Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,676 --> 00:00:05,272
CIA. ZOLOTOI VEK
2
00:00:07,240 --> 00:00:12,145
INSTITUIÇÃO ZAKHAROV
FUNDAÇÃO PUSHKIN "ISTOKI"
3
00:00:14,200 --> 00:00:19,161
AGÊNCIA FEDERAL DE APOIO
À CULTURA E AO CINEMA
4
00:00:21,240 --> 00:00:24,224
APRESENTAM
5
00:00:33,004 --> 00:00:34,902
"Muitos anos depois,"
6
00:00:36,136 --> 00:00:37,872
"ainda dolorosamente me lembro..."
7
00:00:37,873 --> 00:00:41,375
"...dos eventos de 1837,
quando tive que participar..."
8
00:00:42,846 --> 00:00:45,345
"...do último duelo de Pushkin."
9
00:00:52,240 --> 00:00:55,050
"Os comandantes e cavaleiros..."
10
00:00:55,120 --> 00:00:57,202
"...da Ordem dos Cornos,"
11
00:00:58,120 --> 00:01:00,731
"após se reunirem na grande capital,"
12
00:01:00,894 --> 00:01:03,128
"sob a presidência
de seu grão-mestre,"
13
00:01:03,200 --> 00:01:06,249
"Sua Excelência
DMITRY Lvovich Naryshkin,"
14
00:01:08,280 --> 00:01:13,040
"elegeram, por unanimidade,
Alexander Pushkin..."
15
00:01:13,200 --> 00:01:15,202
"...Assistente do Grão-Mestre,"
16
00:01:15,280 --> 00:01:17,901
"e historiógrafo da Ordem."
17
00:01:18,160 --> 00:01:21,243
"Assinado: o Secretário da Ordem,
Conde I. Borkh"
18
00:01:32,726 --> 00:01:33,732
4 DE NOVEMBRO DE 1836
19
00:01:33,757 --> 00:01:35,599
- O quê?
- Seu mestre está em casa?
20
00:01:36,623 --> 00:01:38,211
Claro, onde mais estaria?
21
00:01:39,240 --> 00:01:40,567
Há uma carta para ele.
22
00:01:43,240 --> 00:01:45,208
Em 4 de novembro de 1836,
23
00:01:46,200 --> 00:01:48,248
Pushkin recebeu uma carta anônima.
24
00:01:49,040 --> 00:01:53,170
"Os Comandantes e Cavaleiros
da Ordem dos Cornos..."
25
00:01:53,508 --> 00:01:55,883
"...elegeram, por unanimidade,
Alexander Pushkin..."
26
00:01:55,884 --> 00:01:58,753
Pushkin foi informado
de que todos sabiam...
27
00:01:58,754 --> 00:02:01,329
...que sua esposa
lhe havia sido infiel.
28
00:02:01,376 --> 00:02:03,156
E que ele havia sido declarado
um corno.
29
00:02:06,280 --> 00:02:08,288
Essa calúnia
se espalhou por Petersburgo...
30
00:02:08,313 --> 00:02:10,195
...como uma mancha suja.
31
00:02:14,160 --> 00:02:15,241
Canalhas!
32
00:02:21,141 --> 00:02:23,163
SERGEI BEZRUKOV
33
00:02:24,077 --> 00:02:25,879
ANNA SNATKINA
34
00:02:27,433 --> 00:02:30,287
NO FILME DE NATALIA BONDARCHUK
35
00:02:48,610 --> 00:02:50,437
3 DE FEVEREIRO DE 1837
36
00:02:50,635 --> 00:02:53,174
Muitos detalhes desse caso de duelo...
37
00:02:53,175 --> 00:02:55,514
...permaneceram obscuros
e misteriosos até para mim.
38
00:02:56,941 --> 00:02:59,019
Sua Majestade,
o Imperador Nicholas Pavlovich,
39
00:02:59,044 --> 00:03:01,415
quis analisar o assunto pessoalmente.
40
00:03:02,240 --> 00:03:05,519
Apenas cinco dias
após a morte de Pushkin,
41
00:03:06,019 --> 00:03:08,255
o Czar finalmente leu pessoalmente...
42
00:03:08,955 --> 00:03:11,158
...aquele pasquim infame.
43
00:03:21,802 --> 00:03:23,741
Chame Benckendorff!
44
00:03:23,765 --> 00:03:24,944
Sim, Senhor!
45
00:03:25,405 --> 00:03:26,573
O que é isto?
46
00:03:34,208 --> 00:03:36,250
Uma carta anônima
enviada a Pushkin...
47
00:03:36,251 --> 00:03:37,651
É mesmo?
48
00:03:38,118 --> 00:03:42,055
Posso perguntar, Vossa Majestade,
como obteve a carta?
49
00:03:43,981 --> 00:03:45,492
Não te interessa!
50
00:03:46,005 --> 00:03:47,828
Já leu esta coisa nojenta?
51
00:03:48,791 --> 00:03:52,099
Contém insinuações sujas
não só sobre Pushkin, mas também...
52
00:03:53,932 --> 00:03:55,736
O julgamento de d'Anthès já começou?
53
00:03:56,169 --> 00:03:58,972
O julgamento começa hoje,
Vossa Majestade.
54
00:03:59,240 --> 00:04:01,975
Você precisa encontrar esse difamador!
55
00:04:04,080 --> 00:04:06,048
Encarregue Dubelt deste assunto!
56
00:04:06,687 --> 00:04:08,758
Sim, Leonty Vasilievich Dubelt!
57
00:04:08,782 --> 00:04:09,782
Pode ir!
58
00:04:11,066 --> 00:04:12,753
E mantenha o julgamento em segredo.
59
00:04:13,619 --> 00:04:14,755
Sim, Vossa Majestade.
60
00:04:31,160 --> 00:04:33,507
A solidão foi a pior coisa para mim.
61
00:04:34,689 --> 00:04:38,378
Implacáveis memórias
de eventos recentes me assombravam.
62
00:04:48,088 --> 00:04:51,992
Alexander Pushkin teve um duelo
com Georges de Heeckeren d'Anthès.
63
00:04:53,240 --> 00:04:55,997
Às 19h, eu trouxe Pushkin para casa.
64
00:04:55,998 --> 00:04:57,731
Ele foi ferido no duelo.
65
00:04:57,998 --> 00:05:01,099
Nikita, ajude-me!
Seu mestre está ferido!
66
00:05:01,310 --> 00:05:04,175
27 DE JAN DE 1937, 44 HORAS
E 45 MINUTOS ANTES DA MORTE DO POETA
67
00:05:04,287 --> 00:05:06,255
Não quero assustar minha esposa.
68
00:05:06,280 --> 00:05:08,809
Por favor, diga a ela
que o ferimento não é grave.
69
00:05:11,200 --> 00:05:14,281
Meu Deus, foi tudo a minha omissão.
70
00:05:15,015 --> 00:05:16,650
Tanto sangue...
71
00:05:16,783 --> 00:05:18,785
Nikita, carregar-me te entristece,
não é?
72
00:05:20,921 --> 00:05:22,756
Tasha, minha ferida
não é nada grave.
73
00:05:22,937 --> 00:05:25,739
Mesmo assim, peço-te
que me deixe sozinho por um momento.
74
00:05:25,764 --> 00:05:27,529
Chamo-te quando me colocarem na cama.
75
00:05:27,592 --> 00:05:28,729
Tasha!
76
00:05:30,516 --> 00:05:31,932
Traga-me minhas roupas limpas!
77
00:05:32,966 --> 00:05:34,034
Rápido!
78
00:05:34,555 --> 00:05:36,102
A bala parece estar no meu lado.
79
00:05:37,070 --> 00:05:38,070
Não entre!
80
00:05:39,840 --> 00:05:40,941
Vou trazer o médico!
81
00:05:41,043 --> 00:05:43,010
Somente à meia-noite,
chegou Arendt,
82
00:05:43,011 --> 00:05:45,345
o cirurgião de Nicholas I.
83
00:05:47,948 --> 00:05:51,184
Devo informar que o ferimento é grave.
84
00:05:52,185 --> 00:05:56,923
Quase não tenho esperança
de que se recupere.
85
00:05:57,200 --> 00:05:59,059
Obrigado pela honestidade.
86
00:05:59,993 --> 00:06:01,995
Por favor, não conte isso
à minha esposa.
87
00:06:02,762 --> 00:06:06,266
E eu pediria à Sua Majestade...
88
00:06:07,160 --> 00:06:08,568
...que me perdoe.
89
00:06:09,907 --> 00:06:11,571
E interceda por Danzas também.
90
00:06:13,240 --> 00:06:15,163
Ele é como um irmão para mim.
É inocente.
91
00:06:17,160 --> 00:06:20,013
Eu o encontrei por acaso na rua.
92
00:06:24,722 --> 00:06:25,848
Adeus, meus amigos.
93
00:06:32,993 --> 00:06:34,795
Há um anel na caixinha.
94
00:06:38,999 --> 00:06:41,735
É um anel precioso de turquesa.
95
00:06:42,602 --> 00:06:44,504
É um amuleto
contra a morte violenta.
96
00:06:47,641 --> 00:06:49,242
Por que não o colocou, então?
97
00:06:53,280 --> 00:06:55,649
Guarde-o como uma lembrança de mim.
98
00:06:57,019 --> 00:06:59,909
Eu ficaria feliz em vingar você.
99
00:07:00,160 --> 00:07:02,522
Não! Que haja paz!
100
00:07:03,240 --> 00:07:06,289
Não quero que ninguém me vingue.
101
00:07:07,977 --> 00:07:10,230
Quero morrer como cristão.
102
00:07:11,464 --> 00:07:14,000
Tarde da noite, Arendt e Zhukovsky...
103
00:07:14,401 --> 00:07:16,469
...trouxeram uma nota do Czar.
104
00:07:17,103 --> 00:07:20,243
"Você tem meu perdão.
Aconselho-o a morrer como cristão."
105
00:07:21,200 --> 00:07:23,843
"Não se preocupe
com sua esposa e filhos."
106
00:07:24,120 --> 00:07:25,979
"Eles serão meus filhos."
107
00:07:26,446 --> 00:07:28,815
"Cuidarei deles."
108
00:07:29,479 --> 00:07:30,984
Diga a Sua Majestade...
109
00:07:32,240 --> 00:07:33,687
...que lamento estar morrendo.
110
00:07:34,711 --> 00:07:36,201
Eu estaria ao seu serviço...
111
00:07:36,280 --> 00:07:39,793
Às quatro horas,
a dor de estômago de Pushkin piorou.
112
00:07:40,243 --> 00:07:42,325
Às cinco horas,
tornou-se insuportável.
113
00:07:43,029 --> 00:07:45,016
Foi uma verdadeira tortura.
114
00:07:49,944 --> 00:07:52,239
Konstantin Karlovich,
Alexander Sergeevich disse...
115
00:07:59,040 --> 00:08:00,280
Não!
116
00:08:01,040 --> 00:08:02,782
Que Deus não permita!
117
00:08:04,160 --> 00:08:05,619
É pecado!
118
00:08:05,752 --> 00:08:07,854
Sim, meu amigo,
eu quis me matar.
119
00:08:09,120 --> 00:08:10,201
Perdoe-me,
120
00:08:12,992 --> 00:08:16,730
mas meus sofrimentos
são insuportáveis!
121
00:08:19,830 --> 00:08:22,536
28 DE JANEIRO, 33 HORAS
E 30 MINUTOS ANTES DA MORTE DO POETA
122
00:08:22,537 --> 00:08:24,838
Se NATALIA Nikolayevna
tivesse ouvido os gritos,
123
00:08:25,638 --> 00:08:27,743
ela teria enlouquecido.
124
00:08:28,011 --> 00:08:30,935
Mas ela quase afundou na letargia.
125
00:08:31,160 --> 00:08:33,081
Na manhã de 28 de janeiro,
126
00:08:33,200 --> 00:08:35,048
ela foi informada...
127
00:08:35,240 --> 00:08:37,751
...de que seu marido
havia sido mortalmente ferido.
128
00:08:38,240 --> 00:08:41,084
Arendt me contou.
129
00:08:41,240 --> 00:08:43,823
- Estou morrendo.
- Você viverá!
130
00:08:45,160 --> 00:08:46,430
Você viverá!
131
00:08:47,240 --> 00:08:50,163
Use luto por mim
por dois ou três anos.
132
00:08:52,200 --> 00:08:54,267
Tente deixar todos te esquecerem.
133
00:08:55,690 --> 00:08:57,337
Depois, pode se casar.
134
00:08:58,505 --> 00:09:00,173
Quero que ele não seja um falastrão.
135
00:09:04,508 --> 00:09:07,213
Agora, vá.
Traga meus filhos, por favor!
136
00:09:13,240 --> 00:09:16,089
Um por um,
Alexandrina, irmã de NATALIA,
137
00:09:16,689 --> 00:09:19,826
trouxe as crianças à cabeceira do pai.
138
00:09:25,231 --> 00:09:26,791
Eu os perdoo e os deixo...
139
00:09:26,816 --> 00:09:30,119
Depois, Pushkin quis fazer
uma confissão e comungar.
140
00:09:30,143 --> 00:09:32,143
Em nome do Pai e do Filho...
141
00:09:32,167 --> 00:09:34,874
...e do Espírito Santo. Amém.
142
00:09:35,066 --> 00:09:38,070
O Padre Peter Pesotsky
foi chamado para ele...
143
00:09:38,657 --> 00:09:39,933
...pela Igreja Real.
144
00:09:40,378 --> 00:09:42,121
Vida eterna...
145
00:09:42,615 --> 00:09:46,211
Pushkin estava consciente
até seu último suspiro.
146
00:09:46,240 --> 00:09:47,420
Eu quero...
147
00:09:49,200 --> 00:09:51,253
....amoras-brancas-silvestres
encharcadas...
148
00:09:51,905 --> 00:09:56,663
Então, ele pediu
à NATALIA para alimentá-lo.
149
00:10:08,575 --> 00:10:10,844
A expressão tranquila de Pushkin...
150
00:10:11,411 --> 00:10:13,651
...encheu-a de fraca esperança.
151
00:10:13,705 --> 00:10:16,683
Que o Senhor esteja conosco,
está tudo bem.
152
00:10:17,617 --> 00:10:18,918
Sim.
153
00:10:20,520 --> 00:10:22,043
Mas, naquele mesmo minuto,
154
00:10:22,240 --> 00:10:26,793
ele estava agonizando.
155
00:10:40,946 --> 00:10:42,108
O sofrimento dele acabou.
156
00:10:43,977 --> 00:10:45,366
Deixe-me fechar seus olhos.
157
00:10:45,600 --> 00:10:47,443
Não! Sasha!
158
00:10:48,681 --> 00:10:49,683
Sasha!
159
00:10:51,784 --> 00:10:54,721
- NATALIA Nikolayevna...
- Levante-se, por favor, Sasha!
160
00:10:55,722 --> 00:10:58,124
Meu amor, levante-se!
161
00:10:58,496 --> 00:11:00,393
Por favor, levante-se!
162
00:11:01,090 --> 00:11:02,595
Levante-se!
163
00:11:03,963 --> 00:11:07,200
Você está vivo! Levante-se!
164
00:11:08,501 --> 00:11:09,537
Você está vivo!
165
00:11:12,200 --> 00:11:14,140
Como está Alexander Sergeevich?
166
00:11:14,200 --> 00:11:16,276
Nikita, eis gelo para o seu mestre.
167
00:11:18,200 --> 00:11:19,546
Ele não precisa mais disso.
168
00:11:22,886 --> 00:11:25,652
Meu senhor Alexander Sergeevich...
169
00:11:27,863 --> 00:11:28,944
...faleceu.
170
00:11:45,240 --> 00:11:48,908
Em 29 de janeiro, às 14h45,
171
00:11:50,200 --> 00:11:53,446
a Rússia perdeu Pushkin.
172
00:12:22,194 --> 00:12:25,545
3 DE FEVEREIRO DE 1837,
CINCO DIAS APÓS A MORTE DO POETA
173
00:12:27,058 --> 00:12:28,248
Qual é seu nome completo?
174
00:12:28,249 --> 00:12:30,984
Meu nome é
Georges de Heeckeren d'Anthès.
175
00:12:31,079 --> 00:12:33,386
Tenho 25 anos.
176
00:12:33,524 --> 00:12:34,954
Qual a sua religião?
177
00:12:34,979 --> 00:12:37,027
O chefe do corpo
de gendarmes, Dubelt...
178
00:12:37,052 --> 00:12:39,725
...foi o primeiro
assistente de Benckendorff,
179
00:12:39,726 --> 00:12:41,894
Chefe da Polícia Secreta.
180
00:12:41,924 --> 00:12:43,363
Olá, Alexander Petrovich.
181
00:12:45,195 --> 00:12:46,499
Levante-se, Tenente!
182
00:12:48,791 --> 00:12:51,638
Tem permissão para ficar
em prisão domiciliar.
