08:23,037 Αβλαβείς κακοί. 86 00:08:23,880 --> 00:08:27,669 Οι τοίχοι του κάστρου σας καταρρέουν σαν σάπια τούρτα. 87 00:08:41,320 --> 00:08:43,039 Είσαι κακό, κύριε; 88 00:08:44,440 --> 00:08:46,796 Περιμένετε. Θα σε βοηθήσω. 89 00:08:51,120 --> 00:08:52,634 Δουλτσινέα. 90 00:08:54,440 --> 00:08:55,920 Τι είπατε; 91 00:08:56,640 --> 00:09:00,316 Δουλτσινέα. Αυτό πρέπει να είναι το όνομά σας. 92 00:09:01,520 --> 00:09:05,355 Γιατί είσαι πραγματικά το ωραιότερο πλάσμα σε αυτόν τον κόσμο. 93 00:09:10,360 --> 00:09:13,500 Που είσαι εσύ, κορίτσι; - Πρέπει να πάτε αμέσως. 94 00:09:13,520 --> 00:09:16,035 Ο πατέρας μου θα θυμώνει αν σε βλέπει. 95 00:09:18,640 --> 00:09:20,199 Το σπαθί μου. 96 00:09:23,280 --> 00:09:26,159 Θα με τιμήσει με μια μνήμη; 97 00:09:26,600 --> 00:09:28,220 Μια μνήμη; 98 00:09:28,240 --> 00:09:31,597 Να μου θυμίζει όπου και αν πηγαίνω. 99 00:09:32,840 --> 00:09:39,060 Λοιπόν, είναι απλώς ένα πετσέτα, αλλά... - Θα ήθελα να χάσω ένα πόδι, 100 00:09:39,080 --> 00:09:42,020 να με χωρίσει από αυτό το πολύτιμο δώρο. 101 00:09:42,040 --> 00:09:45,180 Αντίο, Dulcinea. Ταξιδεύω προς τιμήν σου. 102 00:09:45,200 --> 00:09:49,160 Επειδή είσαι η αληθινή ερωμένη αυτής της αδέσποτης καρδιάς. 103 00:10:35,080 --> 00:10:39,552 Καλή μέρα, Σενόρ. Έχετε χαθεί; 104 00:10:40,080 --> 00:10:42,640 Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 105 00:10:44,160 --> 00:10:46,980 Εντάξει. - Με κοροϊδεύεις; 106 00:10:47,000 --> 00:10:50,300 Όχι, όχι, όχι. Είμαι απλώς μεθυσμένος. 107 00:10:50,320 --> 00:10:53,060 Είναι χαρά μου, Σενόρ Ντον. 108 00:10:53,080 --> 00:10:56,140 Είμαι ο Sancho Panza. Πού θέλετε να πάτε; 109 00:10:56,160 --> 00:11:01,519 Ο στόχος του ταξιδιού μου είναι στα χέρια της μοίρας. 110 00:11:02,080 --> 00:11:05,380 Οι πράξεις μου καθορίζονται από έναν υψηλότερο σκοπό. 111 00:11:05,400 --> 00:11:09,110 Η απαράμιλλη αγάπη του Dulcinea de Toboso. 112 00:11:10,640 --> 00:11:12,677 Είναι μια γιορτή για τα μάτια; 113 00:11:14,680 --> 00:11:18,060 Το πρόσωπό της είναι τόσο λευκό σαν καλοκαίρι. 114 00:11:18,080 --> 00:11:21,740 Ο λαιμός της, μακρύς, σαν τον κύκνο. 115 00:11:21,760 --> 00:11:25,879 Η μέση της, τόσο λεπτή όσο μια λεπίδα χόρτου. 116 00:11:26,320 --> 00:11:28,380 Slim; 117 00:11:28,400 --> 00:11:31,420 Λοιπόν, αυτό είναι εντάξει για μερικούς ανθρώπους. 118 00:11:31,440 --> 00:11:36,100 Προσωπικά, μου αρέσουν οι γυναίκες μου πιο ισχυρές. 119 00:11:36,120 --> 00:11:37,540 Καταλαβαίνετε; 120 00:11:37,560 --> 00:11:41,820 Η γυναίκα μου είναι τόσο λιπαρή. Μερικές φορές θα ήθελα να έχω ένα τρίτο χέρι. 121 00:11:41,840 --> 00:11:46,500 Σας λέω, δεν υπάρχει καλύτερη κοπέλα από την Dulcinea de Toboso. 122 00:11:46,520 --> 00:11:50,340 Αρνείστε την ομορφιά της; - Όχι, σίγουρα όχι, Σενόρ. 123 00:11:50,360 --> 00:11:52,700 Αυτό που ήθελα να πω είναι 124 00:11:52,720 --> 00:11:57,300 το πάθος του ενός είναι η καταστροφή του άλλου ανθρώπου. 125 00:11:57,320 --> 00:11:58,860 Καταστροφή; 126 00:11:58,880 --> 00:12:02,460 Δεν μπορώ να αφήσω μια τέτοια προσβολή ατιμώρητη. 127 00:12:02,480 --> 00:12:04,860 Ετοιμαστείτε, αδίστακτος με τρία χέρια! 128 00:12:04,880 --> 00:12:09,432 Τι; - Επίθεση, Rocinante! - Παρακαλώ, είμαι ειρηνικός άνθρωπος. 129 00:12:19,840 --> 00:12:21,718 Σενόρ, είσαι καλά; 130 00:12:23,280 --> 00:12:26,940 Σενώρ Quixano! Θα αναγνώριζα αυτό το πρόσωπο παντού. 131 00:12:26,960 --> 00:12:28,758 Προερχόμαστε από το ίδιο χωριό. 132 00:12:30,520 --> 00:12:33,460 Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 133 00:12:33,480 --> 00:12:36,314 Κάποιος δαίμονας έχει εξώθησε το άλογό μου. 134 00:12:42,560 --> 00:12:48,158 Καλά, τότε θα σε πάρω πίσω στο μεγάλο σπίτι. 135 00:13:01,560 --> 00:13:05,270 Αχ, όχι. Είσαι εντάξει; - Εντάξει, Σάντσο. 136 00:13:08,640 --> 00:13:10,597 Θα είμαστε σύντομα εκεί, Σενόρ. 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,340 Η οικογένειά σας θα είναι ευγνώμων 138 00:13:16,360 --> 00:13:19,900 ότι ο Σάντσο Πάντζα σας έφερε με ασφάλεια στο σπίτι. 139 00:13:19,920 --> 00:13:23,118 Σας αρέσει να χτυπάτε, Sancho; 140 00:13:24,640 --> 00:13:28,429 Δεν είναι τόσο άσχημα. Τουλάχιστον έτσι είμαι έξω. 141 00:13:29,040 --> 00:13:32,860 Στο σπίτι μου η Τερέζα θα μου έδινε μόνο το σπίτι. 142 00:13:32,880 --> 00:13:37,955 Ποτέ δεν ονειρεύεστε μεγάλες περιπέτειες σε απομακρυσμένες χώρες; 143 00:13:38,360 --> 00:13:42,240 Θησαυροί που είναι πιο πολύτιμοι από τις ορδές του δράκου; 144 00:13:43,040 --> 00:13:46,829 Λέγεται ότι τα αδύνατα όνειρα προκαλούν σίγουρα ανησυχία. 145 00:13:47,680 --> 00:13:51,879 Σίγουρα, αλλά τα γεμάτα όνειρα θα φέρουν σίγουρα χαρά. 146 00:13:52,960 --> 00:13:56,920 Νομίζω ότι θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω μια σέιερ αρκετά καλά. 147 00:13:58,000 --> 00:14:00,980 Ένας σκύλος. - Ναι. - Τι είναι ένας σκύλος; 148 00:14:01,000 --> 00:14:05,517 Θα είσαι σύντροφος μου στις ένδοξες και ιπποτικές περιπέτειες. 149 00:14:07,280 --> 00:14:10,557 Σαν σκλάβος; - Όχι, Σάντσο. 150 00:14:11,120 --> 00:14:16,354 Όχι. Ένας σκύλος σημαίνει πολύ περισσότερο από το να είσαι σκλάβος ή υπηρέτης. 151 00:14:16,760 --> 00:14:20,640 Επειδή αξίζει περισσότερους από είκοσι συνηθισμένους άνδρες. 152 00:14:22,880 --> 00:14:25,780 Λοιπόν, γιατί. Πρέπει να πω, Σενόρ, 153 00:14:25,800 --> 00:14:30,397 Είστε πολύ καλύτερα από κάθε σωρό χάλια που έχω μεταφέρει ποτέ. 154 00:14:41,720 --> 00:14:43,439 Τι του συνέβη; 155 00:14:44,040 --> 00:14:48,860 Δυστυχώς, ο καλός ιππότης έπεσε από το άλογό του, σήμερα το πρωί. 156 00:14:48,880 --> 00:14:51,860 Και τον έφερα μέχρι το τέλος. 157 00:14:51,880 --> 00:14:54,395 Είσαι εντάξει; Ο θείος; 158 00:14:55,120 --> 00:14:57,316 Miguel, με βοηθήσε. - Ναι. Φυσικά. 159 00:15:01,520 --> 00:15:04,240 Μυρίζει σαν καλό χάλια. 160 00:15:04,720 --> 00:15:08,509 Και αν έρθω σπίτι χωρίς αυτόν, η σύζυγός μου θα ήταν πολύ αναστατωμένη. 161 00:15:09,000 --> 00:15:12,038 Μπορείτε να περπατήσετε; - Είμαι καλά. 162 00:15:13,680 --> 00:15:16,559 Ο Sancho Panza είναι στη διάθεσή σας. 163 00:15:16,840 --> 00:15:19,180 Ζω σε ένα μικρό πέτρινο σπίτι, 164 00:15:19,200 --> 00:15:23,100 με όλα τα ρούχα και τα παιδιά και το γάιδαρο. 165 00:15:23,120 --> 00:15:27,100 Ω ναι, και η σύζυγός μου Τερέζα. Αν καθαριστεί κάτι, 166 00:15:27,120 --> 00:15:31,239 είναι η καλύτερη πλυντηρίου στην επαρχία. - Δεν χρειαζόμαστε ένα. Σας ευχαριστώ. 167 00:15:31,920 --> 00:15:36,100 Κανονικά δεν θα ήθελα να ζητήσω τίποτα για να βοηθήσω τον Señor Quixano 168 00:15:36,120 --> 00:15:38,715 αλλά εξακολουθεί να υπάρχει το πρόβλημα με τα χάλια. 169 00:15:39,200 --> 00:15:42,100 Δεν έχω τίποτα να δείξω μετά το μακρύ ταξίδι μου. 170 00:15:42,120 --> 00:15:45,820 Λέγεται ότι η αρετή είναι αρκετή ανταμοιβή, 171 00:15:45,840 --> 00:15:49,390 αλλά λέω, λίγα χρήματα δεν είναι λάθος. 172 00:15:50,960 --> 00:15:52,679 Θα τον πληρώσω. 173 00:15:53,440 --> 00:15:58,993 Όχι! - Επιμένω. Για σένα. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 174 00:15:59,640 --> 00:16:00,860 Σας ευχαριστώ, Miguel. 175 00:16:00,880 --> 00:16:03,940 Και σας ευχαριστώ, Sancho Panza. - Είστε ευπρόσδεκτοι. 176 00:16:03,960 --> 00:16:06,460 Αλλά παρακαλώ, μην πείτε σε κανέναν κανένα λόγο. 177 00:16:06,480 --> 00:16:09,154 Όχι, όχι. Μια γεμάτη τσάντα κλείνει το στόμα. 178 00:16:10,160 --> 00:16:14,260 Αλλά αν ο Señor χρειάζεται τίποτα, ίσως να καθορίσει τη σέλα, 179 00:16:14,280 --> 00:16:17,460 ή το γυαλισμένο γυαλιστερό ή το μουστάκι, 180 00:16:17,480 --> 00:16:21,540 μην διστάσετε να καλέσετε για μένα. Θα... - Ο θείος μου θα είναι την επόμενη φορά 181 00:16:21,560 --> 00:16:23,677 μην πηγαίνετε πλέον σε περιπέτεια. 182 00:16:24,840 --> 00:16:29,153 Σάντσο Πανζ, είμαι στο χρέος σου. 183 00:16:54,720 --> 00:16:58,380 Τι σκέφτεται, τι ώρα είναι; Πού οδηγεί ξανά... 184 00:16:58,400 --> 00:17:00,220 Είμαι πίσω! 185 00:17:00,240 --> 00:17:01,594 Sancho! 186 00:17:02,640 --> 00:17:04,279 Πού είναι ο χοίρος; 187 00:17:04,880 --> 00:17:06,837 Αυτή είναι μια μακρά ιστορία. 