All language subtitles for 1963 Shin Zatoichi monogatari

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:12,976 A Daiei Co. Ltd. Production 2 00:00:32,832 --> 00:00:40,102 NEW TALE OF ZATOlCHl 3 00:01:01,628 --> 00:01:04,096 SHlNTARO KATSU 4 00:01:04,431 --> 00:01:08,390 TSUBOUCHl MlKlKO 5 00:01:27,620 --> 00:01:31,681 Directed by TANAKA TOKUZO 6 00:02:40,560 --> 00:02:42,926 Sister, more tea please. 7 00:03:14,294 --> 00:03:17,730 That's Zatoichi, the masseur who killed Kanbei. 8 00:03:18,198 --> 00:03:20,758 So that's the bastard Sekiya's searching frantically for. 9 00:03:21,067 --> 00:03:24,332 - Let's tell him. - We can't go back right now. 10 00:03:51,564 --> 00:03:58,163 Ah, it's cold. Just as I was warming up, it's cold again. 11 00:04:10,683 --> 00:04:12,913 He's not wearing his sword. 12 00:04:35,908 --> 00:04:39,435 Zatoichi, they say your sword drawing is spectacular. 13 00:04:39,812 --> 00:04:41,245 Why don't you show us? 14 00:04:42,282 --> 00:04:45,683 What family do you belong to? 15 00:04:46,286 --> 00:04:49,881 I have ties to Sekiya's Kanbei, who you killed. 16 00:04:51,024 --> 00:04:57,395 I'm going to kill you for his relatives. Get ready to die. 17 00:05:09,208 --> 00:05:10,698 I only cut the air. 18 00:05:11,711 --> 00:05:15,112 So, do you want to come here, and move some air? 19 00:05:16,182 --> 00:05:17,444 Let's see! 20 00:05:50,049 --> 00:05:54,179 "Are you going to the mountains? " 21 00:05:54,654 --> 00:05:58,750 "Are you going to see your family? " 22 00:05:59,359 --> 00:06:03,352 "I'm not going to the mountains" 23 00:06:03,830 --> 00:06:07,823 "When I went there last spring" 24 00:06:08,368 --> 00:06:12,134 "A silly silly crow" 25 00:06:12,772 --> 00:06:16,674 "Was flying all over" 26 00:06:17,143 --> 00:06:20,977 "Circling around me" 27 00:06:21,347 --> 00:06:25,306 "l won't go to the mountains again" 28 00:06:28,121 --> 00:06:31,818 "A masseur's kimono is Very very poor" 29 00:06:32,325 --> 00:06:36,056 "He is bald as an egg" 30 00:06:36,562 --> 00:06:40,293 "He only needs one razor blade" 31 00:06:40,867 --> 00:06:45,065 "He doesn't need any hair oil And he doesn't need a comb." 32 00:06:52,812 --> 00:06:56,077 So, I don't need a comb...? 33 00:07:21,107 --> 00:07:25,544 Aren't you lchi from Kasamon? 34 00:07:27,180 --> 00:07:28,442 Yes, I am. 35 00:07:28,781 --> 00:07:34,014 So it's you! I am Tame from Koja. 36 00:07:34,887 --> 00:07:36,479 Tame from Koja... 37 00:07:37,323 --> 00:07:41,419 Oh, Tame the good singer! 38 00:07:42,495 --> 00:07:46,397 You remembered me... Ichi-san, it's been so long. 39 00:07:47,467 --> 00:07:53,099 Not just long! I didn't know you were alive! 40 00:07:53,606 --> 00:07:58,134 I'm alive. I'm so happy to meet a childhood friend! 41 00:07:59,445 --> 00:08:02,380 This is my wife and my child. 42 00:08:03,316 --> 00:08:07,514 Nice meeting you. 43 00:08:07,987 --> 00:08:09,716 I envy you... 44 00:08:10,156 --> 00:08:13,990 Are the three of you going to the hot baths? 45 00:08:14,927 --> 00:08:20,422 No. We're not in that position. Our business went bankrupt. 46 00:08:21,267 --> 00:08:23,167 Do you recognize this? 47 00:08:25,037 --> 00:08:26,664 It's a Shamisen. 48 00:08:26,906 --> 00:08:33,277 This is our living. We have fallen to earning money on the road. 49 00:08:36,716 --> 00:08:39,310 I see you've been through a lot. 50 00:08:40,586 --> 00:08:46,650 It's my own fault. But l've heard so many rumors about you. 51 00:08:48,394 --> 00:08:53,991 Never mind that. Join me tonight. Let's stay at the same inn. 52 00:08:54,367 --> 00:08:58,701 We'll talk. Tonight, your family is hired by me! 53 00:09:30,269 --> 00:09:35,332 The compliments I received about my voice became my enemies. 54 00:09:37,443 --> 00:09:39,308 One's art consumes oneself. 55 00:09:40,179 --> 00:09:43,273 This is my punishment for doing something I'm not cut out for. 56 00:09:44,417 --> 00:09:46,112 And neglecting my father's business. 57 00:09:46,285 --> 00:09:52,713 Me too. As a blind man, I make those who see angry with me. 58 00:09:57,196 --> 00:10:02,964 I was so absorbed in drawing swords and killing people, 59 00:10:03,469 --> 00:10:06,029 that I entered the Yakuza. 60 00:10:07,707 --> 00:10:09,766 This is my punishment. 61 00:10:14,981 --> 00:10:19,543 I did some things I shouldn't have done. 62 00:10:21,320 --> 00:10:27,190 Cut those I shouldn't have, killed those I shouldn't have. 63 00:10:28,227 --> 00:10:32,186 The grudges against me are piling up. 64 00:10:33,432 --> 00:10:35,457 I've put myself in a dangerous position. 65 00:10:39,438 --> 00:10:42,168 It's time I started regretting things. 66 00:10:48,648 --> 00:10:52,880 I hear rumors about your sword drawing. 67 00:10:53,619 --> 00:11:01,583 But you're not wearing one. Is that wise, after all you've told me? 68 00:11:05,264 --> 00:11:08,461 Tame-san, can I borrow your Shamisen? 69 00:11:08,868 --> 00:11:10,096 The Shamisen? 70 00:11:10,369 --> 00:11:14,203 I'm so glad I met you again, I feel like singing. 71 00:11:15,775 --> 00:11:17,265 Wife, the Shamisen. 72 00:11:17,576 --> 00:11:20,204 I'm embarrassed to give such a poor instrument... 73 00:11:25,384 --> 00:11:29,013 The back leather's torn. It doesn't make a pretty sound. 74 00:11:30,589 --> 00:11:32,216 As long as it makes a sound. 75 00:11:34,860 --> 00:11:39,820 Everyone, please pretend to be deaf. 76 00:11:52,778 --> 00:12:02,210 "Zato, Zato... 77 00:12:03,389 --> 00:12:12,024 That's what people call me... 78 00:12:13,666 --> 00:12:21,573 There's nothing I can do 79 00:12:24,710 --> 00:12:30,842 A masseur earns only a few bucks 80 00:12:42,795 --> 00:12:47,630 But all earnings are mine 81 00:12:48,434 --> 00:13:04,772 ...because I have no costs" 82 00:13:30,743 --> 00:13:32,973 If you care for your life, hand over your money! 83 00:13:33,512 --> 00:13:36,845 I warn you not to try and hide it! 84 00:13:37,683 --> 00:13:40,083 I'll use my sword if I have to! 85 00:13:45,524 --> 00:13:48,220 What about you? You're not coughing up? 86 00:13:48,394 --> 00:13:50,487 - Please don't! We... - Shut up! 87 00:14:05,611 --> 00:14:06,669 What is this? 88 00:14:09,315 --> 00:14:14,446 - Blind man, is that all you have? - Yes. 89 00:14:15,788 --> 00:14:18,518 Do you know what this is? 90 00:14:19,391 --> 00:14:21,484 I'll cut you if you don't hand over your money. 91 00:14:22,294 --> 00:14:24,626 I understand. 