Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,461 --> 00:01:14,465
Dai secoli bui nacque un bambino.
2
00:01:18,643 --> 00:01:21,559
Prole del vampiro Vladislas,
3
00:01:24,432 --> 00:01:25,955
e dell'immortale Circe.
4
00:01:34,746 --> 00:01:40,055
L'oracolo gli aveva predetto che un giorno avrebbe ucciso suo padre.
5
00:01:44,452 --> 00:01:50,371
Il rimedio fu di smembrarlo e spargerne i pezzi sul Mar Nero.
6
00:02:04,341 --> 00:02:06,561
Siate maledetti.
7
00:02:06,561 --> 00:02:09,433
Non potete distruggermi.
8
00:02:15,352 --> 00:02:22,359
I crociati rubarono il bambino maledetto e il pugnale che uccide i demoni.
9
00:02:42,031 --> 00:02:46,818
Consegnarono il bambino a una fortezza della chiesa.
10
00:02:49,169 --> 00:02:55,305
I fratelli gli tagliarono i polpastrelli, gli tolsero le orecchie,
11
00:02:55,305 --> 00:03:02,617
massaggiarono il suo volto con pozioni finché le sue fattezze mostruose poterono passare per umane.
12
00:03:09,319 --> 00:03:11,887
Fu addestrato alle arti della guerra,
13
00:03:13,802 --> 00:03:16,065
giurato in una setta segreta,
14
00:03:16,979 --> 00:03:18,807
i Cavalieri del Drago,
15
00:03:20,156 --> 00:03:22,463
Uccisori degli Antichi.
16
00:03:24,813 --> 00:03:27,207
La creatura raggiunse l'età adulta,
17
00:03:28,295 --> 00:03:30,558
eroe delle grandi crociate.
18
00:03:32,690 --> 00:03:35,302
Per decenni ha cavalcato il continente,
19
00:03:36,259 --> 00:03:37,869
uccidendo demoni,
20
00:03:39,480 --> 00:03:43,658
distruggendo i templi pagani.
21
00:03:43,658 --> 00:03:53,450
Senza alcun ricordo del suo diritto di nascita fino al giorno in cui il destino lo consegnò al castello di suo padre.
22
00:05:24,193 --> 00:05:25,760
Principe Vladislas.
23
00:05:28,371 --> 00:05:30,460
Siamo venuti per la pietra del sangue.
24
00:05:32,549 --> 00:05:35,944
La pietra del sangue è stata un regalo per me.
25
00:05:35,944 --> 00:05:38,599
Siamo venuti per la pietra del sangue.
26
00:05:59,576 --> 00:06:02,362
Qual è il tuo nome, crociato?
27
00:06:02,362 --> 00:06:05,365
Radu, l'Impavido.
28
00:06:07,454 --> 00:06:11,718
Questo non è il nostro giorno della resa dei conti.
29
00:06:18,160 --> 00:06:19,422
È qui.
30
00:06:19,422 --> 00:06:23,034
Uccidiamo queste creature e andiamocene.
31
00:06:24,035 --> 00:06:27,735
Fermate la tua mano.
32
00:06:27,735 --> 00:06:29,301
Ascoltami.
33
00:06:29,301 --> 00:06:32,479
Chi è tuo padre?
34
00:06:34,829 --> 00:06:36,483
Dio è mio padre.
35
00:06:36,483 --> 00:06:38,398
Il nome della tua famiglia.
36
00:06:39,442 --> 00:06:41,183
La chiesa è la mia famiglia.
37
00:06:41,183 --> 00:06:43,707
Tu sei un bambino rubato.
38
00:06:44,708 --> 00:06:45,753
Quello perduto.
39
00:06:47,015 --> 00:06:50,104
Vladislas è tuo padre.
40
00:06:50,366 --> 00:06:52,760
Tutto ciò che è suo può essere tuo.
41
00:06:54,326 --> 00:06:57,025
- No.
- Non ascoltarla. È un demone.
42
00:06:57,025 --> 00:06:57,852
Silenzio.
43
00:07:00,158 --> 00:07:01,638
Sangue del mio sangue.
44
00:07:02,987 --> 00:07:04,936
Sono tua madre.
45
00:07:07,122 --> 00:07:07,949
No.
46
00:07:09,516 --> 00:07:11,082
Sei un abominio.
47
00:07:11,082 --> 00:07:16,218
I crociati ti hanno rubato a me per adempiere alla profezia.
48
00:07:17,828 --> 00:07:19,221
Quale profezia?
49
00:07:20,614 --> 00:07:24,400
Che un giorno ucciderai tuo padre.
50
00:07:26,271 --> 00:07:27,751
È vero, Marius?
51
00:07:27,751 --> 00:07:31,929
I patriarchi non condividono i loro segreti con gli umili monaci, signore.
52
00:07:31,929 --> 00:07:33,453
Ascolta il mio avvertimento.
53
00:07:35,629 --> 00:07:40,938
Uccidilo, e sarai maledetto per l'eternità.
54
00:07:42,200 --> 00:07:44,507
Col tempo capirai.
55
00:07:46,466 --> 00:07:48,206
La pazienza è una virtù,
56
00:07:49,817 --> 00:07:53,819
per gli immortali come noi.
57
00:07:59,696 --> 00:08:03,483
Coraggioso. Non ascoltare le bugie dei demoni.
58
00:08:06,442 --> 00:08:08,488
Ha detto la verità, Marius.
59
00:08:08,488 --> 00:08:13,536
I patriarchi dovrebbero consigliarti su questioni relative alla tua stirpe.
60
00:08:13,536 --> 00:08:15,756
Per ora abbiamo la pietra del sangue.
61
00:08:15,756 --> 00:08:18,410
I nostri fratelli non sono morti invano.
62
00:08:18,410 --> 00:08:20,282
Spargi l'acqua santa.
63
00:08:24,025 --> 00:08:29,334
Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, purifico questa casa dal male.
64
00:08:30,640 --> 00:08:32,729
Radu, aspettami.
65
00:08:38,822 --> 00:08:40,998
Ehi Radu, non lasciarmi qui.
66
00:08:45,525 --> 00:08:47,744
C'è vita in questo castello.
67
00:08:47,744 --> 00:08:49,877
Vladislao e la sua consorte.
68
00:08:49,877 --> 00:08:54,403
No, ormai sono lontani.
69
00:10:09,260 --> 00:10:11,262
Signore, ti prego.
70
00:10:11,262 --> 00:10:12,786
Risparmia il mio bambino.
71
00:10:13,743 --> 00:10:14,614
Per favore.
72
00:10:16,050 --> 00:10:18,748
Per favore, per favore, signore, ti supplico.
73
00:10:18,748 --> 00:10:23,057
Devono morire tutti, Radu. Fai il tuo dovere e ripulisci questa casa.
74
00:10:24,449 --> 00:10:27,888
Questi sono innocenti. È nostro dovere salvarli.
75
00:10:29,193 --> 00:10:34,764
Avvicinati. Non ti farò del male.
76
00:10:38,202 --> 00:10:39,029
No!
77
00:10:53,087 --> 00:10:57,482
Porta via mio figlio da questo luogo maledetto, per favore.
