All language subtitles for 2016_Cessez_le_feu_HD_VF.6.0
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:14:17,253 --> 00:14:18,663
Esprits des cieux.
2
00:14:19,880 --> 00:14:21,390
Esprits de la terre.
3
00:14:22,466 --> 00:14:23,756
Esprits invisibles.
4
00:14:33,310 --> 00:14:34,310
Toi,
5
00:14:34,853 --> 00:14:36,723
je sens en toi de la colère.
6
00:14:36,939 --> 00:14:38,989
Je vois des ombres
qui se battent dans ton cœur.
7
00:14:54,248 --> 00:14:55,248
Bois.
8
00:14:55,374 --> 00:14:56,664
Tu feras bonne route.
9
00:17:41,999 --> 00:17:43,629
Ecoutez-moi!
10
00:17:43,792 --> 00:17:47,162
PrĂŞtez bien l'oreille!
Tout ce qui se dira
11
00:17:47,337 --> 00:17:49,337
n'est que vérité.
12
00:17:56,930 --> 00:17:58,600
Moi qui vous parle,
13
00:17:58,766 --> 00:18:00,556
Ă la bataille de Verdun,
14
00:18:00,726 --> 00:18:02,726
j'ai embroché deux Boches.
15
00:18:03,353 --> 00:18:04,683
D'un seul coup!
16
00:18:05,230 --> 00:18:06,900
Comme deux gros poulets.
17
00:18:07,065 --> 00:18:09,695
Ce que moi, Diofo, j'ai vu,
mĂŞme Dieu ne l'a pas vu.
18
00:18:11,695 --> 00:18:13,775
Le Lebel de Cap'taine Laffo!
19
00:18:16,533 --> 00:18:18,283
Le fusil de la victoire.
20
00:18:40,224 --> 00:18:41,894
Il a rampé, rampé...
21
00:18:42,059 --> 00:18:43,479
Il est resté couché.
22
00:18:44,478 --> 00:18:45,478
Grenade!
23
00:18:50,609 --> 00:18:52,659
Tour Eiffel magique.
24
00:18:53,237 --> 00:18:54,987
On ne peut rien contre Diofo.
25
00:18:55,572 --> 00:18:58,862
Il se déplace
entre les balles et les grenades.
26
00:22:29,119 --> 00:22:30,919
Je vous montre comment on s'en sert.
27
00:22:31,079 --> 00:22:32,329
Détachez-le.
28
00:22:38,128 --> 00:22:39,218
Avec ça,
29
00:22:39,379 --> 00:22:41,679
Cap'taine Laffo,
il a tué plus de Boches
30
00:22:41,840 --> 00:22:45,310
que toi, chef Dozo,
tu tueras d'antilopes
31
00:22:45,469 --> 00:22:47,219
dans toute ta vie.
32
00:22:50,724 --> 00:22:52,224
Le masque de la victoire.
33
00:23:03,862 --> 00:23:05,322
Une incroyable magie!
34
00:23:15,457 --> 00:23:18,047
Cap'taine Laffo dirige son bataillon.
35
00:23:19,544 --> 00:23:21,004
La bataille de Verdun.
36
00:23:22,756 --> 00:23:24,216
La reine...
37
00:23:26,593 --> 00:23:28,633
qui a fait un tigre de Cap'taine Laffo.
38
00:23:31,389 --> 00:23:33,519
Le soldat qui a tué le plus d'ennemis...
39
00:23:35,435 --> 00:23:37,065
de la guerre de 14.
40
00:23:56,289 --> 00:23:57,419
Grand Esprit!
41
00:23:57,874 --> 00:23:59,624
Sanem et Contron!
42
00:23:59,793 --> 00:24:02,293
Grand Esprit,
capable de grandes choses,
43
00:24:03,046 --> 00:24:04,176
deux non-initiés
44
00:24:04,506 --> 00:24:06,006
veulent entrer dans ta confrérie.
45
00:24:06,299 --> 00:24:08,009
Voici l'eau
46
00:24:09,136 --> 00:24:10,926
pour te demander la route
47
00:24:11,930 --> 00:24:13,350
et que tu nous autorises
48
00:24:14,015 --> 00:24:15,645
Ă les accepter parmi nous.
49
00:24:22,816 --> 00:24:24,146
Je te rends grâce.
50
00:24:29,823 --> 00:24:30,863
C'est bien.
51
00:24:33,243 --> 00:24:36,073
Tous les Dozos sont des frères.
52
00:24:36,913 --> 00:24:38,583
Tous les Dozos sans exception.
53
00:24:39,583 --> 00:24:41,163
Vous devez être des frères.
54
00:24:42,460 --> 00:24:44,220
- Le pourrez-vous?
- Oui.
55
00:24:44,713 --> 00:24:46,423
- Pourrez-vous suivre ces règles?
- Oui.
56
00:24:46,590 --> 00:24:48,430
- Les respecter?
- Oui.
57
00:27:31,921 --> 00:27:34,041
- Il va bien?
- Il va très bien.
58
00:27:39,637 --> 00:27:40,677
Chef.
59
00:27:40,847 --> 00:27:43,057
Voici le masque de Cap'taine Laffo.
60
00:27:43,224 --> 00:27:45,224
C'est le masque de la victoire.
61
00:27:45,393 --> 00:27:47,473
Peut-on l'échanger
contre l'un de vos masques?
62
00:27:48,104 --> 00:27:49,474
Je pense que oui.
63
00:27:49,647 --> 00:27:50,737
C'est faisable?
64
00:27:55,445 --> 00:27:56,445
Diofo,
65
00:27:56,613 --> 00:27:57,943
dis-lui que mon fils Seydou
66
00:27:58,114 --> 00:27:59,444
a été tué à la guerre,
67
00:27:59,741 --> 00:28:00,821
par un fusil.
68
00:28:01,284 --> 00:28:03,574
La nuit, son esprit me hante
au bord de l'eau.
69
00:28:03,745 --> 00:28:06,665
J'aimerais faire la paix avec lui.
70
00:28:27,227 --> 00:28:29,107
Cap'taine Laffo connaît Seydou.
71
00:28:29,479 --> 00:28:31,479
C'était un bon soldat.
72
00:28:31,648 --> 00:28:33,488
Il a eu la médaille.
73
00:28:33,650 --> 00:28:36,030
Il dira Ă Seydou de venir faire la paix
74
00:28:36,194 --> 00:28:37,984
avec son père.
75
00:28:39,656 --> 00:28:40,906
C'est bien.
76
00:28:47,705 --> 00:28:49,955
Diofo court, Diofo n'a pas peur!
77
00:28:50,125 --> 00:28:52,915
Il est là , il court en évitant la balle.
78
00:28:55,547 --> 00:28:56,757
Moi, Diofo,
79
00:28:56,923 --> 00:28:58,713
je n'ai pas peur.
80
00:29:01,511 --> 00:29:02,711
Voici la tour Eiffel.
81
00:29:03,138 --> 00:29:04,928
Vous voyez ce morceau de fer?
82
00:29:05,223 --> 00:29:06,883
Celui qui le touche...
83
00:29:07,976 --> 00:29:09,476
aura le pouvoir!
84
01:18:10,749 --> 01:18:12,919
Tu peux rien contre moi,
Cap'taine Laffo.
85
01:18:14,169 --> 01:18:15,969
J'ai la tour Eiffel.
8587