92 00:14:25,698 --> 00:14:28,030 I hear there's a gang of thieves, Tengu from Mito or 93 00:14:28,200 --> 00:14:30,760 something like that, running around, lately. 94 00:14:30,936 --> 00:14:35,066 - Is that you? - What? Quickly! 95 00:14:35,341 --> 00:14:37,434 That's really all I have. 96 00:14:37,610 --> 00:14:39,669 Blind man! Are you still hiding something? 97 00:14:39,845 --> 00:14:41,210 Take off your clothes! 98 00:14:41,614 --> 00:14:45,880 Please, there's no need for that. 99 00:14:46,218 --> 00:14:48,743 I don't even have money to lodge here tonight. I was going to earn 100 00:14:48,921 --> 00:14:52,186 some small change, playing the shamisen for these people here. 101 00:15:04,136 --> 00:15:05,467 Is everyone finished? 102 00:15:05,638 --> 00:15:07,902 They're all so poor, so much effort for so little money. 103 00:15:08,073 --> 00:15:11,600 Nothing we can do about that. Let's go. 104 00:15:12,344 --> 00:15:13,971 Don't even think about making trouble! 105 00:15:48,213 --> 00:15:50,773 Is the boss at home? 106 00:15:51,583 --> 00:15:53,574 He doesn't need a masseur this early in the day. 107 00:15:54,687 --> 00:15:57,656 I have to talk to him. 108 00:15:58,023 --> 00:15:59,081 On what business? 109 00:15:59,391 --> 00:16:03,725 I can't tell you. It's for your boss's ears only. 110 00:16:04,263 --> 00:16:05,594 He's out. 111 00:16:05,931 --> 00:16:10,800 Well, if he's out, he's out. 112 00:16:12,705 --> 00:16:15,367 - Is Tashichi-san in? - Yes. 113 00:16:15,774 --> 00:16:17,867 Can you call him out here a minute? 114 00:16:18,210 --> 00:16:21,145 Tashichi brother! 115 00:16:21,313 --> 00:16:22,473 There's a blind man to see you. 116 00:16:26,151 --> 00:16:30,679 Tashichi-san, it's me, from last night. 117 00:16:31,590 --> 00:16:33,888 You haven't forgotten my face, have you? 118 00:16:34,059 --> 00:16:35,651 Where did I see you? 119 00:16:37,096 --> 00:16:42,932 You put your sword here and said: "ls that all, blind man? 120 00:16:43,869 --> 00:16:45,894 "lf you don't give it all, I'm going to cut you..." 121 00:16:46,071 --> 00:16:49,472 What are you blabbering about? I'm not going to listen to this. 122 00:16:50,109 --> 00:16:53,510 Yes. That's the voice. Say it again, will you? 123 00:16:54,313 --> 00:16:58,010 "ls that all you have? I'll kill you!". Go on, say it. 124 00:17:03,055 --> 00:17:04,215 You bastard! 125 00:17:10,095 --> 00:17:12,996 I was patient last night, so no one would get hurt. 126 00:17:14,666 --> 00:17:20,070 That's an interesting place to have a tattoo. Tame-san! 127 00:17:26,779 --> 00:17:29,612 - It hurts... - Well? 128 00:17:29,782 --> 00:17:31,682 Yes, yes, he has a tatoo. It's him. 129 00:17:34,119 --> 00:17:35,552 Are you still denying it? 130 00:17:37,189 --> 00:17:38,588 What's going on? 131 00:17:40,225 --> 00:17:47,256 This man is a thief who barged into an inn last night holding a dagger. 132 00:17:48,901 --> 00:17:52,735 And not only him, there were 3 others. 133 00:17:55,274 --> 00:17:57,799 It's a lie, it wasn't me, it was someone else. 134 00:17:58,310 --> 00:18:03,509 Quickly, tell us who your friends are. 135 00:18:04,316 --> 00:18:10,619 "Ouch!!!...Kyuroku, Yamakichi and, and Gonroku..." 136 00:18:12,558 --> 00:18:17,291 Kyuroku, Yamakichi, Gonroku. Where are you?! 137 00:18:19,498 --> 00:18:20,362 Listen Up! 138 00:18:24,103 --> 00:18:26,333 I see no one here understands anything. 139 00:18:29,108 --> 00:18:33,545 People who were robbed of their traveling expenses, 140 00:18:34,179 --> 00:18:39,446 are standing there at a loss. If you have any complaints about 141 00:18:39,618 --> 00:18:43,714 what l've just said, compensate them first, and then deal with me! 142 00:18:50,929 --> 00:18:52,954 Are you going to give them their money back, or not? 143 00:19:01,507 --> 00:19:03,099 A gang of thieves! 144 00:19:03,509 --> 00:19:11,473 As you say, they're a bunch of thieves. Aren't you Zatoichi? 145 00:19:17,923 --> 00:19:21,586 I see someone who understands has arrived. 146 00:19:23,562 --> 00:19:28,226 Everyone, come here. It looks like you're going to get your money back. 147 00:19:28,834 --> 00:19:30,768 This is a serious boss. 148 00:19:31,203 --> 00:19:34,969 As an apology, he'll give you 2-3 times what you were robbed. 149 00:19:35,374 --> 00:19:37,365 Come, come here, and say your thanks. 150 00:19:37,543 --> 00:19:39,238 Thank you. 151 00:19:51,657 --> 00:19:52,919 We have to part here. 152 00:19:54,026 --> 00:19:57,257 We'll meet again someday. 153 00:19:57,763 --> 00:20:00,391 Missus, don't be discouraged, good luck. 154 00:20:01,700 --> 00:20:03,930 You too, take care. 155 00:20:06,271 --> 00:20:11,106 Ichi-san, seeing you again has encouraged me. 156 00:20:12,010 --> 00:20:16,538 Next time we meet, I'm not going to look so pitiful. 157 00:20:17,416 --> 00:20:21,853 Of course not! You have such a fine wife and child. 158 00:20:23,722 --> 00:20:25,053 I do. 159 00:20:25,924 --> 00:20:29,792 Next time we meet, I too, am going to become an honest man. 160 00:20:32,297 --> 00:20:34,925 Take care. Good luck. 161 00:20:42,874 --> 00:20:46,640 - Welcome back! The boss is back. - Welcome home. 162 00:20:49,848 --> 00:20:53,409 - Yasuhiko, welcome. - We just met outside. 163 00:20:53,952 --> 00:20:55,783 I'd like to be a guest in your house tonight. 164 00:20:57,055 --> 00:20:58,317 What happened to this door? 165 00:21:00,826 --> 00:21:03,556 Just now there was one by the name of Zatoichi here. 166 00:21:03,996 --> 00:21:09,866 - Where is he? Where did he go? - He was heading west. 167 00:21:10,535 --> 00:21:14,335 I'll explain later, but now there's no time to waste. 168 00:22:12,297 --> 00:22:13,457 Zatoichi! 169 00:22:18,270 --> 00:22:20,670 What do you want? 170 00:22:21,373 --> 00:22:23,432 I'm Sekiya Kanbei's younger brother. 171 00:22:25,410 --> 00:22:26,968 Kanbei's? 172 00:22:27,279 --> 00:22:29,543 I've searched for you, and l've found you at last. 173 00:22:30,048 --> 00:22:34,109 Put on your weapon. I'm waiting. Prepare yourself. 174 00:22:38,223 --> 00:22:39,520 Really? 175 00:22:45,864 --> 00:22:47,832 Can't you wait for a man to put on his sandals? 176 00:22:50,001 --> 00:22:51,730 Brother of Kanbei! 177 00:22:53,739 --> 00:22:57,698 I did kill your brother. 178 00:22:59,111 --> 00:23:07,018 But do you know why I had to kill him? 179 00:23:08,186 --> 00:23:11,986 I'm sure it was my brother's fault, and I'm sure you had your reasons. 