Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,765
Aconseja a Opechancanough...
2
00:00:01,790 --> 00:00:06,005
que debe desterrar a Silas Sharrow
o seremos enemigos eternos.
3
00:00:06,030 --> 00:00:09,132
�Eres una rata!
�No has tenido madre ni padre...
4
00:00:09,157 --> 00:00:11,070
porque no eres digno de tenerlos!
5
00:00:11,150 --> 00:00:14,190
Lo pagar�s, Meredith Rutter. Lo juro.
6
00:00:14,571 --> 00:00:16,509
Un hombre abord� el barco
para navegar con nosotros.
7
00:00:16,510 --> 00:00:19,045
- Crabtree le mostr� un anillo.
- �Un anillo?
8
00:00:19,368 --> 00:00:22,507
Gobernador, tengo el caballo.
Hay un costo.
9
00:00:22,532 --> 00:00:24,165
El perd�n para Silas Sharrow.
10
00:00:24,190 --> 00:00:27,688
El verdadero deseo de mi coraz�n, se�or,
es derrocar por completo a Yeardley.
11
00:01:05,618 --> 00:01:09,016
�Ahora soy el pr�ncipe del pis!
12
00:01:10,070 --> 00:01:12,959
�Soy el mejor hombre paleando mierda...
13
00:01:12,984 --> 00:01:14,984
en toda Virginia!
14
00:01:32,820 --> 00:01:37,571
El rey dice que Silas Sharrow
conoce muchos de nuestros secretos.
15
00:01:38,233 --> 00:01:40,595
No se puede confiar en �l.
16
00:01:40,958 --> 00:01:43,555
Opechancanough dice...
17
00:01:44,392 --> 00:01:47,415
que debes matar a Silas Sharrow.
18
00:01:51,306 --> 00:01:55,016
Dile a nuestro rey
que har� lo que me ordene.
19
00:02:34,502 --> 00:02:39,002
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
20
00:03:06,298 --> 00:03:09,858
Aqu� est�, este lobo
no seguir� matando a sus animales.
21
00:03:10,985 --> 00:03:13,915
Su cabeza deber�a traer un trueque
por municiones y p�lvora.
22
00:03:14,630 --> 00:03:16,196
Chacrow, prueba las botas.
23
00:03:16,874 --> 00:03:19,954
Te aseguro que te ver�s tan bien
como un ingl�s llev�ndolas puestas.
24
00:03:21,830 --> 00:03:23,548
Fue una gran humillaci�n para m�,
25
00:03:24,443 --> 00:03:28,251
para nuestro pa�s, cuando Silas Sharrow
adopt� la religi�n pagana.
26
00:03:28,685 --> 00:03:32,405
Si este respetado guerrero
Pamunkey debe ser bautizado,
27
00:03:32,430 --> 00:03:35,016
deber� tener un nombre cristiano.
28
00:03:36,590 --> 00:03:39,243
Qu� venganza disfrutar�amos
contra Opechancanough.
29
00:03:40,141 --> 00:03:43,563
Mi amor, tu dulce voz ser�
la mejor manera de persuadirlo.
30
00:04:05,177 --> 00:04:09,821
Su esposa est� tan angustiada que ha
terminado con usted, Maestro Rutter.
31
00:04:12,405 --> 00:04:15,110
Cuando bebo, se�or, no recuerdo.
32
00:04:15,797 --> 00:04:18,367
Y cuando no recuerdo,
�c�mo puedo ser responsable?
33
00:04:18,467 --> 00:04:22,929
Le ha dicho a Tamlin que era una rata.
Que no merec�a madre ni padre.
34
00:04:22,954 --> 00:04:25,298
No le dir�a tal cosa a un ni�o.
35
00:04:25,657 --> 00:04:27,885
Nunca. No, yo no.
36
00:04:28,501 --> 00:04:30,485
Bueno, hablar� con el muchacho.
37
00:04:30,962 --> 00:04:32,095
Todo pasar� volando.
38
00:04:32,322 --> 00:04:33,509
El ni�o se ha ido.
39
00:04:35,805 --> 00:04:38,305
�No ser�a mucha molestia, se�or,
40
00:04:38,330 --> 00:04:40,102
que pueda consolar a su esposa?
41
00:05:01,852 --> 00:05:03,962
�Por qu� me ha devuelto el pagar�?
42
00:05:04,829 --> 00:05:06,274
Ten�a todas las ventajas sobre m�,
43
00:05:06,299 --> 00:05:08,819
prueba de mi conspiraci�n
para robarle tierras a la Compa��a.
44
00:05:10,188 --> 00:05:12,306
Sea cual sea el ardid o trampa
que tenga en mente, se�or,
45
00:05:12,307 --> 00:05:15,366
- estoy lista para defenderme.
- Lo he hecho de forma impulsiva.
46
00:05:15,391 --> 00:05:17,590
No. De forma compulsiva.
47
00:05:18,243 --> 00:05:21,225
Era un misterio para m�,
como lo eran mis sentimientos...
48
00:05:21,250 --> 00:05:24,095
por una mujer tan peligrosamente ego�sta.
49
00:05:33,206 --> 00:05:35,524
Somos iguales, usted y yo.
50
00:05:37,095 --> 00:05:39,149
He o�do hablar de un encuentro
que ha tenido en el barco...
51
00:05:39,150 --> 00:05:40,766
antes de zarpar de Inglaterra.
52
00:05:41,774 --> 00:05:43,376
�Conf�a en alg�n alma viviente?
53
00:05:43,401 --> 00:05:45,655
Lo ha reconocido un hombre,
y usted le ha mostrado...
54
00:05:45,680 --> 00:05:48,406
un anillo que lo asust� de tal manera
que abandon� el barco de inmediato.
55
00:05:48,407 --> 00:05:52,063
Me he prometido que nunca amar�a a nadie.
56
00:05:52,642 --> 00:05:55,641
Ese es mi credo. Hasta ahora.
57
00:05:56,765 --> 00:05:59,235
- Es suyo, tambi�n.
- S� que tiene el anillo.
