All language subtitles for Subspecies.V.Bloodrise.2023.720p.WEB-HD.x264.600MB-[Mkvking.com]-[ita]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,461 --> 00:01:14,465 Dai secoli bui nacque un bambino. 2 00:01:18,643 --> 00:01:21,559 Prole del vampiro Vladislas, 3 00:01:24,432 --> 00:01:25,955 e dell'immortale Circe. 4 00:01:34,746 --> 00:01:40,055 L'oracolo gli aveva predetto che un giorno avrebbe ucciso suo padre. 5 00:01:44,452 --> 00:01:50,371 Il rimedio fu di smembrarlo e spargerne i pezzi sul Mar Nero. 6 00:02:04,341 --> 00:02:06,561 Siate maledetti. 7 00:02:06,561 --> 00:02:09,433 Non potete distruggermi. 8 00:02:15,352 --> 00:02:22,359 I crociati rubarono il bambino maledetto e il pugnale che uccide i demoni. 9 00:02:42,031 --> 00:02:46,818 Consegnarono il bambino a una fortezza della chiesa. 10 00:02:49,169 --> 00:02:55,305 I fratelli gli tagliarono i polpastrelli, gli tolsero le orecchie, 11 00:02:55,305 --> 00:03:02,617 massaggiarono il suo volto con pozioni finché le sue fattezze mostruose poterono passare per umane. 12 00:03:09,319 --> 00:03:11,887 Fu addestrato alle arti della guerra, 13 00:03:13,802 --> 00:03:16,065 giurato in una setta segreta, 14 00:03:16,979 --> 00:03:18,807 i Cavalieri del Drago, 15 00:03:20,156 --> 00:03:22,463 Uccisori degli Antichi. 16 00:03:24,813 --> 00:03:27,207 La creatura raggiunse l'età adulta, 17 00:03:28,295 --> 00:03:30,558 eroe delle grandi crociate. 18 00:03:32,690 --> 00:03:35,302 Per decenni ha cavalcato il continente, 19 00:03:36,259 --> 00:03:37,869 uccidendo demoni, 20 00:03:39,480 --> 00:03:43,658 distruggendo i templi pagani. 21 00:03:43,658 --> 00:03:53,450 Senza alcun ricordo del suo diritto di nascita fino al giorno in cui il destino lo consegnò al castello di suo padre. 22 00:05:24,193 --> 00:05:25,760 Principe Vladislas. 23 00:05:28,371 --> 00:05:30,460 Siamo venuti per la pietra del sangue. 24 00:05:32,549 --> 00:05:35,944 La pietra del sangue è stata un regalo per me. 25 00:05:35,944 --> 00:05:38,599 Siamo venuti per la pietra del sangue. 26 00:05:59,576 --> 00:06:02,362 Qual è il tuo nome, crociato? 27 00:06:02,362 --> 00:06:05,365 Radu, l'Impavido. 28 00:06:07,454 --> 00:06:11,718 Questo non è il nostro giorno della resa dei conti. 29 00:06:18,160 --> 00:06:19,422 È qui. 30 00:06:19,422 --> 00:06:23,034 Uccidiamo queste creature e andiamocene. 31 00:06:24,035 --> 00:06:27,735 Fermate la tua mano. 32 00:06:27,735 --> 00:06:29,301 Ascoltami. 33 00:06:29,301 --> 00:06:32,479 Chi è tuo padre? 34 00:06:34,829 --> 00:06:36,483 Dio è mio padre. 35 00:06:36,483 --> 00:06:38,398 Il nome della tua famiglia. 36 00:06:39,442 --> 00:06:41,183 La chiesa è la mia famiglia. 37 00:06:41,183 --> 00:06:43,707 Tu sei un bambino rubato. 38 00:06:44,708 --> 00:06:45,753 Quello perduto. 39 00:06:47,015 --> 00:06:50,104 Vladislas è tuo padre. 40 00:06:50,366 --> 00:06:52,760 Tutto ciò che è suo può essere tuo. 41 00:06:54,326 --> 00:06:57,025 - No. - Non ascoltarla. È un demone. 42 00:06:57,025 --> 00:06:57,852 Silenzio. 43 00:07:00,158 --> 00:07:01,638 Sangue del mio sangue. 44 00:07:02,987 --> 00:07:04,936 Sono tua madre. 45 00:07:07,122 --> 00:07:07,949 No. 46 00:07:09,516 --> 00:07:11,082 Sei un abominio. 47 00:07:11,082 --> 00:07:16,218 I crociati ti hanno rubato a me per adempiere alla profezia. 48 00:07:17,828 --> 00:07:19,221 Quale profezia? 49 00:07:20,614 --> 00:07:24,400 Che un giorno ucciderai tuo padre. 50 00:07:26,271 --> 00:07:27,751 È vero, Marius? 51 00:07:27,751 --> 00:07:31,929 I patriarchi non condividono i loro segreti con gli umili monaci, signore. 52 00:07:31,929 --> 00:07:33,453 Ascolta il mio avvertimento. 53 00:07:35,629 --> 00:07:40,938 Uccidilo, e sarai maledetto per l'eternità. 54 00:07:42,200 --> 00:07:44,507 Col tempo capirai. 55 00:07:46,466 --> 00:07:48,206 La pazienza è una virtù, 56 00:07:49,817 --> 00:07:53,819 per gli immortali come noi. 57 00:07:59,696 --> 00:08:03,483 Coraggioso. Non ascoltare le bugie dei demoni. 58 00:08:06,442 --> 00:08:08,488 Ha detto la verità, Marius. 59 00:08:08,488 --> 00:08:13,536 I patriarchi dovrebbero consigliarti su questioni relative alla tua stirpe. 60 00:08:13,536 --> 00:08:15,756 Per ora abbiamo la pietra del sangue. 61 00:08:15,756 --> 00:08:18,410 I nostri fratelli non sono morti invano. 62 00:08:18,410 --> 00:08:20,282 Spargi l'acqua santa. 63 00:08:24,025 --> 00:08:29,334 Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, purifico questa casa dal male. 64 00:08:30,640 --> 00:08:32,729 Radu, aspettami. 65 00:08:38,822 --> 00:08:40,998 Ehi Radu, non lasciarmi qui. 66 00:08:45,525 --> 00:08:47,744 C'è vita in questo castello. 67 00:08:47,744 --> 00:08:49,877 Vladislao e la sua consorte. 68 00:08:49,877 --> 00:08:54,403 No, ormai sono lontani. 69 00:10:09,260 --> 00:10:11,262 Signore, ti prego. 70 00:10:11,262 --> 00:10:12,786 Risparmia il mio bambino. 71 00:10:13,743 --> 00:10:14,614 Per favore. 72 00:10:16,050 --> 00:10:18,748 Per favore, per favore, signore, ti supplico. 73 00:10:18,748 --> 00:10:23,057 Devono morire tutti, Radu. Fai il tuo dovere e ripulisci questa casa. 74 00:10:24,449 --> 00:10:27,888 Questi sono innocenti. È nostro dovere salvarli. 