Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,152
Tiene el anillo con el sello del Rey.
2
00:00:01,153 --> 00:00:03,277
Es el hombre m�s poderoso de Virginia.
3
00:00:04,206 --> 00:00:06,655
Chacrow, rezar� por tu salvaci�n.
4
00:00:07,854 --> 00:00:11,729
El Se�or Todopoderoso una vez
envi� a ese desdichado a salvarme.
5
00:00:11,920 --> 00:00:13,373
As� es como obra Dios.
6
00:00:14,613 --> 00:00:15,924
Enviando un milagro.
7
00:00:15,949 --> 00:00:18,854
No hagas que le resulte
f�cil a Yeardley...
8
00:00:18,906 --> 00:00:22,995
creer que te ha vuelto contra m�.
9
00:00:23,040 --> 00:00:25,720
Pedro y Maria son almas vivientes.
10
00:00:25,745 --> 00:00:27,760
No puede legarlos a sus hijos.
11
00:00:27,785 --> 00:00:28,785
Pero s� puedo.
12
00:01:31,694 --> 00:01:36,194
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
13
00:01:37,760 --> 00:01:40,909
Mis sirvientes son proclives
a ser temerarios.
14
00:01:41,151 --> 00:01:45,495
No quiero que se distancien de sus
destinos por informes retorcidos.
15
00:01:45,713 --> 00:01:48,759
Lo que he escrito en mi testamento,
mant�ngalo bien guardado...
16
00:01:48,784 --> 00:01:51,127
y en secreto de su frente febril.
17
00:01:51,752 --> 00:01:55,798
No divulgue mis asuntos al viento.
18
00:02:04,135 --> 00:02:06,080
- �James Read!
- Buenos d�as, Pedro.
19
00:02:06,400 --> 00:02:08,290
Ay�dame a cargar estas herramientas,
�quieres?
20
00:02:09,306 --> 00:02:10,306
Oye.
21
00:02:11,017 --> 00:02:13,916
�Puedes decirme qu� es esto?
22
00:02:15,501 --> 00:02:17,501
Est� muy bien hecho.
23
00:02:18,680 --> 00:02:22,158
Es un... reloj, Pedro.
24
00:02:22,855 --> 00:02:24,424
Se llama dial de bolsillo.
25
00:02:25,000 --> 00:02:29,017
- �Pero c�mo se puede saber la hora?
- Bueno, falta una parte.
26
00:02:29,640 --> 00:02:32,975
Una pieza que va alrededor
y el anillo en s� mismo est�...
27
00:02:33,000 --> 00:02:35,642
- deformado aqu�, mira.
- Oye, �puedes arreglarlo?
28
00:02:35,920 --> 00:02:38,015
Bueno, deber�amos saber a qui�n pertenece.
29
00:02:38,040 --> 00:02:40,101
S� de qui�n es.
30
00:02:40,477 --> 00:02:42,297
El hombre ten�a muebles...
31
00:02:42,322 --> 00:02:44,399
en el muelle. Se lo devolver�.
32
00:02:45,790 --> 00:02:49,211
�Un trozo de metal puede decir la hora!
33
00:02:49,375 --> 00:02:50,375
James Read...
34
00:02:51,280 --> 00:02:53,280
vivimos en un mundo lleno de acertijos.
35
00:03:01,149 --> 00:03:02,485
Oh, �sopa?
36
00:03:02,688 --> 00:03:05,788
Dice el doctor que no debe
comer m�s que sopa.
37
00:03:05,813 --> 00:03:10,055
- Sin bebidas. Sin cerveza. Solo sopa.
- �Cu�nto tiempo llevo aqu�?
38
00:03:10,335 --> 00:03:13,695
Ayer y anteayer,
y antes que ellos otros d�as.
39
00:03:14,006 --> 00:03:15,241
�Cu�nto tiempo estar� aqu�?
40
00:03:15,266 --> 00:03:17,631
Dice el m�dico que hasta
que su espalda haya curado.
41
00:03:17,895 --> 00:03:20,373
Dile a mi esposa que si tiene
la intenci�n de venir a verme,
42
00:03:20,545 --> 00:03:21,623
lo rechazo.
43
00:03:22,615 --> 00:03:25,428
Ella es la que me ha tra�do aqu�,
grit�ndome.
44
00:03:26,015 --> 00:03:28,295
No le dar� el consuelo de o�r mi voz.
45
00:03:28,320 --> 00:03:30,014
No ha pedido verlo.
46
00:03:30,360 --> 00:03:32,600
De hecho, no quiere verlo.
47
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
Sopa.
48
00:03:46,655 --> 00:03:48,553
Languidece por usted, Sra. Rutter.
49
00:03:48,654 --> 00:03:50,327
Pero no le agrada admitirlo.
50
00:03:50,840 --> 00:03:53,038
�Por qu� no lo visita
mientras est� convaleciente?
51
00:03:53,200 --> 00:03:55,288
Que se apa�e sin sus comodidades.
52
00:03:55,800 --> 00:03:57,760
�A ver si eso lo convierte
en un ser humano!
53
00:04:08,542 --> 00:04:11,897
Maestro Crabtree,
creo que esto es suyo, se�or.
54
00:04:16,240 --> 00:04:20,873
Era m�o. Pero ya no. Lo he perdido.
55
00:04:21,800 --> 00:04:23,827
Parece que un hombre
puede perder el tiempo.
56
00:04:24,480 --> 00:04:26,186
Si lo has encontrado, Pedro,
57
00:04:26,575 --> 00:04:29,335
entonces un simple giro del destino
declara que es tuyo.
58
00:04:29,360 --> 00:04:31,967
Pero, se�or, �no es valioso?
59
00:04:32,788 --> 00:04:34,455
�De verdad quiere d�rmelo?
60
00:04:34,480 --> 00:04:37,202
No te lo he dado yo. Lo ha hecho el azar.
61
00:04:38,615 --> 00:04:41,280
El destino te ha tocado, Pedro.
62
00:04:42,000 --> 00:04:44,217
�salo bien.
63
00:04:55,486 --> 00:04:59,716
�Se estar� preguntando c�mo un
hombre tan infectado y aborrecido...
64
00:04:59,741 --> 00:05:01,928
se ha convertido en el oficial
de confianza del rey?
65
00:05:02,055 --> 00:05:04,015
Primero tengo otras preguntas, se�or.
66
00:05:04,846 --> 00:05:06,505
�Por qu� no me ha reprobado...
67
00:05:06,890 --> 00:05:08,389
ni se ha vengado de m�...
68
00:05:08,413 --> 00:05:10,606
por poner una dosis en su vino
para hacerlo dormir?
69
00:05:10,631 --> 00:05:12,655
No obtendr�a ninguna ventaja
con esa estrategia.
70
00:05:12,680 --> 00:05:15,295
Tiene el anillo con el sello del Rey.
Le da pleno derecho...
71
00:05:15,320 --> 00:05:17,467
sobre el gobernador.
