All language subtitles for Pushkin.Poslednyaya.duel.2006.1080p.AMZN.WEB-DL-DDP2.0.H.264-Pedotriba-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,676 --> 00:00:05,272 CIA. ZOLOTOI VEK 2 00:00:07,240 --> 00:00:12,145 INSTITUIÇÃO ZAKHAROV FUNDAÇÃO PUSHKIN "ISTOKI" 3 00:00:14,200 --> 00:00:19,161 AGÊNCIA FEDERAL DE APOIO À CULTURA E AO CINEMA 4 00:00:21,240 --> 00:00:24,224 APRESENTAM 5 00:00:33,004 --> 00:00:34,902 "Muitos anos depois," 6 00:00:36,136 --> 00:00:37,872 "ainda dolorosamente me lembro..." 7 00:00:37,873 --> 00:00:41,375 "...dos eventos de 1837, quando tive que participar..." 8 00:00:42,846 --> 00:00:45,345 "...do último duelo de Pushkin." 9 00:00:52,240 --> 00:00:55,050 "Os comandantes e cavaleiros..." 10 00:00:55,120 --> 00:00:57,202 "...da Ordem dos Cornos," 11 00:00:58,120 --> 00:01:00,731 "após se reunirem na grande capital," 12 00:01:00,894 --> 00:01:03,128 "sob a presidência de seu grão-mestre," 13 00:01:03,200 --> 00:01:06,249 "Sua Excelência DMITRY Lvovich Naryshkin," 14 00:01:08,280 --> 00:01:13,040 "elegeram, por unanimidade, Alexander Pushkin..." 15 00:01:13,200 --> 00:01:15,202 "...Assistente do Grão-Mestre," 16 00:01:15,280 --> 00:01:17,901 "e historiógrafo da Ordem." 17 00:01:18,160 --> 00:01:21,243 "Assinado: o Secretário da Ordem, Conde I. Borkh" 18 00:01:32,726 --> 00:01:33,732 4 DE NOVEMBRO DE 1836 19 00:01:33,757 --> 00:01:35,599 - O quê? - Seu mestre está em casa? 20 00:01:36,623 --> 00:01:38,211 Claro, onde mais estaria? 21 00:01:39,240 --> 00:01:40,567 Há uma carta para ele. 22 00:01:43,240 --> 00:01:45,208 Em 4 de novembro de 1836, 23 00:01:46,200 --> 00:01:48,248 Pushkin recebeu uma carta anônima. 24 00:01:49,040 --> 00:01:53,170 "Os Comandantes e Cavaleiros da Ordem dos Cornos..." 25 00:01:53,508 --> 00:01:55,883 "...elegeram, por unanimidade, Alexander Pushkin..." 26 00:01:55,884 --> 00:01:58,753 Pushkin foi informado de que todos sabiam... 27 00:01:58,754 --> 00:02:01,329 ...que sua esposa lhe havia sido infiel. 28 00:02:01,376 --> 00:02:03,156 E que ele havia sido declarado um corno. 29 00:02:06,280 --> 00:02:08,288 Essa calúnia se espalhou por Petersburgo... 30 00:02:08,313 --> 00:02:10,195 ...como uma mancha suja. 31 00:02:14,160 --> 00:02:15,241 Canalhas! 32 00:02:21,141 --> 00:02:23,163 SERGEI BEZRUKOV 33 00:02:24,077 --> 00:02:25,879 ANNA SNATKINA 34 00:02:27,433 --> 00:02:30,287 NO FILME DE NATALIA BONDARCHUK 35 00:02:48,610 --> 00:02:50,437 3 DE FEVEREIRO DE 1837 36 00:02:50,635 --> 00:02:53,174 Muitos detalhes desse caso de duelo... 37 00:02:53,175 --> 00:02:55,514 ...permaneceram obscuros e misteriosos até para mim. 38 00:02:56,941 --> 00:02:59,019 Sua Majestade, o Imperador Nicholas Pavlovich, 39 00:02:59,044 --> 00:03:01,415 quis analisar o assunto pessoalmente. 40 00:03:02,240 --> 00:03:05,519 Apenas cinco dias após a morte de Pushkin, 41 00:03:06,019 --> 00:03:08,255 o Czar finalmente leu pessoalmente... 42 00:03:08,955 --> 00:03:11,158 ...aquele pasquim infame. 43 00:03:21,802 --> 00:03:23,741 Chame Benckendorff! 44 00:03:23,765 --> 00:03:24,944 Sim, Senhor! 45 00:03:25,405 --> 00:03:26,573 O que é isto? 46 00:03:34,208 --> 00:03:36,250 Uma carta anônima enviada a Pushkin... 47 00:03:36,251 --> 00:03:37,651 É mesmo? 48 00:03:38,118 --> 00:03:42,055 Posso perguntar, Vossa Majestade, como obteve a carta? 49 00:03:43,981 --> 00:03:45,492 Não te interessa! 50 00:03:46,005 --> 00:03:47,828 Já leu esta coisa nojenta? 51 00:03:48,791 --> 00:03:52,099 Contém insinuações sujas não só sobre Pushkin, mas também... 52 00:03:53,932 --> 00:03:55,736 O julgamento de d'Anthès já começou? 53 00:03:56,169 --> 00:03:58,972 O julgamento começa hoje, Vossa Majestade. 54 00:03:59,240 --> 00:04:01,975 Você precisa encontrar esse difamador! 55 00:04:04,080 --> 00:04:06,048 Encarregue Dubelt deste assunto! 56 00:04:06,687 --> 00:04:08,758 Sim, Leonty Vasilievich Dubelt! 57 00:04:08,782 --> 00:04:09,782 Pode ir! 58 00:04:11,066 --> 00:04:12,753 E mantenha o julgamento em segredo. 59 00:04:13,619 --> 00:04:14,755 Sim, Vossa Majestade. 60 00:04:31,160 --> 00:04:33,507 A solidão foi a pior coisa para mim. 61 00:04:34,689 --> 00:04:38,378 Implacáveis memórias de eventos recentes me assombravam. 62 00:04:48,088 --> 00:04:51,992 Alexander Pushkin teve um duelo com Georges de Heeckeren d'Anthès. 63 00:04:53,240 --> 00:04:55,997 Às 19h, eu trouxe Pushkin para casa. 64 00:04:55,998 --> 00:04:57,731 Ele foi ferido no duelo. 65 00:04:57,998 --> 00:05:01,099 Nikita, ajude-me! Seu mestre está ferido! 66 00:05:01,310 --> 00:05:04,175 27 DE JAN DE 1937, 44 HORAS E 45 MINUTOS ANTES DA MORTE DO POETA 67 00:05:04,287 --> 00:05:06,255 Não quero assustar minha esposa. 68 00:05:06,280 --> 00:05:08,809 Por favor, diga a ela que o ferimento não é grave. 69 00:05:11,200 --> 00:05:14,281 Meu Deus, foi tudo a minha omissão. 70 00:05:15,015 --> 00:05:16,650 Tanto sangue... 71 00:05:16,783 --> 00:05:18,785 Nikita, carregar-me te entristece, não é? 72 00:05:20,921 --> 00:05:22,756 Tasha, minha ferida não é nada grave. 73 00:05:22,937 --> 00:05:25,739 Mesmo assim, peço-te que me deixe sozinho por um momento. 74 00:05:25,764 --> 00:05:27,529 Chamo-te quando me colocarem na cama. 75 00:05:27,592 --> 00:05:28,729 Tasha! 76 00:05:30,516 --> 00:05:31,932 Traga-me minhas roupas limpas! 77 00:05:32,966 --> 00:05:34,034 Rápido! 78 00:05:34,555 --> 00:05:36,102 A bala parece estar no meu lado. 79 00:05:37,070 --> 00:05:38,070 Não entre! 80 00:05:39,840 --> 00:05:40,941 Vou trazer o médico! 81 00:05:41,043 --> 00:05:43,010 Somente à meia-noite, chegou Arendt, 82 00:05:43,011 --> 00:05:45,345 o cirurgião de Nicholas I. 83 00:05:47,948 --> 00:05:51,184 Devo informar que o ferimento é grave. 84 00:05:52,185 --> 00:05:56,923 Quase não tenho esperança de que se recupere. 85 00:05:57,200 --> 00:05:59,059 Obrigado pela honestidade. 86 00:05:59,993 --> 00:06:01,995 Por favor, não conte isso à minha esposa. 87 00:06:02,762 --> 00:06:06,266 E eu pediria à Sua Majestade... 88 00:06:07,160 --> 00:06:08,568 ...que me perdoe. 89 00:06:09,907 --> 00:06:11,571 E interceda por Danzas também. 90 00:06:13,240 --> 00:06:15,163 Ele é como um irmão para mim. É inocente. 91 00:06:17,160 --> 00:06:20,013 Eu o encontrei por acaso na rua. 92 00:06:24,722 --> 00:06:25,848 Adeus, meus amigos. 93 00:06:32,993 --> 00:06:34,795 Há um anel na caixinha. 94 00:06:38,999 --> 00:06:41,735 É um anel precioso de turquesa. 95 00:06:42,602 --> 00:06:44,504 É um amuleto contra a morte violenta. 96 00:06:47,641 --> 00:06:49,242 Por que não o colocou, então? 97 00:06:53,280 --> 00:06:55,649 Guarde-o como uma lembrança de mim. 98 00:06:57,019 --> 00:06:59,909 Eu ficaria feliz em vingar você. 99 00:07:00,160 --> 00:07:02,522 Não! Que haja paz! 100 00:07:03,240 --> 00:07:06,289 Não quero que ninguém me vingue. 101 00:07:07,977 --> 00:07:10,230 Quero morrer como cristão. 102 00:07:11,464 --> 00:07:14,000 Tarde da noite, Arendt e Zhukovsky... 103 00:07:14,401 --> 00:07:16,469 ...trouxeram uma nota do Czar. 104 00:07:17,103 --> 00:07:20,243 "Você tem meu perdão. Aconselho-o a morrer como cristão." 105 00:07:21,200 --> 00:07:23,843 "Não se preocupe com sua esposa e filhos." 106 00:07:24,120 --> 00:07:25,979 "Eles serão meus filhos." 107 00:07:26,446 --> 00:07:28,815 "Cuidarei deles." 108 00:07:29,479 --> 00:07:30,984 Diga a Sua Majestade... 109 00:07:32,240 --> 00:07:33,687 ...que lamento estar morrendo. 110 00:07:34,711 --> 00:07:36,201 Eu estaria ao seu serviço... 111 00:07:36,280 --> 00:07:39,793 Às quatro horas, a dor de estômago de Pushkin piorou. 112 00:07:40,243 --> 00:07:42,325 Às cinco horas, tornou-se insuportável. 113 00:07:43,029 --> 00:07:45,016 Foi uma verdadeira tortura. 114 00:07:49,944 --> 00:07:52,239 Konstantin Karlovich, Alexander Sergeevich disse... 115 00:07:59,040 --> 00:08:00,280 Não! 116 00:08:01,040 --> 00:08:02,782 Que Deus não permita! 117 00:08:04,160 --> 00:08:05,619 É pecado! 118 00:08:05,752 --> 00:08:07,854 Sim, meu amigo, eu quis me matar. 119 00:08:09,120 --> 00:08:10,201 Perdoe-me, 120 00:08:12,992 --> 00:08:16,730 mas meus sofrimentos são insuportáveis! 121 00:08:19,830 --> 00:08:22,536 28 DE JANEIRO, 33 HORAS E 30 MINUTOS ANTES DA MORTE DO POETA 122 00:08:22,537 --> 00:08:24,838 Se NATALIA Nikolayevna tivesse ouvido os gritos, 123 00:08:25,638 --> 00:08:27,743 ela teria enlouquecido. 124 00:08:28,011 --> 00:08:30,935 Mas ela quase afundou na letargia. 125 00:08:31,160 --> 00:08:33,081 Na manhã de 28 de janeiro, 126 00:08:33,200 --> 00:08:35,048 ela foi informada... 127 00:08:35,240 --> 00:08:37,751 ...de que seu marido havia sido mortalmente ferido. 128 00:08:38,240 --> 00:08:41,084 Arendt me contou. 129 00:08:41,240 --> 00:08:43,823 - Estou morrendo. - Você viverá! 130 00:08:45,160 --> 00:08:46,430 Você viverá! 131 00:08:47,240 --> 00:08:50,163 Use luto por mim por dois ou três anos. 132 00:08:52,200 --> 00:08:54,267 Tente deixar todos te esquecerem. 133 00:08:55,690 --> 00:08:57,337 Depois, pode se casar. 134 00:08:58,505 --> 00:09:00,173 Quero que ele não seja um falastrão. 135 00:09:04,508 --> 00:09:07,213 Agora, vá. Traga meus filhos, por favor! 136 00:09:13,240 --> 00:09:16,089 Um por um, Alexandrina, irmã de NATALIA, 137 00:09:16,689 --> 00:09:19,826 trouxe as crianças à cabeceira do pai. 138 00:09:25,231 --> 00:09:26,791 Eu os perdoo e os deixo... 139 00:09:26,816 --> 00:09:30,119 Depois, Pushkin quis fazer uma confissão e comungar. 140 00:09:30,143 --> 00:09:32,143 Em nome do Pai e do Filho... 141 00:09:32,167 --> 00:09:34,874 ...e do Espírito Santo. Amém. 142 00:09:35,066 --> 00:09:38,070 O Padre Peter Pesotsky foi chamado para ele... 143 00:09:38,657 --> 00:09:39,933 ...pela Igreja Real. 144 00:09:40,378 --> 00:09:42,121 Vida eterna... 145 00:09:42,615 --> 00:09:46,211 Pushkin estava consciente até seu último suspiro. 146 00:09:46,240 --> 00:09:47,420 Eu quero... 147 00:09:49,200 --> 00:09:51,253 ....amoras-brancas-silvestres encharcadas... 148 00:09:51,905 --> 00:09:56,663 Então, ele pediu à NATALIA para alimentá-lo. 149 00:10:08,575 --> 00:10:10,844 A expressão tranquila de Pushkin... 150 00:10:11,411 --> 00:10:13,651 ...encheu-a de fraca esperança. 151 00:10:13,705 --> 00:10:16,683 Que o Senhor esteja conosco, está tudo bem. 152 00:10:17,617 --> 00:10:18,918 Sim. 153 00:10:20,520 --> 00:10:22,043 Mas, naquele mesmo minuto, 154 00:10:22,240 --> 00:10:26,793 ele estava agonizando. 155 00:10:40,946 --> 00:10:42,108 O sofrimento dele acabou. 156 00:10:43,977 --> 00:10:45,366 Deixe-me fechar seus olhos. 157 00:10:45,600 --> 00:10:47,443 Não! Sasha! 158 00:10:48,681 --> 00:10:49,683 Sasha! 159 00:10:51,784 --> 00:10:54,721 - NATALIA Nikolayevna... - Levante-se, por favor, Sasha! 160 00:10:55,722 --> 00:10:58,124 Meu amor, levante-se! 161 00:10:58,496 --> 00:11:00,393 Por favor, levante-se! 162 00:11:01,090 --> 00:11:02,595 Levante-se! 163 00:11:03,963 --> 00:11:07,200 Você está vivo! Levante-se! 164 00:11:08,501 --> 00:11:09,537 Você está vivo! 165 00:11:12,200 --> 00:11:14,140 Como está Alexander Sergeevich? 166 00:11:14,200 --> 00:11:16,276 Nikita, eis gelo para o seu mestre. 167 00:11:18,200 --> 00:11:19,546 Ele não precisa mais disso. 168 00:11:22,886 --> 00:11:25,652 Meu senhor Alexander Sergeevich... 169 00:11:27,863 --> 00:11:28,944 ...faleceu. 170 00:11:45,240 --> 00:11:48,908 Em 29 de janeiro, às 14h45, 171 00:11:50,200 --> 00:11:53,446 a Rússia perdeu Pushkin. 172 00:12:22,194 --> 00:12:25,545 3 DE FEVEREIRO DE 1837, CINCO DIAS APÓS A MORTE DO POETA 173 00:12:27,058 --> 00:12:28,248 Qual é seu nome completo? 174 00:12:28,249 --> 00:12:30,984 Meu nome é Georges de Heeckeren d'Anthès. 175 00:12:31,079 --> 00:12:33,386 Tenho 25 anos. 176 00:12:33,524 --> 00:12:34,954 Qual a sua religião? 177 00:12:34,979 --> 00:12:37,027 O chefe do corpo de gendarmes, Dubelt... 178 00:12:37,052 --> 00:12:39,725 ...foi o primeiro assistente de Benckendorff, 179 00:12:39,726 --> 00:12:41,894 Chefe da Polícia Secreta. 180 00:12:41,924 --> 00:12:43,363 Olá, Alexander Petrovich. 181 00:12:45,195 --> 00:12:46,499 Levante-se, Tenente! 182 00:12:48,791 --> 00:12:51,638 Tem permissão para ficar em prisão domiciliar. 183 00:12:52,114 --> 00:12:54,941 Ainda assim, o interrogatório deve ser realizado com rigor. 184 00:12:55,775 --> 00:12:57,477 Prossiga, Alexander Petrovich. 