180 00:23:12,724 --> 00:23:14,316 But I don't care what they were. 181 00:23:15,560 --> 00:23:17,994 I can't overlook a blind man killing a seeing one! 182 00:23:18,497 --> 00:23:20,897 I'm not trying to justify my brother, or revenge him. 183 00:23:21,566 --> 00:23:24,729 But this has to be settled in the Yakuza way. 184 00:23:29,040 --> 00:23:34,478 I see. In that case, I'll fight. 185 00:23:44,389 --> 00:23:45,788 Who's that? 186 00:23:48,794 --> 00:23:51,319 Ichi, do you recognize my voice? 187 00:23:54,433 --> 00:23:55,832 That voice... 188 00:23:56,001 --> 00:23:57,332 We meet in a peculiar situation. 189 00:23:58,403 --> 00:24:02,737 Sensei, it's been so long. 190 00:24:03,041 --> 00:24:07,341 Stop this stupid fight! You started it, didn't you? 191 00:24:07,979 --> 00:24:09,173 Who are you? 192 00:24:09,581 --> 00:24:13,449 I'm the man who taught lchi here how to use a sword. 193 00:24:14,352 --> 00:24:17,549 As the case may be, I sometimes stand in for my pupils. 194 00:24:17,823 --> 00:24:19,188 Stay out of this! 195 00:24:19,357 --> 00:24:22,451 Don't be a sore loser. Consider this as saving your life, 196 00:24:22,627 --> 00:24:26,586 and put your sword away! Ichi, come, let's have a drink. 197 00:24:34,906 --> 00:24:38,535 Will you overlook what happened here tonight? 198 00:24:38,977 --> 00:24:41,969 No way! Come back when you finish your business. 199 00:24:42,147 --> 00:24:43,409 We'll be waiting for you. 200 00:24:46,151 --> 00:24:47,345 Go! 201 00:25:28,493 --> 00:25:29,619 I'm back. 202 00:25:36,101 --> 00:25:37,033 Welcome home. 203 00:25:37,202 --> 00:25:38,863 I've brought an unexpected guest with me tonight. 204 00:25:39,037 --> 00:25:41,232 - Who is he? - lchi, the blind man. 205 00:25:41,873 --> 00:25:43,101 Ichi-san! 206 00:25:46,912 --> 00:25:49,847 Good evening, miss. 207 00:25:50,015 --> 00:25:53,576 Really unexpected. Please, come in, come in. 208 00:26:00,725 --> 00:26:01,987 Welcome back! 209 00:26:02,861 --> 00:26:04,886 Did you all practice hard while I was gone? 210 00:26:05,063 --> 00:26:06,496 Yes! 211 00:26:09,367 --> 00:26:10,732 - Yayoi, give me some water. - Yes. 212 00:26:12,237 --> 00:26:13,568 And make some tea for lchi. 213 00:26:19,377 --> 00:26:21,072 Those who can't see, can smell very well. 214 00:26:21,780 --> 00:26:24,180 So, does it still smell like when you studied here? 215 00:26:26,217 --> 00:26:30,984 It brings back memories. 216 00:26:40,165 --> 00:26:42,690 Nothing's changed in 4 years. 217 00:26:43,535 --> 00:26:47,801 None of my present pupils are as hardworking as you were. 218 00:26:48,640 --> 00:26:51,973 You practiced like crazy, rain or shine. 219 00:27:02,754 --> 00:27:06,121 - Yayoi, l've settled the matter. - What? 220 00:27:06,758 --> 00:27:13,891 - Your marriage to Morooka. - But I asked you to decline. 221 00:27:14,265 --> 00:27:17,928 Can we decline? He's the son of the respected Mizuno family. 222 00:27:18,570 --> 00:27:22,301 - What are you unhappy about? - Nothing... 223 00:27:22,841 --> 00:27:24,240 So why are you reluctant? 224 00:27:26,044 --> 00:27:30,037 Like Morooka said, for me, being a poor samurai's daughter, 225 00:27:30,749 --> 00:27:38,155 it's a dream match, but I don't wish to marry for convenience. 226 00:27:38,990 --> 00:27:42,926 What an ungrateful thing you are! Is it not for your happiness 227 00:27:43,561 --> 00:27:45,825 that I bowed my head and begged just now? 228 00:27:46,798 --> 00:27:49,460 Who else would want the daughter of a degraded samurai? 229 00:27:50,602 --> 00:27:53,628 Is there anyone in the world who'd pass up a single chance 230 00:27:53,805 --> 00:27:55,898 for happiness, by clinging to silly ideas? 231 00:27:56,174 --> 00:27:58,438 I know I'm being stubborn, but just this... 232 00:27:58,643 --> 00:28:01,203 - Have you more to say? - Please, forgive me, just... 233 00:28:01,546 --> 00:28:03,571 No! Stupid girl! 234 00:28:22,834 --> 00:28:26,429 - lchi-san, your tea. - Thank you. 235 00:28:47,625 --> 00:28:52,028 - Is this the house of Banno-san? - Yes. 236 00:28:52,497 --> 00:28:56,228 - I came on behalf of Okamura san. - Okamura? 237 00:28:57,802 --> 00:28:59,064 Okamura Kinosuke? 238 00:29:21,392 --> 00:29:23,952 I'm going out. Ichi, wait here. 239 00:29:24,129 --> 00:29:25,596 - Where to? - Close by. 240 00:29:30,135 --> 00:29:31,602 Take care. 241 00:29:41,546 --> 00:29:43,275 - It's been a long time. - How have you been? 242 00:29:43,448 --> 00:29:45,882 My head is still on my neck. 243 00:29:47,519 --> 00:29:55,756 I heard that some Tengu members have been caught and killed. 244 00:29:56,094 --> 00:30:00,121 Yes, we already have no place on this earth to lay our heads. 245 00:30:01,900 --> 00:30:05,927 That's what l've come to ask your advice about, Banno san. 246 00:30:06,104 --> 00:30:07,435 Here, it's hot. 247 00:30:09,174 --> 00:30:14,476 I'd like to go visit the grandmother. So... 248 00:30:14,946 --> 00:30:17,676 Have this before you go. I've already made it. 249 00:30:20,118 --> 00:30:22,416 Very well, since you insist. 250 00:30:25,256 --> 00:30:32,560 - She'll be very surprised. - Yes, it's been 4 years. 251 00:30:33,031 --> 00:30:36,364 It's like seeing your own mother, isn't it? 252 00:30:36,768 --> 00:30:40,568 Yes, she breast-fed me, and brought me up. 253 00:30:42,006 --> 00:30:49,538 You left here 4 years ago. Time passes so quickly. 254 00:30:50,415 --> 00:30:58,652 I was sure you were already settled somewhere. 255 00:31:02,660 --> 00:31:04,787 I'm sorry. I shouldn't have said that. 256 00:31:06,297 --> 00:31:10,233 - Why don't you have a drink? - I don't drink. You have it. 257 00:31:10,501 --> 00:31:11,798 Thank you. 258 00:31:13,438 --> 00:31:16,669 - In this. - In the tea cup...? 259 00:31:40,999 --> 00:31:43,729 Welcome, come in. Mistress, customers are here. 260 00:31:47,639 --> 00:31:49,368 - Is the usual room ready? - Yes. 261 00:32:15,800 --> 00:32:20,464 - How much do you need? - For now, 300 ryo. 262 00:32:22,206 --> 00:32:24,572 - That's a big sum. - I beg you. 263 00:32:25,476 --> 00:32:31,972 Even so, we don't know how much money this one or that one have. 264 00:32:32,984 --> 00:32:36,078 For now, there's no other way, but to aim at a rich man's house. 265 00:32:39,157 --> 00:32:42,593 There's one, Kanda Jimpachi, an eminent squire in these parts. 266 00:32:43,561 --> 00:32:45,392 His son is a pupil at my place. 267 00:32:46,864 --> 00:32:48,525 He is sure to have a lot of money. 