188 00:17:07,800 --> 00:17:09,820 Ήταν όλη η μέρα. 189 00:17:09,840 --> 00:17:13,038 Ναι, αλλά έχω αυτό εδώ. 190 00:17:15,600 --> 00:17:17,340 Το κλέψατε; 191 00:17:17,360 --> 00:17:20,990 Όχι, δεν το κλέψα. Το πήρα από τον Σενόρ Κουχάνο. 192 00:17:21,400 --> 00:17:23,020 Ο άνθρωπος στο μεγάλο σπίτι; 193 00:17:23,040 --> 00:17:26,700 Ναι, και μίλησε για δουλειά μου. Θα μπορούσαμε να πλουτίσουμε. 194 00:17:26,720 --> 00:17:29,180 Τότε άλλοι άνθρωποι θα πλένουν τα ρούχα μας. 195 00:17:29,200 --> 00:17:32,079 Και οι δύο έχουμε περισσότερο χρόνο για φιλιά, φιλιά. 196 00:17:32,920 --> 00:17:35,500 Πίνεις. Πηγαίνετε και κάντε μπάνιο. 197 00:17:35,520 --> 00:17:39,180 Ναι, βυθίζω. Είμαι ένα πενιχρό τέρας. 198 00:17:39,200 --> 00:17:42,398 Και θα σε συντρίψω στα πλιγούρια. 199 00:17:45,560 --> 00:17:48,060 Ελάτε εδώ! Θα σε φας. - Με αφήστε κάτω! 200 00:17:48,080 --> 00:17:49,673 Και θα σας φας επίσης. 201 00:18:00,480 --> 00:18:02,300 Τι κάνεις; 202 00:18:02,320 --> 00:18:05,220 Θα την κάψουμε. - Αυτό δεν είναι καθόλου απαραίτητο. 203 00:18:05,240 --> 00:18:08,140 Τι γίνεται αν είχε τραυματιστεί σοβαρά; Ή θα σκοτωθεί. 204 00:18:08,160 --> 00:18:11,220 Αυτό είναι δικό σου λάθος. - Η δική μου; Αυτό είναι γελοίο. 205 00:18:11,240 --> 00:18:12,700 Ποιος το έφερε όλα; 206 00:18:12,720 --> 00:18:16,220 Ποιος ήρθε κάθε βράδυ και του είπε ιστορίες για την ιπποσύνη; 207 00:18:16,240 --> 00:18:20,060 Αν είστε τόσο πεπεισμένοι ότι αυτά τα βιβλία είναι ο λόγος για την αυταπάτη του, 208 00:18:20,080 --> 00:18:23,420 τότε θα τα εξορκίσω. - Παρακαλώ, πατέρα. Δεν υπάρχει χρόνος για αυτό. 209 00:18:23,440 --> 00:18:25,580 Πρέπει να τελειώσουμε πριν ξυπνήσει. 210 00:18:25,600 --> 00:18:28,991 Νέος άνθρωπος, ως φοιτητής πρέπει να σταματήσετε. 211 00:18:30,360 --> 00:18:33,420 Είναι λίγο πάνω από την κορυφή. 212 00:18:33,440 --> 00:18:38,310 Αλλά υπό αυτές τις συνθήκες η Αντωνία έχει δίκιο. 213 00:18:39,520 --> 00:18:41,318 Τους καίνουμε όλους. 214 00:18:55,400 --> 00:18:56,675 Όχι! 215 00:18:57,080 --> 00:18:58,480 Όχι! 216 00:19:00,680 --> 00:19:02,319 Τα βιβλία μου! 217 00:19:05,000 --> 00:19:08,060 Τα πολύτιμα βιβλία μου! - Παρακαλώ! Μην! 218 00:19:08,080 --> 00:19:12,359 Θα φροντίσω τη δικαιοσύνη. - Ο θείος; Μπορώ να το εξηγήσω. 219 00:19:13,640 --> 00:19:17,180 Δεν υπάρχει τίποτα που να εξηγεί. Είναι κάτι περισσότερο από προφανές τι συνέβη. 220 00:19:17,200 --> 00:19:21,060 Λυπάμαι, εγώ... - Αυτή η μυρωδιά. Θα τον αναγνώριζα παντού. 221 00:19:21,080 --> 00:19:24,220 Ένας δράκος. Ένας δράκος κατέστρεψε τα βιβλία μου. 222 00:19:24,240 --> 00:19:28,220 Η δυσοσμία της έντονης πυρκαγιάς του είναι ακόμα στον αέρα. 223 00:19:28,240 --> 00:19:29,900 Ένας δράκος; 224 00:19:29,920 --> 00:19:34,740 Φυσικά. Ο El Sabio Freston τον έστειλε να καταστρέψει τους θησαυρούς μου. 225 00:19:34,760 --> 00:19:38,980 Πιστεύετε ότι αυτό είναι το έργο του διαβόητου οδηγού Freston; 226 00:19:39,000 --> 00:19:40,660 Ποιος άλλος; 227 00:19:40,680 --> 00:19:42,660 Η αποστολή μου είναι αυτή. 228 00:19:42,680 --> 00:19:46,900 Ακολουθώντας αυτόν τον διάβολο μάγουλο και το αηδιαστικό τέρας του, 229 00:19:46,920 --> 00:19:51,233 να τα καταστρέψουν προτού φέρουν περισσότερη καταστροφή στον κόσμο. 230 00:19:57,200 --> 00:19:59,920 Οι ιστορίες μου καταστράφηκαν. 231 00:20:00,920 --> 00:20:03,780 Πρέπει να εκπληρώσω το πεπρωμένο μου, 232 00:20:03,800 --> 00:20:06,860 έτσι ώστε να μπορούν να γραφτούν περισσότερες ιστορίες 233 00:20:06,880 --> 00:20:09,540 για τις ένδοξες περιπέτειες του Δον Κιχώτη. 234 00:20:09,560 --> 00:20:11,700 Αλλά δεν μπορείτε να πάτε απόψε. 235 00:20:11,720 --> 00:20:14,235 Υπάρχουν... Υπάρχουν... 236 00:20:15,120 --> 00:20:17,589 Υπάρχουν δράκοι εκεί έξω που περιμένουν. 237 00:20:18,240 --> 00:20:22,180 Το παιδί μου. Δεν φοβάμαι τους δράκους. 238 00:20:22,200 --> 00:20:24,740 Φυσικά όχι. Αλλά... 239 00:20:24,760 --> 00:20:27,719 Αλλά ένας σοφός ιππότης ταξιδεύει μόνο κατά τη διάρκεια της ημέρας. 240 00:20:32,120 --> 00:20:36,478 Έχετε δίκιο. Αφήνω την αυγή. 241 00:20:51,040 --> 00:20:54,920 Καληνύχτα. Θα μιλήσουμε αύριο, εντάξει; 242 00:21:04,880 --> 00:21:10,353 Ναι! Ναι! Ω! Ναι! Ναι! Σι, Σάντσο. Ναι! 243 00:21:11,360 --> 00:21:13,020 Θα είμαστε πλούσιοι. 244 00:21:13,040 --> 00:21:15,500 Θα γίνει μια ωραία κυρία. 245 00:21:15,520 --> 00:21:17,660 Ω ναι, μια ωραία κυρία. 246 00:21:17,680 --> 00:21:20,639 Αύριο έχω δεκατρία καλάθια γεμάτα πλυντήρια. 247 00:21:21,600 --> 00:21:23,940 Τι, τι, τι είναι αυτό; Τι είναι αυτό; 248 00:21:23,960 --> 00:21:25,700 Όλη μου η αγάπη για σένα. 249 00:21:25,720 --> 00:21:27,780 Όχι! Υπάρχει κάποιος εκεί έξω. 250 00:21:27,800 --> 00:21:29,678 Σάντσο Πανζ! - Θεέ μου! 251 00:21:31,040 --> 00:21:33,180 Είναι. - Ποιος είναι αυτός; 252 00:21:33,200 --> 00:21:36,318 Σενώρ Quixano. Βλέπετε; Όπως σου είπα. 253 00:21:36,920 --> 00:21:38,740 Σάντσο Πανζ! 254 00:21:38,760 --> 00:21:41,480 Τι κάνει εκεί; - Θεωρεί τον εαυτό του ιππότη. 255 00:21:42,720 --> 00:21:45,838 Έτσι είναι τρελός; - Θα ήταν δυνατό. 256 00:21:46,600 --> 00:21:48,319 Σάντσο Πανζ! 257 00:21:51,640 --> 00:21:53,820 Τι είναι, Σενώρ; Είσαι καλά; 258 00:21:53,840 --> 00:21:57,675 Ήρθα εδώ για να σας δεχτώ ως σκλάβος μου. 259 00:21:58,960 --> 00:22:00,394 Τι συμβαίνει; 260 00:22:01,120 --> 00:22:03,860 Τώρα βιαστείτε! Αφήνουμε αμέσως. 261 00:22:03,880 --> 00:22:05,234 Ένα δευτερόλεπτο. 262 00:22:09,080 --> 00:22:10,900 Θέλει να είμαι ο σκύλος του. 263 00:22:10,920 --> 00:22:15,140 Τι κάνει ένας σκλάβος; - Δεν ξέρω. Αλλά θέλει να πάω τώρα. 264 00:22:15,160 --> 00:22:16,958 Τώρα; Πού; 265 00:22:17,800 --> 00:22:20,900 Δεν το είπε. - Και πόσο θα σε πληρώσει; 266 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 Ένα δευτερόλεπτο. 267 00:22:25,480 --> 00:22:29,180 Σενόρ, η σύζυγός μου θέλει να μάθει πόσα θα με πληρώσει. 268 00:22:29,200 --> 00:22:33,580 Πείτε τη σύζυγό σας, ένας ιππότης πληρώνει τον σκύλο του χωρίς ανταμοιβή. 269 00:22:33,600 --> 00:22:36,148 Πες του ότι μόνο ένας ανόητος θα ακολουθούσε 270 00:22:36,160 --> 00:22:38,720 έναν τρελό χωρίς να πληρώνεται γι 'αυτό. 271 00:22:39,560 --> 00:22:43,180 Θέλετε να σκατά για το υπόλοιπο της ζωής σας, 272 00:22:43,200 --> 00:22:47,300 Ή είσαι μαζί μου και αποκτάς αδιανόητο πλούτο; 273 00:22:47,320 --> 00:22:49,340 Και αυτό θα ήταν; 274 00:22:49,360 --> 00:22:52,020 Ήταν το έθιμο των ιπταμένων ιπποτών, των ανθρακωρύχων τους 275 00:22:52,040 --> 00:22:55,020 να γίνουν κυβερνήτες νησιών και βασιλείων. 276 00:22:55,040 --> 00:22:58,620 Σκοπεύω να επαναλάβω αυτό το ευχάριστο έθιμο. 277 00:22:58,640 --> 00:23:00,154 Ένα δευτερόλεπτο. 278 00:23:02,360 --> 00:23:04,300 Ναι, ναι, το έχω ακούσει. 279 00:23:04,320 --> 00:23:06,660 Τι πρέπει να κάνουμε με ένα νησί; 280 00:23:06,680 --> 00:23:08,911 Λοιπόν, μπορούμε να αφήσουμε όλα αυτά πίσω. 281 00:23:10,240 --> 00:23:13,392 Οι άνθρωποι σαν εμάς θα πρέπει να είναι ευχαριστημένοι με αυτό που έχουν. 282 00:23:14,240 --> 00:23:18,220 Είμαστε φτωχοί. Και θα είμαστε πάντα φτωχοί. 283 00:23:18,240 --> 00:23:20,675 Χαίρομαι που είμαι φτωχός. 284 00:23:21,480 --> 00:23:25,220 Άκουσα κάποτε, όταν κάποιος δεν εκμεταλλεύεται μια ευκαιρία, 285 00:23:25,240 --> 00:23:29,540 Εάν σας προσφέρει ένα δεν πρέπει να εκπλαγείτε αν δεν υπάρχουν άλλα. 286 00:23:29,560 --> 00:23:31,597 Σάντσο Πανζ! 287 00:23:32,080 --> 00:23:36,916 Λυπάμαι, κύριε! Αλλά πρέπει να ψάξετε κάποιον άλλο. 288 00:23:45,440 --> 00:23:46,635 Sancho! 289 00:23:56,640 --> 00:24:00,429 Θέλετε να σκατά το υπόλοιπο της ζωής σας; 290 00:24:11,720 --> 00:24:13,279 Σενώρ Quixano! 291 00:24:17,120 --> 00:24:18,713 Δον Κιχώτης. 292 00:24:20,760 --> 00:24:22,274 Sancho. 293 00:24:22,760 --> 00:24:27,020 Αλλάξα το μυαλό μου, Σενόρ. Θέλω να σας συνοδεύσω στο ταξίδι σας. 294 00:24:27,040 --> 00:24:29,860 Είστε έτοιμοι για μια μεγάλη περιπέτεια; 295 00:24:29,880 --> 00:24:32,759 Si, senor. - Με ακολουθήστε, Σάντσο. 296 00:24:34,240 --> 00:24:36,220 Πού πηγαίνουμε, Σενώρ; 297 00:24:36,240 --> 00:24:39,940 Ψάχνουμε για έναν μάγο και τον δράκο του. 298 00:24:39,960 --> 00:24:43,192 Όπου κι αν μείνουν, αυτός θα είναι ο στόχος μας. 299 00:24:46,040 --> 00:24:50,420 Τι ακριβώς κάνει ο σέιερ; - Ό, τι καιρό τον διατάζει ο ιππότης του. 300 00:24:50,440 --> 00:24:54,180 Το πρώτο σας καθήκον θα είναι να αποκτήσω ένα νέο κράνος. 