All language subtitles for Jamestown.S03E05.latino.Nordiken-MTB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,765 Aconseja a Opechancanough... 2 00:00:01,790 --> 00:00:06,005 que debe desterrar a Silas Sharrow o seremos enemigos eternos. 3 00:00:06,030 --> 00:00:09,132 �Eres una rata! �No has tenido madre ni padre... 4 00:00:09,157 --> 00:00:11,070 porque no eres digno de tenerlos! 5 00:00:11,150 --> 00:00:14,190 Lo pagar�s, Meredith Rutter. Lo juro. 6 00:00:14,571 --> 00:00:16,509 Un hombre abord� el barco para navegar con nosotros. 7 00:00:16,510 --> 00:00:19,045 - Crabtree le mostr� un anillo. - �Un anillo? 8 00:00:19,368 --> 00:00:22,507 Gobernador, tengo el caballo. Hay un costo. 9 00:00:22,532 --> 00:00:24,165 El perd�n para Silas Sharrow. 10 00:00:24,190 --> 00:00:27,688 El verdadero deseo de mi coraz�n, se�or, es derrocar por completo a Yeardley. 11 00:01:05,618 --> 00:01:09,016 �Ahora soy el pr�ncipe del pis! 12 00:01:10,070 --> 00:01:12,959 �Soy el mejor hombre paleando mierda... 13 00:01:12,984 --> 00:01:14,984 en toda Virginia! 14 00:01:32,820 --> 00:01:37,571 El rey dice que Silas Sharrow conoce muchos de nuestros secretos. 15 00:01:38,233 --> 00:01:40,595 No se puede confiar en �l. 16 00:01:40,958 --> 00:01:43,555 Opechancanough dice... 17 00:01:44,392 --> 00:01:47,415 que debes matar a Silas Sharrow. 18 00:01:51,306 --> 00:01:55,016 Dile a nuestro rey que har� lo que me ordene. 19 00:02:34,502 --> 00:02:39,002 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 20 00:03:06,298 --> 00:03:09,858 Aqu� est�, este lobo no seguir� matando a sus animales. 21 00:03:10,985 --> 00:03:13,915 Su cabeza deber�a traer un trueque por municiones y p�lvora. 22 00:03:14,630 --> 00:03:16,196 Chacrow, prueba las botas. 23 00:03:16,874 --> 00:03:19,954 Te aseguro que te ver�s tan bien como un ingl�s llev�ndolas puestas. 24 00:03:21,830 --> 00:03:23,548 Fue una gran humillaci�n para m�, 25 00:03:24,443 --> 00:03:28,251 para nuestro pa�s, cuando Silas Sharrow adopt� la religi�n pagana. 26 00:03:28,685 --> 00:03:32,405 Si este respetado guerrero Pamunkey debe ser bautizado, 27 00:03:32,430 --> 00:03:35,016 deber� tener un nombre cristiano. 28 00:03:36,590 --> 00:03:39,243 Qu� venganza disfrutar�amos contra Opechancanough. 29 00:03:40,141 --> 00:03:43,563 Mi amor, tu dulce voz ser� la mejor manera de persuadirlo. 30 00:04:05,177 --> 00:04:09,821 Su esposa est� tan angustiada que ha terminado con usted, Maestro Rutter. 31 00:04:12,405 --> 00:04:15,110 Cuando bebo, se�or, no recuerdo. 32 00:04:15,797 --> 00:04:18,367 Y cuando no recuerdo, �c�mo puedo ser responsable? 33 00:04:18,467 --> 00:04:22,929 Le ha dicho a Tamlin que era una rata. Que no merec�a madre ni padre. 34 00:04:22,954 --> 00:04:25,298 No le dir�a tal cosa a un ni�o. 35 00:04:25,657 --> 00:04:27,885 Nunca. No, yo no. 36 00:04:28,501 --> 00:04:30,485 Bueno, hablar� con el muchacho. 37 00:04:30,962 --> 00:04:32,095 Todo pasar� volando. 38 00:04:32,322 --> 00:04:33,509 El ni�o se ha ido. 39 00:04:35,805 --> 00:04:38,305 �No ser�a mucha molestia, se�or, 40 00:04:38,330 --> 00:04:40,102 que pueda consolar a su esposa? 41 00:05:01,852 --> 00:05:03,962 �Por qu� me ha devuelto el pagar�? 42 00:05:04,829 --> 00:05:06,274 Ten�a todas las ventajas sobre m�, 43 00:05:06,299 --> 00:05:08,819 prueba de mi conspiraci�n para robarle tierras a la Compa��a. 44 00:05:10,188 --> 00:05:12,306 Sea cual sea el ardid o trampa que tenga en mente, se�or, 45 00:05:12,307 --> 00:05:15,366 - estoy lista para defenderme. - Lo he hecho de forma impulsiva. 46 00:05:15,391 --> 00:05:17,590 No. De forma compulsiva. 47 00:05:18,243 --> 00:05:21,225 Era un misterio para m�, como lo eran mis sentimientos... 48 00:05:21,250 --> 00:05:24,095 por una mujer tan peligrosamente ego�sta. 49 00:05:33,206 --> 00:05:35,524 Somos iguales, usted y yo. 50 00:05:37,095 --> 00:05:39,149 He o�do hablar de un encuentro que ha tenido en el barco... 51 00:05:39,150 --> 00:05:40,766 antes de zarpar de Inglaterra. 52 00:05:41,774 --> 00:05:43,376 �Conf�a en alg�n alma viviente? 53 00:05:43,401 --> 00:05:45,655 Lo ha reconocido un hombre, y usted le ha mostrado... 54 00:05:45,680 --> 00:05:48,406 un anillo que lo asust� de tal manera que abandon� el barco de inmediato. 55 00:05:48,407 --> 00:05:52,063 Me he prometido que nunca amar�a a nadie. 56 00:05:52,642 --> 00:05:55,641 Ese es mi credo. Hasta ahora. 