Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,900 --> 00:00:08,850
April 1945. De geallieerden
vechten zich een weg door Europa.
2
00:00:09,020 --> 00:00:14,970
Ze maken 'n eind aan het nazi-regime
en Hitlers droom van 'n superieur ras.
3
00:00:15,140 --> 00:00:20,533
Een droom die de executie van
miljoenen onschuldige mensen inhield.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,089
Aan beide kanten vielen veel doden.
5
00:00:23,260 --> 00:00:29,130
Stap voor stap wordt het Duitse leger
teruggedrongen naar Berlijn.
6
00:00:30,940 --> 00:00:34,649
In de Pacific
woedt nog een bloedige oorlog.
7
00:00:34,820 --> 00:00:41,532
Acht jaar lang trokken Japanners door
Azi� en vielen er miljoenen doden.
8
00:00:43,460 --> 00:00:47,419
In 1941 kwam de Japanse aanval
op Pearl Harbor.
9
00:00:47,580 --> 00:00:52,859
In de 4 jaar erna werden de Japanners
van alle eilanden verdreven...
10
00:00:53,020 --> 00:00:55,375
van de Solomon eilanden tot Iwo Jima.
11
00:00:56,420 --> 00:01:02,529
Op paaszondag 1945 belegerden
de Amerikaanse troepen Okinawa.
12
00:01:03,780 --> 00:01:08,331
Dit is het eiland dat Japan
niet mocht kwijtraken.
13
00:01:21,100 --> 00:01:24,695
Toen de GI Bill of Rights
werd aangenomen...
14
00:01:24,860 --> 00:01:29,536
werden onwillekeurig weduwen
buiten beschouwing gelaten...
15
00:01:33,460 --> 00:01:37,135
Goedemiddag, Mr Dennis.
- Vanwaar die haast ?
16
00:02:17,540 --> 00:02:21,135
Harry, de president is dood.
17
00:02:28,100 --> 00:02:32,696
Als er iets is
wat ik voor je kan doen...
18
00:02:32,860 --> 00:02:37,934
Is er iets wat we voor jou kunnen
doen ? Jij zit nu in de problemen.
19
00:03:03,260 --> 00:03:08,015
Hij stierf aan een hersenbloeding
in z'n huis in Georgia.
20
00:03:09,060 --> 00:03:14,771
Vice-president Truman is hiervan
in kennis gesteld door Mrs Roosevelt.
21
00:03:14,940 --> 00:03:17,249
O nee, Truman wordt president.
22
00:03:17,420 --> 00:03:21,538
Volgens mij is hij nog nooit
in het Witte Huis geweest.
23
00:03:27,740 --> 00:03:34,373
Hij was maar kort vice-president.
Mr Roosevelt negeerde hem.
24
00:03:34,540 --> 00:03:37,054
Hij was niet
bij kabinetsvergaderingen.
25
00:03:37,220 --> 00:03:43,329
Hij werd niet gevraagd erbij te zijn als
er leiders van andere landen kwamen.
26
00:03:43,500 --> 00:03:47,175
Hij hing er maar gewoon een beetje bij.
27
00:03:47,340 --> 00:03:50,138
Dus toen Roosevelt stierf...
28
00:03:50,300 --> 00:03:54,771
was president Truman totaal niet klaar
voor z'n taak.
29
00:03:54,940 --> 00:03:56,896
Breng me een Bijbel, alsjeblieft.
30
00:03:57,060 --> 00:03:59,972
Ik, Harry Shipp Truman...
31
00:04:00,140 --> 00:04:05,055
zweer de taken van de president
van Amerika op me te nemen.
32
00:04:05,220 --> 00:04:10,533
zweer de taken van de president
van Amerika op me te nemen.
33
00:04:10,740 --> 00:04:17,293
Ik zal zo goed als ik kan de grondwet
behouden, beschermen en verdedigen.
34
00:04:17,460 --> 00:04:24,411
Ik zal zo goed als ik kan de grondwet
behouden, beschermen en verdedigen.
35
00:04:24,580 --> 00:04:27,333
Zo helpe u God.
- Zo helpe mij God.
36
00:04:57,420 --> 00:05:02,016
Is het zover ?
- De vergadering start over 10 minuten.
37
00:05:02,180 --> 00:05:08,699
Vergaderingen zijn eindeloos
gewauwel. Ik zat nu liever in Okinawa.
38
00:05:09,860 --> 00:05:17,130
De marine heeft alles
in de strijd gegooid.
39
00:05:17,300 --> 00:05:21,009
De marine zonder slagschip
is een lachertje.
40
00:05:22,420 --> 00:05:29,098
Ze is erin geslaagd de Yamato, het
grootste slagschip ooit, te verliezen...
41
00:05:29,260 --> 00:05:34,573
omdat uw pronkzucht vereiste
dat u een groots gebaar zou doen.
42
00:05:34,740 --> 00:05:38,653
Ik heb miljoenen soldaten
in Mantsjoerije zitten.
43
00:05:38,820 --> 00:05:44,736
Hoe moet ik ze zonder marine
thuis krijgen voor het laatste gevecht ?
44
00:05:46,700 --> 00:05:50,488
Of wilt u misschien
dat ik ze zwemles ga geven ?
45
00:05:51,540 --> 00:05:56,250
Mag ik iedereen er misschien
aan herinneren...
46
00:05:57,300 --> 00:06:00,929
dat 3600 mannen met de Yamato
ten onder gingen.
