All language subtitles for Cinderella 2000 (1977)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,081 --> 00:00:42,751 Хайде, Гус-Гус. По-бързо! 2 00:00:42,834 --> 00:00:45,503 Какво е това бързане, Джак-Джак? Какво е това бързане? 3 00:00:45,587 --> 00:00:49,007 Феята Кръстница е тук. Тя ще ни чете приказката за Пепеляшка. 4 00:00:50,133 --> 00:00:52,677 Ш-ш-шт. Пом-пом! 5 00:01:21,915 --> 00:01:23,875 Хайде, Гус! 6 00:01:25,669 --> 00:01:31,091 " Пепеляшка и принцът живели щастливо завинаги. 7 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 Край." 8 00:01:36,221 --> 00:01:38,890 - Пропуснахме? - М-м-м. 9 00:01:38,973 --> 00:01:42,477 - Можеби ти можеш да ни прочетеш някоя друга. - О, съжалявам, Гус... 10 00:01:42,602 --> 00:01:45,480 но това е единствената І книга за Пепеляшка която има. 11 00:01:45,563 --> 00:01:50,276 Да, Гус-Гус. Ти я чу. "Край." Това е всичко. 12 00:01:50,402 --> 00:01:52,946 А, можеби ние можем да направим друга книга. 13 00:01:53,029 --> 00:01:55,824 -Ние можем да разказваме приказки. - И можем да правим рисунки! 14 00:01:55,907 --> 00:02:00,161 - Да! Да! - Да! Да! - О, каква отлична идея! 15 00:02:00,245 --> 00:02:04,874 Не, не, почакайте малко! Кой ще чете книга направена от мишки? 16 00:02:04,958 --> 00:02:07,002 Пепеляшка ще я чете. 17 00:02:07,127 --> 00:02:11,047 И ако ти я направиш, знам, че тя ще я хареса. 18 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Но ние не знаем как да правим книга. 19 00:02:13,383 --> 00:02:17,220 О, не се тревожи скапа. Мисля, че аз мога да помогна. 20 00:02:21,057 --> 00:02:24,894 Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу 21 00:02:25,020 --> 00:02:28,773 Събири ги заедно и виж какво имаш! Бибиди бобиди бу 22 00:02:44,205 --> 00:02:46,666 Да видим, от какво имаме нужда. От един молив, разбира се. 23 00:02:46,750 --> 00:02:48,376 - И цветни моливи - И блясък - И лепило 24 00:02:48,501 --> 00:02:53,214 - Ние ще съшием книгата с игла и конец. Бибиди бобиди бу 25 00:02:53,298 --> 00:02:57,344 О, много хубаво. Ние ще го направим, малките мишлета. Но нещо липсва, наистина. 26 00:02:57,427 --> 00:02:59,554 О, вижте там! Страниците са празни. 27 00:02:59,637 --> 00:03:03,058 - Нуждаем се от твоята приказка. - Кои, ние? 28 00:03:03,183 --> 00:03:05,727 Не, не, ние не знаем каквато и да е добра приказка. 29 00:03:05,810 --> 00:03:10,273 Чакайте, чакайте! Какво ще кажете за "Първият ден в замъка"? 30 00:03:10,398 --> 00:03:14,069 О, да. Тази наистина е добра. 31 00:03:14,152 --> 00:03:17,113 Бих искала да чуя всичко за нея. 32 00:03:24,954 --> 00:03:28,208 Това се случи точно след сватбата на Пепеляшка и принца. 33 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 Мишките-мишоци се преместиха в големия дворец. 34 00:03:31,252 --> 00:03:36,383 Имахме го на разположение целия и имахме време за личен живот. 35 00:03:44,349 --> 00:03:46,309 Пепаляшка се върна отново! 36 00:03:46,393 --> 00:03:49,145 - О, скъпа, те се върнаха! - Те са върнаха! 37 00:03:52,565 --> 00:03:55,026 - Те са отново тук! - Те са отново тук! 38 00:04:02,117 --> 00:04:05,203 - Ние се върнахме! - Добре дошли в къщи. 39 00:04:05,286 --> 00:04:08,123 Все още не мога да повярвам, аз ще живея в един голям замък. 40 00:04:08,206 --> 00:04:10,750 Сигурен ли си, че това не е само сън? 41 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 Сега ти си принцеса. 42 00:04:14,129 --> 00:04:16,339 Принцеса Пепеляшка. 43 00:04:16,464 --> 00:04:19,718 Тя не би могла да знае дори първото нещо за това да бъдеш принцеса. 44 00:04:19,843 --> 00:04:22,846 Тя току що се върна от медения си месец. 45 00:04:22,929 --> 00:04:25,890 Това ще бъде твое задължение да приготвиш момичето. 46 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Ваше Величество, поласкана съм! 47 00:04:28,893 --> 00:04:31,563 Не ти, дойке. Прюдънс! 48 00:04:31,646 --> 00:04:36,609 Разбира се, че не ти. Той иска работата да бъде свършена правилно за първи път. 49 00:04:36,735 --> 00:04:41,114 Кралският прием ще бъде отговорност за Пепеляшка сега. 50 00:04:41,197 --> 00:04:43,575 Кралският прием? 51 00:04:43,700 --> 00:04:46,327 Ти ще я научиш на всичко което трябва да знае. 52 00:04:46,411 --> 00:04:51,458 Но, сър, тя не знае нищо за организиране на кралски прием. 53 00:04:51,583 --> 00:04:54,669 Аз не зная нищо за подготовка на кралски прием. 54 00:04:54,794 --> 00:04:57,630 О, добре. Най-после мога да остана след полунощ. 55 00:04:57,714 --> 00:05:00,884 Идеално! А аз ще бъда на твоя страна. 56 00:05:00,967 --> 00:05:03,345 Трябва да тръгвам? Сега? 57 00:05:03,470 --> 00:05:06,473 Татко, не мога просто да изоставя моята принцеса! 58 00:05:06,598 --> 00:05:09,476 Не и два дни преди кралския прием! 59 00:05:09,559 --> 00:05:13,229 Глупости! Ние имаме важни държавни неща за разрешаване. 60 00:05:13,355 --> 00:05:15,565 Важни държавни неща! 61 00:05:15,690 --> 00:05:17,484 Ех, татко... 62 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 Тя няма да има време да се приготви. 63 00:05:19,819 --> 00:05:21,946 Тя никога преди това не е била принцеса. 64 00:05:22,030 --> 00:05:27,577 Осмелявам се да кажа, Ваше Величество, вие толкова обичате вашите приеми, нали? 65 00:05:27,660 --> 00:05:31,956 - Изисквате голяма отговорност от бедното момиче. - Глупости! 66 00:05:32,082 --> 00:05:37,504 Ваше Величество, мога аз да се погрижа за подготовката както винаги е било. 67 00:05:37,587 --> 00:05:40,048 Просто и покажи какво да прави! 68 00:05:40,173 --> 00:05:44,552 Сега вече имаме принцеса. И нейно задължение е подготовката на приема. 69 00:05:44,678 --> 00:05:49,641 А кралсктото задължение е стоически да понесе това. 70 00:05:49,766 --> 00:05:51,643 Да, Ваше Величество. 71 00:05:51,768 --> 00:05:53,728 Сега нека да тръгваме! 72 00:05:54,938 --> 00:05:58,191 - Благодарял - Съжалявам, но трябва да се втурвам. 73 00:05:58,274 --> 00:06:00,402 Не се тревожи! Ще се справя. 74 00:06:00,527 --> 00:06:03,863 Убеден съм, че ти ще ни изненадаш с невероятен пир. 75 00:06:03,947 --> 00:06:06,616 А аз просто се навявам да не сте прекалено изненадани. 76 00:06:36,730 --> 00:06:38,940 Пепеляшке! - Пепеляшке! - Пепляшке! 77 00:06:40,358 --> 00:06:44,446 Джак! Гус! Мери! Здравейте, стари приятели! 78 00:06:46,114 --> 00:06:48,742 Бруно! 79 00:06:48,825 --> 00:06:53,204 Виж-виж. Най-важният стол за принцеса Пепеляшка! 80 00:06:54,914 --> 00:06:57,542 О, боже! 81 00:06:59,294 --> 00:07:01,504 Голям замък, също. 82 00:07:01,629 --> 00:07:05,800 Не се тревожи, Пепеляшке! Ние мишките сме тук за да помогнем. 83 00:07:05,884 --> 00:07:09,804 Защо, благодаря ти Джак. Предстои ни един голям ден утре. 84 00:07:14,059 --> 00:07:16,186 А, от тук, приятели. 85 00:07:37,874 --> 00:07:40,251 Добро утро, Ваше Величество! 86 00:07:42,754 --> 00:07:44,297 Ваше Величество! 87 00:07:49,052 --> 00:07:52,889 Готова ли сте за закуска? Как ви се вижда омлета със сирене? 88 00:07:54,057 --> 00:07:56,101 Принцесата липсва. 89 00:07:57,894 --> 00:08:01,481 Ти! Ти, момиче! Виждала ли си принцесата? 90 00:08:01,564 --> 00:08:03,525 Добро утро, Прюдънс. 91 00:08:03,608 --> 00:08:08,571 О, помислих, че вие... Но тези ужасни дрехи! 