58
00:05:59,685 --> 00:06:01,477
He o�do hablar del poder que otorga.
59
00:06:02,641 --> 00:06:04,845
Mi admiraci�n por usted, se�ora,
60
00:06:04,870 --> 00:06:07,470
no viene acompa�ada de esperanza.
No soy un tonto.
61
00:06:08,868 --> 00:06:12,274
Pero parece que camino en un nuevo mundo,
62
00:06:13,109 --> 00:06:17,235
uno en el que... me preocupo por alguien.
63
00:06:17,864 --> 00:06:19,594
No es tan solitario all�.
64
00:06:21,207 --> 00:06:26,945
Sospecho... que la acosa
la misma soledad que a m�.
65
00:06:47,366 --> 00:06:49,473
�Te ha gustado el regalo
que me ha dado Chacrow?
66
00:06:49,813 --> 00:06:51,820
Se imagina que puede enga�arme
haci�ndome creer...
67
00:06:51,821 --> 00:06:54,089
que est� aqu� para servir
como mi explorador y cazador.
68
00:06:54,502 --> 00:06:57,781
�De seguro est� entre nosotros para ser
los ojos de Opechancanough, sin duda!
69
00:06:58,645 --> 00:07:01,218
Chacrow parece m�s interesado
en obtener p�lvora de nosotros.
70
00:07:01,376 --> 00:07:04,845
El Pamunkey planta la semilla.
Los tontos creen que pueden germinarla.
71
00:07:07,845 --> 00:07:10,285
Tus hermanos me han convencido
para que te dejara volver,
72
00:07:10,310 --> 00:07:13,850
y sin embargo son ellos
los que evitan los impuestos ingleses...
73
00:07:13,875 --> 00:07:15,523
enviando su tabaco a Middleburg.
74
00:07:15,992 --> 00:07:17,296
Sabe que eso no es verdad.
75
00:07:17,631 --> 00:07:19,171
Tengo documentos que lo prueban.
76
00:07:20,787 --> 00:07:22,787
O al menos puedo hacer que los preparen.
77
00:07:26,605 --> 00:07:28,570
Alimenta el amor de Chacrow
por la p�lvora.
78
00:07:29,310 --> 00:07:32,281
Tr�elo aqu�. Ens��ale c�mo la hacemos.
79
00:07:33,125 --> 00:07:36,586
An�malo a creer que podemos
regalarle el conocimiento.
80
00:07:37,182 --> 00:07:38,945
�Qu� mejor hombre para hacer eso que t�?
81
00:07:39,558 --> 00:07:41,518
El hombre que se volvi�
contra su propia gente.
82
00:07:42,645 --> 00:07:45,428
T� ser�s el que apartar� a Chacrow...
83
00:07:45,453 --> 00:07:47,230
de su lealtad a Opechancanough.
84
00:07:48,510 --> 00:07:52,830
Entr�ganoslo, o la tierra de tus
hermanos les ser� arrebatada.
85
00:08:04,757 --> 00:08:08,007
Fue en una cruz as� que Jesucristo,
nuestro salvador,
86
00:08:08,605 --> 00:08:10,859
muri� para librarnos de nuestros pecados.
87
00:08:11,110 --> 00:08:14,554
- Ah, sacrificio.
- S�.
88
00:08:15,405 --> 00:08:19,085
Si conociera a Jes�s,
y por eso le hablo ahora,
89
00:08:19,110 --> 00:08:22,950
usted y los suyos se librar�an de la
condenaci�n y eternidad en el infierno.
90
00:08:23,625 --> 00:08:26,125
�La cabeza de un hombre
clavada en una estaca,
91
00:08:26,670 --> 00:08:29,328
ha sido una gran ofrenda a los esp�ritus?
92
00:08:29,670 --> 00:08:33,132
No, el secretario hab�a cometido
cr�menes terribles.
93
00:08:36,179 --> 00:08:37,632
Le cortaron la cabeza.
94
00:08:37,743 --> 00:08:40,554
Para nosotros,
un error debe ser corregido.
95
00:08:41,190 --> 00:08:44,515
Cuando hay un asesinato o una traici�n,
96
00:08:44,830 --> 00:08:48,257
entonces un guerrero de la l�nea de sangre
debe responder con el mismo da�o.
97
00:08:53,310 --> 00:08:55,554
- Debe ser as�.
- �Chacrow?
98
00:08:57,030 --> 00:08:59,172
El Gobernador me pidi�
que te impartiera ense�anzas.
99
00:09:10,507 --> 00:09:13,828
El Maestro Crabtree tiene un anillo.
Creo que lo tiene en su bolsillo.
100
00:09:15,712 --> 00:09:16,712
�James!
101
00:09:18,970 --> 00:09:21,490
Es una herida que a�adir a las
muchas otras que me he ganado.
102
00:09:22,281 --> 00:09:25,648
Creo que el anillo nos dir�
de forma veraz qu� es ese hombre.
103
00:09:25,673 --> 00:09:26,695
Lo encontrar�.
104
00:09:28,630 --> 00:09:30,484
Usted parece tan fr�gil como un ni�o.
105
00:09:31,562 --> 00:09:36,030
�Fr�gil? Se equivoca, se�or,
se equivoca. Nunca ser� fr�gil.
106
00:09:37,109 --> 00:09:38,949
Virginia me ha ense�ado todo
lo que necesito saber...
107
00:09:38,950 --> 00:09:40,796
sobre la fortaleza y la autosuficiencia.
108
00:09:40,821 --> 00:09:45,021
�Todos los d�as me recuerdan que tengo
que vivir por voluntad, pura voluntad!
109
00:09:45,918 --> 00:09:47,460
�Por qu� se queja tanto?
110
00:09:53,005 --> 00:09:55,656
Perm�tame recordarle, amigablemente,
Maestro Read,
111
00:09:56,523 --> 00:09:58,031
que me conozco bastante bien.
112
00:09:58,577 --> 00:10:00,589
No hay demanda para sus
mal llamadas preocupaciones.
113
00:10:00,590 --> 00:10:02,624
Debo encontrar el anillo.