301 00:24:54,200 --> 00:24:57,477 Κατά προτίμηση ένα από καθαρό χρυσό. 302 00:24:58,360 --> 00:25:01,180 Θα κάνω το καλύτερό μου, Σάντορ Ρίτερ. 303 00:25:01,200 --> 00:25:06,100 Αλλά πρέπει να ξέρετε, για να είμαι ειλικρινής, δεν είμαι γενναίος άνθρωπος. 304 00:25:06,120 --> 00:25:08,260 Μη φοβάστε, Σάντσο. 305 00:25:08,280 --> 00:25:12,980 Αν συναντήσουμε έναν άλλο ιππότη, αυτό έρχεται σε αντίθεση με τον ιππόδρομο κώδικα 306 00:25:13,000 --> 00:25:15,640 για τον σκύλο μου να πάει σε μια πάλη. 307 00:25:16,800 --> 00:25:20,919 Εντάξει. - Αν δεν παλέψεις έναν κοινό σαν τον εαυτό σου. 308 00:25:21,400 --> 00:25:25,700 Στη συνέχεια, θα πρέπει να αγωνιστούμε για να υπερασπιστούμε την τιμή του ιππότη σας, 309 00:25:25,720 --> 00:25:27,980 με όλες τις ίνες του σώματός σας. 310 00:25:28,000 --> 00:25:30,980 Ένας λαμπρός αγώνας στον οποίο το αίμα ρίχνει, 311 00:25:31,000 --> 00:25:33,993 Τα όπλα είναι κομμένα και τα οστά του κρανίου συνθλίβονται. 312 00:25:34,920 --> 00:25:37,879 Σπαθιά, χτυπώντας ο ένας τον άλλον στη σάρκα. 313 00:25:40,800 --> 00:25:43,520 Είσαι πιο γενναίος από ό, τι νομίζεις, Σάντσο. 314 00:25:46,200 --> 00:25:47,700 Όχι! Παρακαλώ! Σταμάτα! 315 00:25:47,720 --> 00:25:51,600 Σάντσο, ακούτε τίποτα; - Παρακαλώ! Όχι! 316 00:25:52,240 --> 00:25:55,551 Ακούγεται σαν μια φτωχή ψυχή που χρειάζεται βοήθεια. 317 00:25:56,720 --> 00:25:59,838 Ελπίζω κάποιος να σας βοηθήσει. - Ελάτε, ο γενναίος μου σκλάβος. 318 00:26:05,200 --> 00:26:08,820 Όχι! Όχι, παρακαλώ μην ξανά. 319 00:26:08,840 --> 00:26:10,940 Αυτό είναι για τα χαμένα μου πρόβατα. 320 00:26:10,960 --> 00:26:12,713 Πετάξτε το όπλο σας! 321 00:26:16,440 --> 00:26:21,071 Είναι αυτός ο τρόπος να πολεμήσεις, δειλό ιππότη; Με ανήμπορα παιδιά; 322 00:26:21,720 --> 00:26:25,430 Πάρτε το άλογό σας και αρπάξτε τη λόγχη σας πριν σας ακουμπήσω. 323 00:26:26,640 --> 00:26:28,780 Αυτός είναι ο υπηρέτης μου. 324 00:26:28,800 --> 00:26:32,340 Η απροσεξία του μου κόστισε τρία πρόβατα αυτή την εβδομάδα. 325 00:26:32,360 --> 00:26:34,180 Είναι έτσι, νεαρός; 326 00:26:34,200 --> 00:26:37,380 Έτρεξαν μακριά. - Φεύγετε. Συνεχώς αυτές τις δικαιολογίες. 327 00:26:37,400 --> 00:26:41,260 Όχι, θα πρέπει να την φροντίζει, αντίθετα κοιμήθηκε. 328 00:26:41,280 --> 00:26:42,820 Ποτέ δεν με πληρώνει. 329 00:26:42,840 --> 00:26:45,300 Αυτός... αυτός... είναι ψεύτης. 330 00:26:45,320 --> 00:26:49,394 Τον πληρώστε τώρα. Ή σας φτύνω με τη λεπίδα μου. 331 00:26:49,960 --> 00:26:53,060 Ποιο είναι το μισθό σου; - Επτά Reales ένα μήνα. 332 00:26:53,080 --> 00:26:55,540 Όχι! Όχι, αυτό δεν είναι... όχι! 333 00:26:55,560 --> 00:27:00,077 Πληρώστε τον αμέσως. Sancho! Αφήστε το αγόρι. 334 00:27:00,680 --> 00:27:05,340 Εντάξει, αυτό είναι... αυτό είναι... αυτό είναι δικαιολογημένο. 335 00:27:05,360 --> 00:27:07,420 Αλλά υπάρχει ένα πρόβλημα. 336 00:27:07,440 --> 00:27:09,900 Δεν έχω κανένα χρήμα για να τον πληρώσω αμέσως. 337 00:27:09,920 --> 00:27:12,660 Αλλά αν χαμηλώσετε το όπλο σας, τότε υπόσχομαι 338 00:27:12,680 --> 00:27:15,580 Υπόσχομαι να τον πληρώσω. Σας υπόσχομαι. 339 00:27:15,600 --> 00:27:19,674 Ξέρτε ότι είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. Εκτελεστικός του νόμου. 340 00:27:20,600 --> 00:27:23,740 Ανακαλύπτω ότι δεν ανταποκρίνεται στην υπόσχεσή σας, 341 00:27:23,760 --> 00:27:26,020 Θα σας κυνηγήσω και θα σας τιμωρήσω. 342 00:27:26,040 --> 00:27:29,636 Ακόμα κι αν προσπαθείτε να κρύψετε σαν σαύρα. 343 00:27:32,760 --> 00:27:34,717 Σας ευχαριστώ, senor. Σας ευχαριστώ. 344 00:27:35,480 --> 00:27:37,278 Έχετε μια ωραία μέρα. 345 00:27:41,560 --> 00:27:45,460 Έχετε διαβάσει αυτό το απατεώνων σωστά τους Λευίτες, Δον Κιχώτης. 346 00:27:45,480 --> 00:27:48,380 Όλοι οι κακοποιούς θα τρέμουν μπροστά μας. - Καλά περιμένετε, παιδί! 347 00:27:48,400 --> 00:27:51,820 Οι αθώοι σώζονται. - Τώρα μπορείτε να ζήσετε κάτι! 348 00:27:51,840 --> 00:27:55,117 Σταματήστε, κακό κλέφτη! Scamp! 349 00:28:04,160 --> 00:28:08,837 Τα μάτια μου με συγχωρούν, ή είναι αυτό ακριβώς που ψάχνουμε; 350 00:28:10,600 --> 00:28:13,340 Το χρυσό κράνος του Mambrino. 351 00:28:13,360 --> 00:28:15,716 Υπάρχει κάτι στο κεφάλι του. 352 00:28:16,720 --> 00:28:20,540 Αυτό το κράνος προορίζεται αποκλειστικά για έναν πραγματικό ιππότη. 353 00:28:20,560 --> 00:28:23,871 Αυτός ο άνθρωπος είναι σίγουρα ένας απατεώνας. 354 00:28:26,040 --> 00:28:29,420 Δώστε αυτό το κράνος, ο κλέφτης Rogue! 355 00:28:29,440 --> 00:28:30,590 Τι; 356 00:28:51,520 --> 00:28:55,992 Αυτό είναι μόνο ένα παλιό μπολ ξυρίσματος. Άχρηστα. - Όχι, όχι, όχι. Sancho! 357 00:28:57,960 --> 00:28:59,713 Επιτρέψτε μου να το δω. 358 00:29:00,680 --> 00:29:06,199 Κανένα ξόρκι δεν μπορεί να με εμποδίσει να το δω για αυτό που πραγματικά είναι. 359 00:29:09,640 --> 00:29:12,314 Το χρυσό κράνος του Mambrino. 360 00:29:12,600 --> 00:29:15,587 Δεν είναι ακριβώς το πιο κολακευτικό όλων των 361 00:29:15,599 --> 00:29:18,597 καπέλων και είναι φτιαγμένο από ορείχαλκο. 362 00:29:19,120 --> 00:29:22,511 Αυτό συμβαίνει επειδή δεν κοιτάς αρκετά στενά. 363 00:29:23,520 --> 00:29:27,036 Πρέπει να μάθεις να κοιτάς πιο κοντά, Sancho. 364 00:29:56,840 --> 00:30:03,633 Μοναχός; Πες μου, πόσο καιρό πρέπει να μείνω σε αυτό το κουρασμένο κουτί; 365 00:30:04,600 --> 00:30:07,180 Κυρία μου, θα είμαστε εκεί όταν φτάσουμε εκεί. 366 00:30:07,200 --> 00:30:09,060 Η πιο αγνή φυλακή είναι αυτή. 367 00:30:09,080 --> 00:30:12,278 Κοίτα, Σάντσο. Μια κυρία που διατρέχει κίνδυνο. 368 00:30:13,160 --> 00:30:14,674 Πόσο περισσότερο; 369 00:30:15,600 --> 00:30:18,180 Κυρία μου! - Έτσι σταδιακά έχω αρκετό. 370 00:30:18,200 --> 00:30:22,460 Inhumane devils, απελευθερώστε αυτήν την αιχμάλωτη κυρία! Επί τόπου! 371 00:30:22,480 --> 00:30:24,199 Εγγραφείτε στη σελίδα! 372 00:30:25,560 --> 00:30:29,713 Είπα, βήμα παραπέρα. 373 00:30:32,080 --> 00:30:34,820 Με ακούς εκεί έξω; 374 00:30:34,840 --> 00:30:35,956 Μοναχός! 375 00:30:44,440 --> 00:30:46,113 Επίθεση! 376 00:30:56,720 --> 00:30:58,120 Κρατήστε, κυρία μου. 377 00:30:59,040 --> 00:31:00,918 Τι συμβαίνει έξω; 378 00:31:07,040 --> 00:31:09,140 Είναι κάτι σαν ένα μπολ ξυρίσματος; 379 00:31:09,160 --> 00:31:14,110 Όχι, κακοί. Αυτό είναι το χρυσό κράνος του Mambrino. 380 00:31:27,400 --> 00:31:29,835 Προετοιμαστείτε για το θάνατό σας. 381 00:31:31,480 --> 00:31:33,517 Ελάτε πίσω, νυφίτσα! 382 00:31:41,280 --> 00:31:43,476 Τι είναι η κόλαση εδώ; 383 00:31:44,520 --> 00:31:46,000 Contessa! 384 00:31:48,800 --> 00:31:52,460 Πες μια λέξη και θα δείξω αυτό το πρόβλημα 385 00:31:52,480 --> 00:31:55,100 τι χρειάζεται για να προσβάλει μια κυρία. 386 00:31:55,120 --> 00:31:57,077 Ακόμα κι αν μου κοστίζει η ζωή. 387 00:32:04,440 --> 00:32:06,193 Παρακαλώ, σηκώστε. 388 00:32:16,320 --> 00:32:19,199 Δεν ήμουν πραγματικά σε κίνδυνο. 389 00:32:20,160 --> 00:32:24,660 Οι υπηρέτες μου και ο μοναχός ήταν μαζί μου 390 00:32:24,680 --> 00:32:26,911 στο ιερό τέμενος του El Rocio. 391 00:32:27,600 --> 00:32:31,640 Θέλετε να πείτε ότι συγχωρείτε αυτούς τους ανθρώπους, κυρία μου; 392 00:32:32,320 --> 00:32:33,515 Καλά... 393 00:32:36,920 --> 00:32:38,160 Αυτός είναι ο τρόπος που είναι. 394 00:32:38,560 --> 00:32:41,029 Τότε είναι καθήκον μου να σε υπακούσω. 395 00:32:42,680 --> 00:32:44,797 Και λέει ότι η ιπποσύνη είναι νεκρή. 396 00:32:46,120 --> 00:32:48,237 Αντίο, κυρία μου. 397 00:32:48,920 --> 00:32:50,195 Sancho! 398 00:32:55,200 --> 00:32:58,159 Γεια σου! Αλλά αυτό είναι το πορτοφόλι μου. - μοναχός! 399 00:32:58,720 --> 00:33:01,440 Η απληστία δεν είναι πολύ καλή για σένα. 400 00:33:14,320 --> 00:33:16,915 Θα εγκαταστήσουμε το στρατόπεδο μας εδώ. 401 00:33:17,680 --> 00:33:20,620 Μπορούμε να σταματήσουμε κάπου. Έχουμε χρήματα τώρα. 402 00:33:20,640 --> 00:33:25,954 Θα κοιμηθούμε κάτω από τη σκηνή των αστεριών, όπως αρμόζει σε έναν ιππόδρομο. 403 00:33:26,800 --> 00:33:28,519 Αλλά δεν είμαι ιππότης. 