185 00:12:58,610 --> 00:13:00,206 Qual é a sua religião? 186 00:13:00,698 --> 00:13:02,148 Sou católico romano, 187 00:13:02,244 --> 00:13:04,984 e comunguei em 7 de janeiro deste ano. 188 00:13:06,452 --> 00:13:07,452 Perdão? 189 00:13:08,172 --> 00:13:09,622 Desculpe, Senhor. 190 00:13:11,157 --> 00:13:12,325 Estou resfriado. 191 00:13:12,676 --> 00:13:15,595 Posso tomar água? Russo é difícil para mim. 192 00:13:17,030 --> 00:13:19,833 - Certo. - Catherine, traga-me água. 193 00:13:19,834 --> 00:13:23,603 Catherine, irmã de NATALIA, era a esposa de d'Anthès. 194 00:13:24,237 --> 00:13:26,915 Assim, Pushkin tornou-se parente do seu futuro assassino. 195 00:13:26,940 --> 00:13:29,042 - Aceita chá? - Agora não. 196 00:13:29,075 --> 00:13:30,735 Catherine, pode ir. 197 00:13:32,534 --> 00:13:33,979 Beba. 198 00:13:33,980 --> 00:13:37,216 Você esta autorizado a depor em francês. 199 00:13:37,668 --> 00:13:39,652 Mas, Barão, 200 00:13:41,160 --> 00:13:43,242 como oficial da Guarda Russa, 201 00:13:43,267 --> 00:13:45,458 deve saber russo. 202 00:13:45,825 --> 00:13:47,260 Eu aprendi russo. 203 00:13:48,410 --> 00:13:50,163 Não bem o suficiente, no entanto. 204 00:13:54,573 --> 00:13:56,451 receberam uma carta injuriosa de Pushkin. 205 00:13:56,476 --> 00:13:58,386 A carta violava minha honra também. 206 00:13:58,410 --> 00:13:59,973 Conte-me, 207 00:14:02,418 --> 00:14:04,420 quem é o Barão Heeckeren para você? 208 00:14:10,240 --> 00:14:12,652 Quantos anos ele tem? 209 00:14:13,200 --> 00:14:14,554 Ele tem 45. 210 00:14:16,963 --> 00:14:19,425 Seu pai biológico está vivo? 211 00:14:20,255 --> 00:14:22,295 Sim, e com boa saúde. 212 00:14:27,957 --> 00:14:30,069 Pais demais, não acha? 213 00:14:30,763 --> 00:14:33,406 O que isso tem a ver com o caso? 214 00:14:37,356 --> 00:14:38,412 Prossiga. 215 00:14:38,413 --> 00:14:41,914 Sabe o que os regulamentos do Exército... 216 00:14:42,120 --> 00:14:43,516 ...dizem sobre duelos? 217 00:14:44,200 --> 00:14:47,170 São estritamente proibidos. 218 00:14:47,620 --> 00:14:50,123 Aceita uma xícara de chá? 219 00:14:51,120 --> 00:14:52,258 Não, obrigado. 220 00:14:53,845 --> 00:14:55,963 "Aquele que desafia para um duelo..." 221 00:14:55,964 --> 00:14:58,126 "...e aquele que aceita..." 222 00:14:58,774 --> 00:15:01,134 "...devem ser executados. " 223 00:15:01,667 --> 00:15:02,668 Executados? 224 00:15:03,169 --> 00:15:04,637 Executados. 225 00:15:05,438 --> 00:15:06,572 Ou seja... 226 00:15:08,408 --> 00:15:09,408 ...enforcados. 227 00:15:14,135 --> 00:15:16,135 4 FEVEREIRO 1837 6 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 228 00:15:16,160 --> 00:15:18,684 Traga Danzas Konstantin Karlovich para interrogatório! 229 00:15:18,784 --> 00:15:21,487 Traga Danzas Konstantin Karlovich para interrogatório! 230 00:15:21,901 --> 00:15:23,189 Konstantin Karlovich! 231 00:15:32,131 --> 00:15:34,300 que conhecia Pushkin pessoalmente. 232 00:15:35,200 --> 00:15:37,770 O que há com seu braço, Konstantin Karlovich? 233 00:15:38,638 --> 00:15:41,407 Fui ferido na ofensiva turca. 234 00:15:42,059 --> 00:15:44,077 Você está bem ciente... 235 00:15:44,078 --> 00:15:47,514 ...de que duelos são proibidos e severamente punidos, 236 00:15:47,515 --> 00:15:49,048 não é? 237 00:15:50,120 --> 00:15:51,484 Sim, estou. 238 00:15:52,351 --> 00:15:54,087 Estou pronto para enfrentar a punição. 239 00:15:55,169 --> 00:15:57,757 Pelo amor de Deus, Konstantin Karlovich, 240 00:15:59,736 --> 00:16:03,664 o falecido Alexander Sergeevich... 241 00:16:03,665 --> 00:16:05,665 ...era seu amigo de colégio, não era? 242 00:16:05,950 --> 00:16:10,369 E você não fez nada para mantê-lo longe desse duelo mortal. 243 00:16:10,970 --> 00:16:12,972 Pushkin teve esse duelo em plena luz do dia, 244 00:16:13,651 --> 00:16:15,241 com muitas testemunhas. 245 00:16:15,752 --> 00:16:17,944 Tenho certeza de que o terceiro esquadrão... 246 00:16:18,463 --> 00:16:20,613 ...sabia sobre o duelo... 247 00:16:21,180 --> 00:16:22,643 ...e também não o impediu. 248 00:16:22,644 --> 00:16:25,251 Fomos informados do possível duelo. 249 00:16:25,518 --> 00:16:29,222 Mas gendarmes foram enviados para Ekateringoff por engano. 250 00:16:33,421 --> 00:16:38,421 Por que concordou com apoiar tal duelo? 251 00:16:39,745 --> 00:16:40,826 Eu só podia... 252 00:16:42,494 --> 00:16:45,605 Eu só podia apoiar Alexander Sergeevich. 253 00:16:46,472 --> 00:16:47,870 Alguém insultou... 254 00:16:49,146 --> 00:16:51,978 ...seus sentimentos mais preciosos. 255 00:16:52,146 --> 00:16:55,481 Digo, a honra dele e de sua esposa. 256 00:16:57,200 --> 00:16:59,719 O que você sabe sobre essas cartas anônimas? 257 00:17:00,411 --> 00:17:03,890 Pushkin te contou sobre elas? Ele suspeitava de alguém? 258 00:17:05,498 --> 00:17:07,342 Alexander Sergeevich suspeitava... 259 00:17:08,057 --> 00:17:09,862 ...que o autor dessas cartas, 260 00:17:10,763 --> 00:17:12,798 a julgar pela letra, 261 00:17:13,240 --> 00:17:17,036 fosse o embaixador holandês, Barão Heeckeren. 262 00:17:18,240 --> 00:17:21,107 Todos sabem que o barão nunca se casou... 263 00:17:22,074 --> 00:17:23,776 ...nem teve casos com mulheres. 264 00:17:24,240 --> 00:17:25,946 Ao se tornar enteado dele, 265 00:17:25,947 --> 00:17:29,782 D'Anthès adquiriu alto capital e status público. 266 00:17:30,200 --> 00:17:31,594 Estou cansado, Louis. 267 00:17:41,160 --> 00:17:42,241 Detesto... 268 00:17:43,739 --> 00:17:46,332 Detesto tudo aqui! 269 00:17:50,723 --> 00:17:52,538 Nós nos encontramos no dia do duelo, 270 00:17:53,069 --> 00:17:55,541 e pegamos o trenó para a ponte da Trindade. 271 00:17:56,560 --> 00:17:58,344 Meu coração deu uma pontada, 272 00:17:58,544 --> 00:18:02,281 mas eu esperava que alguém impedisse o duelo. 273 00:18:03,560 --> 00:18:07,119 Vi a carruagem da esposa de Pushkin no Dique do Palácio. 274 00:18:07,480 --> 00:18:08,977 Vi um raio de esperança, 275 00:18:09,266 --> 00:18:11,442 esse encontro acidental poderia ter nos salvado. 276 00:18:11,640 --> 00:18:13,608 Mas NATALIA Nikolayevna não nos notou, 277 00:18:26,005 --> 00:18:27,140 Chegaram. 278 00:18:30,060 --> 00:18:31,070 Bem... 279 00:18:32,211 --> 00:18:34,113 Acham que este lugar é bom o bastante? 280 00:18:35,600 --> 00:18:38,818 Ele estava impaciente para começar o mais rápido possível. 281 00:18:39,218 --> 00:18:41,487 Não me importo nem um pouco. 282 00:18:43,422 --> 00:18:45,424 "Não me importo nem um pouco", disse ele. 283 00:18:45,600 --> 00:18:49,195 "Só tente terminar e o mais rápido possível." 284 00:18:59,640 --> 00:19:03,509 Escolhemos o lugar e começamos a pisar na neve. 285 00:19:05,276 --> 00:19:07,947 Pushkin estava abafado em um casaco de pele, 286 00:19:37,565 --> 00:19:40,162 "Meus sonhos se realizaram, vieste até mim ao amanhecer." 287 00:19:40,520 --> 00:19:42,448 "Pela vontade do Criador," 288 00:19:43,295 --> 00:19:44,784 "meu amor, Madonna querida," 289 00:19:45,560 --> 00:19:50,122 "você, com o mais puro charme, o modelo mais puro..." 290 00:20:08,941 --> 00:20:12,211 Muitos culparam NATALIA Nikolayevna pela tragédia, 291 00:20:13,078 --> 00:20:15,014 mas nunca pensei assim. 292 00:20:15,981 --> 00:20:19,051 A viúva ficou sem dinheiro, 293 00:20:19,947 --> 00:20:21,754 com quatro filhinhos para alimentar. 294 00:20:23,600 --> 00:20:25,724 Quando iremos em uma carruagem? 295 00:20:27,480 --> 00:20:28,606 Em breve, Masha. 296 00:20:29,684 --> 00:20:30,776 Em breve... 297 00:20:30,801 --> 00:20:32,298 O pai vem conosco? 298 00:20:32,834 --> 00:20:33,834 Pai? Não. 299 00:20:35,440 --> 00:20:37,522 - Ele não vai. - Ele já foi? 300 00:20:37,577 --> 00:20:39,138 Sim, o pai já foi. 301 00:20:40,233 --> 00:20:41,774 Ele foi, querida. 302 00:20:43,077 --> 00:20:44,710 Ele foi para longe. 303 00:20:45,206 --> 00:20:47,413 - Babá. - Leve-a. 304 00:20:55,154 --> 00:20:56,154 Tasha... 305 00:21:03,963 --> 00:21:06,032 Senhora, alguém lhe espera na carruagem. 306 00:21:06,033 --> 00:21:08,134 - Quem é? - Não tenho permissão para lhe dizer. 307 00:21:08,966 --> 00:21:10,269 Que brincadeira boba! 308 00:21:22,148 --> 00:21:24,116 Você? Você voltou! 309 00:21:28,283 --> 00:21:29,989 Você está tão linda com este vestido. 310 00:21:30,489 --> 00:21:31,824 Sempre tão linda! 311 00:21:35,560 --> 00:21:38,169 Tive tanta saudade. Como estão as crianças? 312 00:21:38,520 --> 00:21:40,522 Todos bem. Todos saudáveis, graças a Deus. 313 00:21:45,057 --> 00:21:48,106 Querida, que condescendente! Minha beleza! 314 00:21:49,560 --> 00:21:51,608 Pare, não na carruagem. 315 00:21:51,640 --> 00:21:52,778 Por que não? 316 00:21:53,813 --> 00:21:56,949 Por que não? Ou eu já sou corno? 317 00:21:58,050 --> 00:22:00,619 Tem algum admirador? Qual é o nome dele? 318 00:22:02,054 --> 00:22:03,221 Deus te proteja! 319 00:22:03,222 --> 00:22:05,091 Sinto que está perseguindo umas moças. 320 00:22:05,092 --> 00:22:06,291 Não. 321 00:22:06,292 --> 00:22:08,428 Eu juro. Não sou mulherengo. 322 00:22:08,429 --> 00:22:10,229 Eu nem olho para as mulheres. 323 00:22:10,600 --> 00:22:12,465 Outro dia, rejeitei uma da Basquíria. 324 00:22:12,600 --> 00:22:15,901 mas ela queria conhecer melhor um viajante desconhecido. 325 00:22:16,560 --> 00:22:17,937 Coração do meu coração, 326 00:22:19,038 --> 00:22:20,850 - tenho novidades. - Mais tarde. 327 00:22:21,212 --> 00:22:23,543 - Não, as notícias vêm primeiro. - Não, mais tarde. 328 00:22:23,544 --> 00:22:25,144 - Agora! - Mais tarde! 329 00:22:25,194 --> 00:22:28,248 Minha tia está fazendo solicitações para tornar Catherine... 330 00:22:28,249 --> 00:22:31,250 ...uma dama de honra, e eu vou pedir para Alexandrina. 331 00:22:31,750 --> 00:22:35,021 Querida esposa, quer dizer que as duas morarão conosco? 332 00:22:36,151 --> 00:22:39,548 Em uma casa, só cabe uma família em paz. 333 00:22:41,314 --> 00:22:44,363 Tasha, por favor, não faça bico. 334 00:22:46,279 --> 00:22:47,833 - Não faça bico. - Pare com isso. 335 00:22:49,600 --> 00:22:52,271 Seja jovem enquanto for jovem. 336 00:22:53,198 --> 00:22:57,603 Reine enquanto for linda! 337 00:23:01,480 --> 00:23:02,815 Um brinde a você, minha alma! 338 00:23:03,095 --> 00:23:04,683 Saúde, minha beleza! 339 00:23:39,360 --> 00:23:41,446 6 FEVEREIRO 1837, 8 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 340 00:23:41,471 --> 00:23:43,530 O caluniador fez questão de que as cartas... 341 00:23:43,555 --> 00:23:48,127 ...fossem entregues ao mesmo tempo a sete ou oito destinatários. 342 00:23:48,594 --> 00:23:50,602 Parece bem planejado. 343 00:23:51,440 --> 00:23:53,341 Não vamos tirar conclusões precipitadas. 344 00:23:53,440 --> 00:23:54,900 Barão, diga a Georges... 345 00:23:55,520 --> 00:23:57,304 ...que Stroganoff, tio dele, 346 00:23:57,305 --> 00:23:59,472 lembra do comportamento nobre dele. 347 00:23:59,473 --> 00:24:03,175 Pessoas inocentes têm o direito à empatia de todos os honestos. 348 00:24:03,409 --> 00:24:05,477 Não duvido da sua sinceridade. 349 00:24:06,299 --> 00:24:08,381 Olhe, é o Barão Heeckeren. 350 00:24:08,600 --> 00:24:10,516 Que estranho, ele aparecer em público. 351 00:24:11,350 --> 00:24:14,753 O Barão está deixando a Rússia e está vendendo seus móveis. 352 00:24:15,287 --> 00:24:18,757 Um oficial comprou uma cadeira dele. 353 00:24:19,480 --> 00:24:22,027 Pegou direto dele e levou embora. 354 00:24:23,829 --> 00:24:25,564 Foi você, por acaso? 355 00:24:30,636 --> 00:24:31,770 Karamzina está aqui. 356 00:24:32,520 --> 00:24:34,568 Ele sofreu muito nesses três meses. 357 00:24:40,014 --> 00:24:42,982 ...a investigação do caso das cartas anônimas para Pushkin. 358 00:24:43,480 --> 00:24:44,641 Descobrimos... 359 00:24:45,351 --> 00:24:47,554 ...que quase todos os destinatários... 360 00:24:47,555 --> 00:24:49,588 ...eram visitantes do seu salão. 361 00:24:50,440 --> 00:24:54,259 Preciso saber se suspeita de alguém. 362 00:24:55,204 --> 00:24:57,097 - Eu? - Sim. 363 00:25:01,261 --> 00:25:04,570 Eu fiz de tudo para evitar essa tragédia. 364 00:25:14,181 --> 00:25:16,181 Natalie, quer ir embora? 365 00:25:16,582 --> 00:25:19,184 Você não quer ir, não é? 366 00:25:20,022 --> 00:25:21,620 Sim, estou indo embora. 367 00:25:24,508 --> 00:25:27,141 Viu aquilo? Os dois estão muito apaixonados. 368 00:25:27,166 --> 00:25:28,627 Que belo casal. 369 00:25:30,520 --> 00:25:31,922 Pobre Monsieur Pushkin. 