78
00:10:57,482 --> 00:10:59,441
No madre, resterò con te.
79
00:10:59,441 --> 00:11:02,009
Uccidi queste miserabili creature, Radu.
80
00:11:02,009 --> 00:11:03,488
Silenzio, Marius.
81
00:11:05,012 --> 00:11:05,882
Come ti chiami?
82
00:11:07,144 --> 00:11:12,149
Helena.
83
00:11:13,542 --> 00:11:15,892
Vladislas mi ha rubato dalla casa di mio padre.
84
00:11:18,155 --> 00:11:23,247
Mi ha violentata per piacere, ma giuro che non ha bevuto il mio sangue.
85
00:11:25,423 --> 00:11:27,730
Stephan è il figlio della nostra vergognosa unione.
86
00:11:29,558 --> 00:11:35,346
Vladislas aspetta che Stephan diventi uomo, per contaminarlo con il sangue di Nosferatu.
87
00:11:36,652 --> 00:11:37,479
Per favore.
88
00:11:38,872 --> 00:11:42,397
Vi libererò da questo luogo empio.
89
00:11:42,397 --> 00:11:43,441
Mio salvatore.
90
00:11:43,441 --> 00:11:45,356
Sei pazzo, Radu?
91
00:11:45,356 --> 00:11:46,836
È la consorte dei vampiri.
92
00:11:46,836 --> 00:11:48,708
È la progenie.
93
00:11:48,708 --> 00:11:51,274
Fatti da parte, li ucciderò io stesso se necessario.
94
00:11:56,019 --> 00:11:58,065
C'è stato abbastanza massacro qui.
95
00:12:06,726 --> 00:12:07,683
Vieni qui, fratello.
96
00:12:09,729 --> 00:12:10,555
Vieni a me.
97
00:12:13,907 --> 00:12:16,039
Vieni qui. Fammi vedere.
98
00:12:28,095 --> 00:12:30,619
Abbiamo il dovere di ucciderli. Radu.
99
00:12:31,576 --> 00:12:33,187
Il bambino è innocente.
100
00:12:34,884 --> 00:12:36,494
Non siamo noi a scegliere nostro padre.
101
00:12:41,543 --> 00:12:42,457
Seguitemi.
102
00:12:44,067 --> 00:12:45,895
Dove ci stai portando?
103
00:12:45,895 --> 00:12:48,028
In una città meravigliosa.
104
00:12:48,028 --> 00:12:49,638
La città di Dio e della luce.
105
00:13:04,653 --> 00:13:07,917
Dio ci abbandona, Radu. Hanno preso i cavalli.
106
00:13:09,397 --> 00:13:11,790
Dobbiamo andarcene da questo posto.
107
00:13:33,813 --> 00:13:35,518
Riposa qui, fratellino.
108
00:13:44,127 --> 00:13:46,608
Riposa tranquillamente. Veglierò su di te.
109
00:13:50,960 --> 00:13:53,658
Ci rifugeremo qui per la notte.
110
00:13:53,658 --> 00:13:57,140
Non è sicuro viaggiare.
111
00:13:57,140 --> 00:13:59,751
Le nostre vite sono nelle tue mani.
112
00:14:07,455 --> 00:14:09,857
Sono un servitore di Dio.
113
00:14:13,330 --> 00:14:14,766
Tu sei il mio Signore e salvatore.
114
00:14:17,900 --> 00:14:20,250
Qui c'è un posto dove puoi riposare.
115
00:14:41,010 --> 00:14:42,011
Grazie.
116
00:15:08,908 --> 00:15:10,039
Ah, i miei occhi.
117
00:15:12,476 --> 00:15:13,913
I miei occhi, i miei occhi!
118
00:15:20,310 --> 00:15:26,099
Hai vissuto tutta la tua vita nell'oscurità. Ci vorrà del tempo prima che il tuo corpo si abitui al sole.
119
00:15:27,535 --> 00:15:30,364
Non preoccuparti, non c'è nulla da temere.
120
00:15:32,061 --> 00:15:35,935
Il sole è l'essere più potente del cielo, la fonte di tutta la vita.
121
00:15:35,935 --> 00:15:41,331
Dio è l'essere più potente di tutta la creazione e la fonte di tutta la vita.
122
00:15:41,331 --> 00:15:43,420
Non annoiare il ragazzo con i dogmi.
123
00:15:43,420 --> 00:15:47,555
Inginocchiati vicino alle rocce e prega per la salvezza, ragazzo.
124
00:15:47,555 --> 00:15:48,382
Fai come dice.
125
00:15:50,950 --> 00:15:52,995
È una follia, Radu.
126
00:15:52,995 --> 00:15:57,304
Capisco la tua pietà per il ragazzo, ma devi distruggere la madre.
127
00:15:57,304 --> 00:15:58,958
Hai visto quando l'ho esaminata.
128
00:16:00,176 --> 00:16:01,438
Non è stata morsa.
129
00:16:05,225 --> 00:16:07,792
Non prenderò parte a questo.
130
00:16:07,792 --> 00:16:09,359
Rilasciami dal mio servizio.
131
00:16:10,534 --> 00:16:12,145
Non posso farlo.
132
00:16:12,145 --> 00:16:15,191
Sei la mia coscienza. Sei il mio unico amico.
133
00:16:15,191 --> 00:16:20,805
Ne ho abbastanza del lavoro oscuro della Chiesa, ma tu, amico mio, stai flirtando con il disastro.
134
00:16:20,805 --> 00:16:23,852
Sai che farò tutto ciò che è necessario. Lo sai bene.
135
00:16:27,638 --> 00:16:28,857
Mi dispiace Radu,
136
00:16:30,554 --> 00:16:31,555
ma devo andare.
137
00:16:36,865 --> 00:16:37,692
Così sia.
138
00:16:39,911 --> 00:16:41,000
Buona fortuna.
139
00:16:45,047 --> 00:16:45,917
Marius?
140
00:16:49,008 --> 00:16:51,445
Spero che le nostre strade si incrocino di nuovo.
141
00:16:51,445 --> 00:16:52,315
Anch'io, fratello.
142
00:16:53,447 --> 00:16:54,709
Ma temo che non lo faranno.
143
00:16:56,102 --> 00:16:57,364
Che Dio vi protegga.
144
00:17:05,459 --> 00:17:08,375
Dove sta andando fratello Marius?
145
00:17:08,375 --> 00:17:09,550
Incontro alla sua fortuna.
146
00:17:10,986 --> 00:17:12,944
Perché parla di uccidere mia madre?
147
00:17:14,424 --> 00:17:17,253
Crede che il suo sangue sia contaminato da Vladislao.
148
00:17:28,960 --> 00:17:36,751
Helena, è ora di andare.
- No, non posso. Vai senza di me.
149
00:17:36,751 --> 00:17:37,578
Certo che puoi.
150
00:17:49,329 --> 00:17:51,461
Si è svegliata con il tramonto.
151
00:17:52,810 --> 00:17:58,772
Anche lei aveva vissuto nell'oscurità e aveva bisogno di tempo per adattarsi alla luce.
152
00:18:00,731 --> 00:18:03,734
Volevo credere nella sua umanità.