268 00:32:48,833 --> 00:32:51,768 As long as he has money, I trust you. 269 00:32:53,671 --> 00:32:57,368 I see that the fugitives of Mito Tengu degraded themselves to stealing 270 00:32:57,542 --> 00:33:01,376 while running from the law. 271 00:33:02,880 --> 00:33:06,873 Nothing can be done about that. But there are 8 members, 272 00:33:07,051 --> 00:33:12,250 who will be killed, unless we help them escape. Please help us. 273 00:33:15,026 --> 00:33:18,257 - Have you brought sake? - Yes. 274 00:33:18,596 --> 00:33:21,463 Leave us for now. When we need you, we will call. 275 00:33:33,544 --> 00:33:36,604 Okamura, I'm saying this just to make sure, 276 00:33:36,781 --> 00:33:39,045 I'm helping you because you asked for it. 277 00:33:39,550 --> 00:33:45,455 But, no matter what, you mustn't tell anyone I'm involved. 278 00:33:46,591 --> 00:33:47,615 I know. 279 00:33:48,426 --> 00:33:52,760 I don't care about myself, but I have a little sister. 280 00:33:54,165 --> 00:33:56,065 How old is Yayoi now? 281 00:33:59,370 --> 00:34:00,564 18. 282 00:34:02,940 --> 00:34:05,602 The moon is so beautiful... 283 00:34:12,016 --> 00:34:14,883 Oh, I'm sorry, it was wrong of me. 284 00:34:16,154 --> 00:34:22,457 That's fine. When I'm told the moon is beautiful, 285 00:34:23,828 --> 00:34:27,127 it floats inside my own eyes too. 286 00:34:28,366 --> 00:34:31,062 I can still see the image of Shimodate in my mind, 287 00:34:31,903 --> 00:34:36,931 Iit by the moonlight, back when I could still see. 288 00:34:49,687 --> 00:34:51,518 I feel like playing the flute now. 289 00:34:53,858 --> 00:34:56,850 - Goodbye. - Take care. 290 00:35:03,601 --> 00:35:04,966 We'll wait for you tomorrow. 291 00:35:07,038 --> 00:35:09,472 Thank you very much. 292 00:35:27,992 --> 00:35:30,893 - Excuse us. - Welcome. 293 00:35:31,329 --> 00:35:34,059 - Put us up for the night. - Yes. We have customers. 294 00:35:35,800 --> 00:35:39,998 - Welcome, the bath is ready. - This is your place too? 295 00:35:40,171 --> 00:35:41,468 Yes. 296 00:35:41,839 --> 00:35:44,831 - Let's have a drink first. - Let's have it after the bath. 297 00:35:45,810 --> 00:35:49,075 - Brother. - You're a mean bastard. 298 00:35:54,018 --> 00:35:56,612 - Welcome. - 2-3 bottles of sake please. 299 00:35:56,921 --> 00:35:59,253 - What would you like to eat? - What is there? 300 00:35:59,590 --> 00:36:02,684 - There's a very good fish stew. - That's fine. Bring the sake. 301 00:36:06,197 --> 00:36:08,825 The mistress of this lnn is a refined beauty... 302 00:36:35,393 --> 00:36:37,418 That good for nothing has just seen me. 303 00:36:37,795 --> 00:36:41,253 Yes. If we could get into his nest, we would know where lchi is. 304 00:36:52,743 --> 00:36:54,608 Put 3 bottles of sake on the tab. 305 00:36:55,980 --> 00:36:58,505 Please bring the sake. 306 00:36:58,783 --> 00:37:00,978 - I decline. - Why? 307 00:37:03,421 --> 00:37:05,218 If they want a drink, let them go somewhere else. 308 00:37:05,590 --> 00:37:06,579 What are you saying? 309 00:37:06,891 --> 00:37:09,655 I'm not so stupid as to prepare drinks for such men! 310 00:37:12,630 --> 00:37:13,790 I don't want it anymore. 311 00:37:16,934 --> 00:37:17,832 Damn it! 312 00:37:24,275 --> 00:37:29,474 Masseur, you came at the right time. 313 00:37:30,281 --> 00:37:34,217 - Do you need a treatment? - Yes. In that temple there. 314 00:37:34,619 --> 00:37:38,419 I was thinking of calling it a day. 315 00:37:38,823 --> 00:37:41,986 - Please. - A priest needs treatment? 316 00:37:42,260 --> 00:37:45,525 A samurai. He's asking for a masseur all the time. 317 00:37:45,696 --> 00:37:49,029 Come, it's here. 318 00:37:53,871 --> 00:37:59,400 - What's taking so long? - They must be drinking. 319 00:37:59,844 --> 00:38:01,402 Only we haven't had enough drinks. 320 00:38:01,746 --> 00:38:04,340 Damn, hesitating to pay... 321 00:38:06,684 --> 00:38:08,174 Samurai-san! 322 00:38:08,919 --> 00:38:10,944 - What is it? - l've brought the masseur. 323 00:38:11,122 --> 00:38:12,783 Good. Take him to the next room. 324 00:38:26,804 --> 00:38:28,169 Masseur, here I am. 325 00:38:36,714 --> 00:38:40,172 My shoulders and my back hurt. You can work on them strongly. 326 00:38:41,185 --> 00:38:42,516 I understand. 327 00:38:52,596 --> 00:38:53,893 Oh, that's good. 328 00:38:54,298 --> 00:38:59,793 Thank you. Sir, you're very competent, aren't you? 329 00:39:00,271 --> 00:39:01,203 Why? 330 00:39:01,706 --> 00:39:05,472 Your arms, you use your sword often. 331 00:39:06,877 --> 00:39:07,969 Can you tell? 332 00:39:08,713 --> 00:39:11,841 It's many years experience. 333 00:39:12,116 --> 00:39:14,676 When I press this muscle here, I can usually tell immediately. 334 00:39:15,152 --> 00:39:17,882 - Is that so, Masseur? - Yes. 335 00:39:18,089 --> 00:39:22,651 To this day, l've killed 7 men, and brought 1 1 men close to death, 336 00:39:22,827 --> 00:39:25,057 and l've not been hurt once. 337 00:39:27,298 --> 00:39:34,329 Really? I'm grateful to you, for letting me massage the shoulders 338 00:39:34,505 --> 00:39:41,434 of such a strong Samurai. It's a great honor for a masseur. 339 00:39:51,088 --> 00:39:53,283 Masseur, massage me next. 340 00:39:53,657 --> 00:39:55,989 Very well. 341 00:39:58,696 --> 00:40:00,926 Sir, please lie down. 342 00:40:04,902 --> 00:40:09,862 This masseur is very good. You don't meet one like him often. 343 00:40:10,408 --> 00:40:11,739 Really. 344 00:40:12,143 --> 00:40:13,735 Hey, you must have a lot of work. 345 00:40:14,712 --> 00:40:16,680 Not that much... 346 00:40:29,660 --> 00:40:31,628 - That hurt. - Sorry. 347 00:40:31,862 --> 00:40:33,591 - What are you doing? - Forgive me... 348 00:40:33,864 --> 00:40:34,956 It hurts! 349 00:40:40,771 --> 00:40:41,760 You're back. 350 00:40:43,641 --> 00:40:45,233 Don't bring a masseur in here! 351 00:40:52,850 --> 00:40:55,876 You should be more careful. Anyway, we'll talk tonight. 352 00:40:56,720 --> 00:40:58,347 Send the masseur away. 353 00:41:03,360 --> 00:41:06,693 Sir, please pay me for the massage. 354 00:41:06,964 --> 00:41:11,901 You think I'm going to pay you for that? Go, get out. 355 00:41:55,346 --> 00:41:59,282 It's been so long since l've been here, I overslept. 