All language subtitles for Napoleon (2023)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,663 --> 00:01:00,391 1789 REVOLUCIJA U FRANCUSKOJ 2 00:01:03,601 --> 00:01:06,909 Narod ulazi u revoluciju zbog bede... a završiće u bedi zbog revolucije. 3 00:01:08,002 --> 00:01:11,147 Francuzi su patili zbog nedostatka hrane i opšte ekonomske depresije. 4 00:01:12,781 --> 00:01:13,749 Antirojalisti će uskoro nasilno završiti 5 00:01:13,949 --> 00:01:15,184 sa kraljem Lujom XVI, i 11.000 njegovih simpatizera. 6 00:01:16,141 --> 00:01:22,420 a zatim su se posvetili posljednjoj francuskoj kraljici Mariji Antoaneti 7 00:01:25,481 --> 00:01:27,971 U međuvremenu, ambiciozni korzikanski artiljerijski oficir 8 00:01:28,441 --> 00:01:31,065 po imenu Napoleon Bonaparta traži unapređenje... 9 00:04:28,172 --> 00:04:31,926 Napoleon 10 00:04:34,852 --> 00:04:38,528 Teror! Teror nije ništa drugo do pravda, brza, 11 00:04:39,397 --> 00:04:47,047 stroga, nefleksibilna. To je dakle emanacija vrline. 12 00:04:49,449 --> 00:04:52,433 Sad, bila je kriva po 3 tačke optužnice protiv vas. 13 00:04:53,572 --> 00:04:55,372 Pražnjenje nacionalne kase, 14 00:04:57,028 --> 00:05:01,052 zavera protiv unutrašnje i spoljne bezbednosti države, 15 00:05:02,589 --> 00:05:07,510 i veleizdaja zbog delovanja u interesu neprijatelja. 16 00:05:11,389 --> 00:05:12,749 Milost za zlikovce. 17 00:05:15,790 --> 00:05:16,652 Ne. 18 00:05:17,771 --> 00:05:19,645 Milost za nevine. 19 00:05:20,790 --> 00:05:25,546 Milost za nesrećne. Milost za čovečanstvo. 20 00:05:38,329 --> 00:05:40,162 Britanska mornarica zauzela je luku Tulum. 21 00:05:41,162 --> 00:05:42,604 Polovina francuske flote je tamo zarobljena. 22 00:05:43,627 --> 00:05:46,329 Ako izgubimo te brodove, Republika će pasti. 23 00:05:47,960 --> 00:05:50,959 Srećom po nas, u Tulumu ima samo 2.000 engleskih vojnika, 24 00:05:52,223 --> 00:05:57,709 ali nam nedostaje artiljerija i nju predvodi general koji je dvorski slikar. 25 00:05:59,514 --> 00:06:02,012 Nije potrebno ponovo zauzeti sam Tulum. 26 00:06:03,117 --> 00:06:05,875 Grad nije grad. Grad je luka. 27 00:06:07,589 --> 00:06:10,817 Sa lukom neodrživom za englesku flotu, grad se mora predati. 28 00:06:11,862 --> 00:06:15,159 Moj brat, kapetan Bernard Pardas, artiljerijski oficir, 29 00:06:15,563 --> 00:06:19,029 organizovao je žestoke vatrene borbe protiv engleskih brodova. 30 00:06:20,101 --> 00:06:22,612 On je dokazao svoju privrženost Republici. 31 00:06:24,328 --> 00:06:25,969 I kako predlažeš da se zauzme luka? 32 00:06:27,233 --> 00:06:31,825 Zauzmite tvrđavu koja dominira lukom... i imate grad. 33 00:06:36,754 --> 00:06:38,002 Moramo dati primer. 34 00:06:39,101 --> 00:06:40,398 Ostali naši gradovi će pasti. 35 00:06:42,290 --> 00:06:46,389 I ja, na primer, nikada neću dozvoliti rojalistima ili Englezima 36 00:06:46,390 --> 00:06:47,777 da zauzmu moj region. 37 00:07:00,484 --> 00:07:02,733 TULON - Francuske trupe 16. decembar, 1793 38 00:07:13,300 --> 00:07:16,256 Lucien, moj dragi brate, već sam u Tulonu. 39 00:07:18,104 --> 00:07:19,531 Vojska je u lošem stanju, 40 00:07:20,501 --> 00:07:23,352 Mnogi su regruti, neiskusni i nedisciplinovani. 41 00:07:24,517 --> 00:07:27,839 Bez opreme i resursa vidim samo neuspeh. 42 00:07:42,761 --> 00:07:46,757 Prikupljamo otpad da bismo napravili male minobacače koji su pogodniji za moj plan. 43 00:07:48,191 --> 00:07:51,590 Ako ne uspemo, oni na vlasti će nas videti samo 44 00:07:51,902 --> 00:07:54,216 kao korzikanske i grubijane nesposobne za više funkcije, 45 00:07:55,063 --> 00:07:56,934 a ambicije naše majke će biti srušene. 46 00:08:20,456 --> 00:08:25,618 Britanci kontrolišu velike topove koji ispraćuju njihovu flotu na otvoreno more. 47 00:08:26,960 --> 00:08:28,446 Uzmite im te topovee i možemo da pucamo na njih i da ih blokiramo. 48 00:08:42,423 --> 00:08:43,776 Iznenađenje je moja prednost, 49 00:08:44,696 --> 00:08:48,200 ali ja ću pobediti vatrom. 50 00:08:49,216 --> 00:08:50,861 Jedva čekam tvoj dolazak, 51 00:08:54,928 --> 00:08:58,107 Hej, momak. Da, ti. 52 00:08:59,953 --> 00:09:03,629 Sedim ovde na dnu trešnje. Iznesi to sa njom tamo. 53 00:09:36,412 --> 00:09:39,288 Ako se osećate usamljeno, sedite kraj vatre, moji momci. 54 00:09:39,971 --> 00:09:41,929 Pridružite se našoj veseloj ekipi 55 00:09:46,258 --> 00:09:48,104 Uz dimnjak je bio njegov dom 56 00:09:48,879 --> 00:09:52,423 gdje se mogao opustiti i popraviti lice 57 00:09:54,102 --> 00:10:00,185 Kad je pivo Jones bilo novo 58 00:10:00,980 --> 00:10:05,487 Krigle za pivo i boce vina, da im pomogne prijeći brdo 59 00:10:07,382 --> 00:10:09,812 Kad je pivo Jones bilo novo 60 00:10:24,730 --> 00:10:25,730 Da! 61 00:11:28,391 --> 00:11:35,840 U redu, dobro smo. 62 00:13:22,794 --> 00:13:24,374 Sići! 63 00:13:25,474 --> 00:13:26,474 Sići! 64 00:14:21,560 --> 00:14:22,342 Horvers! 65 00:15:28,806 --> 00:15:33,624 Kapetane Napoleon Bonaparta, dajem vam čin brigadnog generala. 66 00:15:37,742 --> 00:15:38,817 Živela Republika! 67 00:15:39,484 --> 00:15:40,811 Živela Republika! 68 00:15:41,454 --> 00:15:42,722 Živela Republika! 69 00:15:43,321 --> 00:15:44,639 Živela Republika! 70 00:15:49,542 --> 00:15:53,347 Obećao sam vam briljantne uspehe i održao sam reč. 71 00:16:32,555 --> 00:16:33,312 Od majke. 72 00:16:39,606 --> 00:16:43,623 Sadašnje rukovodstvo Francuske prešlo je sa entuzijazma na bezobzirnu ambiciju 73 00:16:45,692 --> 00:16:47,356 I percepciju javnosti o giljotini, 74 00:16:48,209 --> 00:16:51,440 ovoj bezakonoj strasti, koju predvodi Robespjer. 75 00:16:52,889 --> 00:16:54,266 On nije kvalifikovan 76 00:17:02,081 --> 00:17:03,269 da komanduje Bonaparti. 77 00:17:05,442 --> 00:17:09,789 Francusko! Postalo je potpuno jasno, građanine Robespjer, 78 00:17:10,505 --> 00:17:14,873 da je vaša motivacija da koristite ovu oštricu do svoje krajnje moći. 79 00:17:16,782 --> 00:17:17,824 Pustite me da govorim! 80 00:17:19,724 --> 00:17:22,958 U ovoj prostoriji nema čoveka koji se protivio mojim metodama. 81 00:17:23,862 --> 00:17:27,607 Ako kažete da sam ja kriv, svi ste krivi. 82 00:17:29,658 --> 00:17:31,599 Vi niste branioci slobode. 83 00:17:32,283 --> 00:17:36,706 Smatrali ste sebe sudijom, porotom i dželatom. 84 00:17:37,553 --> 00:17:39,554 Niste li i vi? - Ti si gori od Cezara! 85 00:17:40,264 --> 00:17:44,430 Gori si od Cezara! - Svi ste vi izdajice! 86 00:17:44,722 --> 00:17:46,133 Uhapsite ga! 87 00:18:31,395 --> 00:18:35,032 Izbegao si... giljotinu, prijatelju. 88 00:18:50,757 --> 00:18:53,373 KRAJ "VLADAVINE TERORA" 27. jul, 1794 89 00:19:17,779 --> 00:19:20,062 41.500 ZATVORENIKA JE OSLOBOĐENO 90 00:19:52,008 --> 00:19:54,382 BAL PREŽIVELIH Pariz, 1794 91 00:22:02,102 --> 00:22:05,550 Zašzo zuriš u mene? Nisam bila tamo. 92 00:22:07,552 --> 00:22:09,626 Oh, nisi. - Ti si bio. 93 00:22:11,186 --> 00:22:16,211 Zurio sam u tvoje lice. 94 00:22:17,807 --> 00:22:20,860 Kakav je ovo kostim koji imaš? - Ovo je moja uniforma. 95 00:22:23,357 --> 00:22:25,106 Predvodio sam pobedu Francuza kod Tulona. 96 00:22:33,679 --> 00:22:34,834 Nemoj mi reći svoje ime. 97 00:22:52,469 --> 00:22:59,346 Generale, jedan veoma mlad čovek želi da vas vidi. Njegovo ime je Južin Boni. 98 00:23:18,195 --> 00:23:22,367 General Benaparta. - Da? - Moje ime je Južin Boni. 99 00:23:23,625 --> 00:23:26,406 Sin Džozefin Boni. - Šta hoćeš? 100 00:23:27,982 --> 00:23:35,524 Sablju mog oca. Oduzeta mu je pre nego što je uhapšen i pogubljen. - Da. 101 00:23:36,863 --> 00:23:40,578 I meni i mojoj majci bi mnogo značilo da nam se vrati. 102 00:23:41,229 --> 00:23:42,389 To je sve što imamo od njega. 103 00:23:43,026 --> 00:23:43,723 Mač je oružje. 104 00:23:45,661 --> 00:23:48,224 Ne mogu da dozvolim građanima da imaju oružje u svom posedu. 105 00:23:49,464 --> 00:23:52,562 Mač mi je uspomena da se sećam svog dragog pokojnog oca. 106 00:23:53,323 --> 00:23:54,994 Možda, ali on je ipak oružje. 107 00:23:59,029 --> 00:24:00,201 I zašto si ovde? 108 00:24:01,571 --> 00:24:04,902 Moja majka je rekla da si ti jedini čovek sa autoritetom da vrati mač. 109 00:24:17,718 --> 00:24:19,481 Sve je ovo od oficira koji su osuđeni na smrt. 110 00:24:22,830 --> 00:24:24,703 Zar nikome nije palo na pamet da stavi imena na njih? 111 00:24:27,223 --> 00:24:29,356 Ne. Ne, nema imena. 112 00:24:54,310 --> 00:24:55,224 General Bonabarta? 113 00:25:05,585 --> 00:25:06,527 Hvala vam. 114 00:25:13,268 --> 00:25:14,693 Ima li razloga da se predstavim? 115 00:25:17,043 --> 00:25:17,960 Ne, generale. 116 00:25:18,916 --> 00:25:19,692 Dobro. 117 00:25:21,908 --> 00:25:24,236 Moje pohvale za kuvara ove fine porodice. 118 00:25:27,744 --> 00:25:28,325 Mm-hmm. 119 00:25:45,444 --> 00:25:46,682 Zar ne želiš da kažeš bliže? 120 00:26:03,446 --> 00:26:04,540 Izgledam li kao da sam zaljubljena? 121 00:26:06,602 --> 00:26:08,905 Pronalaze li ga bez prigovora? 122 00:26:14,159 --> 00:26:14,848 Ne. 123 00:26:15,521 --> 00:26:16,964 Onda je to možda dovoljno lako. 124 00:26:22,344 --> 00:26:23,993 Ne potcenjujte svoju milost. 