75 00:10:29,193 --> 00:10:34,764 Avvicinati. Non ti farò del male. 76 00:10:38,202 --> 00:10:39,029 No! 77 00:10:53,087 --> 00:10:57,482 Porta via mio figlio da questo luogo maledetto, per favore. 78 00:10:57,482 --> 00:10:59,441 No madre, resterò con te. 79 00:10:59,441 --> 00:11:02,009 Uccidi queste miserabili creature, Radu. 80 00:11:02,009 --> 00:11:03,488 Silenzio, Marius. 81 00:11:05,012 --> 00:11:05,882 Come ti chiami? 82 00:11:07,144 --> 00:11:12,149 Helena. 83 00:11:13,542 --> 00:11:15,892 Vladislas mi ha rubato dalla casa di mio padre. 84 00:11:18,155 --> 00:11:23,247 Mi ha violentata per piacere, ma giuro che non ha bevuto il mio sangue. 85 00:11:25,423 --> 00:11:27,730 Stephan è il figlio della nostra vergognosa unione. 86 00:11:29,558 --> 00:11:35,346 Vladislas aspetta che Stephan diventi uomo, per contaminarlo con il sangue di Nosferatu. 87 00:11:36,652 --> 00:11:37,479 Per favore. 88 00:11:38,872 --> 00:11:42,397 Vi libererò da questo luogo empio. 89 00:11:42,397 --> 00:11:43,441 Mio salvatore. 90 00:11:43,441 --> 00:11:45,356 Sei pazzo, Radu? 91 00:11:45,356 --> 00:11:46,836 È la consorte dei vampiri. 92 00:11:46,836 --> 00:11:48,708 È la progenie. 93 00:11:48,708 --> 00:11:51,274 Fatti da parte, li ucciderò io stesso se necessario. 94 00:11:56,019 --> 00:11:58,065 C'è stato abbastanza massacro qui. 95 00:12:06,726 --> 00:12:07,683 Vieni qui, fratello. 96 00:12:09,729 --> 00:12:10,555 Vieni a me. 97 00:12:13,907 --> 00:12:16,039 Vieni qui. Fammi vedere. 98 00:12:28,095 --> 00:12:30,619 Abbiamo il dovere di ucciderli. Radu. 99 00:12:31,576 --> 00:12:33,187 Il bambino è innocente. 100 00:12:34,884 --> 00:12:36,494 Non siamo noi a scegliere nostro padre. 101 00:12:41,543 --> 00:12:42,457 Seguitemi. 102 00:12:44,067 --> 00:12:45,895 Dove ci stai portando? 103 00:12:45,895 --> 00:12:48,028 In una città meravigliosa. 104 00:12:48,028 --> 00:12:49,638 La città di Dio e della luce. 105 00:13:04,653 --> 00:13:07,917 Dio ci abbandona, Radu. Hanno preso i cavalli. 106 00:13:09,397 --> 00:13:11,790 Dobbiamo andarcene da questo posto. 107 00:13:33,813 --> 00:13:35,518 Riposa qui, fratellino. 108 00:13:44,127 --> 00:13:46,608 Riposa tranquillamente. Veglierò su di te. 109 00:13:50,960 --> 00:13:53,658 Ci rifugeremo qui per la notte. 110 00:13:53,658 --> 00:13:57,140 Non è sicuro viaggiare. 111 00:13:57,140 --> 00:13:59,751 Le nostre vite sono nelle tue mani. 112 00:14:07,455 --> 00:14:09,857 Sono un servitore di Dio. 113 00:14:13,330 --> 00:14:14,766 Tu sei il mio Signore e salvatore. 114 00:14:17,900 --> 00:14:20,250 Qui c'è un posto dove puoi riposare. 115 00:14:41,010 --> 00:14:42,011 Grazie. 116 00:15:08,908 --> 00:15:10,039 Ah, i miei occhi. 117 00:15:12,476 --> 00:15:13,913 I miei occhi, i miei occhi! 118 00:15:20,310 --> 00:15:26,099 Hai vissuto tutta la tua vita nell'oscurità. Ci vorrà del tempo prima che il tuo corpo si abitui al sole. 119 00:15:27,535 --> 00:15:30,364 Non preoccuparti, non c'è nulla da temere. 120 00:15:32,061 --> 00:15:35,935 Il sole è l'essere più potente del cielo, la fonte di tutta la vita. 121 00:15:35,935 --> 00:15:41,331 Dio è l'essere più potente di tutta la creazione e la fonte di tutta la vita. 122 00:15:41,331 --> 00:15:43,420 Non annoiare il ragazzo con i dogmi. 123 00:15:43,420 --> 00:15:47,555 Inginocchiati vicino alle rocce e prega per la salvezza, ragazzo. 124 00:15:47,555 --> 00:15:48,382 Fai come dice. 125 00:15:50,950 --> 00:15:52,995 È una follia, Radu. 126 00:15:52,995 --> 00:15:57,304 Capisco la tua pietà per il ragazzo, ma devi distruggere la madre. 127 00:15:57,304 --> 00:15:58,958 Hai visto quando l'ho esaminata. 128 00:16:00,176 --> 00:16:01,438 Non è stata morsa. 129 00:16:05,225 --> 00:16:07,792 Non prenderò parte a questo. 130 00:16:07,792 --> 00:16:09,359 Rilasciami dal mio servizio. 131 00:16:10,534 --> 00:16:12,145 Non posso farlo. 132 00:16:12,145 --> 00:16:15,191 Sei la mia coscienza. Sei il mio unico amico. 133 00:16:15,191 --> 00:16:20,805 Ne ho abbastanza del lavoro oscuro della Chiesa, ma tu, amico mio, stai flirtando con il disastro. 134 00:16:20,805 --> 00:16:23,852 Sai che farò tutto ciò che è necessario. Lo sai bene. 135 00:16:27,638 --> 00:16:28,857 Mi dispiace Radu, 136 00:16:30,554 --> 00:16:31,555 ma devo andare. 137 00:16:36,865 --> 00:16:37,692 Così sia. 138 00:16:39,911 --> 00:16:41,000 Buona fortuna. 139 00:16:45,047 --> 00:16:45,917 Marius? 140 00:16:49,008 --> 00:16:51,445 Spero che le nostre strade si incrocino di nuovo. 141 00:16:51,445 --> 00:16:52,315 Anch'io, fratello. 142 00:16:53,447 --> 00:16:54,709 Ma temo che non lo faranno. 143 00:16:56,102 --> 00:16:57,364 Che Dio vi protegga. 144 00:17:05,459 --> 00:17:08,375 Dove sta andando fratello Marius? 145 00:17:08,375 --> 00:17:09,550 Incontro alla sua fortuna. 146 00:17:10,986 --> 00:17:12,944 Perché parla di uccidere mia madre? 147 00:17:14,424 --> 00:17:17,253 Crede che il suo sangue sia contaminato da Vladislao. 148 00:17:28,960 --> 00:17:36,751 Helena, è ora di andare. - No, non posso. Vai senza di me. 149 00:17:36,751 --> 00:17:37,578 Certo che puoi. 150 00:17:49,329 --> 00:17:51,461 Si è svegliata con il tramonto. 151 00:17:52,810 --> 00:17:58,772 Anche lei aveva vissuto nell'oscurità e aveva bisogno di tempo per adattarsi alla luce. 152 00:18:00,731 --> 00:18:03,734 Volevo credere nella sua umanità. 