183
00:12:52,114 --> 00:12:54,941
Ainda assim, o interrogatório
deve ser realizado com rigor.
184
00:12:55,775 --> 00:12:57,477
Prossiga, Alexander Petrovich.
185
00:12:58,610 --> 00:13:00,206
Qual é a sua religião?
186
00:13:00,698 --> 00:13:02,148
Sou católico romano,
187
00:13:02,244 --> 00:13:04,984
e comunguei
em 7 de janeiro deste ano.
188
00:13:06,452 --> 00:13:07,452
Perdão?
189
00:13:08,172 --> 00:13:09,622
Desculpe, Senhor.
190
00:13:11,157 --> 00:13:12,325
Estou resfriado.
191
00:13:12,676 --> 00:13:15,595
Posso tomar água?
Russo é difícil para mim.
192
00:13:17,030 --> 00:13:19,833
- Certo.
- Catherine, traga-me água.
193
00:13:19,834 --> 00:13:23,603
Catherine, irmã de NATALIA,
era a esposa de d'Anthès.
194
00:13:24,237 --> 00:13:26,915
Assim, Pushkin tornou-se parente
do seu futuro assassino.
195
00:13:26,940 --> 00:13:29,042
- Aceita chá?
- Agora não.
196
00:13:29,075 --> 00:13:30,735
Catherine, pode ir.
197
00:13:32,534 --> 00:13:33,979
Beba.
198
00:13:33,980 --> 00:13:37,216
Você esta autorizado
a depor em francês.
199
00:13:37,668 --> 00:13:39,652
Mas, Barão,
200
00:13:41,160 --> 00:13:43,242
como oficial da Guarda Russa,
201
00:13:43,267 --> 00:13:45,458
deve saber russo.
202
00:13:45,825 --> 00:13:47,260
Eu aprendi russo.
203
00:13:48,410 --> 00:13:50,163
Não bem o suficiente, no entanto.
204
00:13:54,573 --> 00:13:56,451
receberam uma carta
injuriosa de Pushkin.
205
00:13:56,476 --> 00:13:58,386
A carta violava minha honra também.
206
00:13:58,410 --> 00:13:59,973
Conte-me,
207
00:14:02,418 --> 00:14:04,420
quem é o Barão Heeckeren para você?
208
00:14:10,240 --> 00:14:12,652
Quantos anos ele tem?
209
00:14:13,200 --> 00:14:14,554
Ele tem 45.
210
00:14:16,963 --> 00:14:19,425
Seu pai biológico está vivo?
211
00:14:20,255 --> 00:14:22,295
Sim, e com boa saúde.
212
00:14:27,957 --> 00:14:30,069
Pais demais, não acha?
213
00:14:30,763 --> 00:14:33,406
O que isso tem a ver com o caso?
214
00:14:37,356 --> 00:14:38,412
Prossiga.
215
00:14:38,413 --> 00:14:41,914
Sabe o que os regulamentos
do Exército...
216
00:14:42,120 --> 00:14:43,516
...dizem sobre duelos?
217
00:14:44,200 --> 00:14:47,170
São estritamente proibidos.
218
00:14:47,620 --> 00:14:50,123
Aceita uma xícara de chá?
219
00:14:51,120 --> 00:14:52,258
Não, obrigado.
220
00:14:53,845 --> 00:14:55,963
"Aquele que desafia para um duelo..."
221
00:14:55,964 --> 00:14:58,126
"...e aquele que aceita..."
222
00:14:58,774 --> 00:15:01,134
"...devem ser executados. "
223
00:15:01,667 --> 00:15:02,668
Executados?
224
00:15:03,169 --> 00:15:04,637
Executados.
225
00:15:05,438 --> 00:15:06,572
Ou seja...
226
00:15:08,408 --> 00:15:09,408
...enforcados.
227
00:15:14,135 --> 00:15:16,135
4 FEVEREIRO 1837
6 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
228
00:15:16,160 --> 00:15:18,684
Traga Danzas Konstantin Karlovich
para interrogatório!
229
00:15:18,784 --> 00:15:21,487
Traga Danzas Konstantin Karlovich
para interrogatório!
230
00:15:21,901 --> 00:15:23,189
Konstantin Karlovich!
231
00:15:32,131 --> 00:15:34,300
que conhecia Pushkin pessoalmente.
232
00:15:35,200 --> 00:15:37,770
O que há com seu braço,
Konstantin Karlovich?
233
00:15:38,638 --> 00:15:41,407
Fui ferido na ofensiva turca.
234
00:15:42,059 --> 00:15:44,077
Você está bem ciente...
235
00:15:44,078 --> 00:15:47,514
...de que duelos são proibidos
e severamente punidos,
236
00:15:47,515 --> 00:15:49,048
não é?
237
00:15:50,120 --> 00:15:51,484
Sim, estou.
238
00:15:52,351 --> 00:15:54,087
Estou pronto para enfrentar a punição.
239
00:15:55,169 --> 00:15:57,757
Pelo amor de Deus,
Konstantin Karlovich,
240
00:15:59,736 --> 00:16:03,664
o falecido Alexander Sergeevich...
241
00:16:03,665 --> 00:16:05,665
...era seu amigo de colégio, não era?
242
00:16:05,950 --> 00:16:10,369
E você não fez nada para mantê-lo
longe desse duelo mortal.
243
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
Pushkin teve esse duelo
em plena luz do dia,
244
00:16:13,651 --> 00:16:15,241
com muitas testemunhas.
245
00:16:15,752 --> 00:16:17,944
Tenho certeza
de que o terceiro esquadrão...
246
00:16:18,463 --> 00:16:20,613
...sabia sobre o duelo...
247
00:16:21,180 --> 00:16:22,643
...e também não o impediu.
248
00:16:22,644 --> 00:16:25,251
Fomos informados do possível duelo.
249
00:16:25,518 --> 00:16:29,222
Mas gendarmes foram enviados
para Ekateringoff por engano.
250
00:16:33,421 --> 00:16:38,421
Por que concordou
com apoiar tal duelo?
251
00:16:39,745 --> 00:16:40,826
Eu só podia...
252
00:16:42,494 --> 00:16:45,605
Eu só podia apoiar
Alexander Sergeevich.
253
00:16:46,472 --> 00:16:47,870
Alguém insultou...
254
00:16:49,146 --> 00:16:51,978
...seus sentimentos mais preciosos.
255
00:16:52,146 --> 00:16:55,481
Digo, a honra dele e de sua esposa.
256
00:16:57,200 --> 00:16:59,719
O que você sabe
sobre essas cartas anônimas?
257
00:17:00,411 --> 00:17:03,890
Pushkin te contou sobre elas?
Ele suspeitava de alguém?
258
00:17:05,498 --> 00:17:07,342
Alexander Sergeevich suspeitava...
259
00:17:08,057 --> 00:17:09,862
...que o autor dessas cartas,
260
00:17:10,763 --> 00:17:12,798
a julgar pela letra,
261
00:17:13,240 --> 00:17:17,036
fosse o embaixador holandês,
Barão Heeckeren.
262
00:17:18,240 --> 00:17:21,107
Todos sabem que o barão
nunca se casou...
263
00:17:22,074 --> 00:17:23,776
...nem teve casos com mulheres.
264
00:17:24,240 --> 00:17:25,946
Ao se tornar enteado dele,
265
00:17:25,947 --> 00:17:29,782
D'Anthès adquiriu
alto capital e status público.
266
00:17:30,200 --> 00:17:31,594
Estou cansado, Louis.
267
00:17:41,160 --> 00:17:42,241
Detesto...
268
00:17:43,739 --> 00:17:46,332
Detesto tudo aqui!
269
00:17:50,723 --> 00:17:52,538
Nós nos encontramos no dia do duelo,
270
00:17:53,069 --> 00:17:55,541
e pegamos o trenó
para a ponte da Trindade.
271
00:17:56,560 --> 00:17:58,344
Meu coração deu uma pontada,
272
00:17:58,544 --> 00:18:02,281
mas eu esperava que alguém
impedisse o duelo.
273
00:18:03,560 --> 00:18:07,119
Vi a carruagem da esposa de Pushkin
no Dique do Palácio.
274
00:18:07,480 --> 00:18:08,977
Vi um raio de esperança,
275
00:18:09,266 --> 00:18:11,442
esse encontro acidental
poderia ter nos salvado.
276
00:18:11,640 --> 00:18:13,608
Mas NATALIA Nikolayevna
não nos notou,
277
00:18:26,005 --> 00:18:27,140
Chegaram.
278
00:18:30,060 --> 00:18:31,070
Bem...
279
00:18:32,211 --> 00:18:34,113
Acham que este lugar
é bom o bastante?
280
00:18:35,600 --> 00:18:38,818
Ele estava impaciente para começar
o mais rápido possível.
281
00:18:39,218 --> 00:18:41,487
Não me importo nem um pouco.
282
00:18:43,422 --> 00:18:45,424
"Não me importo nem um pouco",
disse ele.
283
00:18:45,600 --> 00:18:49,195
"Só tente terminar
e o mais rápido possível."
284
00:18:59,640 --> 00:19:03,509
Escolhemos o lugar
e começamos a pisar na neve.
285
00:19:05,276 --> 00:19:07,947
Pushkin estava
abafado em um casaco de pele,
286
00:19:37,565 --> 00:19:40,162
"Meus sonhos se realizaram,
vieste até mim ao amanhecer."
287
00:19:40,520 --> 00:19:42,448
"Pela vontade do Criador,"
288
00:19:43,295 --> 00:19:44,784
"meu amor, Madonna querida,"
289
00:19:45,560 --> 00:19:50,122
"você, com o mais puro charme,
o modelo mais puro..."
290
00:20:08,941 --> 00:20:12,211
Muitos culparam NATALIA Nikolayevna
pela tragédia,
291
00:20:13,078 --> 00:20:15,014
mas nunca pensei assim.
292
00:20:15,981 --> 00:20:19,051
A viúva ficou sem dinheiro,
293
00:20:19,947 --> 00:20:21,754
com quatro filhinhos para alimentar.
294
00:20:23,600 --> 00:20:25,724
Quando iremos em uma carruagem?
295
00:20:27,480 --> 00:20:28,606
Em breve, Masha.
296
00:20:29,684 --> 00:20:30,776
Em breve...
297
00:20:30,801 --> 00:20:32,298
O pai vem conosco?
298
00:20:32,834 --> 00:20:33,834
Pai? Não.
299
00:20:35,440 --> 00:20:37,522
- Ele não vai.
- Ele já foi?
300
00:20:37,577 --> 00:20:39,138
Sim, o pai já foi.
301
00:20:40,233 --> 00:20:41,774
Ele foi, querida.
302
00:20:43,077 --> 00:20:44,710
Ele foi para longe.
303
00:20:45,206 --> 00:20:47,413
- Babá.
- Leve-a.
304
00:20:55,154 --> 00:20:56,154
Tasha...
305
00:21:03,963 --> 00:21:06,032
Senhora, alguém lhe espera
na carruagem.
306
00:21:06,033 --> 00:21:08,134
- Quem é?
- Não tenho permissão para lhe dizer.
307
00:21:08,966 --> 00:21:10,269
Que brincadeira boba!
308
00:21:22,148 --> 00:21:24,116
Você? Você voltou!
309
00:21:28,283 --> 00:21:29,989
Você está tão linda com este vestido.
310
00:21:30,489 --> 00:21:31,824
Sempre tão linda!
311
00:21:35,560 --> 00:21:38,169
Tive tanta saudade.
Como estão as crianças?
312
00:21:38,520 --> 00:21:40,522
Todos bem.
Todos saudáveis, graças a Deus.
313
00:21:45,057 --> 00:21:48,106
Querida, que condescendente!
Minha beleza!
314
00:21:49,560 --> 00:21:51,608
Pare, não na carruagem.
315
00:21:51,640 --> 00:21:52,778
Por que não?
316
00:21:53,813 --> 00:21:56,949
Por que não?
Ou eu já sou corno?
317
00:21:58,050 --> 00:22:00,619
Tem algum admirador?
Qual é o nome dele?
318
00:22:02,054 --> 00:22:03,221
Deus te proteja!
319
00:22:03,222 --> 00:22:05,091
Sinto que está perseguindo umas moças.
320
00:22:05,092 --> 00:22:06,291
Não.
321
00:22:06,292 --> 00:22:08,428
Eu juro. Não sou mulherengo.
322
00:22:08,429 --> 00:22:10,229
Eu nem olho para as mulheres.
323
00:22:10,600 --> 00:22:12,465
Outro dia, rejeitei uma da Basquíria.
324
00:22:12,600 --> 00:22:15,901
mas ela queria conhecer melhor
um viajante desconhecido.
325
00:22:16,560 --> 00:22:17,937
Coração do meu coração,
326
00:22:19,038 --> 00:22:20,850
- tenho novidades.
- Mais tarde.
327
00:22:21,212 --> 00:22:23,543
- Não, as notícias vêm primeiro.
- Não, mais tarde.
328
00:22:23,544 --> 00:22:25,144
- Agora!
- Mais tarde!
329
00:22:25,194 --> 00:22:28,248
Minha tia está fazendo solicitações
para tornar Catherine...
330
00:22:28,249 --> 00:22:31,250
...uma dama de honra,
e eu vou pedir para Alexandrina.
331
00:22:31,750 --> 00:22:35,021
Querida esposa, quer dizer
que as duas morarão conosco?
332
00:22:36,151 --> 00:22:39,548
Em uma casa,
só cabe uma família em paz.
333
00:22:41,314 --> 00:22:44,363
Tasha, por favor, não faça bico.
334
00:22:46,279 --> 00:22:47,833
- Não faça bico.
- Pare com isso.
335
00:22:49,600 --> 00:22:52,271
Seja jovem enquanto for jovem.
336
00:22:53,198 --> 00:22:57,603
Reine enquanto for linda!
337
00:23:01,480 --> 00:23:02,815
Um brinde a você, minha alma!
338
00:23:03,095 --> 00:23:04,683
Saúde, minha beleza!
339
00:23:39,360 --> 00:23:41,446
6 FEVEREIRO 1837,
8 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
340
00:23:41,471 --> 00:23:43,530
O caluniador fez questão
de que as cartas...
341
00:23:43,555 --> 00:23:48,127
...fossem entregues ao mesmo tempo
a sete ou oito destinatários.
342
00:23:48,594 --> 00:23:50,602
Parece bem planejado.
343
00:23:51,440 --> 00:23:53,341
Não vamos tirar
conclusões precipitadas.
344
00:23:53,440 --> 00:23:54,900
Barão, diga a Georges...
345
00:23:55,520 --> 00:23:57,304
...que Stroganoff, tio dele,
346
00:23:57,305 --> 00:23:59,472
lembra do comportamento nobre dele.
347
00:23:59,473 --> 00:24:03,175
Pessoas inocentes têm o direito
à empatia de todos os honestos.
348
00:24:03,409 --> 00:24:05,477
Não duvido da sua sinceridade.
349
00:24:06,299 --> 00:24:08,381
Olhe, é o Barão Heeckeren.
350
00:24:08,600 --> 00:24:10,516
Que estranho,
ele aparecer em público.
351
00:24:11,350 --> 00:24:14,753
O Barão está deixando a Rússia
e está vendendo seus móveis.
352
00:24:15,287 --> 00:24:18,757
Um oficial comprou uma cadeira dele.
353
00:24:19,480 --> 00:24:22,027
Pegou direto dele e levou embora.
354
00:24:23,829 --> 00:24:25,564
Foi você, por acaso?
355
00:24:30,636 --> 00:24:31,770
Karamzina está aqui.
356
00:24:32,520 --> 00:24:34,568
Ele sofreu muito
nesses três meses.
357
00:24:40,014 --> 00:24:42,982
...a investigação do caso
das cartas anônimas para Pushkin.
358
00:24:43,480 --> 00:24:44,641
Descobrimos...
359
00:24:45,351 --> 00:24:47,554
...que quase todos os destinatários...
360
00:24:47,555 --> 00:24:49,588
...eram visitantes do seu salão.
361
00:24:50,440 --> 00:24:54,259
Preciso saber se suspeita de alguém.
362
00:24:55,204 --> 00:24:57,097
- Eu?
- Sim.
363
00:25:01,261 --> 00:25:04,570
Eu fiz de tudo
para evitar essa tragédia.
364
00:25:14,181 --> 00:25:16,181
Natalie, quer ir embora?
365
00:25:16,582 --> 00:25:19,184
Você não quer ir, não é?
366
00:25:20,022 --> 00:25:21,620
Sim, estou indo embora.
367
00:25:24,508 --> 00:25:27,141
Viu aquilo?
Os dois estão muito apaixonados.
368
00:25:27,166 --> 00:25:28,627
Que belo casal.
369
00:25:30,520 --> 00:25:31,922
Pobre Monsieur Pushkin.
370
00:25:32,480 --> 00:25:34,334
Gostou de dançar comigo?