57 00:05:56,765 --> 00:05:59,235 - Es suyo, tambi�n. - S� que tiene el anillo. 58 00:05:59,685 --> 00:06:01,477 He o�do hablar del poder que otorga. 59 00:06:02,641 --> 00:06:04,845 Mi admiraci�n por usted, se�ora, 60 00:06:04,870 --> 00:06:07,470 no viene acompa�ada de esperanza. No soy un tonto. 61 00:06:08,868 --> 00:06:12,274 Pero parece que camino en un nuevo mundo, 62 00:06:13,109 --> 00:06:17,235 uno en el que... me preocupo por alguien. 63 00:06:17,864 --> 00:06:19,594 No es tan solitario all�. 64 00:06:21,207 --> 00:06:26,945 Sospecho... que la acosa la misma soledad que a m�. 65 00:06:47,366 --> 00:06:49,473 �Te ha gustado el regalo que me ha dado Chacrow? 66 00:06:49,813 --> 00:06:51,820 Se imagina que puede enga�arme haci�ndome creer... 67 00:06:51,821 --> 00:06:54,089 que est� aqu� para servir como mi explorador y cazador. 68 00:06:54,502 --> 00:06:57,781 �De seguro est� entre nosotros para ser los ojos de Opechancanough, sin duda! 69 00:06:58,645 --> 00:07:01,218 Chacrow parece m�s interesado en obtener p�lvora de nosotros. 70 00:07:01,376 --> 00:07:04,845 El Pamunkey planta la semilla. Los tontos creen que pueden germinarla. 71 00:07:07,845 --> 00:07:10,285 Tus hermanos me han convencido para que te dejara volver, 72 00:07:10,310 --> 00:07:13,850 y sin embargo son ellos los que evitan los impuestos ingleses... 73 00:07:13,875 --> 00:07:15,523 enviando su tabaco a Middleburg. 74 00:07:15,992 --> 00:07:17,296 Sabe que eso no es verdad. 75 00:07:17,631 --> 00:07:19,171 Tengo documentos que lo prueban. 76 00:07:20,787 --> 00:07:22,787 O al menos puedo hacer que los preparen. 77 00:07:26,605 --> 00:07:28,570 Alimenta el amor de Chacrow por la p�lvora. 78 00:07:29,310 --> 00:07:32,281 Tr�elo aqu�. Ens��ale c�mo la hacemos. 79 00:07:33,125 --> 00:07:36,586 An�malo a creer que podemos regalarle el conocimiento. 80 00:07:37,182 --> 00:07:38,945 �Qu� mejor hombre para hacer eso que t�? 81 00:07:39,558 --> 00:07:41,518 El hombre que se volvi� contra su propia gente. 82 00:07:42,645 --> 00:07:45,428 T� ser�s el que apartar� a Chacrow... 83 00:07:45,453 --> 00:07:47,230 de su lealtad a Opechancanough. 84 00:07:48,510 --> 00:07:52,830 Entr�ganoslo, o la tierra de tus hermanos les ser� arrebatada. 85 00:08:04,757 --> 00:08:08,007 Fue en una cruz as� que Jesucristo, nuestro salvador, 86 00:08:08,605 --> 00:08:10,859 muri� para librarnos de nuestros pecados. 87 00:08:11,110 --> 00:08:14,554 - Ah, sacrificio. - S�. 88 00:08:15,405 --> 00:08:19,085 Si conociera a Jes�s, y por eso le hablo ahora, 89 00:08:19,110 --> 00:08:22,950 usted y los suyos se librar�an de la condenaci�n y eternidad en el infierno. 90 00:08:23,625 --> 00:08:26,125 �La cabeza de un hombre clavada en una estaca, 91 00:08:26,670 --> 00:08:29,328 ha sido una gran ofrenda a los esp�ritus? 92 00:08:29,670 --> 00:08:33,132 No, el secretario hab�a cometido cr�menes terribles. 93 00:08:36,179 --> 00:08:37,632 Le cortaron la cabeza. 94 00:08:37,743 --> 00:08:40,554 Para nosotros, un error debe ser corregido. 95 00:08:41,190 --> 00:08:44,515 Cuando hay un asesinato o una traici�n, 96 00:08:44,830 --> 00:08:48,257 entonces un guerrero de la l�nea de sangre debe responder con el mismo da�o. 97 00:08:53,310 --> 00:08:55,554 - Debe ser as�. - �Chacrow? 98 00:08:57,030 --> 00:08:59,172 El Gobernador me pidi� que te impartiera ense�anzas. 99 00:09:10,507 --> 00:09:13,828 El Maestro Crabtree tiene un anillo. Creo que lo tiene en su bolsillo. 100 00:09:15,712 --> 00:09:16,712 �James! 101 00:09:18,970 --> 00:09:21,490 Es una herida que a�adir a las muchas otras que me he ganado. 102 00:09:22,281 --> 00:09:25,648 Creo que el anillo nos dir� de forma veraz qu� es ese hombre. 103 00:09:25,673 --> 00:09:26,695 Lo encontrar�. 104 00:09:28,630 --> 00:09:30,484 Usted parece tan fr�gil como un ni�o. 105 00:09:31,562 --> 00:09:36,030 �Fr�gil? Se equivoca, se�or, se equivoca. Nunca ser� fr�gil. 106 00:09:37,109 --> 00:09:38,949 Virginia me ha ense�ado todo lo que necesito saber... 107 00:09:38,950 --> 00:09:40,796 sobre la fortaleza y la autosuficiencia. 108 00:09:40,821 --> 00:09:45,021 �Todos los d�as me recuerdan que tengo que vivir por voluntad, pura voluntad! 109 00:09:45,918 --> 00:09:47,460 �Por qu� se queja tanto? 110 00:09:53,005 --> 00:09:55,656 Perm�tame recordarle, amigablemente, Maestro Read, 111 00:09:56,523 --> 00:09:58,031 que me conozco bastante bien. 112 00:09:58,577 --> 00:10:00,589 No hay demanda para sus mal llamadas preocupaciones. 