370 00:25:32,480 --> 00:25:34,334 Gostou de dançar comigo? 371 00:25:34,335 --> 00:25:36,417 Sim, foi divertido. 372 00:25:38,930 --> 00:25:40,272 É para mim. 373 00:25:40,510 --> 00:25:41,930 Deixe-me ajudá-la. 374 00:25:44,480 --> 00:25:47,513 Por que Pushkin permite que Natalie saia sem ele? 375 00:25:48,480 --> 00:25:49,888 Ele confia na esposa. 376 00:25:50,549 --> 00:25:51,951 Não deveria. 377 00:25:57,161 --> 00:25:58,957 Catherine está apaixonada por Georges. 378 00:25:59,825 --> 00:26:02,962 Ela é uma vassoura comparada à beleza de Natalie. 379 00:26:04,863 --> 00:26:06,131 Romeo. 380 00:26:06,298 --> 00:26:07,376 Ou melhor, Iago. 381 00:26:09,956 --> 00:26:11,604 O que pensa estar fazendo, Georges? 382 00:26:11,605 --> 00:26:14,415 Deveria convencê-la a vir me ver sozinha. 383 00:26:14,480 --> 00:26:15,561 Eu? 384 00:26:17,308 --> 00:26:20,579 Georges, eu te avisei, não foi? 385 00:26:21,046 --> 00:26:24,525 Pedi para parar o que fazia contra a Sra. Pushkina. 386 00:26:24,716 --> 00:26:26,568 - Mas eu não... - De agora em diante, 387 00:26:26,971 --> 00:26:31,423 terei que ordenar ao mordomo que não o receba em minha casa. 388 00:26:32,124 --> 00:26:33,325 Sinto muito. 389 00:26:33,497 --> 00:26:36,501 O Evangelho diz: "Na casa de meu pai, há muitas mansões." 390 00:26:37,030 --> 00:26:40,132 A propósito, meu pai tem muitas mansões também, 391 00:26:40,999 --> 00:26:42,523 e não apenas na Rússia. 392 00:26:43,134 --> 00:26:44,215 Verdade? 393 00:26:49,108 --> 00:26:52,311 Seria ridículo supor que o Barão Heeckeren... 394 00:26:52,520 --> 00:26:54,522 ...seja o autor das cartas anônimas. 395 00:26:55,314 --> 00:26:57,216 Ainda assim, dizem que foi ele. 396 00:26:57,560 --> 00:27:00,487 Se tivesse tido mais atenção, Leonty Vasilievich, 397 00:27:00,488 --> 00:27:03,922 teria notado a carta nas mãos do barão. 398 00:27:04,456 --> 00:27:05,456 O quê? 399 00:27:06,560 --> 00:27:07,560 Barão! 400 00:27:08,560 --> 00:27:10,896 Onde obteve esta carta? 401 00:27:12,560 --> 00:27:15,200 A Condessa Nesselrode deu-a a mim. 402 00:27:15,560 --> 00:27:16,641 Para quê? 403 00:27:17,870 --> 00:27:20,570 Para eu finalmente ler. 404 00:27:21,640 --> 00:27:25,377 Meu coração deseja descobrir a verdade. 405 00:27:32,851 --> 00:27:35,115 Você mesmo pode perguntar a ela. 406 00:27:35,140 --> 00:27:38,624 Talvez deveria devolver-lhe a carta. 407 00:27:40,259 --> 00:27:42,227 - Agora? - Imediatamente. 408 00:27:49,560 --> 00:27:52,471 Condessa, Dubelt irá até você agora. 409 00:27:57,946 --> 00:27:59,645 Querida Maria Dmitrievna, 410 00:28:00,779 --> 00:28:03,215 onde obteve a carta? 411 00:28:03,939 --> 00:28:05,306 Fala desta? 412 00:28:08,669 --> 00:28:09,989 Meu marido a obteve. 413 00:28:09,990 --> 00:28:12,391 Não estava lacrada e estava endereçada a Pushkin, 414 00:28:12,520 --> 00:28:14,560 mas ele preferiu não a mostrar a ele. 415 00:28:15,801 --> 00:28:16,882 Obrigado. 416 00:28:18,053 --> 00:28:19,665 Você se importaria de jogar? 417 00:28:20,560 --> 00:28:21,967 Claro que não! 418 00:28:24,203 --> 00:28:27,306 Quando ouviu pela primeira vez sobre o duelo, Peter Andreevich? 419 00:28:30,925 --> 00:28:33,812 ...disseram-me que Pushkin havia sido mortalmente ferido. 420 00:28:34,846 --> 00:28:39,218 Eu não soube do duelo antes de ele acontecer. 421 00:28:39,857 --> 00:28:43,189 Nem Heeckeren nem Alexander Sergeevich... 422 00:28:43,190 --> 00:28:46,225 ...me disseram a razão desse triste incidente. 423 00:28:47,440 --> 00:28:51,263 Mesmo aqueles que sabiam da possibilidade de um duelo... 424 00:28:51,480 --> 00:28:55,224 ...e não a denunciaram, foram punidos de acordo com a lei. 425 00:28:55,520 --> 00:28:57,336 Assine seu depoimento, Conde. 426 00:29:03,175 --> 00:29:04,760 Peter Andreevich está mentindo. 427 00:29:04,804 --> 00:29:07,846 D'Anthès visita Vyazemsky com frequência. 428 00:29:13,487 --> 00:29:15,184 Ele sabe muito, assim como sua esposa. 429 00:29:15,220 --> 00:29:16,255 Obrigado. 430 00:29:16,256 --> 00:29:17,990 Vou tentar entrar na casa dele. 431 00:29:18,425 --> 00:29:20,021 Não fiquei surpreso ao saber que... 432 00:29:20,600 --> 00:29:23,428 ...o camareiro real, Peter Vyazemsky, 433 00:29:23,829 --> 00:29:25,597 ...havia sido convocado ao tribunal. 434 00:29:26,520 --> 00:29:28,409 Ele e sua esposa, Vera Fedorovna, 435 00:29:28,520 --> 00:29:32,738 eram os amigos mais próximos de Pushkin e de NATALIA Nikolayevna. 436 00:29:36,207 --> 00:29:38,643 Seu conteúdo era difamatório. 437 00:29:39,102 --> 00:29:40,212 Olhe aqui. 438 00:29:42,400 --> 00:29:45,350 Era exatamente o mesmo. Queimamos essa carta. 439 00:29:46,520 --> 00:29:47,520 Querida. 440 00:29:50,255 --> 00:29:52,691 Está tendo uma reunião, pelo que entendi. 441 00:29:53,130 --> 00:29:55,160 Não quero incomodá-la. 442 00:29:55,480 --> 00:29:57,796 Peter Andreevich, estou aqui para ver você. 443 00:29:58,105 --> 00:29:59,105 Eu? 444 00:29:59,831 --> 00:30:03,902 Mas eu já dei provas ao tribunal. 445 00:30:06,263 --> 00:30:09,274 A propósito, também pode interrogar minha esposa. 446 00:30:09,440 --> 00:30:10,440 Peter... 447 00:30:12,440 --> 00:30:13,480 Com licença. 448 00:30:19,220 --> 00:30:20,686 Vamos beber à saúde... 449 00:30:21,380 --> 00:30:23,021 ...de Sua Majestade Imperial, 450 00:30:24,140 --> 00:30:25,390 Nicholas Pavlovich! 451 00:30:28,193 --> 00:30:29,193 Saúde! 452 00:30:35,400 --> 00:30:39,271 Diga-me, Leonty Vasilievich, 453 00:30:40,272 --> 00:30:44,142 por que está no comando desta investigação? 454 00:30:44,480 --> 00:30:46,178 É a ordem de Sua Majestade Real. 455 00:30:47,400 --> 00:30:50,482 - Não podia ser diferente. - Por quê? 456 00:30:51,580 --> 00:30:55,254 Sabe muito bem de quem o autor anônimo falava. 457 00:30:55,480 --> 00:30:58,223 Falava do Barão d'Anthès Heeckeren, 458 00:30:58,757 --> 00:31:00,592 e de NATALIA Nikolayevna Pushkina. 459 00:31:01,200 --> 00:31:03,862 - Não é verdade. - De quem falava, então? 460 00:31:04,060 --> 00:31:05,765 O autor deixou claro que... 461 00:31:05,766 --> 00:31:10,135 ...o grão-mestre da Ordem dos Cornos era Naryshkin. 462 00:31:10,600 --> 00:31:11,603 E daí? 463 00:31:12,070 --> 00:31:15,960 A esposa de Naryshkin tinha um relacionamento íntimo... 464 00:31:16,410 --> 00:31:19,312 ...com o falecido Imperador Alexandre I, 465 00:31:19,313 --> 00:31:20,712 que ele descanse em paz. 466 00:31:22,520 --> 00:31:26,318 Esta carta denuncia não d'Anthès, 467 00:31:26,885 --> 00:31:30,990 mas Sua Majestade Real, Nicholas, 468 00:31:30,991 --> 00:31:32,391 e seu adultério. 469 00:31:35,949 --> 00:31:37,842 Qual foi o papel de NATALIA Nikolayevna... 470 00:31:45,480 --> 00:31:48,473 ela era bem-vinda em todos os bailes. 471 00:32:05,290 --> 00:32:06,290 Veja. 472 00:32:09,620 --> 00:32:12,297 - Ele gosta de se exibir. - De fato. 473 00:32:15,600 --> 00:32:17,520 - Idalia. - Boa noite. 474 00:32:17,600 --> 00:32:20,038 Deixe-me beijar a mão dela também. 475 00:32:21,206 --> 00:32:22,274 Claro. 476 00:32:26,560 --> 00:32:28,284 Poletika é simplesmente maravilhosa. 477 00:32:28,520 --> 00:32:31,116 Esqueça, palhaço, você é casado. 478 00:32:31,400 --> 00:32:33,086 Obrigado por me lembrar. 479 00:32:33,087 --> 00:32:36,588 Sua NATALIA parece um verdadeiro poema. 480 00:32:49,301 --> 00:32:53,605 Então você gosta de ser ajudante do Imperador? 481 00:32:54,306 --> 00:32:56,908 Detesto. Sou velho demais para isso, 482 00:32:58,043 --> 00:33:00,579 é o posto mais baixo da corte. 483 00:33:02,681 --> 00:33:04,549 E eu pareço um macaco neste uniforme. 484 00:33:06,218 --> 00:33:08,420 Quieto! Todos estão te olhando. 485 00:33:08,600 --> 00:33:11,389 Aquele benfeitor me humilhou completamente. 486 00:33:11,600 --> 00:33:14,940 Ele tem idiotas à sua volta suficiente para 30 anos. 487 00:33:14,960 --> 00:33:16,594 Gostaria que me mandasse à Sibéria. 488 00:33:16,595 --> 00:33:17,863 Calma! Pelo amor de Deus... 489 00:33:26,071 --> 00:33:29,174 Meus parabéns pelo novo posto. 490 00:33:29,407 --> 00:33:31,110 Obrigado, Excelência. 491 00:33:31,111 --> 00:33:32,196 Todos zombaram de mim. 492 00:33:32,221 --> 00:33:33,611 É o primeiro a me parabenizar. 493 00:33:33,612 --> 00:33:34,945 Alexander Sergeevich? 494 00:33:34,946 --> 00:33:35,946 Perdão. 495 00:33:36,560 --> 00:33:39,050 Você é talentoso, Pushkin. 496 00:33:39,600 --> 00:33:41,353 Muito obrigado, Conde. 497 00:33:43,840 --> 00:33:44,840 Pushkin! 498 00:33:45,900 --> 00:33:48,126 A Tsarina te pede para parar com as brincadeiras. 499 00:33:48,593 --> 00:33:50,862 Eu nem comecei a brincar. 500 00:33:51,229 --> 00:33:53,459 Ainda assim, merci. Senhora, poderia se afastar? 501 00:33:53,460 --> 00:33:55,300 Sua altura é embaraçosa. 502 00:33:56,401 --> 00:33:58,937 Obrigado por me avisar, Rossette. 503 00:34:02,107 --> 00:34:03,608 Cara Rossette... 504 00:34:06,860 --> 00:34:09,114 Senhoras e senhores, sirvam-se de sorvete! 505 00:34:09,347 --> 00:34:12,417 É minha receita. Há chocolate em cada bola. 506 00:34:13,084 --> 00:34:14,820 É uma bomba a la Nesselrode. 507 00:34:14,953 --> 00:34:17,856 Não brinque com bombas, Conde Trubetskoi. 508 00:34:18,189 --> 00:34:20,425 Eu o odeio, e odeio a esposa também. 509 00:34:20,640 --> 00:34:23,662 Este Nesselrode é um dano à Rússia. 510 00:34:28,533 --> 00:34:31,269 ele é um embrião abortado do traseiro do pai. 511 00:34:42,260 --> 00:34:43,581 Os alemães... 512 00:34:44,360 --> 00:34:46,150 Eles assumiram o trono russo. 513 00:34:46,151 --> 00:34:47,151 Está louco? 514 00:34:48,320 --> 00:34:49,554 Tenho um pressentimento... 515 00:34:49,688 --> 00:34:52,594 ...de que todos os canhões da Europa se virarão contra a Rússia. 516 00:34:53,040 --> 00:34:55,280 Vão derramar muito sangue russo. 517 00:34:56,020 --> 00:34:57,800 Por que alguém ia querer... 518 00:34:57,900 --> 00:35:00,198 ...colocar Pushkin e o Czar um contra o outro? 519 00:35:00,587 --> 00:35:03,415 O imperador achava Pushkin a pessoa mais inteligente da Rússia. 520 00:35:03,440 --> 00:35:05,422 A influência de Pushkin sobre ele aumentava. 521 00:35:05,447 --> 00:35:07,204 Seus círculos não gostam nada disso. 522 00:35:07,205 --> 00:35:08,205 Conde! 523 00:35:08,729 --> 00:35:09,810 Que estranho. 524 00:35:10,847 --> 00:35:13,444 Leonty Vasilievich Dubelt. 525 00:35:13,445 --> 00:35:16,347 Você é ajudante do próprio Raevsky, e é um liberal. 526 00:35:16,815 --> 00:35:19,018 É estranho usar este uniforme azul. 527 00:35:19,019 --> 00:35:20,675 Não seja ousado, Peter Andreevich! 528 00:35:20,676 --> 00:35:22,421 Pushkin estava pronto para tudo! 529 00:35:22,422 --> 00:35:25,190 Ele sacrificaria sua vida, seu amor, tudo o que tinha, 530 00:35:25,243 --> 00:35:27,325 mas não a sua honra. 531 00:35:27,592 --> 00:35:30,383 Esse era o calcanhar de Aquiles de um nobre russo. 532 00:35:30,408 --> 00:35:32,464 Pushkin tinha muitos inimigos? 533 00:35:33,810 --> 00:35:36,067 Uma legião. 534 00:35:38,691 --> 00:35:40,438 - É bem a cara dele. - Macaco! 535 00:35:42,007 --> 00:35:44,509 É melhor levá-lo à sua chancelaria. 536 00:35:44,664 --> 00:35:47,412 Ele se recusou a trabalhar na minha chancelaria. 537 00:35:49,056 --> 00:35:53,184 Os rimadores devem ficar longe da sociedade decente. 538 00:35:53,551 --> 00:35:54,720 São palhaços. 539 00:35:54,853 --> 00:35:57,322 Senhores, Pushkin é um vadio, é claro, 540 00:35:58,156 --> 00:36:01,092 mas se sua eloquência e caneta forem devidamente redirecionadas, 541 00:36:01,659 --> 00:36:05,063 ele pode ser útil não só ao nosso país, mas... 542 00:36:05,205 --> 00:36:06,665 Está fora de questão! 543 00:36:07,732 --> 00:36:09,434 Enquanto isso, esse vadio... 544 00:36:09,734 --> 00:36:12,404 ...exerce uma influência prejudicial sobre o imperador. 545 00:36:12,620 --> 00:36:15,074 Digo isso como ministro da educação. 546 00:36:15,075 --> 00:36:18,276 E ele conseguiu seu posto por meio de suas intrigas elaboradas. 547 00:36:18,943 --> 00:36:22,080 Ele precisa de alguma intriga, com uma esposa tão encantadora? 548 00:36:22,680 --> 00:36:24,416 O imperador a admira. 549 00:36:25,175 --> 00:36:26,217 Catherine. 550 00:36:30,728 --> 00:36:31,728 Natalie. 551 00:36:32,891 --> 00:36:35,527 A esposa de Pushkin é uma coquete cruel. 552 00:36:36,409 --> 00:36:37,929 Dizem que ele bate nela. 553 00:36:38,897 --> 00:36:40,532 Ele deve ter um bom motivo. 