47
00:06:13,580 --> 00:06:16,811
President Roosevelt is gestorven.
48
00:06:16,980 --> 00:06:20,609
De Amerikaanse radio
heeft dat bevestigd.
49
00:06:21,660 --> 00:06:25,335
Hij is blijkbaar gestorven
aan een beroerte.
50
00:06:25,500 --> 00:06:29,379
Dit kan een ommekeer
in de oorlog betekenen.
51
00:06:29,540 --> 00:06:33,374
Hij is gestorven
door gevoelens van wroeging.
52
00:06:33,540 --> 00:06:39,649
Hij heeft ze deze oorlog ingesleept,
en zag in welke tol het eiste.
53
00:06:39,820 --> 00:06:43,017
Dit is geweldig nieuws voor ons.
54
00:06:43,180 --> 00:06:47,139
U bent majoor Hatanaka, toch ?
- Ja, meneer.
55
00:06:47,300 --> 00:06:50,372
Wat gebeurt er
als er een bevelhebber sterft ?
56
00:06:50,540 --> 00:06:52,258
De volgende neemt het over.
57
00:06:52,420 --> 00:06:55,776
De rest verliest niet de moed.
Integendeel.
58
00:06:55,940 --> 00:07:01,014
Ze vechten harder dan ooit
om hem eer aan te doen.
59
00:07:02,780 --> 00:07:08,696
Wie is die vice-president Truman
eigenlijk ?
60
00:07:08,860 --> 00:07:11,693
Iemand die Roosevelt heeft uitgekozen.
61
00:07:11,860 --> 00:07:15,250
Ik geloof dat het 'echte man' betekent.
62
00:07:15,420 --> 00:07:17,854
Echte man ?
63
00:07:18,020 --> 00:07:21,933
Ik vraag me af of het
een man van z'n woord is.
64
00:07:22,100 --> 00:07:25,217
Ik vond dat Roosevelt dat nooit was.
65
00:07:25,380 --> 00:07:28,531
Hij was te zeer een politicus.
66
00:07:40,460 --> 00:07:45,739
Wil je een condoleance-telegram
naar Mrs Roosevelt sturen ?
67
00:07:47,700 --> 00:07:51,375
Niemand hoeft dit te weten.
- Goed, meneer.
68
00:07:54,100 --> 00:07:58,855
Hij is je leider.
Je beschouwt hem als vaderfiguur.
69
00:07:59,020 --> 00:08:02,899
Ik weet nog dat ik
een tekening zag, kort na z'n dood.
70
00:08:03,060 --> 00:08:08,373
Op die tekening stond FDR in de rij
om naar de hemel te gaan.
71
00:08:08,540 --> 00:08:11,930
De mariniers die omgekomen waren
op Okinawa ook.
72
00:08:12,100 --> 00:08:14,694
Dat zal ik nooit vergeten.
73
00:08:58,580 --> 00:09:00,138
Daar is ie.
74
00:09:04,100 --> 00:09:06,933
Erg leuk om jullie te zien.
75
00:09:09,660 --> 00:09:13,812
Fijn om te zien dat jullie
met zo velen gekomen zijn.
76
00:09:13,980 --> 00:09:16,255
Luister goed, mannen.
77
00:09:16,420 --> 00:09:22,575
Ik weet niet of journalisten bidden,
maar als dat zo is, bid dan nu voor mij.
78
00:09:22,740 --> 00:09:25,538
Ooit een zware last
op je schouders gehad ?
79
00:09:25,700 --> 00:09:32,333
Ik voel me nu alsof de maan, sterren
en planeten op me gevallen zijn.
80
00:09:39,300 --> 00:09:41,131
Nog ��n foto.
81
00:09:42,180 --> 00:09:48,369
Ik ben van plan om dezelfde weg
als de president te volgen.
82
00:09:48,540 --> 00:09:52,533
Hopelijk maken we samen af
waar hij aan begonnen is.
83
00:09:52,700 --> 00:09:58,536
Veel beslissingen blijven staan.
Jullie advies is altijd welkom.
84
00:09:58,700 --> 00:10:03,933
Breng me op de hoogte van de oorlog
in de Pacific en in Europa.
85
00:10:06,140 --> 00:10:10,372
We kunnen daarvoor het beste
de kaarten gebruiken.
86
00:10:10,540 --> 00:10:15,898
Het negende leger heeft bijna
de voorsteden van Berlijn bereikt.
87
00:10:16,060 --> 00:10:20,656
Soms liggen onze troepen
maar 120km van die van de Russen.
88
00:10:20,820 --> 00:10:26,895
Onze B29 bommenwerpers voeren nu
dagelijks luchtaanvallen uit op Japan.
89
00:10:27,060 --> 00:10:30,496
Hoe dicht zijn we
bij het Japanse vasteland ?
90
00:10:30,660 --> 00:10:33,811
We hebben bases op Guam en Tinian.
91
00:10:33,980 --> 00:10:38,690
Ze liggen allemaal vlak bij
het vasteland van Japan.
92
00:10:38,860 --> 00:10:41,135
Hoe is de situatie op zee ?
93
00:10:41,300 --> 00:10:47,057
Japan is niet langer een agressor.
De Yamato was hun laatste slagschip.
94
00:10:47,220 --> 00:10:51,099
Het vasteland wordt al weken
gebombardeerd.
95
00:10:51,260 --> 00:10:58,416
De aanvallen van kleine hoogte met
brandbommen zijn verwoestend.