�Por qu� no lo ha depuesto?
72
00:05:17,992 --> 00:05:19,921
Tiempo, se�ora.
73
00:05:20,594 --> 00:05:21,894
Todav�a quedan asuntos por hacer.
74
00:05:21,895 --> 00:05:24,725
�l acosa al Nuevo Mundo sin restricciones
mientras usted vacila.
75
00:05:26,615 --> 00:05:29,631
Sus dones de persuasi�n, viuda,
76
00:05:29,975 --> 00:05:32,381
y el cari�o que siente
el herrero por usted...
77
00:05:32,800 --> 00:05:34,459
debe beneficiarnos a ambos...
78
00:05:34,920 --> 00:05:36,748
en el progreso de este asunto.
79
00:05:37,880 --> 00:05:42,288
Ahora le contar� una historia
de piratas y esclavos.
80
00:05:47,898 --> 00:05:52,373
Silas Sharrow a�n est� vivo.
81
00:05:53,489 --> 00:05:58,709
�No te envi� el mensaje
de que deb�a morir?
82
00:06:00,571 --> 00:06:04,147
Mi Rey, lo he matado.
He estrangulado su garganta.
83
00:06:04,744 --> 00:06:07,670
No quedaba vida en �l.
84
00:06:08,218 --> 00:06:10,788
Pero el Dios ingl�s me ha hablado.
85
00:06:11,113 --> 00:06:13,803
Un milagro vino del cielo.
86
00:06:14,979 --> 00:06:19,131
Mi Rey, me advirtieron que vendr�a.
87
00:06:20,024 --> 00:06:23,366
No quise creer su magia.
88
00:06:24,368 --> 00:06:26,303
Pero la he visto.
89
00:06:29,512 --> 00:06:32,240
Mi esposo es el mismo hoy que ayer...
90
00:06:33,396 --> 00:06:35,053
y ma�ana ser� el mismo.
91
00:06:36,335 --> 00:06:38,359
Un hombre que se arrepiente
de su propia destrucci�n...
92
00:06:38,360 --> 00:06:40,319
no me parece inmutable, Verity.
93
00:06:40,944 --> 00:06:44,349
Estoy segura de que una muerte de cobarde
le quedar�a bien a una mala hierba como �l.
94
00:06:44,350 --> 00:06:46,179
Y no tendr� que vivir con las
inmoralidades que ha cometido.
95
00:06:46,180 --> 00:06:48,967
Saltar de las almenas
no regresa a Tam, �verdad?
96
00:06:49,397 --> 00:06:51,245
Esto es m�o para que me lo quede,
James Read.
97
00:06:52,400 --> 00:06:53,928
�Har�s que funcione?
98
00:06:55,577 --> 00:06:58,358
�Por qu� querr�as saber
las horas del d�a, Pedro?
99
00:06:58,655 --> 00:07:00,514
�As� ser� el mejor hombre que conozca...
100
00:07:00,539 --> 00:07:03,350
en cada momento en toda Virginia!
101
00:07:04,083 --> 00:07:05,178
�S�!
102
00:07:11,522 --> 00:07:14,091
"El sol se convertir� en tinieblas
y la luna en sangre...
103
00:07:14,116 --> 00:07:17,295
antes de que venga el d�a del Se�or,
el grande y magn�fico d�a."
104
00:07:18,287 --> 00:07:22,600
"Y despu�s de eso, derramar�
mi esp�ritu y ellos profetizar�n."
105
00:07:24,164 --> 00:07:27,284
Chacrow, �qu� es lo que te conmueve tanto?
106
00:07:32,560 --> 00:07:36,608
Encuentras aqu� la palabra
de lo que est� por venir.
107
00:07:37,615 --> 00:07:38,959
Eso nos habla...
108
00:07:39,674 --> 00:07:41,170
como te hablo yo a ti ahora.
109
00:07:46,182 --> 00:07:48,622
Los sacerdotes Pamunkey hicieron una...
110
00:08:08,080 --> 00:08:09,080
�Predicci�n?
111
00:08:10,331 --> 00:08:11,803
Predicci�n.
112
00:08:16,352 --> 00:08:17,352
Predicci�n.
113
00:08:22,720 --> 00:08:27,015
... se les advirti� de que un pueblo
vendr�a a la tierra de nuestro rey...
114
00:08:27,040 --> 00:08:28,545
desde la desembocadura del r�o,
115
00:08:30,480 --> 00:08:32,967
e incinerar�a del mundo
nuestra l�nea de sangre.
116
00:08:37,194 --> 00:08:39,175
�Ad�nde crees que vas?
117
00:08:39,200 --> 00:08:41,930
- Ay�dame a levantarme, Verity.
- No tienes fuerza en las piernas.
118
00:08:41,936 --> 00:08:44,248
- No tienes aliento en el pecho.
- Debo hablar.
119
00:08:44,815 --> 00:08:47,567
Debo llamar a Pedro y a Maria. Ay�dame.
120
00:08:47,592 --> 00:08:49,693
- D�jame llevarles el mensaje de tu parte.
- �No!
121
00:08:50,095 --> 00:08:51,888
Este asunto no puede hacerse a medias.
122
00:08:52,360 --> 00:08:54,320
Debe tener solamente mi nombre.
123
00:09:05,521 --> 00:09:08,707
- �Desea comprarlas?
- Por poco se me ocurre...
124
00:09:08,732 --> 00:09:11,039
que estas podr�an ser las cadenas
que llevaban Maria y Pedro...
125
00:09:11,040 --> 00:09:12,834
cuando pisaron tierra firme aqu�.
126
00:09:15,015 --> 00:09:18,060
No, fue el barco que los entreg�
el que los hizo esclavos.
127
00:09:18,335 --> 00:09:20,375
Bueno, los informes
de Inglaterra han mentido...
128
00:09:20,400 --> 00:09:22,500
declarando que el nav�o
y su marca eran holandeses.
129
00:09:23,052 --> 00:09:25,012
Eran tan ingleses como t�, James Read.
130
00:09:25,201 --> 00:09:27,119
El despacho tambi�n dec�a
que el nav�o escap�...
131
00:09:27,120 --> 00:09:29,682
antes de que el gobernador
pudiera arrestar a sus tripulantes.
132
00:09:29,831 --> 00:09:33,092
Sin embargo, el mismo hombre ahora
posee la mitad de la carga humana.
133
00:09:34,638 --> 00:09:37,324
S�, en fin, es un cardo
en su garganta, �verdad?
134
00:09:38,802 --> 00:09:41,439
El barco que escap�, navegando con
dificultad por la costa, fue hundido,
135
00:09:41,440 --> 00:09:43,387
y su tripulaci�n desapareci� en Virginia.
136
00:09:43,695 --> 00:09:45,974
El hombre que podr�a rastrear
a esos marineros desaparecidos...
137
00:09:45,975 --> 00:09:47,322
podr�a revelar la verdad...
138
00:09:47,347 --> 00:09:50,287
a Maria y a Pedro, de por qu� deber�an
pertenecer a nuestro gobernador.