125 00:26:36,219 --> 00:26:38,916 Građanka Beauharnais šalje svoje komplimente Napoleonu Bonaparti 126 00:26:39,530 --> 00:26:41,013 i priželjkuje zadovoljstvo njegovog društva 127 00:27:14,172 --> 00:27:15,966 Kad me pogledaš, vidiš li aristokratu? 128 00:27:20,462 --> 00:27:21,318 Ne. 129 00:27:25,172 --> 00:27:26,970 Moj muž je imao više od jedne ljubavnice. 130 00:27:29,453 --> 00:27:31,939 A kad mu odsekoše glavu, sve njegove ljubavnice su gledale. 131 00:27:39,041 --> 00:27:42,124 Kad sam bila u zatvoru, rekli su mi da je jedini način da preživim da se pripremim. 132 00:27:45,901 --> 00:27:54,706 Pa, da li treba da vas upozoravam na svoju indiskreciju? 133 00:27:57,311 --> 00:27:58,856 Ne gđo. 134 00:27:59,942 --> 00:28:01,886 Brineš li gde sam bila? 135 00:28:07,064 --> 00:28:07,998 Ne gđo. 136 00:28:25,422 --> 00:28:26,901 Ako pogledate dole, videćete iznenađenje. 137 00:28:28,724 --> 00:28:30,536 A kad ga jednom vidite, uvek ćete ga želeti. 138 00:28:47,492 --> 00:28:49,706 Doveo je prijatelja, stao pred nas. Ima nas više. 139 00:28:50,912 --> 00:28:52,696 Mi ćemo zauzeti ovu konvenciju. 140 00:28:53,792 --> 00:28:56,333 Živeo kralj! - Živeo kralj! Živeo kralj! - Živeo kralj! 141 00:29:06,134 --> 00:29:06,134 Živeo kralj! - Živeo kralj! Živeo kralj! - Živeo kralj! 142 00:29:06,886 --> 00:29:08,168 Živeo kralj! - Živeo kralj! 143 00:29:10,416 --> 00:29:11,947 Nema sumnje da ste videli haos na ulicama. 144 00:29:12,648 --> 00:29:13,348 Da. 145 00:29:14,439 --> 00:29:15,743 U veću postoji uverenje da predstoji 146 00:29:16,258 --> 00:29:18,546 napad na veće od strane ove rulje. 147 00:29:20,307 --> 00:29:23,735 Imam manje od 4.000 vojnika i vrlo malo oružja. 148 00:29:25,675 --> 00:29:28,885 Ima 40 topova koji su pucali. Mogao bih da ih dobijem za 3 sata. 149 00:29:29,845 --> 00:29:31,173 Ova rulja ima 20.000 ljudi. 150 00:29:32,477 --> 00:29:33,196 Da. 151 00:29:39,513 --> 00:29:42,789 Kao moj zamenik, šta biste vi nameravali 152 00:29:43,212 --> 00:29:45,810 da uradite ako bi vam ovaj zadatak odbrane prešao? 153 00:29:50,547 --> 00:29:56,132 Prihvatam pod uslovom da zapovedam ovo kako smatram prikladnim. Bez mešanja.. 154 00:29:57,112 --> 00:29:58,455 Neću prihvatiti kao zamenik komandanta.. 155 00:30:03,740 --> 00:30:06,871 POBUNA ROJALISTA 5. oktobar, 1975 156 00:30:07,980 --> 00:30:08,666 Napred! 157 00:30:50,771 --> 00:30:55,168 Prema zakonu od 24. septembra 1792. 158 00:30:56,220 --> 00:31:03,505 Mari Džozef Rouz Tašer rođena 23. juna 1767. u Martiniku, 159 00:31:04,802 --> 00:31:08,059 prihvatate kao svog muža Napoleona Bonapartu, 160 00:31:08,982 --> 00:31:14,794 rođenog februara 1768. u Adžaksiju, Korzika. 161 00:31:16,893 --> 00:31:17,680 Da li pristajete? 162 00:31:18,308 --> 00:31:19,507 Da. Spreman. 163 00:31:20,042 --> 00:31:20,944 Da li pristajete? 164 00:31:26,026 --> 00:31:28,213 Izjavljujem da ste ujedinjeni u braku. 165 00:31:51,925 --> 00:31:53,218 To je Madame Bonaparte. 166 00:31:53,859 --> 00:31:54,623 Madame Bonaparte je. 167 00:32:46,529 --> 00:32:47,676 Uzbuđen sam što je to efikasno. 168 00:32:52,084 --> 00:32:53,603 Špil bi imao smisla. 169 00:33:03,858 --> 00:33:04,746 Draga Džozefin, 170 00:33:06,133 --> 00:33:08,510 Idem stopama Aleksandra Velikog. 171 00:33:09,498 --> 00:33:11,948 i Cezar pošto sam poslat da oslobodim Egipat. 172 00:33:13,604 --> 00:33:16,882 Imam 40.000 ljudi, a mesta su čudesna, 173 00:33:17,931 --> 00:33:19,433 a vreme je zagušljivo vruće. 174 00:33:21,492 --> 00:33:24,658 Ja sam već osvojio Italiju, koja se predala bez sukoba. 175 00:33:27,031 --> 00:33:29,105 Direktorijumi su odobrili moj plan za napad 176 00:33:29,474 --> 00:33:31,261 na Englesku preko njihovog Istočnog carstva. 177 00:33:32,542 --> 00:33:35,839 Ali moje dostignuće izgleda malo jer nas razdvajaju. 178 00:34:03,102 --> 00:34:07,253 Draga ženo, ova ljubav koju imam prema tebi je neka vrsta smrti. 179 00:34:08,521 --> 00:34:10,657 Za mene nema opstanka osim u tebi. 180 00:34:11,127 --> 00:34:11,873 Zdravo ponovo. 181 00:34:12,450 --> 00:34:14,976 Šta radiš? Nema pisama za tebe. 182 00:34:15,521 --> 00:34:16,193 Dobro jutro, Lucia. 183 00:34:16,530 --> 00:34:18,158 Ako bi voleo da te sretnemo dva puta dnevno, 184 00:34:19,583 --> 00:34:21,262 reci mi da nema zmija u tvom krevetu, 185 00:34:22,145 --> 00:34:24,844 u tvojim nogama, unutar onoga što je moje. 186 00:34:26,599 --> 00:34:27,924 Moraš mi pisati i reći mi da 187 00:34:28,257 --> 00:34:31,212 shvataš da te volim preko granica mašte. 188 00:34:32,382 --> 00:34:34,224 Da me samo ti možeš zadovoljiti. 189 00:36:52,527 --> 00:36:53,380 Postoje li granice? 190 00:36:54,466 --> 00:36:55,122 Dva. 191 00:36:56,117 --> 00:36:56,940 Pa, mogu ti reći. 192 00:36:59,138 --> 00:37:00,013 Ne bi trebalo da bude. 193 00:37:02,494 --> 00:37:04,637 Da li da vam kažem nešto uz rizik da vam nanesem lični bol? 194 00:37:07,139 --> 00:37:07,763 Da. 195 00:37:15,146 --> 00:37:19,096 Vaša žena je uzela ljubavnika po imenu Epolikue Charles. 196 00:37:39,934 --> 00:37:41,148 Očekuješ da verujem u ovo? - Da. 197 00:37:41,183 --> 00:37:49,551 Ali moja žena mi ovo nije dala. - Da. 198 00:37:58,573 --> 00:38:03,015 Primeti njenu slobodu u mom životu. 199 00:38:04,639 --> 00:38:05,449 lagaću te. 200 00:38:22,110 --> 00:38:22,942 Kako vi to znate? 201 00:38:22,977 --> 00:38:30,536 Čiji je pečat moj ljubavnik? 202 00:38:31,898 --> 00:38:32,569 Ona mi piše. 203 00:38:34,163 --> 00:38:35,947 Josif vodi i tvoj je ljubavnik. 204 00:38:47,290 --> 00:38:49,118 Pripremite se da zaboravite u dve manje posude. 205 00:38:49,777 --> 00:38:50,616 u najvećoj tajnosti. 206 00:38:52,485 --> 00:38:54,622 Vraćam se kući. Protivnik. 207 00:38:55,959 --> 00:38:57,601 Ovo će se smatrati katastrofom. 208 00:39:00,653 --> 00:39:03,626 General Kleber će biti obavešten o svom uspehu u komandi nakon mog odlaska. 209 00:39:27,422 --> 00:39:30,155 GENERAL ROGONJA SRCE RAZBIJANO U PRESREĆENIM SLOVIMA 210 00:39:33,127 --> 00:39:37,319 BONAPARTEOVA TUŽNA PISMA NJEGOVOJ NEVERNOJ ŽENI 211 00:39:58,822 --> 00:40:05,351 Gde je moja žena? 212 00:40:06,174 --> 00:40:07,290 Otišla je da vas pozdravi u Njujorku. 213 00:40:08,906 --> 00:40:10,067 Ona me ne laže. Gde je moja žena? 214 00:40:11,095 --> 00:40:12,174 Otišla je ranije danas, generale. 215 00:40:12,837 --> 00:40:13,479 Leon? 216 00:40:14,284 --> 00:40:14,867 Da gospodine. 217 00:40:15,185 --> 00:40:17,184 Ceo svet zna za moj dolazak, ali ne i moja žena. 218 00:41:07,229 --> 00:41:08,534 Kakvo si ti stvorenje? 219 00:41:12,275 --> 00:41:15,833 Kako si mogao tako malo mariti za mene i moja osećanja? 220 00:41:17,899 --> 00:41:20,150 Ti si sebična mala svinja. 221 00:41:22,980 --> 00:41:24,345 Misliš da sam tako usamljen? 222 00:41:26,019 --> 00:41:26,609 Ne. 223 00:41:27,891 --> 00:41:28,552 Onda zašto? 224 00:41:31,766 --> 00:41:34,477 Jer si šta? Kaži? 225 00:41:39,028 --> 00:41:39,829 Žao mi je. 226 00:41:40,697 --> 00:41:41,410 To nije dovoljno. 227 00:41:43,659 --> 00:41:45,052 Šta hoćeš da kažeš? 228 00:41:45,386 --> 00:41:49,442 Da sam ja najvažnija stvar na svetu. 229 00:41:51,140 --> 00:41:51,831 Ti si. 230 00:41:52,436 --> 00:41:52,983 Kaži. 231 00:41:53,305 --> 00:41:58,433 Ti si najvažnija stvar u mom životu na svetu. 232 00:41:59,334 --> 00:42:01,296 A bez mene si ništa. 233 00:42:02,047 --> 00:42:02,750 Ja sam ništa. 234 00:42:03,049 --> 00:42:07,017 I uradićeš bilo šta. - Učiniću bilo šta. 235 00:42:10,231 --> 00:42:11,569 Nisam građen kao drugi muškarci. 236 00:42:15,228 --> 00:42:16,828 I nisam podložan sitnoj nesigurnosti. 237 00:42:22,962 --> 00:42:23,789 Ti si zver. 238 00:42:28,957 --> 00:42:29,844 Žao mi zbog tebe. 239 00:42:34,536 --> 00:42:35,363 Želiš da budeš sjajan? 240 00:42:43,493 --> 00:42:45,316 Ti si ništa bez mene. 241 00:42:47,427 --> 00:42:48,191 Kaži. 242 00:42:56,633 --> 00:42:57,354 Kaži. 243 00:43:03,702 --> 00:43:05,502 Ti si samo zver. 244 00:43:06,604 --> 00:43:08,552 Nije ništa bez mene. 245 00:43:10,368 --> 00:43:11,846 Ja sam samo zver. 246 00:43:12,811 --> 00:43:14,048 Nije ništa bez mene. 247 00:43:15,446 --> 00:43:19,063 Ti si ništa bez mene. 248 00:43:19,098 --> 00:43:20,210 Ja sam tvoja majka. 249 00:43:39,472 --> 00:43:40,714 Jeste li imali roditelje? 250 00:43:43,120 --> 00:43:44,003 Naravno da jesam. 251 00:43:51,502 --> 00:43:52,571 Jeste li ih voleli? 252 00:43:54,255 --> 00:43:55,831 Ne. Ne nisam. 253 00:44:02,521 --> 00:44:03,621 Da li su bili žedni? 254 00:44:05,603 --> 00:44:07,345 Da. Neki od njih. 255 00:44:10,623 --> 00:44:11,720 Služili su svojoj svrsi. 256 00:44:14,182 --> 00:44:15,228 Kakva ideja. 257 00:44:16,427 --> 00:44:17,493 Manje su plakali. 258 00:44:18,222 --> 00:44:19,764 Učinili su ih privlačnijima. 259 00:44:23,367 --> 00:44:24,599 Ne ostavljaj me, molim te. 260 00:44:25,581 --> 00:44:26,521 Ne ostavljaj me. 261 00:44:31,674 --> 00:44:32,663 Samo me ne ostavljaj. 262 00:44:34,853 --> 00:44:36,426 Ne moraš me uhvatiti. 