371
00:25:34,335 --> 00:25:36,417
Sim, foi divertido.
372
00:25:38,930 --> 00:25:40,272
É para mim.
373
00:25:40,510 --> 00:25:41,930
Deixe-me ajudá-la.
374
00:25:44,480 --> 00:25:47,513
Por que Pushkin permite
que Natalie saia sem ele?
375
00:25:48,480 --> 00:25:49,888
Ele confia na esposa.
376
00:25:50,549 --> 00:25:51,951
Não deveria.
377
00:25:57,161 --> 00:25:58,957
Catherine está apaixonada por Georges.
378
00:25:59,825 --> 00:26:02,962
Ela é uma vassoura
comparada à beleza de Natalie.
379
00:26:04,863 --> 00:26:06,131
Romeo.
380
00:26:06,298 --> 00:26:07,376
Ou melhor, Iago.
381
00:26:09,956 --> 00:26:11,604
O que pensa estar fazendo, Georges?
382
00:26:11,605 --> 00:26:14,415
Deveria convencê-la
a vir me ver sozinha.
383
00:26:14,480 --> 00:26:15,561
Eu?
384
00:26:17,308 --> 00:26:20,579
Georges, eu te avisei, não foi?
385
00:26:21,046 --> 00:26:24,525
Pedi para parar o que fazia
contra a Sra. Pushkina.
386
00:26:24,716 --> 00:26:26,568
- Mas eu não...
- De agora em diante,
387
00:26:26,971 --> 00:26:31,423
terei que ordenar ao mordomo
que não o receba em minha casa.
388
00:26:32,124 --> 00:26:33,325
Sinto muito.
389
00:26:33,497 --> 00:26:36,501
O Evangelho diz: "Na casa de meu pai,
há muitas mansões."
390
00:26:37,030 --> 00:26:40,132
A propósito,
meu pai tem muitas mansões também,
391
00:26:40,999 --> 00:26:42,523
e não apenas na Rússia.
392
00:26:43,134 --> 00:26:44,215
Verdade?
393
00:26:49,108 --> 00:26:52,311
Seria ridículo
supor que o Barão Heeckeren...
394
00:26:52,520 --> 00:26:54,522
...seja o autor das cartas anônimas.
395
00:26:55,314 --> 00:26:57,216
Ainda assim, dizem que foi ele.
396
00:26:57,560 --> 00:27:00,487
Se tivesse tido mais atenção,
Leonty Vasilievich,
397
00:27:00,488 --> 00:27:03,922
teria notado
a carta nas mãos do barão.
398
00:27:04,456 --> 00:27:05,456
O quê?
399
00:27:06,560 --> 00:27:07,560
Barão!
400
00:27:08,560 --> 00:27:10,896
Onde obteve esta carta?
401
00:27:12,560 --> 00:27:15,200
A Condessa Nesselrode deu-a a mim.
402
00:27:15,560 --> 00:27:16,641
Para quê?
403
00:27:17,870 --> 00:27:20,570
Para eu finalmente ler.
404
00:27:21,640 --> 00:27:25,377
Meu coração deseja
descobrir a verdade.
405
00:27:32,851 --> 00:27:35,115
Você mesmo pode perguntar a ela.
406
00:27:35,140 --> 00:27:38,624
Talvez deveria devolver-lhe a carta.
407
00:27:40,259 --> 00:27:42,227
- Agora?
- Imediatamente.
408
00:27:49,560 --> 00:27:52,471
Condessa, Dubelt irá até você agora.
409
00:27:57,946 --> 00:27:59,645
Querida Maria Dmitrievna,
410
00:28:00,779 --> 00:28:03,215
onde obteve a carta?
411
00:28:03,939 --> 00:28:05,306
Fala desta?
412
00:28:08,669 --> 00:28:09,989
Meu marido a obteve.
413
00:28:09,990 --> 00:28:12,391
Não estava lacrada
e estava endereçada a Pushkin,
414
00:28:12,520 --> 00:28:14,560
mas ele preferiu não a mostrar a ele.
415
00:28:15,801 --> 00:28:16,882
Obrigado.
416
00:28:18,053 --> 00:28:19,665
Você se importaria de jogar?
417
00:28:20,560 --> 00:28:21,967
Claro que não!
418
00:28:24,203 --> 00:28:27,306
Quando ouviu pela primeira vez
sobre o duelo, Peter Andreevich?
419
00:28:30,925 --> 00:28:33,812
...disseram-me que Pushkin
havia sido mortalmente ferido.
420
00:28:34,846 --> 00:28:39,218
Eu não soube do duelo
antes de ele acontecer.
421
00:28:39,857 --> 00:28:43,189
Nem Heeckeren
nem Alexander Sergeevich...
422
00:28:43,190 --> 00:28:46,225
...me disseram a razão
desse triste incidente.
423
00:28:47,440 --> 00:28:51,263
Mesmo aqueles que sabiam
da possibilidade de um duelo...
424
00:28:51,480 --> 00:28:55,224
...e não a denunciaram,
foram punidos de acordo com a lei.
425
00:28:55,520 --> 00:28:57,336
Assine seu depoimento, Conde.
426
00:29:03,175 --> 00:29:04,760
Peter Andreevich está mentindo.
427
00:29:04,804 --> 00:29:07,846
D'Anthès visita Vyazemsky
com frequência.
428
00:29:13,487 --> 00:29:15,184
Ele sabe muito,
assim como sua esposa.
429
00:29:15,220 --> 00:29:16,255
Obrigado.
430
00:29:16,256 --> 00:29:17,990
Vou tentar entrar na casa dele.
431
00:29:18,425 --> 00:29:20,021
Não fiquei surpreso ao saber que...
432
00:29:20,600 --> 00:29:23,428
...o camareiro real, Peter Vyazemsky,
433
00:29:23,829 --> 00:29:25,597
...havia sido convocado ao tribunal.
434
00:29:26,520 --> 00:29:28,409
Ele e sua esposa, Vera Fedorovna,
435
00:29:28,520 --> 00:29:32,738
eram os amigos mais próximos
de Pushkin e de NATALIA Nikolayevna.
436
00:29:36,207 --> 00:29:38,643
Seu conteúdo era difamatório.
437
00:29:39,102 --> 00:29:40,212
Olhe aqui.
438
00:29:42,400 --> 00:29:45,350
Era exatamente o mesmo.
Queimamos essa carta.
439
00:29:46,520 --> 00:29:47,520
Querida.
440
00:29:50,255 --> 00:29:52,691
Está tendo uma reunião,
pelo que entendi.
441
00:29:53,130 --> 00:29:55,160
Não quero incomodá-la.
442
00:29:55,480 --> 00:29:57,796
Peter Andreevich,
estou aqui para ver você.
443
00:29:58,105 --> 00:29:59,105
Eu?
444
00:29:59,831 --> 00:30:03,902
Mas eu já dei provas ao tribunal.
445
00:30:06,263 --> 00:30:09,274
A propósito,
também pode interrogar minha esposa.
446
00:30:09,440 --> 00:30:10,440
Peter...
447
00:30:12,440 --> 00:30:13,480
Com licença.
448
00:30:19,220 --> 00:30:20,686
Vamos beber à saúde...
449
00:30:21,380 --> 00:30:23,021
...de Sua Majestade Imperial,
450
00:30:24,140 --> 00:30:25,390
Nicholas Pavlovich!
451
00:30:28,193 --> 00:30:29,193
Saúde!
452
00:30:35,400 --> 00:30:39,271
Diga-me, Leonty Vasilievich,
453
00:30:40,272 --> 00:30:44,142
por que está no comando
desta investigação?
454
00:30:44,480 --> 00:30:46,178
É a ordem de Sua Majestade Real.
455
00:30:47,400 --> 00:30:50,482
- Não podia ser diferente.
- Por quê?
456
00:30:51,580 --> 00:30:55,254
Sabe muito bem de quem
o autor anônimo falava.
457
00:30:55,480 --> 00:30:58,223
Falava do Barão d'Anthès Heeckeren,
458
00:30:58,757 --> 00:31:00,592
e de NATALIA Nikolayevna Pushkina.
459
00:31:01,200 --> 00:31:03,862
- Não é verdade.
- De quem falava, então?
460
00:31:04,060 --> 00:31:05,765
O autor deixou claro que...
461
00:31:05,766 --> 00:31:10,135
...o grão-mestre
da Ordem dos Cornos era Naryshkin.
462
00:31:10,600 --> 00:31:11,603
E daí?
463
00:31:12,070 --> 00:31:15,960
A esposa de Naryshkin
tinha um relacionamento íntimo...
464
00:31:16,410 --> 00:31:19,312
...com o falecido
Imperador Alexandre I,
465
00:31:19,313 --> 00:31:20,712
que ele descanse em paz.
466
00:31:22,520 --> 00:31:26,318
Esta carta denuncia não d'Anthès,
467
00:31:26,885 --> 00:31:30,990
mas Sua Majestade Real, Nicholas,
468
00:31:30,991 --> 00:31:32,391
e seu adultério.
469
00:31:35,949 --> 00:31:37,842
Qual foi o papel
de NATALIA Nikolayevna...
470
00:31:45,480 --> 00:31:48,473
ela era bem-vinda em todos os bailes.
471
00:32:05,290 --> 00:32:06,290
Veja.
472
00:32:09,620 --> 00:32:12,297
- Ele gosta de se exibir.
- De fato.
473
00:32:15,600 --> 00:32:17,520
- Idalia.
- Boa noite.
474
00:32:17,600 --> 00:32:20,038
Deixe-me beijar a mão dela também.
475
00:32:21,206 --> 00:32:22,274
Claro.
476
00:32:26,560 --> 00:32:28,284
Poletika é simplesmente maravilhosa.
477
00:32:28,520 --> 00:32:31,116
Esqueça, palhaço, você é casado.
478
00:32:31,400 --> 00:32:33,086
Obrigado por me lembrar.
479
00:32:33,087 --> 00:32:36,588
Sua NATALIA parece
um verdadeiro poema.
480
00:32:49,301 --> 00:32:53,605
Então você gosta
de ser ajudante do Imperador?
481
00:32:54,306 --> 00:32:56,908
Detesto.
Sou velho demais para isso,
482
00:32:58,043 --> 00:33:00,579
é o posto mais baixo da corte.
483
00:33:02,681 --> 00:33:04,549
E eu pareço um macaco
neste uniforme.
484
00:33:06,218 --> 00:33:08,420
Quieto! Todos estão te olhando.
485
00:33:08,600 --> 00:33:11,389
Aquele benfeitor
me humilhou completamente.
486
00:33:11,600 --> 00:33:14,940
Ele tem idiotas à sua volta
suficiente para 30 anos.
487
00:33:14,960 --> 00:33:16,594
Gostaria que me mandasse à Sibéria.
488
00:33:16,595 --> 00:33:17,863
Calma! Pelo amor de Deus...
489
00:33:26,071 --> 00:33:29,174
Meus parabéns pelo novo posto.
490
00:33:29,407 --> 00:33:31,110
Obrigado, Excelência.
491
00:33:31,111 --> 00:33:32,196
Todos zombaram de mim.
492
00:33:32,221 --> 00:33:33,611
É o primeiro a me parabenizar.
493
00:33:33,612 --> 00:33:34,945
Alexander Sergeevich?
494
00:33:34,946 --> 00:33:35,946
Perdão.
495
00:33:36,560 --> 00:33:39,050
Você é talentoso, Pushkin.
496
00:33:39,600 --> 00:33:41,353
Muito obrigado, Conde.
497
00:33:43,840 --> 00:33:44,840
Pushkin!
498
00:33:45,900 --> 00:33:48,126
A Tsarina te pede
para parar com as brincadeiras.
499
00:33:48,593 --> 00:33:50,862
Eu nem comecei a brincar.
500
00:33:51,229 --> 00:33:53,459
Ainda assim, merci.
Senhora, poderia se afastar?
501
00:33:53,460 --> 00:33:55,300
Sua altura é embaraçosa.
502
00:33:56,401 --> 00:33:58,937
Obrigado por me avisar, Rossette.
503
00:34:02,107 --> 00:34:03,608
Cara Rossette...
504
00:34:06,860 --> 00:34:09,114
Senhoras e senhores,
sirvam-se de sorvete!
505
00:34:09,347 --> 00:34:12,417
É minha receita.
Há chocolate em cada bola.
506
00:34:13,084 --> 00:34:14,820
É uma bomba a la Nesselrode.
507
00:34:14,953 --> 00:34:17,856
Não brinque com bombas,
Conde Trubetskoi.
508
00:34:18,189 --> 00:34:20,425
Eu o odeio, e odeio a esposa também.
509
00:34:20,640 --> 00:34:23,662
Este Nesselrode é um dano à Rússia.
510
00:34:28,533 --> 00:34:31,269
ele é um embrião abortado
do traseiro do pai.
511
00:34:42,260 --> 00:34:43,581
Os alemães...
512
00:34:44,360 --> 00:34:46,150
Eles assumiram o trono russo.
513
00:34:46,151 --> 00:34:47,151
Está louco?
514
00:34:48,320 --> 00:34:49,554
Tenho um pressentimento...
515
00:34:49,688 --> 00:34:52,594
...de que todos os canhões da Europa
se virarão contra a Rússia.
516
00:34:53,040 --> 00:34:55,280
Vão derramar muito sangue russo.
517
00:34:56,020 --> 00:34:57,800
Por que alguém ia querer...
518
00:34:57,900 --> 00:35:00,198
...colocar Pushkin e o Czar
um contra o outro?
519
00:35:00,587 --> 00:35:03,415
O imperador achava Pushkin
a pessoa mais inteligente da Rússia.
520
00:35:03,440 --> 00:35:05,422
A influência de Pushkin sobre ele
aumentava.
521
00:35:05,447 --> 00:35:07,204
Seus círculos não gostam nada disso.
522
00:35:07,205 --> 00:35:08,205
Conde!
523
00:35:08,729 --> 00:35:09,810
Que estranho.
524
00:35:10,847 --> 00:35:13,444
Leonty Vasilievich Dubelt.
525
00:35:13,445 --> 00:35:16,347
Você é ajudante
do próprio Raevsky, e é um liberal.
526
00:35:16,815 --> 00:35:19,018
É estranho usar este uniforme azul.
527
00:35:19,019 --> 00:35:20,675
Não seja ousado, Peter Andreevich!
528
00:35:20,676 --> 00:35:22,421
Pushkin estava pronto para tudo!
529
00:35:22,422 --> 00:35:25,190
Ele sacrificaria sua vida,
seu amor, tudo o que tinha,
530
00:35:25,243 --> 00:35:27,325
mas não a sua honra.
531
00:35:27,592 --> 00:35:30,383
Esse era o calcanhar de Aquiles
de um nobre russo.
532
00:35:30,408 --> 00:35:32,464
Pushkin tinha muitos inimigos?
533
00:35:33,810 --> 00:35:36,067
Uma legião.
534
00:35:38,691 --> 00:35:40,438
- É bem a cara dele.
- Macaco!
535
00:35:42,007 --> 00:35:44,509
É melhor levá-lo à sua chancelaria.
536
00:35:44,664 --> 00:35:47,412
Ele se recusou a trabalhar
na minha chancelaria.
537
00:35:49,056 --> 00:35:53,184
Os rimadores devem ficar longe
da sociedade decente.
538
00:35:53,551 --> 00:35:54,720
São palhaços.
539
00:35:54,853 --> 00:35:57,322
Senhores, Pushkin é um vadio, é claro,
540
00:35:58,156 --> 00:36:01,092
mas se sua eloquência e caneta
forem devidamente redirecionadas,
541
00:36:01,659 --> 00:36:05,063
ele pode ser útil não só
ao nosso país, mas...
542
00:36:05,205 --> 00:36:06,665
Está fora de questão!
543
00:36:07,732 --> 00:36:09,434
Enquanto isso, esse vadio...
544
00:36:09,734 --> 00:36:12,404
...exerce uma influência
prejudicial sobre o imperador.
545
00:36:12,620 --> 00:36:15,074
Digo isso como ministro da educação.
546
00:36:15,075 --> 00:36:18,276
E ele conseguiu seu posto
por meio de suas intrigas elaboradas.
547
00:36:18,943 --> 00:36:22,080
Ele precisa de alguma intriga,
com uma esposa tão encantadora?
548
00:36:22,680 --> 00:36:24,416
O imperador a admira.
549
00:36:25,175 --> 00:36:26,217
Catherine.
550
00:36:30,728 --> 00:36:31,728
Natalie.
551
00:36:32,891 --> 00:36:35,527
A esposa de Pushkin
é uma coquete cruel.
552
00:36:36,409 --> 00:36:37,929
Dizem que ele bate nela.
553
00:36:38,897 --> 00:36:40,532
Ele deve ter um bom motivo.
554
00:36:52,538 --> 00:36:54,346
Esses guardas
da Guarda de Cavaleiros...
555
00:37:00,016 --> 00:37:02,720
Heeckeren Filho é um bom partido.