96
00:10:58,580 --> 00:11:03,574
Op 9 maart is in twee uur 40 km�
oppervlakte van Tokio verwoest.
97
00:11:03,740 --> 00:11:08,177
Gaat u door met platbombarderen,
meneer de president ?
98
00:11:08,340 --> 00:11:14,336
Met alle respect, precisie-
bombardementen werken niet.
99
00:11:14,500 --> 00:11:18,493
In Japan liggen de zaken anders
dan in Duitsland.
100
00:11:18,660 --> 00:11:25,338
Japanse wapenfabrieken liggen
midden in de woongebieden.
101
00:11:25,500 --> 00:11:32,338
Daar kiezen ze zelf voor. Wij hoeven
ons beleid niet te veranderen.
102
00:11:32,500 --> 00:11:39,451
Ik wil niet dat Amerika Hitler overtreft
in het aantal gruweldaden.
103
00:11:39,620 --> 00:11:43,659
Ik zal u daarin zeker niet tegenspreken.
104
00:11:43,820 --> 00:11:49,338
Jullie geven me flink wat huiswerk.
Morgen volgt een werkbespreking.
105
00:11:51,060 --> 00:11:56,009
Ik wil iets belangrijks met u bespreken.
- Goed, wat is er ?
106
00:11:56,180 --> 00:12:02,449
Het gaat om een nieuw wapen.
Een explosief met enorm veel kracht.
107
00:12:02,620 --> 00:12:03,973
Een nieuw wapen ?
108
00:12:04,140 --> 00:12:08,531
Generaal Groves zal u inlichten.
Hij leidt het project.
109
00:12:08,700 --> 00:12:11,453
Wie is dat ?
- Hij bouwde het Pentagon ?
110
00:12:11,620 --> 00:12:14,692
O ja, de leider van de genietroepen.
111
00:12:14,860 --> 00:12:21,538
De pers wacht op u.
- Ik zal wel tegenvallen na de president.
112
00:12:21,700 --> 00:12:25,659
U bent de president.
- Dat weet ik, Steve.
113
00:12:25,820 --> 00:12:29,369
Voor jullie ben ik de president.
114
00:12:29,540 --> 00:12:34,694
Voor mij zal FDR altijd de president
van Amerika zijn.
115
00:13:06,580 --> 00:13:09,140
Admiraal.
- Meneer de president.
116
00:13:09,300 --> 00:13:12,133
Leg de urgente dossiers maar daar.
117
00:13:15,700 --> 00:13:18,612
Maak u geen zorgen, ik lees snel.
118
00:13:18,780 --> 00:13:21,931
Mr Byrnes is hier.
- Laat hem maar binnen.
119
00:13:23,860 --> 00:13:27,535
Bill, gaat het nog een beetje ?
120
00:13:35,620 --> 00:13:41,297
Ik zal je niet lang ophouden.
Ik weet dat je nog veel moet inhalen.
121
00:13:41,460 --> 00:13:47,217
Dit is de kern van de gesprekken
met Churchill en Stalin in Jalta.
122
00:13:47,380 --> 00:13:50,736
Ik zou ze maar
bovenop de stapel leggen.
123
00:13:50,900 --> 00:13:54,734
Het is doodzonde
dat ze je buitensloten.
124
00:13:54,900 --> 00:14:00,338
Je had met ons in Jalta moeten zijn
in plaats van onzinnige dingen te doen.
125
00:14:00,500 --> 00:14:04,857
Daar is een vice-president voor.
- Ja, schijnbaar wel.
126
00:14:05,020 --> 00:14:10,731
Daarom zei Nance Garner vast
dat die baan niks voorstelt.
127
00:14:13,300 --> 00:14:18,215
Op dit moment hebben we
geen vice-president.
128
00:14:18,380 --> 00:14:20,735
Als mij iets overkomt, is de minister...
129
00:14:20,900 --> 00:14:25,530
Edward Stettinius is een prima gozer.
Beter vind je ze niet.
130
00:14:27,020 --> 00:14:30,615
Ik wil jou graag z'n baan aanbieden.
131
00:14:30,780 --> 00:14:34,693
Ik wil dat jij de minister
van Buitenlandse Zaken wordt.
132
00:14:34,860 --> 00:14:36,339
Wat denk je ervan ?
133
00:14:39,100 --> 00:14:43,378
Als ik je ergens mee kan helpen.
- Zo help je me zeker.
134
00:14:43,540 --> 00:14:49,615
De mensen zullen beter slapen als ze
weten dat alles in goede handen is.
135
00:14:49,780 --> 00:14:53,295
Ik zal je maar meneer de president
gaan noemen.
136
00:14:53,460 --> 00:14:58,534
Goed idee, minister.
We moeten de traditie in ere houden.
137
00:14:59,820 --> 00:15:03,290
Over iemand buitensluiten gesproken...
138
00:15:03,460 --> 00:15:08,693
Wat weet jij van dat geheime wapen
waar Stimson het over had ?
139
00:15:08,860 --> 00:15:11,658
Hij had het over een briefing
door Groves.
140
00:15:11,820 --> 00:15:17,611
Groves zal alles uitleggen.
Ik wil me daar niet eens aan wagen.
141
00:15:17,780 --> 00:15:20,738
Maar ik kan wel zeggen,
meneer de president...
142
00:15:20,900 --> 00:15:25,894
dat we door deze bom onze eigen
voorwaarden kunnen stellen.
143
00:15:26,060 --> 00:15:28,290
Aan wie ?