263 00:44:37,140 --> 00:44:38,517 Samo mi obećaj. 264 00:44:43,562 --> 00:44:46,679 Šta te je nateralo da napustiš svoje trupe u Egiptu? 265 00:44:47,186 --> 00:44:48,209 ššš 266 00:44:50,571 --> 00:44:51,334 Građani. 267 00:44:53,778 --> 00:44:54,971 U kojoj smo zemlji? 268 00:44:58,718 --> 00:45:01,604 Zato što ne liči na Francusku koje sam ostavio. 269 00:45:05,066 --> 00:45:08,060 Ko bi trebalo da bude odgovoran za upravljanje dok sam odsutan? 270 00:45:09,718 --> 00:45:13,333 Jer ako nisi ti, građanin, ili ti. 271 00:45:14,460 --> 00:45:15,474 To nisi ti. Sigurno nisi ti. 272 00:45:15,929 --> 00:45:18,175 lako ste veoma dobri u mrštenju. 273 00:45:20,178 --> 00:45:24,930 Nisi ti, Baras, niti ti, Taleran. 274 00:45:26,271 --> 00:45:28,951 Ili ti, Saiez. Pa koje onda? 275 00:45:31,336 --> 00:45:33,348 Ko treba da bude odgovoran za sramotu? Fuše, imaš li neku ideju? 276 00:45:35,262 --> 00:45:35,916 Ne. 277 00:45:38,441 --> 00:45:40,530 Vratio sam se u Francusku i našao je u stečaju. 278 00:45:42,531 --> 00:45:44,544 Štampat novac koji se potroši u roku od nekoliko sati. 279 00:45:46,562 --> 00:45:48,437 Austro-ruska invazija na Italiju. 280 00:45:49,957 --> 00:45:51,632 Anglo-ruska okupacija Holandije. 281 00:45:53,238 --> 00:45:58,072 I ono što mi se čini najvažnijom u životu. Neposredna invazija na samu Francusku. 282 00:46:01,613 --> 00:46:04,335 A ipak me optužujete za dezerterstvo. 283 00:46:06,486 --> 00:46:08,953 Dodajte tome i otkriće da je moja žena drolja. 284 00:46:22,824 --> 00:46:27,313 Jedino oko čega se svi francuski građani mogu složiti jeste da ste vi naš Cezar. 285 00:46:31,328 --> 00:46:32,018 Šta hoćeš? 286 00:46:38,151 --> 00:46:41,047 Pa, narod će prihvatiti moju vladavinu, ako imam vašu podršku, 287 00:46:43,886 --> 00:46:48,134 Kao i vi, smatram da je Upravni odbor korumpiran. 288 00:46:50,568 --> 00:46:54,250 Ali zajedno možemo spasiti ovu zemlju od obnove monarhije. 289 00:46:55,989 --> 00:46:57,717 I možemo sačuvati ideale revolucije. 290 00:47:00,892 --> 00:47:07,484 I mislim da je uz vašu pomoć moguća zauzimanje vlasti u pravom trenutku. 291 00:47:08,031 --> 00:47:10,542 I mislim da je ovo pravo vreme. 292 00:47:12,078 --> 00:47:13,963 Znači očekuješ da ti ja budem mač. 293 00:47:20,776 --> 00:47:22,557 Očekujem da će se izvrši državni udar. 294 00:47:23,828 --> 00:47:25,443 u pravo vreme, dobro izvedeno, 295 00:47:27,699 --> 00:47:30,676 prenos vlasti u ruke 3 konzula. 296 00:47:32,006 --> 00:47:33,134 Ja, Ducas... 297 00:47:35,869 --> 00:47:36,876 i vi. 298 00:47:39,522 --> 00:47:41,028 Pozivam vas na pobedničku stranu. 299 00:47:45,798 --> 00:47:48,387 To je jednostavno pismo ostavke. 300 00:47:48,681 --> 00:47:49,794 Ne potpisujem ništa! 301 00:47:50,395 --> 00:47:54,028 Bićeš ljut pre nego što bilo šta potpišem! - Gospodo. 302 00:48:06,459 --> 00:48:07,361 Dobro jutro, Pol. 303 00:48:10,602 --> 00:48:12,134 Učiniću ovo veoma jednostavnim za vas. 304 00:48:13,632 --> 00:48:16,357 Imam dokumente koji najavljuju Vašu ostavku iz Veća. 305 00:48:17,701 --> 00:48:20,247 Morate da se povučete pre doručka, molim vas. 306 00:48:21,947 --> 00:48:25,576 Reci im da se sa radošću vraćam u red prostih građana. 307 00:48:28,447 --> 00:48:29,474 Hoću. 308 00:48:34,461 --> 00:48:35,856 Došao je jedan gospodin da vas vidi. 309 00:48:37,279 --> 00:48:38,351 Građanine Oland. 310 00:48:39,373 --> 00:48:41,027 Imamo pismo ostavke koje treba da potpišete. 311 00:48:41,644 --> 00:48:44,000 Ne, ne, ne. Jedem svoj doručak. 312 00:48:44,603 --> 00:48:46,784 Uživam u sočnom doručku. 313 00:48:47,238 --> 00:48:48,424 Ovo je nečuveno! 314 00:48:49,083 --> 00:48:51,294 Završiću doručak! Pre nego što me dotakneš! 315 00:48:53,082 --> 00:48:54,113 Uživajte u doručku. 316 00:49:05,702 --> 00:49:08,095 DRŽAVNI UDAR 9. novembar, 1799 317 00:49:18,122 --> 00:49:20,185 Verujem da je došlo vreme da se traži objašnjenje. 318 00:49:23,373 --> 00:49:26,911 Ova hitna sednica treba da napravi spisak nominacija 319 00:49:27,253 --> 00:49:33,713 za novi direktorijum koji će se baviti pretnjom rojalista. 320 00:49:34,552 --> 00:49:36,530 Od nas se traži da donesemo rezoluciju o 321 00:49:36,862 --> 00:49:38,983 formiranju privremene vlade od 3 konzula. 322 00:49:40,604 --> 00:49:43,864 General Bonaparta, i građan Sijes i Rože Dukur. 323 00:49:45,591 --> 00:49:47,263 Gde je 5 članova Upravnog odbora? 324 00:49:50,027 --> 00:49:51,281 Jesu li magično nestali? 325 00:49:52,582 --> 00:49:53,407 I mi smo ovde. 326 00:49:53,767 --> 00:49:56,408 Okružen trupama izolovanim daleko od Pariza. 327 00:49:58,208 --> 00:50:00,946 Red, ovo postaje sve jasnije. 328 00:50:02,377 --> 00:50:04,635 Da se vaš brat, Napoleon Bonaparta, 329 00:50:06,200 --> 00:50:09,889 sa svojom demonstracijom vojne moći ponaša kao odmetnik. 330 00:50:12,445 --> 00:50:16,474 A ovo je pedantno i loše izvedeno preuzimanje. 331 00:50:17,380 --> 00:50:18,934 Iskočnica gladna moći. 332 00:50:19,836 --> 00:50:20,636 Dovoljno! 333 00:50:20,637 --> 00:50:21,355 Dovoljno! 334 00:50:22,212 --> 00:50:25,781 Ako imate pitanja o tome šta se ovde dešava, odgovoriću na njih! 335 00:50:27,726 --> 00:50:30,603 Prekršili ste Ustav! 336 00:50:31,761 --> 00:50:34,516 Potpuno ste ga narušili! 337 00:50:38,098 --> 00:50:39,234 Mi smo pribor. 338 00:51:07,649 --> 00:51:11,450 Terorišu nas poslanici naoružani bodežima. 339 00:51:12,215 --> 00:51:15,155 Ovi ludi ljudi su se proglasili 340 00:51:15,775 --> 00:51:18,206 nelegalnim zbog napada na slobodu ove zemlje. 341 00:51:18,509 --> 00:51:19,230 Pokušavaju da me ubiju. 342 00:51:19,821 --> 00:51:20,593 Pokušavaju da ga ubiju. 343 00:51:29,245 --> 00:51:33,257 Ubiću svog brata ako izda slobodu francuskog naroda. 344 00:51:35,678 --> 00:51:36,756 U napad! 345 00:52:02,433 --> 00:52:03,506 Ustani brate. 346 00:52:13,574 --> 00:52:14,518 Razmaknite se u stranu. 347 00:52:27,658 --> 00:52:28,581 Hoćemo li glasati? 348 00:52:32,503 --> 00:52:33,366 Veoma lepo. 349 00:52:36,131 --> 00:52:37,827 Sve teške reči ostale su iza. 350 00:52:40,853 --> 00:52:43,192 Trebaš mi da mi budeš najnežniji prijatelj. 351 00:52:47,099 --> 00:52:49,490 Iza ovih vrata je naša sudbina. 352 00:54:39,214 --> 00:54:40,927 Ulaziš u krevet svojih gospodara. 353 00:55:20,498 --> 00:55:21,542 Može li ovo biti Džozefin? 354 00:55:21,151 --> 00:55:23,040 Majko, Džozefina? - Drago mi je da te vidim. - Džozefin? 355 00:55:25,568 --> 00:55:26,465 Ovuda. 356 00:55:38,121 --> 00:55:41,377 Vaše Veličanstvo, Engleska Francuska troši svoj prosperitet. 357 00:55:41,718 --> 00:55:43,066 Dozvolite mi da ponovo pokušam. 358 00:55:45,040 --> 00:55:48,574 Vaše Veličanstvo, Engleska Francuska troši svoj prosperitet. 359 00:55:49,172 --> 00:55:51,812 Vaše Veličanstvo, - Šta sam rekao? 360 00:55:55,107 --> 00:55:56,325 Vaša uloga, Veličanstvo. 361 00:55:57,758 --> 00:55:58,633 Uloga? 362 00:56:00,218 --> 00:56:03,288 Pa, Veličanstvo i novi prijatelji troše svoj prosperitet. 363 00:56:06,091 --> 00:56:07,808 Nije me sramota da preuzmem inicijativu. 364 00:56:08,601 --> 00:56:13,617 Ja sam, mislim, dovoljno dokazao celom svetu da se ne bojim ratnih šansi, 365 00:56:15,510 --> 00:56:19,349 ali mir je moja od srca želja za njega i njegove prijatelje. 366 00:56:21,126 --> 00:56:22,232 Pročitaj mi to ponovo. 367 00:56:23,379 --> 00:56:26,019 Obavestio sam sve strane sile o vašem pristupanju Savetu. 368 00:56:26,581 --> 00:56:29,053 Poslao sam pisma svim diplomatskim agentima u inostranstvu 369 00:56:29,447 --> 00:56:32,557 ARMAND DE CAULAINCOURT Asistent I konzula i čujem da ste se sprijateljili 370 00:56:33,268 --> 00:56:34,871 oko toga što je bila mirovna karta. 371 00:56:36,498 --> 00:56:40,344 Ono što mi treba od vas je bolje razumevanje ruskog cara Aleksandra. 372 00:56:41,824 --> 00:56:44,174 Smatrate li cara saveznikom Engleske ili Francuske? 373 00:56:46,360 --> 00:56:48,575 Pa, mislim da mu je njegova trgovina unutar 374 00:56:48,913 --> 00:56:51,040 Engleske korisnija od trgovine sa Francuskom. 375 00:56:52,466 --> 00:56:55,747 I imate osećaj britanskog uticaja na ruskom dvoru? 376 00:56:56,487 --> 00:56:58,541 Ne znam, ali mislim da je prilično robustan. 377 00:57:00,235 --> 00:57:01,219 Robustan? 378 00:57:06,460 --> 00:57:08,487 Kakav ga čovek opisuje? 379 00:57:10,789 --> 00:57:11,560 Pa, mlad je. 380 00:57:14,320 --> 00:57:15,210 On je sujetan. 381 00:57:16,860 --> 00:57:18,602 On je popularan i želi da to i ostane. 382 00:57:18,958 --> 00:57:19,951 On je popularan. 383 00:57:24,016 --> 00:57:26,970 Sjajno je što se boji da će biti ubijen u svom krevetu kao njegov otac. 384 00:57:29,846 --> 00:57:33,604 To ga čini opasno nestalnim prema onome ko je poslednji imao njegovu pažnju. 385 00:57:35,331 --> 00:57:39,144 On je veoma potreban u našem oku, razmišlja o pozivu prijatelja. 386 00:57:39,522 --> 00:57:41,386 ŠARL DE TALJERAN Ministar inostranih poslova 387 00:57:43,555 --> 00:57:47,279 Nikad nisam mislio da će moći da ode kući. 388 00:57:49,935 --> 00:57:50,774 Kakvo iznenađenje. 