153
00:18:05,780 --> 00:18:11,046
Ma non riuscivo a liberarmi dalla paura che Dio ci avesse abbandonato.
154
00:18:42,860 --> 00:18:44,775
Sei il mio angelo custode, Radu.
155
00:18:50,390 --> 00:18:52,217
Hai paura di me.
156
00:18:54,220 --> 00:18:57,397
Sono umana. Te lo giuro.
157
00:18:58,485 --> 00:19:00,008
Come posso dimostrarlo?
158
00:20:06,944 --> 00:20:08,946
Sei figlia di Vladislao.
159
00:20:10,034 --> 00:20:11,688
Abbi pietà di me.
160
00:20:15,257 --> 00:20:17,390
No, quella è mia madre. Ti ucciderò.
161
00:20:17,390 --> 00:20:20,741
Deponi la tua spada, fratello, e io deporrò la mia.
162
00:20:23,222 --> 00:20:24,484
Torna a dormire.
163
00:20:26,137 --> 00:20:26,964
Va tutto bene.
164
00:20:42,676 --> 00:20:45,940
Per qualche miracolo, sono ancora umana.
165
00:20:45,940 --> 00:20:48,247
Col tempo, la tua umanità svanirà.
166
00:20:51,032 --> 00:20:55,471
Salvare il sangue dei santi porta la pace alle anime cadute.
167
00:20:56,733 --> 00:20:57,560
Bevi,
168
00:20:59,301 --> 00:21:01,564
se allevia le tue sofferenze.
169
00:21:46,696 --> 00:21:53,964
Non c'è stato nessun ritorno, nessun miracolo che ci abbia salvato.
170
00:21:58,752 --> 00:22:05,846
Dormiva nell'ombra, lasciandomi avvicinare a Stephan.
171
00:22:19,773 --> 00:22:21,904
Morirà?
172
00:22:29,913 --> 00:22:32,307
Alcuni direbbero che è già morta.
173
00:22:35,789 --> 00:22:39,227
È un vampiro come mio padre.
174
00:22:39,227 --> 00:22:40,576
Sta diventando un vampiro.
175
00:22:42,535 --> 00:22:43,971
La ucciderai?
176
00:22:46,190 --> 00:22:47,235
Non oggi.
177
00:22:50,891 --> 00:22:52,196
Forse un giorno.
178
00:22:54,634 --> 00:22:58,681
Con la tua spada, puoi renderlo rapido e indolore.
179
00:23:02,163 --> 00:23:03,817
La morte non è mai indolore.
180
00:23:08,299 --> 00:23:09,910
Qualcuno deve ucciderla.
181
00:23:10,824 --> 00:23:12,782
Pregherò che sia così.
182
00:23:17,134 --> 00:23:19,398
Abbiamo viaggiato di notte.
183
00:23:19,398 --> 00:23:22,836
Pellegrini in un'empia ricerca.
184
00:23:22,836 --> 00:23:26,013
Ho lasciato che succhiasse liberamente dalla pietra del sangue.
185
00:23:27,406 --> 00:23:31,018
Per questo sarebbe arrivata la resa dei conti.
186
00:24:13,452 --> 00:24:17,586
Come ci si sente a bere il sangue dei santi?
187
00:24:20,633 --> 00:24:22,461
Ci si sente come nei miracoli.
188
00:24:24,288 --> 00:24:25,289
La conoscenza
189
00:24:28,728 --> 00:24:29,555
e il potere
190
00:24:32,601 --> 00:24:34,472
e misericordia.
191
00:24:36,387 --> 00:24:37,519
Sei curioso?
192
00:24:39,434 --> 00:24:41,697
Mi hanno insegnato a resistere alle tentazioni.
193
00:24:44,265 --> 00:24:46,223
La pietra del sangue era di tuo padre.
194
00:24:47,311 --> 00:24:48,965
È un tuo diritto di nascita.
195
00:24:51,098 --> 00:24:51,925
Bevi, Radu.
196
00:24:55,624 --> 00:24:59,454
Nessuno lo saprà, tranne noi due.
197
00:25:01,151 --> 00:25:01,978
Bevi.
198
00:25:03,589 --> 00:25:04,459
Bevi.
199
00:25:25,524 --> 00:25:28,047
Non devi mai lasciarmi, Radu.
200
00:25:28,962 --> 00:25:37,187
Sei il mio custode, il mio amore, il mio salvatore fino all'eternità.
201
00:25:54,074 --> 00:25:55,510
Perdonami, Radu.
202
00:26:11,091 --> 00:26:18,011
Hai profanato il mio castello, la mia consorte e mio figlio.
203
00:26:19,490 --> 00:26:23,103
La pietra di sangue, Helena e il bambino
204
00:26:24,060 --> 00:26:27,063
mi appartengono.
205
00:26:27,063 --> 00:26:29,718
No. Lascia stare mia madre.
206
00:26:29,718 --> 00:26:31,415
Prendi me. Lascia Stephan.
207
00:26:31,415 --> 00:26:32,242
Silenzio.
208
00:26:33,330 --> 00:26:35,506
Rivendico l'uccisione del mostro.
209
00:26:36,420 --> 00:26:41,077
Prendila, Stephan, prima che la brandisca contro tua madre.
210
00:26:46,517 --> 00:26:48,432
Addio, figlio mio.
211
00:26:49,520 --> 00:26:55,309
Senza un maestro che ti guidi, presto sarai polvere.
212
00:27:39,788 --> 00:27:40,702
Marius?
213
00:27:42,225 --> 00:27:43,052
Chi c'è?
214
00:27:46,795 --> 00:27:47,666
Chi c'è?
215
00:27:50,930 --> 00:27:51,757
Radu?
216
00:28:00,591 --> 00:28:03,420
Cosa è successo?
217
00:28:05,248 --> 00:28:07,119
Sono stato contaminato.
218
00:28:09,688 --> 00:28:12,255
Che Dio abbia pietà della tua anima.
219
00:28:18,174 --> 00:28:19,698
Impalami a terra.
220
00:28:21,787 --> 00:28:23,614
Lascia che il sole mi distrugga.
221
00:28:26,879 --> 00:28:27,793
Non posso.
222
00:28:30,621 --> 00:28:31,448
Ti supplico.
223
00:28:33,929 --> 00:28:36,715
O sarò una piaga sulla Terra.
224
00:29:00,739 --> 00:29:04,568
Perdonami, Marius. Sono stato uno sciocco.
225
00:29:04,568 --> 00:29:07,571
No, Radu. Non avrei dovuto lasciarti.
226
00:29:29,811 --> 00:29:32,945
Maledetto, monaco traditore.
227
00:29:35,948 --> 00:29:40,779
- Mostragli pietà.
- La misericordia è per i deboli.
228
00:29:47,568 --> 00:29:49,135
Non temere, figlio mia.
229
00:29:50,614 --> 00:29:54,314
Vladislas è fuggito con il vento del nord.
230
00:29:54,314 --> 00:29:58,666
Mi ha maledetto con il sangue di Nosferatu.
231
00:29:58,666 --> 00:30:03,366
Tuo padre ti ha maledetto nel momento della nostra unione.
232
00:30:04,324 --> 00:30:11,722
La Chiesa ti ha reso bello, ma col tempo il tuo viso tradirà la tua stirpe.