153 00:18:05,780 --> 00:18:11,046 Ma non riuscivo a liberarmi dalla paura che Dio ci avesse abbandonato. 154 00:18:42,860 --> 00:18:44,775 Sei il mio angelo custode, Radu. 155 00:18:50,390 --> 00:18:52,217 Hai paura di me. 156 00:18:54,220 --> 00:18:57,397 Sono umana. Te lo giuro. 157 00:18:58,485 --> 00:19:00,008 Come posso dimostrarlo? 158 00:20:06,944 --> 00:20:08,946 Sei figlia di Vladislao. 159 00:20:10,034 --> 00:20:11,688 Abbi pietà di me. 160 00:20:15,257 --> 00:20:17,390 No, quella è mia madre. Ti ucciderò. 161 00:20:17,390 --> 00:20:20,741 Deponi la tua spada, fratello, e io deporrò la mia. 162 00:20:23,222 --> 00:20:24,484 Torna a dormire. 163 00:20:26,137 --> 00:20:26,964 Va tutto bene. 164 00:20:42,676 --> 00:20:45,940 Per qualche miracolo, sono ancora umana. 165 00:20:45,940 --> 00:20:48,247 Col tempo, la tua umanità svanirà. 166 00:20:51,032 --> 00:20:55,471 Salvare il sangue dei santi porta la pace alle anime cadute. 167 00:20:56,733 --> 00:20:57,560 Bevi, 168 00:20:59,301 --> 00:21:01,564 se allevia le tue sofferenze. 169 00:21:46,696 --> 00:21:53,964 Non c'è stato nessun ritorno, nessun miracolo che ci abbia salvato. 170 00:21:58,752 --> 00:22:05,846 Dormiva nell'ombra, lasciandomi avvicinare a Stephan. 171 00:22:19,773 --> 00:22:21,904 Morirà? 172 00:22:29,913 --> 00:22:32,307 Alcuni direbbero che è già morta. 173 00:22:35,789 --> 00:22:39,227 È un vampiro come mio padre. 174 00:22:39,227 --> 00:22:40,576 Sta diventando un vampiro. 175 00:22:42,535 --> 00:22:43,971 La ucciderai? 176 00:22:46,190 --> 00:22:47,235 Non oggi. 177 00:22:50,891 --> 00:22:52,196 Forse un giorno. 178 00:22:54,634 --> 00:22:58,681 Con la tua spada, puoi renderlo rapido e indolore. 179 00:23:02,163 --> 00:23:03,817 La morte non è mai indolore. 180 00:23:08,299 --> 00:23:09,910 Qualcuno deve ucciderla. 181 00:23:10,824 --> 00:23:12,782 Pregherò che sia così. 182 00:23:17,134 --> 00:23:19,398 Abbiamo viaggiato di notte. 183 00:23:19,398 --> 00:23:22,836 Pellegrini in un'empia ricerca. 184 00:23:22,836 --> 00:23:26,013 Ho lasciato che succhiasse liberamente dalla pietra del sangue. 185 00:23:27,406 --> 00:23:31,018 Per questo sarebbe arrivata la resa dei conti. 186 00:24:13,452 --> 00:24:17,586 Come ci si sente a bere il sangue dei santi? 187 00:24:20,633 --> 00:24:22,461 Ci si sente come nei miracoli. 188 00:24:24,288 --> 00:24:25,289 La conoscenza 189 00:24:28,728 --> 00:24:29,555 e il potere 190 00:24:32,601 --> 00:24:34,472 e misericordia. 191 00:24:36,387 --> 00:24:37,519 Sei curioso? 192 00:24:39,434 --> 00:24:41,697 Mi hanno insegnato a resistere alle tentazioni. 193 00:24:44,265 --> 00:24:46,223 La pietra del sangue era di tuo padre. 194 00:24:47,311 --> 00:24:48,965 È un tuo diritto di nascita. 195 00:24:51,098 --> 00:24:51,925 Bevi, Radu. 196 00:24:55,624 --> 00:24:59,454 Nessuno lo saprà, tranne noi due. 197 00:25:01,151 --> 00:25:01,978 Bevi. 198 00:25:03,589 --> 00:25:04,459 Bevi. 199 00:25:25,524 --> 00:25:28,047 Non devi mai lasciarmi, Radu. 200 00:25:28,962 --> 00:25:37,187 Sei il mio custode, il mio amore, il mio salvatore fino all'eternità. 201 00:25:54,074 --> 00:25:55,510 Perdonami, Radu. 202 00:26:11,091 --> 00:26:18,011 Hai profanato il mio castello, la mia consorte e mio figlio. 203 00:26:19,490 --> 00:26:23,103 La pietra di sangue, Helena e il bambino 204 00:26:24,060 --> 00:26:27,063 mi appartengono. 205 00:26:27,063 --> 00:26:29,718 No. Lascia stare mia madre. 206 00:26:29,718 --> 00:26:31,415 Prendi me. Lascia Stephan. 207 00:26:31,415 --> 00:26:32,242 Silenzio. 208 00:26:33,330 --> 00:26:35,506 Rivendico l'uccisione del mostro. 209 00:26:36,420 --> 00:26:41,077 Prendila, Stephan, prima che la brandisca contro tua madre. 210 00:26:46,517 --> 00:26:48,432 Addio, figlio mio. 211 00:26:49,520 --> 00:26:55,309 Senza un maestro che ti guidi, presto sarai polvere. 212 00:27:39,788 --> 00:27:40,702 Marius? 213 00:27:42,225 --> 00:27:43,052 Chi c'è? 214 00:27:46,795 --> 00:27:47,666 Chi c'è? 215 00:27:50,930 --> 00:27:51,757 Radu? 216 00:28:00,591 --> 00:28:03,420 Cosa è successo? 217 00:28:05,248 --> 00:28:07,119 Sono stato contaminato. 218 00:28:09,688 --> 00:28:12,255 Che Dio abbia pietà della tua anima. 219 00:28:18,174 --> 00:28:19,698 Impalami a terra. 220 00:28:21,787 --> 00:28:23,614 Lascia che il sole mi distrugga. 221 00:28:26,879 --> 00:28:27,793 Non posso. 222 00:28:30,621 --> 00:28:31,448 Ti supplico. 223 00:28:33,929 --> 00:28:36,715 O sarò una piaga sulla Terra. 224 00:29:00,739 --> 00:29:04,568 Perdonami, Marius. Sono stato uno sciocco. 225 00:29:04,568 --> 00:29:07,571 No, Radu. Non avrei dovuto lasciarti. 226 00:29:29,811 --> 00:29:32,945 Maledetto, monaco traditore. 227 00:29:35,948 --> 00:29:40,779 - Mostragli pietà. - La misericordia è per i deboli. 228 00:29:47,568 --> 00:29:49,135 Non temere, figlio mia. 229 00:29:50,614 --> 00:29:54,314 Vladislas è fuggito con il vento del nord. 230 00:29:54,314 --> 00:29:58,666 Mi ha maledetto con il sangue di Nosferatu. 231 00:29:58,666 --> 00:30:03,366 Tuo padre ti ha maledetto nel momento della nostra unione. 232 00:30:04,324 --> 00:30:11,722 La Chiesa ti ha reso bello, ma col tempo il tuo viso tradirà la tua stirpe. 