556
00:37:03,924 --> 00:37:08,259
Seu padrasto lhe deixará
uma bela fortuna.
557
00:37:15,897 --> 00:37:18,470
Seu padrasto apareceu
em sua vida tão rapidamente...
558
00:37:22,609 --> 00:37:25,710
Dizem que d'Anthès
é filho ilegítimo do rei holandês.
559
00:37:26,438 --> 00:37:27,679
Essas coisas acontecem.
560
00:37:29,551 --> 00:37:31,383
Eu te adoro, eu te amo.
561
00:37:32,550 --> 00:37:35,321
É horrível eu só ter chance
de falar sobre o meu amor...
562
00:37:35,322 --> 00:37:37,022
...quando dançamos.
563
00:37:37,023 --> 00:37:38,623
Não posso viver sem você.
564
00:37:43,211 --> 00:37:46,131
Não consigo entender se d'Anthès
mora com Heeckeren...
565
00:37:46,132 --> 00:37:47,966
...ou se Heeckeren mora com d'Anthès.
566
00:37:48,120 --> 00:37:50,969
A julgar pelo fato
de que d'Anthès corteja garotas,
567
00:37:51,475 --> 00:37:54,272
deve desempenhar um papel passivo
nas relações com Heeckeren.
568
00:38:02,135 --> 00:38:03,515
Obrigado pela dança.
569
00:38:08,837 --> 00:38:10,088
Estou tão cansada.
570
00:38:10,488 --> 00:38:12,624
Ele disse
que está apaixonado por mim...
571
00:38:12,706 --> 00:38:14,591
Deve ser seu 96º admirador.
572
00:38:14,592 --> 00:38:16,528
Não, o 97º!
573
00:38:16,768 --> 00:38:19,063
Você contou o conde de 11 anos também?
574
00:38:20,102 --> 00:38:23,168
Sim, ele dizia
que me amava com tanta sinceridade,
575
00:38:23,341 --> 00:38:25,704
até que o levaram para a cama.
576
00:38:25,892 --> 00:38:27,405
Estou com ciúmes, Natalie.
577
00:38:35,457 --> 00:38:36,815
Mil perdões.
578
00:38:37,794 --> 00:38:39,084
Por favor, faça-o por mim.
579
00:38:39,901 --> 00:38:42,787
Assim, d'Anthès é meu 97º admirador.
580
00:38:45,120 --> 00:38:47,926
E aquela Rossette?
581
00:38:48,441 --> 00:38:50,094
Pare com isso, Natalie.
582
00:38:50,626 --> 00:38:52,931
Vou te trazer
sorvete a la Nesselrode.
583
00:38:53,200 --> 00:38:55,133
Espero que não sejamos envenenados,
584
00:38:55,867 --> 00:38:58,169
só precisamos nos refrescar.
Sinto sua falta.
585
00:39:01,847 --> 00:39:05,577
D'Anthès,
dizem que você é legal com mulheres.
586
00:39:15,497 --> 00:39:17,846
Ele ajuda bastante
na ausência dos maridos.
587
00:39:18,818 --> 00:39:21,493
Nosso bobo d'Anthès
é um menino travesso.
588
00:39:24,530 --> 00:39:25,897
Um jovem francês...
589
00:39:27,403 --> 00:39:29,968
...estava uma vez cortejando
uma linda dama russa.
590
00:39:31,778 --> 00:39:34,206
O marido dela não suspeitava de nada,
591
00:39:35,306 --> 00:39:38,177
mas seu amigo lhe disse
que a temporada de caça começara.
592
00:39:38,178 --> 00:39:39,878
Até escuto o som do berrante.
593
00:39:48,252 --> 00:39:50,122
Vi o Conde Dolgorukov...
594
00:39:50,123 --> 00:39:52,085
...simulando chifres
na cabeça de Pushkin.
595
00:39:52,117 --> 00:39:53,625
Bem assim! São chifres!
596
00:39:57,738 --> 00:39:59,965
Quer dizer que suspeita...
597
00:39:59,966 --> 00:40:02,433
...do Conde Peter Vladimirovich
Dolgorukov?
598
00:40:02,560 --> 00:40:05,037
Perceba,
Dolgorukov poderia ter feito...
599
00:40:05,038 --> 00:40:07,305
...algo tão astuto, mas...
600
00:40:07,513 --> 00:40:10,609
É uma trama,
é uma conspiração contra Pushkin...
601
00:40:10,610 --> 00:40:12,778
...e contra a Rússia!
602
00:40:12,779 --> 00:40:15,213
Tente compreender isso,
Sr. Uniforme Azul.
603
00:40:15,423 --> 00:40:17,215
Diga-me, Peter Andreevich,
604
00:40:18,934 --> 00:40:21,185
é verdade que, pouco antes do duelo,
605
00:40:21,719 --> 00:40:24,055
você parou de receber
Pushkin em sua casa?
606
00:40:24,522 --> 00:40:27,458
Você virou o rosto para ele,
por assim dizer.
607
00:40:28,200 --> 00:40:31,396
Qual é o problema, Conde?
Aqui está, beba!
608
00:40:33,600 --> 00:40:36,034
- Eu fui enganado.
- Quem foi?
609
00:40:37,481 --> 00:40:40,274
Trubetskoy, um oficial colega
de d'Anthès e Poletika.
610
00:40:40,362 --> 00:40:43,708
Quer dizer Idalia Grigorievna,
amiga de NATALIA Nikolayevna?
611
00:40:43,741 --> 00:40:45,643
Ela era amiga dela.
Convenceram-me.
612
00:40:45,743 --> 00:40:48,246
De quê?
613
00:40:53,993 --> 00:40:55,587
Entendo.
614
00:40:56,200 --> 00:40:58,756
Não sabia
que era uma mentira maléfica.
615
00:40:58,990 --> 00:41:00,291
Não sabia...
616
00:41:01,159 --> 00:41:03,328
Vera, cubra-me. Estou com frio.
617
00:41:04,132 --> 00:41:05,132
Levem-no embora.
618
00:41:05,936 --> 00:41:08,166
Por favor, vá dormir.
619
00:41:11,120 --> 00:41:12,837
Como soube do duelo?
620
00:41:14,037 --> 00:41:16,341
Eu sabia de tudo.
621
00:41:19,271 --> 00:41:20,578
Ele sabia também?
622
00:41:22,229 --> 00:41:23,815
Ele não acreditou em mim.
623
00:41:25,546 --> 00:41:27,385
Logo após a morte de Pushkin,
624
00:41:27,633 --> 00:41:29,888
um poeta,
VASILY Andreevich Zhukovsky,
625
00:41:29,889 --> 00:41:31,556
tentou ajudar a viúva NATALIA.
626
00:41:31,589 --> 00:41:35,860
Bom vê-lo, VASILY Andreevich.
627
00:41:37,120 --> 00:41:40,798
Vossa Majestade, peço-lhe gentilmente
que doe meios para atender...
628
00:41:41,162 --> 00:41:45,236
...às necessidades imediatas
da viúva de Pushkin e de seus filhos.
629
00:41:45,670 --> 00:41:47,438
A situação deles é desesperadora.
630
00:41:47,872 --> 00:41:51,809
Vou ordenar o pagamento
de todas as dívidas de Pushkin.
631
00:41:55,672 --> 00:41:57,759
"...conceder uma pensão à viúva...
632
00:41:58,040 --> 00:42:00,168
"...e às suas filhas até se casarem."
633
00:42:00,193 --> 00:42:01,964
"Fazer de seus filhos pajens,"
634
00:42:01,989 --> 00:42:03,920
"e conceder-lhes 1.500 rublos
de provisão."
635
00:42:03,921 --> 00:42:04,989
E...
636
00:42:05,160 --> 00:42:07,649
"Subsídio único de 10.000 rublos?"
637
00:42:07,673 --> 00:42:08,993
Avisarei à viúva.
638
00:42:10,762 --> 00:42:13,998
Sim, faça-lhe uma visita.
E mais uma coisa.
639
00:42:14,292 --> 00:42:15,292
Sim?
640
00:42:20,282 --> 00:42:24,207
Sua cabeça era cheia
de ideias exaltadas.
641
00:42:24,827 --> 00:42:28,646
Examine todos os papéis dele.
642
00:42:29,580 --> 00:42:32,518
Queime os escritos
que achar desnecessários,
643
00:42:32,519 --> 00:42:34,686
e deixe apenas os importantes.
644
00:42:35,053 --> 00:42:36,387
Aqueles que não me preocupam.
645
00:42:36,586 --> 00:42:38,756
Sim, Vossa Majestade. Farei isso.
646
00:42:39,423 --> 00:42:41,092
Espero ter deixado tudo claro.
647
00:42:43,025 --> 00:42:44,162
Vossa Majestade.
648
00:42:52,838 --> 00:42:54,038
Dez mil?
649
00:42:55,506 --> 00:42:58,128
Logo foi sabido
que Sua Majestade Imperial...
650
00:42:58,576 --> 00:43:01,004
...ampliou sua generosidade
à família de Pushkin.
651
00:43:01,040 --> 00:43:02,614
Deixe-me me aproximar.
652
00:43:03,032 --> 00:43:04,148
Abram caminho!
653
00:43:05,437 --> 00:43:08,587
Deixe-me olhar mais de perto
para Sua Majestade,
654
00:43:08,588 --> 00:43:10,189
apenas um único olhar.
655
00:43:10,190 --> 00:43:11,356
Não, não pode.
656
00:43:11,357 --> 00:43:12,824
"Não, não pode."
657
00:43:12,921 --> 00:43:15,845
Apenas um único olhar,
depois posso morrer.
658
00:43:15,870 --> 00:43:17,528
Não, não pode.
659
00:43:17,697 --> 00:43:19,697
Deixe-o olhar para o imperador.
660
00:43:19,722 --> 00:43:21,365
Por quê?
661
00:43:21,601 --> 00:43:23,034
"Não, não pode."
662
00:43:23,248 --> 00:43:25,303
Graças a Deus, Pushkin morreu cristão.
663
00:43:26,768 --> 00:43:29,041
Há tantos rumores
em torno desta história.
664
00:43:29,042 --> 00:43:32,477
Só os rumores sobre
o Barão Heeckeren são verdadeiros.
665
00:43:33,845 --> 00:43:35,580
Ele foi um verdadeiro patife.
666
00:43:38,303 --> 00:43:40,451
Sinto muito por Pushkin,
era bom escritor,
667
00:43:41,080 --> 00:43:42,820
mas era mau homem.
668
00:43:46,092 --> 00:43:49,527
Concordo com sua opinião
sobre Pushkin.
669
00:43:50,763 --> 00:43:54,198
Estamos de luto pelo futuro,
não pelo passado.
670
00:43:55,870 --> 00:43:57,869
Vá, meu amigo, vou andar sozinho.
671
00:44:06,940 --> 00:44:09,313
Sabe que sempre caminho de manhã.
672
00:44:09,580 --> 00:44:11,586
Então, nos encontraremos aqui
com frequência.
673
00:44:11,682 --> 00:44:12,917
É tão bonito aqui.
674
00:44:14,719 --> 00:44:15,719
Olhe!
675
00:44:16,554 --> 00:44:18,557
Queria que o rei da Holanda...
676
00:44:18,558 --> 00:44:20,491
...me desse o palácio de Pedro
em Zaandam.
677
00:44:20,792 --> 00:44:24,495
Se ele o fizer, eu pediria
para ser vosso jardineiro.
678
00:44:25,126 --> 00:44:26,130
Combinado!
679
00:44:29,633 --> 00:44:32,504
Mas quero que você seja
o historiógrafo dele.
680
00:44:32,505 --> 00:44:34,373
Aprenderá muito com seus arquivos.
681
00:44:34,374 --> 00:44:36,274
Eu adoraria. Merci.
682
00:44:36,807 --> 00:44:39,912
Só fale de nossas reuniões
com pessoas leais, como Zhukovsky.
683
00:44:39,913 --> 00:44:42,612
Outros podem dizer
que você está me manipulando.
684
00:44:42,613 --> 00:44:44,683
Não precisa disso.
Tem muitos inimigos.
685
00:44:44,684 --> 00:44:46,217
Todos os têm, Vossa Majestade.
686
00:44:46,617 --> 00:44:48,986
Está escrevendo uma história
sobre Pugachev?
687
00:44:49,053 --> 00:44:51,522
Sim, o manuscrito está pronto.
E eu gostaria...
688
00:44:52,056 --> 00:44:53,891
Eu gostaria
de ter ficado sabendo antes!
689
00:44:53,958 --> 00:44:56,593
Tinha um personagem ótimo para você.
690
00:44:56,594 --> 00:44:58,096
É a irmã de Pugachev.
691
00:44:58,336 --> 00:45:01,165
Morreu em uma fortaleza
três semanas atrás.
692
00:45:01,766 --> 00:45:03,401
Como está NATALIA Nikolayevna?
693
00:45:04,101 --> 00:45:05,336
Ela é tão bonita.
694
00:45:06,470 --> 00:45:09,842
Lembro-me dela quando jovem,
dançando em bailes de Moscou.
695
00:45:09,843 --> 00:45:11,976
Ela tinha uns 17 anos.
Ela cresceu muito bem.
696
00:45:12,577 --> 00:45:14,579
- Parabéns, meu amigo.
- Merci.
697
00:45:15,046 --> 00:45:16,681
Obrigado, Majestade.
698
00:45:25,369 --> 00:45:27,191
Deixe essa mulher vir aqui.
699
00:45:33,085 --> 00:45:35,465
Meu Deus! Sua Majestade!
700
00:45:35,466 --> 00:45:37,268
Queria ver o Imperador, não é?
701
00:45:37,535 --> 00:45:38,736
O que quer?
702
00:45:41,105 --> 00:45:43,975
Não quero mais nada agora,
703
00:45:44,509 --> 00:45:46,477
após ver meu Imperador.
704
00:45:53,651 --> 00:45:55,886
Ore por mim.
705
00:45:59,023 --> 00:46:02,193
Orem por mim, cristãos,
todos vocês!
706
00:46:20,062 --> 00:46:23,281
9 DE FEVEREIRO DE 1937
11 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
707
00:46:23,633 --> 00:46:24,715
Pode ir.
708
00:46:30,833 --> 00:46:32,054
Bem...
709
00:46:48,914 --> 00:46:50,775
Vamos começar, VASILY Andreevich?
710
00:46:52,369 --> 00:46:54,445
Eu não pretendo ler...
711
00:46:55,426 --> 00:46:56,781
...cartas de outra pessoa.
712
00:46:59,311 --> 00:47:01,285
Então eu farei isso.
713
00:47:02,160 --> 00:47:04,789
Talvez devêssemos
levá-las para a nossa chancelaria?
714
00:47:05,461 --> 00:47:06,461
Não!
715
00:47:08,086 --> 00:47:09,627
Não vou deixar isso acontecer.
716
00:47:10,259 --> 00:47:11,963
O imperador me disse para fazê-lo.
717
00:47:12,845 --> 00:47:15,132
Os manuscritos mais preciosos
do poeta estão aqui.
718
00:47:15,858 --> 00:47:17,401
Muito bem, então.
719
00:47:18,105 --> 00:47:20,671
Na verdade, sempre tive dificuldade...
720
00:47:20,905 --> 00:47:22,773
...para entender a letra de Pushkin.
721
00:47:24,421 --> 00:47:25,510
Sinto muito.
722
00:47:29,080 --> 00:47:33,250
"Eu te amo,
a grande criação de Pedro,"
723
00:47:33,774 --> 00:47:37,154
"Amo seus aspectos, suaves e duros,"
724
00:47:37,361 --> 00:47:39,491
"O fluxo da grande migração de Neva"
725
00:47:39,492 --> 00:47:42,094
"Que passa pela
sua guarda de granito,"
726
00:47:42,095 --> 00:47:44,730
"O rendilhado de ferro
de suas grades,"
727
00:47:44,731 --> 00:47:47,399
"Crepúsculo pálido, brilho sem lua,"
728
00:47:47,400 --> 00:47:49,701
"Suas noites plácidas,
rastros pensativos,"
729
00:47:49,702 --> 00:47:52,070
"E o tempo no meu apartamento"
730
00:47:52,071 --> 00:47:54,406
"Usado para estudar
no brilho sem lâmpada,"
731
00:47:54,407 --> 00:47:57,309
"E no brilho suave
dos edifícios para dormir"
732
00:47:57,310 --> 00:47:58,797
"De ruas vazias,
como em chamas,"
733
00:47:58,822 --> 00:48:00,814
"A dourada torre de fama
do Almirantado,"
734
00:48:01,020 --> 00:48:03,014
"Amo as brisas plácidas e geladas"
735
00:48:03,039 --> 00:48:06,097
"Mordendo, selvagens, o inverno,
o gostoso correr de trenós em Neva"
736
00:48:06,122 --> 00:48:08,086
"Bochechas coradas,
meninas se deliciam..."