356 00:41:59,450 --> 00:42:01,315 - What? - What? 357 00:42:01,485 --> 00:42:05,319 - What? - She's completely deaf... 358 00:42:05,489 --> 00:42:07,423 Ichi, are you deaf? 359 00:42:08,993 --> 00:42:11,621 You are the one who's deaf! 360 00:42:11,795 --> 00:42:15,162 Probably. To be blind and deaf is a little too much... 361 00:42:16,500 --> 00:42:19,298 By the way, are you not planning on going back to Kasamon? 362 00:42:19,770 --> 00:42:22,796 I'm still thinking about it. 363 00:42:23,908 --> 00:42:26,934 If you're in Shimodate, how can you not go to Kasamon? 364 00:42:28,312 --> 00:42:30,507 You should visit your parents' graves sometimes. 365 00:42:32,650 --> 00:42:34,277 Very well, I'll do that. 366 00:42:40,291 --> 00:42:42,691 Here, breakfast is ready. 367 00:43:01,679 --> 00:43:03,544 Good morning, Miss. 368 00:43:04,815 --> 00:43:07,841 A man staying at the Aburaya lnn said that he fought you 369 00:43:08,018 --> 00:43:10,486 at the hot baths at Kinugawa. 370 00:43:12,623 --> 00:43:15,490 It must be Kanbei's younger brother and his friend. 371 00:43:15,826 --> 00:43:18,454 I thought I should let you know, I ran all the way here. 372 00:43:18,996 --> 00:43:20,759 Thank you for that. 373 00:43:21,098 --> 00:43:22,622 Anyway, let's walk home together? 374 00:43:53,297 --> 00:43:56,391 The young leaves of the bamboo smell so strong. 375 00:44:00,437 --> 00:44:02,496 It's so quiet. 376 00:44:06,110 --> 00:44:07,839 It's good that it's quiet. 377 00:44:10,781 --> 00:44:13,579 It's like being in another world. 378 00:44:16,520 --> 00:44:19,011 Yayoi, is something the matter? 379 00:44:20,290 --> 00:44:22,520 No, not at all. Let's go. 380 00:44:54,591 --> 00:44:57,856 We're late. I didn't want us to bump into those people. 381 00:44:58,028 --> 00:44:59,393 So I took the long way. 382 00:44:59,897 --> 00:45:03,264 I'm sorry for putting you to all this trouble. 383 00:45:04,001 --> 00:45:05,093 Come in. 384 00:45:07,971 --> 00:45:09,063 Excuse me. 385 00:46:14,972 --> 00:46:18,601 Ichi, I want you to show your sword drawing tonight. 386 00:46:19,376 --> 00:46:20,638 Who am I to show it to? 387 00:46:20,844 --> 00:46:22,539 Practice. Some youngsters coming here. 388 00:46:23,647 --> 00:46:25,376 - Tonight? - Yes. Right? 389 00:46:31,488 --> 00:46:34,946 Takekichi, go to Kingo's house and tell him to come at six thirty. 390 00:46:35,125 --> 00:46:36,114 I'm going. 391 00:46:36,360 --> 00:46:39,193 Zatoichi is going to demonstrate his sword drawing. 392 00:46:39,363 --> 00:46:40,830 I understand. 393 00:46:41,031 --> 00:46:43,022 Tell Shiro on the way, too. 394 00:46:43,200 --> 00:46:45,600 - Six thirty. - I'm going. 395 00:46:47,671 --> 00:46:51,607 I'm going out for a little while, make yourself comfortable. 396 00:46:52,109 --> 00:46:53,508 Thank you. 397 00:46:54,912 --> 00:46:56,004 Brother. 398 00:46:57,014 --> 00:46:59,039 From the Aburaya lnn... 399 00:46:59,483 --> 00:47:00,643 Aburaya? 400 00:47:07,858 --> 00:47:08,847 What is it? 401 00:47:09,760 --> 00:47:11,022 He was going to kill me. 402 00:47:11,395 --> 00:47:13,363 Who? Your husband... 403 00:47:16,133 --> 00:47:20,570 I didn't want to die by his knife, so I ran here. 404 00:47:21,438 --> 00:47:25,431 Don't be silly. That coward's not going to do anything 405 00:47:25,709 --> 00:47:27,336 so bold as killing his wife... 406 00:47:27,544 --> 00:47:29,944 No, it's true, he threatened me with a knife. 407 00:47:30,214 --> 00:47:31,476 He was just trying to upset you. 408 00:47:33,617 --> 00:47:37,178 I'm not going home! I'll be killed if I go back. 409 00:47:37,821 --> 00:47:41,985 Don't exaggerate. Not going home? Where will you go then? 410 00:47:42,893 --> 00:47:44,986 That's what I came to consult with you about. 411 00:47:45,529 --> 00:47:49,761 Don't be a bore. Try to get along with your husband. That'll do it. 412 00:47:49,933 --> 00:47:54,870 It's no use. You are throwing me out. 413 00:47:56,039 --> 00:47:57,028 I'm busy. 414 00:47:57,274 --> 00:47:59,902 What should we do? What should I do? 415 00:48:00,177 --> 00:48:01,542 I don't care. 416 00:48:02,512 --> 00:48:07,381 I told you never to come to me with such stupid affairs. Leave! 417 00:48:09,353 --> 00:48:10,718 But l... 418 00:48:10,888 --> 00:48:14,016 If I tell you to beat it, beat it! 419 00:50:13,643 --> 00:50:14,507 Superb! 420 00:50:18,749 --> 00:50:20,046 So, are you surprised? 421 00:50:20,717 --> 00:50:22,344 It's a miracle! 422 00:50:22,886 --> 00:50:25,650 Here's a man who can't see, but still learned such techniques. 423 00:50:25,822 --> 00:50:28,017 You, who can see, what do you have to say for yourselves? 424 00:50:28,658 --> 00:50:29,625 We're ashamed. 425 00:50:31,061 --> 00:50:36,499 We saw something good tonight. Well, you two, go home. 426 00:50:38,201 --> 00:50:39,759 Yayoi, bring a lantern. 427 00:50:47,144 --> 00:50:48,338 A surprising masseur. 428 00:50:49,746 --> 00:50:51,077 He's everything they say he is. 429 00:50:57,120 --> 00:50:58,417 Take care on your way home. 430 00:51:00,290 --> 00:51:02,121 Zatoichi, sir, thank you. 431 00:51:02,926 --> 00:51:03,984 Thank you. 432 00:51:09,366 --> 00:51:14,861 Ichi, thank you for your trouble. My shoulders hurt. 433 00:51:15,605 --> 00:51:17,232 Give me a massage. 434 00:51:55,879 --> 00:51:56,868 Kanda Kingo? 435 00:51:58,548 --> 00:52:01,608 - Are you Kanda Kingo? - Yes. 436 00:52:06,790 --> 00:52:08,758 We have no business with you, beat it! 437 00:52:24,241 --> 00:52:28,439 Sensei! Kingo was kidnapped! 438 00:52:29,012 --> 00:52:30,411 Kingo kidnapped? By whom? 439 00:52:30,914 --> 00:52:33,974 They had some business with Kingo, they told me to beat it. 440 00:52:34,518 --> 00:52:35,507 Take me there! 441 00:52:37,087 --> 00:52:38,054 You come too. 442 00:53:02,546 --> 00:53:03,706 It's him. 443 00:53:13,123 --> 00:53:14,886 If we're going to kill him, now is the time. 444 00:53:15,759 --> 00:53:17,386 That what I'd like to say. 445 00:53:17,561 --> 00:53:22,897 But it wouldn't be a pretty sight if both our heads went rolling off... 446 00:53:25,001 --> 00:53:27,435 So, you're afraid. Coward. 447 00:53:28,271 --> 00:53:29,431 Brother, are you going to do it? 448 00:53:32,375 --> 00:53:33,399 Of course. 449 00:53:36,313 --> 00:53:39,248 Let's withdraw. I want to live... 450 00:53:39,449 --> 00:53:45,388 If you don't want to do it, don't. I'll do it. Tonight is the night. 451 00:53:54,364 --> 00:53:58,232 They said they have business with Kanda Kingo, which means 452 00:53:58,401 --> 00:54:03,703 they knew he was coming here, and were waiting for him. 453 00:54:04,674 --> 00:54:10,306 That might be it. Ichi-san, do you suspect something? 