404 00:33:33,680 --> 00:33:39,039 Αυτό θα έπρεπε να είναι αρκετό. Είμαι πεινασμένος. Είστε πεινασμένοι; 405 00:33:39,840 --> 00:33:42,799 Τι θα έκανα τώρα για μία από τις πίτες της Τερέζα; 406 00:33:44,160 --> 00:33:48,620 Πρέπει να μάθετε, Sancho, να μην ανησυχείτε για τις συνήθεις φυσικές ανάγκες. 407 00:33:48,640 --> 00:33:50,980 Είμαστε προορισμένοι για υψηλότερα πράγματα. 408 00:33:51,000 --> 00:33:56,029 Δεν χρειάζεται να φάμε, να κοιμάται ή να πίνουμε όπως κάνουν άλλοι. 409 00:33:56,840 --> 00:34:00,629 Λοιπόν, είναι το στομάχι που φέρει τα πόδια, έτσι δεν είναι; 410 00:34:01,200 --> 00:34:04,420 Και ο ύπνος σας θεραπεύει από όλες τις κακουχίες. 411 00:34:04,440 --> 00:34:06,940 Σκεφτείτε τι θέλετε, αγαπητέ μου. 412 00:34:06,960 --> 00:34:10,874 Αλλά σας λέω, έχετε την αληθινή καρδιά ενός τυχοδιώκτη. 413 00:34:11,920 --> 00:34:16,790 Να αναπνέει τον αέρα της ελευθερίας, να γελάει το θάνατο στο πρόσωπο. 414 00:34:17,560 --> 00:34:22,300 Μετά από αυτό σας απαιτεί. - Αλλά εκείνοι που ψάχνουν περιπέτεια, 415 00:34:22,320 --> 00:34:24,596 Μην είστε πάντα χαρούμενοι, Σενόρ. 416 00:34:25,160 --> 00:34:28,517 Ένας αληθινός ιππότης δεν νοιάζει αν είναι ευτυχισμένος την ίδια στιγμή. 417 00:34:29,200 --> 00:34:31,635 Μόνο η τιμή της επιτυχίας τον φροντίζει. 418 00:34:32,240 --> 00:34:35,460 Για να βοηθήσει τους αδύναμους, να τιμωρήσουν τον ένοχο. 419 00:34:35,480 --> 00:34:37,437 Αυτό προσπαθώ. 420 00:34:38,520 --> 00:34:42,380 Φέρνω τις πληγές μου με υπερηφάνεια και δεν αισθάνομαι πόνο, 421 00:34:42,400 --> 00:34:46,280 όταν σκέφτομαι τη γυναίκα στο όνομα της οποίας την αξίζω. 422 00:34:46,920 --> 00:34:49,508 Ένας ιπτάμενος ιππότης, χωρίς την αγάπη μιας 423 00:34:49,520 --> 00:34:52,120 γυναίκας, είναι σαν ένα δέντρο χωρίς φύλλα ή φρούτα. 424 00:34:52,760 --> 00:34:54,956 Ένα σώμα χωρίς ψυχή. 425 00:35:12,000 --> 00:35:14,276 Τι συμβαίνει με τα δεξιά, κύριε; 426 00:35:15,280 --> 00:35:18,580 Ένας ιππότης δεν απομακρύνεται από το μονοπάτι του. 427 00:35:18,600 --> 00:35:20,940 Ανεξάρτητα από τον κίνδυνο που βρίσκεται μπροστά. 428 00:35:20,960 --> 00:35:23,395 Το ξέρω αυτό, αλλά σε αυτή την περίπτωση... 429 00:35:23,840 --> 00:35:26,820 Sancho. Είναι σωστό; 430 00:35:26,840 --> 00:35:29,355 Άνδρες σε αλυσίδες, ενάντια στη θέλησή τους; 431 00:35:29,560 --> 00:35:31,260 Ίσως για έναν καλό λόγο. 432 00:35:31,280 --> 00:35:33,740 Και όμως δεν μπορούμε να απομακρυνθούμε από την αγωνία τους. 433 00:35:33,760 --> 00:35:36,700 Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερο να πάμε τώρα. 434 00:35:36,720 --> 00:35:38,820 Σκεφτείτε με την καρδιά σας, Sancho. 435 00:35:38,840 --> 00:35:41,355 Όχι με τον σπλήνα σου. Rocinante! 436 00:35:51,040 --> 00:35:53,940 Με ποιο δικαίωμα αλυκάρετε αυτές τις φτωχές ψυχές; 437 00:35:53,960 --> 00:35:56,418 Με εντολή του βασιλιά. Αυτοί είναι καταδικασμένοι 438 00:35:56,430 --> 00:35:58,900 εγκληματίες στο δρόμο προς τα μαγειρεία. 439 00:35:58,920 --> 00:36:01,594 Με εντολή του βασιλιά. Έλα, ας πάμε. 440 00:36:02,240 --> 00:36:08,032 Είμαστε αθώοι, κύριε. Ήταν αυτοάμυνα, κάθε φορά. 441 00:36:09,360 --> 00:36:12,620 Δεν είμαι τίποτα περισσότερο από ένα θύμα σε αυτές τις δύσκολες στιγμές, 442 00:36:12,640 --> 00:36:15,260 στην οποία κανείς κάνει ένα παράδειγμα του τυχερού. 443 00:36:15,280 --> 00:36:17,300 Καπέλο γλώσσα, Pasamonte. 444 00:36:17,320 --> 00:36:20,040 Σταμάτα! Θέλω να ακούσω τι έχει να πει. 445 00:36:20,920 --> 00:36:23,037 Είμαστε γενναιόδωρες ψυχές. 446 00:36:23,840 --> 00:36:26,740 Ο Χοσέ δεν έχει πάρει ούτε ένα πραγματικό 447 00:36:26,760 --> 00:36:29,220 δεν μεταβίβασε αμέσως στον ιδιοκτήτη. 448 00:36:29,240 --> 00:36:32,098 Και Enrique, οι πόρνες του έχουν κάνει κάθε 449 00:36:32,110 --> 00:36:34,980 άνθρωπο χαρούμενο σε απόσταση εκατό μιλίων. 450 00:36:35,000 --> 00:36:37,980 Μου φαίνεται να είσαι μορφωμένος νεαρός. 451 00:36:38,000 --> 00:36:42,517 Εκπαιδεύτηκε, ναι, αλλά και διωκόμενο για το καλό μου χιούμορ. 452 00:36:44,280 --> 00:36:48,660 Απελευθερώστε αυτούς τους άνδρες και θα σας επιτρέψω να πάτε ειρηνικά. 453 00:36:48,680 --> 00:36:51,980 Φτάνει πια! Να χαθείτε, ανόητος. 454 00:36:52,000 --> 00:36:54,220 Είσαι αντίθετος σε εντολή του βασιλιά. 455 00:36:54,240 --> 00:36:57,060 Παρακαλώ, Σενόρ! Μας λένε ακόμα την ιερή αδελφότητα. 456 00:36:57,080 --> 00:37:02,519 Με αυτή τη λόγχη και τη δύναμη του χεριού μου, σας λέω: 457 00:37:03,640 --> 00:37:05,359 Κάνε όπως σου λένε! 458 00:37:17,720 --> 00:37:19,200 Rocinante! 459 00:37:25,560 --> 00:37:26,630 Σταθείτε ακόμα! 460 00:37:30,200 --> 00:37:31,714 Αυτή δεν ήταν η ιδέα μου... 461 00:37:36,640 --> 00:37:37,915 Πιάσε το! 462 00:38:01,120 --> 00:38:02,236 Enrique! 463 00:38:08,640 --> 00:38:10,233 Δώστε μου τα χρήματά σας. 464 00:38:11,480 --> 00:38:12,880 Ω όχι, παρακαλώ όχι. 465 00:38:14,680 --> 00:38:16,740 Δώσε μου τα χρήματά σου! - Δεν μπορώ! 466 00:38:16,760 --> 00:38:19,820 Η σύζυγός μου θα με σκότωσε! - Θα σε σκοτώσω και εγώ! 467 00:38:19,840 --> 00:38:21,115 Εντάξει. 468 00:38:22,240 --> 00:38:24,197 Quieke, γουρουνάκι! Quieke! 469 00:38:28,240 --> 00:38:29,674 Προσέξτε, Amigo! 470 00:38:52,120 --> 00:38:56,080 Έχεις τον γαϊδούρι μου. Σταμάτα το ασήμι μου. 471 00:38:57,080 --> 00:39:00,960 Και μεθυσμένος το κρασί μου. Δεν πίνετε κρασί άλλου ανθρώπου. 472 00:39:02,720 --> 00:39:06,396 Και τώρα η Αδελφότητα είναι μετά από μας. Σας προειδοποίησα. 473 00:39:06,760 --> 00:39:11,789 Μην ανησυχείς, Σάντσο. Μια ιππασία είναι πάνω από το νόμο. 474 00:39:12,560 --> 00:39:15,300 Καταδικάσαμε μια εντολή από τον βασιλιά, Σενόρ. 475 00:39:15,320 --> 00:39:17,516 Αν μας βρουν, θα μας σκοτώσουν. 476 00:39:18,840 --> 00:39:22,993 Πρέπει να μειώσετε τη φωνή σας. Δεν θέλεις να τον ξυπνήσεις, Sancho. 477 00:39:25,560 --> 00:39:26,740 Ποιος; 478 00:39:26,760 --> 00:39:28,240 Ο γίγαντας. 479 00:39:34,720 --> 00:39:36,313 Δεν υπάρχει γίγαντας! 480 00:40:26,760 --> 00:40:28,877 Με αφήστε κάτω! 481 00:40:35,920 --> 00:40:37,798 Αφήστε τη λόγχη μου! 482 00:40:40,160 --> 00:40:42,516 Ποτέ δεν θα αφήσω να φύγω! 483 00:40:43,440 --> 00:40:46,558 Απλά περιμένετε μέχρι να νιώσετε τον λόγχη μου! 484 00:40:47,680 --> 00:40:49,911 Δεν με τρομάζει! 485 00:40:50,280 --> 00:40:53,159 Δεν φοβάμαι από εσάς, Freston! 486 00:40:55,360 --> 00:40:56,360 Señor! 487 00:40:57,200 --> 00:40:58,200 Señor! 488 00:41:06,760 --> 00:41:08,274 Αυτός είναι ένας ανεμόμυλος. 489 00:41:09,360 --> 00:41:10,919 Ένας ανεμόμυλος; 490 00:41:11,480 --> 00:41:13,995 Μόλις μια στιγμή πριν ήταν ένας γίγαντας. 491 00:41:14,880 --> 00:41:17,759 Αυτό ήταν σίγουρα το έργο του El Sabio Freston. 492 00:41:18,240 --> 00:41:19,460 Ποιος; 493 00:41:19,480 --> 00:41:22,678 Ο μάγος. Τον μεταμόρφωσε. 494 00:41:23,120 --> 00:41:25,237 Πρέπει να είναι πολύ κοντά. 495 00:41:25,800 --> 00:41:27,757 Μη φοβάστε, Σάντσο. 496 00:41:29,200 --> 00:41:33,580 Οι Σκοτεινές Τέχνες του Freston δεν θα τον βοηθήσουν 497 00:41:33,600 --> 00:41:37,230 ενάντια στη δύναμη της λόγχης μου. - Αλλά δεν έχεις λόγχη. 498 00:41:42,840 --> 00:41:44,980 Σενόρ, παρακαλώ! Ελάτε κάτω. 499 00:41:45,000 --> 00:41:48,020 Αμέσως, Σάντσο. Τι είναι ένας ιππότης χωρίς τη λόγχη του; 500 00:41:48,040 --> 00:41:49,952 Τι είναι ένας σκύλος χωρίς τον γάιδαρό του; 501 00:41:52,280 --> 00:41:55,876 Όχι πάλι. Πώς καταφέρνεις να χάσεις όλη την ώρα; 502 00:41:56,360 --> 00:41:57,874 Señor! Είναι κακό; 503 00:41:59,360 --> 00:42:01,397 Ούτε Sancho. 504 00:42:01,920 --> 00:42:06,420 Αλλά νομίζω ότι θα ήταν καλύτερο να μείνουμε εδώ μια μέρα στην άλλη. 505 00:42:06,440 --> 00:42:11,640 Δεν κουβέρτες, μαξιλάρια, χωρίς φαγητό, χωρίς κρασί, χωρίς χρήματα. 506 00:42:12,240 --> 00:42:15,980 Ο κώλο μου καίγεται σαν κόλαση. Η Αδελφότητα είναι μετά από μας. 507 00:42:16,000 --> 00:42:19,550 Και δεν πληρώνομαι καν για όλα αυτά. - Να είσαι ευγνώμων, Σάντσο. 508 00:42:20,240 --> 00:42:24,140 Τελικά ελευθερώσατε τον εαυτό σας από τις άσχετες παγίδες 509 00:42:24,160 --> 00:42:26,900 την προηγούμενη άψυχη ύπαρξή σας. 510 00:42:26,920 --> 00:42:29,640 Μου άρεσε η άψυχη ύπαρξή μου. 511 00:42:30,400 --> 00:42:35,380 Το ταξίδι σας σε μια ένδοξη νέα ζωή μόλις ξεκίνησε. 