737
00:48:08,087 --> 00:48:09,254
Bonjour!
738
00:48:09,255 --> 00:48:11,757
"E os bailes movimentados,
o barulho e o brilho"
739
00:48:11,758 --> 00:48:14,191
"E, na hora da diversão ociosa,"
740
00:48:14,364 --> 00:48:17,128
"O assobio e o cantar
dos vidros de espuma"
741
00:48:17,332 --> 00:48:19,597
"Como um golpe, arde rumo ao sol."
742
00:48:19,903 --> 00:48:21,790
Sirva-se, Alexander Sergeevich.
743
00:48:21,814 --> 00:48:23,167
Obrigado!
744
00:48:27,997 --> 00:48:30,307
Bubliks frescos?
Vamos pegar dois, por favor.
745
00:48:30,834 --> 00:48:32,376
Aqui está a questão, Alexander.
746
00:48:33,970 --> 00:48:36,882
Deixe-me ajudar a proteger você
deste duelo,
747
00:48:36,883 --> 00:48:39,483
que vai colocar sua esposa
em situação de desgraça.
748
00:48:40,410 --> 00:48:43,020
O que quer? Ela é fiel a você.
749
00:48:48,687 --> 00:48:50,895
A questão não é ela,
VASILY Andreevich,
750
00:48:51,126 --> 00:48:52,563
e nem esse francês.
751
00:48:52,830 --> 00:48:54,832
Eu sinto que ele prefere
homens a mulheres.
752
00:48:56,370 --> 00:48:59,303
Alguém quer me colocar
em desacordo com nosso Imperador,
753
00:48:59,365 --> 00:49:02,173
dizendo que ele me paga
pela minha esposa.
754
00:49:02,662 --> 00:49:04,408
Sim, você tem muitos inimigos.
755
00:49:04,582 --> 00:49:06,786
O problema é que não são
apenas meus inimigos.
756
00:49:07,705 --> 00:49:10,414
São inimigos da Rússia e do Imperador.
757
00:49:10,735 --> 00:49:13,928
Uma conspiração? Não seja ridículo.
São só suas fantasias.
758
00:49:14,055 --> 00:49:15,055
Fantasias?
759
00:49:15,352 --> 00:49:19,557
Eu não ficaria surpreso em saber
que Nesselrode é espião austríaco.
760
00:49:27,758 --> 00:49:28,758
Preguiçoso...
761
00:49:37,125 --> 00:49:38,209
VASILY Andreevich,
762
00:49:39,210 --> 00:49:41,300
acha que o comportamento
de d'Anthès...
763
00:49:41,325 --> 00:49:43,448
...em relação a NATALIA Nikolayevna...
764
00:49:43,449 --> 00:49:45,416
...era muito provocador?
765
00:49:47,874 --> 00:49:48,874
Sabe...
766
00:49:49,920 --> 00:49:51,155
No início...
767
00:49:56,378 --> 00:49:57,561
Obrigado, STEPAN.
768
00:50:02,936 --> 00:50:05,035
D'Anthès até começou
a visitar a casa deles.
769
00:50:07,407 --> 00:50:10,474
...comentava as atenções
de d'Anthès com a esposa de Pushkin.
770
00:50:11,381 --> 00:50:12,910
Sim, verdade.
771
00:50:14,160 --> 00:50:16,380
Ela dançava com d'Anthès nos bailes.
772
00:50:17,423 --> 00:50:20,251
Ele ia com ela
em seus passeios a cavalo...
773
00:50:21,863 --> 00:50:22,987
...e ao teatro.
774
00:50:24,555 --> 00:50:26,242
Ele aparecia em todos os lugares...
775
00:50:47,953 --> 00:50:51,615
Tenho uma dor de cabeça
e quero ir embora.
776
00:50:52,082 --> 00:50:54,719
Por favor, fique aqui, por mim.
777
00:50:58,822 --> 00:51:01,092
Por que não dorme,
para continuar seu Onegin?
778
00:51:01,093 --> 00:51:04,795
O público quer saber
se Eugene se mata,
779
00:51:04,995 --> 00:51:07,998
ou se Tatiana trai o marido.
780
00:51:12,051 --> 00:51:14,538
Onegin só pode lutar
um duelo com o autor.
781
00:51:14,795 --> 00:51:18,776
Ele tem poucas chances,
para o autor é uma boa chance.
782
00:51:23,080 --> 00:51:26,384
Eu sabia que Georges d'Anthès
tinha outro benfeitor poderoso,
783
00:51:26,385 --> 00:51:28,186
que era o Conde Nesselrode,
784
00:51:28,187 --> 00:51:30,321
parente dele e ministro
de relações exteriores.
785
00:51:30,442 --> 00:51:32,590
- Boa noite!
- Noite!
786
00:51:33,160 --> 00:51:35,292
Fico feliz em ver você em boa saúde.
787
00:51:35,473 --> 00:51:37,194
Cara, dê-me um copeque, por favor.
788
00:51:38,846 --> 00:51:40,130
Vá embora, garoto!
789
00:51:40,431 --> 00:51:42,466
Sua esposa já está aqui.
790
00:51:42,910 --> 00:51:44,233
Um copeque, por favor.
791
00:51:44,234 --> 00:51:46,004
Saia!
792
00:51:46,005 --> 00:51:49,040
Já leu o livro de Kraevsky?
"Pushkin é a nossa glória."
793
00:51:49,041 --> 00:51:51,668
"O sol da nossa poesia brilhou",
e assim por diante?
794
00:51:52,218 --> 00:51:56,046
Não leio jornais russos,
Sergei Semenovich.
795
00:51:56,313 --> 00:51:58,215
Egoísta e narigudo!
796
00:52:00,067 --> 00:52:02,889
10 DE FEVEREIRO DE 1837
12 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
797
00:52:04,375 --> 00:52:06,657
- Bonsoir!
- Madame! Nicholas!
798
00:52:10,429 --> 00:52:12,129
D'Anthès é uma pessoa nobre.
799
00:52:12,400 --> 00:52:15,100
Pushkin não tinha o direito
de exigir o amor da esposa.
800
00:52:15,101 --> 00:52:17,501
Aquele descendente de mouros
era ciumento e feio.
801
00:52:18,360 --> 00:52:20,304
Não era nenhum coronel nem ministro.
802
00:52:20,525 --> 00:52:23,574
Escrever poemas não significa
seguir um caminho na vida.
803
00:52:24,360 --> 00:52:26,153
Aqui está outro arrivista!
804
00:52:26,177 --> 00:52:28,045
"Ele levou uma bala no peito."
805
00:52:30,005 --> 00:52:31,582
E um desejo de vingança.
806
00:52:31,648 --> 00:52:32,648
Catherine.
807
00:52:33,918 --> 00:52:36,364
Por que decidiu escrever poemas,
Lermontov?
808
00:52:41,400 --> 00:52:45,062
Você é um nobre, como eu.
Por que poemas?
809
00:52:45,320 --> 00:52:48,459
Era uma saída para meus amargos
sentimentos sobre a morte de Pushkin.
810
00:52:49,400 --> 00:52:51,302
Você é médico, não um rimador.
811
00:52:51,480 --> 00:52:53,904
Deve lidar com o que te compete,
nada mais.
812
00:52:54,271 --> 00:52:56,073
Caso contrário, pode entrar...
813
00:52:58,554 --> 00:52:59,843
...em apuros.
814
00:53:01,432 --> 00:53:04,748
Sempre tive a verdade
como algo sagrado, Coronel.
815
00:53:05,287 --> 00:53:06,287
Minha honra.
816
00:53:07,991 --> 00:53:10,710
Michelle,
esse seu poema é maravilhoso.
817
00:53:10,900 --> 00:53:13,057
Mas não precisava chamar
d'Anthès de assassino.
818
00:53:14,525 --> 00:53:17,961
Pushkin comportava-se
de forma inadequada em sociedade.
819
00:53:19,096 --> 00:53:20,332
Depois do que aconteceu,
820
00:53:20,333 --> 00:53:22,967
qualquer pessoa nobre
optaria por um duelo.
821
00:53:23,183 --> 00:53:24,535
É uma questão de tempo.
822
00:53:25,440 --> 00:53:28,005
Honra? Disse honra, não disse?
823
00:53:28,400 --> 00:53:32,209
Qualquer russo
que não fosse francês...
824
00:53:32,843 --> 00:53:35,447
...teria protegido Pushkin
de qualquer insulto.
825
00:53:35,448 --> 00:53:36,448
Michelle!
826
00:53:37,008 --> 00:53:39,316
Todos vocês verão.
827
00:53:39,973 --> 00:53:41,751
O Imperador punirá...
828
00:53:41,752 --> 00:53:43,720
...os responsáveis
por intrigas e mortes.
829
00:53:45,805 --> 00:53:50,227
Michelle, d'Anthès e Heeckeren
não podem ser julgados pela lei russa.
830
00:53:51,598 --> 00:53:52,863
Então, se não houver lei...
831
00:53:53,630 --> 00:53:55,699
...e julgamento para eles,
832
00:53:57,480 --> 00:54:01,071
eles enfrentarão o julgamento de Deus.
833
00:54:05,480 --> 00:54:07,244
- Poesia voltando à vida.
- Você...
834
00:54:09,041 --> 00:54:10,714
Você é inimigo de Pushkin.
835
00:54:12,400 --> 00:54:14,219
Pediria que se retirasse agora.
836
00:54:14,220 --> 00:54:16,153
Ou não respondo por mim mesmo.
837
00:54:17,192 --> 00:54:18,756
Ele deveria ser amarrado.
838
00:54:20,819 --> 00:54:23,760
"E vocês, oh, falecidos vaidosos"
839
00:54:25,730 --> 00:54:28,665
"De pais famosos,
tão mesquinhos e baixos,"
840
00:54:31,280 --> 00:54:34,329
"Que pisaram sem pena os restos..."
841
00:54:36,440 --> 00:54:37,841
Monsieur Lermontov,
842
00:54:39,510 --> 00:54:42,346
meu filho leu seu poema.
843
00:54:42,815 --> 00:54:45,819
Ele está preso
e não pode aceitar o seu desafio.
844
00:54:45,949 --> 00:54:48,152
Assim que for solto,
estarei à sua disposição.
845
00:54:54,209 --> 00:54:55,593
Com licença, Catherine.
846
00:54:58,244 --> 00:55:00,130
Mikhail Yurievich,
847
00:55:00,969 --> 00:55:04,206
Nemesis pode chegar
ao assassino de Pushkin sem tua ajuda.
848
00:55:04,568 --> 00:55:05,703
O que quer dizer?
849
00:55:05,824 --> 00:55:07,538
Ele deveria ser enforcado, por lei.
850
00:55:08,089 --> 00:55:10,040
- Não acredito em você.
- Deveria.
851
00:55:10,994 --> 00:55:12,911
D'Anthès Segundo já saiu do exterior.
852
00:55:12,912 --> 00:55:16,313
Você está na mira deles
após escrever este poema.
853
00:55:16,578 --> 00:55:17,781
Então, tenha cuidado.
854
00:55:18,648 --> 00:55:19,750
Obrigado.
855
00:55:26,849 --> 00:55:29,059
Posso copiar esse poema de você?
856
00:55:29,360 --> 00:55:30,727
Não, não pode.
857
00:55:41,041 --> 00:55:43,874
"Que pisaram sem pena
os restos..."
858
00:55:44,029 --> 00:55:46,376
"De clãs, ofendidos
pelas peças do destino!"
859
00:55:46,554 --> 00:55:50,214
"Na multidão gananciosa,
de pé junto ao trono,"
860
00:55:51,036 --> 00:55:54,751
"Os inimigos da Liberdade,
do Gênio e da Boa Reputação."
861
00:55:57,660 --> 00:55:59,957
Que poema desagradável!
862
00:56:00,480 --> 00:56:01,726
É ousado, Vossa Majestade.
863
00:56:01,727 --> 00:56:03,393
Eu disse ao meu médico sênior...
864
00:56:08,265 --> 00:56:11,101
E depois vamos lidar
com ele com rigor.
865
00:56:15,203 --> 00:56:18,254
11 DE FEVEREIRO DE 1837
13 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
866
00:56:19,254 --> 00:56:21,245
Leonty Vasilievich, eu imploro,
867
00:56:22,277 --> 00:56:24,115
por favor, não faça correções...
868
00:56:27,440 --> 00:56:31,221
Acha mesmo que Pushkin
era algum tipo de messias?
869
00:56:31,447 --> 00:56:33,657
Leonty Vasilievich,
a missão de Pushkin...
870
00:56:34,288 --> 00:56:37,327
...era criar a linguagem
mais rica possível,
871
00:56:42,440 --> 00:56:45,269
- Exato. "Qualquer" ideia.
- Perdão,
872
00:56:45,270 --> 00:56:48,240
mas me confiou
os manuscritos de Pushkin.
873
00:56:48,400 --> 00:56:49,473
Sim, confiei.
874
00:56:49,474 --> 00:56:52,176
Mas aqui já há algumas observações.
875
00:56:52,440 --> 00:56:53,440
Observações de quem?
876
00:56:54,440 --> 00:56:55,746
De Sua Majestade.
877
00:56:56,273 --> 00:56:57,614
Sua Majestade...
878
00:57:00,360 --> 00:57:03,128
O Imperador devolveu o "Cavaleiro
de Bronze" com comentários.
879
00:57:03,153 --> 00:57:07,057
Ele riscou a palavra "ídolo"
e outras linhas também.
880
00:57:07,775 --> 00:57:09,460
"Onde estás,
corcel, em frenético voo"
881
00:57:09,461 --> 00:57:11,195
"E onde parares, serás convidado?"
882
00:57:11,196 --> 00:57:13,331
"Foi assim,
Ó soberano, grande e guia"
883
00:57:13,332 --> 00:57:15,332
"Do Destino,
o capitão de sua escolha,"
884
00:57:15,833 --> 00:57:18,136
"Do Destino,
o capitão de sua escolha,"
885
00:57:18,137 --> 00:57:20,303
"Acima do abismo
que forçastes a criar!"
886
00:57:21,981 --> 00:57:22,981
E esta.
887
00:57:23,006 --> 00:57:24,566
"Olhos selvagens,
dedos cerrados,"
888
00:57:24,591 --> 00:57:26,161
"travesso, carrancudo, de frente,"
889
00:57:26,186 --> 00:57:28,858
"Como alguém possuído,
ele, tremendo, de pé,"
890
00:57:29,112 --> 00:57:31,915
"E com voz trêmula e fraca,"
891
00:57:32,048 --> 00:57:34,119
"Usada com dificuldade,
tremendo de fúria,"
892
00:57:34,120 --> 00:57:36,854
"Bem, tu,
o construtor maravilhoso, o bem!"
893
00:57:36,855 --> 00:57:38,689
"Espere e verá!
era tudo o que ele podia"
894
00:57:39,089 --> 00:57:42,282
"Expressar,
mas parou, e tomado"
895
00:57:42,693 --> 00:57:44,695
"De terror,
virou-se e fugiu: o Czar"
896
00:57:44,713 --> 00:57:47,288
"O olhava...
Aquele furioso olhar"
897
00:57:47,360 --> 00:57:49,408
"Que nunca o deixou,
o fez acelerar"
898
00:57:49,433 --> 00:57:51,436
"Seus passos.
Do outro lado da praça vazia"
899
00:57:51,437 --> 00:57:53,439
"Yevgeny correu e pareceu ouvir"
900
00:57:53,493 --> 00:57:56,417
"Grandes, crescentes,
poderosos trovões"
901
00:57:56,673 --> 00:57:58,343
"E a sentir o concreto
tremendo sob"
902
00:57:58,344 --> 00:58:00,544
"Os pesados cascos de um cavalo.
Porque ali..."
903
00:58:01,111 --> 00:58:02,203
Sua Majestade!
904
00:58:11,121 --> 00:58:13,291
"Atrás dele,
à escuridão tomada,"
905
00:58:17,768 --> 00:58:20,390
"Cavaleiro de Bronze galopou
pela noite."
906
00:58:27,103 --> 00:58:29,105
...sejam devolvidas aos seus autores.
907
00:58:29,480 --> 00:58:32,076
Devemos devolvê-las
depois de havê-las lido.
908
00:58:32,309 --> 00:58:36,179
Escritos nocivos à memória de Pushkin
devem ser queimados.
909
00:58:36,743 --> 00:58:38,348
Isso não seria um problema,
910
00:58:39,440 --> 00:58:43,854
mas, primeiro, devem ser
trazidos à nossa chancelaria.
911
00:58:44,154 --> 00:58:45,255
Entendo.
912
00:58:45,923 --> 00:58:48,358
Você suspeita de conspirações em tudo.
913
00:58:50,260 --> 00:58:53,131
Trata até os amigos de Pushkin
como conspiradores.
914
00:58:53,132 --> 00:58:54,132
Calma.
915
00:58:54,398 --> 00:58:57,801
O corpo de Pushkin foi
secretamente trazido à igreja à noite.