114
00:10:03,660 --> 00:10:04,804
�Por qu� debe hacerlo?
115
00:10:06,307 --> 00:10:08,307
Porque hay poder en �l.
116
00:10:22,797 --> 00:10:25,585
Yeardley me mostrar�
c�mo se hace la p�lvora.
117
00:10:29,350 --> 00:10:32,890
Chacrow, �c�mo pudiste llevarle
la cabeza de un lobo rojo a Yeardley?
118
00:10:33,870 --> 00:10:35,218
Negocio.
119
00:10:37,830 --> 00:10:41,046
�Por qu� no me hablas en tu idioma?
120
00:10:41,538 --> 00:10:44,531
T� no eres Pamunkey. Hablaremos en ingl�s.
121
00:10:45,020 --> 00:10:47,038
Deshonraste a tus ancestros con eso.
122
00:10:47,063 --> 00:10:48,749
La criatura es sagrada para tu familia.
123
00:10:51,485 --> 00:10:53,241
Cuando has ido a vivir con los Pamunkey,
124
00:10:53,496 --> 00:10:55,546
fue porque Yeardley iba a matarte.
125
00:10:56,805 --> 00:10:58,804
Ahora has vuelto con tu gente.
126
00:10:59,390 --> 00:11:01,187
�C�mo es posible, Silas?
127
00:11:02,110 --> 00:11:05,270
Mis hermanos regalaron
un caballo dorado...
128
00:11:05,695 --> 00:11:07,390
por el perd�n del Gobernador.
129
00:11:07,570 --> 00:11:11,921
Opechancanough cree que siempre
has sido un esp�a para Yeardley.
130
00:11:13,205 --> 00:11:15,685
Pero ya sabes c�mo...
c�mo amo la vida...
131
00:11:15,710 --> 00:11:16,976
que me han dado los Pamunkey.
132
00:11:17,640 --> 00:11:20,304
Que t� me has dado.
Chacrow, nunca podr�a traicionarte.
133
00:11:21,499 --> 00:11:24,570
- S�... - Ahora, �podr�as
hablar con Opechancanough...
134
00:11:24,595 --> 00:11:26,343
y decirle que sabes que soy sincero?
135
00:11:42,034 --> 00:11:44,194
Mi rey dice que debes morir, Silas.
136
00:11:52,523 --> 00:11:54,523
�Te ha elegido para matarme?
137
00:12:01,729 --> 00:12:04,108
- �Cu�ndo?
- Pronto.
138
00:12:06,092 --> 00:12:07,640
Pronto, Silas.
139
00:12:23,069 --> 00:12:25,495
�No se sabe nada de Tamlin, Se�ora Rutter?
140
00:12:26,335 --> 00:12:28,981
Farmer ha dicho que ha subido
a un barco rumbo a Gloaming Creek.
141
00:12:29,370 --> 00:12:32,443
�Sabes lo lejos que est� eso?
Bueno, se ha ido.
142
00:12:33,886 --> 00:12:37,046
�Me oyes, muchacha?
Pepper Sharrow es un buen hombre.
143
00:12:37,216 --> 00:12:39,941
Ten sus hijos y abr�zalos con fuerza,
tambi�n...
144
00:12:39,966 --> 00:12:42,318
- Mi se�ora me necesita.
- �Al cuerno con tu se�ora!
145
00:12:42,720 --> 00:12:45,496
Si sabes qu� es el amor,
gesta un ni�o en tus entra�as.
146
00:12:45,521 --> 00:12:46,872
Dios me castigar�.
147
00:12:46,897 --> 00:12:48,156
No estoy casada.
148
00:12:48,505 --> 00:12:51,211
Nuestro Gobernador cort� la cabeza
de un hombre y la puso en una estaca...
149
00:12:51,212 --> 00:12:53,099
y Dios no perdi� el sue�o por eso,
�verdad?
150
00:12:54,215 --> 00:12:57,455
�Lleva a tu amante a los altos
pastizales y end�lzalo...
151
00:12:57,480 --> 00:13:00,927
hasta que am�ndose se hayan vaciado!
152
00:13:01,419 --> 00:13:03,055
�Vaciado?
153
00:13:03,080 --> 00:13:05,880
No s� si me gustar�a ser vaciada.
154
00:13:05,960 --> 00:13:12,160
Me pica mucho el pie, el cuello
y la mano. �Vaciada?
155
00:13:51,200 --> 00:13:53,528
Ser� un buen esposo, Winganuske.
156
00:13:54,296 --> 00:13:57,981
Te dar� hijos, Henry.
157
00:14:16,975 --> 00:14:18,739
�El Gobernador tiene
mano de obra Pamunkey?
158
00:14:19,055 --> 00:14:22,911
S�, se�ora. Las otras fincas
tambi�n tienen ind�genas.
159
00:14:23,083 --> 00:14:25,433
Pero no la m�a.
Ha sido mi idea traerlos aqu�.
160
00:14:25,458 --> 00:14:27,395
He sido yo la que suplic� a los Pamunkeys.
161
00:14:27,420 --> 00:14:29,497
�No hay justicia si se me niega!
162
00:14:33,301 --> 00:14:36,989
Quiz� pronto tenga a los ind�genas
en su finca, se�ora.
163
00:14:39,158 --> 00:14:40,158
Los tendr�.
164
00:15:07,046 --> 00:15:08,145
Carb�n vegetal.
165
00:15:09,091 --> 00:15:11,349
Los troncos de madera
se queman lentamente.
166
00:15:12,000 --> 00:15:14,474
Se cubren con tierra y paja,
para que no haya aire.
167
00:15:14,820 --> 00:15:17,661
Durante cinco d�as, estos hombres
los cubren con tierra.
168
00:15:19,280 --> 00:15:21,138
�Esto es p�lvora?
169
00:15:22,999 --> 00:15:23,999
Un componente de ella.
170
00:15:27,672 --> 00:15:30,489
Chacrow, no puedo pedirte que
desobedezcas a Opechancanough,
171
00:15:31,463 --> 00:15:33,731
pero si matas a un ingl�s, te ahorcar�n.