113 00:10:00,590 --> 00:10:02,624 Debo encontrar el anillo. 114 00:10:03,660 --> 00:10:04,804 �Por qu� debe hacerlo? 115 00:10:06,307 --> 00:10:08,307 Porque hay poder en �l. 116 00:10:22,797 --> 00:10:25,585 Yeardley me mostrar� c�mo se hace la p�lvora. 117 00:10:29,350 --> 00:10:32,890 Chacrow, �c�mo pudiste llevarle la cabeza de un lobo rojo a Yeardley? 118 00:10:33,870 --> 00:10:35,218 Negocio. 119 00:10:37,830 --> 00:10:41,046 �Por qu� no me hablas en tu idioma? 120 00:10:41,538 --> 00:10:44,531 T� no eres Pamunkey. Hablaremos en ingl�s. 121 00:10:45,020 --> 00:10:47,038 Deshonraste a tus ancestros con eso. 122 00:10:47,063 --> 00:10:48,749 La criatura es sagrada para tu familia. 123 00:10:51,485 --> 00:10:53,241 Cuando has ido a vivir con los Pamunkey, 124 00:10:53,496 --> 00:10:55,546 fue porque Yeardley iba a matarte. 125 00:10:56,805 --> 00:10:58,804 Ahora has vuelto con tu gente. 126 00:10:59,390 --> 00:11:01,187 �C�mo es posible, Silas? 127 00:11:02,110 --> 00:11:05,270 Mis hermanos regalaron un caballo dorado... 128 00:11:05,695 --> 00:11:07,390 por el perd�n del Gobernador. 129 00:11:07,570 --> 00:11:11,921 Opechancanough cree que siempre has sido un esp�a para Yeardley. 130 00:11:13,205 --> 00:11:15,685 Pero ya sabes c�mo... c�mo amo la vida... 131 00:11:15,710 --> 00:11:16,976 que me han dado los Pamunkey. 132 00:11:17,640 --> 00:11:20,304 Que t� me has dado. Chacrow, nunca podr�a traicionarte. 133 00:11:21,499 --> 00:11:24,570 - S�... - Ahora, �podr�as hablar con Opechancanough... 134 00:11:24,595 --> 00:11:26,343 y decirle que sabes que soy sincero? 135 00:11:42,034 --> 00:11:44,194 Mi rey dice que debes morir, Silas. 136 00:11:52,523 --> 00:11:54,523 �Te ha elegido para matarme? 137 00:12:01,729 --> 00:12:04,108 - �Cu�ndo? - Pronto. 138 00:12:06,092 --> 00:12:07,640 Pronto, Silas. 139 00:12:23,069 --> 00:12:25,495 �No se sabe nada de Tamlin, Se�ora Rutter? 140 00:12:26,335 --> 00:12:28,981 Farmer ha dicho que ha subido a un barco rumbo a Gloaming Creek. 141 00:12:29,370 --> 00:12:32,443 �Sabes lo lejos que est� eso? Bueno, se ha ido. 142 00:12:33,886 --> 00:12:37,046 �Me oyes, muchacha? Pepper Sharrow es un buen hombre. 143 00:12:37,216 --> 00:12:39,941 Ten sus hijos y abr�zalos con fuerza, tambi�n... 144 00:12:39,966 --> 00:12:42,318 - Mi se�ora me necesita. - �Al cuerno con tu se�ora! 145 00:12:42,720 --> 00:12:45,496 Si sabes qu� es el amor, gesta un ni�o en tus entra�as. 146 00:12:45,521 --> 00:12:46,872 Dios me castigar�. 147 00:12:46,897 --> 00:12:48,156 No estoy casada. 148 00:12:48,505 --> 00:12:51,211 Nuestro Gobernador cort� la cabeza de un hombre y la puso en una estaca... 149 00:12:51,212 --> 00:12:53,099 y Dios no perdi� el sue�o por eso, �verdad? 150 00:12:54,215 --> 00:12:57,455 �Lleva a tu amante a los altos pastizales y end�lzalo... 151 00:12:57,480 --> 00:13:00,927 hasta que am�ndose se hayan vaciado! 152 00:13:01,419 --> 00:13:03,055 �Vaciado? 153 00:13:03,080 --> 00:13:05,880 No s� si me gustar�a ser vaciada. 154 00:13:05,960 --> 00:13:12,160 Me pica mucho el pie, el cuello y la mano. �Vaciada? 155 00:13:51,200 --> 00:13:53,528 Ser� un buen esposo, Winganuske. 156 00:13:54,296 --> 00:13:57,981 Te dar� hijos, Henry. 157 00:14:16,975 --> 00:14:18,739 �El Gobernador tiene mano de obra Pamunkey? 158 00:14:19,055 --> 00:14:22,911 S�, se�ora. Las otras fincas tambi�n tienen ind�genas. 159 00:14:23,083 --> 00:14:25,433 Pero no la m�a. Ha sido mi idea traerlos aqu�. 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,395 He sido yo la que suplic� a los Pamunkeys. 161 00:14:27,420 --> 00:14:29,497 �No hay justicia si se me niega! 162 00:14:33,301 --> 00:14:36,989 Quiz� pronto tenga a los ind�genas en su finca, se�ora. 163 00:14:39,158 --> 00:14:40,158 Los tendr�. 164 00:15:07,046 --> 00:15:08,145 Carb�n vegetal. 165 00:15:09,091 --> 00:15:11,349 Los troncos de madera se queman lentamente. 166 00:15:12,000 --> 00:15:14,474 Se cubren con tierra y paja, para que no haya aire. 167 00:15:14,820 --> 00:15:17,661 Durante cinco d�as, estos hombres los cubren con tierra. 168 00:15:19,280 --> 00:15:21,138 �Esto es p�lvora? 169 00:15:22,999 --> 00:15:23,999 Un componente de ella. 170 00:15:27,672 --> 00:15:30,489 Chacrow, no puedo pedirte que desobedezcas a Opechancanough, 171 00:15:31,463 --> 00:15:33,731 pero si matas a un ingl�s, te ahorcar�n. 172 00:15:33,937 --> 00:15:35,395 Y si matas a un Sharrow, 173 00:15:35,789 --> 00:15:38,474 mis hermanos no descansar�n hasta vengarse. 