All language subtitles for 2016_Cessez_le_feu_HD_VF.6.0

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:14:17,253 --> 00:14:18,663 Esprits des cieux. 2 00:14:19,880 --> 00:14:21,390 Esprits de la terre. 3 00:14:22,466 --> 00:14:23,756 Esprits invisibles. 4 00:14:33,310 --> 00:14:34,310 Toi, 5 00:14:34,853 --> 00:14:36,723 je sens en toi de la colère. 6 00:14:36,939 --> 00:14:38,989 Je vois des ombres qui se battent dans ton cœur. 7 00:14:54,248 --> 00:14:55,248 Bois. 8 00:14:55,374 --> 00:14:56,664 Tu feras bonne route. 9 00:17:41,999 --> 00:17:43,629 Ecoutez-moi! 10 00:17:43,792 --> 00:17:47,162 Prêtez bien l'oreille! Tout ce qui se dira 11 00:17:47,337 --> 00:17:49,337 n'est que vérité. 12 00:17:56,930 --> 00:17:58,600 Moi qui vous parle, 13 00:17:58,766 --> 00:18:00,556 à la bataille de Verdun, 14 00:18:00,726 --> 00:18:02,726 j'ai embroché deux Boches. 15 00:18:03,353 --> 00:18:04,683 D'un seul coup! 16 00:18:05,230 --> 00:18:06,900 Comme deux gros poulets. 17 00:18:07,065 --> 00:18:09,695 Ce que moi, Diofo, j'ai vu, même Dieu ne l'a pas vu. 18 00:18:11,695 --> 00:18:13,775 Le Lebel de Cap'taine Laffo! 19 00:18:16,533 --> 00:18:18,283 Le fusil de la victoire. 20 00:18:40,224 --> 00:18:41,894 Il a rampé, rampé... 21 00:18:42,059 --> 00:18:43,479 Il est resté couché. 22 00:18:44,478 --> 00:18:45,478 Grenade! 23 00:18:50,609 --> 00:18:52,659 Tour Eiffel magique. 24 00:18:53,237 --> 00:18:54,987 On ne peut rien contre Diofo. 25 00:18:55,572 --> 00:18:58,862 Il se déplace entre les balles et les grenades. 26 00:22:29,119 --> 00:22:30,919 Je vous montre comment on s'en sert. 27 00:22:31,079 --> 00:22:32,329 Détachez-le. 28 00:22:38,128 --> 00:22:39,218 Avec ça, 29 00:22:39,379 --> 00:22:41,679 Cap'taine Laffo, il a tué plus de Boches 30 00:22:41,840 --> 00:22:45,310 que toi, chef Dozo, tu tueras d'antilopes 31 00:22:45,469 --> 00:22:47,219 dans toute ta vie. 32 00:22:50,724 --> 00:22:52,224 Le masque de la victoire. 33 00:23:03,862 --> 00:23:05,322 Une incroyable magie! 34 00:23:15,457 --> 00:23:18,047 Cap'taine Laffo dirige son bataillon. 35 00:23:19,544 --> 00:23:21,004 La bataille de Verdun. 36 00:23:22,756 --> 00:23:24,216 La reine... 37 00:23:26,593 --> 00:23:28,633 qui a fait un tigre de Cap'taine Laffo. 38 00:23:31,389 --> 00:23:33,519 Le soldat qui a tué le plus d'ennemis... 39 00:23:35,435 --> 00:23:37,065 de la guerre de 14. 40 00:23:56,289 --> 00:23:57,419 Grand Esprit! 41 00:23:57,874 --> 00:23:59,624 Sanem et Contron! 42 00:23:59,793 --> 00:24:02,293 Grand Esprit, capable de grandes choses, 43 00:24:03,046 --> 00:24:04,176 deux non-initiés 44 00:24:04,506 --> 00:24:06,006 veulent entrer dans ta confrérie. 45 00:24:06,299 --> 00:24:08,009 Voici l'eau 46 00:24:09,136 --> 00:24:10,926 pour te demander la route 47 00:24:11,930 --> 00:24:13,350 et que tu nous autorises 48 00:24:14,015 --> 00:24:15,645 à les accepter parmi nous. 49 00:24:22,816 --> 00:24:24,146 Je te rends grâce. 50 00:24:29,823 --> 00:24:30,863 C'est bien. 51 00:24:33,243 --> 00:24:36,073 Tous les Dozos sont des frères. 52 00:24:36,913 --> 00:24:38,583 Tous les Dozos sans exception. 53 00:24:39,583 --> 00:24:41,163 Vous devez être des frères. 54 00:24:42,460 --> 00:24:44,220 - Le pourrez-vous? - Oui. 55 00:24:44,713 --> 00:24:46,423 - Pourrez-vous suivre ces règles? - Oui. 56 00:24:46,590 --> 00:24:48,430 - Les respecter? - Oui. 57 00:27:31,921 --> 00:27:34,041 - Il va bien? - Il va très bien. 58 00:27:39,637 --> 00:27:40,677 Chef. 59 00:27:40,847 --> 00:27:43,057 Voici le masque de Cap'taine Laffo. 60 00:27:43,224 --> 00:27:45,224 C'est le masque de la victoire. 61 00:27:45,393 --> 00:27:47,473 Peut-on l'échanger contre l'un de vos masques? 62 00:27:48,104 --> 00:27:49,474 Je pense que oui. 63 00:27:49,647 --> 00:27:50,737 C'est faisable? 64 00:27:55,445 --> 00:27:56,445 Diofo, 65 00:27:56,613 --> 00:27:57,943 dis-lui que mon fils Seydou 66 00:27:58,114 --> 00:27:59,444 a été tué à la guerre, 67 00:27:59,741 --> 00:28:00,821 par un fusil. 68 00:28:01,284 --> 00:28:03,574 La nuit, son esprit me hante au bord de l'eau. 69 00:28:03,745 --> 00:28:06,665 J'aimerais faire la paix avec lui. 70 00:28:27,227 --> 00:28:29,107 Cap'taine Laffo connaît Seydou. 71 00:28:29,479 --> 00:28:31,479 C'était un bon soldat. 72 00:28:31,648 --> 00:28:33,488 Il a eu la médaille. 73 00:28:33,650 --> 00:28:36,030 Il dira à Seydou de venir faire la paix 74 00:28:36,194 --> 00:28:37,984 avec son père. 75 00:28:39,656 --> 00:28:40,906 C'est bien. 76 00:28:47,705 --> 00:28:49,955 Diofo court, Diofo n'a pas peur! 77 00:28:50,125 --> 00:28:52,915 Il est là, il court en évitant la balle. 78 00:28:55,547 --> 00:28:56,757 Moi, Diofo, 79 00:28:56,923 --> 00:28:58,713 je n'ai pas peur. 80 00:29:01,511 --> 00:29:02,711 Voici la tour Eiffel. 81 00:29:03,138 --> 00:29:04,928 Vous voyez ce morceau de fer? 82 00:29:05,223 --> 00:29:06,883 Celui qui le touche... 83 00:29:07,976 --> 00:29:09,476 aura le pouvoir! 84 01:18:10,749 --> 01:18:12,919 Tu peux rien contre moi, Cap'taine Laffo. 85 01:18:14,169 --> 01:18:15,969 J'ai la tour Eiffel. 8587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.