233
00:30:12,811 --> 00:30:17,641
Lasciami morire prima che abbia sete di sangue.
234
00:30:17,641 --> 00:30:19,905
Tu sei come sono io.
235
00:30:19,905 --> 00:30:20,775
Immortale.
236
00:30:21,863 --> 00:30:24,692
Niente può distruggerti.
237
00:30:24,692 --> 00:30:26,563
Vieni con me.
238
00:30:26,563 --> 00:30:34,658
Insieme faremo la guerra a Vladislas e al suo clan e terremo la pietra del sangue come tuo premio.
239
00:30:45,408 --> 00:30:52,285
Così iniziò il mio secolare apprendistato nelle arti nere.
240
00:30:53,852 --> 00:30:57,856
Imparai ad attingere potere dalla terra e dal cielo.
241
00:31:02,425 --> 00:31:04,906
L'incantesimo per evocare i demoni.
242
00:31:20,443 --> 00:31:22,837
Le abilità della caccia.
243
00:31:31,237 --> 00:31:33,064
Furtività...
244
00:31:38,461 --> 00:31:39,288
e velocità.
245
00:31:45,207 --> 00:31:50,951
E nel frattempo, le visioni di Helena tormentavano i miei sogni.
246
00:32:12,626 --> 00:32:16,238
Dopo tutto quello che ho fatto per te, osi derubarmi?
247
00:32:24,420 --> 00:32:27,554
Che tu sia maledetto.
248
00:32:27,554 --> 00:32:29,904
Ti proibisco di tornare.
249
00:32:31,558 --> 00:32:39,479
Mi sono avventurato nell'oscurità per cercare Helena e il conforto della pietra di sangue.
250
00:32:41,046 --> 00:32:46,573
Ho dormito lontano dalla luce del giorno nelle cripte dei morti,
251
00:32:51,926 --> 00:32:56,887
Tormentato dai sogni di mio fratello e del mio padrone,
252
00:32:58,367 --> 00:32:59,994
Helena.
253
00:33:01,066 --> 00:33:06,071
Desideravo spiriti affini con cui condividere la notte infinita,
254
00:33:07,463 --> 00:33:14,949
per qualche incantesimo di bellezza che potesse placare il lento scorrere del tempo.
255
00:33:19,780 --> 00:33:25,001
L'ho trovato nella musica di Ash e Ariel.
256
00:34:52,699 --> 00:34:58,357
Grazie, gentili amici. È stato un onore per noi eseguire le nostre canzoni stasera.
257
00:34:58,357 --> 00:35:02,796
Siamo gli umili trovatori Jonathan Ash e la mia bellissima sorella Ariel.
258
00:35:14,721 --> 00:35:17,976
Non basta nemmeno per una stanza alla locanda.
259
00:35:22,598 --> 00:35:27,473
Gli abitanti del villaggio sono più abituati alla musica che li fa alzare e ballare.
260
00:35:27,473 --> 00:35:32,130
Io e mio fratello siamo compositori seri, non scimmie danzanti.
261
00:35:50,235 --> 00:35:53,673
Siete i benvenuti a dormire qui stanotte.
- Grazie, signore.
262
00:35:53,673 --> 00:35:57,633
Ma non toccate il mio vino o mia figlia.
263
00:35:57,633 --> 00:35:58,547
Hai la mia parola.
264
00:36:04,292 --> 00:36:06,164
Cosa ti preoccupa, sorella?
265
00:36:06,164 --> 00:36:10,907
Hai visto quello strano uomo appostato in fondo alla folla?
266
00:36:10,907 --> 00:36:15,869
Oggi ho visto una dozzina di persone strane. Questi villaggi possono essere molto buffi.
267
00:36:16,783 --> 00:36:21,614
Sono seria, Jonathan. Quest'uomo aveva un'aura di morte.
268
00:37:00,435 --> 00:37:01,262
Chi sei tu?
269
00:37:02,263 --> 00:37:03,264
Vieni da me...
270
00:37:04,874 --> 00:37:05,832
Cosa vuoi?
271
00:37:07,137 --> 00:37:10,053
Fammi varcare la tua soglia.
272
00:37:10,053 --> 00:37:12,795
No, per favore, lasciaci in pace.
273
00:37:12,795 --> 00:37:16,364
Vieni da me e ti inizierò ai misteri.
274
00:37:18,279 --> 00:37:21,456
Padre, Signore del cielo, proteggici da questo spirito maligno.
275
00:37:24,546 --> 00:37:26,896
Jonathan, Jonathan, svegliati.
276
00:37:26,896 --> 00:37:28,507
Che c'è? Cosa c'è che non va?
277
00:37:28,507 --> 00:37:29,334
Il demone.
278
00:37:29,334 --> 00:37:30,813
È tornato.
279
00:37:30,813 --> 00:37:32,554
Quale demone? Non essere sciocca.
280
00:37:43,348 --> 00:37:45,001
C'è qualcuno?
281
00:37:45,001 --> 00:37:45,828
C'è qualcuno?
282
00:37:46,960 --> 00:37:48,570
Fatti vedere.
283
00:37:48,570 --> 00:37:50,050
Sono armato.
284
00:37:54,968 --> 00:37:57,144
È l'angelo della morte.
285
00:37:57,144 --> 00:37:59,842
Non temete, bellezze.
286
00:37:59,842 --> 00:38:03,411
Siamo ospiti di Re Carol, in viaggio per esibirsi al matrimonio reale.
287
00:38:03,411 --> 00:38:10,549
Sono Radu Vladislas, cavaliere della Chiesa, per scortarvi in sicurezza a destinazione.
288
00:38:13,116 --> 00:38:14,988
Sei un cavaliere della Chiesa.
289
00:38:14,988 --> 00:38:16,990
Mi hai parlato dei misteri.
290
00:38:16,990 --> 00:38:18,948
Facci vedere il tuo volto.
291
00:38:23,301 --> 00:38:26,521
Cos'hai che non va?
- Mi vergogno della mia discendenza.
292
00:38:28,001 --> 00:38:31,831
Spirito, ti prego signore, ti supplico.
293
00:38:31,831 --> 00:38:34,355
Il re manderà i suoi uomini a cercarci.
294
00:38:34,355 --> 00:38:39,447
Il vostro patrocinio reale è una miseria rispetto a ciò che offro io.
295
00:38:40,840 --> 00:38:43,495
E cos'è che offri?
296
00:38:43,495 --> 00:38:45,758
La vita eterna.
297
00:38:45,758 --> 00:38:54,332
Devozione imperitura in cambio della vostra compagnia e del conforto della musica.
298
00:38:55,245 --> 00:38:58,031
No. Jonathan, per favore. Padre nostro che sei nei cieli...
299
00:38:58,031 --> 00:39:00,338
- Silenzio, sorella.
- Proteggici da questo spirito maligno.
300
00:39:00,338 --> 00:39:02,601
Ascoltiamolo.
301
00:39:02,601 --> 00:39:05,386
Lei, signore, è un mecenate.
302
00:39:05,386 --> 00:39:06,300
Guardiano.
303
00:39:07,127 --> 00:39:08,215
Protettore.