916
00:59:10,310 --> 00:59:11,899
Apague as tochas.
917
00:59:17,400 --> 00:59:20,483
Jesus, devemos levar
o caixão na escuridão?
918
00:59:22,893 --> 00:59:24,494
Isto é loucura!
919
00:59:26,759 --> 00:59:29,700
Diga-me, que suspeitas...
920
00:59:30,535 --> 00:59:33,603
...tinha contra nós,
amigos de Pushkin?
921
00:59:42,360 --> 00:59:45,148
O "amigo" de Pushkin, Vyazemsky,
parou de recebê-lo.
922
00:59:46,360 --> 00:59:48,050
E você, Zhukovsky,
923
00:59:52,280 --> 00:59:55,292
Assim, você o levou
ao tiro de d'Anthès.
924
01:00:09,360 --> 01:00:10,360
Sim.
925
01:00:11,208 --> 01:00:12,208
Foi culpa minha.
926
01:00:17,207 --> 01:00:19,416
Pare de se atormentar,
VASILY Andreevich.
927
01:00:19,783 --> 01:00:21,752
Já há muitos conspiradores
aqui sem você.
928
01:00:29,355 --> 01:00:31,795
Durante o julgamento,
o réu d'Anthès...
929
01:00:32,137 --> 01:00:34,026
...e alguns juízes...
930
01:00:38,850 --> 01:00:42,672
Graças a Deus, o tribunal do Exército
recusou-se a fazê-lo.
931
01:01:19,876 --> 01:01:22,512
Posso perguntar-lhe,
querida NATALIA Nikolayevna,
932
01:01:23,360 --> 01:01:26,083
por que nunca dança
com seu marido?
933
01:01:30,086 --> 01:01:31,588
Alexander Sergeevich...
934
01:01:32,643 --> 01:01:34,658
...não gosta muito de dançar comigo,
935
01:01:34,842 --> 01:01:37,594
porque é um pouco mais baixo que eu.
936
01:01:40,096 --> 01:01:41,398
Entendo.
937
01:01:41,998 --> 01:01:43,433
Veja.
938
01:01:48,883 --> 01:01:50,073
Vamos!
939
01:01:50,640 --> 01:01:53,693
O Imperador corteja minha esposa
como um oficial de baixo escalão.
940
01:01:54,311 --> 01:01:55,579
Não pode ser...
941
01:01:55,645 --> 01:01:59,049
Toda manhã, ele passa por baixo
das janelas dela na carruagem,
942
01:01:59,677 --> 01:02:03,019
e depois, nos bailes, pergunta por que
as cortinas estão sempre fechadas.
943
01:02:03,153 --> 01:02:05,422
Sou o mais o homem certo para você,
944
01:02:05,622 --> 01:02:07,359
no que diz respeito à altura, é claro.
945
01:02:07,400 --> 01:02:09,693
Ele já teve sete amantes.
946
01:02:10,748 --> 01:02:11,748
Sete!
947
01:02:13,265 --> 01:02:15,265
Não fique com vergonha,
948
01:02:15,624 --> 01:02:17,200
nem com medo, minha cara.
949
01:02:18,440 --> 01:02:22,439
Sou apenas um Czar,
mas você é a deusa!
950
01:02:56,023 --> 01:02:58,208
O que Sua Majestade te disse
no baile?
951
01:02:58,809 --> 01:03:02,579
Que ele é apenas um Czar,
e eu sou a deusa.
952
01:03:04,466 --> 01:03:06,725
Não flerte com o Czar
nem com mais ninguém.
953
01:03:07,073 --> 01:03:08,620
Mas você me permitiu fazer isso!
954
01:03:08,716 --> 01:03:10,186
E você está feliz em fazê-lo!
955
01:03:10,287 --> 01:03:13,858
Você deixa mulherengos solteiros
te cortejarem.
956
01:03:13,859 --> 01:03:16,293
Comporta-se como se estivesse caçando!
957
01:03:16,400 --> 01:03:18,128
Por favor, pare com isso!
958
01:03:19,429 --> 01:03:21,197
Você fica feliz quando esses cães...
959
01:03:21,320 --> 01:03:25,135
...te perseguem como a uma cadela!
960
01:03:25,271 --> 01:03:27,638
Quando cheiram seu traseiro,
com as caudas abanando!
961
01:03:27,639 --> 01:03:28,639
Pare!
962
01:03:28,640 --> 01:03:30,540
Aonde a vaca vai, o boi vai atrás!
963
01:03:43,400 --> 01:03:46,356
Minha Madonna tem a mão pesada.
964
01:03:47,899 --> 01:03:49,559
Não fique brava comigo, meu bem.
965
01:03:50,593 --> 01:03:53,730
A sociedade nunca te perdoará
um único erro.
966
01:03:54,560 --> 01:03:57,068
Então divirta-se, minha esposa,
mas use o bom senso.
967
01:03:57,069 --> 01:03:58,935
Lembre-se de que tem três filhos,
968
01:03:59,440 --> 01:04:00,937
e de que teve um aborto.
969
01:04:02,360 --> 01:04:03,974
Cuide-se.
970
01:04:07,582 --> 01:04:08,712
Alexander,
971
01:04:10,670 --> 01:04:13,450
vamos para o campo
com as crianças...
972
01:04:19,362 --> 01:04:20,924
Quanto mais eu vivo com você,
973
01:04:22,726 --> 01:04:24,363
mais eu te amo.
974
01:04:25,239 --> 01:04:28,164
Você é minha criatura pura e querida,
975
01:04:29,098 --> 01:04:31,601
não te mereço diante de Deus.
976
01:04:44,014 --> 01:04:47,050
"Brinca a brisa sobre o oceano,"
977
01:04:48,815 --> 01:04:50,620
"Acelera um barquinho em seu caminho;"
978
01:04:51,571 --> 01:04:53,623
"Velas abertas, roça os mares,"
979
01:04:54,321 --> 01:04:56,092
"Correndo rapidamente com a brisa"
980
01:04:56,337 --> 01:04:58,261
"Passando por uma ilha escarpada,
onde"
981
01:04:59,965 --> 01:05:02,332
"Fica uma cidade, orgulhosa e justa."
982
01:05:03,261 --> 01:05:04,968
"Canhões com poderoso rugido"
983
01:05:05,884 --> 01:05:08,238
"Faz os mercadores aportarem..."
984
01:05:15,104 --> 01:05:16,239
Sasha...
985
01:05:21,360 --> 01:05:22,441
Sasha...
986
01:05:24,628 --> 01:05:25,912
Sasha!
987
01:05:26,393 --> 01:05:27,524
Sasha!
988
01:05:29,922 --> 01:05:34,064
13 DE FEVEREIRO DE 1837
15 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
989
01:05:44,800 --> 01:05:45,875
Sasha!
990
01:05:52,996 --> 01:05:54,084
Morto!
991
01:05:55,452 --> 01:05:56,686
Sasha!
992
01:06:09,566 --> 01:06:10,700
Alexandrina!
993
01:06:11,901 --> 01:06:13,770
Alexandrina! De novo!
994
01:06:15,105 --> 01:06:16,539
Alexandrina!
995
01:06:17,280 --> 01:06:19,342
- Vai passar.
- Ajude-me!
996
01:06:20,010 --> 01:06:22,879
Traga um pouco de água quente, agora!
997
01:06:24,360 --> 01:06:25,682
É isso, Tasha?
998
01:06:27,480 --> 01:06:29,953
Já passou. Já passou.
999
01:06:30,720 --> 01:06:31,921
Obrigada.
1000
01:06:33,456 --> 01:06:34,593
Estou melhor agora.
1001
01:06:37,873 --> 01:06:38,954
É isso.
1002
01:06:41,041 --> 01:06:43,567
Zhukovsky te trouxe
as cartas de Alexander.
1003
01:06:46,202 --> 01:06:48,671
Sou grata a ele por isso.
1004
01:06:50,361 --> 01:06:51,975
Deixe-me lê-las.
1005
01:06:53,576 --> 01:06:55,445
Deve descansar, Tasha.
1006
01:06:55,940 --> 01:06:57,247
Você as lerá mais tarde.
1007
01:06:58,440 --> 01:06:59,486
Não,
1008
01:07:01,985 --> 01:07:03,363
passe-as para mim.
1009
01:07:04,866 --> 01:07:06,361
Quando leio as cartas,
1010
01:07:07,935 --> 01:07:09,486
ouço a voz dele...
1011
01:07:11,661 --> 01:07:13,363
...e melhoro.
1012
01:07:40,850 --> 01:07:43,928
"Meu anjo, nunca vai adivinhar
de onde escrevo esta carta."
1013
01:07:43,929 --> 01:07:45,695
"Escrevo-te de Pavlovsk."
1014
01:07:49,710 --> 01:07:51,434
"Muitos me perguntam sobre você."
1015
01:07:51,835 --> 01:07:53,603
"Se é mesmo tão bonita
quanto dizem."
1016
01:08:01,678 --> 01:08:02,879
"Se está feliz agora."
1017
01:08:03,680 --> 01:08:05,415
"E se já se olhou no espelho..."
1018
01:08:05,793 --> 01:08:07,885
"...para confirmar..."
1019
01:08:07,886 --> 01:08:10,153
"...que seu rosto é o mais
lindo do mundo."
1020
01:08:11,023 --> 01:08:12,322
"Eu amo sua alma..."
1021
01:08:12,798 --> 01:08:14,891
"...ainda mais que seu rosto."
1022
01:08:54,654 --> 01:08:58,535
"Nossa Masha se lembra de mim?
Ela aprendeu novas brincadeiras?"
1023
01:08:59,320 --> 01:09:01,765
"Abençoo e beijo Masha,
nosso Sasha ruivo..."
1024
01:09:01,854 --> 01:09:03,239
"...e Grisha."
1025
01:09:03,648 --> 01:09:05,241
"Que Deus proteja meus filhos."
1026
01:09:06,142 --> 01:09:09,045
"Beijo-te, minha esposa.
Tenha inteligência e saúde."
1027
01:09:16,798 --> 01:09:18,521
Você terminou?
1028
01:09:21,360 --> 01:09:22,926
Sabe...
1029
01:09:23,326 --> 01:09:26,290
...quem escreveu cartas anônimas...
1030
01:09:26,596 --> 01:09:28,402
...ao Sr. Pushkin em novembro?
1031
01:09:29,732 --> 01:09:32,576
Não sei quem escreveu...
1032
01:09:32,601 --> 01:09:34,771
...cartas anônimas
a Pushkin em novembro...
1033
01:09:34,928 --> 01:09:36,511
...nem quem o fez.
1034
01:09:36,656 --> 01:09:40,844
Mas você espalhou boatos absurdos...
1035
01:09:41,440 --> 01:09:44,447
...sobre a honra da esposa de Pushkin!
1036
01:09:45,192 --> 01:09:48,218
Foi por isso que ele
te desafiou para um duelo!
1037
01:09:48,480 --> 01:09:50,087
O duelo não aconteceu,
1038
01:09:50,088 --> 01:09:52,589
porque você pediu a cunhada
de Pushkin em casamento.
1039
01:09:52,982 --> 01:09:54,891
Não concordo com o fato...
1040
01:09:55,430 --> 01:09:57,828
...de ter recusado o duelo...
1041
01:09:57,829 --> 01:09:59,796
...devido à minha decisão
de me casar...
1042
01:10:00,308 --> 01:10:01,464
...com a cunhada dele.
1043
01:10:05,704 --> 01:10:07,170
Você não concorda, é?
1044
01:10:12,480 --> 01:10:14,777
Sabe quem você matou, seu verme?
1045
01:10:15,480 --> 01:10:17,648
"Berme"?
O que é "berme"?
1046
01:10:17,649 --> 01:10:19,515
Não "berme", mas "verme"!
1047
01:10:20,719 --> 01:10:22,952
Explique a ele
o significado desta palavra.
1048
01:10:23,219 --> 01:10:26,289
É impossível traduzir,
Alexander Petrovich.
1049
01:10:26,440 --> 01:10:29,559
É uma pena!
1050
01:10:31,221 --> 01:10:33,796
Você fez o juramento
de lealdade à Rússia.
1051
01:10:34,118 --> 01:10:35,365
Você é um assassino!
1052
01:10:35,972 --> 01:10:38,935
Só prometi "servir" à Rússia.
1053
01:10:39,942 --> 01:10:42,271
É verdade, Alexander Petrovich.
1054
01:10:43,360 --> 01:10:47,043
Ele prometeu lealdade
ao serviço, não à Rússia.
1055
01:10:47,099 --> 01:10:51,314
Quantas vezes ele foi castigado?
1056
01:10:51,726 --> 01:10:53,774
Quarenta e três, Excelência.
1057
01:10:53,798 --> 01:10:54,952
Quarenta e três.
1058
01:10:54,953 --> 01:10:57,019
Então, esta será a 44a.?
1059
01:10:59,911 --> 01:11:02,191
Como ousa fazer zombarias?
1060
01:11:02,303 --> 01:11:05,162
Cretino,
fiz gente como você em pedacinhos...
1061
01:11:05,163 --> 01:11:07,164
...em 1812!
1062
01:11:07,165 --> 01:11:08,231
Alexander Petrovich!
1063
01:11:09,721 --> 01:11:12,934
Acalme-se,
ou será retirado da investigação.
1064
01:11:23,646 --> 01:11:24,646
Deixe que me excluam!
1065
01:11:25,659 --> 01:11:27,483
Só quero ver o rosto dele...
1066
01:11:27,917 --> 01:11:29,452
...quando lerem a sentença.
1067
01:11:31,093 --> 01:11:32,488
Alexander Petrovich,
1068
01:11:37,400 --> 01:11:38,481
prossiga.
1069
01:11:40,369 --> 01:11:41,597
Alexander Petrovich...
1070
01:12:45,096 --> 01:12:46,096
Leia-as para mim.
1071
01:13:01,036 --> 01:13:02,144
O que é isto?
1072
01:13:02,345 --> 01:13:04,848
Uma carta anônima. Vem de perto.
1073
01:13:04,849 --> 01:13:05,915
Leia-a.
1074
01:13:08,017 --> 01:13:09,017
Quem...
1075
01:13:10,140 --> 01:13:11,187
Quem se atreveu?
1076
01:13:11,954 --> 01:13:15,457
Mostre-me as cartas
de Heeckeren Filho.
1077
01:13:15,810 --> 01:13:17,426
Quero ver a letra dele.
1078
01:13:17,560 --> 01:13:19,662
Espere, não.
1079
01:13:24,234 --> 01:13:26,135
É o velho Heeckeren!
1080
01:13:26,536 --> 01:13:29,205
Ele está se vingando de mim!
1081
01:13:29,392 --> 01:13:31,107
Se vingando? Por quê, Tasha?
1082
01:13:31,930 --> 01:13:34,010
Ele queria que eu traísse...
1083
01:13:34,444 --> 01:13:36,213
...meu dever de esposa e mãe.
1084
01:13:36,214 --> 01:13:38,214
Imploro que salve meu filho.
1085
01:13:39,440 --> 01:13:40,650
O que ele queria?
1086
01:13:41,284 --> 01:13:44,654
Você deveria fugir
deste país bárbaro,
1087
01:13:45,153 --> 01:13:47,090
com seus filhos, é claro.
1088
01:13:47,404 --> 01:13:48,858
Darei sustento a todos vocês.
1089
01:13:49,825 --> 01:13:51,828
Mas eu recusei enfaticamente!
1090
01:13:53,600 --> 01:13:55,231
Aqui está o seu colar,
1091
01:13:55,627 --> 01:13:57,400
eu o comprei de volta.
1092
01:13:58,068 --> 01:14:00,103
Seu marido o vendeu por nada.
1093
01:14:00,557 --> 01:14:03,039
Ele não pode sustentar você.
1094
01:14:03,916 --> 01:14:07,710
Uma pedra preciosa como você
precisa de um enquadramento à altura.
1095
01:14:13,600 --> 01:14:14,600
Eu...
1096
01:14:24,560 --> 01:14:26,996
Você já cruzou a linha, querida.
1097
01:14:27,239 --> 01:14:30,032
A sociedade sabe
de suas relações com Georges.
1098
01:14:30,480 --> 01:14:32,670
Logo, seu marido também saberá delas.
1099
01:14:32,671 --> 01:14:34,237
O que vai fazer?
1100
01:14:34,484 --> 01:14:35,484
Tasha...
1101
01:14:35,914 --> 01:14:38,608
Por favor, diga,
1102
01:14:40,068 --> 01:14:41,910
você já se teve...
1103
01:14:42,964 --> 01:14:44,647
...encontros privados com d'Anthès?
1104
01:14:47,480 --> 01:14:50,186
Tasha. Já esteve com ele?
1105
01:14:51,942 --> 01:14:54,891
Sim ou não?
1106
01:15:01,683 --> 01:15:04,488
- Sim!
- Droga, Natalie!
1107
01:15:05,600 --> 01:15:06,602
Mas por quê?