554 00:36:52,538 --> 00:36:54,346 Esses guardas da Guarda de Cavaleiros... 555 00:37:00,016 --> 00:37:02,720 Heeckeren Filho é um bom partido. 556 00:37:03,924 --> 00:37:08,259 Seu padrasto lhe deixará uma bela fortuna. 557 00:37:15,897 --> 00:37:18,470 Seu padrasto apareceu em sua vida tão rapidamente... 558 00:37:22,609 --> 00:37:25,710 Dizem que d'Anthès é filho ilegítimo do rei holandês. 559 00:37:26,438 --> 00:37:27,679 Essas coisas acontecem. 560 00:37:29,551 --> 00:37:31,383 Eu te adoro, eu te amo. 561 00:37:32,550 --> 00:37:35,321 É horrível eu só ter chance de falar sobre o meu amor... 562 00:37:35,322 --> 00:37:37,022 ...quando dançamos. 563 00:37:37,023 --> 00:37:38,623 Não posso viver sem você. 564 00:37:43,211 --> 00:37:46,131 Não consigo entender se d'Anthès mora com Heeckeren... 565 00:37:46,132 --> 00:37:47,966 ...ou se Heeckeren mora com d'Anthès. 566 00:37:48,120 --> 00:37:50,969 A julgar pelo fato de que d'Anthès corteja garotas, 567 00:37:51,475 --> 00:37:54,272 deve desempenhar um papel passivo nas relações com Heeckeren. 568 00:38:02,135 --> 00:38:03,515 Obrigado pela dança. 569 00:38:08,837 --> 00:38:10,088 Estou tão cansada. 570 00:38:10,488 --> 00:38:12,624 Ele disse que está apaixonado por mim... 571 00:38:12,706 --> 00:38:14,591 Deve ser seu 96º admirador. 572 00:38:14,592 --> 00:38:16,528 Não, o 97º! 573 00:38:16,768 --> 00:38:19,063 Você contou o conde de 11 anos também? 574 00:38:20,102 --> 00:38:23,168 Sim, ele dizia que me amava com tanta sinceridade, 575 00:38:23,341 --> 00:38:25,704 até que o levaram para a cama. 576 00:38:25,892 --> 00:38:27,405 Estou com ciúmes, Natalie. 577 00:38:35,457 --> 00:38:36,815 Mil perdões. 578 00:38:37,794 --> 00:38:39,084 Por favor, faça-o por mim. 579 00:38:39,901 --> 00:38:42,787 Assim, d'Anthès é meu 97º admirador. 580 00:38:45,120 --> 00:38:47,926 E aquela Rossette? 581 00:38:48,441 --> 00:38:50,094 Pare com isso, Natalie. 582 00:38:50,626 --> 00:38:52,931 Vou te trazer sorvete a la Nesselrode. 583 00:38:53,200 --> 00:38:55,133 Espero que não sejamos envenenados, 584 00:38:55,867 --> 00:38:58,169 só precisamos nos refrescar. Sinto sua falta. 585 00:39:01,847 --> 00:39:05,577 D'Anthès, dizem que você é legal com mulheres. 586 00:39:15,497 --> 00:39:17,846 Ele ajuda bastante na ausência dos maridos. 587 00:39:18,818 --> 00:39:21,493 Nosso bobo d'Anthès é um menino travesso. 588 00:39:24,530 --> 00:39:25,897 Um jovem francês... 589 00:39:27,403 --> 00:39:29,968 ...estava uma vez cortejando uma linda dama russa. 590 00:39:31,778 --> 00:39:34,206 O marido dela não suspeitava de nada, 591 00:39:35,306 --> 00:39:38,177 mas seu amigo lhe disse que a temporada de caça começara. 592 00:39:38,178 --> 00:39:39,878 Até escuto o som do berrante. 593 00:39:48,252 --> 00:39:50,122 Vi o Conde Dolgorukov... 594 00:39:50,123 --> 00:39:52,085 ...simulando chifres na cabeça de Pushkin. 595 00:39:52,117 --> 00:39:53,625 Bem assim! São chifres! 596 00:39:57,738 --> 00:39:59,965 Quer dizer que suspeita... 597 00:39:59,966 --> 00:40:02,433 ...do Conde Peter Vladimirovich Dolgorukov? 598 00:40:02,560 --> 00:40:05,037 Perceba, Dolgorukov poderia ter feito... 599 00:40:05,038 --> 00:40:07,305 ...algo tão astuto, mas... 600 00:40:07,513 --> 00:40:10,609 É uma trama, é uma conspiração contra Pushkin... 601 00:40:10,610 --> 00:40:12,778 ...e contra a Rússia! 602 00:40:12,779 --> 00:40:15,213 Tente compreender isso, Sr. Uniforme Azul. 603 00:40:15,423 --> 00:40:17,215 Diga-me, Peter Andreevich, 604 00:40:18,934 --> 00:40:21,185 é verdade que, pouco antes do duelo, 605 00:40:21,719 --> 00:40:24,055 você parou de receber Pushkin em sua casa? 606 00:40:24,522 --> 00:40:27,458 Você virou o rosto para ele, por assim dizer. 607 00:40:28,200 --> 00:40:31,396 Qual é o problema, Conde? Aqui está, beba! 608 00:40:33,600 --> 00:40:36,034 - Eu fui enganado. - Quem foi? 609 00:40:37,481 --> 00:40:40,274 Trubetskoy, um oficial colega de d'Anthès e Poletika. 610 00:40:40,362 --> 00:40:43,708 Quer dizer Idalia Grigorievna, amiga de NATALIA Nikolayevna? 611 00:40:43,741 --> 00:40:45,643 Ela era amiga dela. Convenceram-me. 612 00:40:45,743 --> 00:40:48,246 De quê? 613 00:40:53,993 --> 00:40:55,587 Entendo. 614 00:40:56,200 --> 00:40:58,756 Não sabia que era uma mentira maléfica. 615 00:40:58,990 --> 00:41:00,291 Não sabia... 616 00:41:01,159 --> 00:41:03,328 Vera, cubra-me. Estou com frio. 617 00:41:04,132 --> 00:41:05,132 Levem-no embora. 618 00:41:05,936 --> 00:41:08,166 Por favor, vá dormir. 619 00:41:11,120 --> 00:41:12,837 Como soube do duelo? 620 00:41:14,037 --> 00:41:16,341 Eu sabia de tudo. 621 00:41:19,271 --> 00:41:20,578 Ele sabia também? 622 00:41:22,229 --> 00:41:23,815 Ele não acreditou em mim. 623 00:41:25,546 --> 00:41:27,385 Logo após a morte de Pushkin, 624 00:41:27,633 --> 00:41:29,888 um poeta, VASILY Andreevich Zhukovsky, 625 00:41:29,889 --> 00:41:31,556 tentou ajudar a viúva NATALIA. 626 00:41:31,589 --> 00:41:35,860 Bom vê-lo, VASILY Andreevich. 627 00:41:37,120 --> 00:41:40,798 Vossa Majestade, peço-lhe gentilmente que doe meios para atender... 628 00:41:41,162 --> 00:41:45,236 ...às necessidades imediatas da viúva de Pushkin e de seus filhos. 629 00:41:45,670 --> 00:41:47,438 A situação deles é desesperadora. 630 00:41:47,872 --> 00:41:51,809 Vou ordenar o pagamento de todas as dívidas de Pushkin. 631 00:41:55,672 --> 00:41:57,759 "...conceder uma pensão à viúva... 632 00:41:58,040 --> 00:42:00,168 "...e às suas filhas até se casarem." 633 00:42:00,193 --> 00:42:01,964 "Fazer de seus filhos pajens," 634 00:42:01,989 --> 00:42:03,920 "e conceder-lhes 1.500 rublos de provisão." 635 00:42:03,921 --> 00:42:04,989 E... 636 00:42:05,160 --> 00:42:07,649 "Subsídio único de 10.000 rublos?" 637 00:42:07,673 --> 00:42:08,993 Avisarei à viúva. 638 00:42:10,762 --> 00:42:13,998 Sim, faça-lhe uma visita. E mais uma coisa. 639 00:42:14,292 --> 00:42:15,292 Sim? 640 00:42:20,282 --> 00:42:24,207 Sua cabeça era cheia de ideias exaltadas. 641 00:42:24,827 --> 00:42:28,646 Examine todos os papéis dele. 642 00:42:29,580 --> 00:42:32,518 Queime os escritos que achar desnecessários, 643 00:42:32,519 --> 00:42:34,686 e deixe apenas os importantes. 644 00:42:35,053 --> 00:42:36,387 Aqueles que não me preocupam. 645 00:42:36,586 --> 00:42:38,756 Sim, Vossa Majestade. Farei isso. 646 00:42:39,423 --> 00:42:41,092 Espero ter deixado tudo claro. 647 00:42:43,025 --> 00:42:44,162 Vossa Majestade. 648 00:42:52,838 --> 00:42:54,038 Dez mil? 649 00:42:55,506 --> 00:42:58,128 Logo foi sabido que Sua Majestade Imperial... 650 00:42:58,576 --> 00:43:01,004 ...ampliou sua generosidade à família de Pushkin. 651 00:43:01,040 --> 00:43:02,614 Deixe-me me aproximar. 652 00:43:03,032 --> 00:43:04,148 Abram caminho! 653 00:43:05,437 --> 00:43:08,587 Deixe-me olhar mais de perto para Sua Majestade, 654 00:43:08,588 --> 00:43:10,189 apenas um único olhar. 655 00:43:10,190 --> 00:43:11,356 Não, não pode. 656 00:43:11,357 --> 00:43:12,824 "Não, não pode." 657 00:43:12,921 --> 00:43:15,845 Apenas um único olhar, depois posso morrer. 658 00:43:15,870 --> 00:43:17,528 Não, não pode. 659 00:43:17,697 --> 00:43:19,697 Deixe-o olhar para o imperador. 660 00:43:19,722 --> 00:43:21,365 Por quê? 661 00:43:21,601 --> 00:43:23,034 "Não, não pode." 662 00:43:23,248 --> 00:43:25,303 Graças a Deus, Pushkin morreu cristão. 663 00:43:26,768 --> 00:43:29,041 Há tantos rumores em torno desta história. 664 00:43:29,042 --> 00:43:32,477 Só os rumores sobre o Barão Heeckeren são verdadeiros. 665 00:43:33,845 --> 00:43:35,580 Ele foi um verdadeiro patife. 666 00:43:38,303 --> 00:43:40,451 Sinto muito por Pushkin, era bom escritor, 667 00:43:41,080 --> 00:43:42,820 mas era mau homem. 668 00:43:46,092 --> 00:43:49,527 Concordo com sua opinião sobre Pushkin. 669 00:43:50,763 --> 00:43:54,198 Estamos de luto pelo futuro, não pelo passado. 670 00:43:55,870 --> 00:43:57,869 Vá, meu amigo, vou andar sozinho. 671 00:44:06,940 --> 00:44:09,313 Sabe que sempre caminho de manhã. 672 00:44:09,580 --> 00:44:11,586 Então, nos encontraremos aqui com frequência. 673 00:44:11,682 --> 00:44:12,917 É tão bonito aqui. 674 00:44:14,719 --> 00:44:15,719 Olhe! 675 00:44:16,554 --> 00:44:18,557 Queria que o rei da Holanda... 676 00:44:18,558 --> 00:44:20,491 ...me desse o palácio de Pedro em Zaandam. 677 00:44:20,792 --> 00:44:24,495 Se ele o fizer, eu pediria para ser vosso jardineiro. 678 00:44:25,126 --> 00:44:26,130 Combinado! 679 00:44:29,633 --> 00:44:32,504 Mas quero que você seja o historiógrafo dele. 680 00:44:32,505 --> 00:44:34,373 Aprenderá muito com seus arquivos. 681 00:44:34,374 --> 00:44:36,274 Eu adoraria. Merci. 682 00:44:36,807 --> 00:44:39,912 Só fale de nossas reuniões com pessoas leais, como Zhukovsky. 683 00:44:39,913 --> 00:44:42,612 Outros podem dizer que você está me manipulando. 684 00:44:42,613 --> 00:44:44,683 Não precisa disso. Tem muitos inimigos. 685 00:44:44,684 --> 00:44:46,217 Todos os têm, Vossa Majestade. 686 00:44:46,617 --> 00:44:48,986 Está escrevendo uma história sobre Pugachev? 687 00:44:49,053 --> 00:44:51,522 Sim, o manuscrito está pronto. E eu gostaria... 688 00:44:52,056 --> 00:44:53,891 Eu gostaria de ter ficado sabendo antes! 689 00:44:53,958 --> 00:44:56,593 Tinha um personagem ótimo para você. 690 00:44:56,594 --> 00:44:58,096 É a irmã de Pugachev. 691 00:44:58,336 --> 00:45:01,165 Morreu em uma fortaleza três semanas atrás. 692 00:45:01,766 --> 00:45:03,401 Como está NATALIA Nikolayevna? 693 00:45:04,101 --> 00:45:05,336 Ela é tão bonita. 694 00:45:06,470 --> 00:45:09,842 Lembro-me dela quando jovem, dançando em bailes de Moscou. 695 00:45:09,843 --> 00:45:11,976 Ela tinha uns 17 anos. Ela cresceu muito bem. 696 00:45:12,577 --> 00:45:14,579 - Parabéns, meu amigo. - Merci. 697 00:45:15,046 --> 00:45:16,681 Obrigado, Majestade. 698 00:45:25,369 --> 00:45:27,191 Deixe essa mulher vir aqui. 699 00:45:33,085 --> 00:45:35,465 Meu Deus! Sua Majestade! 700 00:45:35,466 --> 00:45:37,268 Queria ver o Imperador, não é? 701 00:45:37,535 --> 00:45:38,736 O que quer? 702 00:45:41,105 --> 00:45:43,975 Não quero mais nada agora, 703 00:45:44,509 --> 00:45:46,477 após ver meu Imperador. 704 00:45:53,651 --> 00:45:55,886 Ore por mim. 705 00:45:59,023 --> 00:46:02,193 Orem por mim, cristãos, todos vocês! 706 00:46:20,062 --> 00:46:23,281 9 DE FEVEREIRO DE 1937 11 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 707 00:46:23,633 --> 00:46:24,715 Pode ir. 708 00:46:30,833 --> 00:46:32,054 Bem... 709 00:46:48,914 --> 00:46:50,775 Vamos começar, VASILY Andreevich? 710 00:46:52,369 --> 00:46:54,445 Eu não pretendo ler... 711 00:46:55,426 --> 00:46:56,781 ...cartas de outra pessoa. 712 00:46:59,311 --> 00:47:01,285 Então eu farei isso. 713 00:47:02,160 --> 00:47:04,789 Talvez devêssemos levá-las para a nossa chancelaria? 714 00:47:05,461 --> 00:47:06,461 Não! 715 00:47:08,086 --> 00:47:09,627 Não vou deixar isso acontecer. 716 00:47:10,259 --> 00:47:11,963 O imperador me disse para fazê-lo. 717 00:47:12,845 --> 00:47:15,132 Os manuscritos mais preciosos do poeta estão aqui. 718 00:47:15,858 --> 00:47:17,401 Muito bem, então. 719 00:47:18,105 --> 00:47:20,671 Na verdade, sempre tive dificuldade... 720 00:47:20,905 --> 00:47:22,773 ...para entender a letra de Pushkin. 721 00:47:24,421 --> 00:47:25,510 Sinto muito. 722 00:47:29,080 --> 00:47:33,250 "Eu te amo, a grande criação de Pedro," 723 00:47:33,774 --> 00:47:37,154 "Amo seus aspectos, suaves e duros," 724 00:47:37,361 --> 00:47:39,491 "O fluxo da grande migração de Neva" 725 00:47:39,492 --> 00:47:42,094 "Que passa pela sua guarda de granito," 726 00:47:42,095 --> 00:47:44,730 "O rendilhado de ferro de suas grades," 727 00:47:44,731 --> 00:47:47,399 "Crepúsculo pálido, brilho sem lua," 728 00:47:47,400 --> 00:47:49,701 "Suas noites plácidas, rastros pensativos," 729 00:47:49,702 --> 00:47:52,070 "E o tempo no meu apartamento" 730 00:47:52,071 --> 00:47:54,406 "Usado para estudar no brilho sem lâmpada," 731 00:47:54,407 --> 00:47:57,309 "E no brilho suave dos edifícios para dormir" 732 00:47:57,310 --> 00:47:58,797 "De ruas vazias, como em chamas," 733 00:47:58,822 --> 00:48:00,814 "A dourada torre de fama do Almirantado," 734 00:48:01,020 --> 00:48:03,014 "Amo as brisas plácidas e geladas" 735 00:48:03,039 --> 00:48:06,097 "Mordendo, selvagens, o inverno, o gostoso correr de trenós em Neva" 736 00:48:06,122 --> 00:48:08,086 "Bochechas coradas, meninas se deliciam..." 