139
00:09:51,575 --> 00:09:53,378
Hay ciertas tinieblas...
140
00:09:53,529 --> 00:09:55,609
en las que no se deber�a meter la nariz.
141
00:09:55,760 --> 00:09:57,354
�C�mo deseas ser recordado?
142
00:09:57,855 --> 00:09:59,620
�Como el hombre que ha hecho justicia?
143
00:09:59,645 --> 00:10:04,659
�O tu legado ser� "James Read,
el que hizo las cadenas"?
144
00:10:11,776 --> 00:10:14,323
Pedro no quiere enredarme en ese menester.
145
00:10:14,812 --> 00:10:16,995
Maria tampoco. Solo usted quiere.
146
00:10:18,255 --> 00:10:21,055
He sido obligado. Ese ha sido mi trabajo.
147
00:10:21,080 --> 00:10:24,400
Y una pizca de un momento
oscuro no me aprisionar�.
148
00:10:24,425 --> 00:10:26,229
Eres el hombre en quien se puede confiar.
149
00:10:26,254 --> 00:10:28,292
Eres el hombre capaz de hacer el viaje.
150
00:10:28,895 --> 00:10:30,993
�Ir�s r�o arriba a buscar a los villanos?
151
00:10:31,739 --> 00:10:34,220
�O estar�s encadenado en
ese momento para siempre?
152
00:10:44,280 --> 00:10:47,673
El suelo ha recibido el sol todo el d�a.
153
00:10:48,520 --> 00:10:52,689
�El cielo est� tan inm�vil!
Es reconfortante yacer aqu�.
154
00:10:53,720 --> 00:10:54,720
Pedro...
155
00:10:56,200 --> 00:10:58,255
si no luchamos m�s,
156
00:10:58,280 --> 00:11:00,243
si aceptamos las cosas como son,
157
00:11:00,439 --> 00:11:02,345
tal vez entonces conozcamos la paz.
158
00:11:03,455 --> 00:11:05,071
Oh, s�, Maria.
159
00:11:05,595 --> 00:11:07,015
Te inclinar�s ante Yeardley...
160
00:11:07,040 --> 00:11:09,064
porque te encanta.
161
00:11:09,240 --> 00:11:12,160
Te estremecer�s de placer
cuando veas otro d�a...
162
00:11:12,185 --> 00:11:14,052
recogiendo tabaco.
163
00:11:24,927 --> 00:11:28,069
Los dos figuran en su testamento...
164
00:11:29,530 --> 00:11:32,014
para ser concedidos
a los hijos de Yeardley...
165
00:11:32,639 --> 00:11:34,295
cuando �l muera.
166
00:11:41,716 --> 00:11:44,428
Un ni�o que a�n no ha nacido...
167
00:11:45,142 --> 00:11:48,420
nos recibir� como un regalo.
168
00:11:49,592 --> 00:11:52,475
�l o ella podr� vivir durante muchos a�os.
169
00:11:54,490 --> 00:11:58,537
As� que... eso nos dice
lo que ser� nuestra vida futura.
170
00:11:59,945 --> 00:12:03,358
Todos esos a�os por venir
ya est�n decididos.
171
00:12:03,475 --> 00:12:05,248
�Incluso si mato a Yeardley,
172
00:12:05,970 --> 00:12:08,053
seremos su posesi�n m�s all� de la tumba!
173
00:12:09,076 --> 00:12:12,561
�Qu� pueden hacer, doctor?
�Esto es lo que dice la ley?
174
00:12:13,358 --> 00:12:16,756
�No son m�s que... pertenencias
en la mente de ese hombre?
175
00:12:17,250 --> 00:12:18,615
Escribir� a Inglaterra.
176
00:12:19,741 --> 00:12:21,425
Me comunicar� con la Compa��a.
177
00:12:21,450 --> 00:12:23,460
Tal vez haya una manera
de enfrentarse a Yeardley aqu�...
178
00:12:23,461 --> 00:12:25,015
- en la asamblea de diputados...
- No.
179
00:12:27,720 --> 00:12:30,858
No posar� m�s mis esperanzas
en una sociedad justa.
180
00:12:33,288 --> 00:12:34,733
�Qu� har�s, Maria?
181
00:12:39,087 --> 00:12:42,927
Las palabras de lo que nuestro amo
pretende hacer est�n anotadas.
182
00:12:45,367 --> 00:12:47,647
Pero no oigo ning�n clamor del mundo.
183
00:12:50,896 --> 00:12:54,045
Pedro... �por qu� est�s tan callado?
184
00:12:55,010 --> 00:12:57,010
�Est�s indefenso? �Est�s derrotado?
185
00:12:58,438 --> 00:13:01,701
�Por qu� no haces que el suelo tiemble?
186
00:13:04,933 --> 00:13:08,045
Es algo vil que el sol
vuelva a salir ma�ana.
187
00:13:09,290 --> 00:13:12,428
Es infame que las flores maduren.
188
00:13:13,221 --> 00:13:15,941
- Oye...
- �Por qu� maduran?
189
00:13:18,054 --> 00:13:20,452
�Por qu� se les permite madurar?
190
00:13:20,477 --> 00:13:22,312
�Maria! �Maria!
191
00:13:23,265 --> 00:13:27,257
Le agradecemos, doctor,
por sus deseos de ayudarnos.
192
00:13:27,865 --> 00:13:30,265
Y ahora, puede volver a sus medicinas...
193
00:13:30,290 --> 00:13:32,187
y a sus libros y a sus oraciones.
194
00:13:32,705 --> 00:13:35,062
�l no tiene la culpa, Maria.
195
00:13:35,461 --> 00:13:36,624
�Por qu� no?
196
00:14:04,733 --> 00:14:09,065
Maria, no sab�a lo que mi esposo
hab�a escrito en su testamento.
197
00:14:09,090 --> 00:14:12,693
Me ha dicho que nuestro
gobernador regresar�a...
198
00:14:12,718 --> 00:14:14,913
al mejor hombre que una vez fue.
199
00:14:15,585 --> 00:14:17,038
Te lo prometo, Maria,
200
00:14:17,702 --> 00:14:19,452
no cesar� en tratar de persuadirlo.
201
00:14:19,477 --> 00:14:20,477
�Cu�ndo?
202
00:14:24,806 --> 00:14:28,444
Nombre un momento en el que
nuestras vidas cambiar�n.
203
00:14:29,401 --> 00:14:31,401
�Me amenazas, Maria?
204
00:14:32,577 --> 00:14:35,045
Solo he hecho una pregunta, se�ora.
205
00:14:36,140 --> 00:14:38,952
�Te atreves a sugerirme...
206
00:14:39,330 --> 00:14:41,665
que usar�as
lo que tus ancestros te dicen...
207
00:14:41,690 --> 00:14:43,913
para hacer cambiar de opini�n a mi esposo?
208
00:14:44,342 --> 00:14:45,796
Yo no he dicho eso.