389 00:57:52,001 --> 00:57:53,072 Lepo je videti te napolju. 390 00:57:54,326 --> 00:57:55,407 Izvinite, gospodo. 391 00:57:56,076 --> 00:57:56,716 Dobro veče. 392 00:57:57,193 --> 00:57:58,625 Samo pokušavam da izgubim nešto novca. 393 00:58:00,086 --> 00:58:02,099 Ali posle ove ruke, zašto ne dođeš i pridružiš mi se? 394 00:58:02,527 --> 00:58:04,761 Ne lažem tvoj sto. - To je divna ideja. 395 00:58:07,250 --> 00:58:08,186 Dobro veče. 396 00:58:10,822 --> 00:58:17,629 Jeste li čuli da je vaše veličanstvo danas primilo pismo mira iz prvog konzulata? 397 00:58:20,207 --> 00:58:21,246 Gdin Taljeran. 398 00:58:22,458 --> 00:58:25,555 Ako mogu da budem iskren, naravno, koalicija Austrije 399 00:58:25,883 --> 00:58:29,428 sa Engleskom je u tako jakoj poziciji protiv Francuske. 400 00:58:30,034 --> 00:58:36,011 Taj mir je za nas očigledno samo ako se bavite francuskim javnim mnjenjem. 401 00:58:37,905 --> 00:58:42,058 Oh, prijatelju, ti me tako dobro poznaješ. 402 00:58:43,779 --> 00:58:44,539 Da istina je. 403 00:58:45,079 --> 00:58:47,177 Javno mnjenje je, Napoleone, kao posle. 404 00:58:47,518 --> 00:58:49,672 Ali ako vas upozoravam, u najmanju ruku 405 00:58:50,012 --> 00:58:51,978 gladni toga kao i bilo koji čovek u istoriji sveta, 406 00:58:52,583 --> 00:58:54,556 moj predlog bi s poštovanjem bio da 407 00:58:54,910 --> 00:58:57,675 uzmete ovu malu ponudu mira od njega. 408 00:59:01,054 --> 00:59:06,302 Takođe, za posledice po čoveka koji je naginjao miru po svaku cenu. 409 00:59:09,211 --> 00:59:11,154 Došao je engleski ambasador lord Vudvort, konzule. 410 00:59:20,750 --> 00:59:23,144 Ne gledaj me kao da ne znaš šta ću reći. 411 00:59:25,585 --> 00:59:27,874 Da li vam je poznato moje pismo mira vašem kralju? 412 00:59:28,997 --> 00:59:29,832 Ja nisam. 413 00:59:31,496 --> 00:59:32,382 Da ponovim? 414 00:59:34,052 --> 00:59:35,300 Ne, možda nećeš. 415 00:59:36,574 --> 00:59:38,382 Uzmi ovo kao upozorenje svom kralju. 416 00:59:39,020 --> 00:59:41,338 Držaću te da nagađaš i plašiću se. 417 00:59:41,696 --> 00:59:44,073 Pazićete na svoje granice i leđa i vaše 418 00:59:44,428 --> 00:59:46,765 manire pre ili kasnije da budete Francuzi. 419 00:59:47,311 --> 00:59:49,877 Neću više nuditi pisma mira i nedostatak 420 00:59:50,224 --> 00:59:53,237 brzog odgovora shvatiću kao čin nepoštovanja. 421 00:59:54,170 --> 00:59:56,479 Misliš da si tako sjajan jer imaš oboje. 422 01:00:00,940 --> 01:00:03,090 Šteta je da tako veliki čovek nema manire. 423 01:00:16,881 --> 01:00:17,661 Da? 424 01:00:20,196 --> 01:00:21,139 Da li ste zadovoljni? 425 01:00:23,945 --> 01:00:25,864 Hoćeš li mi reći nešto što će te naljutiti? 426 01:00:27,307 --> 01:00:28,419 Nadajmo se da neće. 427 01:00:29,163 --> 01:00:33,282 Evropske porodice ne misle ništa više o vama nego o navijaču Korzike. 428 01:00:34,134 --> 01:00:39,024 Stoga, moram da predložim nešto što je već dugo stiglo. 429 01:00:40,712 --> 01:00:45,127 Predlažem da napustite svoju ulogu I konzula Francuske 430 01:00:46,425 --> 01:00:54,222 u zamenu za titulu Viktorijinog konzula pod drugim imenom, Kralj. 431 01:00:57,551 --> 01:00:58,347 Šta? 432 01:01:00,374 --> 01:01:01,355 Kralj? 433 01:01:02,844 --> 01:01:04,264 Da, kralj? 434 01:01:07,417 --> 01:01:08,348 Kralj? 435 01:01:21,513 --> 01:01:24,346 Mama, mama, mama. 436 01:01:28,457 --> 01:01:29,551 Moja kosa je postavljena. 437 01:01:30,832 --> 01:01:32,499 Mama. - Sviđa mi se. 438 01:01:33,542 --> 01:01:36,845 Mama. Mama. 439 01:01:37,333 --> 01:01:39,272 Moja kosa je postavljena. 440 01:02:36,444 --> 01:02:37,441 Zašto nisi trudna? 441 01:02:42,394 --> 01:02:44,816 Da li je to pitanje optužbe? 442 01:02:49,505 --> 01:02:54,837 Bilo je pitanje, ne optužba. 443 01:02:58,257 --> 01:03:00,553 Video sam da dr Kovasani nema odgovor. 444 01:03:05,184 --> 01:03:07,562 Mislim, želim da Madame Deremucza uradi. 445 01:03:10,263 --> 01:03:11,100 Koja je? 446 01:03:12,849 --> 01:03:13,792 Koja je. 447 01:03:16,232 --> 01:03:18,663 Uz razmišljanje pune nade i malo crnog vina, 448 01:03:19,239 --> 01:03:21,361 jednostavno uzimam vode koje pristupaju Pauelu. 449 01:03:25,302 --> 01:03:26,194 I šta ti se desilo? 450 01:03:28,079 --> 01:03:30,046 Kao supruga prvog konzula, nisam našao 451 01:03:30,344 --> 01:03:32,830 vremena da provedem mnogo sati čisteći za vama. 452 01:03:38,072 --> 01:03:38,886 Nađi vreme. 453 01:04:12,138 --> 01:04:14,287 Ne moram da vam objašnjavam važnost ovoga, zar ne? 454 01:04:15,581 --> 01:04:16,631 Šta hoćeš ovde? 455 01:04:17,827 --> 01:04:19,039 Želim jedan sada. 456 01:04:42,324 --> 01:04:43,651 Želim jedan sada. 457 01:04:47,100 --> 01:04:50,046 KRUNISANJE 2. decembar, 1804 458 01:05:26,446 --> 01:05:31,271 Neka vam Bog potvrdi svoj presto, a Hristos 459 01:05:31,348 --> 01:05:35,471 vam da da vladate sa njim u njegovoj istoriji. 460 01:06:01,577 --> 01:06:04,054 Našao sam krunu Francuske u blatu. 461 01:06:06,406 --> 01:06:10,508 Podigao sam je vrhom mača i očistio. 462 01:06:12,876 --> 01:06:14,364 I stavio je na svoju glavu. 463 01:06:42,340 --> 01:06:48,078 Došao je i ušao najslavniji, najavgustovski Napoleon car Francuza. 464 01:06:49,117 --> 01:06:56,588 Nek' nam dugo živi car! - Nek' nam dugo živi car! 465 01:06:58,021 --> 01:06:59,451 Nek' nam dugo živi car! 466 01:07:39,601 --> 01:07:40,775 Ne podržavam ovu ideju. 467 01:07:41,734 --> 01:07:43,842 Predlažete razvod nakon godina rasprave. 468 01:07:44,190 --> 01:07:45,750 Vidite da se nije podelio. 469 01:07:50,093 --> 01:07:51,122 Nisam ambiciozan. 470 01:07:51,896 --> 01:07:53,592 Nikada nikome nisam objavio rat. 471 01:07:57,390 --> 01:07:57,963 Ne. 472 01:08:00,769 --> 01:08:06,684 Vi ste najveći vođa u istoriji sveta i jedina svetska šansa za mir. 473 01:08:12,047 --> 01:08:15,610 Bezbednost imperije, mir u svetu zavisi od naslednika. 474 01:08:35,361 --> 01:08:36,339 uživam u sebi. 475 01:08:38,895 --> 01:08:44,644 Ja idem u rat da branim naš narod, a moja žena ne može da pruži smisao. 476 01:08:48,506 --> 01:08:53,817 Ako mi večeras ne rodiš dete, biće razvod. 477 01:08:56,746 --> 01:08:59,757 Zar nije bilo dovoljno vođenja ljubavi u ovom domu da bi se rodilo dete? 478 01:09:01,446 --> 01:09:02,287 Da ima. 479 01:09:04,421 --> 01:09:10,205 Bilo je godina toga, godina i više od mene. 480 01:09:12,081 --> 01:09:16,267 I dalje si prazna. - Ti si debeo. 481 01:09:18,543 --> 01:09:19,498 Uživam u svojim obrocima. 482 01:09:21,120 --> 01:09:22,024 Ja radim. 483 01:09:22,827 --> 01:09:24,258 Sudbina me je dovela ovde. 484 01:09:24,660 --> 01:09:26,704 Sudbina mi je donela ovaj jagnjeći kotlić. 485 01:09:51,161 --> 01:09:53,514 Džozefin... 486 01:10:07,411 --> 01:10:09,182 Volim tvoje talente. 487 01:10:10,049 --> 01:10:11,375 Možete li da probate? 488 01:10:13,402 --> 01:10:19,986 Nedostajaćeš mi, Grace. vratiću se ponovo. 489 01:10:54,817 --> 01:10:55,762 Dakle, danas je pobeda. 490 01:10:56,229 --> 01:10:58,592 Vidi, uvek sam tu za tebe, Francis. 491 01:10:59,434 --> 01:11:00,192 ALEKSANDAR I Ruski car 492 01:11:00,227 --> 01:11:02,717 Ali moram priznati da sam preplavljen uzbuđenjem bojnog polja. 493 01:11:04,251 --> 01:11:05,810 Ne treba da te obmanjujem, Aleksandre. 494 01:11:06,180 --> 01:11:08,672 FRANJO I Austrijski car Ova bitka protiv njega biće brutalna i zastrašujuća. 495 01:11:19,293 --> 01:11:22,460 AUSTERLITZ 2. decembar, 1805 496 01:11:47,611 --> 01:11:48,649 Moja dobra žena, Džozefin. 497 01:11:50,109 --> 01:11:51,233 Bože, ovde je hladno. 498 01:11:52,602 --> 01:11:53,564 Nedostaje mi tvoj rat. 499 01:11:55,181 --> 01:11:58,015 Na današnji dan obeležavamo prvu godišnjicu našeg krunisanja. 500 01:12:00,425 --> 01:12:02,657 Moj prethodni saveznik se sada pridružio mom neprijatelju. 501 01:12:04,115 --> 01:12:07,493 Ruski car Aleksandar se udružio sa austrijskim princom. 502 01:12:08,853 --> 01:12:11,225 Čuo sam da je proučavao veštinu ratovanja i 503 01:12:11,555 --> 01:12:13,321 pokušavao da oponaša moju borbenu taktiku. 504 01:12:14,377 --> 01:12:18,664 Pokušava da me kopira, ali on je mali dečak koji će napraviti strašnu grešku. 505 01:12:20,169 --> 01:12:23,742 Siguran sam da ću danas svojoj vojsci doneti lovorike još jedne slavne pobede. 506 01:12:25,140 --> 01:12:26,679 Tvoj Napoleon. 507 01:13:17,076 --> 01:13:17,996 Jedna osoba te ubija. 508 01:13:19,016 --> 01:13:19,970 Ali zašto te je ponovo video? 509 01:13:20,304 --> 01:13:21,175 Još jedan podlist, Seru. 510 01:13:24,315 --> 01:13:25,223 Šta bih trebao da uradim? 511 01:13:25,585 --> 01:13:26,877 Šta bih trebao da uradim? 512 01:13:49,976 --> 01:13:50,719 Vaše visočanstvo. 513 01:13:52,146 --> 01:13:52,865 Otkriveni smo. 514 01:13:55,139 --> 01:13:55,823 Dobro. 515 01:13:57,581 --> 01:13:58,461 Reci ljudima da se odmore. 516 01:14:28,574 --> 01:14:32,889 I.N.F.S. 517 01:14:35,278 --> 01:14:36,291 Infantri-Sided. 518 01:14:48,640 --> 01:14:50,419 Svake noći. 519 01:14:50,420 --> 01:14:51,420 Dobro. 