454 00:54:10,714 --> 00:54:12,579 No, no. 455 00:54:13,016 --> 00:54:17,385 Sensei is always so busy. 456 00:54:19,189 --> 00:54:25,150 He too doesn't like this way of living and is trying to change it. 457 00:54:25,328 --> 00:54:27,523 But it's not that easy... 458 00:54:29,799 --> 00:54:37,035 If you were settled, he could work more calmly, I think. 459 00:54:37,440 --> 00:54:40,807 Yes, but l... 460 00:54:43,680 --> 00:54:44,874 Ichi san, 461 00:54:45,482 --> 00:54:47,541 I was thinking today, 462 00:54:48,918 --> 00:54:54,049 maybe, you wouldn't mind taking me as a bride. 463 00:55:01,898 --> 00:55:05,197 Ichi-san, what do you think? 464 00:55:06,836 --> 00:55:12,172 Can you say what you've just said one more time? 465 00:55:14,678 --> 00:55:18,512 I would like you to take me for your wife. 466 00:55:22,452 --> 00:55:26,980 Maybe I shouldn't say this, but I'm no good. 467 00:55:28,024 --> 00:55:32,586 I'm a poor Samurai's daughter with one kimono to my name. 468 00:55:34,064 --> 00:55:40,060 But you know all this, and I felt that you wouldn't mind so much. 469 00:55:40,403 --> 00:55:45,932 Miss, do you really mean it? Do you really... 470 00:55:49,379 --> 00:55:53,748 Yes. I thought it this morning as I was walking with you 471 00:55:55,819 --> 00:56:01,621 through the bamboo thicket. I've been thinking about it all day today. 472 00:56:03,793 --> 00:56:07,695 Ichi-san, do you dislike women like me? 473 00:56:08,298 --> 00:56:17,400 What nonsense. You're too good for the likes of me. 474 00:56:20,944 --> 00:56:22,741 Please, stop joking. 475 00:56:24,280 --> 00:56:29,183 I don't care about status. My family is military, 476 00:56:29,486 --> 00:56:33,149 But my parents were Ronin. 477 00:56:33,923 --> 00:56:36,915 My brother wants something else for me, but as a woman, I don't. 478 00:56:37,093 --> 00:56:40,153 Even if I marry a Ronin, as long as I'm loved by him all my life, 479 00:56:40,330 --> 00:56:43,857 it's the best happiness I could ask for. 480 00:56:44,167 --> 00:56:47,728 Miss, are you really serious about what you are saying? 481 00:56:49,038 --> 00:56:54,203 I am. Ichi-san, take me, please. 482 00:56:56,780 --> 00:56:58,111 Was that a yes? 483 00:57:03,586 --> 00:57:07,113 So, can I believe it is settled? 484 00:57:08,825 --> 00:57:09,917 Yes. 485 00:57:12,195 --> 00:57:13,594 Thank you very much. 486 00:57:14,864 --> 00:57:17,890 You are saying this seriously too. 487 00:57:18,168 --> 00:57:20,432 Yes, I am, I am. 488 00:57:21,771 --> 00:57:24,239 I'm sorry for imposing myself on you. 489 00:57:24,674 --> 00:57:30,408 Not at all! But will the Sensei approve? 490 00:57:31,448 --> 00:57:33,279 Let me be the one to ask my brother. 491 00:57:38,421 --> 00:57:42,357 Miss, I am blind, a cripple, 492 00:57:42,525 --> 00:57:45,392 I'm crippled, very crippled! 493 00:57:46,463 --> 00:57:47,828 You still want me? 494 00:57:48,932 --> 00:57:51,765 I've known it for a long time. 495 00:57:52,535 --> 00:57:57,472 It's not just that. I'm a gambler, shunned from the world. 496 00:57:58,808 --> 00:58:03,438 And not just that. I've killed people. 497 00:58:04,481 --> 00:58:08,076 You could say I'm a criminal. 498 00:58:08,852 --> 00:58:14,950 And there's more, l've known women. 499 00:58:16,259 --> 00:58:20,423 These women l've bought with money, and not just 5 or 10 of them! 500 00:58:22,265 --> 00:58:26,258 My body is already withered, rotten! 501 00:58:30,907 --> 00:58:33,967 What shall I do with that? 502 00:58:37,347 --> 00:58:43,252 That was yesterday. From today, please become a new lchi... 503 00:58:48,992 --> 00:58:53,156 Yes. I will, I will! 504 00:58:53,763 --> 00:58:55,060 I will be born again. 505 00:58:55,865 --> 00:58:57,992 I will leave the yakuza. 506 00:58:58,368 --> 00:58:59,767 I'll become an honest man. 507 00:59:01,905 --> 00:59:08,208 Become honest, and lead a steady life! Yes. 508 00:59:29,399 --> 00:59:30,491 It's Kanbei's brother. 509 00:59:30,900 --> 00:59:34,028 Prepare yourself, and step outside. I'm waiting. 510 00:59:38,141 --> 00:59:39,335 Ichi-san. 511 00:59:40,977 --> 00:59:42,501 It's trouble. 512 00:59:43,313 --> 00:59:44,507 What will you do? 513 00:59:54,724 --> 00:59:57,158 No! Don't do that! 514 01:00:01,531 --> 01:00:04,830 I've just promised you something. 515 01:00:07,470 --> 01:00:09,563 I will not defy what you told me. 516 01:00:30,293 --> 01:00:33,353 Choose the place, I'll be there. 517 01:00:45,041 --> 01:00:47,168 I would like you to spare my life. 518 01:00:47,543 --> 01:00:48,601 What was that? 519 01:00:49,579 --> 01:00:51,103 I care about my life. 520 01:00:52,649 --> 01:00:55,174 Could you please spare it? 521 01:01:00,623 --> 01:01:02,181 I beg you. 522 01:01:03,159 --> 01:01:06,322 Instead, you can beat me up or kick me, whatever you choose. 523 01:01:06,496 --> 01:01:08,396 You can do with me as you like. 524 01:01:11,401 --> 01:01:15,929 It's a cowardly thing to say, but spare my life. 525 01:01:16,305 --> 01:01:19,672 Whatever you do to me, I won't utter a sound. 526 01:01:20,943 --> 01:01:29,351 I know it's not enough to ease your mind about your dead brother, 527 01:01:29,752 --> 01:01:34,280 but please find it in your heart to forgive me. I beg you. 528 01:01:35,158 --> 01:01:36,386 I beg you. 529 01:01:42,131 --> 01:01:43,359 I don't know who you are. 530 01:01:43,900 --> 01:01:48,803 But lchi-san listened to me just now, and has sworn to me, 531 01:01:49,672 --> 01:01:52,664 that he'll throw away his sword, and leave the Yakuza. 532 01:01:55,344 --> 01:02:00,407 From today, he has sworn to be an honest man. 533 01:02:01,150 --> 01:02:05,177 I beg you, please, help him. 534 01:02:05,455 --> 01:02:09,516 It can't be done. Wash yourself of being a Yakuza, or draw your sword. 535 01:02:09,859 --> 01:02:13,386 That's your business. An offense to a Yakuza must be avenged. 536 01:02:13,629 --> 01:02:15,756 Beating you up and kicking you - I did not search up and down 537 01:02:15,932 --> 01:02:17,627 for you for such a trifling. 538 01:02:18,801 --> 01:02:24,467 I've prepared myself for this moment! Stand up. 539 01:02:27,376 --> 01:02:29,071 What you're saying won't happen. 540 01:02:30,346 --> 01:02:35,249 If you're determined not to spare me, then kill me or wound me now. 541 01:02:35,418 --> 01:02:36,908 I wish to be killed as well. 542 01:02:46,896 --> 01:02:49,023 What kind of nonsense is this? 543 01:02:57,774 --> 01:02:58,741 You two... 544 01:02:58,908 --> 01:03:01,604 You're talking about becoming honest, and getting married. 