209
00:14:45,821 --> 00:14:47,921
Sabes el poder que tus dones
ejercen sobre �l.
210
00:14:49,935 --> 00:14:51,718
Ten cuidado con c�mo los usas.
211
00:15:03,038 --> 00:15:07,007
Le has dicho a Henry que nuestro rey
ha cambiado su nombre.
212
00:15:08,035 --> 00:15:12,319
�Acaso Opechancanough no nos ha
prohibido hablar de lo que nos ha dicho?
213
00:15:12,679 --> 00:15:15,452
Winganuske, aprende a contener la lengua.
214
00:15:15,930 --> 00:15:17,179
�Chacrow!
215
00:15:19,865 --> 00:15:21,444
�Le dar�as �rdenes a mi esposa?
216
00:15:22,010 --> 00:15:25,374
Winganuske sabe que siempre
debe obedecer a su hermano.
217
00:15:25,610 --> 00:15:27,187
Esa es la usanza Pamunkey.
218
00:15:27,796 --> 00:15:29,366
Pero est� casada con un ingl�s.
219
00:15:31,490 --> 00:15:34,015
�Qu� hacen viviendo aqu�
entre nosotros, Chacrow?
220
00:15:35,865 --> 00:15:39,148
A los Pamunkey nos dan ense�anzas
para nuestros trabajos.
221
00:15:40,025 --> 00:15:43,773
A muchos de nosotros,
para hablar su idioma,
222
00:15:44,343 --> 00:15:45,835
para conocer sus herramientas.
223
00:15:47,530 --> 00:15:50,288
�Pero qu� hacen, Chacrow?
224
00:15:52,425 --> 00:15:56,202
Est�s cansado, Henry.
Ven. Tengo comida para darte.
225
00:15:56,954 --> 00:15:59,754
Henry, ya tenemos bastantes
problemas sin una batalla con Chacrow.
226
00:16:03,210 --> 00:16:04,702
Vete, Chacrow.
227
00:16:14,609 --> 00:16:16,773
T� eres mi hermano.
228
00:16:37,170 --> 00:16:39,233
Envenenar� a Yeardley.
229
00:16:40,145 --> 00:16:43,748
Lo infectar� con semejantes
palabras y percepciones...
230
00:16:43,773 --> 00:16:46,671
que yo ser� la ladrona que le robar�
a su heredero el cerebro de su...
231
00:16:46,690 --> 00:16:48,054
No. Esc�chame bien.
232
00:16:48,079 --> 00:16:50,226
�Qu� haces con esas cosas, Pedro?
233
00:16:52,410 --> 00:16:54,046
Nada cambiar� en el campo.
234
00:16:55,493 --> 00:16:58,030
Mira, hay que cuidar el tabaco.
235
00:16:58,429 --> 00:17:00,069
Nada cambiar� con la ley.
236
00:17:00,545 --> 00:17:02,913
El mundo no clamar�
por lo que �l ha hecho.
237
00:17:03,650 --> 00:17:07,226
Lo �nico que podr�a cambiar
es la mente de Yeardley.
238
00:17:07,801 --> 00:17:09,296
�Qu� vas a hacer?
239
00:17:11,610 --> 00:17:12,890
Yo soy Pedro.
240
00:17:13,970 --> 00:17:17,490
Lo saqu� de una trampa para osos
donde se hubiese desangrado hasta morir.
241
00:17:17,570 --> 00:17:18,929
Lo llev� a casa.
242
00:17:20,170 --> 00:17:22,130
Tal vez yo pueda llegar a su alma.
243
00:17:38,450 --> 00:17:40,062
Tiene una nota, se�or,
244
00:17:40,530 --> 00:17:43,554
proporcionada por la Compa��a, que
le permite comerciar aqu� en Virginia.
245
00:17:55,330 --> 00:17:58,179
Este documento no est� en orden,
Maestro Crabtree.
246
00:17:59,070 --> 00:18:00,546
�Qu� tiene de malo?
247
00:18:04,530 --> 00:18:07,694
- No se ajustaba a lo que deber�a.
- Y yo que pens� que era verdadero.
248
00:18:08,345 --> 00:18:10,225
Parece que vivimos
en tiempos sin confianza.
249
00:18:10,250 --> 00:18:12,257
Me enga�� para que peleara
a pu�o limpio, se�or,
250
00:18:12,282 --> 00:18:13,545
sabiendo que ten�a ventaja.
251
00:18:13,570 --> 00:18:16,650
Ahora evaluar� el equilibrio de las cosas.
252
00:18:20,865 --> 00:18:23,116
Acomp��eme a la c�rcel, se�or.
253
00:18:23,450 --> 00:18:26,069
Permanecer� all� hasta que
se decida su destino.
254
00:18:32,767 --> 00:18:37,202
Ni usted ni yo podemos decidir
mi destino, Marshall.
255
00:18:37,930 --> 00:18:39,866
Ese es un pron�stico de las estrellas.
256
00:18:41,330 --> 00:18:43,054
Dar� un paseo con usted.
257
00:18:44,530 --> 00:18:47,249
Es una buena hora para recorrer
el camino hacia la c�rcel.
258
00:19:07,065 --> 00:19:08,445
�Qu� te trae por aqu�, Pedro?
259
00:19:14,960 --> 00:19:18,124
No tengo nada escrito.
260
00:19:19,795 --> 00:19:20,812
Le...
261
00:19:21,979 --> 00:19:25,608
le pido un favor, gobernador,
para que me ayude.
262
00:19:28,330 --> 00:19:31,226
�Podr�a anotar algo por m�, se�or?
263
00:19:32,215 --> 00:19:35,999
Por favor. Ser�a un acto
de generosidad hacia Pedro.
264
00:19:41,930 --> 00:19:45,874
Esta pipa, se�or.
Maria la ha hecho para m�.
265
00:19:47,610 --> 00:19:49,062
Esa mujer conoce la belleza.
266
00:19:51,010 --> 00:19:52,819
Vea el amor aqu�, se�or.
267
00:19:53,730 --> 00:19:55,476
�Qu� quieres de m�, Pedro?
268
00:19:58,480 --> 00:20:00,680
Esta peque�a espada de madera.
269
00:20:02,530 --> 00:20:03,999
La he atesorado.
270
00:20:06,016 --> 00:20:09,116
Es para que me recuerde
el guerrero que fui una vez.
271
00:20:12,410 --> 00:20:13,890
Esta bolsa...
272
00:20:15,250 --> 00:20:17,122
me la ha dado Lady Yeardley.
273
00:20:17,890 --> 00:20:22,090
Mire, se�or, c�mo est� cosida
con adornos, se�or.
274
00:20:22,225 --> 00:20:24,567
Colores, se�or. Es m�a.
275
00:20:24,730 --> 00:20:27,505
- Pedro...
- Estas son peque�as cosas, gobernador.
276
00:20:28,141 --> 00:20:31,286
Pero son de Pedro
para hacer lo que le plazca.