172
00:15:33,937 --> 00:15:35,395
Y si matas a un Sharrow,
173
00:15:35,789 --> 00:15:38,474
mis hermanos no descansar�n
hasta vengarse.
174
00:15:42,827 --> 00:15:46,919
Podr�a fracasar. Podr�as matarme, Silas.
175
00:15:49,132 --> 00:15:51,880
No, eso... no pasar�.
176
00:15:56,403 --> 00:15:57,849
Sigues siendo mi hermano, Chacrow.
177
00:16:02,586 --> 00:16:04,185
Siempre ser�s mi hermano.
178
00:17:01,205 --> 00:17:04,560
Eres un tonto.
�Nunca vencer�s a un Pamunkey!
179
00:17:05,135 --> 00:17:07,872
�Un tonto que no obedece a su rey,
180
00:17:08,304 --> 00:17:11,450
que provoca su propio exilio,
que lo lleva a su propia muerte!
181
00:17:18,040 --> 00:17:22,239
�Carb�n vegetal! �Crees que eso
prueba tu amor por los Pamunkey?
182
00:17:22,528 --> 00:17:25,650
No. No.
183
00:17:27,360 --> 00:17:29,360
Esto no es p�lvora.
184
00:17:32,931 --> 00:17:36,778
Ens��amelo todo. Ens��ame c�mo se hace.
185
00:17:40,240 --> 00:17:41,240
Lo har�.
186
00:17:49,735 --> 00:17:54,427
Para ti, para mostrarte que
me alegro de que hayas vuelto.
187
00:17:55,462 --> 00:17:57,341
Mi rey me ha enviado contigo.
188
00:18:04,015 --> 00:18:05,763
Si no quieres estar aqu� conmigo...
189
00:18:05,788 --> 00:18:07,864
por la muerte de nuestro hijo, Winganuske,
190
00:18:08,480 --> 00:18:09,763
no tienes por qu� quedarte.
191
00:18:12,255 --> 00:18:14,739
Te quiero aqu�, a mi lado,
192
00:18:15,495 --> 00:18:17,981
pero s� que has venido porque
Opechancanough te lo dijo.
193
00:18:18,495 --> 00:18:21,055
No, no ha sido Opechancanough
el que me envi�,
194
00:18:21,080 --> 00:18:23,966
ha sido Mangopeesomon, mi rey.
195
00:18:24,255 --> 00:18:25,731
Opechancanough es tu rey.
196
00:18:25,882 --> 00:18:30,435
Mangopeesomon. Opechancanough ha...
cambiado su nombre.
197
00:18:34,037 --> 00:18:37,270
Si un Pamunkey se cambia el nombre,
es por una raz�n.
198
00:18:39,298 --> 00:18:43,442
Si un rey adopta un nuevo nombre,
debe significar algo.
199
00:18:49,087 --> 00:18:52,781
Vayamos a la cama, Henry.
200
00:18:59,952 --> 00:19:02,577
El peligro es que Crabtree
regrese a Inglaterra,
201
00:19:02,785 --> 00:19:04,202
nunca deber�a abordar un barco.
202
00:19:04,340 --> 00:19:07,340
Aun as� podr�a enviar un informe
en secreto a la Compa��a de Virginia.
203
00:19:07,850 --> 00:19:10,130
Si muere, nos enviar�n una orden...
204
00:19:10,155 --> 00:19:11,877
para revisar cada uno de nuestros tratos.
205
00:19:11,883 --> 00:19:14,436
Crabtree se presenta como
un agente comisionado.
206
00:19:15,090 --> 00:19:17,345
Si este hombre incumpliera
acuerdos en Jamestown,
207
00:19:17,370 --> 00:19:20,310
�entonces por qu� no lidiamos con �l
como un mero agente comisionado...
208
00:19:20,311 --> 00:19:22,315
en lugar de como agente de la Compa��a?
209
00:19:22,810 --> 00:19:25,444
Podr�amos traerlo aqu�, a la c�rcel.
210
00:19:25,819 --> 00:19:27,358
Y aqu�, aplicarle persuasi�n...
211
00:19:27,383 --> 00:19:29,475
para animarlo a enviar
un informe a Inglaterra...
212
00:19:29,500 --> 00:19:32,225
que podr�a ser m�s...
adecuado para nuestros deseos.
213
00:19:37,837 --> 00:19:41,249
�Maestro Crabtree! Nuestro Gobernador
desea hablar con usted.
214
00:19:41,943 --> 00:19:44,127
Inspeccionar� su documentaci�n
de importaci�n, se�or.
215
00:19:48,323 --> 00:19:50,323
Una proeza formidable, se�or,
216
00:19:51,968 --> 00:19:54,086
ha sido capturar al Pamunkey Sharrow...
217
00:19:54,111 --> 00:19:55,813
y conseguir que camine tras su caballo...
218
00:19:55,814 --> 00:19:58,368
como un perro azotado.
�C�mo se ha logrado?
219
00:19:58,905 --> 00:20:01,696
Con autoridad, se�or, y un mosquete.
220
00:20:02,016 --> 00:20:04,185
�No ha rasgado �l su carne
con una flecha...
221
00:20:04,210 --> 00:20:06,858
y una vez antes no se hab�a escapado?
�C�mo se ha logrado...?
222
00:20:06,883 --> 00:20:09,129
- �Duda de m�, Maestro Crabtree?
- �Por qu� duda usted...
223
00:20:09,130 --> 00:20:11,461
que dudo de usted, se�or?
�No me he explicado bien?
224
00:20:11,486 --> 00:20:13,526
�C�mo se ha logrado?
225
00:20:14,555 --> 00:20:16,025
Si no se escondiera tras su joroba,
226
00:20:16,050 --> 00:20:18,555
me deleitar�a hender
una espada en su garganta.
227
00:20:19,425 --> 00:20:20,907
Acepto su desaf�o.
228
00:20:25,025 --> 00:20:28,321
Vivimos en una �poca
de veneraci�n a las armas.