92 00:08:08,697 --> 00:08:12,826 Вижте, а-аз не ви познах, Ваше Величество. 93 00:08:12,909 --> 00:08:15,620 Разрешете ми да ви представя вашите прислужници! 94 00:08:15,704 --> 00:08:18,873 - Беатрис и Дафни. - Приятно ми е да се запознаем. 95 00:08:18,998 --> 00:08:20,959 Идвате точно на време за закуска. 96 00:08:21,084 --> 00:08:24,838 Закуска? О, с препечени филийки и сладко? 97 00:08:26,172 --> 00:08:30,802 Ваше Величество, една принцеса никога не бива да си приготвя сама храната! 98 00:08:30,927 --> 00:08:34,681 Така не са устроени нещата. 99 00:08:34,764 --> 00:08:37,475 Има правила за закуска? 100 00:08:37,559 --> 00:08:40,437 Разбира се, че има правила, Ваше Величество. 101 00:08:40,520 --> 00:08:42,480 Но това всъщност не е ваша вина... 102 00:08:42,605 --> 00:08:44,899 че не знаете какви се традициите в замъка. 103 00:08:45,025 --> 00:08:48,778 Точно на това се надява кралят да ви науча. 104 00:08:48,862 --> 00:08:51,322 Аз съм сигурна, че мога да се науча за отрицателно време. 105 00:08:51,448 --> 00:08:54,159 М-мм. Ела те сама! Нямаме време за разискване. 106 00:08:54,242 --> 00:08:58,079 Просто прави каквото кажа, и всичко ще бъде наред. 107 00:09:01,458 --> 00:09:03,752 Кралят ще бъде ужасен... 108 00:09:03,877 --> 00:09:07,964 когато открие, че домакинята на приема е облечена като дрипава прислужница! 109 00:09:09,049 --> 00:09:12,552 Една принцеса трябва да бъде костюмирана като за прием. 110 00:09:13,845 --> 00:09:16,639 Трябва ли да нося това през цялот време? 111 00:09:16,723 --> 00:09:18,850 Разбира се, че не, Ваше Величество. 112 00:09:18,975 --> 00:09:21,519 Имате нужда от нещо по-формално за вечеря. 113 00:09:22,687 --> 00:09:26,900 Не бих ли могла да си облека една от моите рокли? 114 00:09:26,983 --> 00:09:29,110 Много смутително, Ваше Величество... 115 00:09:29,235 --> 00:09:31,946 но доста простичко е направено. 116 00:09:43,458 --> 00:09:46,878 Денят е просто прекрасен. Защо не дръпнем завесите? 117 00:09:46,961 --> 00:09:52,175 Не, не и не! Тези завесиникога не са дърпани. 118 00:09:52,258 --> 00:09:55,428 А особено пък от една принцеса. 119 00:09:55,512 --> 00:09:59,265 Наскоро не е правено. 120 00:10:01,518 --> 00:10:04,688 Дукове и виконти седят в близост до краля... 121 00:10:04,771 --> 00:10:06,898 след което има представяне на маркиза. 122 00:10:07,023 --> 00:10:10,026 Не би ли било чудесно, ако хората могат да седнат където те искат? 123 00:10:10,110 --> 00:10:12,946 Не. Никога не трябва да сядаш до дук... 124 00:10:13,029 --> 00:10:16,282 между маркиза или по- ниско от барона. 125 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 Кой цвят е правилен, Ваше Величество? 126 00:10:19,160 --> 00:10:21,371 Кремявия или екрю? 127 00:10:21,496 --> 00:10:23,707 А-аа, екрю? 128 00:10:23,832 --> 00:10:26,126 Божичко, не. Кремавият. 129 00:10:26,209 --> 00:10:28,169 Но то няма кой знае каква разлика. 130 00:10:28,294 --> 00:10:30,755 О, боже. Толкова много за учене.! 131 00:10:30,880 --> 00:10:32,841 А толкова малко време. 132 00:10:34,134 --> 00:10:37,220 На всички приеми, както винаги... 133 00:10:37,345 --> 00:10:40,682 кралстото меню се състои от пресно цяло парче, изпечено на фурна говеждо... 134 00:10:40,807 --> 00:10:44,644 френска супа от лук, подправена с таргон картофи, пресни франзели... 135 00:10:44,769 --> 00:10:49,399 най-финните сладкиши с пълнеж в кралствот и за десерт... 136 00:10:49,524 --> 00:10:52,068 норвежки сушени сливи. 137 00:10:52,193 --> 00:10:55,697 Сливи? За десерт? 138 00:10:55,822 --> 00:10:59,576 Кралят ще ги очаква. Тази традиция никога не прекъсвана. 139 00:10:59,701 --> 00:11:02,871 Освен това, аз ги обичам. 140 00:11:06,833 --> 00:11:11,129 Ваше величество трябва да спре дотук за да поздрави почетните гости. 141 00:11:11,212 --> 00:11:15,342 Запомнете! Направете реверанс към кралските семейства, отдайте почит на елитното общество! 142 00:11:15,425 --> 00:11:18,136 Смятам че мога да направя това правилно. 143 00:11:18,219 --> 00:11:20,889 - Пепаляшке! - Пепеляшке! Здрасти! 144 00:11:20,972 --> 00:11:24,142 Приятели мои! Здравейте! 145 00:11:24,225 --> 00:11:28,063 Колко мило да ви дидя. Почакайте само минутка. 146 00:11:28,146 --> 00:11:30,982 - Отворете портата! - Не, не, не! 147 00:11:31,066 --> 00:11:35,528 Тази порта се отваря само за кралско посетители. 148 00:11:35,653 --> 00:11:39,491 Трябва да запомните правилата! 149 00:11:39,616 --> 00:11:42,702 Обикновени посетители никога не се допускат в палата 150 00:11:42,827 --> 00:11:45,038 Простичко е измислено! 151 00:11:47,248 --> 00:11:49,042 Чао-чао! 152 00:12:15,068 --> 00:12:20,573 Най-накрая, някой трябва да се научи І да танцува с финес и грация. 153 00:12:20,657 --> 00:12:25,203 Опитвам се. І А-а-аз се нуждая от повече упражнения. 154 00:12:26,663 --> 00:12:31,376 Трябва да бъде идеално! Това е любимият танц на краля. 155 00:12:37,966 --> 00:12:42,846 Не, не, не, Ваше Височество! Трябва да бъде по-бавно и по-обикновено! 156 00:12:42,929 --> 00:12:45,473 Ваше Величество, белтък или желтък? 157 00:12:45,598 --> 00:12:47,225 - Белтък? І - Желтък. 158 00:12:47,308 --> 00:12:49,853 Да видим сега, кой седи близо до графа? 159 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 - Дука? І - Маркиза. 160 00:12:52,355 --> 00:12:54,065 - Златно или сребърно? - За какво? 161 00:12:54,190 --> 00:12:56,651 - Барон или виконт? - Кой? 162 00:12:56,735 --> 00:12:59,279 Пекое или Дерджилинг? - Не знам! 163 00:12:59,362 --> 00:13:03,116 - Печено или печено на фурна? - Риба или птица? - Права или седнала? 164 00:13:03,199 --> 00:13:05,660 - Помислете за музиката! - С вдигната коса или разпусната? Ляво или дясно? 165 00:13:05,744 --> 00:13:08,913 - Едно или две? - Внимавайте, стола! - Ваше Величество! 166 00:13:16,838 --> 00:13:21,634 Ваше Величество, танцът е най-добре завършен с реверанс! 167 00:13:41,154 --> 00:13:43,698 Това е цяло бедствие. 168 00:14:00,757 --> 00:14:04,010 Бедната Пепаляшка! Моля те, не плачи! 169 00:14:04,135 --> 00:14:08,431 Пепеляшка не щастлива, мишките-мишоци не са щастливи. 170 00:14:08,515 --> 00:14:11,685 Джак, какво да предприема? 171 00:14:11,810 --> 00:14:14,896 Аз съм пълна неудачничка като една принцеса! 172 00:14:19,275 --> 00:14:22,362 Защо не мога да се науча да правя нещата правилно? 173 00:14:24,531 --> 00:14:26,991 Ах, погледнете ме! 174 00:14:27,075 --> 00:14:29,202 Пепеляшка не прилича на Пепеляшка. 175 00:14:29,327 --> 00:14:34,457 Вярно е. Нещо не е както трябва тук. 176 00:14:34,541 --> 00:14:37,085 Като, ох, сушени сливи? 177 00:14:37,210 --> 00:14:41,673 Точно, Гус. И защо изобщо трябва да държат замъка толкова тъмен? 178 00:14:41,798 --> 00:14:43,842 И този ужасен танц. 179 00:14:43,967 --> 00:14:48,263 - И тези отегчителни цветове които всички изглеждат еднакво. І - А сушените сливи! 180 00:14:48,388 --> 00:14:52,142 Особено онези правила, които държат обикновените посетители извън палата! 181 00:14:52,225 --> 00:14:54,894 Защо, та аз бях прислужница, когато І принцът се омъжи за мен! 182 00:14:54,978 --> 00:14:58,148 И той ме обича защото това съм аз. 183 00:14:58,231 --> 00:15:02,527 Аз се опитвам да се подчиня на заповедите на някого І другиго вместо да бъда самата аз... 184 00:15:02,652 --> 00:15:05,196 и как трябва да бъда облечена. 