277
00:20:33,852 --> 00:20:35,419
Ciertamente eres rico, Pedro.
278
00:20:36,290 --> 00:20:38,442
Cada uno de estos objetos tiene amor.
279
00:20:40,020 --> 00:20:44,180
Llegar� el d�a en que espire
el �ltimo aliento...
280
00:20:46,410 --> 00:20:48,153
y ser�n de Maria.
281
00:20:51,904 --> 00:20:53,653
Me gustar�a que se escribiera eso.
282
00:20:55,890 --> 00:20:59,122
�Lo escribir� para m�, se�or? �Lo har�?
283
00:21:01,650 --> 00:21:04,231
Legar.
284
00:21:05,410 --> 00:21:07,692
- �Esa es la palabra?
- S�.
285
00:21:08,871 --> 00:21:09,980
Nosotros legamos.
286
00:21:13,930 --> 00:21:15,380
Lo que lego...
287
00:21:16,560 --> 00:21:18,575
le dar� nombre al hombre que soy.
288
00:21:20,610 --> 00:21:23,575
Me importa lo que dejo atr�s.
289
00:21:25,383 --> 00:21:27,770
Me importa lo que dice sobre Pedro.
290
00:21:30,930 --> 00:21:31,930
Se�or...
291
00:21:34,050 --> 00:21:36,050
�lo escribir�?
292
00:21:39,330 --> 00:21:43,182
Este valiente hombre puede venir aqu�
a decirme estas cosas.
293
00:21:43,770 --> 00:21:45,487
Conoces mi autoridad.
294
00:21:46,610 --> 00:21:49,870
Pero t� eres el hombre
que me salv� la vida.
295
00:21:51,041 --> 00:21:53,307
As� que los anotar� a todos.
296
00:21:54,027 --> 00:21:56,027
Porque me has tocado el coraz�n...
297
00:21:57,610 --> 00:22:00,128
y te respeto como a pocos hombres.
298
00:22:08,290 --> 00:22:09,290
Pepper.
299
00:22:11,105 --> 00:22:13,385
Necesito que vayas a buscar
comercio con los ind�genas,
300
00:22:13,410 --> 00:22:16,370
y ver si puedes averiguar por qu�
Chacrow est� con nosotros.
301
00:22:16,450 --> 00:22:18,530
Pregunta delicadamente,
nunca directamente.
302
00:22:18,610 --> 00:22:21,573
Solo en conversaciones inocentes
se negocia con ellos.
303
00:22:21,945 --> 00:22:24,385
Negocia haci�ndote el tonto,
para que puedan percibirte...
304
00:22:24,410 --> 00:22:27,456
como un hombre con mente confusa,
sin peligro para ellos.
305
00:22:27,730 --> 00:22:30,198
Vete ahora mismo. Toma el caballo.
306
00:22:30,410 --> 00:22:33,143
Y Pepper, ten cuidado.
307
00:23:10,530 --> 00:23:13,170
Pedro. �Aqu� est�!
308
00:23:13,250 --> 00:23:18,759
- �Lo has hecho funcionar?
- Los grabados en el interior...
309
00:23:18,784 --> 00:23:21,385
marcan las horas del d�a.
310
00:23:21,410 --> 00:23:23,659
- S�.
- Y aqu�, afuera,
311
00:23:23,905 --> 00:23:26,305
est�n las letras que nos dicen
los meses del a�o.
312
00:23:26,330 --> 00:23:28,940
O sea, enero, febrero...
313
00:23:29,345 --> 00:23:32,284
Este anillo da vueltas.
314
00:23:32,810 --> 00:23:37,385
El agujero perforado en la banda
debe estar alineado con el mes.
315
00:23:37,945 --> 00:23:41,505
As� que, si lo sostenemos a la luz...
316
00:23:41,530 --> 00:23:43,490
para que los rayos del sol
penetren por �l,
317
00:23:44,650 --> 00:23:49,448
entonces conoceremos la hora.
Son las 6.
318
00:23:50,425 --> 00:23:52,901
- La hora del optimismo.
- Oh, James Read,
319
00:23:52,926 --> 00:23:54,545
lo has arreglado, �no?
320
00:23:54,866 --> 00:23:56,964
Te saludo, amigo m�o.
321
00:23:58,650 --> 00:24:01,464
Bueno, rezo para que siempre
seas mi amigo, Pedro.
322
00:24:26,276 --> 00:24:27,276
�Pedro!
323
00:24:31,214 --> 00:24:34,705
Lo que me has pedido que escribiera
para ti, y tus pertenencias.
324
00:24:35,275 --> 00:24:36,839
Gracias, querido gobernador.
325
00:24:37,487 --> 00:24:38,849
He dado la debida consideraci�n...
326
00:24:38,850 --> 00:24:40,753
a la dif�cil situaci�n
que me has presentado.
327
00:24:41,090 --> 00:24:45,346
Ven. Acomp��ame. Mira lo que yo veo.
328
00:24:47,585 --> 00:24:50,265
Campos, Pedro, como estos,
329
00:24:50,290 --> 00:24:54,010
hasta donde puedan imaginar tus ojos,
llenos de hombres como t�.
330
00:24:54,237 --> 00:24:57,035
Dios nos ha dado riquezas
y estamos ligados por el honor...
331
00:24:57,255 --> 00:24:59,215
para asir esas ganancias.
332
00:25:01,025 --> 00:25:04,175
No es la suerte
la que me ha favorecido bien.
333
00:25:04,450 --> 00:25:07,307
Fue la valent�a y la audacia.
334
00:25:08,463 --> 00:25:12,300
Pero t�, Pedro,
est�s maldito con la descendencia.
335
00:25:14,130 --> 00:25:16,230
Todo el trayecto de vuelta
a la �poca de la Biblia,
336
00:25:16,650 --> 00:25:19,210
los de tu clase han sido marcados
para la servidumbre.
337
00:25:21,476 --> 00:25:22,737
Pero yo te quiero.
338
00:25:24,639 --> 00:25:26,831
Y t� eres valioso para m�.
339
00:25:28,145 --> 00:25:31,105
Es por eso que he querido
legarte a mis hijos,
340
00:25:31,130 --> 00:25:35,393
para que puedan quererte tanto como yo.
341
00:25:42,090 --> 00:25:45,268
Gracias, querido gobernador...
342
00:25:47,121 --> 00:25:50,737
por ense�arme lo que es mi vida.
343
00:25:53,647 --> 00:25:56,087
Usar� bien este conocimiento, se�or.
344
00:26:23,275 --> 00:26:24,706
�Se�ora Rutter,
345
00:26:24,870 --> 00:26:26,739
el coraz�n de su esposo
est� lleno de s�plicas...
346
00:26:26,740 --> 00:26:29,635
- para que usted vuelva con �l!
- �Suplica, ahora?
347
00:26:30,562 --> 00:26:31,901
�Y t�, ni�a?
348
00:26:32,346 --> 00:26:34,530
�Has llevado a Pepper Sharrow
a los altos pastizales?