737 00:48:08,087 --> 00:48:09,254 Bonjour! 738 00:48:09,255 --> 00:48:11,757 "E os bailes movimentados, o barulho e o brilho" 739 00:48:11,758 --> 00:48:14,191 "E, na hora da diversão ociosa," 740 00:48:14,364 --> 00:48:17,128 "O assobio e o cantar dos vidros de espuma" 741 00:48:17,332 --> 00:48:19,597 "Como um golpe, arde rumo ao sol." 742 00:48:19,903 --> 00:48:21,790 Sirva-se, Alexander Sergeevich. 743 00:48:21,814 --> 00:48:23,167 Obrigado! 744 00:48:27,997 --> 00:48:30,307 Bubliks frescos? Vamos pegar dois, por favor. 745 00:48:30,834 --> 00:48:32,376 Aqui está a questão, Alexander. 746 00:48:33,970 --> 00:48:36,882 Deixe-me ajudar a proteger você deste duelo, 747 00:48:36,883 --> 00:48:39,483 que vai colocar sua esposa em situação de desgraça. 748 00:48:40,410 --> 00:48:43,020 O que quer? Ela é fiel a você. 749 00:48:48,687 --> 00:48:50,895 A questão não é ela, VASILY Andreevich, 750 00:48:51,126 --> 00:48:52,563 e nem esse francês. 751 00:48:52,830 --> 00:48:54,832 Eu sinto que ele prefere homens a mulheres. 752 00:48:56,370 --> 00:48:59,303 Alguém quer me colocar em desacordo com nosso Imperador, 753 00:48:59,365 --> 00:49:02,173 dizendo que ele me paga pela minha esposa. 754 00:49:02,662 --> 00:49:04,408 Sim, você tem muitos inimigos. 755 00:49:04,582 --> 00:49:06,786 O problema é que não são apenas meus inimigos. 756 00:49:07,705 --> 00:49:10,414 São inimigos da Rússia e do Imperador. 757 00:49:10,735 --> 00:49:13,928 Uma conspiração? Não seja ridículo. São só suas fantasias. 758 00:49:14,055 --> 00:49:15,055 Fantasias? 759 00:49:15,352 --> 00:49:19,557 Eu não ficaria surpreso em saber que Nesselrode é espião austríaco. 760 00:49:27,758 --> 00:49:28,758 Preguiçoso... 761 00:49:37,125 --> 00:49:38,209 VASILY Andreevich, 762 00:49:39,210 --> 00:49:41,300 acha que o comportamento de d'Anthès... 763 00:49:41,325 --> 00:49:43,448 ...em relação a NATALIA Nikolayevna... 764 00:49:43,449 --> 00:49:45,416 ...era muito provocador? 765 00:49:47,874 --> 00:49:48,874 Sabe... 766 00:49:49,920 --> 00:49:51,155 No início... 767 00:49:56,378 --> 00:49:57,561 Obrigado, STEPAN. 768 00:50:02,936 --> 00:50:05,035 D'Anthès até começou a visitar a casa deles. 769 00:50:07,407 --> 00:50:10,474 ...comentava as atenções de d'Anthès com a esposa de Pushkin. 770 00:50:11,381 --> 00:50:12,910 Sim, verdade. 771 00:50:14,160 --> 00:50:16,380 Ela dançava com d'Anthès nos bailes. 772 00:50:17,423 --> 00:50:20,251 Ele ia com ela em seus passeios a cavalo... 773 00:50:21,863 --> 00:50:22,987 ...e ao teatro. 774 00:50:24,555 --> 00:50:26,242 Ele aparecia em todos os lugares... 775 00:50:47,953 --> 00:50:51,615 Tenho uma dor de cabeça e quero ir embora. 776 00:50:52,082 --> 00:50:54,719 Por favor, fique aqui, por mim. 777 00:50:58,822 --> 00:51:01,092 Por que não dorme, para continuar seu Onegin? 778 00:51:01,093 --> 00:51:04,795 O público quer saber se Eugene se mata, 779 00:51:04,995 --> 00:51:07,998 ou se Tatiana trai o marido. 780 00:51:12,051 --> 00:51:14,538 Onegin só pode lutar um duelo com o autor. 781 00:51:14,795 --> 00:51:18,776 Ele tem poucas chances, para o autor é uma boa chance. 782 00:51:23,080 --> 00:51:26,384 Eu sabia que Georges d'Anthès tinha outro benfeitor poderoso, 783 00:51:26,385 --> 00:51:28,186 que era o Conde Nesselrode, 784 00:51:28,187 --> 00:51:30,321 parente dele e ministro de relações exteriores. 785 00:51:30,442 --> 00:51:32,590 - Boa noite! - Noite! 786 00:51:33,160 --> 00:51:35,292 Fico feliz em ver você em boa saúde. 787 00:51:35,473 --> 00:51:37,194 Cara, dê-me um copeque, por favor. 788 00:51:38,846 --> 00:51:40,130 Vá embora, garoto! 789 00:51:40,431 --> 00:51:42,466 Sua esposa já está aqui. 790 00:51:42,910 --> 00:51:44,233 Um copeque, por favor. 791 00:51:44,234 --> 00:51:46,004 Saia! 792 00:51:46,005 --> 00:51:49,040 Já leu o livro de Kraevsky? "Pushkin é a nossa glória." 793 00:51:49,041 --> 00:51:51,668 "O sol da nossa poesia brilhou", e assim por diante? 794 00:51:52,218 --> 00:51:56,046 Não leio jornais russos, Sergei Semenovich. 795 00:51:56,313 --> 00:51:58,215 Egoísta e narigudo! 796 00:52:00,067 --> 00:52:02,889 10 DE FEVEREIRO DE 1837 12 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 797 00:52:04,375 --> 00:52:06,657 - Bonsoir! - Madame! Nicholas! 798 00:52:10,429 --> 00:52:12,129 D'Anthès é uma pessoa nobre. 799 00:52:12,400 --> 00:52:15,100 Pushkin não tinha o direito de exigir o amor da esposa. 800 00:52:15,101 --> 00:52:17,501 Aquele descendente de mouros era ciumento e feio. 801 00:52:18,360 --> 00:52:20,304 Não era nenhum coronel nem ministro. 802 00:52:20,525 --> 00:52:23,574 Escrever poemas não significa seguir um caminho na vida. 803 00:52:24,360 --> 00:52:26,153 Aqui está outro arrivista! 804 00:52:26,177 --> 00:52:28,045 "Ele levou uma bala no peito." 805 00:52:30,005 --> 00:52:31,582 E um desejo de vingança. 806 00:52:31,648 --> 00:52:32,648 Catherine. 807 00:52:33,918 --> 00:52:36,364 Por que decidiu escrever poemas, Lermontov? 808 00:52:41,400 --> 00:52:45,062 Você é um nobre, como eu. Por que poemas? 809 00:52:45,320 --> 00:52:48,459 Era uma saída para meus amargos sentimentos sobre a morte de Pushkin. 810 00:52:49,400 --> 00:52:51,302 Você é médico, não um rimador. 811 00:52:51,480 --> 00:52:53,904 Deve lidar com o que te compete, nada mais. 812 00:52:54,271 --> 00:52:56,073 Caso contrário, pode entrar... 813 00:52:58,554 --> 00:52:59,843 ...em apuros. 814 00:53:01,432 --> 00:53:04,748 Sempre tive a verdade como algo sagrado, Coronel. 815 00:53:05,287 --> 00:53:06,287 Minha honra. 816 00:53:07,991 --> 00:53:10,710 Michelle, esse seu poema é maravilhoso. 817 00:53:10,900 --> 00:53:13,057 Mas não precisava chamar d'Anthès de assassino. 818 00:53:14,525 --> 00:53:17,961 Pushkin comportava-se de forma inadequada em sociedade. 819 00:53:19,096 --> 00:53:20,332 Depois do que aconteceu, 820 00:53:20,333 --> 00:53:22,967 qualquer pessoa nobre optaria por um duelo. 821 00:53:23,183 --> 00:53:24,535 É uma questão de tempo. 822 00:53:25,440 --> 00:53:28,005 Honra? Disse honra, não disse? 823 00:53:28,400 --> 00:53:32,209 Qualquer russo que não fosse francês... 824 00:53:32,843 --> 00:53:35,447 ...teria protegido Pushkin de qualquer insulto. 825 00:53:35,448 --> 00:53:36,448 Michelle! 826 00:53:37,008 --> 00:53:39,316 Todos vocês verão. 827 00:53:39,973 --> 00:53:41,751 O Imperador punirá... 828 00:53:41,752 --> 00:53:43,720 ...os responsáveis por intrigas e mortes. 829 00:53:45,805 --> 00:53:50,227 Michelle, d'Anthès e Heeckeren não podem ser julgados pela lei russa. 830 00:53:51,598 --> 00:53:52,863 Então, se não houver lei... 831 00:53:53,630 --> 00:53:55,699 ...e julgamento para eles, 832 00:53:57,480 --> 00:54:01,071 eles enfrentarão o julgamento de Deus. 833 00:54:05,480 --> 00:54:07,244 - Poesia voltando à vida. - Você... 834 00:54:09,041 --> 00:54:10,714 Você é inimigo de Pushkin. 835 00:54:12,400 --> 00:54:14,219 Pediria que se retirasse agora. 836 00:54:14,220 --> 00:54:16,153 Ou não respondo por mim mesmo. 837 00:54:17,192 --> 00:54:18,756 Ele deveria ser amarrado. 838 00:54:20,819 --> 00:54:23,760 "E vocês, oh, falecidos vaidosos" 839 00:54:25,730 --> 00:54:28,665 "De pais famosos, tão mesquinhos e baixos," 840 00:54:31,280 --> 00:54:34,329 "Que pisaram sem pena os restos..." 841 00:54:36,440 --> 00:54:37,841 Monsieur Lermontov, 842 00:54:39,510 --> 00:54:42,346 meu filho leu seu poema. 843 00:54:42,815 --> 00:54:45,819 Ele está preso e não pode aceitar o seu desafio. 844 00:54:45,949 --> 00:54:48,152 Assim que for solto, estarei à sua disposição. 845 00:54:54,209 --> 00:54:55,593 Com licença, Catherine. 846 00:54:58,244 --> 00:55:00,130 Mikhail Yurievich, 847 00:55:00,969 --> 00:55:04,206 Nemesis pode chegar ao assassino de Pushkin sem tua ajuda. 848 00:55:04,568 --> 00:55:05,703 O que quer dizer? 849 00:55:05,824 --> 00:55:07,538 Ele deveria ser enforcado, por lei. 850 00:55:08,089 --> 00:55:10,040 - Não acredito em você. - Deveria. 851 00:55:10,994 --> 00:55:12,911 D'Anthès Segundo já saiu do exterior. 852 00:55:12,912 --> 00:55:16,313 Você está na mira deles após escrever este poema. 853 00:55:16,578 --> 00:55:17,781 Então, tenha cuidado. 854 00:55:18,648 --> 00:55:19,750 Obrigado. 855 00:55:26,849 --> 00:55:29,059 Posso copiar esse poema de você? 856 00:55:29,360 --> 00:55:30,727 Não, não pode. 857 00:55:41,041 --> 00:55:43,874 "Que pisaram sem pena os restos..." 858 00:55:44,029 --> 00:55:46,376 "De clãs, ofendidos pelas peças do destino!" 859 00:55:46,554 --> 00:55:50,214 "Na multidão gananciosa, de pé junto ao trono," 860 00:55:51,036 --> 00:55:54,751 "Os inimigos da Liberdade, do Gênio e da Boa Reputação." 861 00:55:57,660 --> 00:55:59,957 Que poema desagradável! 862 00:56:00,480 --> 00:56:01,726 É ousado, Vossa Majestade. 863 00:56:01,727 --> 00:56:03,393 Eu disse ao meu médico sênior... 864 00:56:08,265 --> 00:56:11,101 E depois vamos lidar com ele com rigor. 865 00:56:15,203 --> 00:56:18,254 11 DE FEVEREIRO DE 1837 13 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 866 00:56:19,254 --> 00:56:21,245 Leonty Vasilievich, eu imploro, 867 00:56:22,277 --> 00:56:24,115 por favor, não faça correções... 868 00:56:27,440 --> 00:56:31,221 Acha mesmo que Pushkin era algum tipo de messias? 869 00:56:31,447 --> 00:56:33,657 Leonty Vasilievich, a missão de Pushkin... 870 00:56:34,288 --> 00:56:37,327 ...era criar a linguagem mais rica possível, 871 00:56:42,440 --> 00:56:45,269 - Exato. "Qualquer" ideia. - Perdão, 872 00:56:45,270 --> 00:56:48,240 mas me confiou os manuscritos de Pushkin. 873 00:56:48,400 --> 00:56:49,473 Sim, confiei. 874 00:56:49,474 --> 00:56:52,176 Mas aqui já há algumas observações. 875 00:56:52,440 --> 00:56:53,440 Observações de quem? 876 00:56:54,440 --> 00:56:55,746 De Sua Majestade. 877 00:56:56,273 --> 00:56:57,614 Sua Majestade... 878 00:57:00,360 --> 00:57:03,128 O Imperador devolveu o "Cavaleiro de Bronze" com comentários. 879 00:57:03,153 --> 00:57:07,057 Ele riscou a palavra "ídolo" e outras linhas também. 880 00:57:07,775 --> 00:57:09,460 "Onde estás, corcel, em frenético voo" 881 00:57:09,461 --> 00:57:11,195 "E onde parares, serás convidado?" 882 00:57:11,196 --> 00:57:13,331 "Foi assim, Ó soberano, grande e guia" 883 00:57:13,332 --> 00:57:15,332 "Do Destino, o capitão de sua escolha," 884 00:57:15,833 --> 00:57:18,136 "Do Destino, o capitão de sua escolha," 885 00:57:18,137 --> 00:57:20,303 "Acima do abismo que forçastes a criar!" 886 00:57:21,981 --> 00:57:22,981 E esta. 887 00:57:23,006 --> 00:57:24,566 "Olhos selvagens, dedos cerrados," 888 00:57:24,591 --> 00:57:26,161 "travesso, carrancudo, de frente," 889 00:57:26,186 --> 00:57:28,858 "Como alguém possuído, ele, tremendo, de pé," 890 00:57:29,112 --> 00:57:31,915 "E com voz trêmula e fraca," 891 00:57:32,048 --> 00:57:34,119 "Usada com dificuldade, tremendo de fúria," 892 00:57:34,120 --> 00:57:36,854 "Bem, tu, o construtor maravilhoso, o bem!" 893 00:57:36,855 --> 00:57:38,689 "Espere e verá! era tudo o que ele podia" 894 00:57:39,089 --> 00:57:42,282 "Expressar, mas parou, e tomado" 895 00:57:42,693 --> 00:57:44,695 "De terror, virou-se e fugiu: o Czar" 896 00:57:44,713 --> 00:57:47,288 "O olhava... Aquele furioso olhar" 897 00:57:47,360 --> 00:57:49,408 "Que nunca o deixou, o fez acelerar" 898 00:57:49,433 --> 00:57:51,436 "Seus passos. Do outro lado da praça vazia" 899 00:57:51,437 --> 00:57:53,439 "Yevgeny correu e pareceu ouvir" 900 00:57:53,493 --> 00:57:56,417 "Grandes, crescentes, poderosos trovões" 901 00:57:56,673 --> 00:57:58,343 "E a sentir o concreto tremendo sob" 902 00:57:58,344 --> 00:58:00,544 "Os pesados cascos de um cavalo. Porque ali..." 903 00:58:01,111 --> 00:58:02,203 Sua Majestade! 904 00:58:11,121 --> 00:58:13,291 "Atrás dele, à escuridão tomada," 905 00:58:17,768 --> 00:58:20,390 "Cavaleiro de Bronze galopou pela noite." 906 00:58:27,103 --> 00:58:29,105 ...sejam devolvidas aos seus autores. 907 00:58:29,480 --> 00:58:32,076 Devemos devolvê-las depois de havê-las lido. 908 00:58:32,309 --> 00:58:36,179 Escritos nocivos à memória de Pushkin devem ser queimados. 909 00:58:36,743 --> 00:58:38,348 Isso não seria um problema, 910 00:58:39,440 --> 00:58:43,854 mas, primeiro, devem ser trazidos à nossa chancelaria. 