185 00:15:07,991 --> 00:15:10,368 Тази коса! 186 00:15:11,703 --> 00:15:15,623 Знам, че мога да направя това. Просто трябва да спра да се правя на някого другиго. 187 00:15:15,749 --> 00:15:18,043 Какво мисли да прави, Джак-Джак? 188 00:15:18,168 --> 00:15:23,131 Гус, ще подготвя този прием по мой начин. 189 00:15:23,256 --> 00:15:27,510 Кой е казал, че правилата трябва да останат вечни? 190 00:15:27,594 --> 00:15:29,721 Отворете портите! 191 00:15:29,846 --> 00:15:36,436 Както и да е, накарай ги да променят старите правила! 192 00:15:36,561 --> 00:15:41,775 И така, направи го по свой начин. Покажи вътрешната красота1 193 00:15:41,900 --> 00:15:48,948 Когато следваш сърцето си, няма друго сърце което да не можеш да спечелиш! 194 00:15:49,032 --> 00:15:51,326 О, Защо? Благодаря! 195 00:15:54,037 --> 00:15:56,831 Ваше Величество, кралят няма да го одобри. 196 00:15:56,915 --> 00:16:00,669 Предполага се че ще поканите дукове, графове и други аристократи. 197 00:16:00,752 --> 00:16:05,465 - Аз ги каня, заедно с всички мои приятели тук в селото. - Благодаря. 198 00:16:05,590 --> 00:16:09,678 Ваше Величество, решително ви съветвам да не правите това! 199 00:16:09,761 --> 00:16:14,015 Простичко казано, това не е начина по който стават нещата. 200 00:16:15,016 --> 00:16:18,687 Можеби вече е дошло времето да опитаме нещо ново. 201 00:16:18,812 --> 00:16:23,274 И така да докоснем небесата. Не е толкова високо колкото изглежда. 202 00:16:23,358 --> 00:16:29,614 Просто следвай сърцето си! Стигни толкова далече колкото в сънищата си! 203 00:16:29,698 --> 00:16:33,702 Тази забава се нуждае от помощ, започвайки от десерта. 204 00:16:33,785 --> 00:16:36,663 Никакви сливи. Йък! 205 00:16:36,746 --> 00:16:39,457 Джак-Джак обича шоколад. 206 00:16:46,006 --> 00:16:50,176 Шоколадов пудинг! Сега вече това звучи добре. 207 00:17:01,312 --> 00:17:04,566 Ние никога не тенцуваме по този начин. 208 00:17:05,900 --> 00:17:11,489 Танцувай така както искаш! Не се страхувай, че ще паднеш! 209 00:17:13,158 --> 00:17:21,166 Дай си шанс, защото по-добре е така, отколктот да не си дадеш изобщо! 210 00:17:21,249 --> 00:17:26,921 Не е така порсто устроено! 211 00:17:28,006 --> 00:17:31,176 "Не е така просто устроено!" 212 00:17:31,259 --> 00:17:36,723 Не е така просто устроено. 213 00:17:39,434 --> 00:17:43,480 Съществува свят на промяната а ти току що започна. 214 00:17:43,563 --> 00:17:47,067 Не им позволявай те да ти казват, І че така просто не се прави! 215 00:17:47,192 --> 00:17:56,201 Когато следваш своето сърце, тии светиш ярко като слънцето. 216 00:17:56,326 --> 00:18:00,872 - Ваше Величество, русо или кафяво? І Кой цвят предпочитате? 217 00:18:00,955 --> 00:18:03,083 М-мм, розово! 218 00:18:04,084 --> 00:18:05,960 Идеално. 219 00:18:06,086 --> 00:18:10,465 М-мм, нещо все още липсва 220 00:18:13,802 --> 00:18:15,845 Сега вече това ще бъде по-харесвано. 221 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 - Какво ще каже кралят? - Знам, че това е голяма промяна. 222 00:18:22,060 --> 00:18:24,688 Но трябва да опитам това по моя начин. 223 00:18:24,771 --> 00:18:30,068 Добре тогава, искрено се надявам, че знаеш какво правиш. 224 00:18:37,909 --> 00:18:40,912 Те са тук, Пепеляшке! Те са тук! 225 00:18:44,582 --> 00:18:47,585 Добре, прекалено късно е да се връщаме назад. 226 00:19:05,895 --> 00:19:08,189 Сега този танц се харесва повече. 227 00:19:16,114 --> 00:19:18,992 О, този танц е доста шокиращ! 228 00:19:44,434 --> 00:19:46,978 Кралят пристигна. 229 00:19:54,194 --> 00:19:56,237 Пудинг! 230 00:20:00,241 --> 00:20:03,119 Какво по дяволите става тук? 231 00:20:03,203 --> 00:20:06,706 Ваше Величество! 232 00:20:06,790 --> 00:20:11,002 - Кой дръпна тези завеси? - Това е всичко. - Принцеса Пепеляшка го прави. 233 00:20:11,086 --> 00:20:14,339 О, каква прекрасна луна! 234 00:20:14,422 --> 00:20:18,802 - Опитвах се да я науча, сър. - Обикновени посетители в палата? 235 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 Тя просто отказа да слуша. 236 00:20:21,304 --> 00:20:24,974 - О, здравй Гусеп! - Това е скандал! 237 00:20:25,100 --> 00:20:27,811 Ваше Величество, мога да обясня. 238 00:20:27,894 --> 00:20:29,854 Какво е това? 239 00:20:29,979 --> 00:20:31,940 Вашият десерт, сър. 240 00:20:32,065 --> 00:20:35,402 Няма сливи за десерт? 241 00:20:35,485 --> 00:20:37,779 Абсолютен скандал! 242 00:20:38,905 --> 00:20:42,409 М-мм, шоколад. Моят любим! 243 00:20:46,413 --> 00:20:50,458 Какво се е случило с музиката? Всички танцуват! 244 00:21:07,267 --> 00:21:11,354 Винаги съм казвал, че имаме нужда от някои нови традиции наоколо. 245 00:21:11,438 --> 00:21:15,108 Отивай сега, Прюнс! Пропускаш цялат веселба. 246 00:21:24,826 --> 00:21:27,120 - Пропуснах ли нещо? - Изненада! 247 00:21:29,039 --> 00:21:31,332 Прекрасна работа. Прекрасна! 248 00:21:31,458 --> 00:21:35,920 Принцесата е тази, която заслужава вашата похвала, сър. 249 00:21:36,004 --> 00:21:40,633 И за мен е чест да служа на Нейно Величество. 250 00:21:40,717 --> 00:21:43,595 Все си мисля че ще станем чудесни приятели. 251 00:22:02,572 --> 00:22:05,825 Казвах на сина си, че е направил избора добре. 252 00:22:05,950 --> 00:22:08,328 Вие сте естествен. 253 00:22:08,411 --> 00:22:11,748 Ура! Ура! 254 00:22:11,873 --> 00:22:14,417 Още един танц! 255 00:22:14,542 --> 00:22:16,920 Радвам се, че направи нещата по свой начин. 256 00:22:17,003 --> 00:22:19,547 Сигурен съм, че някой ден тази принцеса ще мисли правилно. 257 00:22:19,673 --> 00:22:21,633 А аз мисля, че този ден е днес. 258 00:22:30,642 --> 00:22:35,438 Виж ти, Пепеляшка в крайна сметка промени нещата наоколо, нали? 259 00:22:35,522 --> 00:22:37,565 Да, няма повече голяма коса. 260 00:22:37,691 --> 00:22:39,734 Или сливи. 261 00:22:47,701 --> 00:22:49,577 Не мога да разбера! 262 00:22:49,661 --> 00:22:52,997 О, нека да ти помогна с това! 263 00:22:53,123 --> 00:22:55,667 Уау! 264 00:22:55,792 --> 00:22:58,503 Гледай! Не обичам онези магически щуротии. 265 00:22:58,586 --> 00:23:00,463 Помните ли какво се случи миналия път? 266 00:23:00,588 --> 00:23:03,842 О, ето ти история която трябва да разкажем. 267 00:23:03,925 --> 00:23:05,885 Да, тази е много добра! 268 00:23:08,138 --> 00:23:11,558 О, не. Не, не и не. Много, много отегчителна история. 269 00:23:11,683 --> 00:23:13,977 Ние не искаме да чуваме точно тази. 270 00:23:14,060 --> 00:23:18,106 - Но Джак, тя е моята любима. - О-кей, нека я чуем! 271 00:23:18,189 --> 00:23:22,110 Наистина, това беше едно необикновено желание, скъпи Джак. 272 00:23:22,193 --> 00:23:26,740 Но нещата не се промениха точно по начина, по който мислеше. 273 00:23:26,865 --> 00:23:30,285 Какво правим в градината, Джак-Джак? 274 00:23:30,368 --> 00:23:33,705 Гус-Гус все още не е закусил. 275 00:23:33,830 --> 00:23:36,833 Гус, отиваме да наберем цветя за Пепеляшка. 276 00:23:36,916 --> 00:23:40,837 - За какво? - Защото ние никога не сме си давали шанс да направим нещо за Пепеляшка сега. 277 00:23:40,920 --> 00:23:42,881 О, със сигурност сме го правили. 