233 00:30:12,811 --> 00:30:17,641 Lasciami morire prima che abbia sete di sangue. 234 00:30:17,641 --> 00:30:19,905 Tu sei come sono io. 235 00:30:19,905 --> 00:30:20,775 Immortale. 236 00:30:21,863 --> 00:30:24,692 Niente può distruggerti. 237 00:30:24,692 --> 00:30:26,563 Vieni con me. 238 00:30:26,563 --> 00:30:34,658 Insieme faremo la guerra a Vladislas e al suo clan e terremo la pietra del sangue come tuo premio. 239 00:30:45,408 --> 00:30:52,285 Così iniziò il mio secolare apprendistato nelle arti nere. 240 00:30:53,852 --> 00:30:57,856 Imparai ad attingere potere dalla terra e dal cielo. 241 00:31:02,425 --> 00:31:04,906 L'incantesimo per evocare i demoni. 242 00:31:20,443 --> 00:31:22,837 Le abilità della caccia. 243 00:31:31,237 --> 00:31:33,064 Furtività... 244 00:31:38,461 --> 00:31:39,288 e velocità. 245 00:31:45,207 --> 00:31:50,951 E nel frattempo, le visioni di Helena tormentavano i miei sogni. 246 00:32:12,626 --> 00:32:16,238 Dopo tutto quello che ho fatto per te, osi derubarmi? 247 00:32:24,420 --> 00:32:27,554 Che tu sia maledetto. 248 00:32:27,554 --> 00:32:29,904 Ti proibisco di tornare. 249 00:32:31,558 --> 00:32:39,479 Mi sono avventurato nell'oscurità per cercare Helena e il conforto della pietra di sangue. 250 00:32:41,046 --> 00:32:46,573 Ho dormito lontano dalla luce del giorno nelle cripte dei morti, 251 00:32:51,926 --> 00:32:56,887 Tormentato dai sogni di mio fratello e del mio padrone, 252 00:32:58,367 --> 00:32:59,994 Helena. 253 00:33:01,066 --> 00:33:06,071 Desideravo spiriti affini con cui condividere la notte infinita, 254 00:33:07,463 --> 00:33:14,949 per qualche incantesimo di bellezza che potesse placare il lento scorrere del tempo. 255 00:33:19,780 --> 00:33:25,001 L'ho trovato nella musica di Ash e Ariel. 256 00:34:52,699 --> 00:34:58,357 Grazie, gentili amici. È stato un onore per noi eseguire le nostre canzoni stasera. 257 00:34:58,357 --> 00:35:02,796 Siamo gli umili trovatori Jonathan Ash e la mia bellissima sorella Ariel. 258 00:35:14,721 --> 00:35:17,976 Non basta nemmeno per una stanza alla locanda. 259 00:35:22,598 --> 00:35:27,473 Gli abitanti del villaggio sono più abituati alla musica che li fa alzare e ballare. 260 00:35:27,473 --> 00:35:32,130 Io e mio fratello siamo compositori seri, non scimmie danzanti. 261 00:35:50,235 --> 00:35:53,673 Siete i benvenuti a dormire qui stanotte. - Grazie, signore. 262 00:35:53,673 --> 00:35:57,633 Ma non toccate il mio vino o mia figlia. 263 00:35:57,633 --> 00:35:58,547 Hai la mia parola. 264 00:36:04,292 --> 00:36:06,164 Cosa ti preoccupa, sorella? 265 00:36:06,164 --> 00:36:10,907 Hai visto quello strano uomo appostato in fondo alla folla? 266 00:36:10,907 --> 00:36:15,869 Oggi ho visto una dozzina di persone strane. Questi villaggi possono essere molto buffi. 267 00:36:16,783 --> 00:36:21,614 Sono seria, Jonathan. Quest'uomo aveva un'aura di morte. 268 00:37:00,435 --> 00:37:01,262 Chi sei tu? 269 00:37:02,263 --> 00:37:03,264 Vieni da me... 270 00:37:04,874 --> 00:37:05,832 Cosa vuoi? 271 00:37:07,137 --> 00:37:10,053 Fammi varcare la tua soglia. 272 00:37:10,053 --> 00:37:12,795 No, per favore, lasciaci in pace. 273 00:37:12,795 --> 00:37:16,364 Vieni da me e ti inizierò ai misteri. 274 00:37:18,279 --> 00:37:21,456 Padre, Signore del cielo, proteggici da questo spirito maligno. 275 00:37:24,546 --> 00:37:26,896 Jonathan, Jonathan, svegliati. 276 00:37:26,896 --> 00:37:28,507 Che c'è? Cosa c'è che non va? 277 00:37:28,507 --> 00:37:29,334 Il demone. 278 00:37:29,334 --> 00:37:30,813 È tornato. 279 00:37:30,813 --> 00:37:32,554 Quale demone? Non essere sciocca. 280 00:37:43,348 --> 00:37:45,001 C'è qualcuno? 281 00:37:45,001 --> 00:37:45,828 C'è qualcuno? 282 00:37:46,960 --> 00:37:48,570 Fatti vedere. 283 00:37:48,570 --> 00:37:50,050 Sono armato. 284 00:37:54,968 --> 00:37:57,144 È l'angelo della morte. 285 00:37:57,144 --> 00:37:59,842 Non temete, bellezze. 286 00:37:59,842 --> 00:38:03,411 Siamo ospiti di Re Carol, in viaggio per esibirsi al matrimonio reale. 287 00:38:03,411 --> 00:38:10,549 Sono Radu Vladislas, cavaliere della Chiesa, per scortarvi in sicurezza a destinazione. 288 00:38:13,116 --> 00:38:14,988 Sei un cavaliere della Chiesa. 289 00:38:14,988 --> 00:38:16,990 Mi hai parlato dei misteri. 290 00:38:16,990 --> 00:38:18,948 Facci vedere il tuo volto. 291 00:38:23,301 --> 00:38:26,521 Cos'hai che non va? - Mi vergogno della mia discendenza. 292 00:38:28,001 --> 00:38:31,831 Spirito, ti prego signore, ti supplico. 293 00:38:31,831 --> 00:38:34,355 Il re manderà i suoi uomini a cercarci. 294 00:38:34,355 --> 00:38:39,447 Il vostro patrocinio reale è una miseria rispetto a ciò che offro io. 295 00:38:40,840 --> 00:38:43,495 E cos'è che offri? 296 00:38:43,495 --> 00:38:45,758 La vita eterna. 297 00:38:45,758 --> 00:38:54,332 Devozione imperitura in cambio della vostra compagnia e del conforto della musica. 298 00:38:55,245 --> 00:38:58,031 No. Jonathan, per favore. Padre nostro che sei nei cieli... 299 00:38:58,031 --> 00:39:00,338 - Silenzio, sorella. - Proteggici da questo spirito maligno. 300 00:39:00,338 --> 00:39:02,601 Ascoltiamolo. 301 00:39:02,601 --> 00:39:05,386 Lei, signore, è un mecenate. 302 00:39:05,386 --> 00:39:06,300 Guardiano. 