229
00:20:28,813 --> 00:20:31,125
Hace tiempo, cuando los hombres
eran hombres,
230
00:20:31,422 --> 00:20:35,900
una daga, una pistola, un mosquete...
no dirim�an un duelo.
231
00:20:36,819 --> 00:20:40,899
Los pu�os serv�an como genuinos
clubes de honor.
232
00:20:41,105 --> 00:20:43,145
Ser�a un buen d�a
si tuviera la oportunidad...
233
00:20:43,170 --> 00:20:45,440
de doblar el resto de su cuerpo
con mis propias manos.
234
00:20:46,145 --> 00:20:48,265
Mi padre era boxeador profesional.
235
00:20:48,290 --> 00:20:51,290
Y su padre antes que �l.
Bestias brutales.
236
00:20:51,315 --> 00:20:54,197
De lenguas ce�idas como
para alardear. Pero he o�do...
237
00:20:54,355 --> 00:20:58,416
que han matado hombres
por cantidades... con sus pu�os.
238
00:20:58,810 --> 00:21:02,410
Me escabull�a por las noches
siguiendo a mi padre,
239
00:21:02,545 --> 00:21:05,596
para mirar en las penumbras
c�mo sus poderosos brazos...
240
00:21:05,736 --> 00:21:09,229
se mov�an golpeando con la fuerza
suficiente para derribar un toro.
241
00:21:09,970 --> 00:21:12,210
Y yo, su hijo,
242
00:21:13,363 --> 00:21:15,424
era tan d�bil por la anormalidad,
243
00:21:15,963 --> 00:21:18,322
que no pod�a posar sus ojos en m�
por la verg�enza.
244
00:21:18,841 --> 00:21:21,002
Molde� mi propia silueta en hierro...
245
00:21:21,250 --> 00:21:24,493
y esper� el d�a en que destrozar�a
la mand�bula de mi padre...
246
00:21:24,518 --> 00:21:25,799
con un solo golpe.
247
00:22:24,570 --> 00:22:29,166
Despu�s de eso mi padre
me miraba bondadosamente.
248
00:22:31,010 --> 00:22:32,604
Lo aplaudo, Marshall.
249
00:22:34,000 --> 00:22:36,954
Ning�n hombre me hab�a asestado
m�s de un golpe.
250
00:23:03,932 --> 00:23:07,724
�Suponemos, se�or, que el Marshall
ha sido amansado por mis pu�os?
251
00:23:08,813 --> 00:23:11,880
�Esos golpes podr�an haber
derribado a un oso!
252
00:23:12,220 --> 00:23:14,505
Pronto me llevar�n a la c�rcel, se�or.
253
00:23:15,260 --> 00:23:17,669
La posibilidad no parece preocuparle.
254
00:23:18,691 --> 00:23:20,106
Es lo que quiero.
255
00:23:21,780 --> 00:23:22,780
Aqu� tiene.
256
00:23:24,180 --> 00:23:27,277
Ha arribado un barco en Jamestown,
257
00:23:27,302 --> 00:23:29,724
"El Le�n Blanco". �Lo conoce?
258
00:23:30,588 --> 00:23:34,195
Es el nav�o que trajo a Mar�a,
a Pedro y a su gente.
259
00:23:34,220 --> 00:23:38,380
Ese asunto est� lleno
de misterio e intriga.
260
00:23:39,420 --> 00:23:42,794
Los negros fueron robados a los espa�oles.
261
00:23:42,931 --> 00:23:44,891
A�n nadie sabe qui�n en Inglaterra...
262
00:23:44,916 --> 00:23:47,036
contrat� a los piratas
para que asaltaran el nav�o.
263
00:23:47,284 --> 00:23:51,816
Luego de que fueron descargados aqu�
y Yeardley obtuvo a estos sirvientes...
264
00:23:51,841 --> 00:23:54,138
�l los llama "sirvientes",
265
00:23:54,497 --> 00:23:56,979
pero a�n no hay una conclusi�n
para dar nombre a sus posesiones,
266
00:23:56,980 --> 00:24:00,442
as� que ser� mejor que algunos
los llamen... esclavos.
267
00:24:02,780 --> 00:24:06,739
El barco fue abandonado
y su tripulaci�n desapareci� en Virginia.
268
00:24:08,940 --> 00:24:11,145
A�n se los podr�a hallar.
269
00:24:11,861 --> 00:24:15,364
�Sabe hasta d�nde se extienden
estas tierras, se�or?
270
00:24:15,498 --> 00:24:19,966
�Cu�ntas almas viven aqu� ahora?
No los encontrar�.
271
00:24:21,769 --> 00:24:24,942
Una vez ha sido cazador
familiarizado por esos senderos.
272
00:24:26,220 --> 00:24:28,239
No quiero ir.
273
00:24:28,644 --> 00:24:31,942
Oh, pero lo har�.
274
00:24:37,515 --> 00:24:40,275
Chacrow, �me dir�s c�mo se har�?
275
00:24:44,362 --> 00:24:47,153
Cuando me digas hasta el final
c�mo se hace la p�lvora...
276
00:24:49,784 --> 00:24:52,020
me enfrentar� a ti como amigo.
277
00:24:52,900 --> 00:24:54,911
Se har� con respeto.
278
00:24:55,682 --> 00:24:57,520
Podr�as ir por m� al muelle.
279
00:25:08,380 --> 00:25:10,974
La p�lvora no se puede hacer sin salitre.
280
00:25:11,715 --> 00:25:14,888
Se mezcla la mierda con cenizas,
maleza y orina,
281
00:25:15,247 --> 00:25:17,557
y se deja pudrir hasta que se descompone
y se desmenuza.
282
00:25:17,685 --> 00:25:20,716
Luego se empapa hasta que el agua
drene por encima,
283
00:25:20,900 --> 00:25:23,219
luego se calienta, y cuando toda
la humedad y condensaci�n...
284
00:25:23,220 --> 00:25:25,700
se eleva como vapor, queda esa sal.
285
00:25:26,807 --> 00:25:29,607
Pedro, �nos pasas un poco de salitre?