278 00:23:43,006 --> 00:23:46,760 - Като какво например? -А, добре де, а, нека помисля! 279 00:23:46,843 --> 00:23:49,554 Да помислиш? 280 00:23:49,637 --> 00:23:54,267 О, Пепеляшка не се нуждае от мишки-мишоци. Тя разполага с много хора които да и помогат. 281 00:23:54,392 --> 00:23:57,562 Както и да е, аз искам да и занеса една голяма връзка цветя. 282 00:24:21,252 --> 00:24:24,756 - Това е достатъчно! - Трябва да мислиш, големи Гус-Гус! 283 00:24:26,758 --> 00:24:29,302 П-П-Пом Пом! 284 00:24:52,784 --> 00:24:55,870 - Вашите цветя, Величествена. - Виж ти, благодаря! 285 00:24:55,954 --> 00:25:00,250 О, тези дори са по-прекрасни от вчерашните! 286 00:25:00,333 --> 00:25:04,629 Ето го листа с напомнящите бележки за приготовленията за фестивала утре. 287 00:25:04,713 --> 00:25:09,009 О, преминахме през много тържества тук, нали? 288 00:25:09,134 --> 00:25:11,928 О, това не е просто обикновено тържество, Ваше Величество. 289 00:25:12,012 --> 00:25:14,472 Това е Пролетният фестивал! 290 00:25:20,645 --> 00:25:23,982 Добро утро, приятели. Какво имате там? 291 00:25:24,065 --> 00:25:28,319 За теб. Но те са прекалено малки. 292 00:25:30,155 --> 00:25:35,201 Те са красиви! Колко мило. Благодаря ви! 293 00:25:35,326 --> 00:25:37,704 Ваше Величество, комисията по фестивала е свикана... 294 00:25:37,829 --> 00:25:41,332 в библиотеката и чака вашите инструкции. 295 00:25:41,416 --> 00:25:45,337 А теб те чака банята в нишата. 296 00:25:45,420 --> 00:25:48,214 Ще се видим по-късно, момчета. 297 00:25:48,298 --> 00:25:50,592 Добро утро, Джак. 298 00:25:50,717 --> 00:25:53,803 Здравей, Мери. Хубаво сако! 299 00:25:53,928 --> 00:25:55,889 Направих го за теб. 300 00:25:58,141 --> 00:26:00,185 Искаш ли да го пробваш? 301 00:26:00,268 --> 00:26:03,104 О, много е хубаво. 302 00:26:03,188 --> 00:26:05,231 Пепеляшка забрави парти-листа! 303 00:26:07,108 --> 00:26:09,861 Джак може да помогне. Занеси листа на Пепеляшка! 304 00:26:18,036 --> 00:26:21,623 А-а-аз ще го занеса! Няма проблеми. 305 00:26:22,749 --> 00:26:25,752 Ще се върна пак. 306 00:26:27,796 --> 00:26:30,965 Много добре, принцът и аз ще отрежем панделката за откриване на фестивала. 307 00:26:31,049 --> 00:26:33,009 Сега, някакви други предложетия? 308 00:26:33,134 --> 00:26:37,514 Предлагам да изместим Пролетния фестивал за зимата. 309 00:26:37,639 --> 00:26:41,685 Гениално! Бих искал да се сетя сам за това. 310 00:26:41,768 --> 00:26:45,105 Тогава, опасявам се, това няма да бъде вече Пролетен фестивал повече. 311 00:26:45,230 --> 00:26:50,443 - Да, да, точно така. Разбира се, не, осмелявам се да кажа, Ваше Величество. 312 00:26:50,568 --> 00:26:53,113 Можеби тази година ние няма да поканим децата. 313 00:26:53,238 --> 00:26:58,535 - Не може да се отвори. - Те се появяват винаги под краката ти. Никакви деца. Брилянтна идея! 314 00:26:58,618 --> 00:27:00,578 Но фестивала е за децата. 315 00:27:00,704 --> 00:27:03,248 Още една гениална измислица! 316 00:27:03,331 --> 00:27:08,128 О, предполагам. Но лентите са толкова дълги! 317 00:27:08,253 --> 00:27:10,797 Няма проблем. Ще отрежем повече. 318 00:27:16,136 --> 00:27:21,016 Помощ! О, не мога да понасям мишки! О, отвратително! 319 00:27:32,527 --> 00:27:34,487 Джак, добре ли си? 320 00:27:34,612 --> 00:27:38,783 Никаква помощ за Пепеляшка. Само създадохме голяма каша! 321 00:27:38,867 --> 00:27:41,745 Съжалявам, Джак. Ще ти кажа какво. 322 00:27:41,828 --> 00:27:45,165 Реших да отида навън при Виенското колело. Защо не дойдеш с мен? 323 00:27:45,290 --> 00:27:49,127 - Аз наистина бих могла да ползвам твоята помощ. - Помощ? 324 00:27:49,210 --> 00:27:51,880 Нека се срещнем пред конюшнат след десет минути! 325 00:27:51,963 --> 00:27:53,923 Няма проблеми. 326 00:27:55,216 --> 00:27:57,093 Ето ни. Там, Чаргър! 327 00:28:12,567 --> 00:28:16,696 Ау, няма гаранция че Пепеляшка ще може да ме открие тук долу. 328 00:28:30,794 --> 00:28:33,421 Джак? 329 00:28:33,505 --> 00:28:36,341 - Джак? - Хей, Пепел... 330 00:28:40,261 --> 00:28:44,015 - Джек? - Ваше Величество, вашият екскорт ви чака отвън! 331 00:28:44,140 --> 00:28:46,768 Благодаря ти, Джак!? 332 00:28:46,851 --> 00:28:48,645 Пепеляшке! 333 00:28:48,770 --> 00:28:52,440 О, добре. Вероятно няма да дойде. 334 00:28:52,565 --> 00:28:54,859 О, не! 335 00:28:56,027 --> 00:28:58,154 Пепеляшке, почакай! 336 00:29:09,416 --> 00:29:11,543 Пепеляшке! 337 00:29:26,349 --> 00:29:28,309 Пепеляшке? 338 00:29:30,353 --> 00:29:34,482 Никога няма да правя каквото и да е повече. Никога няма вече да помагам! 339 00:29:34,566 --> 00:29:37,569 Хвани в ляво, преди да седнеш в мърсотията! Опитвай се да помагаш повече! 340 00:29:37,652 --> 00:29:42,866 Та аз съм прекалено малък да върша това, прекалено малък да правя онова, прекалено малък да помагам . 341 00:29:42,949 --> 00:29:45,702 За никого не е добре! 342 00:29:45,785 --> 00:29:49,914 Замъкът не е като стара къща. Замък за големи хора. Няма място за мишки! Няма място! 343 00:29:49,998 --> 00:29:53,501 Всяко нещо е по-голямо от мен. Дори цветята са по-големи! 344 00:29:53,626 --> 00:29:56,171 Не искам да бъда малък! Не искам да бъда мишка! 345 00:29:56,296 --> 00:29:58,256 Бих искал да съм голям! 346 00:30:11,895 --> 00:30:14,356 Там, там, скъпи. 347 00:30:14,439 --> 00:30:16,483 Разкажи ми всичко... 348 00:30:16,608 --> 00:30:18,568 Джак? Ох, Джак? 349 00:30:21,404 --> 00:30:24,657 Ето къде си бил, скъпи. 350 00:30:24,783 --> 00:30:29,412 Чух твоето желание, Джак. Не си ли щастлив такъв какъвто си? 351 00:30:29,496 --> 00:30:32,499 Само големите хора помагат на Пепеляшка. Искам да бъда голям! 352 00:30:32,582 --> 00:30:35,251 Не, искам да бъда човек. 353 00:30:35,335 --> 00:30:37,629 Човек? О, небеса! 354 00:30:37,712 --> 00:30:43,009 Но, Джак, ти винаги си помагал на Пепеляшка точно такъв, какъвто си. 355 00:30:43,093 --> 00:30:48,556 Пепеляшка е принцеса сега. Няма време за мишки. Никой не харесва мишки, както и да е. 356 00:30:48,640 --> 00:30:51,267 Това ли е, което мислиш? 357 00:30:51,351 --> 00:30:56,231 Аз мога да бъда победен от котка и ... и кон, и ...от голяма уплашена дама! 358 00:30:58,149 --> 00:31:01,319 Хората са по-големи. По-голям, по-добре! 359 00:31:01,444 --> 00:31:04,531 Ако наистина се чувстваш по този начин... 360 00:31:05,990 --> 00:31:10,370 можеби е по-добре да изпълня твоето желание. 361 00:31:11,913 --> 00:31:15,166 Бобиди бибиди бу! 362 00:31:26,761 --> 00:31:30,432 Слънцето грее високо. Сребърни линии. 363 00:31:30,515 --> 00:31:32,642 Ще бъде един прекрасен ден. 364 00:31:32,726 --> 00:31:36,229 Джак. Човекът Джак. Как се чувстваш? 365 00:31:36,354 --> 00:31:40,108 - Камбаните на църквата бият. Всички птички пеят. -А-аз... 366 00:31:40,191 --> 00:31:42,902 Всичко върви както го планирах. 367 00:31:42,986 --> 00:31:45,989 Зъг-зъг, аз наистина съм човек. 368 00:31:47,907 --> 00:31:51,494 Покатери се на дървото! Помериши бриза! 369 00:31:51,578 --> 00:31:55,248 Смей се с пълно съзнание! 370 00:31:55,331 --> 00:32:00,920 Виждат се сините небеса. Всичко е както трябва. 371 00:32:03,089 --> 00:32:06,426 Никога няма да спреш дъжда като седиш и се оплакваш. 