174 00:15:42,827 --> 00:15:46,919 Podr�a fracasar. Podr�as matarme, Silas. 175 00:15:49,132 --> 00:15:51,880 No, eso... no pasar�. 176 00:15:56,403 --> 00:15:57,849 Sigues siendo mi hermano, Chacrow. 177 00:16:02,586 --> 00:16:04,185 Siempre ser�s mi hermano. 178 00:17:01,205 --> 00:17:04,560 Eres un tonto. �Nunca vencer�s a un Pamunkey! 179 00:17:05,135 --> 00:17:07,872 �Un tonto que no obedece a su rey, 180 00:17:08,304 --> 00:17:11,450 que provoca su propio exilio, que lo lleva a su propia muerte! 181 00:17:18,040 --> 00:17:22,239 �Carb�n vegetal! �Crees que eso prueba tu amor por los Pamunkey? 182 00:17:22,528 --> 00:17:25,650 No. No. 183 00:17:27,360 --> 00:17:29,360 Esto no es p�lvora. 184 00:17:32,931 --> 00:17:36,778 Ens��amelo todo. Ens��ame c�mo se hace. 185 00:17:40,240 --> 00:17:41,240 Lo har�. 186 00:17:49,735 --> 00:17:54,427 Para ti, para mostrarte que me alegro de que hayas vuelto. 187 00:17:55,462 --> 00:17:57,341 Mi rey me ha enviado contigo. 188 00:18:04,015 --> 00:18:05,763 Si no quieres estar aqu� conmigo... 189 00:18:05,788 --> 00:18:07,864 por la muerte de nuestro hijo, Winganuske, 190 00:18:08,480 --> 00:18:09,763 no tienes por qu� quedarte. 191 00:18:12,255 --> 00:18:14,739 Te quiero aqu�, a mi lado, 192 00:18:15,495 --> 00:18:17,981 pero s� que has venido porque Opechancanough te lo dijo. 193 00:18:18,495 --> 00:18:21,055 No, no ha sido Opechancanough el que me envi�, 194 00:18:21,080 --> 00:18:23,966 ha sido Mangopeesomon, mi rey. 195 00:18:24,255 --> 00:18:25,731 Opechancanough es tu rey. 196 00:18:25,882 --> 00:18:30,435 Mangopeesomon. Opechancanough ha... cambiado su nombre. 197 00:18:34,037 --> 00:18:37,270 Si un Pamunkey se cambia el nombre, es por una raz�n. 198 00:18:39,298 --> 00:18:43,442 Si un rey adopta un nuevo nombre, debe significar algo. 199 00:18:49,087 --> 00:18:52,781 Vayamos a la cama, Henry. 200 00:18:59,952 --> 00:19:02,577 El peligro es que Crabtree regrese a Inglaterra, 201 00:19:02,785 --> 00:19:04,202 nunca deber�a abordar un barco. 202 00:19:04,340 --> 00:19:07,340 Aun as� podr�a enviar un informe en secreto a la Compa��a de Virginia. 203 00:19:07,850 --> 00:19:10,130 Si muere, nos enviar�n una orden... 204 00:19:10,155 --> 00:19:11,877 para revisar cada uno de nuestros tratos. 205 00:19:11,883 --> 00:19:14,436 Crabtree se presenta como un agente comisionado. 206 00:19:15,090 --> 00:19:17,345 Si este hombre incumpliera acuerdos en Jamestown, 207 00:19:17,370 --> 00:19:20,310 �entonces por qu� no lidiamos con �l como un mero agente comisionado... 208 00:19:20,311 --> 00:19:22,315 en lugar de como agente de la Compa��a? 209 00:19:22,810 --> 00:19:25,444 Podr�amos traerlo aqu�, a la c�rcel. 210 00:19:25,819 --> 00:19:27,358 Y aqu�, aplicarle persuasi�n... 211 00:19:27,383 --> 00:19:29,475 para animarlo a enviar un informe a Inglaterra... 212 00:19:29,500 --> 00:19:32,225 que podr�a ser m�s... adecuado para nuestros deseos. 213 00:19:37,837 --> 00:19:41,249 �Maestro Crabtree! Nuestro Gobernador desea hablar con usted. 214 00:19:41,943 --> 00:19:44,127 Inspeccionar� su documentaci�n de importaci�n, se�or. 215 00:19:48,323 --> 00:19:50,323 Una proeza formidable, se�or, 216 00:19:51,968 --> 00:19:54,086 ha sido capturar al Pamunkey Sharrow... 217 00:19:54,111 --> 00:19:55,813 y conseguir que camine tras su caballo... 218 00:19:55,814 --> 00:19:58,368 como un perro azotado. �C�mo se ha logrado? 219 00:19:58,905 --> 00:20:01,696 Con autoridad, se�or, y un mosquete. 220 00:20:02,016 --> 00:20:04,185 �No ha rasgado �l su carne con una flecha... 221 00:20:04,210 --> 00:20:06,858 y una vez antes no se hab�a escapado? �C�mo se ha logrado...? 222 00:20:06,883 --> 00:20:09,129 - �Duda de m�, Maestro Crabtree? - �Por qu� duda usted... 223 00:20:09,130 --> 00:20:11,461 que dudo de usted, se�or? �No me he explicado bien? 224 00:20:11,486 --> 00:20:13,526 �C�mo se ha logrado? 225 00:20:14,555 --> 00:20:16,025 Si no se escondiera tras su joroba, 226 00:20:16,050 --> 00:20:18,555 me deleitar�a hender una espada en su garganta. 227 00:20:19,425 --> 00:20:20,907 Acepto su desaf�o. 228 00:20:25,025 --> 00:20:28,321 Vivimos en una �poca de veneraci�n a las armas. 