144
00:15:28,460 --> 00:15:34,933
Lees m'n notities over Jalta en Stalin
maar, dan kunt u zelf beslissen.
145
00:15:36,300 --> 00:15:42,296
Jimmy Byrnes was een zeer ervaren
en ambitieuze man.
146
00:15:42,460 --> 00:15:45,497
Hij wilde dolgraag president worden.
147
00:15:45,660 --> 00:15:52,498
Ik vermoed dat Byrnes tijdens overleg
met Truman altijd gedacht heeft...
148
00:15:52,660 --> 00:15:57,256
dat Truman zat waar hij eigenlijk
hoorde te zitten.
149
00:15:57,420 --> 00:16:03,768
Om 9 uur 41 stopte er een auto
aan de oostzijde van 't Witte Huis.
150
00:16:03,940 --> 00:16:09,458
President Truman stapte uit om
aan z'n eerste werkdag te beginnen.
151
00:16:09,620 --> 00:16:11,338
Ben jij dat ?
152
00:16:12,540 --> 00:16:15,008
Harry, waar zit je ?
153
00:16:16,940 --> 00:16:18,931
Ik dacht al dat ik je hoorde.
154
00:16:20,820 --> 00:16:22,731
Gaat het wel ?
155
00:16:25,940 --> 00:16:32,254
Maar weinig mensen kunnen tippen aan
de man in wiens schoenen ik nu sta.
156
00:16:33,300 --> 00:16:39,136
Je hoeft niet te twijfelen of je 't kan.
- Dat doet iedereen wel.
157
00:16:39,300 --> 00:16:45,057
Mr Roosevelt niet. Hij heeft je gekozen.
- Ja, dat is waar.
158
00:16:46,100 --> 00:16:53,097
Wie kan zeggen dat hij is uitgekozen
om in 'n oorlog over z'n volk te waken ?
159
00:16:53,260 --> 00:16:56,889
Zo'n groot gevaar
heeft ons nog nooit bedreigd.
160
00:16:57,940 --> 00:17:01,330
Hij had geen betere keus
kunnen maken.
161
00:17:03,420 --> 00:17:05,217
Mijn hemel, Miss Lizzie.
162
00:17:05,380 --> 00:17:11,899
Als je met Mr Young of Mr Harris was
getrouwd, had ik nu 'n probleem gehad.
163
00:17:16,060 --> 00:17:18,210
Sorry dat ik je heb laten wachten.
164
00:17:18,380 --> 00:17:21,258
Ik had me nooit
moeten laten overhalen.
165
00:17:21,420 --> 00:17:25,936
Ik ben een oude man
en ik haat politiek.
166
00:17:28,620 --> 00:17:34,809
Ik heb ooit al bijna een van m'n ballen
opgeofferd voor m'n vaderland.
167
00:17:34,980 --> 00:17:38,177
Dat is meer dan genoeg.
168
00:17:38,340 --> 00:17:40,137
Zo is het goed.
169
00:17:42,580 --> 00:17:48,416
Ik was bijna gedood
tijdens de couppoging van 1936.
170
00:17:48,580 --> 00:17:55,452
Een van de jonge stokebrands,
ik geloof dat hij een korporaal was...
171
00:17:55,620 --> 00:17:59,852
schoot een kogel in m'n hoofd,
in m'n longen...
172
00:18:00,020 --> 00:18:04,138
m'n schouder en m'n lies.
173
00:18:04,300 --> 00:18:05,972
Wist je dat ?
174
00:18:06,140 --> 00:18:09,450
Het is een wonder
dat ik het overleefd heb.
175
00:18:09,620 --> 00:18:16,537
Heb ik je dat ooit verteld ?
- Ja, maar het blijft interessant.
176
00:18:17,580 --> 00:18:24,372
Denk niet dat ik niet weet
wat je van plan bent, jongeman.
177
00:18:24,540 --> 00:18:29,250
Ik doe dit
omdat ik de keizer wil dienen...
178
00:18:29,420 --> 00:18:32,696
niet omdat ik me gevleid wil voelen.
179
00:18:32,860 --> 00:18:39,493
Zijne Hoogheid zou op uw wijze
raadgevingen moeten vertrouwen.
180
00:18:40,540 --> 00:18:45,489
M'n vrouw was de kleuterjuffrouw
van de Hoogheid.
181
00:18:45,660 --> 00:18:50,176
Ze heeft hem geleerd
hoe je een paard moet tekenen.
182
00:18:50,340 --> 00:18:54,936
Heb ik je dat ooit verteld ?
- Ja, meneer.
183
00:18:55,100 --> 00:18:58,615
Ik geloof dat het kabinetsberaad
bijna begint.
184
00:18:58,780 --> 00:19:02,853
Churchill drinkt hier een fles per dag
van leeg.
185
00:19:03,020 --> 00:19:07,332
Nou, kom mee dan.
Des te eerder zijn we er vanaf.
186
00:19:11,900 --> 00:19:15,575
Ik zal je helpen waar ik kan.
187
00:19:15,740 --> 00:19:20,131
Maar onthoud wel
dat ik een oude man ben.
188
00:19:22,020 --> 00:19:25,569
Trouwens, als ik jou was...
189
00:19:25,740 --> 00:19:29,938
zou ik het gerucht verspreiden
dat ik je niet mag.
190
00:19:31,820 --> 00:19:36,689
Dat ligt niet eens zo ver
van de waarheid af.
191
00:20:25,580 --> 00:20:31,530
Waarom zal de strijd
om het vaderland...