372 00:32:06,509 --> 00:32:10,555 Ще се стовари върху теб. 373 00:32:10,638 --> 00:32:14,142 Осмихваш се отново. Това се случва когато 374 00:32:14,267 --> 00:32:17,854 проминиш възгледите си. 375 00:32:17,937 --> 00:32:23,693 - Харесва ми гледката от тук! - Когато си мълък, един инч висок 376 00:32:23,818 --> 00:32:27,322 А след това си с шест фута повече, 377 00:32:27,447 --> 00:32:32,744 ти си уловил важният момент за теб сега и сег светът гледа на теб. 378 00:32:32,827 --> 00:32:35,455 Ето къде е тя. Какво трябва да кажа? 379 00:32:36,706 --> 00:32:39,626 Принцеса Пепеляшке, това съм аз, Джак! 380 00:32:39,709 --> 00:32:42,879 Виж, сега съм човек. Сега и аз съм човек! 381 00:32:43,004 --> 00:32:46,508 Когато си малък един инч висок 382 00:32:46,633 --> 00:32:49,803 А след това си с шест фута повече, 383 00:32:49,886 --> 00:32:52,639 - Ти си уловил важният момент за теб. - Принцесо Пепеляшке! 384 00:32:52,722 --> 00:32:55,475 - Светът гледа на теб, сега. - Това съм аз! 385 00:32:55,558 --> 00:32:57,352 Да, ти. 386 00:32:57,435 --> 00:32:59,479 - Скъпи господине. - О, ти бедни човече! 387 00:32:59,604 --> 00:33:03,274 - Сър, а-а ... - аз съм чо... - О, сър Хюг, нали? 388 00:33:03,400 --> 00:33:07,779 - Добре тогава. Удоволствие е да ви познавам! - Аз, а...познавам ви с удоволствие, също! 389 00:33:07,862 --> 00:33:11,616 - Добре ли сте, сър Хюг? - Да, да, аз... - Хюг, ех?! 390 00:33:11,700 --> 00:33:14,160 - Овова би трябвало да е белгийско? - Какво? Е, не, не. 391 00:33:14,244 --> 00:33:16,287 Не, не, разбира се че не. Без акцент. 392 00:33:16,413 --> 00:33:20,250 Съжалявам за тази бъркотия. Ето, нека ви помогна! 393 00:33:20,333 --> 00:33:23,586 Не, не, за това аз съм тук. За...да ви помогна. Аз съм... 394 00:33:23,712 --> 00:33:25,672 Аха, сетих се! Комисията ви изпраща! 395 00:33:25,797 --> 00:33:28,466 О, вие сте тук да помогнете за Пролетния фестивал? 396 00:33:28,550 --> 00:33:32,846 - Вие сте холандец! - Не, исках да кажа да. Ах, но аз съм... 397 00:33:32,929 --> 00:33:36,850 Късно е, Ваше Величество. Очакваме ви да се върнете в палата. 398 00:33:36,933 --> 00:33:42,480 - Можем ли да пояздим на връщане заедно? - Да яздим? О, коне? 399 00:33:42,564 --> 00:33:45,025 - Прекрасни коне! - Сър Хюг? 400 00:33:46,860 --> 00:33:49,404 Яздили ли сте преди? 401 00:33:50,905 --> 00:33:55,201 Сър Хюг? Сър Хюг? О, ето къде сте. 402 00:33:57,787 --> 00:34:00,331 О, цветове на праскова! 403 00:34:00,415 --> 00:34:03,418 Не са ли сладки? Кросиви са. Благодаря ви! 404 00:34:06,379 --> 00:34:08,423 Ах, Величествена, ето къде сте. 405 00:34:08,506 --> 00:34:11,343 Шивачът е абсолютно неспособен да вземе решение. Готвачът е в криза. 406 00:34:11,426 --> 00:34:15,180 Треньорът на животни е потресен! И всички те питат за вас. 407 00:34:15,263 --> 00:34:18,183 Бихте ли намерили ваза за цветята? Аз ще се върна пак. 408 00:34:19,267 --> 00:34:21,811 Благодаря ви, сър Хюг. Вие сте от голяма помощ. 409 00:34:26,232 --> 00:34:29,569 Идеално. Помагам на Пепеляшка с цветята. 410 00:34:46,211 --> 00:34:47,754 Пом Пом! 411 00:34:53,635 --> 00:34:55,595 Не би трябвало да се страхувам от котка! 412 00:34:58,139 --> 00:35:01,643 Сега аз съм човек. И то по-голям от котка. 413 00:35:01,726 --> 00:35:04,104 Но аз все още се страхувам от котка! 414 00:35:10,985 --> 00:35:13,113 Прекрасно, вие сте намерил ваза. 415 00:35:14,948 --> 00:35:18,034 Щастлив съм да помогна. А, това което искам да кажа... 416 00:35:18,118 --> 00:35:21,287 Ваше Величество, контеса Ле Гранд ви чака във вечерната зала. 417 00:35:21,413 --> 00:35:24,582 Надявам се че вие можете да и правите компания, докато стигна там? 418 00:35:30,255 --> 00:35:32,882 Една мишка! 419 00:35:34,592 --> 00:35:37,303 Какво правя! Аз съм човек сега. 420 00:35:37,387 --> 00:35:41,141 - Една голяма, дебела мишка! - О, не. Гус-Гус! 421 00:35:42,642 --> 00:35:45,103 Махай се! 422 00:35:53,486 --> 00:35:56,740 Моят герой. О, вие ме спасихте. 423 00:35:56,823 --> 00:36:01,619 Вижте, мисля че току що открихме двойката, която ще открие първия танц. 424 00:36:04,289 --> 00:36:07,709 По-добре да идем и да се приготвим. Ще изпратя прислужник за дрехите ви, сър Хюг. 425 00:36:07,834 --> 00:36:10,128 Ще се видим на фестивала. 426 00:36:22,599 --> 00:36:25,310 Хей, Мери, къде е Джак Джак? 427 00:36:25,393 --> 00:36:29,397 Не зная, Гус. Трефожа се за него. 428 00:36:29,481 --> 00:36:32,734 Ето ме. 429 00:36:32,817 --> 00:36:35,820 Чакай! 430 00:36:36,863 --> 00:36:39,115 Това съм аз. 431 00:36:39,199 --> 00:36:42,410 Джак, всичко наред ле е, скъпи? 432 00:36:42,494 --> 00:36:46,164 О, да. Чудесно! Няма проблем. 433 00:36:46,247 --> 00:36:50,001 Виж, мисля че доста уплаши твоите приятели. 434 00:36:52,420 --> 00:36:55,840 Те избягаха от мен. Дори Мери. 435 00:36:55,924 --> 00:36:59,302 О, сега всъщтност не съжаляваш навярно, че си мишка. 436 00:36:59,386 --> 00:37:02,013 Не, предполагам не. 437 00:37:02,097 --> 00:37:04,474 Не си ли щастлив да бъдеш човек? 438 00:37:04,557 --> 00:37:08,228 Да. Със сигурност не е толкова лесно колкото си мислих. 439 00:37:11,064 --> 00:37:13,483 Но аз знам че ще се науча. 440 00:37:15,652 --> 00:37:18,697 Нейно Величество Пепеляшка пита за вас. 441 00:37:18,780 --> 00:37:21,241 Вечерните гости на фесивала са над нас. 442 00:37:24,494 --> 00:37:27,831 - Зъг-зъг! - Джак? 443 00:37:27,914 --> 00:37:32,460 Зъг-зъг? Не мога да повярвам, че съм толкова непринуден с това изражение! 444 00:37:32,544 --> 00:37:35,672 Хм, това означава... франско е! 445 00:37:35,755 --> 00:37:40,260 Аха, френско ли? Добре, това обяснява всичко. 446 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Дами и господа, нека Пролетният фестивал започне! 447 00:37:52,480 --> 00:37:55,984 Състезанието за вас ще се проведе до Виенкото колело! - Вижте там! 448 00:38:02,323 --> 00:38:04,534 Здрасти. 449 00:38:07,996 --> 00:38:12,667 О, слон! Хайде! Аз обичам слоновете! 450 00:38:12,751 --> 00:38:16,004 - Ваше Величество, а-а... - Да тръгваме! 451 00:38:16,087 --> 00:38:18,840 Около света! 452 00:38:18,923 --> 00:38:23,803 Нагоре-надолу. Нагоре-надолу. Обиколка на Виенското колело. 453 00:38:23,887 --> 00:38:26,556 А, сигурна ли си І че Джак Джак е тук, Мери? 454 00:38:26,639 --> 00:38:29,267 Трябва да е тук, Гус. І Хайде да го намерим! 455 00:38:32,437 --> 00:38:34,981 Сър Хюг, забавлявате ли се? 456 00:38:35,065 --> 00:38:38,109 Вижте, има нещо което... 457 00:38:38,193 --> 00:38:42,113 Вие не шепнете за мен, нали? 458 00:38:42,197 --> 00:38:45,867 Помня, че ви обещах първият танц за нас двамата. 459 00:38:51,748 --> 00:38:55,835 Какъв прекрасен танцьор! О, боже! 460 00:39:07,222 --> 00:39:09,057 Ор сър Хюг! 461 00:39:09,140 --> 00:39:11,184 Това вашето котенце лие? 462 00:39:12,352 --> 00:39:14,354 О! Не е ли скъпоценна? 463 00:39:16,731 --> 00:39:18,566 О! 464 00:39:19,859 --> 00:39:21,945 Готови за следващия танц! 465 00:39:50,098 --> 00:39:52,267 Хубаво коте. 466 00:40:06,531 --> 00:40:08,533 О, мразя слоновете! 467 00:40:15,874 --> 00:40:19,919 Цялата вина е моя! Бих искал Феята Кръстница да е тук! 468 00:40:22,922 --> 00:40:25,592 Джак, това е твоят шанс да помогнеш. 