349
00:26:39,300 --> 00:26:41,831
Me asegurar� de que lo hagas
apropiadamente...
350
00:26:43,827 --> 00:26:45,487
para que �l te d� un hijo.
351
00:26:47,282 --> 00:26:49,565
�Visitar� al Maestro Rutter, se�ora?
352
00:27:02,302 --> 00:27:03,302
Se�or.
353
00:27:10,596 --> 00:27:13,831
- �Qui�n es, muchacho?
- Es Bundy Wallace, se�or.
354
00:27:13,856 --> 00:27:15,464
Lo encontr� en el Bosque Negro,
355
00:27:15,924 --> 00:27:17,979
con su caj�n de mercanc�as
en el suelo a su lado.
356
00:27:19,035 --> 00:27:20,948
�Un ingl�s asesinado!
357
00:27:21,900 --> 00:27:24,995
Chacrow, pens� que tu gente quer�a paz.
358
00:27:25,435 --> 00:27:27,557
No sabemos qui�n lo hizo, gobernador.
359
00:27:27,745 --> 00:27:29,859
D�jeme hablar con Opechancanough
para preguntarle...
360
00:27:29,860 --> 00:27:31,839
- qu� nos puede decir.
- No.
361
00:27:32,855 --> 00:27:34,716
Ser� yo quien vaya a ver a tu rey.
362
00:27:34,741 --> 00:27:36,386
Te quedar�s aqu�, Chacrow.
363
00:27:36,675 --> 00:27:38,436
Pero, �qui�n ser� su voz...
364
00:27:38,460 --> 00:27:41,643
- en nuestra lengua, se�or?
- No ser�s t�, Chacrow.
365
00:27:46,997 --> 00:27:48,229
Mi querida,
366
00:27:49,660 --> 00:27:51,948
�cuando has hablado con Chacrow,
367
00:27:52,100 --> 00:27:55,081
has descubierto algo sobre Opechancanough?
368
00:27:55,540 --> 00:27:59,729
Solo que el rey recibi� una profec�a,
una advertencia.
369
00:28:26,809 --> 00:28:31,065
Esto es de metal, Maria.
370
00:28:32,200 --> 00:28:35,000
Se ha hecho para que indique la hora.
371
00:28:38,220 --> 00:28:39,823
James Read me alert�:
372
00:28:40,860 --> 00:28:43,393
"�Por qu� querr�as saber la hora?"
373
00:28:44,580 --> 00:28:48,948
Pero... lo arregl�
para que pudiera usarlo.
374
00:28:51,339 --> 00:28:54,775
Ahora, me hablar� a m�...
375
00:28:54,800 --> 00:28:59,620
a cada hora de nuestro cautiverio.
376
00:29:03,815 --> 00:29:06,370
Me est� gritando, Maria.
377
00:29:08,003 --> 00:29:10,870
El Maestro Crabtree me dijo
que el destino...
378
00:29:12,267 --> 00:29:16,646
me hab�a tocado, porque encontr�
este dial de bolsillo.
379
00:29:17,695 --> 00:29:20,815
Si le creo que esto tiene un prop�sito,
entonces...
380
00:29:23,740 --> 00:29:29,095
No s� si esto ha venido a ense�arme
o a atormentarme.
381
00:29:32,435 --> 00:29:36,548
Si pudiera desenterrar a todos
mis ancestros de sus tumbas,
382
00:29:36,962 --> 00:29:38,696
�sabes lo que me dir�an?
383
00:29:40,233 --> 00:29:43,793
Hay una manera de destruir a ese hombre.
384
00:29:44,769 --> 00:29:48,673
No es con esperanza. Ni es con bondad.
385
00:29:49,991 --> 00:29:53,467
Es llev�ndolo a la locura.
386
00:29:58,369 --> 00:30:04,369
Mi Rey, el Gobernador Yeardley le pregunta
por qu� un comerciante fue asesinado...
387
00:30:04,959 --> 00:30:08,556
cuando se supone que haya amor
entre nuestros pueblos.
388
00:30:09,320 --> 00:30:13,774
Chickahominy deambula por esos bosques.
389
00:30:14,245 --> 00:30:16,423
Esos hombres roban a los comerciantes.
390
00:30:16,640 --> 00:30:18,780
Opechancanough dice que Chickahominy...
391
00:30:18,805 --> 00:30:19,998
debe ser el responsable.
392
00:30:20,475 --> 00:30:22,114
Dile que si matan a un ingl�s,
393
00:30:22,139 --> 00:30:23,615
lo considerar� un acto de guerra.
394
00:30:23,640 --> 00:30:25,362
- Le ha explicado lo que pasa...
- D�selo.
395
00:30:27,797 --> 00:30:30,177
Mi rey, Yeardley quiere que sepa...
396
00:30:31,333 --> 00:30:35,177
que si matan a un ingl�s, habr� guerra.
397
00:30:36,375 --> 00:30:39,735
Dile que yo profetizo, y usa esa palabra,
398
00:30:39,760 --> 00:30:41,775
que predigo que si busca...
399
00:30:41,800 --> 00:30:44,856
iniciar una guerra a trav�s
de la astucia y el enga�o,
400
00:30:45,735 --> 00:30:50,450
entonces �l, su gente
y toda su l�nea de sangre...
401
00:30:50,800 --> 00:30:52,760
ser�n incinerados de este mundo.
402
00:30:53,276 --> 00:30:55,435
Yeardley hace una profec�a,
403
00:30:55,766 --> 00:30:59,099
si Opechancanough usa la astucia
y el enga�o contra los ingleses,
404
00:30:59,790 --> 00:31:04,919
�l, su gente y toda su l�nea de sangre...
405
00:31:04,966 --> 00:31:06,855
ser�n incinerados de este mundo.
406
00:31:06,966 --> 00:31:09,372
Le agradezco que me haya regalado
a Chacrow.
407
00:31:11,231 --> 00:31:14,278
�Por qu� no est� aqu� Chacrow?
408
00:31:15,120 --> 00:31:17,606
Dile, Sharrow,
que Chacrow me sirve bien...
409
00:31:17,760 --> 00:31:19,720
y que no deseaba estar aqu� hoy.
410
00:31:20,960 --> 00:31:24,153
Sabr� si mientes. Lo ver� en sus ojos.
411
00:31:25,830 --> 00:31:28,997
Chacrow le sirve bien a Yeardley...
412
00:31:29,774 --> 00:31:33,880
y no deseaba estar aqu� hoy.
413
00:31:50,293 --> 00:31:53,093
�Por qu� no ha usado el sello del Rey
para desafiar al Marshall?
414
00:31:54,615 --> 00:31:56,224
Estoy donde debo estar.
415
00:31:56,934 --> 00:31:58,427
Mientras estoy encerrado,
416
00:31:58,460 --> 00:32:01,567
el Marshall y el gobernador no me ver�n
como amenaza para ellos.