286
00:25:33,845 --> 00:25:39,325
Lo que estos buenos hombres hacen con
esti�rcol de cerdo es hermoso, Silas.
287
00:25:41,944 --> 00:25:45,504
Chacrow, �ahora sirves
a nuestro gobernador?
288
00:25:46,420 --> 00:25:48,325
Chacrow es nuestro amigo, Pedro.
289
00:25:48,627 --> 00:25:50,575
Solo tienes que dejar a tu gente...
290
00:25:50,600 --> 00:25:53,755
para seguir a esa criatura
que ensucia el aire a su alrededor.
291
00:25:53,780 --> 00:25:56,520
Mi rey ha ofrecido en regalo
a Chacrow, para Yeardley.
292
00:25:58,939 --> 00:26:00,177
En este hombre, Pedro,
293
00:26:01,315 --> 00:26:03,211
en este hombre conf�o como en ning�n otro.
294
00:26:03,980 --> 00:26:05,880
Este hombre conoce el honor.
295
00:26:06,458 --> 00:26:08,817
Y todo lo que haga este hombre
ser� aut�ntico.
296
00:26:13,172 --> 00:26:17,731
Amigo m�o, solo debes conocer un
componente m�s para hacer p�lvora.
297
00:26:21,802 --> 00:26:23,091
Entonces estar�s listo.
298
00:26:46,955 --> 00:26:49,875
Hay un infierno al que solo
un borracho puede llevarte.
299
00:26:51,328 --> 00:26:53,074
Ni siquiera tiene que arrastrarte
hasta all�.
300
00:26:53,075 --> 00:26:55,393
Solo tiene que tender su mano...
301
00:26:55,660 --> 00:26:58,185
porque crees que habr� un d�a dorado.
302
00:26:59,420 --> 00:27:00,841
Un d�a que nunca llegar�.
303
00:27:01,740 --> 00:27:04,755
Cuando tu mismo amor por �l
libera la bestia...
304
00:27:04,780 --> 00:27:06,740
de su autodominio.
305
00:27:09,355 --> 00:27:11,574
He estado pensando en lo que me ha dicho,
306
00:27:11,599 --> 00:27:14,630
y he rezado e imaginado
lo que ha descripto,
307
00:27:15,183 --> 00:27:18,855
de llevar a Pepper a los altos pastizales
y... lo que sea que haya dicho.
308
00:27:19,699 --> 00:27:20,699
"Vaciado."
309
00:27:21,448 --> 00:27:24,112
Dios nos ver�a all� y ser�a pecado.
310
00:27:24,407 --> 00:27:27,237
As� que... no puedo.
311
00:27:27,995 --> 00:27:29,698
�Ni�a!
312
00:27:30,820 --> 00:27:33,195
Hay tantos males en este mundo,
313
00:27:33,220 --> 00:27:36,628
�y crees que una mujer asida a
la trucha de un hombre es un pecado?
314
00:27:37,220 --> 00:27:40,100
No me extra�a que tu madre
te haya llamado "Mercy" (Misericordia).
315
00:27:49,760 --> 00:27:52,308
Un hombre debe dejar
un legado a su impronta.
316
00:27:52,820 --> 00:27:54,836
Por supuesto que
le dejar� las tierras a mi hijo,
317
00:27:54,860 --> 00:27:56,698
pero lo que m�s quiero legar...
318
00:27:56,723 --> 00:27:58,425
es lo que hace que mi coraz�n
se hinche de orgullo.
319
00:27:58,426 --> 00:28:01,144
Espero tener pronto alg�n d�a
la misma confusi�n, Gobernador.
320
00:28:04,175 --> 00:28:06,755
Tome. Ponga su nombre al lado del m�o...
321
00:28:06,780 --> 00:28:09,426
para certificar que ha visto plasmar
mis deseos en el documento.
322
00:28:09,635 --> 00:28:11,635
Primero deber�a leerlo, Gobernador.
323
00:28:11,660 --> 00:28:14,094
Me ha visto escribir mi nombre,
eso es todo lo que debe confirmar.
324
00:28:14,095 --> 00:28:17,203
Bueno, si tengo que complacerlo, se�or,
entonces debo conocer el contenido.
325
00:28:28,035 --> 00:28:29,675
No puedo firmar esto.
326
00:28:30,154 --> 00:28:33,144
No ped� su aprobaci�n, doctor,
sino que sea testigo.
327
00:28:35,292 --> 00:28:38,870
Pedro y Mar�a son almas vivientes...
328
00:28:40,140 --> 00:28:41,542
al igual que usted y yo.
329
00:28:42,220 --> 00:28:44,394
No puede legarlos a sus hijos.
330
00:28:44,954 --> 00:28:47,675
Pero querido doctor, s� puedo.
331
00:29:01,540 --> 00:29:04,566
Pedro, Mar�a, �pueden
acompa�ar a mi esposa?
332
00:29:05,046 --> 00:29:08,331
�Pueden decirle que he sufrido
un terrible mal?
333
00:29:08,803 --> 00:29:12,894
Tengo tantas cargas como
ning�n hombre deber�a llevar.
334
00:29:14,651 --> 00:29:16,894
�No vendr�n en mi ayuda...
335
00:29:17,260 --> 00:29:20,420
cuando estoy tan afligido
por las injusticias?
336
00:29:25,370 --> 00:29:27,230
�No tienen coraz�n?
337
00:29:41,611 --> 00:29:43,167
Ir� a Jamestown.
338
00:29:46,712 --> 00:29:50,912
Si mientras estoy fuera
huyes a las lejanas monta�as...
339
00:29:57,620 --> 00:29:59,620
entonces no podr� afrontar a mi gente.
340
00:30:00,820 --> 00:30:05,331
Se burlar�n de m� por haberte perdido.
Opechancanough me castigar�.
341
00:30:07,257 --> 00:30:08,808
Pero no me matar�.
342
00:30:10,700 --> 00:30:14,120
No, no quiero huir.
343
00:30:16,435 --> 00:30:21,159
El �ltimo componente de la p�lvora
no se puede elaborar.