229 00:20:28,813 --> 00:20:31,125 Hace tiempo, cuando los hombres eran hombres, 230 00:20:31,422 --> 00:20:35,900 una daga, una pistola, un mosquete... no dirim�an un duelo. 231 00:20:36,819 --> 00:20:40,899 Los pu�os serv�an como genuinos clubes de honor. 232 00:20:41,105 --> 00:20:43,145 Ser�a un buen d�a si tuviera la oportunidad... 233 00:20:43,170 --> 00:20:45,440 de doblar el resto de su cuerpo con mis propias manos. 234 00:20:46,145 --> 00:20:48,265 Mi padre era boxeador profesional. 235 00:20:48,290 --> 00:20:51,290 Y su padre antes que �l. Bestias brutales. 236 00:20:51,315 --> 00:20:54,197 De lenguas ce�idas como para alardear. Pero he o�do... 237 00:20:54,355 --> 00:20:58,416 que han matado hombres por cantidades... con sus pu�os. 238 00:20:58,810 --> 00:21:02,410 Me escabull�a por las noches siguiendo a mi padre, 239 00:21:02,545 --> 00:21:05,596 para mirar en las penumbras c�mo sus poderosos brazos... 240 00:21:05,736 --> 00:21:09,229 se mov�an golpeando con la fuerza suficiente para derribar un toro. 241 00:21:09,970 --> 00:21:12,210 Y yo, su hijo, 242 00:21:13,363 --> 00:21:15,424 era tan d�bil por la anormalidad, 243 00:21:15,963 --> 00:21:18,322 que no pod�a posar sus ojos en m� por la verg�enza. 244 00:21:18,841 --> 00:21:21,002 Molde� mi propia silueta en hierro... 245 00:21:21,250 --> 00:21:24,493 y esper� el d�a en que destrozar�a la mand�bula de mi padre... 246 00:21:24,518 --> 00:21:25,799 con un solo golpe. 247 00:22:24,570 --> 00:22:29,166 Despu�s de eso mi padre me miraba bondadosamente. 248 00:22:31,010 --> 00:22:32,604 Lo aplaudo, Marshall. 249 00:22:34,000 --> 00:22:36,954 Ning�n hombre me hab�a asestado m�s de un golpe. 250 00:23:03,932 --> 00:23:07,724 �Suponemos, se�or, que el Marshall ha sido amansado por mis pu�os? 251 00:23:08,813 --> 00:23:11,880 �Esos golpes podr�an haber derribado a un oso! 252 00:23:12,220 --> 00:23:14,505 Pronto me llevar�n a la c�rcel, se�or. 253 00:23:15,260 --> 00:23:17,669 La posibilidad no parece preocuparle. 254 00:23:18,691 --> 00:23:20,106 Es lo que quiero. 255 00:23:21,780 --> 00:23:22,780 Aqu� tiene. 256 00:23:24,180 --> 00:23:27,277 Ha arribado un barco en Jamestown, 257 00:23:27,302 --> 00:23:29,724 "El Le�n Blanco". �Lo conoce? 258 00:23:30,588 --> 00:23:34,195 Es el nav�o que trajo a Mar�a, a Pedro y a su gente. 259 00:23:34,220 --> 00:23:38,380 Ese asunto est� lleno de misterio e intriga. 260 00:23:39,420 --> 00:23:42,794 Los negros fueron robados a los espa�oles. 261 00:23:42,931 --> 00:23:44,891 A�n nadie sabe qui�n en Inglaterra... 262 00:23:44,916 --> 00:23:47,036 contrat� a los piratas para que asaltaran el nav�o. 263 00:23:47,284 --> 00:23:51,816 Luego de que fueron descargados aqu� y Yeardley obtuvo a estos sirvientes... 264 00:23:51,841 --> 00:23:54,138 �l los llama "sirvientes", 265 00:23:54,497 --> 00:23:56,979 pero a�n no hay una conclusi�n para dar nombre a sus posesiones, 266 00:23:56,980 --> 00:24:00,442 as� que ser� mejor que algunos los llamen... esclavos. 267 00:24:02,780 --> 00:24:06,739 El barco fue abandonado y su tripulaci�n desapareci� en Virginia. 268 00:24:08,940 --> 00:24:11,145 A�n se los podr�a hallar. 269 00:24:11,861 --> 00:24:15,364 �Sabe hasta d�nde se extienden estas tierras, se�or? 270 00:24:15,498 --> 00:24:19,966 �Cu�ntas almas viven aqu� ahora? No los encontrar�. 271 00:24:21,769 --> 00:24:24,942 Una vez ha sido cazador familiarizado por esos senderos. 272 00:24:26,220 --> 00:24:28,239 No quiero ir. 273 00:24:28,644 --> 00:24:31,942 Oh, pero lo har�. 274 00:24:37,515 --> 00:24:40,275 Chacrow, �me dir�s c�mo se har�? 275 00:24:44,362 --> 00:24:47,153 Cuando me digas hasta el final c�mo se hace la p�lvora... 276 00:24:49,784 --> 00:24:52,020 me enfrentar� a ti como amigo. 277 00:24:52,900 --> 00:24:54,911 Se har� con respeto. 278 00:24:55,682 --> 00:24:57,520 Podr�as ir por m� al muelle. 279 00:25:08,380 --> 00:25:10,974 La p�lvora no se puede hacer sin salitre. 280 00:25:11,715 --> 00:25:14,888 Se mezcla la mierda con cenizas, maleza y orina, 281 00:25:15,247 --> 00:25:17,557 y se deja pudrir hasta que se descompone y se desmenuza. 282 00:25:17,685 --> 00:25:20,716 Luego se empapa hasta que el agua drene por encima, 283 00:25:20,900 --> 00:25:23,219 luego se calienta, y cuando toda la humedad y condensaci�n... 284 00:25:23,220 --> 00:25:25,700 se eleva como vapor, queda esa sal. 285 00:25:26,807 --> 00:25:29,607 Pedro, �nos pasas un poco de salitre? 