303 00:39:07,127 --> 00:39:08,215 Protettore. 304 00:39:09,782 --> 00:39:15,701 Abbracciami e la tua musica risuonerà con i miti e vivrai per sempre. 305 00:39:17,355 --> 00:39:19,095 Ci insegnerai i misteri. 306 00:39:20,619 --> 00:39:21,837 Inizierò Ariel. 307 00:39:24,449 --> 00:39:25,493 No. 308 00:39:25,493 --> 00:39:28,453 Come suo mentore? - Suo maestro. 309 00:39:29,889 --> 00:39:32,108 La nostra musica vivrà anche senza il tuo aiuto. 310 00:39:32,108 --> 00:39:33,675 Dio è il mio pastore. 311 00:39:33,675 --> 00:39:35,416 Non cerco nessun padrone. 312 00:39:35,416 --> 00:39:42,075 Venite a me per vostra volontà e vi avrò entrambi come miei discepoli. 313 00:39:42,075 --> 00:39:43,381 Sono uno studente volenteroso. 314 00:39:44,512 --> 00:39:46,035 Rendi la mia musica immortale. 315 00:39:51,519 --> 00:39:52,390 No! 316 00:39:56,916 --> 00:39:58,744 Vampiro, brucia all'inferno. 317 00:40:05,228 --> 00:40:06,708 Inchinati a me, Ariel 318 00:40:08,580 --> 00:40:11,017 e io resusciterò tuo fratello. 319 00:40:12,192 --> 00:40:13,019 No. 320 00:40:14,324 --> 00:40:15,456 Jonathan. 321 00:40:15,456 --> 00:40:17,284 Jonathan, svegliati. 322 00:40:32,342 --> 00:40:33,605 Vita o morte. 323 00:40:35,520 --> 00:40:37,217 La scelta è tua. 324 00:40:39,349 --> 00:40:40,176 Vita. 325 00:40:41,177 --> 00:40:42,004 Vita. 326 00:40:43,876 --> 00:40:52,450 Accettami Ariel, e io vi farò risorgere entrambi, e voi due non svanirete mai. 327 00:40:54,452 --> 00:40:56,670 Ti prego Ariel. 328 00:40:57,498 --> 00:40:59,152 Per l'amor di Dio. 329 00:41:00,240 --> 00:41:01,154 Scegli la vita. 330 00:41:04,462 --> 00:41:05,332 Vita. 331 00:41:28,529 --> 00:41:30,705 Ora siete miei figli. 332 00:41:55,513 --> 00:41:56,949 È scesa la notte. 333 00:41:56,949 --> 00:41:59,212 Cosa ci hai fatto? 334 00:41:59,212 --> 00:42:03,303 Vi ho benedetto con la vita eterna. - Che cos'è questo luogo? 335 00:42:04,739 --> 00:42:08,743 Questa è una catacomba del castello di mio padre. 336 00:42:08,743 --> 00:42:12,138 No, no. 337 00:42:12,138 --> 00:42:13,226 Aiuto, per favore! 338 00:42:14,401 --> 00:42:16,534 Non c'è nessuno che possa sentirti. 339 00:42:17,447 --> 00:42:19,058 Nessuna speranza di fuga. 340 00:42:21,539 --> 00:42:23,105 Ora siamo insieme. 341 00:42:23,105 --> 00:42:24,063 Non toccarmi. 342 00:42:25,760 --> 00:42:27,240 Ci hai distrutto. 343 00:42:28,894 --> 00:42:30,460 Chiediamo di essere liberati. 344 00:42:30,460 --> 00:42:33,594 Sarete liberi quando sarete pronti. 345 00:42:33,594 --> 00:42:34,987 E quando sarà? 346 00:42:36,423 --> 00:42:41,297 Quando ogni traccia della vostra esistenza sarà svanita dalla memoria, 347 00:42:43,212 --> 00:42:48,217 vivrete di nuovo. 348 00:42:49,131 --> 00:42:49,697 Avatar della musica. 349 00:42:51,699 --> 00:42:53,788 Brucerai per questo. 350 00:42:53,788 --> 00:42:56,530 Inginocchiati a me e sarò generoso. 351 00:42:57,966 --> 00:43:02,992 Tieni le tue vili mani lontane dal mio flauto o giuro su Dio che ti ucciderò. 352 00:43:09,935 --> 00:43:13,112 È vietato fare del male al proprio padrone. 353 00:43:15,854 --> 00:43:17,595 Non sei il nostro padrone. 354 00:43:18,508 --> 00:43:19,335 Sei un demonio. 355 00:43:20,772 --> 00:43:22,817 Sono la tua unica speranza di sopravvivenza. 356 00:43:24,297 --> 00:43:28,040 Presto una voglia incontenibile travolgerà i tuoi sensi. 357 00:43:28,040 --> 00:43:33,001 Una sete che solo il sangue può soddisfare. 358 00:43:35,613 --> 00:43:37,745 Hai tanto da imparare. 359 00:43:47,320 --> 00:43:54,588 Li ho lasciati a soffrire le prime pene della sete di sangue, della solitudine e dell'incertezza. 360 00:44:00,246 --> 00:44:05,207 Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome. 361 00:44:06,252 --> 00:44:07,949 Nutri i cuccioli. 362 00:44:07,949 --> 00:44:11,692 Prima che la sete vi faccia impazzire. 363 00:44:11,692 --> 00:44:12,867 Stai lontano da noi. 364 00:44:14,390 --> 00:44:19,526 Un sorso di sangue può sostenervi per giorni. Puoi vivere con lei per mesi. 365 00:44:19,526 --> 00:44:20,919 Morirei prima. 366 00:44:20,919 --> 00:44:24,009 Oh, sei già morta. Sei rinata. 367 00:44:25,358 --> 00:44:28,622 Questa è la tua porta verso l'eternità. 368 00:44:28,622 --> 00:44:31,277 Non puoi negare il tuo desiderio. 369 00:44:57,216 --> 00:44:58,826 Bevete. 370 00:44:58,826 --> 00:44:59,827 No. 371 00:44:59,827 --> 00:45:01,350 Il sangue è vita. 372 00:45:02,482 --> 00:45:04,310 Jonathan, no. 373 00:45:04,310 --> 00:45:07,008 È nobile da parte tua aggrapparti al tuo cuore umano. 374 00:45:08,488 --> 00:45:10,925 Anch'io ero umano una volta. 375 00:45:12,187 --> 00:45:14,407 Arrenditi alle tue voglie. 376 00:45:16,148 --> 00:45:17,323 No! 377 00:45:17,323 --> 00:45:19,412 Non c'è da vergognarsi. 378 00:45:31,772 --> 00:45:36,516 Bevi, il suo sangue allevierà la tua disperazione. 379 00:45:41,042 --> 00:45:41,869 Bevi. 380 00:45:50,269 --> 00:45:51,618 Bevi. 381 00:45:51,618 --> 00:45:53,359 Non uccidere. 382 00:45:59,278 --> 00:46:00,540 Delicata, gentile. 383 00:46:03,064 --> 00:46:03,891 Bevi. 384 00:46:17,775 --> 00:46:19,864 Magnifica creatura. 385 00:46:21,779 --> 00:46:23,606 La tristezza passerà. 386 00:46:38,883 --> 00:46:44,105 Gli anni sono passati. Avevo dei piccoli per alleviare la mia solitudine. 