545 01:03:04,147 --> 01:03:10,245 Don't make me laugh! You think I'm stupid? Ichi, what is this? 546 01:03:12,889 --> 01:03:13,981 Fine. 547 01:03:14,490 --> 01:03:16,424 If you say you're not going to draw your sword, it's no use. 548 01:03:17,026 --> 01:03:18,118 We'll settle this with dice. 549 01:03:18,661 --> 01:03:22,324 Your last fight as a Yakuza will be called by odds and evens. 550 01:03:24,400 --> 01:03:29,394 If you win, I will let the whole thing be water under the bridge. 551 01:03:31,841 --> 01:03:33,206 If I lose? 552 01:03:34,744 --> 01:03:36,336 You'll give me your right arm. 553 01:03:39,882 --> 01:03:44,615 The arm that killed Sekiya Kanbei. Severed from the shoulder. 554 01:03:47,023 --> 01:03:49,150 Fine. So be it. 555 01:03:50,827 --> 01:03:52,692 If I lose, I will give you my arm. 556 01:03:56,399 --> 01:03:58,390 It's decided. 557 01:04:06,542 --> 01:04:09,511 You're a clown. Let's take a swing then. 558 01:04:10,079 --> 01:04:13,947 Little miss, you'll be his eyes. 559 01:04:18,187 --> 01:04:19,347 I'll be evens. 560 01:04:21,123 --> 01:04:22,090 Odds. 561 01:05:02,198 --> 01:05:08,501 4 and 6. This man's lucky. I lose. 562 01:05:09,939 --> 01:05:11,566 You won't see me again. 563 01:05:24,620 --> 01:05:28,351 Ichi-san, that man... 564 01:05:34,597 --> 01:05:39,261 The dice were odds... 565 01:06:08,965 --> 01:06:13,095 Welcome back. What about Kingo? Any news? 566 01:06:13,302 --> 01:06:17,932 No. I've sent Shiro to Kingo's house too. It's a mess. 567 01:06:20,476 --> 01:06:22,706 Are you staying at the old lady's tonight? 568 01:06:23,312 --> 01:06:25,872 - You leave tomorrow, don't you? - Yes. 569 01:06:26,449 --> 01:06:28,349 - So, you can go now. - Brother! 570 01:06:30,252 --> 01:06:34,951 - I have something to ask of you. - Ask? What is it? Tell me. 571 01:06:36,826 --> 01:06:37,850 Yes... 572 01:06:42,798 --> 01:06:44,732 What are you hesitating about? Can't you say it? 573 01:06:47,003 --> 01:06:51,303 With your permission, I would like to marry. 574 01:06:51,674 --> 01:06:53,642 So, you've decided to marry Morooka? 575 01:06:54,877 --> 01:06:56,742 No, I have no wish to marry him. 576 01:06:57,213 --> 01:06:58,771 So, who is it that you wish to marry? 577 01:07:01,117 --> 01:07:02,209 Who is he? 578 01:07:03,352 --> 01:07:04,512 Who is it? 579 01:07:05,688 --> 01:07:07,212 It's me. 580 01:07:07,556 --> 01:07:09,023 What? You? 581 01:07:10,026 --> 01:07:12,017 Yayoi, who is the man? 582 01:07:12,762 --> 01:07:14,252 - lchi-san. - ldiot! 583 01:07:16,766 --> 01:07:20,930 Sensei, please give me your sister's hand in marriage. 584 01:07:22,204 --> 01:07:23,865 Shut up! Are you crazy? 585 01:07:24,974 --> 01:07:26,703 You can't be serious. 586 01:07:27,376 --> 01:07:28,934 I am. 587 01:07:29,678 --> 01:07:32,545 I would like to live my life with him. 588 01:07:33,349 --> 01:07:34,907 What are you talking about? 589 01:07:36,419 --> 01:07:39,582 Yayoi, I am a Samurai! 590 01:07:40,489 --> 01:07:42,423 I don't want a man like that in my family line. 591 01:07:43,059 --> 01:07:44,924 What do you think he is? 592 01:07:45,494 --> 01:07:48,019 He's a gambler. And a blind man. 593 01:07:48,931 --> 01:07:50,193 And you, 594 01:07:50,766 --> 01:07:52,529 you don't see you're a cripple. 595 01:07:52,968 --> 01:07:55,334 You conceit on little strength, allowing yourself too much arrogance. 596 01:07:56,272 --> 01:07:58,502 I don't even want to see your wretched face! 597 01:07:59,041 --> 01:08:00,235 Get out! 598 01:08:00,776 --> 01:08:03,176 I'm ending our teacher-pupil relationship starting today! 599 01:08:03,345 --> 01:08:04,312 Brother... 600 01:08:04,480 --> 01:08:05,811 Banno-san! 601 01:08:08,250 --> 01:08:10,218 This was thrown in the yard. 602 01:08:26,402 --> 01:08:27,528 300 ryo. 603 01:08:28,204 --> 01:08:31,037 So they took your son hostage and are blackmailing you for money. 604 01:08:31,640 --> 01:08:32,607 What will you do? 605 01:08:32,875 --> 01:08:36,402 If they bring Kingo back safely, I don't mind paying even 300 ryo. 606 01:08:36,712 --> 01:08:37,940 But, is there no mistake? 607 01:08:38,414 --> 01:08:42,009 If it's money they're after, they won't hurt him as long as we pay. 608 01:08:43,152 --> 01:08:44,949 Will you give the 300? 609 01:08:45,121 --> 01:08:47,851 Yes. There's no substitute for my son's life. 610 01:08:48,157 --> 01:08:52,025 Tomorrow morning, 6 o'clock in the forest. I will come too. 611 01:08:52,495 --> 01:08:55,089 Sensei, is it not the doings of the Tengu gang? 612 01:08:55,464 --> 01:08:56,624 Why the Tengu gang? 613 01:08:57,600 --> 01:08:58,897 I suddenly had that feeling... 614 01:08:59,068 --> 01:09:01,730 Beware of stupid slips of the tongue! 615 01:09:03,139 --> 01:09:06,597 Well, Banno-san, I'll go home and prepare the cash for tomorrow. 616 01:09:06,976 --> 01:09:09,444 - We will meet there tomorrow. - I beg your help. 617 01:09:18,020 --> 01:09:19,044 Are you still here? 618 01:09:20,222 --> 01:09:23,089 Brother, lchi-san is going to become an honest man. 619 01:09:23,259 --> 01:09:26,490 Whatever! I can't stand him imitating a military man! 620 01:09:26,662 --> 01:09:30,655 Every dog knows what you are! Nothing but a low-life masseur. 621 01:09:30,833 --> 01:09:34,496 And worse than a dog! Beat it! 622 01:09:36,472 --> 01:09:38,997 Or if you resent being cursed like that, attack me! 623 01:09:40,042 --> 01:09:42,010 If you can fight me, draw your sword! 624 01:09:43,379 --> 01:09:44,403 Go on, draw! 625 01:10:05,834 --> 01:10:07,597 You're not drawing? Blind idiot! 626 01:10:13,075 --> 01:10:14,736 Thank you for everything. 627 01:10:16,712 --> 01:10:18,009 - lchi-san... - Yayoi! 628 01:11:15,804 --> 01:11:18,238 Do you want to shame me that much? 629 01:11:19,942 --> 01:11:22,467 Don't you think you're crazy to want to spend your life 630 01:11:23,145 --> 01:11:24,976 with a mean cripple like him? 631 01:11:25,948 --> 01:11:27,108 You're so stupid! 632 01:11:32,187 --> 01:11:36,556 If only you'd married Morooka, I could peacefully go to Edo. 633 01:11:41,330 --> 01:11:46,563 That's it. The 300 ryo... 634 01:11:48,604 --> 01:11:53,303 Yayoi, so you're not disappointed, I'll prepare a grand wedding 635 01:11:53,475 --> 01:11:57,673 for you and Morooka. I'm asking you, marry him! 636 01:12:00,716 --> 01:12:04,880 I'm going to claim Kingo right now! 637 01:12:05,454 --> 01:12:07,217 Don't do anything stupid! 