286 00:25:33,845 --> 00:25:39,325 Lo que estos buenos hombres hacen con esti�rcol de cerdo es hermoso, Silas. 287 00:25:41,944 --> 00:25:45,504 Chacrow, �ahora sirves a nuestro gobernador? 288 00:25:46,420 --> 00:25:48,325 Chacrow es nuestro amigo, Pedro. 289 00:25:48,627 --> 00:25:50,575 Solo tienes que dejar a tu gente... 290 00:25:50,600 --> 00:25:53,755 para seguir a esa criatura que ensucia el aire a su alrededor. 291 00:25:53,780 --> 00:25:56,520 Mi rey ha ofrecido en regalo a Chacrow, para Yeardley. 292 00:25:58,939 --> 00:26:00,177 En este hombre, Pedro, 293 00:26:01,315 --> 00:26:03,211 en este hombre conf�o como en ning�n otro. 294 00:26:03,980 --> 00:26:05,880 Este hombre conoce el honor. 295 00:26:06,458 --> 00:26:08,817 Y todo lo que haga este hombre ser� aut�ntico. 296 00:26:13,172 --> 00:26:17,731 Amigo m�o, solo debes conocer un componente m�s para hacer p�lvora. 297 00:26:21,802 --> 00:26:23,091 Entonces estar�s listo. 298 00:26:46,955 --> 00:26:49,875 Hay un infierno al que solo un borracho puede llevarte. 299 00:26:51,328 --> 00:26:53,074 Ni siquiera tiene que arrastrarte hasta all�. 300 00:26:53,075 --> 00:26:55,393 Solo tiene que tender su mano... 301 00:26:55,660 --> 00:26:58,185 porque crees que habr� un d�a dorado. 302 00:26:59,420 --> 00:27:00,841 Un d�a que nunca llegar�. 303 00:27:01,740 --> 00:27:04,755 Cuando tu mismo amor por �l libera la bestia... 304 00:27:04,780 --> 00:27:06,740 de su autodominio. 305 00:27:09,355 --> 00:27:11,574 He estado pensando en lo que me ha dicho, 306 00:27:11,599 --> 00:27:14,630 y he rezado e imaginado lo que ha descripto, 307 00:27:15,183 --> 00:27:18,855 de llevar a Pepper a los altos pastizales y... lo que sea que haya dicho. 308 00:27:19,699 --> 00:27:20,699 "Vaciado." 309 00:27:21,448 --> 00:27:24,112 Dios nos ver�a all� y ser�a pecado. 310 00:27:24,407 --> 00:27:27,237 As� que... no puedo. 311 00:27:27,995 --> 00:27:29,698 �Ni�a! 312 00:27:30,820 --> 00:27:33,195 Hay tantos males en este mundo, 313 00:27:33,220 --> 00:27:36,628 �y crees que una mujer asida a la trucha de un hombre es un pecado? 314 00:27:37,220 --> 00:27:40,100 No me extra�a que tu madre te haya llamado "Mercy" (Misericordia). 315 00:27:49,760 --> 00:27:52,308 Un hombre debe dejar un legado a su impronta. 316 00:27:52,820 --> 00:27:54,836 Por supuesto que le dejar� las tierras a mi hijo, 317 00:27:54,860 --> 00:27:56,698 pero lo que m�s quiero legar... 318 00:27:56,723 --> 00:27:58,425 es lo que hace que mi coraz�n se hinche de orgullo. 319 00:27:58,426 --> 00:28:01,144 Espero tener pronto alg�n d�a la misma confusi�n, Gobernador. 320 00:28:04,175 --> 00:28:06,755 Tome. Ponga su nombre al lado del m�o... 321 00:28:06,780 --> 00:28:09,426 para certificar que ha visto plasmar mis deseos en el documento. 322 00:28:09,635 --> 00:28:11,635 Primero deber�a leerlo, Gobernador. 323 00:28:11,660 --> 00:28:14,094 Me ha visto escribir mi nombre, eso es todo lo que debe confirmar. 324 00:28:14,095 --> 00:28:17,203 Bueno, si tengo que complacerlo, se�or, entonces debo conocer el contenido. 325 00:28:28,035 --> 00:28:29,675 No puedo firmar esto. 326 00:28:30,154 --> 00:28:33,144 No ped� su aprobaci�n, doctor, sino que sea testigo. 327 00:28:35,292 --> 00:28:38,870 Pedro y Mar�a son almas vivientes... 328 00:28:40,140 --> 00:28:41,542 al igual que usted y yo. 329 00:28:42,220 --> 00:28:44,394 No puede legarlos a sus hijos. 330 00:28:44,954 --> 00:28:47,675 Pero querido doctor, s� puedo. 331 00:29:01,540 --> 00:29:04,566 Pedro, Mar�a, �pueden acompa�ar a mi esposa? 332 00:29:05,046 --> 00:29:08,331 �Pueden decirle que he sufrido un terrible mal? 333 00:29:08,803 --> 00:29:12,894 Tengo tantas cargas como ning�n hombre deber�a llevar. 334 00:29:14,651 --> 00:29:16,894 �No vendr�n en mi ayuda... 335 00:29:17,260 --> 00:29:20,420 cuando estoy tan afligido por las injusticias? 336 00:29:25,370 --> 00:29:27,230 �No tienen coraz�n? 337 00:29:41,611 --> 00:29:43,167 Ir� a Jamestown. 338 00:29:46,712 --> 00:29:50,912 Si mientras estoy fuera huyes a las lejanas monta�as... 339 00:29:57,620 --> 00:29:59,620 entonces no podr� afrontar a mi gente. 340 00:30:00,820 --> 00:30:05,331 Se burlar�n de m� por haberte perdido. Opechancanough me castigar�. 341 00:30:07,257 --> 00:30:08,808 Pero no me matar�. 342 00:30:10,700 --> 00:30:14,120 No, no quiero huir. 343 00:30:16,435 --> 00:30:21,159 El �ltimo componente de la p�lvora no se puede elaborar. 