192
00:20:31,700 --> 00:20:35,852
de laatste overwinning zijn ?
193
00:20:36,020 --> 00:20:40,730
De geallieerden proberen
ons vaderland te belegeren.
194
00:20:40,900 --> 00:20:47,248
Ze zullen erachter komen dat er
geen niet-strijders in Japan zijn.
195
00:20:47,420 --> 00:20:53,211
Elke man, vrouw en kind zal vechten
tot het z'n dood wordt.
196
00:20:53,380 --> 00:20:56,929
Elke boom, rivier en berg
zal hun vijand zijn.
197
00:20:57,100 --> 00:21:03,653
Er zullen honderdduizenden
doden vallen.
198
00:21:03,820 --> 00:21:08,735
Omdat ze hun leven belangrijker vinden
dan eer...
199
00:21:08,900 --> 00:21:13,735
zullen ze hun wonden likken
en om het eind van de oorlog smeken.
200
00:21:17,540 --> 00:21:20,532
Inderdaad.
201
00:21:20,700 --> 00:21:24,978
Ik zal vechten en jullie zullen vechten.
202
00:21:25,140 --> 00:21:29,770
Als ik sterf zal iemand anders
over m'n lichaam stappen...
203
00:21:29,940 --> 00:21:33,728
om de vijand met de blote handen
aan te vallen.
204
00:21:33,900 --> 00:21:39,532
We overwinnen, of honderd miljoen
mensen zullen als ��n man sterven.
205
00:21:42,740 --> 00:21:49,578
Burgers. Ze zijn doodsbang, maar
proberen net als Napoleon te klinken.
206
00:21:49,740 --> 00:21:55,292
Geloof je niet dat de oude Suzuki
oprecht is ?
207
00:21:55,460 --> 00:21:57,690
Dat geloof ik niet, nee.
208
00:21:57,860 --> 00:22:02,138
Hij zegt nooit wat hij denkt
om verwarring te zaaien.
209
00:22:02,300 --> 00:22:08,330
Hij is zo sluw als een vos.
Ik vertrouw hem niet.
210
00:22:14,420 --> 00:22:18,379
Wat Japan nodig heeft
is een militaire regering.
211
00:22:18,540 --> 00:22:22,453
Als je ontslag neemt,
zorg ik dat de regering valt.
212
00:22:23,500 --> 00:22:29,655
Ik haat politieke intriges. We hebben
belangrijkere zaken aan ons hoofd.
213
00:22:29,820 --> 00:22:34,018
Hoe we meer olie in handen
kunnen krijgen, bijvoorbeeld.
214
00:22:34,180 --> 00:22:36,819
We kunnen vast iets
met de Russen regelen.
215
00:22:36,980 --> 00:22:42,691
Ze hebben niet zoveel olie nodig.
Ze hebben de Duitsers bijna verslagen.
216
00:22:50,140 --> 00:22:54,418
Amerikaanse soldaten
strijden onverbiddelijk door...
217
00:22:54,580 --> 00:22:58,050
in de tweede week
van de slag om Okinawa.
218
00:23:02,940 --> 00:23:08,173
Als je op een plek bent
waar je alleen vuur en zwavel ziet...
219
00:23:08,340 --> 00:23:13,778
en je ruikt alleen rook
en brandende mensen en vlees...
220
00:23:13,940 --> 00:23:16,010
dan weet je wat er komen gaat.
221
00:23:16,180 --> 00:23:19,934
Links zag ik Jimmy Ellison
en rechts Clyde Busey.
222
00:23:20,100 --> 00:23:27,211
Achter me zag ik Johnny Row of Vince.
We waren allemaal goede vrienden.
223
00:23:27,380 --> 00:23:29,894
Kom mee, die kant op.
224
00:23:30,060 --> 00:23:36,533
Als je vertrekt en zij achterblijven,
dan vertrek je met pijn in je hart.
225
00:23:36,700 --> 00:23:39,498
Maar je hebt
iets prachtigs meegemaakt :
226
00:23:39,660 --> 00:23:42,493
Een vriend hield je hand
vast in de hel.
227
00:23:46,860 --> 00:23:53,652
Op dat moment was het regenseizoen
van start gegaan in Okinawa...
228
00:23:53,820 --> 00:23:57,495
dus de grot was erg vochtig en nat.
229
00:23:57,660 --> 00:24:01,812
Het was onze taak
de gewonde soldaten te verplegen.
230
00:24:01,980 --> 00:24:09,011
De pati�nten werden dagenlang
niet behandeld.
231
00:24:09,180 --> 00:24:16,131
Dat had als gevolg dat er maden in de
wonden van de soldaten verschenen.
232
00:24:47,540 --> 00:24:49,098
Hoe gaat het ?
- Best goed.
233
00:24:49,260 --> 00:24:52,969
Heb je Oppenheimer gezien ?
Waar is hij ?
234
00:24:53,140 --> 00:24:59,010
Hij had een idee. Je weet hoe hij is.
- Als hij iets in z'n hoofd heeft wel.
235
00:24:59,180 --> 00:25:02,650
Waar ging hij heen ?
- De berg op.
236
00:25:14,140 --> 00:25:16,335
Wat brengt u hier ?
237
00:25:16,500 --> 00:25:23,292
Ik ben opgedragen de president over
het Manhattan-project in te lichten.
238
00:25:23,460 --> 00:25:28,409
Ik ga zeggen dat over drie maanden
je uitvinding getest kan worden.