1108
01:15:08,003 --> 01:15:10,239
Eu não sabia!
1109
01:15:10,560 --> 01:15:14,244
O encontro foi arranjado
por Idalia Poletika.
1110
01:15:15,400 --> 01:15:17,480
Ela me convidou à casa dela.
1111
01:15:18,105 --> 01:15:19,349
Idalia?
1112
01:15:19,350 --> 01:15:21,684
D'Anthès também estava lá.
1113
01:15:22,485 --> 01:15:24,001
E ele disse que me amava.
1114
01:15:25,196 --> 01:15:28,691
E exigiu que eu o amasse de volta.
1115
01:15:29,772 --> 01:15:32,429
Então ele disse que se mataria,
1116
01:15:32,430 --> 01:15:34,664
tentei tirar a pistola dele,
1117
01:15:36,867 --> 01:15:39,902
gritei, e a filha de Idalia
correu para o quarto.
1118
01:15:52,103 --> 01:15:53,282
Foi só isso?
1119
01:15:54,652 --> 01:15:55,733
Sim.
1120
01:15:58,046 --> 01:15:59,154
Tasha, querida,
1121
01:16:02,196 --> 01:16:04,460
houve algo entre vocês dois?
1122
01:16:12,045 --> 01:16:13,045
Sim ou não?
1123
01:16:14,136 --> 01:16:16,106
- Não.
- Jure!
1124
01:16:16,107 --> 01:16:19,542
Em nome de Deus
e de nossos filhos!
1125
01:16:19,608 --> 01:16:21,043
Eu juro!
1126
01:16:22,638 --> 01:16:24,981
Juro por Deus!
1127
01:16:28,236 --> 01:16:29,985
Você é meu anjo,
1128
01:16:30,715 --> 01:16:31,754
minha deusa.
1129
01:16:32,621 --> 01:16:34,958
Por que não me contou?
1130
01:16:36,467 --> 01:16:38,794
- Por quê?
- Tive medo.
1131
01:16:38,963 --> 01:16:40,262
Tive medo.
1132
01:16:40,392 --> 01:16:43,366
- Medo de quê?
- Da sua fúria.
1133
01:16:43,792 --> 01:16:45,268
Você, minha garotinha,
1134
01:16:46,728 --> 01:16:48,271
você é minha alma.
1135
01:16:49,776 --> 01:16:52,641
Sou seu único protetor
neste mundo.
1136
01:16:56,078 --> 01:16:58,848
Nunca deixarei que nada
te aconteça, meu amor.
1137
01:17:00,520 --> 01:17:03,386
Vou rasgá-los em pedaços,
1138
01:17:04,520 --> 01:17:06,789
vou mordê-los como um cachorro.
1139
01:17:10,191 --> 01:17:11,694
Meu amor, por favor.
1140
01:17:15,202 --> 01:17:16,698
não chore.
1141
01:17:41,071 --> 01:17:45,794
15 DE FEVEREIRO DE 1837
17 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
1142
01:17:48,330 --> 01:17:49,398
Tasha!
1143
01:17:50,444 --> 01:17:52,768
Katya, levante-se, por favor,
1144
01:17:53,336 --> 01:17:55,804
não podes fazer isso.
1145
01:17:57,773 --> 01:18:00,410
NATALIA Nikolayevna,
Dubelt está aqui para vê-la.
1146
01:18:01,834 --> 01:18:02,834
Por quê?
1147
01:18:03,846 --> 01:18:05,081
Por que ele veio?
1148
01:18:05,736 --> 01:18:08,984
Vá ao berçário.
Vou recebê-lo eu mesma.
1149
01:18:17,555 --> 01:18:20,529
Catherine vai embora
com Heeckeren?
1150
01:18:20,758 --> 01:18:22,631
Foi ele que eu acabei de ver
no corredor?
1151
01:18:22,906 --> 01:18:25,033
Sim. Ele é nosso parente "querido".
1152
01:18:28,203 --> 01:18:30,439
As irmãs devem se despedir.
1153
01:18:31,767 --> 01:18:34,043
Sim, entendo.
É uma tragédia.
1154
01:18:35,199 --> 01:18:38,547
Até onde sei, você conseguiu
impedir o primeiro duelo.
1155
01:18:40,415 --> 01:18:41,415
Sim.
1156
01:18:42,636 --> 01:18:45,755
Alexander Sergeevich confiava em mim.
1157
01:18:46,792 --> 01:18:48,791
Catherine me disse...
1158
01:18:48,939 --> 01:18:52,027
...que Georges Heeckeren queria...
1159
01:18:52,228 --> 01:18:55,331
...casar-se com ela
antes do teu desafio.
1160
01:18:56,208 --> 01:18:59,201
Mas podemos acreditar nessa tola?
1161
01:18:59,902 --> 01:19:02,371
Ela está loucamente apaixonada
por ele.
1162
01:19:02,515 --> 01:19:03,839
Sim, ela é tola,
1163
01:19:04,106 --> 01:19:06,041
sua Catherine é uma completa tola!
1164
01:19:06,275 --> 01:19:09,111
Aquele jovem vigarista
tem muitos benfeitores,
1165
01:19:09,545 --> 01:19:11,580
ele pode se safar!
1166
01:19:11,759 --> 01:19:13,016
E levá-la à desgraça!
1167
01:19:13,017 --> 01:19:15,285
Temo que isso
já tenha acontecido.
1168
01:19:15,600 --> 01:19:17,018
Ela está esperando um filho.
1169
01:19:17,019 --> 01:19:18,587
O quê? Cretino!
1170
01:19:19,220 --> 01:19:20,956
Papai, eu tenho um gatinho.
1171
01:19:21,590 --> 01:19:23,090
Masha, vá brincar com ele.
1172
01:19:23,091 --> 01:19:26,395
Vou obrigá-lo a se casar com ela!
1173
01:19:27,060 --> 01:19:29,832
Por que ajudou
esse casamento a acontecer?
1174
01:19:33,545 --> 01:19:36,005
Eu não tinha outra escolha.
1175
01:19:41,739 --> 01:19:44,279
Ninguém podia nos proteger.
1176
01:19:46,782 --> 01:19:47,782
Catherine,
1177
01:19:51,057 --> 01:19:52,121
vamos.
1178
01:20:05,495 --> 01:20:06,869
NATALIA Nikolayevna.
1179
01:20:08,214 --> 01:20:09,305
O que é?
1180
01:20:10,560 --> 01:20:13,175
É a retirada documentada
do meu filho...
1181
01:20:13,676 --> 01:20:16,879
...de quaisquer relações
com a senhora, Madame.
1182
01:20:19,140 --> 01:20:20,683
Que relações?
1183
01:20:22,084 --> 01:20:23,653
A senhora sabe muito bem.
1184
01:20:24,053 --> 01:20:27,556
Fez de tudo para arruinar sua honra,
1185
01:20:28,397 --> 01:20:30,960
a honra da sua família
e a do seu marido.
1186
01:20:31,669 --> 01:20:33,963
A senhora quase me tirou meu filho.
1187
01:21:04,460 --> 01:21:05,653
Quem era?
1188
01:21:07,736 --> 01:21:09,704
- O velho Heeckeren.
- O que ele queria?
1189
01:21:12,602 --> 01:21:15,305
Trouxe uma carta de d'Anthès.
1190
01:21:15,306 --> 01:21:17,274
E você a pegou, sua tola!
1191
01:21:17,340 --> 01:21:19,175
Eu não queria. Não vou lê-la!
1192
01:21:19,176 --> 01:21:21,811
Eu posso lê-la?
1193
01:21:22,244 --> 01:21:26,398
Sim. Apenas me deixe em paz!
1194
01:21:32,600 --> 01:21:33,856
Canalha!
1195
01:21:37,146 --> 01:21:38,894
Leve de volta a carta do seu filho!
1196
01:21:39,191 --> 01:21:40,729
Não posso.
1197
01:21:40,929 --> 01:21:43,399
Não está selada e não está
endereçada a mim.
1198
01:21:44,520 --> 01:21:46,735
Vai levá-la, seu canalha!
1199
01:21:46,891 --> 01:21:51,040
Fez as vezes de cupido
para o seu suposto filho!
1200
01:21:51,249 --> 01:21:53,543
- Comportou-se como uma bruxa velha!
- Que coragem!
1201
01:21:53,544 --> 01:21:55,744
Perseguia minha esposa por toda parte!
1202
01:21:55,945 --> 01:21:59,015
E ele ficava em casa,
infectado com sífilis!
1203
01:21:59,016 --> 01:22:02,084
E você dizia
que ele estava morrendo de amor!
1204
01:22:02,284 --> 01:22:04,921
Fiz seu filho fazer
um papel mesquinho e miserável!
1205
01:22:04,922 --> 01:22:08,925
Minha esposa só conseguia rir,
espantada com a vulgaridade dele!
1206
01:22:08,926 --> 01:22:11,061
Juro que não ficarei satisfeito...
1207
01:22:11,062 --> 01:22:13,862
...com apenas um duelo!
1208
01:22:13,987 --> 01:22:16,699
Nem a morte do seu maldito filho
será o bastante para mim!
1209
01:22:16,700 --> 01:22:19,335
- Está claro?
- Como se atreve?
1210
01:22:19,634 --> 01:22:20,715
Saia!
1211
01:22:25,600 --> 01:22:27,242
Posso falar com você
em particular?
1212
01:22:27,600 --> 01:22:30,078
Eu conheço e respeito você,
NATALIA Nikolayevna,
1213
01:22:37,132 --> 01:22:38,253
Obrigada.
1214
01:22:38,600 --> 01:22:40,790
Há um tempo,
1215
01:22:41,824 --> 01:22:43,613
venho ouvindo boatos sobre você.
1216
01:22:45,288 --> 01:22:46,427
Sem dúvida,
1217
01:22:46,428 --> 01:22:50,632
sua beleza
é a razão de tais boatos.
1218
01:22:52,440 --> 01:22:54,270
Eu te aconselharia...
1219
01:22:55,205 --> 01:22:57,173
...a ter muito cuidado...
1220
01:22:57,174 --> 01:22:59,375
...e a cuidar da sua reputação.
1221
01:23:00,443 --> 01:23:04,480
Digo, tanto da sua reputação
quanto da do seu marido.
1222
01:23:05,520 --> 01:23:08,216
Ele é bem famoso
por seu ciúme.
1223
01:23:13,989 --> 01:23:17,493
Obrigado, Vossa Majestade,
1224
01:23:18,694 --> 01:23:19,704
pelo conselho.
1225
01:23:20,600 --> 01:23:23,332
Sou um grande admirador seu.
1226
01:23:25,067 --> 01:23:26,069
Com licença...
1227
01:23:41,951 --> 01:23:45,921
Agradeço a Vossa Majestade
pelo gentil conselho à minha esposa.
1228
01:23:46,922 --> 01:23:48,491
Não poderia ser de outra forma.
1229
01:23:48,492 --> 01:23:50,426
Vossa Majestade,
1230
01:23:50,427 --> 01:23:52,395
eu o suspeitei
de cortejar minha esposa.
1231
01:23:52,396 --> 01:23:54,964
Como é ciumento!
1232
01:23:56,560 --> 01:23:58,100
Conte-me,
1233
01:23:58,560 --> 01:24:01,037
como está sua história
de Pedro, o Grande?
1234
01:24:01,560 --> 01:24:04,273
Está tudo ótimo.
E percebi algo.
1235
01:24:04,520 --> 01:24:05,886
O quê?
1236
01:24:08,440 --> 01:24:10,479
Por mais fortes
que sejam os preconceitos,
1237
01:24:11,814 --> 01:24:13,608
por mais ávida que seja a calúnia,
1238
01:24:15,083 --> 01:24:16,486
uma só palavra...
1239
01:24:19,317 --> 01:24:21,656
...é suficiente para acabar com elas.
1240
01:24:22,520 --> 01:24:24,525
O gênio revela a verdade
à primeira vista,
1241
01:24:25,427 --> 01:24:28,364
e a verdade supera os Czares,
a Escritura Sagrada diz...
1242
01:24:29,480 --> 01:24:33,202
"A verdade é o que deixamos
para a posteridade."
1243
01:24:34,560 --> 01:24:35,560
Senhor...
1244
01:24:46,600 --> 01:24:48,583
"Considerando o que foi mencionado,"
1245
01:24:49,151 --> 01:24:51,353
"A Comissão Militar..."
1246
01:24:51,560 --> 01:24:54,356
"...declara o réu Barão Heeckeren..."
1247
01:24:54,482 --> 01:24:56,755
"...e o aio de companhia Pushkin,"
1248
01:24:56,756 --> 01:24:59,360
"culpados de lutar em um duelo..."
1249
01:24:59,361 --> 01:25:02,865
"...estritamente proibido por lei,"
1250
01:25:03,191 --> 01:25:05,528
"e também consideram Heeckeren
culpado..."
1251
01:25:08,520 --> 01:25:10,372
"...que foi a causa de sua morte."
1252
01:25:10,600 --> 01:25:13,408
Os combatentes devem disparar
ao meu sinal.
1253
01:25:13,560 --> 01:25:14,943
Passo adiante!
1254
01:25:21,949 --> 01:25:26,355
D'Anthès atirou a um passo
da barreira.
1255
01:25:26,983 --> 01:25:28,490
Onde está a ferida?
1256
01:25:29,441 --> 01:25:30,441
Onde?
1257
01:25:31,321 --> 01:25:32,794
Sinto que meu quadril está mal.
1258
01:25:34,260 --> 01:25:35,428
Passo para trás!
1259
01:25:36,331 --> 01:25:38,700
Estou forte o bastante
para dar meu tiro!
1260
01:25:38,858 --> 01:25:40,487
Minha pistola!
1261
01:25:45,941 --> 01:25:47,242
Dê-me a pistola!
1262
01:26:25,377 --> 01:26:26,377
Bravo!
1263
01:26:28,317 --> 01:26:29,449
Pronto!
1264
01:26:33,725 --> 01:26:36,057
- Eu o matei?
- Não, você o feriu!
1265
01:26:37,926 --> 01:26:40,061
Alexander Sergeevich, querido!
1266
01:26:40,496 --> 01:26:42,097
Alexander! Sasha!
1267
01:26:46,552 --> 01:26:47,552
Que estranho.
1268
01:26:48,237 --> 01:26:51,974
Pensei que ficaria feliz em matá-lo,
1269
01:26:52,340 --> 01:26:54,543
mas não estou.
1270
01:26:56,920 --> 01:26:58,147
Mas não importa.
1271
01:26:59,744 --> 01:27:01,416
Quando nos recuperamos,
1272
01:27:03,004 --> 01:27:04,153
começaremos de novo.
1273
01:27:05,471 --> 01:27:07,422
Meu Deus.
1274
01:27:10,440 --> 01:27:11,560
O trenó!
1275
01:27:12,440 --> 01:27:14,162
O trenó! Agora!
1276
01:27:34,416 --> 01:27:37,285
"A Comissão Militar condena..."
1277
01:27:37,778 --> 01:27:39,989
"...o réu Tenente Heeckeren,"
1278
01:27:40,211 --> 01:27:44,793
"em conformidade com o Artigo 139
do Regulamento do Exército,"
1279
01:27:45,480 --> 01:27:46,495
"à forca."
1280
01:27:50,165 --> 01:27:54,903
"O aio de companhia Pushkin
deve ser sujeitado ao mesmo castigo."
1281
01:27:55,318 --> 01:27:57,508
"Devido à sua morte,"
1282
01:27:57,533 --> 01:28:00,709
"a sentença será retirada."
1283
01:28:01,520 --> 01:28:04,212
"O réu Coronel Danzas,"
1284
01:28:04,560 --> 01:28:08,485
"que não cumpriu seu dever
como oficial,"
1285
01:28:08,589 --> 01:28:12,488
"em conformidade com o Artigo 140,
será enforcado."
1286
01:28:13,655 --> 01:28:16,625
"O condenado será
mantido em custódia..."
1287
01:28:17,160 --> 01:28:19,327
"...até o cumprimento da sentença."
1288
01:28:24,366 --> 01:28:26,935
Eu coloquei Alexander,
ferido, no trenó.
1289
01:28:27,500 --> 01:28:29,271
Vi uma carruagem alugada...
1290
01:28:29,506 --> 01:28:31,452
...perto da casa de campo
do comandante.
1291
01:28:31,476 --> 01:28:33,192
Lá estava o Barão Heeckeren.
1292
01:28:33,217 --> 01:28:34,343
Ele está inconsciente.
1293
01:28:35,777 --> 01:28:38,347
- Leve o Sr. Pushkin na carruagem.
- Certo.
1294
01:28:38,473 --> 01:28:40,249
Vou levar Georges no trenó.
1295
01:28:40,250 --> 01:28:41,984
Que Pushkin nunca saiba...
1296
01:28:42,493 --> 01:28:44,653
- ...quem lhe fez esse favor.
- Certo.