469 00:40:25,675 --> 00:40:27,886 Какво мога аз да направя? 470 00:40:27,969 --> 00:40:32,640 Хм, слонът. Какво би го спрял? 471 00:40:32,724 --> 00:40:35,101 - Спри в името на краля! - Не знам. 472 00:40:35,185 --> 00:40:37,687 Може би една мишка? 473 00:40:39,314 --> 00:40:44,110 Не се ли страхуват всички слонове от мишки? 474 00:40:44,194 --> 00:40:47,614 Ти мъж ли си или мишка? 475 00:40:52,077 --> 00:40:54,537 Аз съм мишка! 476 00:41:00,877 --> 00:41:04,047 О, скъпи, сега! 477 00:41:04,130 --> 00:41:06,716 Как ще го направим отново? 478 00:41:09,260 --> 00:41:13,848 О, да! Бибиди бобиди бу! 479 00:41:17,560 --> 00:41:20,021 Помощ! 480 00:41:22,941 --> 00:41:25,985 О! Не мога да видя моя замък! 481 00:41:33,493 --> 00:41:37,414 Предполагам че има някои неща, които само мишка може да свърши. 482 00:41:37,497 --> 00:41:39,499 Аз съм мишка! 483 00:41:41,042 --> 00:41:43,044 Да! Аз съм мишка! 484 00:41:44,462 --> 00:41:46,589 Мишка съм! Мишка съм! Толокова се радвам че съм мишка! 485 00:41:46,673 --> 00:41:50,051 Аз съм мишка! Джак се върна! Мишка съм! Една мишка! 486 00:41:50,135 --> 00:41:53,054 М-и-ш-к-а. Аз съм мишле! 487 00:41:53,138 --> 00:41:57,600 О, котето на сър Хюг! 488 00:41:57,684 --> 00:42:02,147 Ела сладурче! Хайде да намерим твоя господар! 489 00:42:02,230 --> 00:42:06,526 О, не си ли най-сладкото, малко, най-прекрасно бебче? 490 00:42:09,612 --> 00:42:12,365 Джак, това беше толкова храбро! 491 00:42:12,449 --> 00:42:14,951 Мери, ти наистина ми липсваше! 492 00:42:15,035 --> 00:42:17,037 Ти си герой! 493 00:42:17,120 --> 00:42:21,291 Джак, ти спаси деня! Винаги мога да разчитам на теб. 494 00:42:21,374 --> 00:42:23,710 - Ти си точно там, когато имам нужда от теб. - Така ли? 495 00:42:23,793 --> 00:42:25,754 Да, така е. 496 00:42:28,131 --> 00:42:30,800 Толкова се радвам че се върна! 497 00:42:33,094 --> 00:42:34,971 Аз също! 498 00:42:55,909 --> 00:42:59,662 - Благодаря на Бога че свърши! - Да. 499 00:42:59,746 --> 00:43:02,624 Никакви вълшебства повече за Джак Джак! 500 00:43:02,707 --> 00:43:05,543 - Дори само малка! - Уау! 501 00:43:13,510 --> 00:43:16,346 Хей, вълшебството прави нещата да се развиват по-бързо! 502 00:43:22,977 --> 00:43:24,979 Хайде де се захващаме с работа! 503 00:43:35,824 --> 00:43:37,826 Хюг? 504 00:43:42,122 --> 00:43:45,667 - Големи благодарности! О, не! 505 00:43:45,750 --> 00:43:48,294 - Опитвам се да поправя дрехата. - Толкова съм непохватен! 506 00:43:48,378 --> 00:43:50,922 - Колко ужасно! - Направо трагично! 507 00:43:51,006 --> 00:43:53,633 - Намирам се малко блед. - Внимавай! Това е моята опашка! 508 00:43:53,717 --> 00:43:56,052 Мисля, че правихме достатъчно магии. 509 00:44:02,225 --> 00:44:05,687 - Каква мърсотия! - Да, това е мърсотия, добре. - Една голяма, миризлива мърсотия. 510 00:44:05,770 --> 00:44:07,897 - О, вече сме виждали изцапано! - Да. 511 00:44:07,981 --> 00:44:11,651 - Помните ли когато Анастасия се влюби? - Аз със сигурност, да. - Да! 512 00:44:11,735 --> 00:44:14,946 Неродната сестра на Пепеляшка? Онази Анастасия? 513 00:44:15,030 --> 00:44:17,907 - Да! - Е, това вече е миризлива история. 514 00:44:17,991 --> 00:44:21,327 Не. Това е любовна история. 515 00:44:44,476 --> 00:44:46,102 Луцифер! 516 00:44:51,066 --> 00:44:54,069 Стига си се пулил пред огледалото! 517 00:44:55,278 --> 00:44:57,614 - Това е мое! - Не, мое е! 518 00:44:57,697 --> 00:45:00,617 І Не! Мое! - Хей, Това е мое! 519 00:45:02,535 --> 00:45:04,788 О, Ти си права! 520 00:45:04,871 --> 00:45:08,416 - Твое е . - Ти го направи на въпрос! 521 00:45:08,500 --> 00:45:11,252 - Не съм! - Направи го! - Не съм! - Направи го! 522 00:45:11,336 --> 00:45:15,340 Момичета, спрете цялата тази свада веднъж завинаги! 523 00:45:15,423 --> 00:45:19,761 Балът на Пепаляшка е утре вечер, така че, съсредоточете се! 524 00:45:19,844 --> 00:45:22,889 Всеки известен момък в кралството ще бъде там. 525 00:45:22,972 --> 00:45:28,061 Ако искате да си намерите съпрузи, вие трябва да направите най-доброто за тази възможност! 526 00:45:28,144 --> 00:45:32,190 Няма да ви позволя да ме подведете отново! 527 00:45:32,273 --> 00:45:34,275 - Да, майко. - Да, майко. 528 00:45:34,359 --> 00:45:36,861 Дризела, прибъри тези къдрици отзад! 529 00:45:36,945 --> 00:45:40,490 Анастасия, сложи повече цвят на скулите си! 530 00:45:40,573 --> 00:45:42,826 Една перфектна поява Е единственият начин... 531 00:45:42,909 --> 00:45:45,453 да заинтригуваш точният джентълмен! 532 00:45:45,537 --> 00:45:49,457 Ще ви намерим мъже от висока класа. 533 00:45:49,541 --> 00:45:52,293 - Може би граф. - Или дук. 534 00:45:52,377 --> 00:45:54,295 Напълно съм съгласна. 535 00:45:54,379 --> 00:45:57,298 Елате сега! Имате нужда от нови бални рокли и двете. 536 00:45:57,382 --> 00:46:00,969 - С нови обувки. - И бижута. 537 00:46:01,052 --> 00:46:05,390 По-добре да са бутикови. Луцифер, ела! 538 00:46:06,933 --> 00:46:08,935 Луцифер! 539 00:46:21,072 --> 00:46:24,159 Добро утро Пепеляшке! Защо си облечена така? 540 00:46:24,242 --> 00:46:27,495 Отивам до магазина под прикритие така че никой да не ме познае. 541 00:46:27,579 --> 00:46:30,999 Искам да изненадам принца с голям декориран букет цветя. 542 00:46:31,082 --> 00:46:34,210 - Искаш ли да дойда с теб? - О, да. Да вървим! - Да, хайде да тръгваме! 543 00:46:34,294 --> 00:46:36,296 Гус-Гус, ела сам! 544 00:47:00,779 --> 00:47:03,573 Помни традицията! 545 00:47:03,656 --> 00:47:07,619 Раздайте тези неща един на друг на бала, И вие винаги ще бъдете заедно! 546 00:47:09,245 --> 00:47:11,956 Не се ли нуждаете от букет от рози за бала? 547 00:47:15,835 --> 00:47:17,962 Гаранция, че ще спачелите сърцато му. 548 00:47:18,046 --> 00:47:20,215 Анастасия, какво правиш? 549 00:47:20,298 --> 00:47:23,385 О, нищо. Идвам. 550 00:48:01,464 --> 00:48:04,843 Всичко тук мирише толкова добре! 551 00:48:04,926 --> 00:48:08,388 Искате ли да опитате едно? О, внимавайте! Те са още топли. 552 00:48:09,973 --> 00:48:13,018 Анастасия, не мисля че трябва! 553 00:48:13,101 --> 00:48:17,731 Всичко в този магазин е долнопробно. 554 00:48:19,065 --> 00:48:21,317 Може да се построи къща и без тези тухли. 555 00:48:21,401 --> 00:48:23,403 Ела, Анастасия! 556 00:48:27,073 --> 00:48:31,578 Няма да казваш и една дума на този подавач! 557 00:48:31,661 --> 00:48:34,414 - Забранявам ти! - Да, майко. 558 00:48:36,583 --> 00:48:39,461 Той има един такъв вид... 559 00:48:39,544 --> 00:48:41,546 а аз познавам този вид. 560 00:48:41,629 --> 00:48:43,757 Морска болест? 561 00:48:45,050 --> 00:48:48,970 О, много забавно. Аз мисля че са влюбени. 562 00:48:49,054 --> 00:48:52,766 Анастасия влюбена? Това е лудост,Пепеляшке! 563 00:48:52,849 --> 00:48:56,978 О, хайде вие двамата! Всеки един може да се влюби. 564 00:48:57,062 --> 00:48:59,439 Всеки да, но Анастасия! 565 00:48:59,522 --> 00:49:03,693 - Може би и трябва малко помощ. - Да, много помощ. 566 00:49:03,777 --> 00:49:06,863 Добре, и аз получих много помощ, също, помните ли? 567 00:49:08,239 --> 00:49:11,951 Трябва да изработим план как да ги съберем отново заедно. 568 00:49:12,035 --> 00:49:17,374 Аз знам! Ще ги подмамим към площада, и ето как ще го направим. 