344 00:30:21,995 --> 00:30:24,534 Lo han extra�do de las rocas y nos lo han tra�do aqu�. 345 00:30:25,686 --> 00:30:29,042 Te conseguir� un poco. Te lo llevar� al anochecer. 346 00:30:30,753 --> 00:30:33,183 T� ser�s el Pamunkey que llev� a su gente... 347 00:30:33,208 --> 00:30:34,875 el secreto de la p�lvora. 348 00:30:39,618 --> 00:30:41,050 Y te querr�n bien. 349 00:31:25,657 --> 00:31:29,524 Mire, no est� de pie como deber�a estar un hombre. 350 00:31:29,977 --> 00:31:31,780 No cuida de su esposa. 351 00:31:32,164 --> 00:31:35,453 �Ese hombre tiene al Dios de su gente en su coraz�n? 352 00:31:35,995 --> 00:31:41,035 Chacrow, el Se�or Todopoderoso una vez envi� a ese desdichado a salvarme. 353 00:31:43,220 --> 00:31:47,727 As� es como obra Dios. Enviando un milagro. 354 00:31:50,486 --> 00:31:52,544 Chacrow, he estado a punto de matar a un hombre... 355 00:31:54,970 --> 00:31:58,094 y Dios envi� a esa lastimera bestia a liberarme. 356 00:32:35,693 --> 00:32:37,461 Ese ni�o no va a volver. 357 00:32:39,024 --> 00:32:40,500 No volver� nunca m�s. 358 00:32:41,660 --> 00:32:43,164 No durar� mucho por ah�. 359 00:32:44,260 --> 00:32:45,838 Y en los d�as que le queden, 360 00:32:45,863 --> 00:32:48,230 creer� que no es digno del amor de una madre. 361 00:32:49,847 --> 00:32:52,715 Puedes esconderte tras tu borrachera, Meredith Rutter, 362 00:32:52,740 --> 00:32:54,800 hasta el d�a en que eso te mate, pero imagina, 363 00:32:55,318 --> 00:32:59,958 durante un d�a, o una hora, o un minuto, 364 00:33:00,900 --> 00:33:04,355 imagina que pudieras detenerte y enfrentarte a ti mismo. 365 00:33:06,323 --> 00:33:08,542 Imagina que pudieras decirlo por m�. 366 00:33:09,580 --> 00:33:10,580 �Dilo! 367 00:33:12,425 --> 00:33:14,035 Di que alejaste a ese ni�o... 368 00:33:14,060 --> 00:33:16,540 cuando sab�as que lo amaba como si fuera mi propio hijo. 369 00:33:19,100 --> 00:33:20,441 �No me merezco eso? 370 00:33:21,980 --> 00:33:26,140 �Un momento de sinceridad para que yo sepa que sigues siendo humano? 371 00:33:36,672 --> 00:33:40,167 Alej� a ese ni�o de aqu� con mi crueldad... 372 00:33:41,744 --> 00:33:43,744 y con mi coraz�n de cobarde. 373 00:34:22,980 --> 00:34:26,100 Silas, antes de abandonar a los Pamunkey, 374 00:34:26,257 --> 00:34:28,847 �has o�do que Opechancanough cambiara el nombre? 375 00:34:38,395 --> 00:34:40,198 Tienes una esposa Pamunkey, Henry. 376 00:34:41,835 --> 00:34:43,659 Tendr�s hijos Pamunkey. 377 00:34:44,629 --> 00:34:47,269 Mant�n la paz con �l y vivir�s bien. 378 00:34:48,972 --> 00:34:50,183 Hermano, �ad�nde vas? 379 00:34:53,235 --> 00:34:56,698 Conoces mi fuerza, Henry. Conoces mi valor. 380 00:34:56,877 --> 00:34:59,902 Lo que est� ante m�, lo elijo yo. 381 00:35:00,660 --> 00:35:03,339 Hermano, �ad�nde vas? 382 00:35:06,212 --> 00:35:07,212 �Hermano? 383 00:35:09,471 --> 00:35:10,871 �Silas! 384 00:35:34,060 --> 00:35:35,060 �Se�ora? 385 00:35:36,825 --> 00:35:39,081 �C�mo es estar gestando un hijo? 386 00:35:40,980 --> 00:35:43,001 Tu inocencia te hace audaz, muchacha. 387 00:35:44,186 --> 00:35:45,186 �Cu�n dulce! 388 00:35:49,795 --> 00:35:53,235 Las estrellas brillan en patrones fant�sticos. 389 00:35:53,260 --> 00:35:54,902 El mundo entero, Mercy, 390 00:35:55,940 --> 00:35:59,019 es m�s amable con una mujer a sabiendas de que est� embarazada. 391 00:36:00,620 --> 00:36:02,863 La envidio tanto, Lady Yeardley. 392 00:36:03,820 --> 00:36:05,300 Llegar� tu momento, Mercy. 393 00:36:06,220 --> 00:36:09,020 Dios ama por sobre todo a una mujer de vientre fecundo. 394 00:36:27,097 --> 00:36:31,511 Pepper, quiero asir tu trucha. 395 00:36:31,955 --> 00:36:33,136 �Qu� significa eso? 396 00:36:34,060 --> 00:36:35,575 No lo s�. 397 00:36:54,659 --> 00:36:56,902 El agente comisionado me ha acusado de estar sola, 398 00:36:57,260 --> 00:36:59,308 y t� me has bautizado de fr�gil en el mismo d�a. 399 00:37:00,340 --> 00:37:01,464 Ya veremos. 400 00:37:04,238 --> 00:37:07,075 Tengo la intenci�n de robar el precioso anillo del Maestro Crabtree. 401 00:37:07,100 --> 00:37:08,120 S� d�nde est�. 402 00:37:08,230 --> 00:37:10,190 Pareces segura de que tendr�s �xito. 403 00:37:12,146 --> 00:37:14,019 Puede que me vuelvas a tener, James, 404 00:37:16,852 --> 00:37:18,488 si prometes no amarme. 