911 00:58:44,154 --> 00:58:45,255 Entendo. 912 00:58:45,923 --> 00:58:48,358 Você suspeita de conspirações em tudo. 913 00:58:50,260 --> 00:58:53,131 Trata até os amigos de Pushkin como conspiradores. 914 00:58:53,132 --> 00:58:54,132 Calma. 915 00:58:54,398 --> 00:58:57,801 O corpo de Pushkin foi secretamente trazido à igreja à noite. 916 00:59:10,310 --> 00:59:11,899 Apague as tochas. 917 00:59:17,400 --> 00:59:20,483 Jesus, devemos levar o caixão na escuridão? 918 00:59:22,893 --> 00:59:24,494 Isto é loucura! 919 00:59:26,759 --> 00:59:29,700 Diga-me, que suspeitas... 920 00:59:30,535 --> 00:59:33,603 ...tinha contra nós, amigos de Pushkin? 921 00:59:42,360 --> 00:59:45,148 O "amigo" de Pushkin, Vyazemsky, parou de recebê-lo. 922 00:59:46,360 --> 00:59:48,050 E você, Zhukovsky, 923 00:59:52,280 --> 00:59:55,292 Assim, você o levou ao tiro de d'Anthès. 924 01:00:09,360 --> 01:00:10,360 Sim. 925 01:00:11,208 --> 01:00:12,208 Foi culpa minha. 926 01:00:17,207 --> 01:00:19,416 Pare de se atormentar, VASILY Andreevich. 927 01:00:19,783 --> 01:00:21,752 Já há muitos conspiradores aqui sem você. 928 01:00:29,355 --> 01:00:31,795 Durante o julgamento, o réu d'Anthès... 929 01:00:32,137 --> 01:00:34,026 ...e alguns juízes... 930 01:00:38,850 --> 01:00:42,672 Graças a Deus, o tribunal do Exército recusou-se a fazê-lo. 931 01:01:19,876 --> 01:01:22,512 Posso perguntar-lhe, querida NATALIA Nikolayevna, 932 01:01:23,360 --> 01:01:26,083 por que nunca dança com seu marido? 933 01:01:30,086 --> 01:01:31,588 Alexander Sergeevich... 934 01:01:32,643 --> 01:01:34,658 ...não gosta muito de dançar comigo, 935 01:01:34,842 --> 01:01:37,594 porque é um pouco mais baixo que eu. 936 01:01:40,096 --> 01:01:41,398 Entendo. 937 01:01:41,998 --> 01:01:43,433 Veja. 938 01:01:48,883 --> 01:01:50,073 Vamos! 939 01:01:50,640 --> 01:01:53,693 O Imperador corteja minha esposa como um oficial de baixo escalão. 940 01:01:54,311 --> 01:01:55,579 Não pode ser... 941 01:01:55,645 --> 01:01:59,049 Toda manhã, ele passa por baixo das janelas dela na carruagem, 942 01:01:59,677 --> 01:02:03,019 e depois, nos bailes, pergunta por que as cortinas estão sempre fechadas. 943 01:02:03,153 --> 01:02:05,422 Sou o mais o homem certo para você, 944 01:02:05,622 --> 01:02:07,359 no que diz respeito à altura, é claro. 945 01:02:07,400 --> 01:02:09,693 Ele já teve sete amantes. 946 01:02:10,748 --> 01:02:11,748 Sete! 947 01:02:13,265 --> 01:02:15,265 Não fique com vergonha, 948 01:02:15,624 --> 01:02:17,200 nem com medo, minha cara. 949 01:02:18,440 --> 01:02:22,439 Sou apenas um Czar, mas você é a deusa! 950 01:02:56,023 --> 01:02:58,208 O que Sua Majestade te disse no baile? 951 01:02:58,809 --> 01:03:02,579 Que ele é apenas um Czar, e eu sou a deusa. 952 01:03:04,466 --> 01:03:06,725 Não flerte com o Czar nem com mais ninguém. 953 01:03:07,073 --> 01:03:08,620 Mas você me permitiu fazer isso! 954 01:03:08,716 --> 01:03:10,186 E você está feliz em fazê-lo! 955 01:03:10,287 --> 01:03:13,858 Você deixa mulherengos solteiros te cortejarem. 956 01:03:13,859 --> 01:03:16,293 Comporta-se como se estivesse caçando! 957 01:03:16,400 --> 01:03:18,128 Por favor, pare com isso! 958 01:03:19,429 --> 01:03:21,197 Você fica feliz quando esses cães... 959 01:03:21,320 --> 01:03:25,135 ...te perseguem como a uma cadela! 960 01:03:25,271 --> 01:03:27,638 Quando cheiram seu traseiro, com as caudas abanando! 961 01:03:27,639 --> 01:03:28,639 Pare! 962 01:03:28,640 --> 01:03:30,540 Aonde a vaca vai, o boi vai atrás! 963 01:03:43,400 --> 01:03:46,356 Minha Madonna tem a mão pesada. 964 01:03:47,899 --> 01:03:49,559 Não fique brava comigo, meu bem. 965 01:03:50,593 --> 01:03:53,730 A sociedade nunca te perdoará um único erro. 966 01:03:54,560 --> 01:03:57,068 Então divirta-se, minha esposa, mas use o bom senso. 967 01:03:57,069 --> 01:03:58,935 Lembre-se de que tem três filhos, 968 01:03:59,440 --> 01:04:00,937 e de que teve um aborto. 969 01:04:02,360 --> 01:04:03,974 Cuide-se. 970 01:04:07,582 --> 01:04:08,712 Alexander, 971 01:04:10,670 --> 01:04:13,450 vamos para o campo com as crianças... 972 01:04:19,362 --> 01:04:20,924 Quanto mais eu vivo com você, 973 01:04:22,726 --> 01:04:24,363 mais eu te amo. 974 01:04:25,239 --> 01:04:28,164 Você é minha criatura pura e querida, 975 01:04:29,098 --> 01:04:31,601 não te mereço diante de Deus. 976 01:04:44,014 --> 01:04:47,050 "Brinca a brisa sobre o oceano," 977 01:04:48,815 --> 01:04:50,620 "Acelera um barquinho em seu caminho;" 978 01:04:51,571 --> 01:04:53,623 "Velas abertas, roça os mares," 979 01:04:54,321 --> 01:04:56,092 "Correndo rapidamente com a brisa" 980 01:04:56,337 --> 01:04:58,261 "Passando por uma ilha escarpada, onde" 981 01:04:59,965 --> 01:05:02,332 "Fica uma cidade, orgulhosa e justa." 982 01:05:03,261 --> 01:05:04,968 "Canhões com poderoso rugido" 983 01:05:05,884 --> 01:05:08,238 "Faz os mercadores aportarem..." 984 01:05:15,104 --> 01:05:16,239 Sasha... 985 01:05:21,360 --> 01:05:22,441 Sasha... 986 01:05:24,628 --> 01:05:25,912 Sasha! 987 01:05:26,393 --> 01:05:27,524 Sasha! 988 01:05:29,922 --> 01:05:34,064 13 DE FEVEREIRO DE 1837 15 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 989 01:05:44,800 --> 01:05:45,875 Sasha! 990 01:05:52,996 --> 01:05:54,084 Morto! 991 01:05:55,452 --> 01:05:56,686 Sasha! 992 01:06:09,566 --> 01:06:10,700 Alexandrina! 993 01:06:11,901 --> 01:06:13,770 Alexandrina! De novo! 994 01:06:15,105 --> 01:06:16,539 Alexandrina! 995 01:06:17,280 --> 01:06:19,342 - Vai passar. - Ajude-me! 996 01:06:20,010 --> 01:06:22,879 Traga um pouco de água quente, agora! 997 01:06:24,360 --> 01:06:25,682 É isso, Tasha? 998 01:06:27,480 --> 01:06:29,953 Já passou. Já passou. 999 01:06:30,720 --> 01:06:31,921 Obrigada. 1000 01:06:33,456 --> 01:06:34,593 Estou melhor agora. 1001 01:06:37,873 --> 01:06:38,954 É isso. 1002 01:06:41,041 --> 01:06:43,567 Zhukovsky te trouxe as cartas de Alexander. 1003 01:06:46,202 --> 01:06:48,671 Sou grata a ele por isso. 1004 01:06:50,361 --> 01:06:51,975 Deixe-me lê-las. 1005 01:06:53,576 --> 01:06:55,445 Deve descansar, Tasha. 1006 01:06:55,940 --> 01:06:57,247 Você as lerá mais tarde. 1007 01:06:58,440 --> 01:06:59,486 Não, 1008 01:07:01,985 --> 01:07:03,363 passe-as para mim. 1009 01:07:04,866 --> 01:07:06,361 Quando leio as cartas, 1010 01:07:07,935 --> 01:07:09,486 ouço a voz dele... 1011 01:07:11,661 --> 01:07:13,363 ...e melhoro. 1012 01:07:40,850 --> 01:07:43,928 "Meu anjo, nunca vai adivinhar de onde escrevo esta carta." 1013 01:07:43,929 --> 01:07:45,695 "Escrevo-te de Pavlovsk." 1014 01:07:49,710 --> 01:07:51,434 "Muitos me perguntam sobre você." 1015 01:07:51,835 --> 01:07:53,603 "Se é mesmo tão bonita quanto dizem." 1016 01:08:01,678 --> 01:08:02,879 "Se está feliz agora." 1017 01:08:03,680 --> 01:08:05,415 "E se já se olhou no espelho..." 1018 01:08:05,793 --> 01:08:07,885 "...para confirmar..." 1019 01:08:07,886 --> 01:08:10,153 "...que seu rosto é o mais lindo do mundo." 1020 01:08:11,023 --> 01:08:12,322 "Eu amo sua alma..." 1021 01:08:12,798 --> 01:08:14,891 "...ainda mais que seu rosto." 1022 01:08:54,654 --> 01:08:58,535 "Nossa Masha se lembra de mim? Ela aprendeu novas brincadeiras?" 1023 01:08:59,320 --> 01:09:01,765 "Abençoo e beijo Masha, nosso Sasha ruivo..." 1024 01:09:01,854 --> 01:09:03,239 "...e Grisha." 1025 01:09:03,648 --> 01:09:05,241 "Que Deus proteja meus filhos." 1026 01:09:06,142 --> 01:09:09,045 "Beijo-te, minha esposa. Tenha inteligência e saúde." 1027 01:09:16,798 --> 01:09:18,521 Você terminou? 1028 01:09:21,360 --> 01:09:22,926 Sabe... 1029 01:09:23,326 --> 01:09:26,290 ...quem escreveu cartas anônimas... 1030 01:09:26,596 --> 01:09:28,402 ...ao Sr. Pushkin em novembro? 1031 01:09:29,732 --> 01:09:32,576 Não sei quem escreveu... 1032 01:09:32,601 --> 01:09:34,771 ...cartas anônimas a Pushkin em novembro... 1033 01:09:34,928 --> 01:09:36,511 ...nem quem o fez. 1034 01:09:36,656 --> 01:09:40,844 Mas você espalhou boatos absurdos... 1035 01:09:41,440 --> 01:09:44,447 ...sobre a honra da esposa de Pushkin! 1036 01:09:45,192 --> 01:09:48,218 Foi por isso que ele te desafiou para um duelo! 1037 01:09:48,480 --> 01:09:50,087 O duelo não aconteceu, 1038 01:09:50,088 --> 01:09:52,589 porque você pediu a cunhada de Pushkin em casamento. 1039 01:09:52,982 --> 01:09:54,891 Não concordo com o fato... 1040 01:09:55,430 --> 01:09:57,828 ...de ter recusado o duelo... 1041 01:09:57,829 --> 01:09:59,796 ...devido à minha decisão de me casar... 1042 01:10:00,308 --> 01:10:01,464 ...com a cunhada dele. 1043 01:10:05,704 --> 01:10:07,170 Você não concorda, é? 1044 01:10:12,480 --> 01:10:14,777 Sabe quem você matou, seu verme? 1045 01:10:15,480 --> 01:10:17,648 "Berme"? O que é "berme"? 1046 01:10:17,649 --> 01:10:19,515 Não "berme", mas "verme"! 1047 01:10:20,719 --> 01:10:22,952 Explique a ele o significado desta palavra. 1048 01:10:23,219 --> 01:10:26,289 É impossível traduzir, Alexander Petrovich. 1049 01:10:26,440 --> 01:10:29,559 É uma pena! 1050 01:10:31,221 --> 01:10:33,796 Você fez o juramento de lealdade à Rússia. 1051 01:10:34,118 --> 01:10:35,365 Você é um assassino! 1052 01:10:35,972 --> 01:10:38,935 Só prometi "servir" à Rússia. 1053 01:10:39,942 --> 01:10:42,271 É verdade, Alexander Petrovich. 1054 01:10:43,360 --> 01:10:47,043 Ele prometeu lealdade ao serviço, não à Rússia. 1055 01:10:47,099 --> 01:10:51,314 Quantas vezes ele foi castigado? 1056 01:10:51,726 --> 01:10:53,774 Quarenta e três, Excelência. 1057 01:10:53,798 --> 01:10:54,952 Quarenta e três. 1058 01:10:54,953 --> 01:10:57,019 Então, esta será a 44a.? 1059 01:10:59,911 --> 01:11:02,191 Como ousa fazer zombarias? 1060 01:11:02,303 --> 01:11:05,162 Cretino, fiz gente como você em pedacinhos... 1061 01:11:05,163 --> 01:11:07,164 ...em 1812! 1062 01:11:07,165 --> 01:11:08,231 Alexander Petrovich! 1063 01:11:09,721 --> 01:11:12,934 Acalme-se, ou será retirado da investigação. 1064 01:11:23,646 --> 01:11:24,646 Deixe que me excluam! 1065 01:11:25,659 --> 01:11:27,483 Só quero ver o rosto dele... 1066 01:11:27,917 --> 01:11:29,452 ...quando lerem a sentença. 1067 01:11:31,093 --> 01:11:32,488 Alexander Petrovich, 1068 01:11:37,400 --> 01:11:38,481 prossiga. 1069 01:11:40,369 --> 01:11:41,597 Alexander Petrovich... 1070 01:12:45,096 --> 01:12:46,096 Leia-as para mim. 1071 01:13:01,036 --> 01:13:02,144 O que é isto? 1072 01:13:02,345 --> 01:13:04,848 Uma carta anônima. Vem de perto. 1073 01:13:04,849 --> 01:13:05,915 Leia-a. 1074 01:13:08,017 --> 01:13:09,017 Quem... 1075 01:13:10,140 --> 01:13:11,187 Quem se atreveu? 1076 01:13:11,954 --> 01:13:15,457 Mostre-me as cartas de Heeckeren Filho. 1077 01:13:15,810 --> 01:13:17,426 Quero ver a letra dele. 1078 01:13:17,560 --> 01:13:19,662 Espere, não. 1079 01:13:24,234 --> 01:13:26,135 É o velho Heeckeren! 1080 01:13:26,536 --> 01:13:29,205 Ele está se vingando de mim! 1081 01:13:29,392 --> 01:13:31,107 Se vingando? Por quê, Tasha? 1082 01:13:31,930 --> 01:13:34,010 Ele queria que eu traísse... 1083 01:13:34,444 --> 01:13:36,213 ...meu dever de esposa e mãe. 1084 01:13:36,214 --> 01:13:38,214 Imploro que salve meu filho. 1085 01:13:39,440 --> 01:13:40,650 O que ele queria? 1086 01:13:41,284 --> 01:13:44,654 Você deveria fugir deste país bárbaro, 1087 01:13:45,153 --> 01:13:47,090 com seus filhos, é claro. 1088 01:13:47,404 --> 01:13:48,858 Darei sustento a todos vocês. 1089 01:13:49,825 --> 01:13:51,828 Mas eu recusei enfaticamente! 1090 01:13:53,600 --> 01:13:55,231 Aqui está o seu colar, 1091 01:13:55,627 --> 01:13:57,400 eu o comprei de volta. 1092 01:13:58,068 --> 01:14:00,103 Seu marido o vendeu por nada. 1093 01:14:00,557 --> 01:14:03,039 Ele não pode sustentar você. 1094 01:14:03,916 --> 01:14:07,710 Uma pedra preciosa como você precisa de um enquadramento à altura. 1095 01:14:13,600 --> 01:14:14,600 Eu... 1096 01:14:24,560 --> 01:14:26,996 Você já cruzou a linha, querida. 1097 01:14:27,239 --> 01:14:30,032 A sociedade sabe de suas relações com Georges. 1098 01:14:30,480 --> 01:14:32,670 Logo, seu marido também saberá delas. 1099 01:14:32,671 --> 01:14:34,237 O que vai fazer? 1100 01:14:34,484 --> 01:14:35,484 Tasha... 1101 01:14:35,914 --> 01:14:38,608 Por favor, diga, 1102 01:14:40,068 --> 01:14:41,910 você já se teve... 1103 01:14:42,964 --> 01:14:44,647 ...encontros privados com d'Anthès? 