239
00:25:28,580 --> 00:25:33,529
En dat na die test vijandelijke doelen
gebombardeerd kunnen worden.
240
00:25:33,700 --> 00:25:39,218
Misschien. Je kent onze problemen.
We hebben nog niets getest.
241
00:25:39,380 --> 00:25:44,056
Dat ga je wel doen en het zal werken.
- Dat denk ik wel.
242
00:25:44,220 --> 00:25:50,136
Waarom stel je het dan steeds uit ?
- Omdat ik een perfectionist ben.
243
00:25:50,300 --> 00:25:52,768
Is dat echt de reden ?
244
00:25:52,940 --> 00:25:58,219
Ik hoor dat een paar van je collega's
in Chicago bang worden.
245
00:25:58,380 --> 00:26:03,374
Sommige wel, ja.
Die lijken zo hun twijfels te hebben.
246
00:26:03,540 --> 00:26:05,815
Wat gaan ze eraan doen ?
247
00:26:05,980 --> 00:26:11,179
Ze willen een petitie opstellen.
- Een petitie ?
248
00:26:11,340 --> 00:26:13,934
Wat een onzin.
249
00:26:14,100 --> 00:26:17,570
Denkt u dat de Jappen
zouden aarzelen ?
250
00:26:17,740 --> 00:26:23,212
Als die klootzakken eerder zouden zijn,
zouden ze niet aarzelen.
251
00:26:23,380 --> 00:26:27,089
Dat is niet aan de orde.
- O nee ?
252
00:26:27,260 --> 00:26:30,650
Zeg dat tegen de mannen
die omkwamen op Corregidor.
253
00:26:30,820 --> 00:26:34,290
Of tijdens de dodenmars van Bataan.
254
00:26:34,460 --> 00:26:37,691
Wat dacht je
van de vermoorde krijgsgevangen ?
255
00:26:37,860 --> 00:26:41,933
Hun hoofd is er
met samoeraizwaarden afgehakt.
256
00:26:43,100 --> 00:26:48,538
Gruweldaden en oorlog
gaan hand in hand. En wat bewijst dat ?
257
00:26:49,900 --> 00:26:53,859
Wij gaan de regels
van het oorlogvoeren veranderen.
258
00:26:54,020 --> 00:26:58,536
De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn.
- Inderdaad.
259
00:26:59,620 --> 00:27:04,774
We hebben bijna een wapen in handen
dat de vijand kan vernietigen.
260
00:27:04,940 --> 00:27:11,129
Misschien is dat tevens wel het wapen
dat de oorlog kan be�indigen.
261
00:27:11,300 --> 00:27:14,019
Omdat het zo angstaanjagend is.
262
00:27:15,900 --> 00:27:18,619
Maar het is net een pact met de duivel.
263
00:27:18,780 --> 00:27:25,128
De prijs is dat de mens de macht heeft
de mensheid te vernietigen.
264
00:27:28,700 --> 00:27:32,409
Hoeveel vertrouwen heeft u
in de mens ?
265
00:27:33,460 --> 00:27:39,251
Ik zal die bom afmaken. We zijn nu al
zo ver. Er is geen weg terug meer.
266
00:27:39,420 --> 00:27:45,734
Er is inderdaad geen weg terug, maar
is dat niet de definitie van de hel ?
267
00:27:49,140 --> 00:27:52,974
200.000 mensen hebben
hier drie jaar aan gewerkt.
268
00:27:53,140 --> 00:27:59,613
De genie moest fabrieken bouwen,
gieterijen, hoogovens...
269
00:27:59,780 --> 00:28:04,012
ziekenhuizen en laboratoria.
- En het is nog steeds geheim.
270
00:28:04,180 --> 00:28:06,535
Zo geheim mogelijk.
271
00:28:08,060 --> 00:28:11,211
Wat weten onze bondgenoten hiervan ?
272
00:28:11,380 --> 00:28:14,417
De Britten en Canadezen weten alles.
273
00:28:14,580 --> 00:28:18,459
En de Russen ?
Dat zijn toch ook onze bondgenoten ?
274
00:28:18,620 --> 00:28:20,451
Zij weten niks.
275
00:28:20,620 --> 00:28:24,374
Dit zal hun aandacht wel trekken.
276
00:28:24,540 --> 00:28:28,931
Nou, wat in deze kwestie
niet helemaal duidelijk is...
277
00:28:29,100 --> 00:28:34,811
is of dit gadget...Zo noem je het toch ?
- Ja, uit veiligheidsoverwegingen.
278
00:28:34,980 --> 00:28:40,134
Bestaat het wel ? Hoe ver staat het er
op dit moment mee ?
279
00:28:40,300 --> 00:28:43,610
Over welk aantal praten we ?
Een ? Honderd ?
280
00:28:43,780 --> 00:28:46,453
We hebben het over drie bommen.
281
00:28:46,620 --> 00:28:48,178
Drie ?
- Ja, meneer.
282
00:28:48,340 --> 00:28:50,251
De eerste is een uraniumbom.
283
00:28:50,420 --> 00:28:54,208
Hij schiet een stuk uranium
op een ander stuk.
284
00:28:54,380 --> 00:28:59,738
Zo kan de kritieke massa bereikt
worden die de explosie veroorzaakt.
285
00:28:59,900 --> 00:29:03,131
De basiskennis
om zo'n bom te maken is er.
286
00:29:03,300 --> 00:29:10,058
Maar we kunnen niet genoeg
uranium winnen voor een tweede bom.