304
00:39:09,782 --> 00:39:15,701
Abbracciami e la tua musica risuonerà con i miti e vivrai per sempre.
305
00:39:17,355 --> 00:39:19,095
Ci insegnerai i misteri.
306
00:39:20,619 --> 00:39:21,837
Inizierò Ariel.
307
00:39:24,449 --> 00:39:25,493
No.
308
00:39:25,493 --> 00:39:28,453
Come suo mentore?
- Suo maestro.
309
00:39:29,889 --> 00:39:32,108
La nostra musica vivrà anche senza il tuo aiuto.
310
00:39:32,108 --> 00:39:33,675
Dio è il mio pastore.
311
00:39:33,675 --> 00:39:35,416
Non cerco nessun padrone.
312
00:39:35,416 --> 00:39:42,075
Venite a me per vostra volontà e vi avrò entrambi come miei discepoli.
313
00:39:42,075 --> 00:39:43,381
Sono uno studente volenteroso.
314
00:39:44,512 --> 00:39:46,035
Rendi la mia musica immortale.
315
00:39:51,519 --> 00:39:52,390
No!
316
00:39:56,916 --> 00:39:58,744
Vampiro, brucia all'inferno.
317
00:40:05,228 --> 00:40:06,708
Inchinati a me, Ariel
318
00:40:08,580 --> 00:40:11,017
e io resusciterò tuo fratello.
319
00:40:12,192 --> 00:40:13,019
No.
320
00:40:14,324 --> 00:40:15,456
Jonathan.
321
00:40:15,456 --> 00:40:17,284
Jonathan, svegliati.
322
00:40:32,342 --> 00:40:33,605
Vita o morte.
323
00:40:35,520 --> 00:40:37,217
La scelta è tua.
324
00:40:39,349 --> 00:40:40,176
Vita.
325
00:40:41,177 --> 00:40:42,004
Vita.
326
00:40:43,876 --> 00:40:52,450
Accettami Ariel, e io vi farò risorgere entrambi, e voi due non svanirete mai.
327
00:40:54,452 --> 00:40:56,670
Ti prego Ariel.
328
00:40:57,498 --> 00:40:59,152
Per l'amor di Dio.
329
00:41:00,240 --> 00:41:01,154
Scegli la vita.
330
00:41:04,462 --> 00:41:05,332
Vita.
331
00:41:28,529 --> 00:41:30,705
Ora siete miei figli.
332
00:41:55,513 --> 00:41:56,949
È scesa la notte.
333
00:41:56,949 --> 00:41:59,212
Cosa ci hai fatto?
334
00:41:59,212 --> 00:42:03,303
Vi ho benedetto con la vita eterna.
- Che cos'è questo luogo?
335
00:42:04,739 --> 00:42:08,743
Questa è una catacomba del castello di mio padre.
336
00:42:08,743 --> 00:42:12,138
No, no.
337
00:42:12,138 --> 00:42:13,226
Aiuto, per favore!
338
00:42:14,401 --> 00:42:16,534
Non c'è nessuno che possa sentirti.
339
00:42:17,447 --> 00:42:19,058
Nessuna speranza di fuga.
340
00:42:21,539 --> 00:42:23,105
Ora siamo insieme.
341
00:42:23,105 --> 00:42:24,063
Non toccarmi.
342
00:42:25,760 --> 00:42:27,240
Ci hai distrutto.
343
00:42:28,894 --> 00:42:30,460
Chiediamo di essere liberati.
344
00:42:30,460 --> 00:42:33,594
Sarete liberi quando sarete pronti.
345
00:42:33,594 --> 00:42:34,987
E quando sarà?
346
00:42:36,423 --> 00:42:41,297
Quando ogni traccia della vostra esistenza sarà svanita dalla memoria,
347
00:42:43,212 --> 00:42:48,217
vivrete di nuovo.
348
00:42:49,131 --> 00:42:49,697
Avatar della musica.
349
00:42:51,699 --> 00:42:53,788
Brucerai per questo.
350
00:42:53,788 --> 00:42:56,530
Inginocchiati a me e sarò generoso.
351
00:42:57,966 --> 00:43:02,992
Tieni le tue vili mani lontane dal mio flauto o giuro su Dio che ti ucciderò.
352
00:43:09,935 --> 00:43:13,112
È vietato fare del male al proprio padrone.
353
00:43:15,854 --> 00:43:17,595
Non sei il nostro padrone.
354
00:43:18,508 --> 00:43:19,335
Sei un demonio.
355
00:43:20,772 --> 00:43:22,817
Sono la tua unica speranza di sopravvivenza.
356
00:43:24,297 --> 00:43:28,040
Presto una voglia incontenibile travolgerà i tuoi sensi.
357
00:43:28,040 --> 00:43:33,001
Una sete che solo il sangue può soddisfare.
358
00:43:35,613 --> 00:43:37,745
Hai tanto da imparare.
359
00:43:47,320 --> 00:43:54,588
Li ho lasciati a soffrire le prime pene della sete di sangue, della solitudine e dell'incertezza.
360
00:44:00,246 --> 00:44:05,207
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome.
361
00:44:06,252 --> 00:44:07,949
Nutri i cuccioli.
362
00:44:07,949 --> 00:44:11,692
Prima che la sete vi faccia impazzire.
363
00:44:11,692 --> 00:44:12,867
Stai lontano da noi.
364
00:44:14,390 --> 00:44:19,526
Un sorso di sangue può sostenervi per giorni. Puoi vivere con lei per mesi.
365
00:44:19,526 --> 00:44:20,919
Morirei prima.
366
00:44:20,919 --> 00:44:24,009
Oh, sei già morta. Sei rinata.
367
00:44:25,358 --> 00:44:28,622
Questa è la tua porta verso l'eternità.
368
00:44:28,622 --> 00:44:31,277
Non puoi negare il tuo desiderio.
369
00:44:57,216 --> 00:44:58,826
Bevete.
370
00:44:58,826 --> 00:44:59,827
No.
371
00:44:59,827 --> 00:45:01,350
Il sangue è vita.
372
00:45:02,482 --> 00:45:04,310
Jonathan, no.
373
00:45:04,310 --> 00:45:07,008
È nobile da parte tua aggrapparti al tuo cuore umano.
374
00:45:08,488 --> 00:45:10,925
Anch'io ero umano una volta.
375
00:45:12,187 --> 00:45:14,407
Arrenditi alle tue voglie.
376
00:45:16,148 --> 00:45:17,323
No!
377
00:45:17,323 --> 00:45:19,412
Non c'è da vergognarsi.
378
00:45:31,772 --> 00:45:36,516
Bevi, il suo sangue allevierà la tua disperazione.
379
00:45:41,042 --> 00:45:41,869
Bevi.
380
00:45:50,269 --> 00:45:51,618
Bevi.
381
00:45:51,618 --> 00:45:53,359
Non uccidere.
382
00:45:59,278 --> 00:46:00,540
Delicata, gentile.
383
00:46:03,064 --> 00:46:03,891
Bevi.
384
00:46:17,775 --> 00:46:19,864
Magnifica creatura.
385
00:46:21,779 --> 00:46:23,606
La tristezza passerà.
386
00:46:38,883 --> 00:46:44,105
Gli anni sono passati. Avevo dei piccoli per alleviare la mia solitudine.