569 00:49:17,457 --> 00:49:20,210 Птичките ще отнесат нейната шапка. Ти ще привлечеш вниманието на пекаря. 570 00:49:20,293 --> 00:49:25,924 Доведи Анастасия отново тук. Накарай пекарят да излезе навън и те ще се срещнат точно пред магазина. 571 00:49:26,007 --> 00:49:29,010 Точно така, Гус. Никога няма да разберат какво ги е тласнало един към друг. 572 00:49:37,185 --> 00:49:39,771 - Хей, - О-кей, приятели... 573 00:49:39,854 --> 00:49:42,607 привлечете неговото внимание, и помнете, направете го простичко. 574 00:50:09,092 --> 00:50:11,219 Мишки в моите франзели! 575 00:50:20,103 --> 00:50:22,105 Луцифер! 576 00:50:28,570 --> 00:50:32,866 Върни се тук!О! О! Гадни същества! 577 00:50:52,719 --> 00:50:55,347 Добре ли си? 578 00:50:55,430 --> 00:50:56,973 О, не! 579 00:51:18,703 --> 00:51:21,748 Анастасия? 580 00:51:21,831 --> 00:51:25,293 Какво правиш тук, облечена по този начин? 581 00:51:25,377 --> 00:51:28,380 Приличаш като перачка. 582 00:51:28,463 --> 00:51:31,049 Не съм единствената с яйце на лицето си. 583 00:51:35,804 --> 00:51:39,015 Видях те в пекарницата. 584 00:51:39,099 --> 00:51:42,435 Той навярно си мисли, че аз съм... 585 00:51:42,519 --> 00:51:47,190 Той видя, че беше само инцидент. Не се предавай толкова лесно! 586 00:51:47,273 --> 00:51:50,735 Какво знаеш ти? Ти си красива. 587 00:51:50,819 --> 00:51:53,363 Винаги е било лесно за теб. 588 00:51:53,446 --> 00:51:56,783 Лесно? Не е това което помня аз. 589 00:51:56,866 --> 00:52:00,537 Виж, Анастасия, ти просто се нуждаеш от малко помощ, това е всичко. 590 00:52:00,620 --> 00:52:03,331 Ако не бях толкова непохватна и проста... 591 00:52:03,415 --> 00:52:05,667 Чуй ме, защо не се върнеш с мен в замъка? 592 00:52:05,750 --> 00:52:09,713 Ще те почистим, а след това ще излезнем заедно. 593 00:52:09,796 --> 00:52:13,675 Но, майка ми забрани това! Тя мисли че той е по-нисш от мен. 594 00:52:13,758 --> 00:52:16,970 А аз мисля че греши. Пекарят е чудесен. 595 00:52:17,053 --> 00:52:19,055 А и готви, също. 596 00:53:31,461 --> 00:53:34,130 Йо-хо! 597 00:53:40,011 --> 00:53:43,431 Луцифер харесва Пом Пом, да? 598 00:53:43,515 --> 00:53:48,603 Мишките могат да помогнат, ако Луцифер обещае да спре де ги преследва! 599 00:53:48,687 --> 00:53:50,897 Договорихме ли се? 600 00:54:01,032 --> 00:54:04,244 - Ето. Добре си като нова. - Не спирай сега! 601 00:54:04,327 --> 00:54:07,038 Майка каза, че си е направила сметка за всичко. 602 00:54:07,122 --> 00:54:12,293 Разбира се, ти искаш да изглеждаш върховно, но това не е І най-важното нещо. 603 00:54:12,377 --> 00:54:15,547 Да, да да. Това от което се нуждая е цялостен нов облик. 604 00:54:16,923 --> 00:54:19,217 Направи ме да изглеждам добре, направи ме страхотна! 605 00:54:19,300 --> 00:54:21,302 Нека изглеждам чудесно! 606 00:54:22,971 --> 00:54:25,181 Ние ще се погрижим, ти просто седни долу. 607 00:54:25,265 --> 00:54:28,685 " Защото, скъпа ти си моя." 608 00:54:28,768 --> 00:54:31,438 Изпращаш ме направо на кратка разходка. 609 00:54:31,521 --> 00:54:34,524 Предизвикваш една сензация, когато влизаш. 610 00:54:34,607 --> 00:54:38,945 Онези очи, толкова необикновени, устните, косата... 611 00:54:39,029 --> 00:54:41,072 Ти си полъх на свеж въздух! 612 00:54:43,950 --> 00:54:46,036 Да изчеткаме козината, да срешим косата назад. 613 00:54:46,119 --> 00:54:49,414 Да подрежем ноктите на краката. 614 00:54:49,497 --> 00:54:51,541 Дай ми рокля и обуввки! 615 00:54:51,624 --> 00:54:55,211 И бижута, и връхна дреха! 616 00:54:55,295 --> 00:54:58,214 Можеш да се посъветваш с книгите си как трябва да изглежда външността. 617 00:54:58,298 --> 00:55:01,217 Нося грим по една унция. 618 00:55:01,301 --> 00:55:07,557 Но не са ли ти казвали каква е душат отвътре? 619 00:55:07,640 --> 00:55:09,893 Направи ме звезда! Направи ме да изглеждам великолепно! 620 00:55:09,976 --> 00:55:13,063 Искам да изглеждам благородно! 621 00:55:13,146 --> 00:55:16,232 Имам стил и грация но всичко е гримираното лице. 622 00:55:16,316 --> 00:55:19,652 Хвани си мъж! 623 00:55:19,736 --> 00:55:21,988 Бързо отрежи щом сме почнали. 624 00:55:22,072 --> 00:55:24,949 Започваш да изглеждаш толкова добре, вярно е. 625 00:55:25,033 --> 00:55:28,203 Козината, фльонгата, брадичката, носът... 626 00:55:28,286 --> 00:55:31,289 Оу, а Ола-ла. 627 00:55:31,373 --> 00:55:36,836 Виж, не трябва да се крия. Това са графовете от вътре. 628 00:55:36,920 --> 00:55:43,426 Искаш да бъдеш младоженец. Това са графовете отвътре. 629 00:55:43,510 --> 00:55:45,637 А какво ще кажете за огърлицата? 630 00:55:49,391 --> 00:55:51,393 - Луцифер! - Глупав котарак. 631 00:55:53,478 --> 00:55:58,191 Запомни, можеш да уловиш повече щастливи мигове с мед, отколкото с оцет! 632 00:55:58,274 --> 00:56:01,361 Какво пък означава това? Кой пък иска да улавя мигове? 633 00:56:01,444 --> 00:56:06,282 Имам впредвид, че най-добрият начин да впечатлиш пекаря е просто да бъдеш мила с него! 634 00:56:06,366 --> 00:56:10,954 - Как да направя това? - Можеш да започнеш с усмивка! 635 00:56:11,037 --> 00:56:13,498 По-добре ми намери една голяма огърлица! 636 00:56:16,793 --> 00:56:19,004 Хайде. 637 00:56:39,482 --> 00:56:43,028 - Ще накарам дори бебетата да се разплачат. - Тук. 638 00:56:46,948 --> 00:56:49,242 Той няма да може да устои никога. 639 00:56:49,325 --> 00:56:51,828 Така ли мислиш? 640 00:56:51,911 --> 00:56:54,080 Но какво ще стане ако майка ме хване? 641 00:56:54,164 --> 00:56:57,167 Тя ми каза никога да не говоря с пекаря отново! 642 00:56:57,250 --> 00:57:00,045 Може би е време да спреш да следваш нечии заповеди... 643 00:57:00,128 --> 00:57:03,840 и да започнеш да следваш сърцето си! 644 00:57:03,923 --> 00:57:06,426 Късно е! Трябва да тръгвам! 645 00:57:06,509 --> 00:57:09,929 Но какво ще стане с пекарят? 646 00:57:10,013 --> 00:57:13,183 Бих могла да повървя с теб до неговия магазин. 647 00:57:13,266 --> 00:57:16,311 Ще се срещнем в магазина утре привечер? 648 00:57:16,394 --> 00:57:18,980 Мога да чакам търпеливо! 649 00:58:31,177 --> 00:58:35,807 Майко, трябва да изтичам до града. Хлябът ни е свършил. 650 00:58:35,890 --> 00:58:38,268 Хей! 651 00:58:38,351 --> 00:58:41,146 Изнинете ме. Мога ли да взема това? Благодаря! 652 00:58:48,445 --> 00:58:50,447 О! 653 00:59:17,807 --> 00:59:20,977 Ще те чакам до сергията с ябълки. 654 00:59:27,192 --> 00:59:29,944 - Мислиш ли че ще и харесат? - Красиви са! 655 00:59:30,028 --> 00:59:33,073 Ще ги хареса ! 656 00:59:58,014 --> 01:00:00,266 Какво? Какво се случи? 657 01:00:03,728 --> 01:00:05,814 Анастасия! 658 01:01:30,523 --> 01:01:32,734 Изтичай след нея! 659 01:01:55,882 --> 01:01:58,176 Сделката се провали! 660 01:02:52,397 --> 01:02:56,026 Не ме гледай! Изглеждам ужасно! 661 01:02:56,109 --> 01:02:58,028 Чакай! Моля те! 662 01:03:18,715 --> 01:03:20,884 Анастасия! 663 01:03:20,967 --> 01:03:24,012 Как смееш да не ми се подчиняваш! 664 01:03:24,095 --> 01:03:26,556 Ти беше обидена за да говориш с този мъж! 665 01:03:26,639 --> 01:03:30,310 О, погледни я! Това е отвратително! 666 01:03:30,393 --> 01:03:34,189 Ние ще бъдем осмените в този град. 667 01:03:34,272 --> 01:03:38,068 Сама объркваш себе си достатъчно с тези глупости. 