344
00:30:21,995 --> 00:30:24,534
Lo han extra�do de las rocas
y nos lo han tra�do aqu�.
345
00:30:25,686 --> 00:30:29,042
Te conseguir� un poco.
Te lo llevar� al anochecer.
346
00:30:30,753 --> 00:30:33,183
T� ser�s el Pamunkey
que llev� a su gente...
347
00:30:33,208 --> 00:30:34,875
el secreto de la p�lvora.
348
00:30:39,618 --> 00:30:41,050
Y te querr�n bien.
349
00:31:25,657 --> 00:31:29,524
Mire, no est� de pie
como deber�a estar un hombre.
350
00:31:29,977 --> 00:31:31,780
No cuida de su esposa.
351
00:31:32,164 --> 00:31:35,453
�Ese hombre tiene al Dios
de su gente en su coraz�n?
352
00:31:35,995 --> 00:31:41,035
Chacrow, el Se�or Todopoderoso una vez
envi� a ese desdichado a salvarme.
353
00:31:43,220 --> 00:31:47,727
As� es como obra Dios.
Enviando un milagro.
354
00:31:50,486 --> 00:31:52,544
Chacrow, he estado a punto
de matar a un hombre...
355
00:31:54,970 --> 00:31:58,094
y Dios envi� a esa lastimera
bestia a liberarme.
356
00:32:35,693 --> 00:32:37,461
Ese ni�o no va a volver.
357
00:32:39,024 --> 00:32:40,500
No volver� nunca m�s.
358
00:32:41,660 --> 00:32:43,164
No durar� mucho por ah�.
359
00:32:44,260 --> 00:32:45,838
Y en los d�as que le queden,
360
00:32:45,863 --> 00:32:48,230
creer� que no es digno
del amor de una madre.
361
00:32:49,847 --> 00:32:52,715
Puedes esconderte tras tu borrachera,
Meredith Rutter,
362
00:32:52,740 --> 00:32:54,800
hasta el d�a en que eso te mate,
pero imagina,
363
00:32:55,318 --> 00:32:59,958
durante un d�a, o una hora, o un minuto,
364
00:33:00,900 --> 00:33:04,355
imagina que pudieras detenerte
y enfrentarte a ti mismo.
365
00:33:06,323 --> 00:33:08,542
Imagina que pudieras decirlo por m�.
366
00:33:09,580 --> 00:33:10,580
�Dilo!
367
00:33:12,425 --> 00:33:14,035
Di que alejaste a ese ni�o...
368
00:33:14,060 --> 00:33:16,540
cuando sab�as que lo amaba
como si fuera mi propio hijo.
369
00:33:19,100 --> 00:33:20,441
�No me merezco eso?
370
00:33:21,980 --> 00:33:26,140
�Un momento de sinceridad para que
yo sepa que sigues siendo humano?
371
00:33:36,672 --> 00:33:40,167
Alej� a ese ni�o de aqu�
con mi crueldad...
372
00:33:41,744 --> 00:33:43,744
y con mi coraz�n de cobarde.
373
00:34:22,980 --> 00:34:26,100
Silas, antes de abandonar a los Pamunkey,
374
00:34:26,257 --> 00:34:28,847
�has o�do que Opechancanough
cambiara el nombre?
375
00:34:38,395 --> 00:34:40,198
Tienes una esposa Pamunkey, Henry.
376
00:34:41,835 --> 00:34:43,659
Tendr�s hijos Pamunkey.
377
00:34:44,629 --> 00:34:47,269
Mant�n la paz con �l y vivir�s bien.
378
00:34:48,972 --> 00:34:50,183
Hermano, �ad�nde vas?
379
00:34:53,235 --> 00:34:56,698
Conoces mi fuerza, Henry.
Conoces mi valor.
380
00:34:56,877 --> 00:34:59,902
Lo que est� ante m�, lo elijo yo.
381
00:35:00,660 --> 00:35:03,339
Hermano, �ad�nde vas?
382
00:35:06,212 --> 00:35:07,212
�Hermano?
383
00:35:09,471 --> 00:35:10,871
�Silas!
384
00:35:34,060 --> 00:35:35,060
�Se�ora?
385
00:35:36,825 --> 00:35:39,081
�C�mo es estar gestando un hijo?
386
00:35:40,980 --> 00:35:43,001
Tu inocencia te hace audaz, muchacha.
387
00:35:44,186 --> 00:35:45,186
�Cu�n dulce!
388
00:35:49,795 --> 00:35:53,235
Las estrellas brillan
en patrones fant�sticos.
389
00:35:53,260 --> 00:35:54,902
El mundo entero, Mercy,
390
00:35:55,940 --> 00:35:59,019
es m�s amable con una mujer
a sabiendas de que est� embarazada.
391
00:36:00,620 --> 00:36:02,863
La envidio tanto, Lady Yeardley.
392
00:36:03,820 --> 00:36:05,300
Llegar� tu momento, Mercy.
393
00:36:06,220 --> 00:36:09,020
Dios ama por sobre todo a una mujer
de vientre fecundo.
394
00:36:27,097 --> 00:36:31,511
Pepper, quiero asir tu trucha.
395
00:36:31,955 --> 00:36:33,136
�Qu� significa eso?
396
00:36:34,060 --> 00:36:35,575
No lo s�.
397
00:36:54,659 --> 00:36:56,902
El agente comisionado
me ha acusado de estar sola,
398
00:36:57,260 --> 00:36:59,308
y t� me has bautizado de fr�gil
en el mismo d�a.
399
00:37:00,340 --> 00:37:01,464
Ya veremos.
400
00:37:04,238 --> 00:37:07,075
Tengo la intenci�n de robar el precioso
anillo del Maestro Crabtree.
401
00:37:07,100 --> 00:37:08,120
S� d�nde est�.
402
00:37:08,230 --> 00:37:10,190
Pareces segura de que tendr�s �xito.
403
00:37:12,146 --> 00:37:14,019
Puede que me vuelvas a tener, James,
404
00:37:16,852 --> 00:37:18,488
si prometes no amarme.