387 00:46:45,280 --> 00:46:47,542 Ariel da adorare. 388 00:46:48,675 --> 00:46:54,420 Ma le visioni di Helena non hanno mai smesso di emozionarmi e perseguitarmi. 389 00:47:18,357 --> 00:47:22,839 L'infinita sete di sangue aveva fatto impazzire Ariel 390 00:47:26,321 --> 00:47:28,671 e aveva reso Ash un guscio vuoto. 391 00:47:39,595 --> 00:47:40,770 Ash, figlio mio. 392 00:47:42,903 --> 00:47:45,427 Qual è il tuo desiderio? 393 00:47:45,427 --> 00:47:46,254 Musica. 394 00:47:47,865 --> 00:47:49,997 La mia anima è affamata di armonia. 395 00:47:51,694 --> 00:47:53,218 Desideravo questo momento. 396 00:48:16,110 --> 00:48:20,941 Ariel, vieni, riempi la notte di canzoni. 397 00:48:23,422 --> 00:48:25,859 Le tue misere dita l'hanno contaminato. 398 00:48:25,859 --> 00:48:27,556 Ariel, per favore. 399 00:48:27,556 --> 00:48:28,906 Potrebbe portarci la pace. 400 00:48:28,906 --> 00:48:30,211 Fai la brava cucciola. 401 00:48:31,604 --> 00:48:32,474 Confortami. 402 00:48:55,454 --> 00:48:56,716 Non sfidarmi. 403 00:48:57,804 --> 00:48:59,197 La mia anima è sterile. 404 00:49:01,851 --> 00:49:05,290 Senza gioia non c'è musica. 405 00:49:06,944 --> 00:49:07,814 Sì. 406 00:49:08,815 --> 00:49:10,077 Dateci conforto. 407 00:49:11,035 --> 00:49:13,385 La gioia non è l'unica musa. 408 00:49:14,821 --> 00:49:17,606 C'è conforto anche nelle canzoni del cuore spezzato. 409 00:49:23,743 --> 00:49:25,310 La mia musa è fuggita. 410 00:49:32,534 --> 00:49:35,973 Col tempo Ariel mi ha accettato come maestro. 411 00:49:38,540 --> 00:49:44,807 Onorai il mio voto e li iniziai ai misteri. 412 00:49:47,723 --> 00:49:51,423 Ho condiviso con loro le estasi dell'uccisione. 413 00:49:54,513 --> 00:49:56,384 Scappiamo insieme. 414 00:49:57,559 --> 00:49:58,934 Pensi davvero che dovremmo farlo... 415 00:50:00,171 --> 00:50:02,302 Credo che dovremmo andarcene da qui. 416 00:51:08,065 --> 00:51:15,681 E mentre li assecondavo, sentivo un legame di parentela per la prima volta dopo il mio amore per Marius, 417 00:51:17,204 --> 00:51:21,034 e la mia distrazione, mentre Leia si profanava. 418 00:52:53,474 --> 00:52:57,826 Aiutami, per favore. 419 00:52:57,826 --> 00:52:59,959 Mio padre ti ricompenserà. 420 00:52:59,959 --> 00:53:04,311 Con il potere della Chiesa, epuro questo luogo malvagio. 421 00:53:08,272 --> 00:53:10,317 Che Dio abbia pietà della tua anima. 422 00:53:23,069 --> 00:53:24,679 Radu, cos'è questo? 423 00:53:24,679 --> 00:53:27,116 La notte del drago. 424 00:53:27,116 --> 00:53:30,642 Sono Diana, incaricata di ucciderti. 425 00:53:34,211 --> 00:53:38,911 Spirito elevato, qual è la tua discendenza? 426 00:53:38,911 --> 00:53:41,696 Discendo dalla maga Calisto. 427 00:53:43,176 --> 00:53:49,355 Tu sei una bambina rubata come me, sono stato costretto a servire la chiesa per la loro vocazione. 428 00:53:49,791 --> 00:53:52,794 Liberare il mondo dai mostri come te. 429 00:53:52,794 --> 00:53:56,972 Questa cacciatrice di demoni è stata presa da Circe la notte della tua nascita. 430 00:53:56,972 --> 00:54:02,674 Metterà fine al tuo tormento una volta per tutte. - Consegnamela e avrò pietà di te. 431 00:54:02,674 --> 00:54:04,241 Che tu sia maledetto. 432 00:54:04,241 --> 00:54:07,244 Non sei alla mia altezza. 433 00:54:23,651 --> 00:54:25,174 Bevete, giovani. 434 00:54:26,263 --> 00:54:28,613 Salvate il sangue di un dio vivente. 435 00:55:09,436 --> 00:55:13,484 Dammi la reliquia o soffrirai. 436 00:55:13,484 --> 00:55:15,181 Abbiamo sofferto abbastanza. 437 00:55:21,709 --> 00:55:23,668 Abbiamo imparato i misteri. 438 00:55:23,668 --> 00:55:26,148 Cercheremo fortuna nella grande notte. 439 00:55:42,077 --> 00:55:43,514 Sono il tuo padrone, 440 00:55:45,211 --> 00:55:47,822 ma non ti considero mio cucciolo. 441 00:55:49,737 --> 00:55:55,613 Senza la mia guida, perirai in agonia. 442 00:56:12,586 --> 00:56:20,942 Per 300 anni hanno vagato sulla terra, infestando il mondo dell'arte e della musica. 443 00:56:30,778 --> 00:56:33,302 Per 300 anni li ho cercati. 444 00:56:35,392 --> 00:56:38,916 E lamento il giorno in cui li ho trovati. 445 00:56:41,920 --> 00:56:46,097 Col tempo, il mio aspetto ha tradito la mia stirpe. 446 00:57:05,770 --> 00:57:06,597 Salve. 447 00:57:25,746 --> 00:57:26,921 Cuccioli. 448 00:57:28,967 --> 00:57:30,838 Inginocchiatevi davanti al padrone. 449 00:57:31,926 --> 00:57:36,496 Non sei tu il padrone qui. Questa città è governata dalla nostra regina. 450 00:57:36,496 --> 00:57:40,021 Restituisci l'uccisore di demoni di mia madre. 451 00:57:40,021 --> 00:57:42,459 Ci è stata portata via secoli fa. 452 00:57:43,547 --> 00:57:47,420 La regina dei vampiri se ne impossessò in cambio di un rifugio. 453 00:57:47,420 --> 00:57:48,856 So dove si trova. 454 00:57:48,856 --> 00:57:49,944 Possiamo condurti lì. 455 00:57:51,424 --> 00:57:53,426 È nella città sotto la città. 456 00:57:53,426 --> 00:57:55,123 Portami dalla tua regina. 457 00:58:09,660 --> 00:58:12,967 Questo è uno dei sette ingressi alla città sotto la città. 458 00:58:36,774 --> 00:58:38,340 Fai attenzione a ciò che dici qui. 459 00:58:40,081 --> 00:58:44,389 Il suono viaggia verso gli angoli antichi dove dimorano i demoni. 460 00:58:45,086 --> 00:58:47,175 Sento la musica. 