387
00:46:45,280 --> 00:46:47,542
Ariel da adorare.
388
00:46:48,675 --> 00:46:54,420
Ma le visioni di Helena non hanno mai smesso di emozionarmi e perseguitarmi.
389
00:47:18,357 --> 00:47:22,839
L'infinita sete di sangue aveva fatto impazzire Ariel
390
00:47:26,321 --> 00:47:28,671
e aveva reso Ash un guscio vuoto.
391
00:47:39,595 --> 00:47:40,770
Ash, figlio mio.
392
00:47:42,903 --> 00:47:45,427
Qual è il tuo desiderio?
393
00:47:45,427 --> 00:47:46,254
Musica.
394
00:47:47,865 --> 00:47:49,997
La mia anima è affamata di armonia.
395
00:47:51,694 --> 00:47:53,218
Desideravo questo momento.
396
00:48:16,110 --> 00:48:20,941
Ariel, vieni, riempi la notte di canzoni.
397
00:48:23,422 --> 00:48:25,859
Le tue misere dita l'hanno contaminato.
398
00:48:25,859 --> 00:48:27,556
Ariel, per favore.
399
00:48:27,556 --> 00:48:28,906
Potrebbe portarci la pace.
400
00:48:28,906 --> 00:48:30,211
Fai la brava cucciola.
401
00:48:31,604 --> 00:48:32,474
Confortami.
402
00:48:55,454 --> 00:48:56,716
Non sfidarmi.
403
00:48:57,804 --> 00:48:59,197
La mia anima è sterile.
404
00:49:01,851 --> 00:49:05,290
Senza gioia non c'è musica.
405
00:49:06,944 --> 00:49:07,814
Sì.
406
00:49:08,815 --> 00:49:10,077
Dateci conforto.
407
00:49:11,035 --> 00:49:13,385
La gioia non è l'unica musa.
408
00:49:14,821 --> 00:49:17,606
C'è conforto anche nelle canzoni del cuore spezzato.
409
00:49:23,743 --> 00:49:25,310
La mia musa è fuggita.
410
00:49:32,534 --> 00:49:35,973
Col tempo Ariel mi ha accettato come maestro.
411
00:49:38,540 --> 00:49:44,807
Onorai il mio voto e li iniziai ai misteri.
412
00:49:47,723 --> 00:49:51,423
Ho condiviso con loro le estasi dell'uccisione.
413
00:49:54,513 --> 00:49:56,384
Scappiamo insieme.
414
00:49:57,559 --> 00:49:58,934
Pensi davvero che dovremmo farlo...
415
00:50:00,171 --> 00:50:02,302
Credo che dovremmo andarcene da qui.
416
00:51:08,065 --> 00:51:15,681
E mentre li assecondavo, sentivo un legame di parentela per la prima volta dopo il mio amore per Marius,
417
00:51:17,204 --> 00:51:21,034
e la mia distrazione, mentre Leia si profanava.
418
00:52:53,474 --> 00:52:57,826
Aiutami, per favore.
419
00:52:57,826 --> 00:52:59,959
Mio padre ti ricompenserà.
420
00:52:59,959 --> 00:53:04,311
Con il potere della Chiesa, epuro questo luogo malvagio.
421
00:53:08,272 --> 00:53:10,317
Che Dio abbia pietà della tua anima.
422
00:53:23,069 --> 00:53:24,679
Radu, cos'è questo?
423
00:53:24,679 --> 00:53:27,116
La notte del drago.
424
00:53:27,116 --> 00:53:30,642
Sono Diana, incaricata di ucciderti.
425
00:53:34,211 --> 00:53:38,911
Spirito elevato, qual è la tua discendenza?
426
00:53:38,911 --> 00:53:41,696
Discendo dalla maga Calisto.
427
00:53:43,176 --> 00:53:49,355
Tu sei una bambina rubata come me, sono stato costretto a servire la chiesa per la loro vocazione.
428
00:53:49,791 --> 00:53:52,794
Liberare il mondo dai mostri come te.
429
00:53:52,794 --> 00:53:56,972
Questa cacciatrice di demoni è stata presa da Circe la notte della tua nascita.
430
00:53:56,972 --> 00:54:02,674
Metterà fine al tuo tormento una volta per tutte.
- Consegnamela e avrò pietà di te.
431
00:54:02,674 --> 00:54:04,241
Che tu sia maledetto.
432
00:54:04,241 --> 00:54:07,244
Non sei alla mia altezza.
433
00:54:23,651 --> 00:54:25,174
Bevete, giovani.
434
00:54:26,263 --> 00:54:28,613
Salvate il sangue di un dio vivente.
435
00:55:09,436 --> 00:55:13,484
Dammi la reliquia o soffrirai.
436
00:55:13,484 --> 00:55:15,181
Abbiamo sofferto abbastanza.
437
00:55:21,709 --> 00:55:23,668
Abbiamo imparato i misteri.
438
00:55:23,668 --> 00:55:26,148
Cercheremo fortuna nella grande notte.
439
00:55:42,077 --> 00:55:43,514
Sono il tuo padrone,
440
00:55:45,211 --> 00:55:47,822
ma non ti considero mio cucciolo.
441
00:55:49,737 --> 00:55:55,613
Senza la mia guida, perirai in agonia.
442
00:56:12,586 --> 00:56:20,942
Per 300 anni hanno vagato sulla terra, infestando il mondo dell'arte e della musica.
443
00:56:30,778 --> 00:56:33,302
Per 300 anni li ho cercati.
444
00:56:35,392 --> 00:56:38,916
E lamento il giorno in cui li ho trovati.
445
00:56:41,920 --> 00:56:46,097
Col tempo, il mio aspetto ha tradito la mia stirpe.
446
00:57:05,770 --> 00:57:06,597
Salve.
447
00:57:25,746 --> 00:57:26,921
Cuccioli.
448
00:57:28,967 --> 00:57:30,838
Inginocchiatevi davanti al padrone.
449
00:57:31,926 --> 00:57:36,496
Non sei tu il padrone qui. Questa città è governata dalla nostra regina.
450
00:57:36,496 --> 00:57:40,021
Restituisci l'uccisore di demoni di mia madre.
451
00:57:40,021 --> 00:57:42,459
Ci è stata portata via secoli fa.
452
00:57:43,547 --> 00:57:47,420
La regina dei vampiri se ne impossessò in cambio di un rifugio.
453
00:57:47,420 --> 00:57:48,856
So dove si trova.
454
00:57:48,856 --> 00:57:49,944
Possiamo condurti lì.
455
00:57:51,424 --> 00:57:53,426
È nella città sotto la città.
456
00:57:53,426 --> 00:57:55,123
Portami dalla tua regina.
457
00:58:09,660 --> 00:58:12,967
Questo è uno dei sette ingressi alla città sotto la città.
458
00:58:36,774 --> 00:58:38,340
Fai attenzione a ciò che dici qui.
459
00:58:40,081 --> 00:58:44,389
Il suono viaggia verso gli angoli antichi dove dimorano i demoni.
460
00:58:45,086 --> 00:58:47,175
Sento la musica.