512 00:42:35,400 --> 00:42:37,940 Αυτό είναι που με τρομάζει. Ένα έργο που ο άνθρωπος 513 00:42:37,960 --> 00:42:41,112 δεν είναι αρκετό για να φάει δεν αξίζει ένα λόφο γεμάτο φασόλια. 514 00:42:57,440 --> 00:43:00,399 Είμαι δικό σου για πάντα. 515 00:43:01,320 --> 00:43:05,140 Πρέπει να πεθάνω, όχι, να περάσω μακριά, 516 00:43:05,160 --> 00:43:09,632 Θα σας αφήσω την αθάνατη αγάπη μου. 517 00:43:10,080 --> 00:43:13,039 Μιλάτε σε με, Senor; - Ναι, Σάντσο. Φυσικά. 518 00:43:14,200 --> 00:43:19,220 Πρέπει να απομνημονεύσετε αυτές τις λέξεις, όσο ανεπαρκείς μπορεί να είναι 519 00:43:19,240 --> 00:43:22,597 για να καταλάβω το βάθος του θαυμασμού μου. 520 00:43:23,960 --> 00:43:27,900 Η ομορφιά σας λυγίζει σαν τον ήλιο. 521 00:43:27,920 --> 00:43:30,020 "Η ομορφιά σου λυγίζει σαν τον ήλιο." 522 00:43:30,040 --> 00:43:34,740 Όχι. Περιμένετε! Φωτάει σαν ηλιακό φως σε μια λίμνη. 523 00:43:34,760 --> 00:43:36,540 "Όπως το φως του ήλιου σε μια λίμνη." 524 00:43:36,560 --> 00:43:38,300 Όχι, Σάντσο. Περιμένετε. 525 00:43:38,320 --> 00:43:41,580 Ψάχνετε ακόμα τα σωστά λόγια; - Ναι, ακούστε, Σάντσο. 526 00:43:41,600 --> 00:43:43,420 Παρακαλώ, συγκεντρωθείτε. 527 00:43:43,440 --> 00:43:47,020 Η ομορφιά σας λυγίζει σαν το ηλιακό φως 528 00:43:47,040 --> 00:43:51,620 στα λαμπερά κύματα στα νερά της λίμνης. 529 00:43:51,640 --> 00:43:54,180 Περιμένετε να παρατηρήσω όλα αυτά; 530 00:43:54,200 --> 00:43:58,660 Φυσικά. Ναι, Σάντσο. Πρέπει να επαναλάβετε όλα αυτά πριν Dulcinea. 531 00:43:58,680 --> 00:44:01,195 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε, Freston. 532 00:44:02,640 --> 00:44:06,700 Όταν την πλησιάζετε, πηγαίνετε κάτω σε ένα γόνατο, 533 00:44:06,720 --> 00:44:11,220 Πιάσε το χέρι της και φιλί της απαλά. 534 00:44:11,240 --> 00:44:13,300 Εντάξει. Καταλαβαίνω. 535 00:44:13,320 --> 00:44:16,980 Τα πάντα κατανοητά, σας ευχαριστώ πολύ. Και πού μπορώ να βρω αυτήν την κυρία; 536 00:44:17,000 --> 00:44:19,117 Ζει στο Κάστρο Toboso. 537 00:44:20,120 --> 00:44:26,071 Ναι, Toboso. Πού να σερβίρετε φαγητό και ποτό, ναι; Και πόρνες. 538 00:44:26,960 --> 00:44:30,670 Μου αρέσει. Ναι. Ω, θα πάω. Ναι. 539 00:44:31,640 --> 00:44:36,220 Δώστε την σε αυτήν ως απόδειξη της απεριόριστης αγάπης μου. 540 00:44:36,240 --> 00:44:41,980 Πρέπει να βιαζόμαστε, ο καλός μου σκύλος, ο μάγος και ο δράκος του είναι κοντά. 541 00:44:42,000 --> 00:44:44,660 Θα είναι δύσκολο να βιαστείς. 542 00:44:44,680 --> 00:44:47,900 Είναι πολύ μακριά και είμαι χωρίς άλογο. 543 00:44:47,920 --> 00:44:52,580 Η πλάτη μου εξακολουθεί να πονάει από αυτές τις βλεφαρίδες 544 00:44:52,600 --> 00:44:55,340 και γενικά από αυτό το rumgerenne. 545 00:44:55,360 --> 00:44:58,100 Πάρτε το άλογό μου, καλός σκύλος. 546 00:44:58,120 --> 00:45:00,580 Αλλά... - Πρέπει να μείνω σε εγρήγορση, 547 00:45:00,600 --> 00:45:03,780 ενώ φτιάχνω μια νέα λόγχη. 548 00:45:03,800 --> 00:45:05,460 Μην ανησυχείς, κύριε. 549 00:45:05,480 --> 00:45:08,040 Ο Σάντσο Πανζ είναι πάντα στην υπηρεσία σας. 550 00:45:08,760 --> 00:45:10,513 Ποια ήταν τα λόγια σου ξανά; 551 00:45:16,600 --> 00:45:17,954 Αυτό είναι το άλογό του. 552 00:45:20,240 --> 00:45:21,660 Ω Αντωνία, Αντωνία. 553 00:45:21,680 --> 00:45:24,240 Μια γυναίκα σαν εσένα δεν πρέπει να πάει εκεί. 554 00:45:32,240 --> 00:45:34,516 Μου αρέσει να το φάω για τη ζωή μου. 555 00:45:44,280 --> 00:45:46,158 Ποιος ήρθε έξω με το άλογο; 556 00:45:48,040 --> 00:45:51,590 Ω, εκεί. Αυτός είναι ο άνθρωπος που έφερε τον θείο σου σπίτι. 557 00:45:58,000 --> 00:46:00,980 Έχεις το άλογο του θείου μου. Πού είναι; 558 00:46:01,000 --> 00:46:04,260 Είναι έξω. - Όχι το άλογο. Ο θείος μου. 559 00:46:04,280 --> 00:46:06,060 Πες μου τι έκανες μαζί του; 560 00:46:06,080 --> 00:46:07,980 Τίποτα, Σενόριτα. 561 00:46:08,000 --> 00:46:13,220 Μου έστειλε εδώ με το άλογό του για να παραδώσει ένα μήνυμα. 562 00:46:13,240 --> 00:46:15,197 Σε κάποιον που ονομάζεται... 563 00:46:16,440 --> 00:46:17,580 Δουλτσινέα. 564 00:46:17,600 --> 00:46:19,380 Αυτό είναι. Αυτός είναι ο τρόπος που ήταν. 565 00:46:19,400 --> 00:46:22,871 Είμαι εδώ για να παραδώσω ένα μήνυμα για την Dulcinea. 566 00:46:23,600 --> 00:46:27,340 Δεν ξέρω ποιος είναι. - Ω, για χάρη του Θεού. Πού είναι; 567 00:46:27,360 --> 00:46:29,700 Ποιος; - Έψαξα παντού. 568 00:46:29,720 --> 00:46:33,460 Τι συμβαίνει εδώ; - Θέλαμε απλώς να φύγουμε. 569 00:46:33,480 --> 00:46:34,580 Ελάτε μαζί μου. 570 00:46:34,600 --> 00:46:36,140 Όχι! - Αυτή τη στιγμή. 571 00:46:36,160 --> 00:46:39,780 Ή λέω στην Αγία Αδελφότητα ότι έκλεψες το άλογό μας. 572 00:46:39,800 --> 00:46:43,999 Όποια και αν είναι. Πάω μαζί σου. Αλλά μόνο σε ένδειξη διαμαρτυρίας. 573 00:46:46,080 --> 00:46:49,391 Εντάξει. Αλλά παίρνω μαζί μου το κρασί. 574 00:46:50,360 --> 00:46:52,397 Σταματήστε! Και ποιος με πληρώνει; 575 00:46:56,240 --> 00:46:57,515 Πέντε επαναλήψεις. 576 00:46:58,440 --> 00:47:01,580 Τον αφήσατε μόνο εκεί; Χωρίς άλογο; 577 00:47:01,600 --> 00:47:03,557 Μου το είπε. 578 00:47:04,400 --> 00:47:07,140 Είναι εντάξει; - Φυσικά είναι εντάξει, 579 00:47:07,160 --> 00:47:08,719 αλλά το μυαλό του. 580 00:47:09,320 --> 00:47:11,740 Το μυαλό του είναι εντελώς αλλού. 581 00:47:11,760 --> 00:47:15,340 Φέρτε μας αμέσως μαζί του. Όταν μιλάω μαζί του, γίνεται πάλι λογικός. 582 00:47:15,360 --> 00:47:17,079 Λογική; 583 00:47:17,640 --> 00:47:19,916 Αυτό... Δεν το νομίζω. 584 00:47:20,640 --> 00:47:23,780 Θα έπρεπε να είσαι πιο έξυπνος, Σενόριτα. 585 00:47:23,800 --> 00:47:27,919 Μπορώ να σε φέρω σε αυτόν. Και τότε αυτό ήταν για μένα. 586 00:47:28,640 --> 00:47:31,678 Με συγχωρείτε, παρακαλώ. Το μήνυμά σας είναι για μένα. 587 00:47:33,320 --> 00:47:34,460 Τι; 588 00:47:34,480 --> 00:47:36,790 Είσαι αυτό το Dulcinea; 589 00:47:37,320 --> 00:47:38,879 Αυτό μου είπε. 590 00:47:39,440 --> 00:47:41,100 Είστε σίγουροι; 591 00:47:41,120 --> 00:47:42,700 Γνωρίζετε τον Σενώρ Quixano; 592 00:47:42,720 --> 00:47:45,315 Είναι αυτό το όνομά του; Ο ιππότης; 593 00:47:46,200 --> 00:47:49,079 Παρακαλώ, ποιο είναι το μήνυμά του; 594 00:47:49,760 --> 00:47:54,277 Το μήνυμά του είναι: Είσαι σαν κύματα. 595 00:47:55,160 --> 00:47:56,260 Τι; 596 00:47:56,280 --> 00:47:59,591 Όπως... Λοιπόν, ξέρετε, σαν κύματα σε μια λίμνη. 597 00:48:00,760 --> 00:48:05,551 Είπε ότι το πρόσωπό σου είναι σαν μια λίμνη. Είστε ένα πρόσωπο της θάλασσας. 598 00:48:08,000 --> 00:48:11,420 Οδηγός. Οι μάγοι θα είναι εκεί. 599 00:48:11,440 --> 00:48:13,716 Τρελός, σχεδόν ξέχασα το μέρος. 600 00:48:14,440 --> 00:48:16,113 Και... δράκοι. 601 00:48:17,240 --> 00:48:18,540 Ω άνθρωπος. 602 00:48:18,560 --> 00:48:21,700 Και... μου έδωσε αυτό. 603 00:48:21,720 --> 00:48:24,340 Ως ένδειξη της αθάνατης αγάπης του. 604 00:48:24,360 --> 00:48:26,100 Είναι αυτό το αίμα από τον θείο μου; 605 00:48:26,120 --> 00:48:29,079 Ναι, αλλά ήταν μόνο ένα μηδέν. - Πρέπει να πάμε αμέσως. 606 00:48:29,360 --> 00:48:32,398 Αθάνατη αγάπη. Το είπε πραγματικά; 607 00:48:33,000 --> 00:48:37,860 Ναι. Αλλά είπε επίσης πολλά τρελά πράγματα. 608 00:48:37,880 --> 00:48:40,780 Τι είδους πράγματα; - Ότι σηκώνεται στη μέση της νύχτας και λέει: 609 00:48:40,800 --> 00:48:44,100 Αγαπητή κυρία, θα υπομείνω κάθε πόνο. 610 00:48:44,120 --> 00:48:46,237 Θα αντιμετωπίσω κάθε κίνδυνο. 611 00:48:49,320 --> 00:48:51,900 Θέλεις να τον φέρεις σπίτι; 612 00:48:51,920 --> 00:48:55,470 Τότε υπάρχει ένα πρόσωπο που μπορεί να σας βοηθήσει. 613 00:49:05,240 --> 00:49:06,594 Δον Κιχώτης! 614 00:49:07,840 --> 00:49:10,380 Sancho. Γεια σας, φίλε μου. 615 00:49:10,400 --> 00:49:12,900 Στείλατε το μήνυμά μου στη Dulcinea; 616 00:49:12,920 --> 00:49:14,340 Ναι, έχω. 617 00:49:14,360 --> 00:49:18,195 Πες μου, δεν είναι απίστευτης ομορφιάς; 618 00:49:19,200 --> 00:49:20,620 Τι; 619 00:49:20,640 --> 00:49:24,060 Απίστευτη ομορφιά. Sancho! 620 00:49:24,080 --> 00:49:26,500 Ω ναι, νομίζω ότι είναι της. 621 00:49:26,520 --> 00:49:29,500 Ναι. - Μπορείς να το πεις γι 'αυτήν, ναι. 622 00:49:29,520 --> 00:49:32,035 Αλλά hey, είναι εδώ. Κοίτα! - Πού; 623 00:49:37,240 --> 00:49:39,197 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 624 00:49:39,800 --> 00:49:42,220 Δεν αισθάνομαι άνετα ψέματα. 