287
00:29:10,220 --> 00:29:15,533
Onze jongens hebben
een alternatief bedacht.
288
00:29:16,580 --> 00:29:19,333
Daarvoor is plutonium nodig.
289
00:29:19,500 --> 00:29:22,139
Dat kunnen we massaal produceren.
290
00:29:22,300 --> 00:29:26,612
Maar het vereist wel
een ander mechanisme.
291
00:29:26,780 --> 00:29:28,133
Neem me niet kwalijk.
292
00:29:31,540 --> 00:29:35,010
Hier komt het idee van implosie
om de hoek kijken.
293
00:29:35,180 --> 00:29:37,535
Dit is de kern van plutonium.
294
00:29:37,700 --> 00:29:43,730
Je zet daar zoveel druk op dat het z'n
kritieke massa bereikt en explodeert.
295
00:29:43,900 --> 00:29:50,533
Voor 'n implosie maak je er explosieven
omheen met inwaartse krachten.
296
00:29:53,140 --> 00:29:57,611
Het is een nieuw ontwerp
dat we nog moeten testen.
297
00:29:57,780 --> 00:30:02,729
De tweede van de drie bommen
wordt voor die test gebruikt.
298
00:30:06,660 --> 00:30:10,539
Hiermee kan de oorlog in Europa
morgen voorbij zijn.
299
00:30:10,700 --> 00:30:15,649
Die oorlog zal morgen ook afgelopen
zijn. Hooguit over enkele weken.
300
00:30:15,820 --> 00:30:18,732
Onze soldaten en de Russen...
301
00:30:18,900 --> 00:30:25,294
Ze zijn bij de Elbe, maar de nazi's
hebben zich nog niet overgegeven.
302
00:30:25,460 --> 00:30:29,339
We kunnen de bom op z'n vroegst
in juli testen.
303
00:30:29,500 --> 00:30:35,097
Het is gedaan met de moffen. In de
Pacific hebben we iets aan die bom.
304
00:30:35,260 --> 00:30:40,857
Twee klappen en het is voorbij.
- Een moet toch genoeg zijn.
305
00:30:41,020 --> 00:30:48,290
Bij ��n bom weten ze niet wat hen
overkomt en kunnen ze 't zien als stunt.
306
00:30:48,460 --> 00:30:53,011
Maar gooien we er twee, dan denken
ze dat we er duizenden hebben.
307
00:30:53,180 --> 00:30:57,014
Het zal heel angstaanjagend zijn.
308
00:30:58,060 --> 00:31:05,171
Het is allemaal moeilijk voor te
stellen. Het lijkt wel 'n stuiversroman.
309
00:31:05,340 --> 00:31:10,130
Een bom gemaakt van explosieve
atomen. Het lijkt Buck Rogers wel.
310
00:31:13,260 --> 00:31:17,014
Hoe zit het
met het Verdrag van Gen�ve ?
311
00:31:17,180 --> 00:31:19,740
Pardon, meneer de president ?
312
00:31:19,900 --> 00:31:23,779
Dat verdrag verbiedt het gebruik
van bepaalde wapens.
313
00:31:23,940 --> 00:31:27,569
Ik wil niet dat we de regels overtreden.
314
00:31:27,740 --> 00:31:33,929
Het is maar een bom. Wel een hele
grote, maar het is alleen maar 'n bom.
315
00:31:34,900 --> 00:31:36,299
Minister ?
316
00:31:36,460 --> 00:31:43,252
Ik zou liever ook niet platbombarderen,
maar dat is nou eenmaal ons beleid.
317
00:31:43,420 --> 00:31:47,095
Ik heb de reden van dit gesprek
vast verkeerd begrepen.
318
00:31:47,260 --> 00:31:48,739
Hoezo ?
319
00:31:48,900 --> 00:31:55,738
Als de vorige president niet had toege-
stemd, was dit nooit mogelijk geweest.
320
00:31:55,900 --> 00:32:02,499
De vraag was niet of we de bom
zouden gebruiken, maar wanneer.
321
00:32:02,660 --> 00:32:09,338
Ik ben hier om u te zeggen dat u dit
wapen half juli in handen kunt hebben.
322
00:32:11,060 --> 00:32:12,539
Ik begrijp het.
323
00:32:17,740 --> 00:32:21,733
En u snapt niet dat ik twijfel
om het te gebruiken ?
324
00:32:23,180 --> 00:32:27,731
Ik heb net met jonge officiers
gesproken...
325
00:32:27,900 --> 00:32:30,858
die net uit Europa zijn teruggekeerd.
326
00:32:31,020 --> 00:32:35,650
Ze wachten nu op een oproep
om tegen de Jappen te vechten.
327
00:32:35,820 --> 00:32:41,099
Ik snap inderdaad niet dat iemand
twijfelt dit wapen te gebruiken.
328
00:32:41,260 --> 00:32:47,449
Ik stel voor dat we een commissie
samenstellen voor dit project.
329
00:32:47,620 --> 00:32:53,138
Dat is een goed idee.
Ik kan wel wat goed advies gebruiken.
330
00:32:57,660 --> 00:33:01,733
Dat is het voor vandaag.
Ik zie jullie morgen.
331
00:33:10,060 --> 00:33:16,374
Eerst een borrel. Ik ben pisnijdig.
Je kan me maar beter met rust laten.
332
00:33:16,540 --> 00:33:18,576
Misschien doe ik dat wel.
333
00:33:24,060 --> 00:33:27,939
Dankzij FDR moet ik nu
een beslissing nemen...