461 00:58:47,175 --> 00:58:51,832 Nella strada sopra di noi ci sono un bordello e un casinò. 462 00:58:51,832 --> 00:58:55,575 La nostra principale fonte di reddito e i nostri partner più volenterosi. 463 00:59:19,338 --> 00:59:22,776 Mia regina. Possiamo entrare? 464 00:59:22,776 --> 00:59:25,300 Ti sei avventurata di nuovo senza la mia benedizione. 465 00:59:25,300 --> 00:59:26,867 Mi dispiace, Vostra Maestà. 466 00:59:26,867 --> 00:59:28,303 Ho fame di caccia. 467 00:59:28,303 --> 00:59:29,783 No, è stata colpa mia. 468 00:59:29,783 --> 00:59:32,133 Ho voglia di musica. 469 00:59:32,133 --> 00:59:33,831 Chi è questo sconosciuto? 470 00:59:33,831 --> 00:59:35,397 Il nostro primo padrone, mia regina. 471 00:59:37,530 --> 00:59:38,749 Portatelo davanti a me. 472 00:59:51,936 --> 00:59:52,763 Helena. 473 00:59:55,026 --> 00:59:56,288 Conosci il mio nome. 474 00:59:57,898 --> 00:59:59,726 Non ti ricordi di me? 475 01:00:01,641 --> 01:00:03,555 Radu Vladislas, 476 01:00:05,036 --> 01:00:06,037 fratello di Stephan. 477 01:00:08,082 --> 01:00:09,823 Radu, l'Impavido. 478 01:00:11,129 --> 01:00:12,086 Il mio salvatore. 479 01:00:13,871 --> 01:00:15,742 Sei invecchiato. 480 01:00:15,742 --> 01:00:19,920 Sono passati cinque secoli da quando mi hai profanato. 481 01:00:21,618 --> 01:00:23,315 Libera i miei piccoli 482 01:00:23,315 --> 01:00:29,713 e restituisci la sacra reliquia che hanno rubato alla mia Leia. 483 01:00:29,713 --> 01:00:32,541 Parlerò con il vostro padrone in privato. 484 01:00:32,541 --> 01:00:35,893 Divertitevi nella mia biblioteca, ma non uccidetela. 485 01:00:56,174 --> 01:00:58,263 Che ne è stato di Stephan? 486 01:00:59,873 --> 01:01:04,617 Vladislao lo lasciò crescere fino all'età adulta, poi lo rubò al sole. 487 01:01:06,184 --> 01:01:11,319 Ora vaga per il nuovo mondo, un uomo ricco e di scienza. 488 01:01:12,451 --> 01:01:13,670 E Vladislao? 489 01:01:15,062 --> 01:01:19,980 L'eterna oscurità lo ha fatto impazzire. Mi ha implorato di porre fine alle sue sofferenze. 490 01:01:21,547 --> 01:01:28,119 Giace sepolto nelle catacombe sottostanti, con la spada di Laerte conficcata nel cuore. 491 01:01:31,078 --> 01:01:32,689 E la pietra del sangue? 492 01:01:34,560 --> 01:01:35,779 Come dicevi... 493 01:01:36,867 --> 01:01:38,390 È stata la mia salvezza. 494 01:01:46,659 --> 01:01:50,837 La condividerò con te se mi prometti la tua devozione. 495 01:01:50,837 --> 01:01:54,493 Sono tuo dal giorno in cui ti ho visto. 496 01:01:58,236 --> 01:02:03,241 C'è abbastanza estasi per entrambi. 497 01:02:29,441 --> 01:02:31,572 Bevi, Ariel. 498 01:02:31,791 --> 01:02:33,271 Il suo sangue è dolce. 499 01:02:34,751 --> 01:02:37,362 Sono disgustata da questo modo languido di nutrirsi. 500 01:02:39,494 --> 01:02:41,758 Cerco il sangue che puzza di paura. 501 01:02:58,165 --> 01:03:01,559 Per cinque secoli mi hai perseguitato. 502 01:03:04,519 --> 01:03:10,221 Il profumo della tua pelle, la purezza del tuo amore per Stephan. 503 01:03:12,049 --> 01:03:14,138 Non posso soffermarmi sul passato. 504 01:03:16,270 --> 01:03:18,185 I ricordi mi riempiono di disperazione. 505 01:03:19,578 --> 01:03:22,102 Almeno siamo insieme. 506 01:03:22,102 --> 01:03:23,756 Una volta eri il mio salvatore. 507 01:03:25,932 --> 01:03:28,979 Tutto ciò che è mio, Radu, può essere tuo. 508 01:03:30,371 --> 01:03:31,198 La mia terra. 509 01:03:33,026 --> 01:03:34,114 La pietra del sangue. 510 01:03:36,247 --> 01:03:41,252 Se mi concedi un atto di devozione. 511 01:03:45,734 --> 01:03:46,910 Il tuo piccolo Ash. 512 01:03:49,608 --> 01:03:52,872 Ash non è degno di te. 513 01:03:52,872 --> 01:03:54,831 Sei un mostro, Radu. 514 01:03:55,832 --> 01:03:57,224 Ash è perfetto. 515 01:03:58,704 --> 01:04:00,358 Potrei giocare con lui per secoli. 516 01:04:00,358 --> 01:04:02,839 Sono nato da sangue antico. 517 01:04:05,363 --> 01:04:06,843 Voglio essere il tuo consorte. 518 01:04:09,715 --> 01:04:14,024 Come vecchi amici, parliamo del nostro futuro. 519 01:04:36,176 --> 01:04:37,612 Venite, piccoli. 520 01:04:41,442 --> 01:04:43,618 Io e il vostro padrone abbiamo fatto un patto. 521 01:05:15,868 --> 01:05:19,916 Come prova della sua devozione, Radu vi ha dato a me. 522 01:05:20,829 --> 01:05:23,615 Da oggi in poi, sarò il vostro padrone. 523 01:05:24,703 --> 01:05:30,927 Tenetemi al di sopra di Radu e tutto ciò che possiedo sarà vostro. 524 01:05:32,711 --> 01:05:34,669 Ma abbiamo vissuto separati da lui per secoli. 525 01:05:34,669 --> 01:05:36,889 Non siamo una sua proprietà da commerciare... 526 01:05:36,889 --> 01:05:38,499 Falla tacere, Radu. 527 01:05:40,762 --> 01:05:47,117 Radu mi ha detto che un tempo eravate trovatori e che la vostra musica lo ha commosso profondamente. 528 01:05:48,205 --> 01:05:49,858 Era un'altra vita. 529 01:05:49,858 --> 01:05:51,991 La nostra musa ci ha abbandonato tanto tempo fa. 530 01:05:53,427 --> 01:05:55,473 Vladislas ha contaminato i nostri strumenti. 531 01:05:55,473 --> 01:06:00,434 Morditi la lingua, ragazza. Sei il giocattolo di Radu. Non significhi nulla per me. 532 01:06:00,434 --> 01:06:01,914 Né tu per me. 533 01:06:01,914 --> 01:06:06,223 Radu è il mio Signore e padrone, che l'inferno possa regnare su di te. 534 01:06:06,223 --> 01:06:11,184 Disciplinala Radu o la bandirò. - Non minacciarmi. 