625 00:49:42,240 --> 00:49:46,280 Δεν είναι ψέματα. Περισσότερο σαν μια ιδέα. 626 00:49:46,800 --> 00:49:48,660 Είναι για την ασφάλειά του. 627 00:49:48,680 --> 00:49:50,478 Αλλά δεν είμαι πριγκίπισσα. 628 00:49:50,880 --> 00:49:52,633 Νομίζει ότι είσαι. 629 00:50:08,120 --> 00:50:11,700 Είμαι τυφλωμένος από την ομορφιά σου, δίκαιη κυρία. 630 00:50:11,720 --> 00:50:14,660 Δεν υπάρχουν παρθένες στον κόσμο, 631 00:50:14,680 --> 00:50:18,799 που λάμπει τόσο όμορφα όσο η Princess Dulcinea του Toboso. 632 00:50:21,480 --> 00:50:22,834 Συγχωρέστε. 633 00:50:26,960 --> 00:50:31,260 Γενναία ιππότης. Χάρη στον Κύριο, σας βρήκαμε. 634 00:50:31,280 --> 00:50:36,071 Αγωνίζεστε με κακουχίες; Παρακαλώ, πες μου. Ζω να σας εξυπηρετήσω. 635 00:50:38,920 --> 00:50:42,357 Το βασίλειό μου εισέβαλε. - από ποιον; 636 00:50:42,960 --> 00:50:44,394 Καλά... 637 00:50:45,680 --> 00:50:48,195 Από έναν μάγο. 638 00:50:49,000 --> 00:50:51,117 Λέγεται ότι οδήγησε έναν δράκο. 639 00:50:51,800 --> 00:50:55,380 Freston! Απλά αυτό που ψάχνω. 640 00:50:55,400 --> 00:50:58,740 Έτσι τον ξέρεις; Έτσι μπορείτε να μας βοηθήσετε; 641 00:50:58,760 --> 00:51:02,620 Εάν υπάρχει ένας ιππότης που μπορεί να κατακτήσει αυτό το τέρας, 642 00:51:02,640 --> 00:51:04,780 τότε Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 643 00:51:04,800 --> 00:51:08,620 Τι ευτυχισμένη μοίρα για την υποδούλωση βασιλεία μου. 644 00:51:08,640 --> 00:51:12,020 Αλλά έχετε εμπειρία στην αντιμετώπιση των δράκων; 645 00:51:12,040 --> 00:51:15,340 Δεν υπάρχει τίποτα που δεν ξέρω για τους δράκους. 646 00:51:15,360 --> 00:51:19,752 Είμαι δάσκαλος του kite. Πρέπει να φύγω αμέσως. 647 00:51:21,560 --> 00:51:22,710 Τον σταματήστε. 648 00:51:24,080 --> 00:51:28,660 Señor! Πρέπει να μείνουμε μαζί και να προστατεύσουμε την πριγκίπισσα. 649 00:51:28,680 --> 00:51:30,298 Δεν υπάρχει τίποτα σε αυτόν τον κόσμο που θα 650 00:51:30,310 --> 00:51:31,940 μπορούσε να σημαίνει περισσότερα για μένα 651 00:51:31,960 --> 00:51:34,020 ως ασφάλεια της Dulcinea μου. 652 00:51:34,040 --> 00:51:37,020 Όποια και αν είναι η αιτία της προστασίας της από τη ζωή σας, 653 00:51:37,040 --> 00:51:39,540 ενώ πηγαίνω μόνος στο Toboso. 654 00:51:39,560 --> 00:51:41,358 Δώσε μου τη λόγχη μου! 655 00:51:42,840 --> 00:51:46,060 Σενώρ, σας ρωτώ, μείνετε μαζί μας. 656 00:51:46,080 --> 00:51:51,519 Δεν μπορώ. Το θέμα αυτό απαιτεί το μέγιστο επείγον. 657 00:51:57,240 --> 00:51:59,780 Το σχέδιο ήταν να τον φέρει στο σπίτι. 658 00:51:59,800 --> 00:52:01,837 Λοιπόν, μέχρι στιγμής έχει πάει καλά. 659 00:52:03,360 --> 00:52:05,511 Έλα, πρέπει να μείνουμε μαζί του. 660 00:52:12,080 --> 00:52:14,197 Είναι τόσο ιπποτικός, σωστά; 661 00:52:15,840 --> 00:52:17,320 Σίγουρα. Ναι. 662 00:52:32,440 --> 00:52:35,540 Dio mio, η Αγία Αδελφότητα. 663 00:52:35,560 --> 00:52:37,620 Δεν υπάρχει κανένας λόγος να φοβάσαι. 664 00:52:37,640 --> 00:52:40,200 Έρχεται μόλις αναγνωρίσει την πανοπλία του. 665 00:52:44,480 --> 00:52:47,060 Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 666 00:52:47,080 --> 00:52:51,900 Ζητώ να αποκαλύψετε τον εαυτό σας. - Ανήκουμε στην Αγία Αδελφότητα. 667 00:52:51,920 --> 00:52:55,300 Φύλακας της Ειρήνης στην υπηρεσία του Βασιλιά Του Φιλίππου. 668 00:52:55,320 --> 00:52:59,100 Δεν αναγνωρίζω την εξουσία σας. Rocinante! 669 00:52:59,120 --> 00:53:01,271 Ξεφύγετε, γέρος! 670 00:53:02,720 --> 00:53:04,020 Αποδράστε από το αυτοκίνητο! 671 00:53:04,040 --> 00:53:07,100 Αυτός ο άνθρωπος είναι φυλακισμένος ενάντια στη θέλησή του. 672 00:53:07,120 --> 00:53:09,300 Σας διατάζω, απελευθερώστε τον! 673 00:53:09,320 --> 00:53:12,460 Αυτός πρέπει να είναι ο ανόητος που επιτέθηκε στη σκλάβη στήλη. 674 00:53:12,480 --> 00:53:16,100 Σας διατάζω να αποσυνδεθείτε! - Παρακαλώ! Σενώρ, δεν σημαίνει ότι είναι κακό. 675 00:53:16,120 --> 00:53:19,300 Μείνετε πίσω, λίγο. - Ελευθερώστε αυτόν τον άνθρωπο επί τόπου! 676 00:53:19,320 --> 00:53:21,277 Δεν έχω χρόνο να χάσω πια. 677 00:53:25,560 --> 00:53:26,560 Όχι! 678 00:53:29,640 --> 00:53:31,608 Όχι! Δεν είναι εντελώς με τον εαυτό του. - Έχει 679 00:53:31,620 --> 00:53:33,600 απελευθερώσει τους σκλάβους του βασιλιά. 680 00:53:34,920 --> 00:53:36,274 Επιτρέψτε μου να πάω. 681 00:53:37,400 --> 00:53:39,232 Ποιος είσαι, άνθρωποι; 682 00:53:39,600 --> 00:53:40,875 Όχι. 683 00:53:41,800 --> 00:53:42,995 Όχι! 684 00:53:48,040 --> 00:53:49,110 Go! 685 00:53:53,440 --> 00:53:55,397 Που τον παίρνεις τώρα; 686 00:53:58,440 --> 00:53:59,920 Δουλτσινέα! 687 00:54:02,840 --> 00:54:04,035 Δουλτσινέα! 688 00:54:05,800 --> 00:54:07,473 Η ερωμένη μου! 689 00:54:08,640 --> 00:54:10,120 Η ερωμένη μου! 690 00:54:11,080 --> 00:54:13,037 Η ερωμένη μου! 691 00:54:15,560 --> 00:54:17,074 Παγιδευμένη. 692 00:54:19,360 --> 00:54:21,100 Δεν ξέρετε ποιος είμαι; 693 00:54:21,120 --> 00:54:22,780 Δεν με νοιάζει. 694 00:54:22,800 --> 00:54:25,020 Ξέρω μόνο ότι είσαι τρελός. 695 00:54:25,040 --> 00:54:30,340 Αυτό είναι ένα από τα κακά κόλπα του Frester. Δεν είσαι τίποτε άλλο παρά λείπει. 696 00:54:30,360 --> 00:54:33,558 Γεια σου, γέρος. Δώσε μας κάποιο υπόλοιπο, ναι. 697 00:54:37,120 --> 00:54:42,878 Εγώ απέτυχα. Οι δυνάμεις του σκότους κυριαρχούν στον κόσμο. 698 00:54:48,600 --> 00:54:50,398 Γιατί δεν κάνατε τίποτα; 699 00:54:51,440 --> 00:54:53,079 Τι θα μπορούσα να κάνω; 700 00:54:54,840 --> 00:54:56,140 Πού θέλετε να πάτε τώρα; 701 00:54:56,160 --> 00:54:59,392 Πάρτε τον ιερέα. Ελάτε μαζί της πίσω στο πανδοχείο. 702 00:55:24,960 --> 00:55:27,919 Παπά! Παπά! Ο μπαμπάς είναι πίσω! - Ο μπαμπάς είναι στο σπίτι. 703 00:55:28,640 --> 00:55:31,140 Πώς είσαι, τα μικρά μου κοτόπουλα; 704 00:55:31,160 --> 00:55:33,400 Ο μπαμπάς είναι πολύ κουρασμένος. Πρέπει να με κρατήσετε. 705 00:55:34,120 --> 00:55:35,860 Μας έφερε κάτι; 706 00:55:35,880 --> 00:55:39,540 Φυσικά σου έφερα κάτι. Κλείστε τα μάτια σας. 707 00:55:39,560 --> 00:55:41,313 Όλοι σας. Κλείστε το! Go! 708 00:55:44,880 --> 00:55:46,439 Καλά, ανοίξτε ξανά. 709 00:55:46,960 --> 00:55:49,860 Τι είναι αυτό; - Είναι μια πέτρα; 710 00:55:49,880 --> 00:55:53,220 Όχι, δεν είναι μόνο ένας βράχος. - Τι είναι τότε; 711 00:55:53,240 --> 00:55:54,913 Πρόκειται για ένα αυγό δράκων. 712 00:55:55,920 --> 00:55:58,020 Εάν ακούτε προσεκτικά, 713 00:55:58,040 --> 00:56:02,000 τότε ακούτε τον απαλό ήχο του χτυπήματος των φτερών του δράκου. 714 00:56:03,600 --> 00:56:06,718 Όχι; Τότε πρέπει να ακούσετε πολύ πιο προσεκτικά. 715 00:56:09,440 --> 00:56:10,860 Ναι. 716 00:56:10,880 --> 00:56:14,460 Δείξτε τη στη μητέρα σας. - Μαμά! Μαμά! Μαμά! 717 00:56:14,480 --> 00:56:16,870 Θα σας φέρω όλα τα αυγά του δράκου. 718 00:56:19,120 --> 00:56:21,620 Τερέζα, την ομορφιά μου. Είμαι πίσω. 719 00:56:21,640 --> 00:56:24,980 Κοίτα, έτσι ένας κυβερνήτης ντυθεί. 720 00:56:25,000 --> 00:56:26,559 Και πού είναι το γάιδαρό μου; 721 00:56:27,160 --> 00:56:31,340 Μπορώ να το εξηγήσω. - Ζούμε με αυτό το ζώο. 722 00:56:31,360 --> 00:56:35,260 Μην θυμώνετε. Ναι; Τα πιο τρελά πράγματα έχουν συμβεί. 723 00:56:35,280 --> 00:56:39,638 Το Dapple έχει περισσότερη αίσθηση από εσένα. Έχει βρει το δρόμο του μόνο του. 724 00:56:40,880 --> 00:56:43,900 Και στην πραγματικότητα, ενώ έχετε ταξιδέψει τον κόσμο, 725 00:56:43,920 --> 00:56:46,674 πήγαμε υπέροχα χωρίς εσάς. 726 00:56:48,120 --> 00:56:50,020 Τερέζα, την ομορφιά μου. 727 00:56:50,040 --> 00:56:54,910 Απλώς θέλω να είμαι σπίτι, μαζί με τα παιδιά. Και φτωχοί. 728 00:56:57,760 --> 00:56:59,500 Δεν υπάρχουν άλλες περιπέτειες; 729 00:56:59,520 --> 00:57:01,113 Δεν υπάρχουν πλέον περιπέτειες. 730 00:57:02,400 --> 00:57:05,900 Υπάρχει ακόμη δουλειά για σας πριν από το γεύμα. 731 00:57:05,920 --> 00:57:07,274 Τέλεια. 732 00:57:07,840 --> 00:57:11,720 Και έχω ακόμα δουλειά για σας μετά το γεύμα. 733 00:57:19,120 --> 00:57:24,180 Σας χάθηκα, ο επιβήτορας μου. - Ω ναι! - Μου λείπεις; 734 00:57:24,200 --> 00:57:25,919 Ω ναι! 735 00:57:27,000 --> 00:57:28,354 Sancho! 736 00:57:29,560 --> 00:57:32,519 Είσαι πιο γενναίος από ό, τι νομίζεις, Σάντσο. 737 00:57:33,360 --> 00:57:35,670 Καταπολέμηση του ιππότη σας. 738 00:57:39,640 --> 00:57:41,074 Τι συμβαίνει; 739 00:57:42,360 --> 00:57:45,340 Τον άφησα κάτω από την Αγία Αδελφότητα. 