520 01:14:53,338 --> 01:14:54,338 Dva. 521 01:15:38,395 --> 01:15:39,310 Jedan. Dva. 522 01:15:40,602 --> 01:15:41,285 Jedan. Dva. 523 01:15:34,423 --> 01:15:35,423 Čekati. 524 01:15:42,722 --> 01:15:44,149 Mislim da nemaju viši nivo. 525 01:16:50,847 --> 01:16:51,402 Ne! 526 01:16:51,685 --> 01:16:52,976 Pošaljite pešadiju, zauzmite taj položaj na višem terenu. 527 01:16:53,348 --> 01:16:54,091 Uzmi duplo! 528 01:17:28,557 --> 01:17:30,593 Konjica sa zapada. Evo njihove zastave! 529 01:17:44,672 --> 01:17:46,910 Odstupamo! Povlačenje! 530 01:21:27,423 --> 01:21:29,848 Francis, tako mi je drago što sam te konačno upoznao. 531 01:21:30,819 --> 01:21:31,745 Molim vas uđite gde je toplo. 532 01:21:33,112 --> 01:21:33,697 Hvala vam. 533 01:21:34,831 --> 01:21:37,328 Morate mi oprostiti, ovo je bio moj jedini put u poslednja dva meseca. 534 01:21:39,177 --> 01:21:42,288 Deluje veoma ljutito, ali da li ćete to odlično iskoristiti? 535 01:21:43,209 --> 01:21:44,564 Šta ćemo opet na bojnom polju? 536 01:21:45,874 --> 01:21:46,878 Da, imamo, zar ne? 537 01:21:48,693 --> 01:21:49,913 Lepo je konačno upoznati još jednog cara. 538 01:21:51,598 --> 01:21:53,087 Gde je moje pitanje Aleksandra? 539 01:21:53,973 --> 01:21:55,653 Da li čekamo njegov dolazak pre nego što počnemo? 540 01:21:56,391 --> 01:21:59,270 Ne verujem da će nam se pridružiti. 541 01:21:59,890 --> 01:22:01,810 On je van sebe od besa. 542 01:22:04,825 --> 01:22:08,760 Shvatam da moram da vam pohvalim što ste me naterali da počinim ogromnu grešku. 543 01:22:10,029 --> 01:22:11,190 Greška? - Da. 544 01:22:12,898 --> 01:22:13,920 Kakvu grešku ste napravili? 545 01:22:16,272 --> 01:22:18,792 Da razgovaram sa vama ovde i da prihvatim poziv za mir, 546 01:22:20,179 --> 01:22:21,397 Nisam pratio svoju pobedu. 547 01:22:23,293 --> 01:22:26,206 Mogao sam da zarobim celu rusku i austrijsku vojsku. 548 01:22:29,238 --> 01:22:29,887 Da. 549 01:22:31,067 --> 01:22:32,439 Ali posle svega, biće manje suza. 550 01:22:34,473 --> 01:22:36,388 I znam da ćete zapamtiti ovaj gest ljubaznosti. 551 01:22:38,098 --> 01:22:38,808 Da. 552 01:22:40,150 --> 01:22:40,842 Hvala vam. 553 01:22:45,791 --> 01:22:46,589 Zdravica. 554 01:22:55,546 --> 01:22:56,310 Za prijateljstvo. 555 01:22:57,526 --> 01:22:58,445 Veličanstveni mir. 556 01:23:00,164 --> 01:23:01,315 I najbolji interesi Evrope. 557 01:23:08,080 --> 01:23:08,778 Mm. 558 01:23:59,479 --> 01:24:02,044 Ima vremena da se ova misterija smiri, care. 559 01:24:03,195 --> 01:24:05,212 Želim da znam da li si ti ili Džozefina. 560 01:24:06,833 --> 01:24:12,408 I u tom cilju sprovešćemo veoma praktičan eksperiment. 561 01:24:15,937 --> 01:24:18,625 Na kraju hodnika. Uzmi ovo. 562 01:24:19,945 --> 01:24:20,882 Čekajući tamo. 563 01:24:21,561 --> 01:24:23,253 Razodeveni. Spremni za prijem. 564 01:24:24,654 --> 01:24:25,817 Je 18-godišnja Ellea?Noor. 565 01:24:26,411 --> 01:24:28,509 Onda dobro, ima ih dosta. 566 01:24:32,189 --> 01:24:33,601 Ona je brineta sa smeđim očima. 567 01:24:34,791 --> 01:24:38,187 A cilj ovoga, teško neprijatan zadatak, 568 01:24:39,789 --> 01:24:41,673 je da vidite da li možete postati dete. 569 01:24:43,441 --> 01:24:45,443 A onda ćemo imati odgovor na 570 01:24:45,822 --> 01:24:49,368 ovo mučno pitanje ko koga čuva? 571 01:24:49,937 --> 01:24:51,772 Od prestolonaslednika Francuske. 572 01:24:57,794 --> 01:24:58,501 Hoćemo li krenuti? 573 01:24:59,642 --> 01:25:00,643 Imam drugu, molim. 574 01:25:59,337 --> 01:26:00,034 Devojka je trudna. 575 01:26:01,054 --> 01:26:01,973 Zatrudnjela si je. 576 01:26:04,502 --> 01:26:05,183 Zašto? 577 01:26:06,320 --> 01:26:07,208 Uzmi slatko. 578 01:26:16,308 --> 01:26:17,136 Znam da znam. 579 01:26:24,728 --> 01:26:26,364 Kada ćeš insistirati da se razvedemo? 580 01:26:28,485 --> 01:26:29,861 Oh, zar to nije divno? 581 01:26:32,157 --> 01:26:33,687 Od jedine žene koju sam ikada voleo, 582 01:26:34,217 --> 01:26:35,799 s obzirom na sve što sam osvojio. 583 01:26:36,502 --> 01:26:37,384 Samo sam preumoran. 584 01:26:39,285 --> 01:26:41,494 Da čekam da mi kažeš ono što znam da dolazi. 585 01:26:44,284 --> 01:26:45,391 Veoma ste pravedan. 586 01:26:49,190 --> 01:26:50,275 Olakšaću ti. 587 01:26:57,046 --> 01:26:58,893 Znam da ćeš imati gadno dete. 588 01:27:04,804 --> 01:27:08,005 Ako uspem da rodim dečaka kojeg ću zvati sopstvenim sinom, 589 01:27:09,302 --> 01:27:10,465 Želim te za svedoka. 590 01:27:11,399 --> 01:27:13,003 da glumi zatvorenost carice. 591 01:27:15,702 --> 01:27:19,724 I tražite od mene da lažem o statusu majke vašeg naslednika. 592 01:27:21,713 --> 01:27:23,213 Ne znam gde stavljam zemlju. 593 01:27:25,883 --> 01:27:31,220 Care, čast mi je i dužnost, naravno, 594 01:27:31,754 --> 01:27:33,030 da činim ono što od mene tražiš. 595 01:27:33,644 --> 01:27:36,777 Ali ako me pitaju, ne mogu sadržati ono za šta znam da je istina. 596 01:27:38,414 --> 01:27:39,530 I bolno, iako jeste, 597 01:27:40,424 --> 01:27:44,457 istina je da je carica poznata i nesposobna da te rodi. 598 01:27:56,044 --> 01:27:57,661 Deco moja, dajte da pokažem Sofiji. 599 01:28:02,871 --> 01:28:04,205 Znaš kako te je život voleo. 600 01:28:07,313 --> 01:28:08,430 To si ti. 601 01:28:09,583 --> 01:28:10,413 samo tebi. 602 01:28:11,832 --> 01:28:14,733 da dugujem nekoliko trenutaka sreće koje sam poznavao na ovom svetu. 603 01:28:19,232 --> 01:28:22,426 Moja sudbina je moćnija od moje volje. 604 01:28:24,933 --> 01:28:28,341 Moja naklonost mora da popusti. 605 01:28:29,083 --> 01:28:30,206 interesima mog naroda. 606 01:28:51,959 --> 01:28:54,817 Carski dekret koji je rešenje braka. 607 01:28:56,393 --> 01:28:59,495 između cara Napoleona i carice Džozefin. 608 01:29:08,503 --> 01:29:09,375 Moj narod želi. 609 01:29:10,885 --> 01:29:15,209 da ovaj presto na koji me je Proviđenje postavio bude dat mojoj deci. 610 01:29:17,495 --> 01:29:18,623 Međutim, izgubio sam nadu. 611 01:29:19,456 --> 01:29:20,845 da imam decu iz braka. 612 01:29:21,647 --> 01:29:23,827 mojoj voljenoj ženi i mostu Žozefin. 613 01:29:25,296 --> 01:29:26,705 Vodili su me da slušam. 614 01:29:27,334 --> 01:29:28,444 samo za dobro države. 615 01:29:29,441 --> 01:29:32,192 i na šta rastakanje godina mog života. 616 01:29:39,674 --> 01:29:41,086 Ti si mi ulepšao život. 617 01:29:42,148 --> 01:29:43,583 za 15 godina. 618 01:29:46,493 --> 01:29:51,322 Sećanja će ostati zauvek urezana u mom srcu. 619 01:30:07,819 --> 01:30:10,734 Naš brak je postao prepreka za prosperitet Francuske. 620 01:30:14,097 --> 01:30:15,150 Ona je lišena. 621 01:30:17,368 --> 01:30:20,092 jednog dana kojim će upravljati potomci čoveka koje nam 622 01:30:21,062 --> 01:30:24,166 je dovela Proviđenje da popravi zla strašne revolucije. 623 01:30:25,457 --> 01:30:26,692 i povrati veru na presto. 624 01:30:27,704 --> 01:30:28,556 i društveni poredak. 625 01:30:38,152 --> 01:30:39,383 Imam pogrešnu nadu. 626 01:30:40,762 --> 01:30:41,417 Ovo je za vašu zemlju. 627 01:30:41,990 --> 01:30:42,902 To je ono što je ovo, zar ne? 628 01:30:53,951 --> 01:30:56,360 Naš brak je postao prepreka za prosperitet Francuske. 629 01:30:58,751 --> 01:31:00,842 Saglasni sa raskidom našeg braka. 630 01:31:01,908 --> 01:31:03,707 kao što moram nije promenio moja osećanja. 631 01:31:10,461 --> 01:31:11,554 Car će ga imati. 632 01:31:12,088 --> 01:31:16,150 u meni je uvek njegov pravi prijatelj. 633 01:31:50,245 --> 01:31:54,688 Care, znaš, samo izgovori reč koja nas zauvek razdvaja. 634 01:31:56,960 --> 01:31:58,984 Tvoja pogrešna ambicija je ikada bila. 635 01:31:58,984 --> 01:32:00,001 ZAMAK MALMASON Rued, Francuska 636 01:32:00,286 --> 01:32:01,161 i biće i dalje. 637 01:32:02,229 --> 01:32:03,665 vodič svih tvojih postupaka. 638 01:32:04,967 --> 01:32:05,695 ipak, 639 01:32:07,011 --> 01:32:09,769 nikada ne možete sumnjati u iskrenost mojih želja za vašu sreću. 640 01:32:11,640 --> 01:32:14,565 Neka mi bar malo uteši za moje patnje. 641 01:32:16,254 --> 01:32:17,146 Tvoja. 642 01:32:18,017 --> 01:32:18,831 Džozefin. 643 01:32:19,520 --> 01:32:20,538 Dobro jutro, živote moj. 644 01:32:21,112 --> 01:32:22,009 Sve je novo. 645 01:32:23,354 --> 01:32:24,109 Zdravo. 646 01:33:25,280 --> 01:33:26,090 Nedostaješ mi. 647 01:33:31,551 --> 01:33:33,001 Drugi život je sada veoma prijatan. 648 01:33:38,195 --> 01:33:40,058 Do sada ste pokazali veliku hrabrost. 649 01:33:42,881 --> 01:33:44,102 Morate ga održavati. 650 01:33:45,776 --> 01:33:48,425 Ne dozvolite sebi da pripadnete nekome ko vas ne zove. 651 01:33:54,312 --> 01:33:55,612 Izgledaš najbolje kada si srećan. 652 01:34:00,542 --> 01:34:01,645 Molimo vas da vodite računa o svom zdravlju. 653 01:34:03,055 --> 01:34:03,949 Dragoceno mi je. 654 01:34:05,820 --> 01:34:08,151 Hoćeš li mi pisati sutra? - Mh-mm. 655 01:34:11,293 --> 01:34:13,892 A prekosutra? - Da. 656 01:34:15,149 --> 01:34:15,923 I onda posle toga? 657 01:34:20,116 --> 01:34:20,835 I onda posle toga? 658 01:34:25,480 --> 01:34:26,147 Dobro. 