405
00:37:24,860 --> 00:37:27,870
Me has arrebatado la sangre
de hombre con el mismo enga�o.
406
00:37:29,012 --> 00:37:30,012
Nunca m�s.
407
00:37:30,780 --> 00:37:33,253
Mis pensamientos son como el vino,
me embriagan.
408
00:37:34,980 --> 00:37:37,292
- Tendr� el anillo.
- Lo tendr�s.
409
00:37:38,231 --> 00:37:41,261
Ambos lo sabemos.
Pero, �ad�nde te conduce?
410
00:37:42,120 --> 00:37:44,003
�No eres m�s que venganza?
411
00:37:47,983 --> 00:37:50,263
Vuelva a dormir, se�or. �Le sentar� bien!
412
00:37:59,580 --> 00:38:03,073
Alej� a ese ni�o con mi crueldad
y con mi coraz�n de cobarde.
413
00:38:03,751 --> 00:38:07,472
Alej� a ese ni�o con mi crueldad
y con mi coraz�n de cobarde.
414
00:38:14,075 --> 00:38:16,289
Dice que yo lo he curado de su soledad.
415
00:38:16,414 --> 00:38:20,703
Usted no, se�ora, sino la ternura
de mi coraz�n por usted.
416
00:38:21,220 --> 00:38:22,961
Ha sido m�s listo que yo en cada momento.
417
00:38:23,620 --> 00:38:26,023
Ni es agente comisionado,
ni es agente de la Compa��a.
418
00:38:26,720 --> 00:38:28,211
Es usted un simulador, se�or.
419
00:38:29,187 --> 00:38:31,586
Un ser que transmuta
y que persiste en el misterio.
420
00:38:32,940 --> 00:38:35,328
�En cu�l Willmus Crabtree debo creer?
421
00:38:36,020 --> 00:38:38,275
�Cree que el anillo le dar�...
422
00:38:38,300 --> 00:38:40,531
pleno conocimiento de todo lo que soy?
423
00:38:45,434 --> 00:38:47,055
Si se siente mal,
424
00:38:48,555 --> 00:38:52,675
no ser� por un veneno mortal,
sino por una poci�n para dormir.
425
00:38:57,876 --> 00:39:02,586
Bueno, �qu� vamos a hacer para pasar
el tiempo hasta que haga efecto?
426
00:39:03,795 --> 00:39:05,555
�Deber�a yo desmontar mi ingenio...
427
00:39:05,580 --> 00:39:07,540
y revelarle el momento
en que he sido vencido?
428
00:39:38,580 --> 00:39:41,758
T�... t� alejaste a ese ni�o.
429
00:39:43,340 --> 00:39:45,156
T� alejaste a ese ni�o.
430
00:39:55,620 --> 00:39:58,220
Con tu crueldad, Meredith Rutter.
431
00:40:02,402 --> 00:40:05,351
�Con tu coraz�n de cobarde!
432
00:40:20,364 --> 00:40:21,680
Mientras caminaba hacia aqu�,
433
00:40:24,137 --> 00:40:26,777
he visto el mundo como me ense�aste
a verlo, Chacrow.
434
00:40:28,075 --> 00:40:30,755
As� que, por esa raz�n, no puedo
darte el �ltimo componente...
435
00:40:30,780 --> 00:40:32,131
para hacer p�lvora.
436
00:40:35,435 --> 00:40:39,397
Yo alej� a ese ni�o.
Con tu crueldad, Meredith Rutter.
437
00:40:39,422 --> 00:40:41,580
Con tu coraz�n de cobarde.
438
00:40:43,155 --> 00:40:45,195
No hay nada peor que eso.
439
00:40:45,220 --> 00:40:46,992
�Es esto lo que quer�as?
440
00:40:47,340 --> 00:40:50,469
�Burlarte de m� para que viva a tu sombra?
441
00:40:52,420 --> 00:40:55,805
�Fingiendo que me mostrar�as
tu afecto por m�?
442
00:40:57,180 --> 00:41:01,235
He visto lo que eso
que llamamos "progreso"...
443
00:41:01,260 --> 00:41:02,601
ha hecho a los ingleses,
444
00:41:02,626 --> 00:41:05,133
y no ser� el hombre que te lo entregue.
445
00:41:12,049 --> 00:41:14,242
Opechancanough sabe qu� es verdadero.
446
00:41:22,740 --> 00:41:24,203
Hago esto porque te quiero.
447
00:41:28,060 --> 00:41:31,664
�Silas Sharrow me ha mordido con mentiras!
448
00:42:03,932 --> 00:42:05,570
�Den la alarma!
449
00:42:07,390 --> 00:42:09,590
�El Maestro Rutter ha ca�do!
450
00:42:10,540 --> 00:42:12,125
�Den la alarma!
451
00:42:53,264 --> 00:42:55,164
Tiene el anillo con el sello del Rey.
452
00:42:58,672 --> 00:43:00,752
Es el hombre m�s poderoso de Virginia.
453
00:43:03,081 --> 00:43:11,081
Traducci�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
454
00:43:11,281 --> 00:43:13,015
Est�s maldito con la descendencia.
455
00:43:13,040 --> 00:43:14,821
Todo el trayecto de vuelta
a la �poca de la Biblia,
456
00:43:14,822 --> 00:43:16,783
los de tu clase han sido marcados
para la servidumbre.
457
00:43:16,784 --> 00:43:18,336
Tiene el anillo con el sello del Rey,
458
00:43:18,337 --> 00:43:19,822
le da pleno derecho sobre el gobernador.
459
00:43:19,823 --> 00:43:22,532
- �Por qu� no lo ha depuesto?
- A�n quedan cosas por hacer.
460
00:43:22,557 --> 00:43:27,795
Hay una manera de destruir a ese hombre.
Y es llevarlo a la locura.
461
00:43:27,820 --> 00:43:31,491
No divulgues mis asuntos al viento.
462
00:43:32,141 --> 00:43:33,655
�Por qu� me lo has ocultado?
463
00:43:37,517 --> 00:43:39,976
�No me ves como un hombre,
como a los dem�s hombres?
38576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.