740 00:57:45,360 --> 00:57:47,829 Si, ήσουν αρκετά έξυπνοι για να φύγεις! 741 00:57:49,360 --> 00:57:51,192 Ω, Σάντσο. 742 00:58:13,440 --> 00:58:15,079 Ποιος είναι εκεί; 743 00:58:19,680 --> 00:58:22,620 Ονομάστε τις προθέσεις σας; - Είμαι απλά ένας κουρασμένος ταξιδιώτης, 744 00:58:22,640 --> 00:58:25,380 ο οποίος προσπαθεί να φτάσει στο σπίτι πριν φτάσει στο φως. 745 00:58:25,400 --> 00:58:27,620 Μπορώ να καθίσω στη φωτιά σου; 746 00:58:27,640 --> 00:58:31,100 Ανήκουμε στην Αγία Αδελφότητα. Εξαφανίστε καλύτερα. 747 00:58:31,120 --> 00:58:37,071 Η Αγία Αδελφότητα. Πόσο ανόητο από μένα. Δεν σε αναγνώρισα στο σκοτάδι. 748 00:58:37,760 --> 00:58:40,820 Είναι τιμή να σας γνωρίσω, αγαπητοί συνάδελφοι. 749 00:58:40,840 --> 00:58:43,878 Εμείς οι άνθρωποι είναι στο χρέος σας. 750 00:58:44,280 --> 00:58:47,990 Ο προσκομιστής της δικαιοσύνης, οι προστάτες των αθώων. 751 00:58:50,240 --> 00:58:51,900 Φανταστείτε λίγο κρασί; 752 00:58:51,920 --> 00:58:55,540 Σίγουρα μπορείτε να πάρετε λίγο κρασί για όλες τις ευγενείς υπηρεσίες σας; 753 00:58:55,560 --> 00:58:57,711 Όχι. Πήγαινε τώρα! 754 00:58:58,160 --> 00:59:02,940 Φυσικά. Υπάρχει ασφαλώς ένα διάταγμα που απαγορεύει στην Αδελφότητα να πίνει κρασί. 755 00:59:02,960 --> 00:59:04,235 Συγχώρεσέ με. 756 00:59:05,560 --> 00:59:08,340 Δεν γνωρίζω ένα τέτοιο διάταγμα. - Και εγώ. 757 00:59:08,360 --> 00:59:10,460 Ξέχασες ότι ο Κύριος μας είναι το κρασί 758 00:59:10,480 --> 00:59:13,020 μοιράστηκε με τους φίλους του στο Μυστικό Δείπνο; 759 00:59:13,040 --> 00:59:16,540 Και πού δεν πρέπει να τιμούμε τα έθιμα του Κυρίου και του Λυτρωτή μας; 760 00:59:16,560 --> 00:59:18,460 Έλα, Τόμας, χαλαρώστε. 761 00:59:18,480 --> 00:59:21,439 Θα μπορούσα να σταθεί λίγο. Ήταν μια κουραστική μέρα. 762 00:59:22,240 --> 00:59:26,180 Λοιπόν, ο Τόμας. Εδώ για σας. Εδώ είναι ένα ακόμη. - Θαυμάσια. 763 00:59:26,200 --> 00:59:28,580 Απολαύστε το, κύριοι. - Ας ελπίσουμε ότι αυτό είναι καλό κρασί. 764 00:59:28,600 --> 00:59:31,180 Γεια σου, παιδιά, έχετε για μένα κάποιο κρασί; 765 00:59:31,200 --> 00:59:33,237 Ακούστε αυτό. Θέλει να έχει κρασί. 766 00:59:35,080 --> 00:59:38,039 Είσαι εντάξει; - Πώς παρακαλώ; 767 00:59:39,280 --> 00:59:42,460 Είσαι εντάξει; - Είναι μια κρύα νύχτα. 768 00:59:42,480 --> 00:59:45,678 Είμαι βέβαιος ότι θα μπορέσω να ζεσταθώ από τη φωτιά. 769 01:00:13,760 --> 01:00:16,480 Τα λιπαρά. Στη ζώνη του. Υπάρχουν! 770 01:00:59,200 --> 01:01:00,998 Δώσε μου τα κλειδιά. 771 01:01:02,720 --> 01:01:04,660 Μπορείτε! Σε ξέρω. 772 01:01:04,680 --> 01:01:08,230 Όχι, δεν το νομίζω. Δεν σε έχω δει ποτέ - Ναι! 773 01:01:08,560 --> 01:01:10,580 Με μαστίζασες. - Όχι. 774 01:01:10,600 --> 01:01:12,940 Έκλεψες τον γαϊδούρι και το ασήμι μου. 775 01:01:12,960 --> 01:01:15,260 Ποτέ δεν κλέψα κανέναν τον γάιδαρο. 776 01:01:15,280 --> 01:01:19,160 Σε είδα με τα μάτια μου. - Έχω μόνο ένα από αυτά τα πρόσωπα. 777 01:01:21,920 --> 01:01:24,260 Δεν σε εμπιστεύομαι. Μακριά από την πόρτα. 778 01:01:24,280 --> 01:01:28,060 Πάντα τρελαίνω σε αυτό το κλουβί. Και αν δεν με αφήσεις έξω, 779 01:01:28,080 --> 01:01:31,220 Θα φωνάξω. Αρχίζω να ουρλιάζει. 780 01:01:31,240 --> 01:01:33,357 Μη φωνάζετε. Μη φωνάζετε. 781 01:01:33,600 --> 01:01:37,150 Απλά να είστε ήσυχοι. - Τότε λοιπόν. Ας πάμε. 782 01:01:39,600 --> 01:01:43,100 Αυτό είναι καλό. Μιλήστε. - Ναι, αυτό είναι καλό. 783 01:01:43,120 --> 01:01:44,554 Μιλήστε. - Ναι, ναι. 784 01:01:45,280 --> 01:01:47,078 Σε βλέπω, γουρουνάκι. 785 01:01:51,160 --> 01:01:53,820 Δον Κιχώτης. Σενώρ, είναι Sancho. 786 01:01:53,840 --> 01:01:57,390 Ο ευγενής σου. Πρέπει να βγούμε από εδώ. Η αδελφότητα είναι εδώ. 787 01:01:57,720 --> 01:02:01,600 Άdios Idiotas! Vesate Culo! 788 01:02:02,560 --> 01:02:05,439 Επιστρέψτε! Επιστρέψτε! 789 01:02:07,920 --> 01:02:11,500 Όχι! Señor. - ξεχάστε τα δύο! Πιάσε την άλλη. 790 01:02:11,520 --> 01:02:13,780 Αυτός έκλεψε το άλογό μου. - Μετακίνηση! 791 01:02:13,800 --> 01:02:17,111 Σενόρ, είσαι καλά; - Έλα! - Πήγαινε! 792 01:02:19,720 --> 01:02:22,030 Πρέπει να φύγουμε από εδώ πριν επιστρέψουν. 793 01:02:22,480 --> 01:02:26,315 Señor. Señor. Παρακαλώ, παρακαλώ, senor. 794 01:02:28,040 --> 01:02:31,660 Όχι... όχι. Μην πεθάνεις. 795 01:02:31,680 --> 01:02:35,640 Όχι, μην πεθάνεις. Δεν είναι έτσι. Όχι τώρα, senor. 796 01:02:38,880 --> 01:02:43,159 Ω Sancho, είσαι πραγματικά άχρηστος. 797 01:02:46,600 --> 01:02:49,957 Αλλά εσύ, ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα, 798 01:02:51,280 --> 01:02:53,954 Να είστε ο πιο γενναίος άνθρωπος που γνώρισα ποτέ. 799 01:02:56,080 --> 01:02:59,073 Μπορείτε να διακινδυνεύσετε τα πάντα για να βοηθήσετε όσους έχουν ανάγκη. 800 01:02:59,800 --> 01:03:02,520 Και δεν το εκτιμούσα πάντα αυτό. 801 01:03:04,400 --> 01:03:07,393 Αλλά πάντα έχετε δει το καλύτερο σε με, senor. 802 01:03:08,400 --> 01:03:12,314 Θα είστε πάντα ο μεγάλος Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα. 803 01:03:19,080 --> 01:03:21,100 Señor! Señor! 804 01:03:21,120 --> 01:03:24,716 Ζεις! Σενόρ, ζεις. Νόμιζα ότι ήσουν νεκρός. 805 01:03:25,160 --> 01:03:26,560 Δεν... 806 01:03:27,680 --> 01:03:31,640 Αυτό ήταν πράγματι ένα κομψό ευγεία. 807 01:03:31,920 --> 01:03:35,380 Αλλά πήγες πολύ σκληρά στο δικαστήριο. 808 01:03:35,400 --> 01:03:40,191 Είστε ο πιο γενναίος σκύλος που γνώρισα ποτέ. 809 01:03:57,320 --> 01:03:58,470 Κοίτα! 810 01:04:04,480 --> 01:04:06,233 Ο θείος! Δόξα! 811 01:04:08,160 --> 01:04:09,480 Rocinante! 812 01:04:12,040 --> 01:04:13,360 Señorita. 813 01:04:14,720 --> 01:04:19,580 Είμαι στο χρέος σας, αγαπητέ κύριε, για την επιστροφή του ευγενούς μου ωμού. 814 01:04:19,600 --> 01:04:22,820 Πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε αμέσως. 815 01:04:22,840 --> 01:04:25,860 Είμαι πολύ ευτυχής που τελικά θα απαλλαγούμε από αυτό το nag. 816 01:04:25,880 --> 01:04:28,076 Μπορώ να σας διαβεβαιώσω, φίλε μου. 817 01:04:34,000 --> 01:04:37,900 Rocinante. Το ευγενές ζώο μου. 818 01:04:37,920 --> 01:04:40,264 Αυτό είναι πράγματι μια ευτυχισμένη επανένωση. 819 01:04:40,276 --> 01:04:42,631 - Ο θείος, που δεν μπορεί να συνεχίσει έτσι. 820 01:04:43,040 --> 01:04:46,860 Δεν έχω πλέον χρόνο να χάσω πια. Είναι εξαιρετικά επείγον 821 01:04:46,880 --> 01:04:50,500 ότι θα βρούμε τελικά αυτόν τον μάγο. - Δεν υπάρχει οδηγός. 822 01:04:50,520 --> 01:04:53,900 Η πριγκίπισσα και ο δράκος, αυτό εφευρέσαμε. 823 01:04:53,920 --> 01:04:56,389 Πατέρα, τον σταματήστε! - Δον Κιχώτης! 824 01:04:56,880 --> 01:04:59,998 Αυτή η τρέλα πρέπει να τελειώσει. Επιστρέψτε στο σπίτι. 825 01:05:00,480 --> 01:05:03,060 Σας φέρνω νέα βιβλία. Λοιπόν; 826 01:05:03,080 --> 01:05:05,380 Θα μπορούσαμε να διαβάσουμε τη Βίβλο μαζί. 827 01:05:05,400 --> 01:05:10,180 Υπάρχουν κάποιες υπέροχες ιστορίες εκεί. - Θα αφήσω τη Βίβλο σε εσένα, πατέρα. 828 01:05:10,200 --> 01:05:13,940 Είστε ένας άνθρωπος της λέξης, είμαι άνθρωπος δράσης. 829 01:05:13,960 --> 01:05:18,180 Θαυμάζω την πίστη σας. Στην πραγματικότητα, είμαι λίγο ζηλιάρης. 830 01:05:18,200 --> 01:05:23,275 Αλλά αυτές οι φαντασιώσεις που πιστεύετε δεν είναι απλώς πραγματικές. 831 01:05:23,800 --> 01:05:26,156 Αλλά τι πιστεύεις, είναι; 832 01:05:28,760 --> 01:05:30,035 Έλα, Σάντσο! 833 01:05:30,840 --> 01:05:33,780 Τότε σταματήστε! Ελπίζω να συναντήσετε έναν γιγάντιο, 834 01:05:33,800 --> 01:05:37,980 που θα σπάσει το τρελό κρανίο σου σαν ένα καρύδι. - Πατέρα! - Τι; 835 01:05:38,000 --> 01:05:39,229 Λυπάμαι. 836 01:05:40,600 --> 01:05:45,060 Σενορίτα, μην ανησυχείς. Τον φροντίζω. 837 01:05:45,080 --> 01:05:47,276 Σκέφτηκα ότι ήταν για σένα, Σάντσο; 838 01:05:48,600 --> 01:05:51,240 Έχετε γίνει τόσο τρελό όπως έκανε τώρα; 839 01:05:52,800 --> 01:05:55,554 Ναι. Ναι, αυτό είμαι εγώ. 840 01:05:56,680 --> 01:06:00,117 Θυμηθείτε, η τύχη είναι με το γενναίο. 841 01:06:01,880 --> 01:06:03,314 Έλα, αγόρι μου. Έλα. 842 01:06:06,000 --> 01:06:07,400 Λοιπόν, αυτό είναι. 843 01:06:14,080 --> 01:06:18,233 Αλλά η Αντωνία... Αντωνία! Αντονία, πού πηγαίνεις τώρα; 844 01:06:27,680 --> 01:06:30,149 Πρέπει πάντα να είμαστε προσεκτικοί. 