461
00:58:47,175 --> 00:58:51,832
Nella strada sopra di noi ci sono un bordello e un casinò.
462
00:58:51,832 --> 00:58:55,575
La nostra principale fonte di reddito e i nostri partner più volenterosi.
463
00:59:19,338 --> 00:59:22,776
Mia regina. Possiamo entrare?
464
00:59:22,776 --> 00:59:25,300
Ti sei avventurata di nuovo senza la mia benedizione.
465
00:59:25,300 --> 00:59:26,867
Mi dispiace, Vostra Maestà.
466
00:59:26,867 --> 00:59:28,303
Ho fame di caccia.
467
00:59:28,303 --> 00:59:29,783
No, è stata colpa mia.
468
00:59:29,783 --> 00:59:32,133
Ho voglia di musica.
469
00:59:32,133 --> 00:59:33,831
Chi è questo sconosciuto?
470
00:59:33,831 --> 00:59:35,397
Il nostro primo padrone, mia regina.
471
00:59:37,530 --> 00:59:38,749
Portatelo davanti a me.
472
00:59:51,936 --> 00:59:52,763
Helena.
473
00:59:55,026 --> 00:59:56,288
Conosci il mio nome.
474
00:59:57,898 --> 00:59:59,726
Non ti ricordi di me?
475
01:00:01,641 --> 01:00:03,555
Radu Vladislas,
476
01:00:05,036 --> 01:00:06,037
fratello di Stephan.
477
01:00:08,082 --> 01:00:09,823
Radu, l'Impavido.
478
01:00:11,129 --> 01:00:12,086
Il mio salvatore.
479
01:00:13,871 --> 01:00:15,742
Sei invecchiato.
480
01:00:15,742 --> 01:00:19,920
Sono passati cinque secoli da quando mi hai profanato.
481
01:00:21,618 --> 01:00:23,315
Libera i miei piccoli
482
01:00:23,315 --> 01:00:29,713
e restituisci la sacra reliquia che hanno rubato alla mia Leia.
483
01:00:29,713 --> 01:00:32,541
Parlerò con il vostro padrone in privato.
484
01:00:32,541 --> 01:00:35,893
Divertitevi nella mia biblioteca, ma non uccidetela.
485
01:00:56,174 --> 01:00:58,263
Che ne è stato di Stephan?
486
01:00:59,873 --> 01:01:04,617
Vladislao lo lasciò crescere fino all'età adulta, poi lo rubò al sole.
487
01:01:06,184 --> 01:01:11,319
Ora vaga per il nuovo mondo, un uomo ricco e di scienza.
488
01:01:12,451 --> 01:01:13,670
E Vladislao?
489
01:01:15,062 --> 01:01:19,980
L'eterna oscurità lo ha fatto impazzire. Mi ha implorato di porre fine alle sue sofferenze.
490
01:01:21,547 --> 01:01:28,119
Giace sepolto nelle catacombe sottostanti, con la spada di Laerte conficcata nel cuore.
491
01:01:31,078 --> 01:01:32,689
E la pietra del sangue?
492
01:01:34,560 --> 01:01:35,779
Come dicevi...
493
01:01:36,867 --> 01:01:38,390
È stata la mia salvezza.
494
01:01:46,659 --> 01:01:50,837
La condividerò con te se mi prometti la tua devozione.
495
01:01:50,837 --> 01:01:54,493
Sono tuo dal giorno in cui ti ho visto.
496
01:01:58,236 --> 01:02:03,241
C'è abbastanza estasi per entrambi.
497
01:02:29,441 --> 01:02:31,572
Bevi, Ariel.
498
01:02:31,791 --> 01:02:33,271
Il suo sangue è dolce.
499
01:02:34,751 --> 01:02:37,362
Sono disgustata da questo modo languido di nutrirsi.
500
01:02:39,494 --> 01:02:41,758
Cerco il sangue che puzza di paura.
501
01:02:58,165 --> 01:03:01,559
Per cinque secoli mi hai perseguitato.
502
01:03:04,519 --> 01:03:10,221
Il profumo della tua pelle, la purezza del tuo amore per Stephan.
503
01:03:12,049 --> 01:03:14,138
Non posso soffermarmi sul passato.
504
01:03:16,270 --> 01:03:18,185
I ricordi mi riempiono di disperazione.
505
01:03:19,578 --> 01:03:22,102
Almeno siamo insieme.
506
01:03:22,102 --> 01:03:23,756
Una volta eri il mio salvatore.
507
01:03:25,932 --> 01:03:28,979
Tutto ciò che è mio, Radu, può essere tuo.
508
01:03:30,371 --> 01:03:31,198
La mia terra.
509
01:03:33,026 --> 01:03:34,114
La pietra del sangue.
510
01:03:36,247 --> 01:03:41,252
Se mi concedi un atto di devozione.
511
01:03:45,734 --> 01:03:46,910
Il tuo piccolo Ash.
512
01:03:49,608 --> 01:03:52,872
Ash non è degno di te.
513
01:03:52,872 --> 01:03:54,831
Sei un mostro, Radu.
514
01:03:55,832 --> 01:03:57,224
Ash è perfetto.
515
01:03:58,704 --> 01:04:00,358
Potrei giocare con lui per secoli.
516
01:04:00,358 --> 01:04:02,839
Sono nato da sangue antico.
517
01:04:05,363 --> 01:04:06,843
Voglio essere il tuo consorte.
518
01:04:09,715 --> 01:04:14,024
Come vecchi amici, parliamo del nostro futuro.
519
01:04:36,176 --> 01:04:37,612
Venite, piccoli.
520
01:04:41,442 --> 01:04:43,618
Io e il vostro padrone abbiamo fatto un patto.
521
01:05:15,868 --> 01:05:19,916
Come prova della sua devozione, Radu vi ha dato a me.
522
01:05:20,829 --> 01:05:23,615
Da oggi in poi, sarò il vostro padrone.
523
01:05:24,703 --> 01:05:30,927
Tenetemi al di sopra di Radu e tutto ciò che possiedo sarà vostro.
524
01:05:32,711 --> 01:05:34,669
Ma abbiamo vissuto separati da lui per secoli.
525
01:05:34,669 --> 01:05:36,889
Non siamo una sua proprietà da commerciare...
526
01:05:36,889 --> 01:05:38,499
Falla tacere, Radu.
527
01:05:40,762 --> 01:05:47,117
Radu mi ha detto che un tempo eravate trovatori e che la vostra musica lo ha commosso profondamente.
528
01:05:48,205 --> 01:05:49,858
Era un'altra vita.
529
01:05:49,858 --> 01:05:51,991
La nostra musa ci ha abbandonato tanto tempo fa.
530
01:05:53,427 --> 01:05:55,473
Vladislas ha contaminato i nostri strumenti.
531
01:05:55,473 --> 01:06:00,434
Morditi la lingua, ragazza. Sei il giocattolo di Radu. Non significhi nulla per me.
532
01:06:00,434 --> 01:06:01,914
Né tu per me.
533
01:06:01,914 --> 01:06:06,223
Radu è il mio Signore e padrone, che l'inferno possa regnare su di te.
534
01:06:06,223 --> 01:06:11,184
Disciplinala Radu o la bandirò.
- Non minacciarmi.