405 00:37:24,860 --> 00:37:27,870 Me has arrebatado la sangre de hombre con el mismo enga�o. 406 00:37:29,012 --> 00:37:30,012 Nunca m�s. 407 00:37:30,780 --> 00:37:33,253 Mis pensamientos son como el vino, me embriagan. 408 00:37:34,980 --> 00:37:37,292 - Tendr� el anillo. - Lo tendr�s. 409 00:37:38,231 --> 00:37:41,261 Ambos lo sabemos. Pero, �ad�nde te conduce? 410 00:37:42,120 --> 00:37:44,003 �No eres m�s que venganza? 411 00:37:47,983 --> 00:37:50,263 Vuelva a dormir, se�or. �Le sentar� bien! 412 00:37:59,580 --> 00:38:03,073 Alej� a ese ni�o con mi crueldad y con mi coraz�n de cobarde. 413 00:38:03,751 --> 00:38:07,472 Alej� a ese ni�o con mi crueldad y con mi coraz�n de cobarde. 414 00:38:14,075 --> 00:38:16,289 Dice que yo lo he curado de su soledad. 415 00:38:16,414 --> 00:38:20,703 Usted no, se�ora, sino la ternura de mi coraz�n por usted. 416 00:38:21,220 --> 00:38:22,961 Ha sido m�s listo que yo en cada momento. 417 00:38:23,620 --> 00:38:26,023 Ni es agente comisionado, ni es agente de la Compa��a. 418 00:38:26,720 --> 00:38:28,211 Es usted un simulador, se�or. 419 00:38:29,187 --> 00:38:31,586 Un ser que transmuta y que persiste en el misterio. 420 00:38:32,940 --> 00:38:35,328 �En cu�l Willmus Crabtree debo creer? 421 00:38:36,020 --> 00:38:38,275 �Cree que el anillo le dar�... 422 00:38:38,300 --> 00:38:40,531 pleno conocimiento de todo lo que soy? 423 00:38:45,434 --> 00:38:47,055 Si se siente mal, 424 00:38:48,555 --> 00:38:52,675 no ser� por un veneno mortal, sino por una poci�n para dormir. 425 00:38:57,876 --> 00:39:02,586 Bueno, �qu� vamos a hacer para pasar el tiempo hasta que haga efecto? 426 00:39:03,795 --> 00:39:05,555 �Deber�a yo desmontar mi ingenio... 427 00:39:05,580 --> 00:39:07,540 y revelarle el momento en que he sido vencido? 428 00:39:38,580 --> 00:39:41,758 T�... t� alejaste a ese ni�o. 429 00:39:43,340 --> 00:39:45,156 T� alejaste a ese ni�o. 430 00:39:55,620 --> 00:39:58,220 Con tu crueldad, Meredith Rutter. 431 00:40:02,402 --> 00:40:05,351 �Con tu coraz�n de cobarde! 432 00:40:20,364 --> 00:40:21,680 Mientras caminaba hacia aqu�, 433 00:40:24,137 --> 00:40:26,777 he visto el mundo como me ense�aste a verlo, Chacrow. 434 00:40:28,075 --> 00:40:30,755 As� que, por esa raz�n, no puedo darte el �ltimo componente... 435 00:40:30,780 --> 00:40:32,131 para hacer p�lvora. 436 00:40:35,435 --> 00:40:39,397 Yo alej� a ese ni�o. Con tu crueldad, Meredith Rutter. 437 00:40:39,422 --> 00:40:41,580 Con tu coraz�n de cobarde. 438 00:40:43,155 --> 00:40:45,195 No hay nada peor que eso. 439 00:40:45,220 --> 00:40:46,992 �Es esto lo que quer�as? 440 00:40:47,340 --> 00:40:50,469 �Burlarte de m� para que viva a tu sombra? 441 00:40:52,420 --> 00:40:55,805 �Fingiendo que me mostrar�as tu afecto por m�? 442 00:40:57,180 --> 00:41:01,235 He visto lo que eso que llamamos "progreso"... 443 00:41:01,260 --> 00:41:02,601 ha hecho a los ingleses, 444 00:41:02,626 --> 00:41:05,133 y no ser� el hombre que te lo entregue. 445 00:41:12,049 --> 00:41:14,242 Opechancanough sabe qu� es verdadero. 446 00:41:22,740 --> 00:41:24,203 Hago esto porque te quiero. 447 00:41:28,060 --> 00:41:31,664 �Silas Sharrow me ha mordido con mentiras! 448 00:42:03,932 --> 00:42:05,570 �Den la alarma! 449 00:42:07,390 --> 00:42:09,590 �El Maestro Rutter ha ca�do! 450 00:42:10,540 --> 00:42:12,125 �Den la alarma! 451 00:42:53,264 --> 00:42:55,164 Tiene el anillo con el sello del Rey. 452 00:42:58,672 --> 00:43:00,752 Es el hombre m�s poderoso de Virginia. 453 00:43:03,081 --> 00:43:11,081 Traducci�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 454 00:43:11,281 --> 00:43:13,015 Est�s maldito con la descendencia. 455 00:43:13,040 --> 00:43:14,821 Todo el trayecto de vuelta a la �poca de la Biblia, 456 00:43:14,822 --> 00:43:16,783 los de tu clase han sido marcados para la servidumbre. 457 00:43:16,784 --> 00:43:18,336 Tiene el anillo con el sello del Rey, 458 00:43:18,337 --> 00:43:19,822 le da pleno derecho sobre el gobernador. 459 00:43:19,823 --> 00:43:22,532 - �Por qu� no lo ha depuesto? - A�n quedan cosas por hacer. 460 00:43:22,557 --> 00:43:27,795 Hay una manera de destruir a ese hombre. Y es llevarlo a la locura. 461 00:43:27,820 --> 00:43:31,491 No divulgues mis asuntos al viento. 462 00:43:32,141 --> 00:43:33,655 �Por qu� me lo has ocultado? 463 00:43:37,517 --> 00:43:39,976 �No me ves como un hombre, como a los dem�s hombres? 38576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.