659 01:34:36,478 --> 01:34:39,350 Jednom je engleski ambasador osporio moje razloge za rat. 660 01:34:40,497 --> 01:34:41,513 Rekao je, ti Francuzi. 661 01:34:42,308 --> 01:34:43,199 Borite se samo za novac. 662 01:34:43,977 --> 01:34:45,883 Pa, mi smo Englezi. Borimo se za čast. 663 01:34:47,345 --> 01:34:48,085 Odgovorio sam. 664 01:34:49,213 --> 01:34:50,608 Svako se bori za ono što mu nedostaje. 665 01:34:53,549 --> 01:34:55,512 Ovo nije tvoja priča. 666 01:34:55,838 --> 01:34:56,915 Ovo ti se nikada nije desilo, zar ne? 667 01:34:57,272 --> 01:34:57,813 Naravno da jeste. 668 01:34:58,330 --> 01:35:01,128 Istu izreku imamo kod mojih u Turcima. 669 01:35:02,323 --> 01:35:02,874 Ti. 670 01:35:03,222 --> 01:35:04,634 Englezima nedostaje časti. Možemo se složiti oko toga. 671 01:35:05,221 --> 01:35:10,589 Dakle, ne postoji ništa sa čime mislim da se možemo više složiti. 672 01:35:12,263 --> 01:35:13,351 Ali mrzim to zbog Britanije. 673 01:35:17,117 --> 01:35:17,825 samo moram da kažem, 674 01:35:20,203 --> 01:35:24,202 zapravo može biti moje apsolutno zadovoljstvo u čast ako mogu da te zovem svojim bratom. 675 01:35:28,442 --> 01:35:29,732 Postoji način da me zoveš brate. 676 01:35:32,984 --> 01:35:39,895 Sinoć sa večerom, bio sam. Očarana tvojom sestrom. 677 01:35:41,707 --> 01:35:42,595 Za nju se govori. 678 01:35:43,963 --> 01:35:44,697 Nažalost, da. 679 01:35:45,434 --> 01:35:47,741 Ona će se udati za vojvodu od Old Imba, plašim se. 680 01:35:49,033 --> 01:35:50,213 Šta ako njena mlađa sestra? 681 01:35:50,915 --> 01:35:51,501 Anna? 682 01:35:52,724 --> 01:35:53,902 Postoji li zvanična ponuda za Anu? 683 01:36:01,134 --> 01:36:03,789 Anna? Pa, vidiš, Ana, ona ima 15 godina. 684 01:36:05,772 --> 01:36:06,569 To je detalj. 685 01:36:10,337 --> 01:36:14,390 Naše prijateljstvo je izgrađeno na neobičnom nepoverenju prema Engleskoj. 686 01:36:15,520 --> 01:36:17,273 Kada se držimo kontinenta blokade, 687 01:36:17,927 --> 01:36:21,470 gušimo ih od trgovine i borimo se za svoja najsvetija prava. 688 01:36:22,564 --> 01:36:23,882 To je ono što je važno među nama. 689 01:36:24,915 --> 01:36:25,587 Samo sam pomislio. 690 01:36:26,585 --> 01:36:28,112 Ne, reci to. - Da ti kažem? 691 01:36:30,802 --> 01:36:31,531 Zamislite vojsku. 692 01:36:32,435 --> 01:36:33,199 50.000 ljudi. 693 01:36:33,984 --> 01:36:36,315 Rusi, Francuzi, možda čak i Austrijanci, 694 01:36:37,154 --> 01:36:40,603 marširanjem putem Konstantinopolja u Aziju trebalo bi samo da stigne do 695 01:36:40,968 --> 01:36:44,817 Eufrata da bi Engleska zadrhtala i spustila je na kolena pred kontinentom. 696 01:36:48,969 --> 01:36:49,732 To je neverovatno. 697 01:36:50,995 --> 01:36:51,780 Zdravica. 698 01:36:58,932 --> 01:36:59,565 Tebi. - Nama. 699 01:37:01,724 --> 01:37:04,587 Njegovo Veličanstvo, car Napoleon, želi da uputi 700 01:37:04,915 --> 01:37:08,065 formalnu ponudu Austriji i njegovom veličanstvu, kralju Franji. 701 01:37:09,853 --> 01:37:11,546 Za ruku arhistarhiste, 702 01:37:12,218 --> 01:37:12,808 Meri Luiz, 703 01:37:14,670 --> 01:37:15,511 njegova najstarija ćerka. 704 01:37:19,340 --> 01:37:23,870 Ova zajednica bi okupila Austrijance u neraskidivoj bračnoj vezi. 705 01:37:26,395 --> 01:37:27,927 Je li to vic? 706 01:37:32,229 --> 01:37:36,119 Čini mi se smešno... ali reći ne njegovom veličanstvu 707 01:37:54,678 --> 01:37:55,414 Da li ste imali tuce putovanja? 708 01:37:56,260 --> 01:37:57,184 Bilo je divno, hvala. 709 01:38:03,876 --> 01:38:04,713 Bio si prilično sitan. 710 01:38:06,462 --> 01:38:07,516 Količina običaja toga. 711 01:38:11,502 --> 01:38:12,380 Kako ti izgledam? 712 01:38:14,315 --> 01:38:15,337 Da li ličim na svoj portret? 713 01:38:16,735 --> 01:38:17,427 Ne da. 714 01:38:18,207 --> 01:38:19,604 Čak i ko ih je imao? 715 01:38:19,639 --> 01:38:20,557 Da. 716 01:38:22,048 --> 01:38:23,252 A ti si još zgodniji. 717 01:38:24,459 --> 01:38:25,503 Jedna velika lepa. 718 01:38:27,812 --> 01:38:29,154 Nadam se da ćeš biti takav izbor. 719 01:38:31,239 --> 01:38:31,931 I ja se nadam. 720 01:38:33,252 --> 01:38:34,190 Da li želite da vidite spavaću sobu? 721 01:38:35,289 --> 01:38:36,299 Da, hvala. 722 01:38:49,068 --> 01:38:50,680 Vaše Veličanstvo, vaš sin. 723 01:39:17,650 --> 01:39:18,572 Pogledaj. 724 01:40:50,748 --> 01:40:51,556 Jednog dana, 725 01:40:53,170 --> 01:40:55,759 razumećeš šta sam za tebe žrtvovao. 726 01:41:06,146 --> 01:41:08,490 Draga moja Džozefin, tužan sam danas. 727 01:41:09,671 --> 01:41:12,842 Ser Aleksandar se okrenuo protiv mene i naterao me da napadnem Rusiju. 728 01:41:14,264 --> 01:41:16,216 Odlučio je da otvori svoje luke u Engleskoj, 729 01:41:17,587 --> 01:41:18,729 dok oporezuju Francuze. 730 01:41:20,404 --> 01:41:23,239 Moram da obrišem svoju melanholiju i da počnem marš za Moskvu. 731 01:41:25,058 --> 01:41:27,297 Ubedio sam šefove Evrope u ovu rezoluciju, 732 01:41:28,140 --> 01:41:33,668 i tako komandujem udruženim snagama Francuske, Austrije, Italije, Nemačke i Poljske. 733 01:41:34,966 --> 01:41:36,743 Ne vidim ništa osim uspeha u svojoj budućnosti. 734 01:41:38,388 --> 01:41:39,082 Nastavi. 735 01:41:43,573 --> 01:41:44,492 Gore napred. 736 01:41:46,134 --> 01:41:47,134 Zaustaviti! 737 01:41:49,155 --> 01:41:50,194 Zaustaviti! 738 01:41:51,974 --> 01:41:54,373 Ne mogu da dobijem ključeve! 739 01:41:54,913 --> 01:42:01,432 Ne mogu da dobijem ključeve! 740 01:42:02,912 --> 01:42:04,772 Neću uzeti ključeve! 741 01:42:04,773 --> 01:42:06,272 Ne mogu da dobijem ključeve! 742 01:42:06,292 --> 01:42:06,992 Kao taj projekat, hajde. 743 01:42:07,272 --> 01:42:08,271 Hrišćanin.! 744 01:42:10,571 --> 01:42:11,570 Da. 745 01:42:13,711 --> 01:42:14,031 Jebati. 746 01:42:14,730 --> 01:42:19,770 Ne radi to. ja sam. 747 01:42:22,269 --> 01:42:29,008 će proći. 748 01:44:02,192 --> 01:44:05,167 BORODINO 7. septembar, 1812 749 01:44:09,042 --> 01:44:10,248 Draga moja Džozefin, 750 01:44:12,483 --> 01:44:15,150 pišem ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 751 01:44:17,374 --> 01:44:19,179 Sutra nastavljamo napredovanje. 752 01:44:20,294 --> 01:44:22,189 Moskva je sada udaljena samo 360 km, 753 01:44:23,075 --> 01:44:25,697 a ja sve vreme mislim na tebe, sve tvoje. 754 01:44:44,487 --> 01:44:45,038 Hvala. 755 01:44:45,336 --> 01:44:46,249 Ti si hrabar od nas. 756 01:46:05,814 --> 01:46:07,185 U gradu živi 300.000 duša. 757 01:46:07,186 --> 01:46:10,649 I onda su svi otišli? 758 01:46:11,699 --> 01:46:12,680 Ne? 759 01:46:24,641 --> 01:46:25,420 Ne! 760 01:46:30,278 --> 01:46:31,644 Mali dečak! 761 01:46:44,233 --> 01:46:45,325 Nemojte se plašiti. 762 01:46:47,538 --> 01:46:48,690 Samo me malo udari. 763 01:47:19,332 --> 01:47:20,337 Nije baš sportski, zar ne? 764 01:47:22,705 --> 01:47:24,490 Za njegovu čast, Rusija nije moja. 765 01:47:30,087 --> 01:47:33,708 U lošem i porazu ima dostojanstva. 766 01:48:14,980 --> 01:48:18,102 Ko je ovo uradio? - Oni su. 767 01:48:20,073 --> 01:48:21,051 Ne, nisu oni. 768 01:48:22,188 --> 01:48:23,097 Budite razumni. 769 01:48:25,999 --> 01:48:27,036 Zapalio sam ove vatre. 770 01:48:29,104 --> 01:48:30,150 Neće samo ostati. 771 01:48:31,834 --> 01:48:32,605 Oni su. 772 01:48:38,224 --> 01:48:40,927 Radije bi nas spalio, ja sedim u svom gustom otvoru. 773 01:48:41,800 --> 01:48:43,245 Nisam mislio da imaš hrabrosti. 774 01:48:49,200 --> 01:48:54,499 Pa idemo u Sankt Peterburg, a i to nisam spalio. 775 01:48:56,813 --> 01:48:59,436 Izveli smo previše vremena da se povučemo. 776 01:49:01,812 --> 01:49:06,034 Marširali bismo u rusku zimu, sa 777 01:49:06,370 --> 01:49:09,134 konjima koji se ne gaje za ovo vreme. 778 01:49:11,661 --> 01:49:14,369 Ako se vratimo u Poljsku, možemo da sačekamo zimske mesece. 779 01:49:30,377 --> 01:49:32,984 Vaša pisma su umirujuća štala za moje srce. 780 01:49:34,455 --> 01:49:35,341 Bojim se za tebe. 781 01:49:36,624 --> 01:49:39,578 Zapamtite da samo ja znam vaše zdravlje, vaše strahove. 782 01:49:41,016 --> 01:49:43,945 Zahvaljujem ti nežno kao što ću te uvek voleti. 783 01:49:44,953 --> 01:49:45,817 Džozefin 784 01:49:47,761 --> 01:49:48,772 Moja prijateljica, Džozefin. 785 01:49:50,461 --> 01:49:54,042 Prijatelju, kad bi mi čudno trebalo da 786 01:49:54,423 --> 01:49:57,351 ti napišem tu reč, uvek si bio mnogo više. 787 01:50:06,509 --> 01:50:10,875 Uprkos pažljivoj organizaciji, došlo je do kvarova u snabdevanju, 788 01:50:12,369 --> 01:50:16,635 ili pate od bolesti, dezerterstva i gladi. 789 01:50:19,122 --> 01:50:19,922 Mi pobeđujemo! 790 01:50:38,815 --> 01:50:43,019 Džozefin, tvoje bogatstvo me je napustilo. 791 01:50:44,604 --> 01:50:46,708 Znam da mi je to sudbina. 792 01:50:47,974 --> 01:50:49,653 Tvoje reči zveckaju u mojoj glavi. 793 01:50:51,646 --> 01:50:52,922 Ja sam ništa bez tebe. 794 01:50:57,726 --> 01:51:00,743 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, 795 01:51:01,681 --> 01:51:06,501 svaki put samo 40.000. Dakle, prognani ste. 796 01:51:08,592 --> 01:51:09,796 Bez sumnje. 