535 01:06:12,316 --> 01:06:14,753 La piegherò al sentiero. 536 01:06:14,753 --> 01:06:18,452 Piegala o vi bandirò entrambi. 537 01:06:18,452 --> 01:06:20,411 Vai nella tua camera. 538 01:06:26,373 --> 01:06:28,462 Vieni, ho un regalo per te. 539 01:06:37,428 --> 01:06:39,604 Maestro, la mia camera è da questa parte. 540 01:06:39,604 --> 01:06:42,389 I livelli inferiori sono vietati. 541 01:06:42,389 --> 01:06:44,348 Ciò che cerco è proibito. 542 01:06:54,053 --> 01:06:58,536 Maestro, ti prego, liberaci da questo luogo miserabile. Ti servirò fino alla fine. 543 01:07:00,103 --> 01:07:01,626 Pazienza, bellezza. 544 01:07:03,497 --> 01:07:08,502 Pazienza. 545 01:07:47,498 --> 01:07:49,239 Mi hai fatto risorgere. 546 01:07:51,110 --> 01:07:55,897 Qual è il tuo nome, affinché io possa ricompensarti. 547 01:07:57,160 --> 01:07:59,118 Sono il tuo primogenito. 548 01:08:00,859 --> 01:08:02,078 Radu Vladislas. 549 01:08:03,818 --> 01:08:05,994 Ora devo compiere il mio destino. 550 01:08:43,945 --> 01:08:45,077 Il mio regalo per te. 551 01:08:46,687 --> 01:08:47,949 Ritrova la tua gioia. 552 01:08:49,386 --> 01:08:51,605 Abbiamo tutto il tempo del mondo. 553 01:08:51,605 --> 01:08:53,172 Suscita un accordo meraviglioso. 554 01:09:08,100 --> 01:09:09,232 Sono vuoto. 555 01:09:11,147 --> 01:09:15,238 Da oggi in poi, il sangue dei santi sarà la tua musa. 556 01:09:17,153 --> 01:09:19,677 Bevi. 557 01:09:19,677 --> 01:09:20,504 Bevi. 558 01:09:22,941 --> 01:09:23,768 Bevi. 559 01:09:40,263 --> 01:09:41,133 La mia musa. 560 01:09:42,874 --> 01:09:44,180 Mi sta sussurrando. 561 01:09:45,311 --> 01:09:47,487 Apri il tuo cuore. 562 01:09:47,487 --> 01:09:49,663 Dai voce alle epifanie. 563 01:10:04,852 --> 01:10:06,506 Hai varcato la mia soglia senza essere invitato. 564 01:10:06,506 --> 01:10:11,511 Ti ho mostrato pietà e mi hai rubato la vita. 565 01:10:12,947 --> 01:10:16,037 Eppure servirò fino alla fine dei tempi. 566 01:10:16,037 --> 01:10:23,306 Non proverai emozioni quando mi guarderai negli occhi. 567 01:10:23,306 --> 01:10:27,614 Quando ti guardo negli occhi, provo repulsione. 568 01:10:28,746 --> 01:10:31,052 Sei un abominio, Radu. 569 01:10:31,052 --> 01:10:33,446 Puzzi di tomba. 570 01:10:33,446 --> 01:10:36,014 Il tuo tocco è ripugnante. 571 01:10:36,014 --> 01:10:40,932 La tua voce è ripugnante come il respiro che la trasmette. 572 01:10:40,932 --> 01:10:43,891 E il tuo sangue orgoglioso mi fa... 573 01:10:49,897 --> 01:10:53,771 Tutto ciò lo devo a te. - No, Radu. 574 01:10:53,771 --> 01:10:55,642 È vietato uccidere il proprio padrone. 575 01:10:55,642 --> 01:10:57,078 Non ho un padrone. 576 01:11:05,478 --> 01:11:07,001 Maestro, fermati. 577 01:11:07,001 --> 01:11:08,089 La stai distruggendo. 578 01:11:09,700 --> 01:11:13,051 Sorella, ho la pietra del sangue, dobbiamo andarcene subito. È tutto ciò che ci serve. 579 01:11:23,148 --> 01:11:24,628 Che tu sia maledetto, Radu. 580 01:11:26,456 --> 01:11:30,764 Rinascerò e ti perseguiterò fino alla fine dei tempi. 581 01:11:36,292 --> 01:11:38,642 Maestro, ha la tua lama. 582 01:11:51,916 --> 01:11:56,312 Maestro, mio fratello ha rubato la pietra del sangue. 583 01:12:33,610 --> 01:12:35,394 Stai morendo, Maestro? 584 01:12:37,265 --> 01:12:39,267 Ho la maledizione di vivere per sempre. 585 01:12:41,139 --> 01:12:43,141 Fammi bere dalla tua ferita. 586 01:12:43,141 --> 01:12:44,621 È un peccato che vada sprecato. 587 01:12:59,157 --> 01:12:59,984 Ariel. 588 01:13:02,203 --> 01:13:04,858 Se scegli di abbandonarmi, 589 01:13:06,556 --> 01:13:08,079 non ti seguirò. 590 01:13:09,689 --> 01:13:12,344 Questa notte ti ha liberato. 591 01:13:12,344 --> 01:13:14,868 Se sono veramente libera, Radu, 592 01:13:14,868 --> 01:13:16,740 sono stata fatta per essere la tua discendenza. 593 01:13:19,220 --> 01:13:20,657 Sarò il tuo concerto. 594 01:13:23,747 --> 01:13:25,923 Mi impegno con te. 595 01:13:28,969 --> 01:13:30,406 Radu Vladislas. 596 01:13:33,452 --> 01:13:35,585 Ti ho cercato in tutto il mondo. 597 01:13:37,543 --> 01:13:39,676 Finalmente siamo uniti. 598 01:13:39,676 --> 01:13:42,722 Tu sei sangue del mio sangue. 599 01:13:42,722 --> 01:13:44,332 Non puoi farmi del male. 600 01:13:53,472 --> 01:13:55,648 Posso farti molto male. 601 01:14:09,706 --> 01:14:11,708 Lei è stata la mia redenzione. 602 01:14:11,708 --> 01:14:14,624 Come ti permetti di cercare eredità false? 603 01:14:16,103 --> 01:14:18,584 Guardarti soffrire è un piacere raro. 604 01:14:18,584 --> 01:14:21,631 Un piacere che sicuramente maturerà con il tempo. 605 01:14:23,284 --> 01:14:26,287 Ti lascio alla tua sofferenza e ti mando all'inferno un altro giorno. 606 01:14:28,855 --> 01:14:34,643 Sono qui per ripulire questo nido dal male, non farti trovare al mio ritorno. 607 01:14:48,658 --> 01:14:56,492 Ho lasciato Ariel al sole impietoso, giurando di non tornare mai più in questo luogo oscuro. 608 01:15:02,106 --> 01:15:05,022 Ma col tempo, l'ombra di Helena, 609 01:15:06,806 --> 01:15:08,634 il mio maestro e creatore, 610 01:15:11,028 --> 01:15:12,943 compirà la sua maledizione, 611 01:15:14,510 --> 01:15:16,642 e mi tormenterà fino alla follia.45016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.