1104 01:14:47,480 --> 01:14:50,186 Tasha. Já esteve com ele? 1105 01:14:51,942 --> 01:14:54,891 Sim ou não? 1106 01:15:01,683 --> 01:15:04,488 - Sim! - Droga, Natalie! 1107 01:15:05,600 --> 01:15:06,602 Mas por quê? 1108 01:15:08,003 --> 01:15:10,239 Eu não sabia! 1109 01:15:10,560 --> 01:15:14,244 O encontro foi arranjado por Idalia Poletika. 1110 01:15:15,400 --> 01:15:17,480 Ela me convidou à casa dela. 1111 01:15:18,105 --> 01:15:19,349 Idalia? 1112 01:15:19,350 --> 01:15:21,684 D'Anthès também estava lá. 1113 01:15:22,485 --> 01:15:24,001 E ele disse que me amava. 1114 01:15:25,196 --> 01:15:28,691 E exigiu que eu o amasse de volta. 1115 01:15:29,772 --> 01:15:32,429 Então ele disse que se mataria, 1116 01:15:32,430 --> 01:15:34,664 tentei tirar a pistola dele, 1117 01:15:36,867 --> 01:15:39,902 gritei, e a filha de Idalia correu para o quarto. 1118 01:15:52,103 --> 01:15:53,282 Foi só isso? 1119 01:15:54,652 --> 01:15:55,733 Sim. 1120 01:15:58,046 --> 01:15:59,154 Tasha, querida, 1121 01:16:02,196 --> 01:16:04,460 houve algo entre vocês dois? 1122 01:16:12,045 --> 01:16:13,045 Sim ou não? 1123 01:16:14,136 --> 01:16:16,106 - Não. - Jure! 1124 01:16:16,107 --> 01:16:19,542 Em nome de Deus e de nossos filhos! 1125 01:16:19,608 --> 01:16:21,043 Eu juro! 1126 01:16:22,638 --> 01:16:24,981 Juro por Deus! 1127 01:16:28,236 --> 01:16:29,985 Você é meu anjo, 1128 01:16:30,715 --> 01:16:31,754 minha deusa. 1129 01:16:32,621 --> 01:16:34,958 Por que não me contou? 1130 01:16:36,467 --> 01:16:38,794 - Por quê? - Tive medo. 1131 01:16:38,963 --> 01:16:40,262 Tive medo. 1132 01:16:40,392 --> 01:16:43,366 - Medo de quê? - Da sua fúria. 1133 01:16:43,792 --> 01:16:45,268 Você, minha garotinha, 1134 01:16:46,728 --> 01:16:48,271 você é minha alma. 1135 01:16:49,776 --> 01:16:52,641 Sou seu único protetor neste mundo. 1136 01:16:56,078 --> 01:16:58,848 Nunca deixarei que nada te aconteça, meu amor. 1137 01:17:00,520 --> 01:17:03,386 Vou rasgá-los em pedaços, 1138 01:17:04,520 --> 01:17:06,789 vou mordê-los como um cachorro. 1139 01:17:10,191 --> 01:17:11,694 Meu amor, por favor. 1140 01:17:15,202 --> 01:17:16,698 não chore. 1141 01:17:41,071 --> 01:17:45,794 15 DE FEVEREIRO DE 1837 17 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 1142 01:17:48,330 --> 01:17:49,398 Tasha! 1143 01:17:50,444 --> 01:17:52,768 Katya, levante-se, por favor, 1144 01:17:53,336 --> 01:17:55,804 não podes fazer isso. 1145 01:17:57,773 --> 01:18:00,410 NATALIA Nikolayevna, Dubelt está aqui para vê-la. 1146 01:18:01,834 --> 01:18:02,834 Por quê? 1147 01:18:03,846 --> 01:18:05,081 Por que ele veio? 1148 01:18:05,736 --> 01:18:08,984 Vá ao berçário. Vou recebê-lo eu mesma. 1149 01:18:17,555 --> 01:18:20,529 Catherine vai embora com Heeckeren? 1150 01:18:20,758 --> 01:18:22,631 Foi ele que eu acabei de ver no corredor? 1151 01:18:22,906 --> 01:18:25,033 Sim. Ele é nosso parente "querido". 1152 01:18:28,203 --> 01:18:30,439 As irmãs devem se despedir. 1153 01:18:31,767 --> 01:18:34,043 Sim, entendo. É uma tragédia. 1154 01:18:35,199 --> 01:18:38,547 Até onde sei, você conseguiu impedir o primeiro duelo. 1155 01:18:40,415 --> 01:18:41,415 Sim. 1156 01:18:42,636 --> 01:18:45,755 Alexander Sergeevich confiava em mim. 1157 01:18:46,792 --> 01:18:48,791 Catherine me disse... 1158 01:18:48,939 --> 01:18:52,027 ...que Georges Heeckeren queria... 1159 01:18:52,228 --> 01:18:55,331 ...casar-se com ela antes do teu desafio. 1160 01:18:56,208 --> 01:18:59,201 Mas podemos acreditar nessa tola? 1161 01:18:59,902 --> 01:19:02,371 Ela está loucamente apaixonada por ele. 1162 01:19:02,515 --> 01:19:03,839 Sim, ela é tola, 1163 01:19:04,106 --> 01:19:06,041 sua Catherine é uma completa tola! 1164 01:19:06,275 --> 01:19:09,111 Aquele jovem vigarista tem muitos benfeitores, 1165 01:19:09,545 --> 01:19:11,580 ele pode se safar! 1166 01:19:11,759 --> 01:19:13,016 E levá-la à desgraça! 1167 01:19:13,017 --> 01:19:15,285 Temo que isso já tenha acontecido. 1168 01:19:15,600 --> 01:19:17,018 Ela está esperando um filho. 1169 01:19:17,019 --> 01:19:18,587 O quê? Cretino! 1170 01:19:19,220 --> 01:19:20,956 Papai, eu tenho um gatinho. 1171 01:19:21,590 --> 01:19:23,090 Masha, vá brincar com ele. 1172 01:19:23,091 --> 01:19:26,395 Vou obrigá-lo a se casar com ela! 1173 01:19:27,060 --> 01:19:29,832 Por que ajudou esse casamento a acontecer? 1174 01:19:33,545 --> 01:19:36,005 Eu não tinha outra escolha. 1175 01:19:41,739 --> 01:19:44,279 Ninguém podia nos proteger. 1176 01:19:46,782 --> 01:19:47,782 Catherine, 1177 01:19:51,057 --> 01:19:52,121 vamos. 1178 01:20:05,495 --> 01:20:06,869 NATALIA Nikolayevna. 1179 01:20:08,214 --> 01:20:09,305 O que é? 1180 01:20:10,560 --> 01:20:13,175 É a retirada documentada do meu filho... 1181 01:20:13,676 --> 01:20:16,879 ...de quaisquer relações com a senhora, Madame. 1182 01:20:19,140 --> 01:20:20,683 Que relações? 1183 01:20:22,084 --> 01:20:23,653 A senhora sabe muito bem. 1184 01:20:24,053 --> 01:20:27,556 Fez de tudo para arruinar sua honra, 1185 01:20:28,397 --> 01:20:30,960 a honra da sua família e a do seu marido. 1186 01:20:31,669 --> 01:20:33,963 A senhora quase me tirou meu filho. 1187 01:21:04,460 --> 01:21:05,653 Quem era? 1188 01:21:07,736 --> 01:21:09,704 - O velho Heeckeren. - O que ele queria? 1189 01:21:12,602 --> 01:21:15,305 Trouxe uma carta de d'Anthès. 1190 01:21:15,306 --> 01:21:17,274 E você a pegou, sua tola! 1191 01:21:17,340 --> 01:21:19,175 Eu não queria. Não vou lê-la! 1192 01:21:19,176 --> 01:21:21,811 Eu posso lê-la? 1193 01:21:22,244 --> 01:21:26,398 Sim. Apenas me deixe em paz! 1194 01:21:32,600 --> 01:21:33,856 Canalha! 1195 01:21:37,146 --> 01:21:38,894 Leve de volta a carta do seu filho! 1196 01:21:39,191 --> 01:21:40,729 Não posso. 1197 01:21:40,929 --> 01:21:43,399 Não está selada e não está endereçada a mim. 1198 01:21:44,520 --> 01:21:46,735 Vai levá-la, seu canalha! 1199 01:21:46,891 --> 01:21:51,040 Fez as vezes de cupido para o seu suposto filho! 1200 01:21:51,249 --> 01:21:53,543 - Comportou-se como uma bruxa velha! - Que coragem! 1201 01:21:53,544 --> 01:21:55,744 Perseguia minha esposa por toda parte! 1202 01:21:55,945 --> 01:21:59,015 E ele ficava em casa, infectado com sífilis! 1203 01:21:59,016 --> 01:22:02,084 E você dizia que ele estava morrendo de amor! 1204 01:22:02,284 --> 01:22:04,921 Fiz seu filho fazer um papel mesquinho e miserável! 1205 01:22:04,922 --> 01:22:08,925 Minha esposa só conseguia rir, espantada com a vulgaridade dele! 1206 01:22:08,926 --> 01:22:11,061 Juro que não ficarei satisfeito... 1207 01:22:11,062 --> 01:22:13,862 ...com apenas um duelo! 1208 01:22:13,987 --> 01:22:16,699 Nem a morte do seu maldito filho será o bastante para mim! 1209 01:22:16,700 --> 01:22:19,335 - Está claro? - Como se atreve? 1210 01:22:19,634 --> 01:22:20,715 Saia! 1211 01:22:25,600 --> 01:22:27,242 Posso falar com você em particular? 1212 01:22:27,600 --> 01:22:30,078 Eu conheço e respeito você, NATALIA Nikolayevna, 1213 01:22:37,132 --> 01:22:38,253 Obrigada. 1214 01:22:38,600 --> 01:22:40,790 Há um tempo, 1215 01:22:41,824 --> 01:22:43,613 venho ouvindo boatos sobre você. 1216 01:22:45,288 --> 01:22:46,427 Sem dúvida, 1217 01:22:46,428 --> 01:22:50,632 sua beleza é a razão de tais boatos. 1218 01:22:52,440 --> 01:22:54,270 Eu te aconselharia... 1219 01:22:55,205 --> 01:22:57,173 ...a ter muito cuidado... 1220 01:22:57,174 --> 01:22:59,375 ...e a cuidar da sua reputação. 1221 01:23:00,443 --> 01:23:04,480 Digo, tanto da sua reputação quanto da do seu marido. 1222 01:23:05,520 --> 01:23:08,216 Ele é bem famoso por seu ciúme. 1223 01:23:13,989 --> 01:23:17,493 Obrigado, Vossa Majestade, 1224 01:23:18,694 --> 01:23:19,704 pelo conselho. 1225 01:23:20,600 --> 01:23:23,332 Sou um grande admirador seu. 1226 01:23:25,067 --> 01:23:26,069 Com licença... 1227 01:23:41,951 --> 01:23:45,921 Agradeço a Vossa Majestade pelo gentil conselho à minha esposa. 1228 01:23:46,922 --> 01:23:48,491 Não poderia ser de outra forma. 1229 01:23:48,492 --> 01:23:50,426 Vossa Majestade, 1230 01:23:50,427 --> 01:23:52,395 eu o suspeitei de cortejar minha esposa. 1231 01:23:52,396 --> 01:23:54,964 Como é ciumento! 1232 01:23:56,560 --> 01:23:58,100 Conte-me, 1233 01:23:58,560 --> 01:24:01,037 como está sua história de Pedro, o Grande? 1234 01:24:01,560 --> 01:24:04,273 Está tudo ótimo. E percebi algo. 1235 01:24:04,520 --> 01:24:05,886 O quê? 1236 01:24:08,440 --> 01:24:10,479 Por mais fortes que sejam os preconceitos, 1237 01:24:11,814 --> 01:24:13,608 por mais ávida que seja a calúnia, 1238 01:24:15,083 --> 01:24:16,486 uma só palavra... 1239 01:24:19,317 --> 01:24:21,656 ...é suficiente para acabar com elas. 1240 01:24:22,520 --> 01:24:24,525 O gênio revela a verdade à primeira vista, 1241 01:24:25,427 --> 01:24:28,364 e a verdade supera os Czares, a Escritura Sagrada diz... 1242 01:24:29,480 --> 01:24:33,202 "A verdade é o que deixamos para a posteridade." 1243 01:24:34,560 --> 01:24:35,560 Senhor... 1244 01:24:46,600 --> 01:24:48,583 "Considerando o que foi mencionado," 1245 01:24:49,151 --> 01:24:51,353 "A Comissão Militar..." 1246 01:24:51,560 --> 01:24:54,356 "...declara o réu Barão Heeckeren..." 1247 01:24:54,482 --> 01:24:56,755 "...e o aio de companhia Pushkin," 1248 01:24:56,756 --> 01:24:59,360 "culpados de lutar em um duelo..." 1249 01:24:59,361 --> 01:25:02,865 "...estritamente proibido por lei," 1250 01:25:03,191 --> 01:25:05,528 "e também consideram Heeckeren culpado..." 1251 01:25:08,520 --> 01:25:10,372 "...que foi a causa de sua morte." 1252 01:25:10,600 --> 01:25:13,408 Os combatentes devem disparar ao meu sinal. 1253 01:25:13,560 --> 01:25:14,943 Passo adiante! 1254 01:25:21,949 --> 01:25:26,355 D'Anthès atirou a um passo da barreira. 1255 01:25:26,983 --> 01:25:28,490 Onde está a ferida? 1256 01:25:29,441 --> 01:25:30,441 Onde? 1257 01:25:31,321 --> 01:25:32,794 Sinto que meu quadril está mal. 1258 01:25:34,260 --> 01:25:35,428 Passo para trás! 1259 01:25:36,331 --> 01:25:38,700 Estou forte o bastante para dar meu tiro! 1260 01:25:38,858 --> 01:25:40,487 Minha pistola! 1261 01:25:45,941 --> 01:25:47,242 Dê-me a pistola! 1262 01:26:25,377 --> 01:26:26,377 Bravo! 1263 01:26:28,317 --> 01:26:29,449 Pronto! 1264 01:26:33,725 --> 01:26:36,057 - Eu o matei? - Não, você o feriu! 1265 01:26:37,926 --> 01:26:40,061 Alexander Sergeevich, querido! 1266 01:26:40,496 --> 01:26:42,097 Alexander! Sasha! 1267 01:26:46,552 --> 01:26:47,552 Que estranho. 1268 01:26:48,237 --> 01:26:51,974 Pensei que ficaria feliz em matá-lo, 1269 01:26:52,340 --> 01:26:54,543 mas não estou. 1270 01:26:56,920 --> 01:26:58,147 Mas não importa. 1271 01:26:59,744 --> 01:27:01,416 Quando nos recuperamos, 1272 01:27:03,004 --> 01:27:04,153 começaremos de novo. 1273 01:27:05,471 --> 01:27:07,422 Meu Deus. 1274 01:27:10,440 --> 01:27:11,560 O trenó! 1275 01:27:12,440 --> 01:27:14,162 O trenó! Agora! 1276 01:27:34,416 --> 01:27:37,285 "A Comissão Militar condena..." 1277 01:27:37,778 --> 01:27:39,989 "...o réu Tenente Heeckeren," 1278 01:27:40,211 --> 01:27:44,793 "em conformidade com o Artigo 139 do Regulamento do Exército," 1279 01:27:45,480 --> 01:27:46,495 "à forca." 1280 01:27:50,165 --> 01:27:54,903 "O aio de companhia Pushkin deve ser sujeitado ao mesmo castigo." 1281 01:27:55,318 --> 01:27:57,508 "Devido à sua morte," 1282 01:27:57,533 --> 01:28:00,709 "a sentença será retirada." 1283 01:28:01,520 --> 01:28:04,212 "O réu Coronel Danzas," 1284 01:28:04,560 --> 01:28:08,485 "que não cumpriu seu dever como oficial," 1285 01:28:08,589 --> 01:28:12,488 "em conformidade com o Artigo 140, será enforcado." 1286 01:28:13,655 --> 01:28:16,625 "O condenado será mantido em custódia..." 1287 01:28:17,160 --> 01:28:19,327 "...até o cumprimento da sentença." 1288 01:28:24,366 --> 01:28:26,935 Eu coloquei Alexander, ferido, no trenó. 1289 01:28:27,500 --> 01:28:29,271 Vi uma carruagem alugada... 1290 01:28:29,506 --> 01:28:31,452 ...perto da casa de campo do comandante. 1291 01:28:31,476 --> 01:28:33,192 Lá estava o Barão Heeckeren. 1292 01:28:33,217 --> 01:28:34,343 Ele está inconsciente. 1293 01:28:35,777 --> 01:28:38,347 - Leve o Sr. Pushkin na carruagem. - Certo. 1294 01:28:38,473 --> 01:28:40,249 Vou levar Georges no trenó. 