417
00:32:02,552 --> 00:32:06,755
Ahora es el momento de seguir adelante
con el asunto r�o arriba.
418
00:32:06,848 --> 00:32:09,200
No he podido persuadir al herrero
para que haga el viaje.
419
00:32:12,033 --> 00:32:13,505
Por muy r�pido que corra...
420
00:32:15,080 --> 00:32:18,206
nunca atrapar� lo que est� contenido aqu�.
421
00:32:18,935 --> 00:32:23,018
Se�or, deseo devolverle este dial.
422
00:32:23,480 --> 00:32:26,432
- No me sirve de nada.
- Pero le trajo aqu�.
423
00:32:27,605 --> 00:32:29,792
Hoy. Ahora.
424
00:32:30,935 --> 00:32:33,035
Tal vez as� es como eso
le provee servicio a usted.
425
00:32:33,320 --> 00:32:37,065
Me atonta los sentidos.
Prefiero dejarlo pasar.
426
00:32:43,149 --> 00:32:45,309
Lo ha reparado el Maestro Read.
427
00:32:46,575 --> 00:32:48,735
Es un hombre de delicadas habilidades,
428
00:32:48,760 --> 00:32:51,632
pero con poco apetito para reparar
un pecado contra usted.
429
00:32:56,360 --> 00:32:57,765
�No se lo ha contado?
430
00:33:00,095 --> 00:33:02,615
Los hombres que lo llevaban a usted
por las aguas...
431
00:33:03,249 --> 00:33:05,849
se esconden en Virginia
y los podr�an encontrar...
432
00:33:05,874 --> 00:33:07,109
si hubiera voluntad,
433
00:33:07,480 --> 00:33:10,484
pero al herrero le falta la pasi�n
por el asunto.
434
00:33:12,200 --> 00:33:13,874
�James Read lo sab�a?
435
00:33:15,741 --> 00:33:17,773
�Por qu� no se lo ha dicho a Pedro?
436
00:33:20,680 --> 00:33:22,720
Se hace llamar mi amigo.
437
00:33:26,499 --> 00:33:28,295
Es una cosa seductora.
438
00:33:28,320 --> 00:33:32,163
Es un objeto de la providencia, se�ora.
M�relo.
439
00:33:33,280 --> 00:33:34,499
�C�mo habla?
440
00:33:36,720 --> 00:33:37,720
Qu�deselo.
441
00:33:39,040 --> 00:33:40,804
Podr�a disfrutar de sus presagios.
442
00:33:59,135 --> 00:34:02,015
�Por qu� no me lo has dicho?
�Por qu�?
443
00:34:02,718 --> 00:34:04,335
�Por qu� me lo has ocultado?
444
00:34:07,895 --> 00:34:08,895
�Eh?
445
00:34:14,563 --> 00:34:17,271
�Esos marineros infames
que me han golpeado,
446
00:34:17,296 --> 00:34:19,921
que nos apu�alaban, esos hombres
est�n aqu� en la colonia!
447
00:34:23,779 --> 00:34:25,779
Porque intentar�as buscarlos...
448
00:34:26,592 --> 00:34:28,310
cuando no los podr�n encontrar nunca.
449
00:34:30,615 --> 00:34:32,591
�Y vivir�an en tu mente...
450
00:34:33,400 --> 00:34:36,609
envenenando cada minuto
en el que respires!
451
00:34:36,895 --> 00:34:38,890
�Me ves como un ni�o, James Read,
452
00:34:39,627 --> 00:34:42,640
a quien no se le puede confiar
el juicio de su propia vida?
453
00:34:43,134 --> 00:34:45,632
�T� tambi�n quieres ser mi due�o?
454
00:34:48,097 --> 00:34:52,249
�M�rame! �Mira mi piel!
�M�rala! �M�rala!
455
00:34:52,840 --> 00:34:55,434
�M�rala! Incluso t�.
456
00:34:55,459 --> 00:34:57,551
Incluso t�, James Read.
457
00:34:57,897 --> 00:35:00,576
�No me ves como un hombre,
como a los dem�s hombres!
458
00:35:04,248 --> 00:35:05,248
�Eh?
459
00:35:07,160 --> 00:35:09,566
Lo hice porque te quiero, Pedro.
460
00:35:12,975 --> 00:35:14,544
Oh, no.
461
00:35:19,520 --> 00:35:21,176
El gobernador me quiere.
462
00:35:23,655 --> 00:35:25,775
No es amor lo que quiero.
463
00:35:25,800 --> 00:35:29,755
Ni es bondad. Ni es... ni es esperanza.
464
00:35:31,920 --> 00:35:33,684
Quiero libertad.
465
00:35:35,932 --> 00:35:37,932
�Quiero respeto!
466
00:35:54,640 --> 00:35:57,022
�Alguna vez has querido saber
lo que se avecina, Mercy?
467
00:35:58,201 --> 00:36:01,131
�Alguna vez has pensado en el futuro
y qu� escoger de sus misterios?
468
00:36:01,967 --> 00:36:05,569
No sol�a hacerlo, se�ora,
pero eso era en el pasado.
469
00:36:06,095 --> 00:36:08,615
Ahora s� quiero pensar en lo que
pasar� de ahora en adelante.
470
00:36:09,415 --> 00:36:11,514
Porque, se�ora, es as�
que las cosas pueden pasar.
471
00:36:12,120 --> 00:36:14,537
Ah� es donde est�n las cosas que deseamos.
472
00:36:26,326 --> 00:36:28,180
Si me siento aqu� con todos
los relojes de Dios...
473
00:36:28,181 --> 00:36:31,158
me ver� madurar hasta que me pudra.
474
00:36:31,379 --> 00:36:33,626
Ll�vatelo, ni�a. No lo quiero en mi casa.
475
00:36:36,010 --> 00:36:38,955
�Jocelyn? Jocelyn.
476
00:36:41,210 --> 00:36:46,455
El gobernador ha legado a Pedro y a Maria
a su hijo en su testamento.
477
00:36:54,370 --> 00:36:56,283
�Qui�n detendr� a ese buitre?
478
00:36:58,450 --> 00:36:59,450
Yo lo har�.
479
00:37:07,049 --> 00:37:08,759
�Sopa?
480
00:37:11,290 --> 00:37:12,900
�Cu�nto tiempo llevo aqu�?
481
00:37:13,370 --> 00:37:15,009
Desde hoy, se�or.
482
00:37:17,959 --> 00:37:19,767
Mire lo que me dio mi se�ora.
483
00:37:23,376 --> 00:37:25,001
Es un reloj.
484
00:37:25,573 --> 00:37:28,314
No s� c�mo funciona,
pero el tiempo est� en �l.
485
00:37:28,595 --> 00:37:31,478
Le habla de la �poca en la que lo mira.
486
00:37:33,290 --> 00:37:34,775
�Podr�a servirnos de algo,
487
00:37:36,930 --> 00:37:38,751
para escabullirnos de todos esos a�os?