638 01:12:24,039 --> 01:12:25,199 You're back. 639 01:12:29,144 --> 01:12:30,441 Have you eaten? 640 01:12:33,349 --> 01:12:34,714 Have you eaten! 641 01:12:37,720 --> 01:12:39,745 Don't you have any sake? 642 01:12:42,958 --> 01:12:45,984 There's nobody here to drink it. 643 01:12:46,695 --> 01:12:49,459 If you want a drink, go to a bar. 644 01:13:04,146 --> 01:13:08,048 Grandma, I'll be leaving now. 645 01:13:09,885 --> 01:13:11,079 Already? 646 01:13:13,389 --> 01:13:17,621 I'm never coming back here. 647 01:13:18,727 --> 01:13:20,058 Why? 648 01:13:20,829 --> 01:13:22,524 Why are you never coming back? 649 01:13:38,580 --> 01:13:41,174 What's wrong? 650 01:13:42,217 --> 01:13:44,242 Grandma, where's the bar? 651 01:13:44,853 --> 01:13:47,117 The Aburaya in Katawamachi. 652 01:13:48,190 --> 01:13:49,384 The Aburaya... 653 01:13:50,192 --> 01:13:51,887 Are you really going there? 654 01:13:54,296 --> 01:13:58,232 Ichi, you're not even going to say goodbye to me? 655 01:14:00,602 --> 01:14:01,796 Take care! 656 01:14:04,506 --> 01:14:10,069 Blind as a bat, walking around all day, always on the road... 657 01:14:18,153 --> 01:14:19,916 Ah, the Banno-san girl. 658 01:14:20,589 --> 01:14:22,147 Is lchi-san back? 659 01:14:22,658 --> 01:14:27,152 - Yes, he just went to the Aburaya. - Aburaya? 660 01:14:31,967 --> 01:14:35,095 - Excuse me, one more. - Sake? 661 01:14:35,370 --> 01:14:38,134 Don't make such a face. We won't have any more. 662 01:14:38,740 --> 01:14:41,504 Owner, it's all right, isn't it? I'm the guest on the second floor. 663 01:14:45,647 --> 01:14:47,080 Maybe I'll have it here. 664 01:14:47,649 --> 01:14:50,083 I'll drink it here in the corner. I won't disturb anyone. 665 01:15:01,697 --> 01:15:02,664 Give me sake! 666 01:15:02,998 --> 01:15:04,989 I'm sorry, we've just turned the stove off. 667 01:15:05,167 --> 01:15:06,225 I'll have it cold! 668 01:15:15,110 --> 01:15:17,738 What is it? Weren't you going to kill Zatoichi? 669 01:15:19,915 --> 01:15:25,376 I've decided not to. You must be proud to have such a pupil. 670 01:15:25,654 --> 01:15:28,452 - You're saying he's a good man? - Is he a bad man? 671 01:15:28,624 --> 01:15:32,788 Of course! He has a worse nature than a thieving cat! 672 01:15:32,961 --> 01:15:36,362 A thieving cat... 673 01:15:37,366 --> 01:15:39,857 You, boss, are not a thieving cat, are you? 674 01:15:40,836 --> 01:15:42,098 What did you say? 675 01:15:42,638 --> 01:15:47,268 In our world, a thieving cat is a man who nibbles on 676 01:15:47,442 --> 01:15:52,402 another man's wife. Coming out at dark, like a stray cat in heat... 677 01:15:52,581 --> 01:15:55,516 Disgraceful, isn't it... 678 01:15:56,885 --> 01:16:01,515 - Bastard, come here. - Why should l? 679 01:16:01,823 --> 01:16:03,290 Come here I said. 680 01:16:03,458 --> 01:16:05,153 Rude. You're going to show me now? 681 01:16:06,128 --> 01:16:10,724 Forgive me if l've offended you. I'm drunk. 682 01:16:11,633 --> 01:16:14,363 - Sister, what about the sake? - It's coming. 683 01:16:16,104 --> 01:16:19,403 Please hurry, before I sober up. 684 01:16:25,314 --> 01:16:28,181 Let's hear your lecture about the thieving cat one more time. 685 01:16:28,350 --> 01:16:30,910 - Boss leave me alone, please. - No! 686 01:16:42,764 --> 01:16:43,890 Damn it! 687 01:17:25,307 --> 01:17:30,711 I've killed the man you were looking for. God help him. 688 01:18:03,278 --> 01:18:07,339 Poor man. What happened? 689 01:18:09,151 --> 01:18:10,675 Shimakichi-san, 690 01:18:11,687 --> 01:18:19,184 I came to thank you for the good thing you've done... 691 01:18:27,569 --> 01:18:35,840 He's killed an unarmed man... How brutal... 692 01:18:39,915 --> 01:18:41,542 Damn him! 693 01:20:04,699 --> 01:20:05,688 Who is that! 694 01:20:14,376 --> 01:20:16,901 - Just the masseur. - Let's go! 695 01:20:21,817 --> 01:20:23,250 What are you doing? Move! 696 01:20:24,386 --> 01:20:25,853 It's the masseur from last night. 697 01:20:26,221 --> 01:20:27,848 Yes, it is. 698 01:20:28,190 --> 01:20:29,657 That voice... 699 01:20:30,225 --> 01:20:33,319 You're the one who failed to pay me for my massage last night. 700 01:20:33,895 --> 01:20:34,953 What was that? 701 01:20:35,230 --> 01:20:36,959 Never mind him now, let's go! 702 01:20:40,802 --> 01:20:43,066 You're going to leave without paying me? 703 01:20:43,505 --> 01:20:45,370 - lnsolent bastard! - Watch your language! 704 01:20:50,745 --> 01:20:54,010 Masseur, here's your payment! 705 01:20:55,550 --> 01:20:56,574 Who are you! 706 01:20:58,286 --> 01:21:02,017 - As you can see, I'm a masseur. - You're no regular masseur. 707 01:21:04,626 --> 01:21:06,423 Maybe I'm not. 708 01:21:08,797 --> 01:21:16,727 Even if I can't see, l've a pretty good idea what you're up to! 709 01:21:21,710 --> 01:21:27,706 There's a 300 ryo hostage in that straw carrier. Isn't there! 710 01:21:42,230 --> 01:21:43,993 So I'm right. 711 01:21:46,701 --> 01:21:51,695 I don't care if you're the Tengu Gang or not, you're bad people. 712 01:22:07,255 --> 01:22:08,517 Thank you for your trouble. 713 01:22:10,992 --> 01:22:14,155 I'm obliged. Here's the 300 ryo. 714 01:22:14,429 --> 01:22:15,760 Let's go then. 715 01:22:16,531 --> 01:22:18,522 You can leave the straw carrier here. 716 01:22:22,103 --> 01:22:25,300 You too, wait here. Let's go. 717 01:23:05,313 --> 01:23:10,751 - I'll take the 300 ryo now. - No. This is for Kingo's ransom. 718 01:23:11,086 --> 01:23:14,078 - Do you doubt me? - Of course not. 719 01:23:49,257 --> 01:23:50,189 Damn! 720 01:26:16,437 --> 01:26:17,426 Ichi! 721 01:26:22,243 --> 01:26:23,801 Not bad... 722 01:26:25,213 --> 01:26:32,119 - I was trying to protect you. - Shut up! Come! 723 01:26:36,124 --> 01:26:38,354 I've no mercy for you. Let's go! 724 01:26:42,030 --> 01:26:45,261 There's no other way... 725 01:26:48,203 --> 01:26:52,139 - I'll use what you've taught me. - Good enough! 726 01:26:54,242 --> 01:26:57,700 Good! Let's fight. 727 01:27:02,984 --> 01:27:07,318 Sensei, forgive me. 728 01:28:00,375 --> 01:28:02,468 Ichi! Take out your sword... 729 01:29:53,921 --> 01:29:54,888 Miss... 730 01:29:56,591 --> 01:30:03,520 it seems that I am that kind of man. 731 01:31:06,461 --> 01:31:13,799 THE END 55186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.