1295 01:28:40,250 --> 01:28:41,984 Que Pushkin nunca saiba... 1296 01:28:42,493 --> 01:28:44,653 - ...quem lhe fez esse favor. - Certo. 1297 01:29:08,881 --> 01:29:10,446 Caro Konstantin Karlovich. 1298 01:29:11,246 --> 01:29:12,614 Konstantin Karlovich! 1299 01:29:14,938 --> 01:29:17,886 Acho que sua missão no duelo deve ser mantida em segredo. 1300 01:29:18,153 --> 01:29:20,356 Discordo totalmente, Barão. 1301 01:29:20,357 --> 01:29:22,525 Vou relatar o destino de todos os participantes. 1302 01:29:22,526 --> 01:29:24,225 - Como quiser, Senhor. - Cuidado! 1303 01:29:33,335 --> 01:29:35,403 Na carruagem, Pushkin recuperou a consciência. 1304 01:29:35,662 --> 01:29:37,540 Ele sentia uma dor aguda, 1305 01:29:37,541 --> 01:29:39,808 e começou a suspeitar da gravidade de sua ferida. 1306 01:29:42,520 --> 01:29:44,479 Sasha, caro amigo. Como está? 1307 01:29:50,279 --> 01:29:51,286 Estou bem. 1308 01:29:55,480 --> 01:29:56,875 Só estou sangrando um pouco. 1309 01:30:00,395 --> 01:30:02,497 Estanque o sangue com a mão. 1310 01:30:11,785 --> 01:30:14,843 Temo estar com uma ferida abdominal mortal. 1311 01:30:15,473 --> 01:30:17,709 Assim como a de Scherbachev no duelo com Dorokhov. 1312 01:30:17,734 --> 01:30:20,448 Todos os meus duelos anteriores foram sem sangue. 1313 01:30:21,946 --> 01:30:23,552 Quantos teve? 1314 01:30:25,437 --> 01:30:27,755 Com este, foram 21. Blackjack! 1315 01:30:30,881 --> 01:30:33,061 Já brinquei com a morte, 1316 01:30:34,696 --> 01:30:35,696 mas agora... 1317 01:30:36,831 --> 01:30:39,233 ...ela brinca comigo. 1318 01:30:47,735 --> 01:30:48,816 Espere. 1319 01:30:49,674 --> 01:30:51,313 Logo estaremos em casa. 1320 01:30:52,560 --> 01:30:54,816 Cuidado! Vá com cuidado! 1321 01:31:00,990 --> 01:31:02,561 Meu caro amigo, 1322 01:31:03,557 --> 01:31:05,193 tem algo para beber? 1323 01:31:06,194 --> 01:31:07,362 É proibido. 1324 01:31:08,093 --> 01:31:09,363 Se eu não tomar algo agora, 1325 01:31:10,560 --> 01:31:13,530 vou esmagar minha cabeça contra esta parede. 1326 01:31:17,648 --> 01:31:21,309 Seja rápido, o comandante pode aparecer a qualquer momento. 1327 01:31:32,440 --> 01:31:34,189 Estou em dívida com você até morrer. 1328 01:31:34,190 --> 01:31:35,557 Seus dias estão contados. 1329 01:31:46,720 --> 01:31:48,720 MARÇO DE 1837 35 DIAS APÓS A MORTE DO POETA 1330 01:31:48,745 --> 01:31:50,205 Alexander Khristoforovich. 1331 01:31:56,287 --> 01:31:57,779 Bem, Leonty Vasilievich... 1332 01:31:58,555 --> 01:32:00,683 Aqui está a lista de suspeitos. 1333 01:32:00,684 --> 01:32:02,250 Deixe-me vê-la. 1334 01:32:02,251 --> 01:32:05,787 Estão aí os que poderiam ter escrito a carta anônima a Pushkin. 1335 01:32:06,107 --> 01:32:07,455 Bem. 1336 01:32:08,437 --> 01:32:10,558 Conheço todos os nomes. 1337 01:32:12,257 --> 01:32:15,697 Barão Jacob von Heeckeren, o embaixador holandês. 1338 01:32:16,298 --> 01:32:19,034 - O principal suspeito. - Eu sei. 1339 01:32:21,403 --> 01:32:23,171 Sergei Semenovich Uvarov. 1340 01:32:24,324 --> 01:32:27,676 Que estranho. Ministro da Educação? 1341 01:32:32,013 --> 01:32:33,013 Lembro disso. 1342 01:32:34,705 --> 01:32:36,720 Conde Peter Dolgorukov. 1343 01:32:36,721 --> 01:32:39,754 Ele poderia facilmente fazer isso. É um canalha barato. 1344 01:32:42,813 --> 01:32:45,194 Idalia Grigorievna Poletika. Por que Poletika? 1345 01:32:45,874 --> 01:32:47,590 Ele odiava Pushkin com todo o coração. 1346 01:32:48,281 --> 01:32:49,497 Ela o odiava? 1347 01:32:51,699 --> 01:32:53,234 Havia uma razão, suponho. 1348 01:32:57,606 --> 01:32:58,840 Os Stroganoffs. 1349 01:33:01,309 --> 01:33:02,844 A família toda? 1350 01:33:10,318 --> 01:33:13,288 O Conde Stroganoff doou dinheiro para o funeral de Pushkin. 1351 01:33:13,863 --> 01:33:16,391 Além disso, ele é parente de NATALIA Nikolayevna. 1352 01:33:16,724 --> 01:33:19,829 No entanto, após o duelo, os Stroganoffs não estavam... 1353 01:33:19,830 --> 01:33:23,064 ...ao leito de morte de Pushkin, mas na casa de d'Anthès. 1354 01:33:24,211 --> 01:33:25,800 E foi Stroganoff pai... 1355 01:33:26,923 --> 01:33:30,038 ...quem sugeriu a Heeckeren desafiar Pushkin a um duelo. 1356 01:33:30,861 --> 01:33:32,807 E o filho de Stroganoff, Alexander, 1357 01:33:32,980 --> 01:33:35,877 aconselhou-o a não visitar Pushkin porque... 1358 01:33:36,879 --> 01:33:40,081 "...lá só há escória e malandros". 1359 01:33:40,248 --> 01:33:41,450 Este é o bilhete dele. 1360 01:33:48,767 --> 01:33:50,057 Tudo bem. 1361 01:33:51,604 --> 01:33:54,195 Conde e Condessa Nesselrode. 1362 01:34:02,116 --> 01:34:05,106 Caro Leonty Vasilievich, 1363 01:34:05,812 --> 01:34:06,942 não acha... 1364 01:34:08,064 --> 01:34:10,712 ...que, seguindo sua lógica, deve haver... 1365 01:34:11,694 --> 01:34:13,348 ...mais dois nomes na sua lista? 1366 01:34:14,542 --> 01:34:15,623 Que nomes? 1367 01:34:17,627 --> 01:34:19,053 Meu nome, claro. 1368 01:34:20,183 --> 01:34:22,357 E o nome de Sua Majestade, Nicholas Pavlovich. 1369 01:34:24,859 --> 01:34:26,102 Alexander Khristoforovich, 1370 01:34:26,895 --> 01:34:29,497 investiguei o caso com toda a honestidade. 1371 01:34:35,203 --> 01:34:37,171 Muito bem. 1372 01:34:38,189 --> 01:34:39,189 Depois resolveremos. 1373 01:34:40,508 --> 01:34:41,645 Depois resolveremos. 1374 01:34:43,912 --> 01:34:45,514 "O Auditor-Geral," 1375 01:34:45,747 --> 01:34:49,794 "tendo analisado o caso do Barão Georges Heeckeren..." 1376 01:34:49,899 --> 01:34:52,187 "...e do aio de companhia Pushkin," 1377 01:34:52,307 --> 01:34:54,389 "enviou seu relatório..." 1378 01:34:54,593 --> 01:34:56,424 "...à Sua Majestade Imperial." 1379 01:34:56,541 --> 01:34:59,427 "De acordo com a decisão mais generosa de Sua Majestade," 1380 01:34:59,845 --> 01:35:03,031 "o soldado Heeckeren, que não é russo," 1381 01:35:03,553 --> 01:35:05,633 "será escoltado até a fronteira..." 1382 01:35:06,101 --> 01:35:08,637 "...e expulso do Exército Russo." 1383 01:35:08,638 --> 01:35:10,137 É como jogar uma lança no Rio! 1384 01:35:10,265 --> 01:35:14,643 "Konstantin Danzas será mantido sob custódia por dois meses..." 1385 01:35:14,976 --> 01:35:18,380 "...e depois retornará ao seu serviço no Exército." 1386 01:35:19,120 --> 01:35:20,748 "O aio de companhia Pushkin," 1387 01:35:21,602 --> 01:35:25,307 "que receberia a mesma sentença que o réu Heeckeren..." 1388 01:35:25,420 --> 01:35:29,424 "por aceitar o desafio ilegal a um duelo," 1389 01:35:30,080 --> 01:35:34,262 "...será esquecido, devido à sua morte." 1390 01:36:06,506 --> 01:36:08,463 CASO POLICIAL SOBRE GRIBOEDOV A.S. 1391 01:36:08,960 --> 01:36:11,098 CASO POLICIAL DE PUSHKIN A.S. 1392 01:36:20,801 --> 01:36:22,077 Pode ir. 1393 01:36:27,711 --> 01:36:28,711 Sente-se. 1394 01:36:30,018 --> 01:36:32,020 Sabe para onde foi banido? 1395 01:36:33,080 --> 01:36:37,492 Para o regimento de hussardos no Cáucaso. 1396 01:36:37,767 --> 01:36:38,767 Certo! 1397 01:36:38,827 --> 01:36:41,630 Por matar Pushkin, aquele canalha... 1398 01:36:41,952 --> 01:36:45,267 ...foi enviado à casa do papai, aquele prostíbulo que é Paris! 1399 01:36:45,268 --> 01:36:46,534 E pelo teu poema, 1400 01:36:46,901 --> 01:36:49,304 você será enviado para o Cáucaso! 1401 01:36:51,857 --> 01:36:53,274 Quer dizer que o liberaram? 1402 01:37:01,979 --> 01:37:02,979 Acredito em você! 1403 01:37:04,100 --> 01:37:07,622 Ainda assim, ele é apenas um peão neste jogo... 1404 01:37:08,317 --> 01:37:10,458 Mas quem move a rainha neste jogo? 1405 01:37:11,122 --> 01:37:12,159 A rainha? 1406 01:37:12,577 --> 01:37:14,595 "Um coração vazio bate de forma regrada." 1407 01:37:16,576 --> 01:37:19,067 - E agora? - Não quero ser profeta. 1408 01:37:19,531 --> 01:37:20,531 E o que mais? 1409 01:37:23,588 --> 01:37:25,540 O mais, caro Lermontov, 1410 01:37:26,179 --> 01:37:29,070 é que estaremos diante da matança dos melhores cérebros russos, 1411 01:37:29,620 --> 01:37:31,012 da traição política, 1412 01:37:32,105 --> 01:37:33,514 e, consequentemente, 1413 01:37:35,683 --> 01:37:37,152 da intervenção estrangeira. 1414 01:37:45,151 --> 01:37:46,261 Deus nos livre. 1415 01:37:54,687 --> 01:37:55,687 Mas... 1416 01:37:56,296 --> 01:37:58,406 Há outro caminho. 1417 01:37:59,611 --> 01:38:00,775 O caminho mais elevado! 1418 01:38:03,241 --> 01:38:04,241 Pushkin... 1419 01:38:05,975 --> 01:38:08,049 ...sofria em seu leito de morte, 1420 01:38:08,627 --> 01:38:12,253 alçando-se, no entanto, a uma vida lendária. 1421 01:38:14,120 --> 01:38:16,090 A morte do poeta... 1422 01:38:17,084 --> 01:38:18,938 ...fez surgir uma onda de amor popular... 1423 01:38:19,292 --> 01:38:21,229 ...sem precedentes na Rússia. 1424 01:38:41,975 --> 01:38:45,586 "Em breve, morrerei, Minha sombra a eclipsar-se," 1425 01:38:46,120 --> 01:38:49,557 "Meus amigos, guardem meus manuscritos." 1426 01:38:50,446 --> 01:38:53,761 "Quando a tempestade acabar, Todos vocês, fiel multidão," 1427 01:38:54,205 --> 01:38:57,298 "Lerão para saber a verdade dos meus escritos." 1428 01:38:58,120 --> 01:39:01,836 "Prestem atenção às palavras, e digam: é ele!" 1429 01:39:02,615 --> 01:39:07,608 "E acordarei do meu sonho mortal." 1430 01:39:07,946 --> 01:39:11,245 "Invisível, entre vós sentarei eu," 1431 01:39:12,030 --> 01:39:15,149 "Ouvindo, como vocês, com suas lágrimas chorarei." 1432 01:39:15,617 --> 01:39:20,287 "E virá como consolo de cima" 1433 01:39:21,055 --> 01:39:22,490 "Vosso amor..." 1434 01:39:35,403 --> 01:39:38,639 Pushkin marcou uma vitória naquele seu último duelo. 1435 01:39:39,397 --> 01:39:42,544 Foi de propósito que ele foi... 1436 01:39:43,267 --> 01:39:44,267 ...a Gólgota. 1437 01:39:44,976 --> 01:39:48,049 Assim, ele abandonou sua vida mundana... 1438 01:39:49,283 --> 01:39:51,185 ...e voltou à vida eterna, 1439 01:40:03,381 --> 01:40:05,199 Não, é estritamente proibido. 1440 01:40:07,591 --> 01:40:09,276 Mas continuo escrevendo, no entanto. 1441 01:40:09,301 --> 01:40:10,538 Com o que está escrevendo? 1442 01:40:12,840 --> 01:40:14,576 Com fósforo e fuligem. 1443 01:40:17,563 --> 01:40:19,847 "Então a preocupação da minha alma se esvai," 1444 01:40:20,190 --> 01:40:22,249 "E as rugas da minha testa somem." 1445 01:40:24,571 --> 01:40:27,521 "Então, posso encontrar a felicidade na Terra," 1446 01:40:27,907 --> 01:40:29,691 "E vejo Deus nos céus..." 1447 01:40:37,734 --> 01:40:39,567 Eu não te dei isso. 1448 01:40:42,503 --> 01:40:43,649 Obrigado. 1449 01:40:44,156 --> 01:40:46,808 "Não morrerei completamente." 1450 01:40:47,971 --> 01:40:51,445 "Na minha lira sagrada, Minha alma sobreviverá ao meu pó" 1451 01:40:52,093 --> 01:40:55,350 "E escapará da corrupção E terei fama" 1452 01:40:56,501 --> 01:40:58,453 "Contanto que, por baixo" 1453 01:40:58,986 --> 01:41:01,522 "Da lua haja ainda algum poeta vivo." 1454 01:41:06,156 --> 01:41:07,495 Depressa! 1455 01:41:09,513 --> 01:41:10,865 Espere! Eu devo fazer isso! 1456 01:41:12,133 --> 01:41:13,133 Ei. 1457 01:41:13,162 --> 01:41:15,503 - Pare! - Depressa! 1458 01:41:19,443 --> 01:41:21,609 Pare! 1459 01:41:22,321 --> 01:41:23,544 Volte! 1460 01:41:24,513 --> 01:41:25,513 Pare! 1461 01:41:27,318 --> 01:41:28,950 Pare! 1462 01:41:34,001 --> 01:41:35,001 Pare! 1463 01:41:37,332 --> 01:41:38,793 Cretinos! 1464 01:41:45,520 --> 01:41:46,601 Cretinos! 1465 01:41:51,656 --> 01:41:53,141 "Vários anos depois," 1466 01:41:54,027 --> 01:41:57,244 "Georges d'Anthès tornou-se confidente de Luís Napoleão III," 1467 01:41:58,079 --> 01:42:00,248 "o principal iniciador da guerra da Crimeia," 1468 01:42:01,392 --> 01:42:04,184 "que custou à Rússia meio milhão de vidas." 1469 01:42:05,734 --> 01:42:09,523 "Em 1838, fui transferido ao Regimento de Infantaria Thenghin," 1470 01:42:10,379 --> 01:42:12,627 "onde eu tinha, sob minha responsabilidade," 1471 01:42:13,251 --> 01:42:15,086 "o Tenente Mikhail Lermontov." 1472 01:42:15,463 --> 01:42:17,365 "Três anos depois," 1473 01:42:17,366 --> 01:42:19,533 "ele foi morto em um duelo." 1474 01:42:21,030 --> 01:42:23,337 "Mais de uma vez, enfrentei a morte," 1475 01:42:24,120 --> 01:42:25,773 "mas nunca fui ferido." 1476 01:42:26,606 --> 01:42:28,976 "Talvez esse anel com turquesa tenha me protegido." 1477 01:42:29,776 --> 01:42:31,612 "Foi o último presente..." 1478 01:42:32,613 --> 01:42:34,815 "que recebi de meu amigo Alexander Pushkin." 107160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.