535
01:06:12,316 --> 01:06:14,753
La piegherò al sentiero.
536
01:06:14,753 --> 01:06:18,452
Piegala o vi bandirò entrambi.
537
01:06:18,452 --> 01:06:20,411
Vai nella tua camera.
538
01:06:26,373 --> 01:06:28,462
Vieni, ho un regalo per te.
539
01:06:37,428 --> 01:06:39,604
Maestro, la mia camera è da questa parte.
540
01:06:39,604 --> 01:06:42,389
I livelli inferiori sono vietati.
541
01:06:42,389 --> 01:06:44,348
Ciò che cerco è proibito.
542
01:06:54,053 --> 01:06:58,536
Maestro, ti prego, liberaci da questo luogo miserabile. Ti servirò fino alla fine.
543
01:07:00,103 --> 01:07:01,626
Pazienza, bellezza.
544
01:07:03,497 --> 01:07:08,502
Pazienza.
545
01:07:47,498 --> 01:07:49,239
Mi hai fatto risorgere.
546
01:07:51,110 --> 01:07:55,897
Qual è il tuo nome, affinché io possa ricompensarti.
547
01:07:57,160 --> 01:07:59,118
Sono il tuo primogenito.
548
01:08:00,859 --> 01:08:02,078
Radu Vladislas.
549
01:08:03,818 --> 01:08:05,994
Ora devo compiere il mio destino.
550
01:08:43,945 --> 01:08:45,077
Il mio regalo per te.
551
01:08:46,687 --> 01:08:47,949
Ritrova la tua gioia.
552
01:08:49,386 --> 01:08:51,605
Abbiamo tutto il tempo del mondo.
553
01:08:51,605 --> 01:08:53,172
Suscita un accordo meraviglioso.
554
01:09:08,100 --> 01:09:09,232
Sono vuoto.
555
01:09:11,147 --> 01:09:15,238
Da oggi in poi, il sangue dei santi sarà la tua musa.
556
01:09:17,153 --> 01:09:19,677
Bevi.
557
01:09:19,677 --> 01:09:20,504
Bevi.
558
01:09:22,941 --> 01:09:23,768
Bevi.
559
01:09:40,263 --> 01:09:41,133
La mia musa.
560
01:09:42,874 --> 01:09:44,180
Mi sta sussurrando.
561
01:09:45,311 --> 01:09:47,487
Apri il tuo cuore.
562
01:09:47,487 --> 01:09:49,663
Dai voce alle epifanie.
563
01:10:04,852 --> 01:10:06,506
Hai varcato la mia soglia senza essere invitato.
564
01:10:06,506 --> 01:10:11,511
Ti ho mostrato pietà e mi hai rubato la vita.
565
01:10:12,947 --> 01:10:16,037
Eppure servirò fino alla fine dei tempi.
566
01:10:16,037 --> 01:10:23,306
Non proverai emozioni quando mi guarderai negli occhi.
567
01:10:23,306 --> 01:10:27,614
Quando ti guardo negli occhi, provo repulsione.
568
01:10:28,746 --> 01:10:31,052
Sei un abominio, Radu.
569
01:10:31,052 --> 01:10:33,446
Puzzi di tomba.
570
01:10:33,446 --> 01:10:36,014
Il tuo tocco è ripugnante.
571
01:10:36,014 --> 01:10:40,932
La tua voce è ripugnante come il respiro che la trasmette.
572
01:10:40,932 --> 01:10:43,891
E il tuo sangue orgoglioso mi fa...
573
01:10:49,897 --> 01:10:53,771
Tutto ciò lo devo a te.
- No, Radu.
574
01:10:53,771 --> 01:10:55,642
È vietato uccidere il proprio padrone.
575
01:10:55,642 --> 01:10:57,078
Non ho un padrone.
576
01:11:05,478 --> 01:11:07,001
Maestro, fermati.
577
01:11:07,001 --> 01:11:08,089
La stai distruggendo.
578
01:11:09,700 --> 01:11:13,051
Sorella, ho la pietra del sangue, dobbiamo andarcene subito. È tutto ciò che ci serve.
579
01:11:23,148 --> 01:11:24,628
Che tu sia maledetto, Radu.
580
01:11:26,456 --> 01:11:30,764
Rinascerò e ti perseguiterò fino alla fine dei tempi.
581
01:11:36,292 --> 01:11:38,642
Maestro, ha la tua lama.
582
01:11:51,916 --> 01:11:56,312
Maestro, mio fratello ha rubato la pietra del sangue.
583
01:12:33,610 --> 01:12:35,394
Stai morendo, Maestro?
584
01:12:37,265 --> 01:12:39,267
Ho la maledizione di vivere per sempre.
585
01:12:41,139 --> 01:12:43,141
Fammi bere dalla tua ferita.
586
01:12:43,141 --> 01:12:44,621
È un peccato che vada sprecato.
587
01:12:59,157 --> 01:12:59,984
Ariel.
588
01:13:02,203 --> 01:13:04,858
Se scegli di abbandonarmi,
589
01:13:06,556 --> 01:13:08,079
non ti seguirò.
590
01:13:09,689 --> 01:13:12,344
Questa notte ti ha liberato.
591
01:13:12,344 --> 01:13:14,868
Se sono veramente libera, Radu,
592
01:13:14,868 --> 01:13:16,740
sono stata fatta per essere la tua discendenza.
593
01:13:19,220 --> 01:13:20,657
Sarò il tuo concerto.
594
01:13:23,747 --> 01:13:25,923
Mi impegno con te.
595
01:13:28,969 --> 01:13:30,406
Radu Vladislas.
596
01:13:33,452 --> 01:13:35,585
Ti ho cercato in tutto il mondo.
597
01:13:37,543 --> 01:13:39,676
Finalmente siamo uniti.
598
01:13:39,676 --> 01:13:42,722
Tu sei sangue del mio sangue.
599
01:13:42,722 --> 01:13:44,332
Non puoi farmi del male.
600
01:13:53,472 --> 01:13:55,648
Posso farti molto male.
601
01:14:09,706 --> 01:14:11,708
Lei è stata la mia redenzione.
602
01:14:11,708 --> 01:14:14,624
Come ti permetti di cercare eredità false?
603
01:14:16,103 --> 01:14:18,584
Guardarti soffrire è un piacere raro.
604
01:14:18,584 --> 01:14:21,631
Un piacere che sicuramente maturerà con il tempo.
605
01:14:23,284 --> 01:14:26,287
Ti lascio alla tua sofferenza e ti mando all'inferno un altro giorno.
606
01:14:28,855 --> 01:14:34,643
Sono qui per ripulire questo nido dal male, non farti trovare al mio ritorno.
607
01:14:48,658 --> 01:14:56,492
Ho lasciato Ariel al sole impietoso, giurando di non tornare mai più in questo luogo oscuro.
608
01:15:02,106 --> 01:15:05,022
Ma col tempo, l'ombra di Helena,
609
01:15:06,806 --> 01:15:08,634
il mio maestro e creatore,
610
01:15:11,028 --> 01:15:12,943
compirà la sua maledizione,
611
01:15:14,510 --> 01:15:16,642
e mi tormenterà fino alla follia.45016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.