488
00:37:43,058 --> 00:37:45,258
Puede qued�rselo, se�or.
489
00:37:54,568 --> 00:37:55,768
Sopa.
490
00:38:06,054 --> 00:38:11,853
M�renme y sepan que he tomado
un nuevo nombre.
491
00:38:12,676 --> 00:38:17,994
Mangopeesomon, es el nombre de guerra.
492
00:38:18,546 --> 00:38:22,298
Soy una nueva clase de rey.
493
00:38:22,599 --> 00:38:24,681
Porto una nueva clase de poder...
494
00:38:25,191 --> 00:38:28,150
de este mundo,
y del mundo de los esp�ritus.
495
00:38:28,600 --> 00:38:30,853
Una gran fuente para un nuevo comienzo.
496
00:38:31,254 --> 00:38:34,001
Un tiempo de renacimiento
para nuestro pueblo.
497
00:38:34,146 --> 00:38:39,064
Desde la muerte, la vida vendr�
de la sangre y de la tierra.
498
00:38:39,732 --> 00:38:45,732
La luna menguante marcar� cu�ndo
nuestro pueblo har� la guerra.
499
00:38:48,868 --> 00:38:51,306
Todos los pueblos de estas tierras,
500
00:38:51,712 --> 00:38:54,385
todos los jefes estar�n con nosotros.
501
00:39:18,650 --> 00:39:21,962
Gobernador, han regresado mis ancestros.
502
00:39:22,130 --> 00:39:25,244
Me han pedido que hablara
con usted, gobernador.
503
00:39:25,570 --> 00:39:28,385
Hay maldad por doquier.
504
00:39:29,456 --> 00:39:32,783
La noche est� llena de peligros.
505
00:39:33,792 --> 00:39:38,361
Una roca o una palabra
podr�a arrancarle el cerebro.
506
00:39:40,210 --> 00:39:41,572
No duerma,
507
00:39:42,290 --> 00:39:45,369
porque sus sue�os lo atormentar�n.
508
00:39:45,853 --> 00:39:49,650
La luna apresar�
sus pensamientos secretos...
509
00:39:49,890 --> 00:39:51,850
y los confinar� para siempre.
510
00:39:52,930 --> 00:39:54,642
Est� despierto, se�or.
511
00:39:55,850 --> 00:39:59,087
Por seguridad, est� despierto.
512
00:40:00,890 --> 00:40:02,017
Est� despierto.
513
00:40:09,175 --> 00:40:10,175
�Meredith?
514
00:40:12,193 --> 00:40:13,216
�Meredith!
515
00:40:14,345 --> 00:40:16,398
Los marineros que robaron al tesorero...
516
00:40:16,423 --> 00:40:17,994
y desaparecieron en Virginia,
517
00:40:18,370 --> 00:40:20,283
dice Verity que le has dicho
ad�nde fueron.
518
00:40:24,333 --> 00:40:26,642
�C�mo sabes cuando es demasiado tarde?
519
00:40:28,559 --> 00:40:29,970
Meredith, �ad�nde han ido?
520
00:40:33,010 --> 00:40:34,673
Gloaming Creek.
521
00:40:56,696 --> 00:40:59,314
Ir� r�o arriba a buscar a los marineros.
522
00:41:00,265 --> 00:41:03,945
- Ir� solo.
- Llega demasiado tarde, se�or.
523
00:41:03,970 --> 00:41:05,930
La misi�n ya ha comenzado.
524
00:41:06,970 --> 00:41:07,970
�Qui�n?
525
00:41:24,665 --> 00:41:26,865
James, ir� contigo.
526
00:41:27,267 --> 00:41:29,449
He escuchado que Gloaming Creek
es a donde se dirig�a Tam.
527
00:41:29,450 --> 00:41:32,539
No. Es un mes r�o arriba. No vas a venir.
528
00:41:32,564 --> 00:41:34,617
- Buscar� al chico.
- Claro que lo har�s...
529
00:41:34,642 --> 00:41:37,505
Mira, podr� ser que no me importe
el chico, pero me importas t�.
530
00:41:37,530 --> 00:41:40,056
As� que, si llego a Gloaming Creek,
lo buscar�.
531
00:41:40,665 --> 00:41:44,465
James, si no voy contigo ahora
y no vuelvo a saber de ese chico,
532
00:41:44,490 --> 00:41:48,090
estar� tan destruida
y atormentada como Meredith.
533
00:41:48,462 --> 00:41:50,290
�Me har�as eso a m�, lo har�as?
534
00:41:51,251 --> 00:41:53,211
S� un verdadero amigo para m�, James.
535
00:41:55,050 --> 00:41:56,571
S� un verdadero amigo, �quieres?
536
00:42:00,850 --> 00:42:02,306
Maldita seas, mujer.
537
00:42:08,250 --> 00:42:09,626
�D�nde est� Pedro?
538
00:42:10,705 --> 00:42:13,196
La viuda Castell le pidi�
que la acompa�ara...
539
00:42:13,505 --> 00:42:15,585
para buscar nuevas tierras
a lo largo del r�o.
540
00:42:15,610 --> 00:42:17,770
He protestado porque tiene
sus propios hombres.
541
00:42:17,850 --> 00:42:20,337
Ella ha dicho...
Han sido mis ancestros.
542
00:42:21,505 --> 00:42:24,265
Le dije a Lady Yeardley
que hab�an ofrecido a Pedro...
543
00:42:24,290 --> 00:42:26,931
para ir r�o arriba
con la Sra. Castell, se�or.
544
00:42:28,505 --> 00:42:31,579
Me han dicho que ir�n pasando
las lunas, se�or.
545
00:42:32,010 --> 00:42:35,876
Que las hojas caer�n,
y que Pedro le traer� noticias.
546
00:42:36,250 --> 00:42:39,710
Volver� con las noticias pertinentes
y las maliciosas amenazas...
547
00:42:39,735 --> 00:42:41,730
de las que deber� tener cuidado.
548
00:42:43,330 --> 00:42:44,954
Es como debe ser, se�or.
549
00:42:49,056 --> 00:42:52,212
No podemos desafiar a mis ancestros.
550
00:43:13,988 --> 00:43:21,988
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
551
00:43:22,188 --> 00:43:25,093
La jaula, Maestro Crabtree,
se pondr� sobre su carne.
552
00:43:25,118 --> 00:43:27,501
Conozco bien el asunto, se�or.
553
00:43:27,526 --> 00:43:28,585
�Jocelyn!
554
00:43:28,610 --> 00:43:31,185
Si pasas tu tiempo consol�ndola,
ella morir�.
555
00:43:31,210 --> 00:43:35,556
�Nadie sabr� c�mo ser� cuando
me encuentre con esas serpientes!
556
00:43:35,730 --> 00:43:39,571
Cuando caiga, caer� como Lucifer,
557
00:43:39,730 --> 00:43:41,353
nunca volver� a tener esperanzas.
558
00:43:42,250 --> 00:43:43,742
�Ayuda!
44370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.