1297
01:29:08,881 --> 01:29:10,446
Caro Konstantin Karlovich.
1298
01:29:11,246 --> 01:29:12,614
Konstantin Karlovich!
1299
01:29:14,938 --> 01:29:17,886
Acho que sua missão no duelo
deve ser mantida em segredo.
1300
01:29:18,153 --> 01:29:20,356
Discordo totalmente, Barão.
1301
01:29:20,357 --> 01:29:22,525
Vou relatar o destino
de todos os participantes.
1302
01:29:22,526 --> 01:29:24,225
- Como quiser, Senhor.
- Cuidado!
1303
01:29:33,335 --> 01:29:35,403
Na carruagem,
Pushkin recuperou a consciência.
1304
01:29:35,662 --> 01:29:37,540
Ele sentia uma dor aguda,
1305
01:29:37,541 --> 01:29:39,808
e começou a suspeitar
da gravidade de sua ferida.
1306
01:29:42,520 --> 01:29:44,479
Sasha, caro amigo. Como está?
1307
01:29:50,279 --> 01:29:51,286
Estou bem.
1308
01:29:55,480 --> 01:29:56,875
Só estou sangrando um pouco.
1309
01:30:00,395 --> 01:30:02,497
Estanque o sangue com a mão.
1310
01:30:11,785 --> 01:30:14,843
Temo estar
com uma ferida abdominal mortal.
1311
01:30:15,473 --> 01:30:17,709
Assim como a de Scherbachev
no duelo com Dorokhov.
1312
01:30:17,734 --> 01:30:20,448
Todos os meus duelos anteriores
foram sem sangue.
1313
01:30:21,946 --> 01:30:23,552
Quantos teve?
1314
01:30:25,437 --> 01:30:27,755
Com este, foram 21. Blackjack!
1315
01:30:30,881 --> 01:30:33,061
Já brinquei com a morte,
1316
01:30:34,696 --> 01:30:35,696
mas agora...
1317
01:30:36,831 --> 01:30:39,233
...ela brinca comigo.
1318
01:30:47,735 --> 01:30:48,816
Espere.
1319
01:30:49,674 --> 01:30:51,313
Logo estaremos em casa.
1320
01:30:52,560 --> 01:30:54,816
Cuidado! Vá com cuidado!
1321
01:31:00,990 --> 01:31:02,561
Meu caro amigo,
1322
01:31:03,557 --> 01:31:05,193
tem algo para beber?
1323
01:31:06,194 --> 01:31:07,362
É proibido.
1324
01:31:08,093 --> 01:31:09,363
Se eu não tomar algo agora,
1325
01:31:10,560 --> 01:31:13,530
vou esmagar minha cabeça
contra esta parede.
1326
01:31:17,648 --> 01:31:21,309
Seja rápido, o comandante
pode aparecer a qualquer momento.
1327
01:31:32,440 --> 01:31:34,189
Estou em dívida com você até morrer.
1328
01:31:34,190 --> 01:31:35,557
Seus dias estão contados.
1329
01:31:46,720 --> 01:31:48,720
MARÇO DE 1837
35 DIAS APÓS A MORTE DO POETA
1330
01:31:48,745 --> 01:31:50,205
Alexander Khristoforovich.
1331
01:31:56,287 --> 01:31:57,779
Bem, Leonty Vasilievich...
1332
01:31:58,555 --> 01:32:00,683
Aqui está a lista de suspeitos.
1333
01:32:00,684 --> 01:32:02,250
Deixe-me vê-la.
1334
01:32:02,251 --> 01:32:05,787
Estão aí os que poderiam ter escrito
a carta anônima a Pushkin.
1335
01:32:06,107 --> 01:32:07,455
Bem.
1336
01:32:08,437 --> 01:32:10,558
Conheço todos os nomes.
1337
01:32:12,257 --> 01:32:15,697
Barão Jacob von Heeckeren,
o embaixador holandês.
1338
01:32:16,298 --> 01:32:19,034
- O principal suspeito.
- Eu sei.
1339
01:32:21,403 --> 01:32:23,171
Sergei Semenovich Uvarov.
1340
01:32:24,324 --> 01:32:27,676
Que estranho.
Ministro da Educação?
1341
01:32:32,013 --> 01:32:33,013
Lembro disso.
1342
01:32:34,705 --> 01:32:36,720
Conde Peter Dolgorukov.
1343
01:32:36,721 --> 01:32:39,754
Ele poderia facilmente fazer isso.
É um canalha barato.
1344
01:32:42,813 --> 01:32:45,194
Idalia Grigorievna Poletika.
Por que Poletika?
1345
01:32:45,874 --> 01:32:47,590
Ele odiava Pushkin
com todo o coração.
1346
01:32:48,281 --> 01:32:49,497
Ela o odiava?
1347
01:32:51,699 --> 01:32:53,234
Havia uma razão, suponho.
1348
01:32:57,606 --> 01:32:58,840
Os Stroganoffs.
1349
01:33:01,309 --> 01:33:02,844
A família toda?
1350
01:33:10,318 --> 01:33:13,288
O Conde Stroganoff doou
dinheiro para o funeral de Pushkin.
1351
01:33:13,863 --> 01:33:16,391
Além disso,
ele é parente de NATALIA Nikolayevna.
1352
01:33:16,724 --> 01:33:19,829
No entanto, após o duelo,
os Stroganoffs não estavam...
1353
01:33:19,830 --> 01:33:23,064
...ao leito de morte de Pushkin,
mas na casa de d'Anthès.
1354
01:33:24,211 --> 01:33:25,800
E foi Stroganoff pai...
1355
01:33:26,923 --> 01:33:30,038
...quem sugeriu a Heeckeren
desafiar Pushkin a um duelo.
1356
01:33:30,861 --> 01:33:32,807
E o filho de Stroganoff, Alexander,
1357
01:33:32,980 --> 01:33:35,877
aconselhou-o
a não visitar Pushkin porque...
1358
01:33:36,879 --> 01:33:40,081
"...lá só há escória e malandros".
1359
01:33:40,248 --> 01:33:41,450
Este é o bilhete dele.
1360
01:33:48,767 --> 01:33:50,057
Tudo bem.
1361
01:33:51,604 --> 01:33:54,195
Conde e Condessa Nesselrode.
1362
01:34:02,116 --> 01:34:05,106
Caro Leonty Vasilievich,
1363
01:34:05,812 --> 01:34:06,942
não acha...
1364
01:34:08,064 --> 01:34:10,712
...que, seguindo sua lógica,
deve haver...
1365
01:34:11,694 --> 01:34:13,348
...mais dois nomes na sua lista?
1366
01:34:14,542 --> 01:34:15,623
Que nomes?
1367
01:34:17,627 --> 01:34:19,053
Meu nome, claro.
1368
01:34:20,183 --> 01:34:22,357
E o nome de Sua Majestade,
Nicholas Pavlovich.
1369
01:34:24,859 --> 01:34:26,102
Alexander Khristoforovich,
1370
01:34:26,895 --> 01:34:29,497
investiguei o caso
com toda a honestidade.
1371
01:34:35,203 --> 01:34:37,171
Muito bem.
1372
01:34:38,189 --> 01:34:39,189
Depois resolveremos.
1373
01:34:40,508 --> 01:34:41,645
Depois resolveremos.
1374
01:34:43,912 --> 01:34:45,514
"O Auditor-Geral,"
1375
01:34:45,747 --> 01:34:49,794
"tendo analisado o caso
do Barão Georges Heeckeren..."
1376
01:34:49,899 --> 01:34:52,187
"...e do aio de companhia Pushkin,"
1377
01:34:52,307 --> 01:34:54,389
"enviou seu relatório..."
1378
01:34:54,593 --> 01:34:56,424
"...à Sua Majestade Imperial."
1379
01:34:56,541 --> 01:34:59,427
"De acordo com a decisão mais generosa
de Sua Majestade,"
1380
01:34:59,845 --> 01:35:03,031
"o soldado Heeckeren,
que não é russo,"
1381
01:35:03,553 --> 01:35:05,633
"será escoltado até a fronteira..."
1382
01:35:06,101 --> 01:35:08,637
"...e expulso do Exército Russo."
1383
01:35:08,638 --> 01:35:10,137
É como jogar uma lança no Rio!
1384
01:35:10,265 --> 01:35:14,643
"Konstantin Danzas será mantido
sob custódia por dois meses..."
1385
01:35:14,976 --> 01:35:18,380
"...e depois retornará
ao seu serviço no Exército."
1386
01:35:19,120 --> 01:35:20,748
"O aio de companhia Pushkin,"
1387
01:35:21,602 --> 01:35:25,307
"que receberia a mesma sentença
que o réu Heeckeren..."
1388
01:35:25,420 --> 01:35:29,424
"por aceitar o desafio ilegal
a um duelo,"
1389
01:35:30,080 --> 01:35:34,262
"...será esquecido,
devido à sua morte."
1390
01:36:06,506 --> 01:36:08,463
CASO POLICIAL SOBRE GRIBOEDOV A.S.
1391
01:36:08,960 --> 01:36:11,098
CASO POLICIAL DE PUSHKIN A.S.
1392
01:36:20,801 --> 01:36:22,077
Pode ir.
1393
01:36:27,711 --> 01:36:28,711
Sente-se.
1394
01:36:30,018 --> 01:36:32,020
Sabe para onde foi banido?
1395
01:36:33,080 --> 01:36:37,492
Para o regimento de hussardos
no Cáucaso.
1396
01:36:37,767 --> 01:36:38,767
Certo!
1397
01:36:38,827 --> 01:36:41,630
Por matar Pushkin,
aquele canalha...
1398
01:36:41,952 --> 01:36:45,267
...foi enviado à casa do papai,
aquele prostíbulo que é Paris!
1399
01:36:45,268 --> 01:36:46,534
E pelo teu poema,
1400
01:36:46,901 --> 01:36:49,304
você será enviado para o Cáucaso!
1401
01:36:51,857 --> 01:36:53,274
Quer dizer que o liberaram?
1402
01:37:01,979 --> 01:37:02,979
Acredito em você!
1403
01:37:04,100 --> 01:37:07,622
Ainda assim, ele é apenas um peão
neste jogo...
1404
01:37:08,317 --> 01:37:10,458
Mas quem move
a rainha neste jogo?
1405
01:37:11,122 --> 01:37:12,159
A rainha?
1406
01:37:12,577 --> 01:37:14,595
"Um coração vazio
bate de forma regrada."
1407
01:37:16,576 --> 01:37:19,067
- E agora?
- Não quero ser profeta.
1408
01:37:19,531 --> 01:37:20,531
E o que mais?
1409
01:37:23,588 --> 01:37:25,540
O mais, caro Lermontov,
1410
01:37:26,179 --> 01:37:29,070
é que estaremos diante da matança
dos melhores cérebros russos,
1411
01:37:29,620 --> 01:37:31,012
da traição política,
1412
01:37:32,105 --> 01:37:33,514
e, consequentemente,
1413
01:37:35,683 --> 01:37:37,152
da intervenção estrangeira.
1414
01:37:45,151 --> 01:37:46,261
Deus nos livre.
1415
01:37:54,687 --> 01:37:55,687
Mas...
1416
01:37:56,296 --> 01:37:58,406
Há outro caminho.
1417
01:37:59,611 --> 01:38:00,775
O caminho mais elevado!
1418
01:38:03,241 --> 01:38:04,241
Pushkin...
1419
01:38:05,975 --> 01:38:08,049
...sofria em seu leito de morte,
1420
01:38:08,627 --> 01:38:12,253
alçando-se, no entanto,
a uma vida lendária.
1421
01:38:14,120 --> 01:38:16,090
A morte do poeta...
1422
01:38:17,084 --> 01:38:18,938
...fez surgir
uma onda de amor popular...
1423
01:38:19,292 --> 01:38:21,229
...sem precedentes na Rússia.
1424
01:38:41,975 --> 01:38:45,586
"Em breve, morrerei,
Minha sombra a eclipsar-se,"
1425
01:38:46,120 --> 01:38:49,557
"Meus amigos,
guardem meus manuscritos."
1426
01:38:50,446 --> 01:38:53,761
"Quando a tempestade acabar,
Todos vocês, fiel multidão,"
1427
01:38:54,205 --> 01:38:57,298
"Lerão para saber
a verdade dos meus escritos."
1428
01:38:58,120 --> 01:39:01,836
"Prestem atenção às palavras,
e digam: é ele!"
1429
01:39:02,615 --> 01:39:07,608
"E acordarei
do meu sonho mortal."
1430
01:39:07,946 --> 01:39:11,245
"Invisível, entre vós sentarei eu,"
1431
01:39:12,030 --> 01:39:15,149
"Ouvindo, como vocês,
com suas lágrimas chorarei."
1432
01:39:15,617 --> 01:39:20,287
"E virá como consolo de cima"
1433
01:39:21,055 --> 01:39:22,490
"Vosso amor..."
1434
01:39:35,403 --> 01:39:38,639
Pushkin marcou uma vitória
naquele seu último duelo.
1435
01:39:39,397 --> 01:39:42,544
Foi de propósito que ele foi...
1436
01:39:43,267 --> 01:39:44,267
...a Gólgota.
1437
01:39:44,976 --> 01:39:48,049
Assim, ele abandonou
sua vida mundana...
1438
01:39:49,283 --> 01:39:51,185
...e voltou à vida eterna,
1439
01:40:03,381 --> 01:40:05,199
Não, é estritamente proibido.
1440
01:40:07,591 --> 01:40:09,276
Mas continuo escrevendo, no entanto.
1441
01:40:09,301 --> 01:40:10,538
Com o que está escrevendo?
1442
01:40:12,840 --> 01:40:14,576
Com fósforo e fuligem.
1443
01:40:17,563 --> 01:40:19,847
"Então a preocupação
da minha alma se esvai,"
1444
01:40:20,190 --> 01:40:22,249
"E as rugas
da minha testa somem."
1445
01:40:24,571 --> 01:40:27,521
"Então, posso encontrar
a felicidade na Terra,"
1446
01:40:27,907 --> 01:40:29,691
"E vejo Deus nos céus..."
1447
01:40:37,734 --> 01:40:39,567
Eu não te dei isso.
1448
01:40:42,503 --> 01:40:43,649
Obrigado.
1449
01:40:44,156 --> 01:40:46,808
"Não morrerei completamente."
1450
01:40:47,971 --> 01:40:51,445
"Na minha lira sagrada,
Minha alma sobreviverá ao meu pó"
1451
01:40:52,093 --> 01:40:55,350
"E escapará da corrupção
E terei fama"
1452
01:40:56,501 --> 01:40:58,453
"Contanto que, por baixo"
1453
01:40:58,986 --> 01:41:01,522
"Da lua haja ainda
algum poeta vivo."
1454
01:41:06,156 --> 01:41:07,495
Depressa!
1455
01:41:09,513 --> 01:41:10,865
Espere! Eu devo fazer isso!
1456
01:41:12,133 --> 01:41:13,133
Ei.
1457
01:41:13,162 --> 01:41:15,503
- Pare!
- Depressa!
1458
01:41:19,443 --> 01:41:21,609
Pare!
1459
01:41:22,321 --> 01:41:23,544
Volte!
1460
01:41:24,513 --> 01:41:25,513
Pare!
1461
01:41:27,318 --> 01:41:28,950
Pare!
1462
01:41:34,001 --> 01:41:35,001
Pare!
1463
01:41:37,332 --> 01:41:38,793
Cretinos!
1464
01:41:45,520 --> 01:41:46,601
Cretinos!
1465
01:41:51,656 --> 01:41:53,141
"Vários anos depois,"
1466
01:41:54,027 --> 01:41:57,244
"Georges d'Anthès tornou-se
confidente de Luís Napoleão III,"
1467
01:41:58,079 --> 01:42:00,248
"o principal iniciador
da guerra da Crimeia,"
1468
01:42:01,392 --> 01:42:04,184
"que custou à Rússia
meio milhão de vidas."
1469
01:42:05,734 --> 01:42:09,523
"Em 1838, fui transferido
ao Regimento de Infantaria Thenghin,"
1470
01:42:10,379 --> 01:42:12,627
"onde eu tinha,
sob minha responsabilidade,"
1471
01:42:13,251 --> 01:42:15,086
"o Tenente Mikhail Lermontov."
1472
01:42:15,463 --> 01:42:17,365
"Três anos depois,"
1473
01:42:17,366 --> 01:42:19,533
"ele foi morto em um duelo."
1474
01:42:21,030 --> 01:42:23,337
"Mais de uma vez, enfrentei a morte,"
1475
01:42:24,120 --> 01:42:25,773
"mas nunca fui ferido."
1476
01:42:26,606 --> 01:42:28,976
"Talvez esse anel com turquesa
tenha me protegido."
1477
01:42:29,776 --> 01:42:31,612
"Foi o último presente..."
1478
01:42:32,613 --> 01:42:34,815
"que recebi de meu amigo
Alexander Pushkin."
107160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.