845 01:06:30,600 --> 01:06:34,594 Ο Freston είναι διαμορφωτής και μπορεί να πάρει οποιαδήποτε μορφή θέλει. 846 01:06:35,040 --> 01:06:37,555 Ανησυχώ για σένα, για το γενναίο σου. 847 01:06:38,280 --> 01:06:40,033 Μην ανησυχείς, σπουδαίος ιππότης. 848 01:06:40,600 --> 01:06:43,320 Νομίζω ότι τελικά βρήκα την κλήση μου. 849 01:07:11,840 --> 01:07:13,513 Ποιο είναι το όνομά σου, κύριε; 850 01:07:14,120 --> 01:07:18,672 Είμαι ο Ιππότης της Λευκής Σελήνης. Ψάχνω για τον Don Quixote από τη La Mancha. 851 01:07:20,560 --> 01:07:22,199 Τι θέλεις από αυτόν; 852 01:07:22,800 --> 01:07:25,340 Θα ήθελα να τον προκαλέσω σε μια μονομαχία, 853 01:07:25,360 --> 01:07:27,780 για να αποδείξει ότι ο Ιππότης της Λευκής Σελήνης, 854 01:07:27,800 --> 01:07:30,580 και δεν είναι ο μεγαλύτερος ιππότης ποτέ. 855 01:07:30,600 --> 01:07:35,300 Είμαι ο Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα και δέχομαι την πρόκλησή σας. 856 01:07:35,320 --> 01:07:38,279 Κανένας ζωντανός δεν θα είναι ποτέ ανώτερος από μένα. 857 01:07:43,960 --> 01:07:47,540 Όχι, όχι, όχι. Όχι, όχι, όχι, Σενόρ. 858 01:07:47,560 --> 01:07:48,780 Είναι πολύ επικίνδυνο. 859 01:07:48,800 --> 01:07:51,620 Έχετε πίστη, Sancho. Έχει βρει τον δάσκαλό του. 860 01:07:51,640 --> 01:07:54,060 Αλλά υποσχέθηκα στον Σενορίτα να φροντίσει εσένα. 861 01:07:54,080 --> 01:07:57,820 Βγείτε από την άκρη, κύριε. Αυτός ο αγώνας δεν είναι υπόθεση σας. 862 01:07:57,840 --> 01:08:00,674 Αλλά τι γίνεται αν είναι συγκαλυμμένος μάγος; 863 01:08:01,200 --> 01:08:03,920 Τότε θα λάβει τη δίκαιη τιμωρία του. 864 01:08:05,200 --> 01:08:07,180 Έχω μια προϋπόθεση. 865 01:08:07,200 --> 01:08:10,340 Βλέπετε, Σάντσο. Ορίζει τις συνθήκες. 866 01:08:10,360 --> 01:08:12,750 Ξέρει ότι είμαι ανώτερος από αυτόν. 867 01:08:13,200 --> 01:08:17,797 Όποιος χάνει σήμερα πρέπει να εγκαταλείψει τον ιππότη του για πάντα. 868 01:08:18,560 --> 01:08:20,279 Για πάντα; 869 01:08:21,000 --> 01:08:22,878 Δεν μπορώ να συμφωνήσω με αυτό. 870 01:08:23,640 --> 01:08:28,590 Όμορφη. Εντάξει. Για ένα ολόκληρο έτος, από σήμερα. Όχι λιγότερο. 871 01:08:29,080 --> 01:08:32,300 Σενόρ, δεν είναι αργά για να αναβάλει κανείς όλα αυτά. 872 01:08:32,320 --> 01:08:35,996 Χειριστείτε στο γρήγορο, λυπηθείτε αργά. Έτσι το άκουσα. 873 01:08:37,680 --> 01:08:40,240 Λυπάμαι για αυτήν την καθυστέρηση. 874 01:08:41,080 --> 01:08:43,780 Δεχόμαστε την πρόκληση σας! 875 01:08:43,800 --> 01:08:46,076 Ένας ιερός όρκος. Ένα χρόνο! 876 01:08:47,800 --> 01:08:49,620 Συμφωνηθεί. 877 01:08:49,640 --> 01:08:54,954 Ό, τι συμβαίνει, ο Σάντσο Πανζά, γνωρίζετε ότι πάντα με εξυπηρετήσατε πιστά. 878 01:08:56,080 --> 01:08:57,400 Σας ευχαριστώ. 879 01:09:11,320 --> 01:09:12,834 Δον Κιχώτης! 880 01:09:22,360 --> 01:09:24,100 Ω! Όχι, όχι, όχι! 881 01:09:24,120 --> 01:09:26,157 Δον Κιχώτης, είσαι εντάξει; 882 01:09:26,800 --> 01:09:29,713 Έλα, senor. Μπορείτε ακόμα να τον νικήσετε. 883 01:09:31,880 --> 01:09:33,340 Συμφωνείτε; 884 01:09:33,360 --> 01:09:36,432 Ποτέ! Τραβήξτε το σπαθί σας! 885 01:09:37,440 --> 01:09:38,794 Το... το σπαθί μου. 886 01:09:40,120 --> 01:09:41,156 Εντάξει. 887 01:09:43,360 --> 01:09:44,635 Όχι, όχι, όχι, Σενόρ. 888 01:09:55,560 --> 01:09:57,199 Μην τον βλάψετε! Παρακαλώ! 889 01:09:59,360 --> 01:10:01,238 Είναι ένας μπερδεμένος γέρος. 890 01:10:08,360 --> 01:10:09,820 Μιγκέλ; 891 01:10:09,840 --> 01:10:11,638 Αντωνία. 892 01:10:12,600 --> 01:10:16,220 Η συγχώρεση. Σενόρ, είσαι καλά; - Τι σκέφτεσαι; 893 01:10:16,240 --> 01:10:17,959 Θα μπορούσες να τον σκοτώσεις. 894 01:10:18,920 --> 01:10:20,957 Όχι, όχι. Δεν τον άγγιξα. 895 01:10:21,840 --> 01:10:23,399 Τι συμβαίνει εδώ; 896 01:10:24,800 --> 01:10:26,871 Ο θείος και εγώ έχουμε ένα σύμφωνο τώρα. 897 01:10:44,240 --> 01:10:47,540 Don Quixote, έχετε ορκιστεί ένα επίσημο όρκο, 898 01:10:47,560 --> 01:10:50,678 Αφαιρέστε την πανοπλία σας για ένα ολόκληρο έτος. 899 01:10:53,960 --> 01:10:55,679 Μου έχεις νικήσει. 900 01:10:57,080 --> 01:11:03,190 Είτε αλάνθαστοι είτε δίκαιοι, τα βιβλία ιστορίας θα αποφασίσουν. 901 01:11:05,760 --> 01:11:10,471 Αλλά ο Don Quixote είναι ένας άνθρωπος που στέκεται δίπλα του. 902 01:11:20,800 --> 01:11:24,540 Θυμήθηκα ότι ο παππούς μου είχε μια παλιά πανοπλία και ένα άλογο, 903 01:11:24,560 --> 01:11:26,916 και εκεί σκέφτηκα... καλά. 904 01:11:28,760 --> 01:11:32,436 Αυτό ήταν πολύ σοφό από εσάς. Και γενναίος. 905 01:11:35,360 --> 01:11:37,511 Ο Ιππότης της Λευκής Σελήνης; 906 01:11:38,160 --> 01:11:41,870 Ναι, σκέφτηκα... Δεν υπάρχει ιδέα γιατί. Ναι. 907 01:12:01,960 --> 01:12:05,580 Μέχρι να έρθει η ώρα να βάλω την πανοπλία μου, 908 01:12:05,600 --> 01:12:10,020 Θα μπορούσα να περάσω ένα χρόνο να ζήσω τη ζωή ενός αγρότη. Τι, Sancho; 909 01:12:10,040 --> 01:12:12,238 Έχω ακούσει ότι μπορείτε να κάνετε μια καλή διαβίωση 910 01:12:12,250 --> 01:12:14,460 από την εκτροφή προβάτων. - Μια ωραία ιδέα. 911 01:12:14,480 --> 01:12:19,635 Κρατάμε το κοπάδι μας την ημέρα και τη νύχτα ξεκουραζόμαστε κάτω από τα αστέρια. 912 01:12:20,920 --> 01:12:24,118 Ή πίνουμε κρασί σε μια όμορφη καλύβα βοσκού. 913 01:12:24,840 --> 01:12:27,560 Θα ζήσουμε μια ζωή, φίλε μου. 914 01:13:01,400 --> 01:13:04,393 Αντωνία; - Ναι; Ο θείος; 915 01:13:05,280 --> 01:13:07,670 Είχα ένα παράξενο όνειρο. 916 01:13:10,080 --> 01:13:17,396 Ονειρευόμουν ότι περνούσα τη χώρα ως ιππόδρομος. 917 01:13:19,040 --> 01:13:21,157 Με λιπαρό σκύλο. 918 01:13:23,840 --> 01:13:27,940 Όπως ο μικρός άνθρωπος, με τα πολλά παιδιά. Ποιο ήταν το όνομά του; 919 01:13:27,960 --> 01:13:29,140 Sancho; 920 01:13:29,160 --> 01:13:31,755 Δεξιά. Σάντσο Πανζά. 921 01:13:33,600 --> 01:13:37,500 Και όσο παράλογο ακούγεται, αισθάνομαι ένα τσίμπημα, 922 01:13:37,520 --> 01:13:40,740 σαν να είχα οδηγήσει όλη τη νύχτα. 923 01:13:40,760 --> 01:13:44,470 Και παντού μεταφέρω ίχνη του αγώνα. 924 01:13:47,720 --> 01:13:49,757 Δεν είναι περίεργο; 925 01:13:54,320 --> 01:13:56,596 Έχουμε πολλά να μιλήσουμε. 926 01:14:00,720 --> 01:14:03,980 Ω ναι! - Ω, ναι, ναι! 927 01:14:04,000 --> 01:14:05,980 Ναι, ναι! 928 01:14:06,000 --> 01:14:07,460 Ω Sancho! 929 01:14:07,480 --> 01:14:09,220 Σάντσο Πανζ! 930 01:14:09,240 --> 01:14:10,356 Όχι. 931 01:14:10,720 --> 01:14:12,518 Τι... τι; 932 01:14:17,480 --> 01:14:19,220 Sancho! 933 01:14:19,240 --> 01:14:21,277 Πρόκειται για τον Señor Quixano. 934 01:14:23,560 --> 01:14:26,678 Εσείς υποσχεθήκατε, όχι περισσότερες περιπέτειες. 935 01:14:27,080 --> 01:14:28,275 Σ 'αγαπώ. 936 01:14:42,840 --> 01:14:44,320 Sancho. 937 01:14:47,120 --> 01:14:48,474 Σι, Δον Κιχώτης. 938 01:14:49,040 --> 01:14:50,633 Όχι, όχι πια. 939 01:14:52,720 --> 01:14:58,432 Αντίθετα. Θα είστε πάντα ο μεγάλος ιππότης της La Mancha. 940 01:14:58,960 --> 01:15:02,397 Το χωριό λέει ιστορίες για τις περιπέτειές μας, Σενόρ. 941 01:15:03,280 --> 01:15:05,237 Δεν θα ξεχάσετε ποτέ. 942 01:15:10,480 --> 01:15:16,670 Μακάρι να μπορούσαμε να οδηγήσουμε και πάλι, την τελευταία φορά, τον Σάντσο. 943 01:15:25,120 --> 01:15:28,740 Αυτός είναι αυτός. Ακούσατε ότι δραπέτευσε από την Αγία Αδελφότητα; 944 01:15:28,760 --> 01:15:31,420 Άκουσα ότι πολέμησε έναν γίγαντα. 945 01:15:31,440 --> 01:15:35,992 Άκουσα ότι σκότωσε ένα δράκο με τα γυμνά χέρια του. 946 01:15:59,880 --> 01:16:01,360 Δουλτσινέα! 947 01:16:10,040 --> 01:16:12,236 Σας είπα ψέματα, κύριε. 948 01:16:13,280 --> 01:16:16,637 Είμαι μόνο η κόρη του οικοδεσπότη, όχι πριγκίπισσα. 949 01:16:17,240 --> 01:16:19,197 Και το όνομά μου δεν είναι Dulcinea. 950 01:16:19,560 --> 01:16:23,713 Είναι ένα όμορφο όνομα. Και τον φέρνετε σωστά. 951 01:16:24,520 --> 01:16:29,380 Κανένας άνθρωπος ποτέ δεν με κοίταξε σαν εσένα, ο Δον Κιχώτης. 952 01:16:29,400 --> 01:16:31,631 Σας βλέπω όπως είστε. 953 01:16:32,920 --> 01:16:35,037 Αντίο, κυρία μου. 954 01:16:37,440 --> 01:16:40,638 Πάω πάντα στην τιμή σου. 955 01:16:59,920 --> 01:17:03,860 Και ο ευγενής Δον Κιχώτης της Λα Μάντσα 956 01:17:03,880 --> 01:17:07,060 στο δρόμο για μια τελευταία περιπέτεια. 957 01:17:07,080 --> 01:17:10,039 Ο θρύλος του ζει. 103742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.