797 01:51:11,982 --> 01:51:16,122 Saveznička koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske. 798 01:51:18,646 --> 01:51:20,332 I uz saglasnost Francuskog saveta, 799 01:51:22,080 --> 01:51:25,339 Dopustite sebi granicu sa ostrvom Elba, 800 01:51:27,513 --> 01:51:29,917 prihod od dva miliona franaka od francuskog Fumsa, 801 01:51:31,523 --> 01:51:34,607 penzije za porodicu Bonaparta i caricu Mariju Luj. 802 01:51:36,088 --> 01:51:39,751 Takođe predviđa da carica Žozefina zadrži svu 803 01:51:40,091 --> 01:51:45,741 svoju imovinu i veliki godišnji prihod od milion franaka. 804 01:52:15,436 --> 01:52:16,538 Nemam previše prijatelja. 805 01:52:22,168 --> 01:52:24,216 Sve što zaslužujem je njegova slava. 806 01:52:27,143 --> 01:52:28,652 To nikada ne bi bila njihova nesreća. 807 01:52:31,629 --> 01:52:32,859 Ne bi bili decenijama. 808 01:52:35,171 --> 01:52:36,418 Izvini, nisam posvećen. 809 01:52:42,826 --> 01:52:44,735 ELBA Maj, 1814 810 01:53:36,382 --> 01:53:46,029 Momci. - carica. 811 01:54:06,880 --> 01:54:08,025 Džozefin, Džozefin. 812 01:54:10,710 --> 01:54:11,477 Ja sam John. 813 01:54:13,865 --> 01:54:20,343 Ali ne morate da se zaključavate, 814 01:54:21,799 --> 01:54:22,941 samo zato što nije ovde. 815 01:54:25,112 --> 01:54:26,928 Znam kako je biti potcenjen. 816 01:54:29,367 --> 01:54:31,977 Ali tvoje oči, tvoj šarm, 817 01:54:33,942 --> 01:54:34,654 i tvoj duh, 818 01:54:36,265 --> 01:54:37,026 nema ga. 819 01:54:38,289 --> 01:54:39,027 To je na vama. 820 01:54:40,860 --> 01:54:41,584 I možete ga koristiti. 821 01:54:54,772 --> 01:54:58,340 ALEKSANDAR I POSETIO CARICU DŽOZEFINU U NJENOJ KUĆI U PARIZU 822 01:55:00,763 --> 01:55:03,513 BONAPARTINA BIVŠA ŽENA OPET RADI PO SVOME 823 01:55:24,985 --> 01:55:25,989 Draga Džozefin, 824 01:55:27,421 --> 01:55:28,400 podsećaš. 825 01:55:29,362 --> 01:55:30,164 uvek ćeš biti. 826 01:55:31,986 --> 01:55:33,313 Ne mogu više da izdržim. 827 01:55:34,708 --> 01:55:36,519 Prošlo je 300 dana na ovoj steni, 828 01:55:37,488 --> 01:55:40,283 i spreman sam da dođem kući i povratim ono što je moje, 829 01:55:41,417 --> 01:55:42,583 tebe i Francusku. 830 01:56:01,450 --> 01:56:03,672 I uzevši tvoj brod, ako me ne provociraš, 831 01:56:04,618 --> 01:56:05,514 ne moraš da me se plašiš. 832 01:56:24,887 --> 01:56:25,663 Napoleon, 833 01:56:26,800 --> 01:56:30,676 Ja sam cvet koji otvara svoje latice i osmehuje se suncu, 834 01:56:32,024 --> 01:56:34,483 nesvesno da je blizu oluja koja će 835 01:56:34,836 --> 01:56:37,264 me spustiti i rasuti lišće do neba. 836 01:56:38,722 --> 01:56:39,789 Dođi brzo, prijatelju. 837 01:57:10,221 --> 01:57:11,919 Hoćeš li da otvoriš usta, molim te? 838 01:57:13,232 --> 01:57:13,946 Ne. 839 01:57:25,497 --> 01:57:28,451 Samo smo zakrčeni. Nijedno grlo nije plamen. 840 01:57:29,882 --> 01:57:31,273 Moj predlog je da ostanete u krevetu. 841 01:57:34,240 --> 01:57:35,158 I zabava dolazi. 842 01:57:36,121 --> 01:57:38,266 Naše žene bi bile posete. 843 01:57:38,951 --> 01:57:41,857 Žurka dolazi pored zvezda. 844 01:58:01,140 --> 01:58:02,389 Samo ga pokrijte. 845 01:58:30,451 --> 01:58:31,145 Vaše veličanstvo. 846 01:58:36,183 --> 01:58:36,788 Možete govoriti. 847 01:58:37,675 --> 01:58:41,189 Bonaparta, Vaše Veličanstvo. Vratio se, jutros je brod 848 01:58:41,551 --> 01:58:43,525 sleteo na plažu i tim i oni su u maršu. 849 01:58:44,070 --> 01:58:46,275 Napoleon Bonaparta kreće ka Parizu. 850 01:58:51,725 --> 01:58:53,890 Idi. - Vaše Veličanstvo. 851 01:59:25,913 --> 01:59:27,735 To je tvoje ime, kraljice. - Vaše visočanstvo. 852 01:59:29,393 --> 01:59:32,844 Generalmaršal, u odbranu kraljevske vlade kralja Luja XVIII, 853 01:59:33,826 --> 01:59:36,097 zatražite da predate oružje i prekinete marš, 854 01:59:37,609 --> 01:59:39,482 kako biste bili uhapšeni i vraćeni svom jahaču. 855 01:59:41,215 --> 01:59:42,400 Hoćete li, molim vas, obavestiti generala 856 01:59:43,486 --> 01:59:44,734 da bih želeo da dođem i razgovaram sa njim? 857 01:59:46,758 --> 01:59:47,997 Nemam vatru sa svojom Petom armijom. 858 01:59:50,505 --> 01:59:51,117 Gospodine. 859 02:00:00,632 --> 02:00:01,396 Želi da govori. 860 02:00:03,395 --> 02:00:04,136 Izgledajte spremni! 861 02:00:08,703 --> 02:00:09,536 Šta je to? 862 02:00:20,615 --> 02:00:22,022 Vojnici Petog puka. 863 02:00:23,884 --> 02:00:24,749 Da li me prepoznaješ? 864 02:00:28,791 --> 02:00:30,131 Prepoznajete li me, vojnici? 865 02:00:32,920 --> 02:00:33,964 Da, care! 866 02:00:40,562 --> 02:00:41,226 Nedostaješ mi. 867 02:00:44,469 --> 02:00:45,804 Melanholičan sam iz svog doma. 868 02:00:48,733 --> 02:00:49,855 I za naše zajedničke pobede, 869 02:00:54,147 --> 02:00:55,037 želim da se vratim kući. 870 02:00:56,961 --> 02:00:57,824 Hoćeš li mi se pridružiti? 871 02:01:00,084 --> 02:01:01,317 Ja sam Ladi Elbi! 872 02:01:48,564 --> 02:01:53,085 26. maja pozvana je dr Kovers I i 873 02:01:54,313 --> 02:01:58,934 zatekla joj je grudi zagušene i grlo upaljeno. 874 02:02:01,798 --> 02:02:03,386 Njena bolest je bila difterija. 875 02:02:07,242 --> 02:02:08,246 Dana 29. maja. 876 02:02:11,023 --> 02:02:12,945 Naša zakramenta je data kada je umrla. 877 02:02:17,555 --> 02:02:19,005 I niko nije mislio da me ne nađe. 878 02:02:33,337 --> 02:02:34,070 Veruješ li mi? 879 02:02:36,392 --> 02:02:37,178 Veruješ li mi? 880 02:02:40,050 --> 02:02:41,958 Ne verujem ti. - Naravno da ne. 881 02:02:45,094 --> 02:02:51,052 Ne snosim teret odgovornosti za nesreće tvoje majke. 882 02:02:52,839 --> 02:02:54,282 Hoću pisma koja sam joj pisao. 883 02:02:54,956 --> 02:02:56,192 Žao mi je što ih nisam imao. 884 02:02:56,227 --> 02:02:58,630 Ukrao me Advani. 885 02:03:01,637 --> 02:03:02,460 Gde ih je držala? 886 02:03:05,208 --> 02:03:09,028 U kupu se to nije desilo. 887 02:03:11,147 --> 02:03:12,070 Šta je uradio sa njima? 888 02:03:14,997 --> 02:03:15,965 Video sam ih. 889 02:03:24,032 --> 02:03:24,803 Žao mi je. 890 02:03:27,448 --> 02:03:28,183 Opraštam ti. 891 02:03:33,572 --> 02:03:36,750 Napoleon Bonaparta je uništio jedinu 892 02:03:37,217 --> 02:03:39,716 titulu od koje je zavisilo njegovo postojanje. 893 02:03:41,583 --> 02:03:44,543 Ova kongregacija saveznika formiraće se 894 02:03:44,910 --> 02:03:47,552 duž granica Francuske i Belgije i vojske. 895 02:03:49,670 --> 02:03:54,367 70.000 vojnika iz Engleske. I 20.000 iz Pruske. 896 02:03:56,850 --> 02:04:02,959 Ova gamad je uništila farme u Evropi na hrkanju farmera. 897 02:04:04,313 --> 02:04:06,057 Mai je trebao da zada ovaj udarac odavno. 898 02:04:07,596 --> 02:04:14,468 Držao je svet kao taoca svojim egoizmom, svojom neutoljivom glađu za moći 899 02:04:14,503 --> 02:04:17,887 i nedostatkom jednostavnih dobrih manira. 900 02:04:19,371 --> 02:04:21,270 Svi ćemo ponovo spavati bez njega. 901 02:04:22,903 --> 02:04:24,977 Verujem da govorim u ime svih nas kada kažem 902 02:04:25,576 --> 02:04:27,910 da je jedino žaljenje koje svi delimo 903 02:04:28,140 --> 02:04:31,504 što dozvoljavamo ovoj gamadi da uopšte živi. 904 02:04:33,290 --> 02:04:43,654 250.000 ljudi sa okidačem, 25.000 ljudi, 125.000 ljudi, 905 02:04:44,038 --> 02:04:52,398 i 100.000 ljudi protiv naših 125.000 ljudi. 906 02:04:55,577 --> 02:04:56,627 Ovo je borba na kopnu. 907 02:04:58,747 --> 02:05:01,170 To je ono što Britanija ne zna da uradi, a ja znam. 908 02:05:03,963 --> 02:05:07,354 Udarajte brzo protiv Velingtona i Vilhelma. 909 02:05:08,704 --> 02:05:09,741 Porazite ih odvojeno. 910 02:05:11,316 --> 02:05:14,164 Isključite ih iz Ujedinjenih snaga ovde. 911 02:05:14,164 --> 02:05:15,542 VATERLO 912 02:05:18,376 --> 02:05:19,413 18. jun, 1815 913 02:05:27,421 --> 02:05:28,795 Dobro jutro. - Dobro jutro. 914 02:05:30,971 --> 02:05:31,781 Prusi napreduju. 915 02:05:33,240 --> 02:05:34,333 Trebao bi da mi oprostiš uvredljivo. 916 02:05:35,550 --> 02:05:36,897 Morate mahati do zemlje da se osuši. 917 02:05:39,976 --> 02:05:42,628 Nikada nećete imati vremena. Poješću sav taj ručak. 918 02:06:05,567 --> 02:06:07,493 Nikada ne pokisnem ako nisam pomogao. 919 02:07:13,143 --> 02:07:14,064 Koji element leta? 920 02:07:16,257 --> 02:07:17,397 Reci im da naprave prave stvari. 921 02:07:26,783 --> 02:07:28,758 Sada je vaše vreme, momci. Sada je vaše vreme. 922 02:07:30,496 --> 02:07:33,913 Sada slušajte, potrudite se. 923 02:07:35,078 --> 02:07:37,809 Strpljenje je redosled dana u dan. Strpljenje će pobediti dan. 924 02:07:39,113 --> 02:07:42,878 Moramo zadržati ovu poziciju. Neka dođu kod nas. 925 02:07:55,718 --> 02:07:56,633 Dobro jutro, generale Bluecat. 926 02:07:57,265 --> 02:07:57,879 Dobro jutro. 927 02:07:58,369 --> 02:07:59,473 Predviđeno vreme dolaska, ser. 928 02:07:59,805 --> 02:08:03,364 Oko pet sati. - Oko pet sati? 929 02:08:22,843 --> 02:08:34,660 Sada je tu. 930 02:08:36,055 --> 02:08:41,060 Izgleda da samo spava. 931 02:08:42,990 --> 02:08:47,664 Jedna stvar kojoj ne možete da odolite, prijatelju, je frontalni napad. 932 02:08:51,219 --> 02:08:53,459 Hajde da vidimo kako ovaj general može da napadne našu poziciju. 