668 01:03:39,611 --> 01:03:44,449 Скъпи деца, знаете че ви мисля само доброто І за вашето сърце. 669 01:03:44,532 --> 01:03:47,327 Ти заслужаваш повече. Ела сама. 670 01:03:47,410 --> 01:03:50,163 Не, майко! Ти грешиш! 671 01:03:52,374 --> 01:03:55,168 - Той е сладък. - Тя е прекрасна. 672 01:03:55,251 --> 01:04:00,090 Той е романтичен. И, ние ще отидем на бала заедно. 673 01:04:08,640 --> 01:04:10,809 Дризела, тръгвай! 674 01:04:15,939 --> 01:04:17,941 Дризела! 675 01:04:44,968 --> 01:04:49,139 О, благодаря ти! Никога не съм предполагала че мога да бъда така щастлива. 676 01:04:49,222 --> 01:04:52,559 Виждаш ли? Мечтите се сбъдват. 677 01:05:18,793 --> 01:05:21,046 Хм, изглежда добре! 678 01:05:24,007 --> 01:05:27,552 Хм, има нужда от още нещо. 679 01:05:27,635 --> 01:05:29,554 О, Гус-Гус, къде е твоята панделка? 680 01:05:32,390 --> 01:05:35,518 Точно тук. 681 01:05:35,602 --> 01:05:37,896 - Та-да! - Перфектно! 682 01:05:40,774 --> 01:05:44,986 - Всичко приключи! - Готов ли си да покажеш на Пепеляшка? 683 01:05:45,070 --> 01:05:47,614 Погледни! Ето я. 684 01:05:47,697 --> 01:05:49,616 Хайде да отидем! 685 01:05:50,909 --> 01:05:54,496 Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу 686 01:05:54,579 --> 01:05:58,792 Събери ги заедно и какво имаш. Бибиди бобиди бу 687 01:05:58,875 --> 01:06:02,295 Салагадула менчичка була Бибиди бобиди бу 688 01:06:02,379 --> 01:06:06,132 Вълшебството действа, вярваш или не. Бибиди бобиди бу 689 01:06:06,216 --> 01:06:09,969 А сега салагадула - ми и менчичка бул - ру 690 01:06:10,053 --> 01:06:14,140 Нещото което върши работата е Бибди бобиди бу 691 01:06:17,060 --> 01:06:19,896 - Пепеляшке! Ю-ху. - Пепеляшке! Пепеляшке! 692 01:06:19,979 --> 01:06:22,440 - Виж какво направихме! - Уау! 693 01:06:24,401 --> 01:06:26,403 Внимавай! 694 01:06:30,448 --> 01:06:34,411 - Какво е това? - Това е книга. Ние я направихме! 695 01:06:34,494 --> 01:06:38,957 - Харесваш ли я? - Харесва ми! За кого е тази книга? 696 01:06:39,040 --> 01:06:42,377 - Тя е за всички нас. - Колко прекрасно! 697 01:06:42,460 --> 01:06:46,131 Предполагам, че искате да четем това заедно, нали? 698 01:06:46,214 --> 01:06:49,092 - Добре! - Да! О, момчета! 699 01:06:49,175 --> 01:06:52,137 О, момчета! 700 01:06:52,220 --> 01:06:54,347 Вижте! 701 01:06:54,431 --> 01:06:58,685 Ние всички сме тук вътре. А това са нашите съдби. 702 01:06:58,768 --> 01:07:01,813 " Имало едно време един голям замък... 703 01:07:01,896 --> 01:07:04,733 и в този замък живели принц и принцеса... 704 01:07:17,912 --> 01:07:20,373 Вълшебно е! 705 01:07:20,457 --> 01:07:24,753 Салагадула Менчичка була 706 01:07:24,836 --> 01:07:26,963 Бибиди бобиди бу 707 01:07:27,047 --> 01:07:29,174 Бибиди бобиди бу 708 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 709 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 710 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 711 01:07:38,141 --> 01:07:42,270 Огледалце, огледалце, на стената. Можеш ли да ме обрисуваш изобщо 712 01:07:42,354 --> 01:07:46,524 Аз мога да бъда какъвто искам да съм 713 01:07:46,608 --> 01:07:48,860 Мога дори да променя съдбата си 714 01:07:48,943 --> 01:07:51,029 Точно като в картина с рамка 715 01:07:51,112 --> 01:07:55,283 Вълшебни думи и приказни истории Монети с пожелания за добър край 716 01:07:55,367 --> 01:07:59,162 Събери парчетата 717 01:07:59,245 --> 01:08:02,290 И погледни отвътре 718 01:08:02,374 --> 01:08:07,003 И когато ги събереш заедно това е вълшебство 719 01:08:07,087 --> 01:08:11,091 Събери ги заедно И кажи ала-ка, ала-ка-зу 720 01:08:11,174 --> 01:08:15,512 И когато ги събереш заедно това е вълшебство 721 01:08:15,595 --> 01:08:20,308 Събери ги заедно, защото всичко от което имаш нужда е дълбоко в душата ти 722 01:08:20,392 --> 01:08:22,894 И така, събери ги заедно! 723 01:08:22,977 --> 01:08:26,022 И кажи Бибиди бобиди бу 724 01:08:26,106 --> 01:08:30,235 Салагадула Менчичка була 725 01:08:30,318 --> 01:08:32,445 Бибиди бобиди 726 01:08:32,529 --> 01:08:34,614 Бибиди бобиди 727 01:08:34,698 --> 01:08:39,160 Всеки човек има мечта Понякога изглежда, 728 01:08:39,244 --> 01:08:43,164 че твоята мечта никога няма да стане реалност 729 01:08:43,248 --> 01:08:47,711 Когато почувстваш че имаш достатъчно не си помисляй да се спираш! 730 01:08:47,794 --> 01:08:50,046 Не съществува планина, която не можеш да изкатериш. 731 01:08:50,130 --> 01:08:52,132 Една стъпка навреме 732 01:08:52,215 --> 01:08:55,885 Всичко от което се нуждаеш 733 01:08:55,969 --> 01:08:59,347 Е било там през цялото време. 734 01:08:59,431 --> 01:09:03,601 И когато ги събереш заедно това е вълшебство 735 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 736 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 737 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 738 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 739 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 740 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 741 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 742 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 743 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 744 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 745 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 746 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 747 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 748 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 749 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 750 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 751 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 752 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 753 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 754 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 755 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 756 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 757 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 758 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 759 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 760 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 761 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 762 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 763 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 764 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 765 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 766 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 767 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 768 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 769 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 770 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 771 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 772 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 773 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 774 01:11:16,276 --> 01:11:18,278 Бибиди бобиди 775 01:11:18,361 --> 01:12:15,126 ПРЕВОДА Е НА ЕМИ! БЛАГОДАРИМ ТИ! 78841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.