933 02:08:56,935 --> 02:08:59,010 Ser, imam cara na nišanu. 934 02:09:00,319 --> 02:09:01,182 Da li imam dozvolu da pucam? 935 02:09:01,852 --> 02:09:02,514 Sigurno ne. 936 02:09:03,349 --> 02:09:05,050 Generalova komandujuća armija je imala bolje 937 02:09:05,429 --> 02:09:06,909 stvari sa svojim vremenom da pucaju jedni na druge. 938 02:09:07,258 --> 02:09:08,997 Palićemo puške pod pretnjom smrti. 939 02:09:14,417 --> 02:09:15,059 Pusti to! 940 02:09:17,066 --> 02:09:18,011 Napolje! Napolje! Napolje! 941 02:09:18,958 --> 02:09:19,577 Bluecat, 11. 942 02:09:10,656 --> 02:09:22,879 Isuse Hriste, želim da izveštavam svaki sat. 943 02:09:23,213 --> 02:09:23,814 Da gospodine. 944 02:09:34,533 --> 02:09:36,767 Prusi su pored puta, 12 milja. 945 02:09:43,645 --> 02:09:47,335 Pruske trupe su stacionirane pored puta, 12 milja. 946 02:09:50,919 --> 02:09:52,204 Lepo pogledajte ovde, gospodine. 947 02:10:16,283 --> 02:10:17,042 Kiša je prestala, ser. 948 02:10:26,462 --> 02:10:27,657 Pripremite se za vatru! 949 02:10:37,508 --> 02:10:38,383 Vatra! 950 02:10:39,348 --> 02:10:40,276 Vatra! 951 02:10:40,311 --> 02:10:41,762 Samo jednu noć, momče! 952 02:10:52,501 --> 02:10:53,941 Samo jednu noć, momče! 953 02:10:54,521 --> 02:11:01,014 Samo jednu noć, momče! 954 02:11:12,245 --> 02:11:13,084 Pripremite se za vatru! 955 02:11:13,959 --> 02:11:14,763 Vatra! 956 02:11:22,061 --> 02:11:22,714 Uzmite ruku, generale! 957 02:11:25,996 --> 02:11:26,996 Komandante! 958 02:11:30,966 --> 02:11:31,966 Komandante! 959 02:11:33,175 --> 02:11:34,215 Komandante! 960 02:11:35,595 --> 02:11:36,594 Komandante! 961 02:11:37,314 --> 02:11:37,474 Komandante! 962 02:11:37,475 --> 02:11:38,935 Moraću da idem na jedan dan! 963 02:11:45,343 --> 02:11:46,344 Držite se pozadi! 964 02:11:47,383 --> 02:11:52,532 Hajde, idemo, gospodine! 965 02:12:02,791 --> 02:12:03,791 Hajde momci! 966 02:13:16,370 --> 02:13:17,430 Hajde, momci! 967 02:13:18,230 --> 02:13:19,230 Idi dole, tata! 968 02:13:20,010 --> 02:13:25,350 Hajde, hajde! 969 02:13:34,358 --> 02:13:34,837 Pass! 970 02:13:35,217 --> 02:13:36,217 Pečeni dani! 971 02:13:36,437 --> 02:13:37,437 Pet milja! 972 02:13:46,468 --> 02:13:47,320 Pet milja, možda manje. 973 02:13:49,999 --> 02:13:51,340 Moramo da sačekamo pre nego što stigne plavi kaput. 974 02:13:56,152 --> 02:13:56,837 Oh! 975 02:14:20,698 --> 02:14:21,991 Pripremite se za prijem kabarea. 976 02:14:33,249 --> 02:14:36,826 Stani brzo i izdrži loše! 977 02:14:37,350 --> 02:14:38,995 Ne smemo biti pobeđeni! 978 02:14:40,153 --> 02:14:41,932 Ili šta će reći u Engleskoj? 979 02:14:42,893 --> 02:14:43,891 O Bože! 980 02:16:20,141 --> 02:16:21,376 I evo pitanja! 981 02:16:25,005 --> 02:16:25,988 Prvo preko uspona, Enpa! 982 02:17:09,112 --> 02:17:09,828 Naplatite hranu! 983 02:17:14,923 --> 02:17:16,090 Za dom, i slavu! 984 02:17:17,117 --> 02:17:18,796 Vrati se na oh. 985 02:17:20,276 --> 02:17:23,157 Hajde, momci, idite, momci! 986 02:17:23,863 --> 02:17:25,147 A istina je naša! 987 02:17:43,075 --> 02:17:43,997 Idemo kod ostalih! 988 02:17:43,032 --> 02:17:53,730 Idemo kod ostalih! 989 02:19:27,717 --> 02:19:28,758 Idemo kod ostalih! 990 02:19:32,623 --> 02:19:33,318 Luca! 991 02:20:54,948 --> 02:20:55,800 Bitka je moja. 992 02:20:57,396 --> 02:20:59,087 Biće kraj rata. 993 02:21:02,235 --> 02:21:04,454 "HMS BELEROFON" - PLIMUT Jul, 1815 994 02:21:06,753 --> 02:21:07,595 Oh, ne, završio sam! 995 02:21:11,033 --> 02:21:12,195 Danas, danas, danas! 996 02:21:16,132 --> 02:21:18,059 Ja prvi priznajem kada pogrešim. 997 02:21:19,647 --> 02:21:20,425 Ali nikad ne radim. 998 02:21:21,428 --> 02:21:22,913 Ali zato što je geometrija. 999 02:21:24,701 --> 02:21:26,584 Jednostavno znam tačno gde da postavim top. 1000 02:21:28,462 --> 02:21:32,231 Ali tragično, ne mogu da prenesem ovo saznanje svojim maršalima. 1001 02:21:34,078 --> 02:21:36,664 To je možda ono što je najteže u životu. 1002 02:21:39,159 --> 02:21:40,426 Osim neuspeha drugih. 1003 02:21:42,101 --> 02:21:42,913 Ne smete to da radite. 1004 02:21:45,769 --> 02:21:46,673 Ohrabrujte kueerness. 1005 02:21:56,229 --> 02:21:56,900 Pazite na glavu, ser. 1006 02:22:04,876 --> 02:22:05,621 Šta oni tamo rade? 1007 02:22:05,987 --> 02:22:07,907 Gospodine, vezist je. Oni ga obožavaju. 1008 02:22:08,229 --> 02:22:09,018 Izvući ćemo ga. 1009 02:22:09,514 --> 02:22:10,567 Očistite sobu. Brzo. 1010 02:22:27,139 --> 02:22:27,980 Dobro jutro, generale. 1011 02:22:29,155 --> 02:22:30,072 Ovi momci su divni. 1012 02:22:32,152 --> 02:22:33,638 Maks, sedi. Molimo vas. 1013 02:22:35,785 --> 02:22:36,675 A tu je i doručak. 1014 02:22:38,094 --> 02:22:40,082 Znaš, znam zašto imaš tako uspešnu mornaricu. 1015 02:22:41,498 --> 02:22:42,235 Hvala vam. 1016 02:22:48,172 --> 02:22:49,723 Ako ikada posetite englesko selo, 1017 02:22:50,596 --> 02:22:52,024 Amerikancu će se svideti cardsvoldi. 1018 02:22:55,798 --> 02:22:58,793 To je naš pun i nežan način. 1019 02:23:00,987 --> 02:23:02,862 Po mom dragom gospodine, samo uz usku marginu 1020 02:23:03,362 --> 02:23:06,973 mišljenja ste pošteđeni sudbine streljanja. 1021 02:23:08,976 --> 02:23:11,218 Politički, bojim se da je nemoguće da vam 1022 02:23:11,524 --> 02:23:13,746 britanska vlada dozvoli da ostanete u Engleskoj. 1023 02:23:16,664 --> 02:23:21,486 Dozvoljeno su vam 3 oficira i 12 slugu da vas prate u izgnanstvo. 1024 02:23:22,813 --> 02:23:25,411 Izgnanstvo će biti ograničeno na ostrvo Sveta Jelena, 1025 02:23:26,345 --> 02:23:30,170 pod budnim okom guvernera Hadsona Loua i njegove porodice. 1026 02:23:35,233 --> 02:23:35,859 Helena. 1027 02:23:37,282 --> 02:23:38,056 To je malo ostrvo. 1028 02:23:39,587 --> 02:23:40,490 Više kamen, zaista. 1029 02:23:42,088 --> 02:23:44,311 Hiljadu milja od kopna Afrike. 1030 02:23:45,526 --> 02:23:46,543 Rečeno mi je da je veoma lepo. 1031 02:23:46,925 --> 02:23:49,565 Mirno. Nemate vremena za razmišljanje. 1032 02:23:51,521 --> 02:23:53,015 Vaša prepiska će biti praćena. 1033 02:23:53,708 --> 02:23:56,463 Vaše prisustvo proverava dežurni dva puta dnevno. 1034 02:24:04,293 --> 02:24:06,463 PROGONSTVO NA SVETU JELENU 15. oktobar, 1815 1035 02:24:22,653 --> 02:24:23,438 Šta ćeš sada? 1036 02:24:24,884 --> 02:24:26,020 Moram da te vidim nasamo. 1037 02:24:27,926 --> 02:24:28,811 Hoćeš li doći kod mene? 1038 02:24:31,274 --> 02:24:32,208 kad ti oprostim, 1039 02:24:34,294 --> 02:24:36,873 moj slatki da zaustavim cara. 1040 02:24:37,753 --> 02:24:39,948 Pustio sam te i pustio da dođeš u propast. 1041 02:24:41,512 --> 02:24:46,059 Sledeći put biću car, a ti ćeš učiniti kako ja kažem. 1042 02:24:53,773 --> 02:24:55,973 Dobro, u pravu si 1043 02:24:57,779 --> 02:24:59,671 svake noći želim da te vidim u svojim snovima. 1044 02:25:01,243 --> 02:25:02,087 A kada to uradim, 1045 02:25:03,177 --> 02:25:04,048 odvraćaš me. 1046 02:25:36,526 --> 02:25:37,643 Pa, koji je glavni grad Francuske? 1047 02:25:40,453 --> 02:25:41,159 Pariz. 1048 02:25:42,219 --> 02:25:43,019 U Rusiji. 1049 02:25:43,892 --> 02:25:44,653 Peace back. 1050 02:25:45,250 --> 02:25:46,199 Ranije se nisam plašio. 1051 02:25:48,122 --> 02:25:48,767 Ne plašim se. 1052 02:25:50,539 --> 02:25:52,068 A ko je spalio Moskvu do temelja? 1053 02:25:56,607 --> 02:25:57,414 Ne znam, ser. 1054 02:25:59,045 --> 02:25:59,844 Ja sam. 1055 02:26:00,833 --> 02:26:02,275 Verujem, ser, da su je Rusi spalili. 1056 02:26:03,399 --> 02:26:04,332 Da se otarase Francuza. 1057 02:26:04,769 --> 02:26:05,830 Ko ti je to rekao? 1058 02:26:06,688 --> 02:26:08,026 Opšte je poznato, ser. 1059 02:26:11,748 --> 02:26:12,783 Idi. 1060 02:26:13,427 --> 02:26:14,780 Ćao. 1061 02:26:15,667 --> 02:26:16,765 Otišao sam. 1062 02:26:19,856 --> 02:26:22,603 Mogu li ti reći šta te čekam? 1063 02:26:24,896 --> 02:26:25,831 To je tajna. 1064 02:26:27,420 --> 02:26:29,147 I pokazaću ti kad stigneš. 1065 02:26:32,486 --> 02:26:34,074 Dođi k meni, Napoleone. 1066 02:26:36,029 --> 02:26:38,007 I hajde da probamo ovo ponovo. 1067 02:26:39,303 --> 02:26:44,904 Preveo: suadnovic 1068 02:26:50,907 --> 02:26:52,875 Napoleon Bonaparte umro je 5. maja, 1821 1069 02:26:53,334 --> 02:26:54,575 nakon 6 godina progonstva na Svetu Jelenu. 1070 02:26:56,830 --> 02:26:59,122 U svojoj vojnoj karijeri vodio je 61 bitku... 1071 02:27:00,371 --> 02:27:01,623 TULON 6.000 mrtvih 1072 02:27:02,918 --> 02:27:04,621 MARENGO 12.000 mrtvih 1073 02:27:04,621 --> 02:27:06,255 AUSTERLITZ 16.500 mrtvih 1074 02:27:07,232 --> 02:27:09,012 BORODINO 71.000 mrtvih 1075 02:27:09,012 --> 02:27:10,918 VATERLO 47.000 mrtvih u jednom danu 1076 02:27:11,593 --> 02:27:13,430 INVAZIJA NA RUSIJU 460.000 mrtvih 1077 02:27:14,378 --> 02:27:16,404 od 1793 do 1815 preko 3.000.000 mrtvih 1078 02:27:20,032 --> 02:27:21,724 Njegove posljednje reči bile su... 1079 02:27:22,418 --> 02:27:27,041 Francuska... vežbanje... Džozefina 1080 02:27:34,232 --> 02:27:36,796 Posvećeno Luiu 75238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.