334
00:33:28,100 --> 00:33:31,172
waar Solomon zelfs
moeite mee zou hebben.
335
00:33:32,700 --> 00:33:35,772
Foxtrot 75, u mag vertrekken.
336
00:33:35,940 --> 00:33:40,650
U kunt gebruik maken van startbaan B.
337
00:33:40,820 --> 00:33:42,173
Begrepen, toren.
338
00:33:47,340 --> 00:33:49,331
Propellers.
- Check.
339
00:33:49,500 --> 00:33:52,139
Het mengsel ?
- Het mengsel is rijk.
340
00:33:53,740 --> 00:33:55,935
Kleppen op vijftien graden.
341
00:33:57,660 --> 00:34:01,130
Koelkieuwen ?
- In positie.
342
00:34:14,940 --> 00:34:19,695
Het bommenvizier is verbeterd.
Het zit nu perfect in elkaar.
343
00:34:19,860 --> 00:34:24,854
Waarom vallen ze dan buiten het doel ?
- Omdat we op 8 km hoogte zitten.
344
00:34:25,020 --> 00:34:27,329
En je het doel versmald hebt
tot 90 meter.
345
00:34:41,620 --> 00:34:44,339
Maximaal vermogen.
- Ok�.
346
00:35:04,300 --> 00:35:09,135
Zorg dat ik precies kan mikken.
- Komt in orde.
347
00:35:17,700 --> 00:35:19,930
Het doel is in zicht.
348
00:35:32,380 --> 00:35:34,132
Hartstikke mooi.
349
00:35:43,420 --> 00:35:48,130
Bommen los. Zet hem op, schatje.
Goed zo.
350
00:35:53,380 --> 00:35:56,258
Verdomme.
- Wat is er aan de hand ?
351
00:35:56,460 --> 00:35:59,896
Dus Ferebee stond op ?
- Hou je kop.
352
00:36:00,060 --> 00:36:03,257
Voor alles is dus een eerste keer.
353
00:36:03,420 --> 00:36:08,813
Beahan heeft gelijk. Dat is heel
logisch. Ik deed m'n kont omhoog...
354
00:36:08,980 --> 00:36:11,130
Dat zei je vriendin ook al.
355
00:36:12,620 --> 00:36:14,576
Mannen, luister.
356
00:36:14,740 --> 00:36:17,459
Op 1500 meter hoogte
maakt zoiets niet uit.
357
00:36:17,620 --> 00:36:21,010
Maar als je op 9 kilometer hoogte
je hoofd beweegt...
358
00:36:21,180 --> 00:36:25,412
kun je honderden meters
naast je doel schieten.
359
00:36:25,580 --> 00:36:29,414
Het heeft geen zin
om Ferebee opnieuw te trainen.
360
00:36:29,580 --> 00:36:35,450
Het wordt een speciale hoofdsteun.
Het is dat, of een speciale isoleercel.
361
00:36:35,620 --> 00:36:38,930
Ik zie jullie weer om zeven uur.
362
00:36:41,780 --> 00:36:44,135
Europa is weer vrij.
363
00:36:55,420 --> 00:37:01,859
Zwaaiend met witte vlaggen keren
soldaten en burgers terug in hun stad...
364
00:37:02,020 --> 00:37:06,457
om een nieuw leven op te bouwen,
vrij van fascisme.
365
00:37:06,620 --> 00:37:11,489
De geallieerden hebben dankzij
opoffering, toewijding en God...
366
00:37:11,660 --> 00:37:14,174
het kwaad overwonnen.
367
00:37:14,340 --> 00:37:16,900
Dit is een fantastische dag.
368
00:37:17,060 --> 00:37:21,656
Had Franklin D. Roosevelt
dit nog maar mee kunnen maken.
369
00:37:21,820 --> 00:37:28,851
Generaal Eisenhower heeft verteld dat
nazi-Duitsland zich overgegeven heeft.
370
00:37:29,020 --> 00:37:32,979
Vlaggen der vrede wapperen
in heel Europa.
371
00:37:33,140 --> 00:37:35,529
Toch is onze vreugde ingetogen...
372
00:37:35,700 --> 00:37:42,378
door het besef wat 't ons gekost heeft
om de wereld van Hitler te verlossen.
373
00:37:42,540 --> 00:37:44,895
Wij mogen niet vergeten...
374
00:37:45,060 --> 00:37:52,330
dat mensen hun dierbaarste bezittingen
zijn kwijtgeraakt om ons te bevrijden.
375
00:37:52,500 --> 00:37:57,176
We kunnen iets terugdoen voor God,
de doden en onze kinderen...
376
00:37:57,340 --> 00:38:03,654
door te werken en ons volledig
in te zetten voor wat ons te doen staat.
377
00:38:03,820 --> 00:38:09,099
We moeten werken om de oorlog te
be�indigen en zo echt te overwinnen.
378
00:38:09,260 --> 00:38:14,288
Het Japanse volk heeft de kracht
van onze aanvallen gevoeld.
379
00:38:14,460 --> 00:38:21,218
Hoe langer Japan blijft doorvechten,
hoe harder we zullen aanvallen.
380
00:38:21,380 --> 00:38:22,733
Ons aanval eindigt pas...
381
00:38:22,900 --> 00:38:29,772
als Japan z'n wapens neerlegt
en zich onvoorwaardelijk overgeeft.
382
00:38:29,940 --> 00:38:37,096
Als Japan zich overgeeft, betekent dat
voor het volk het eind van de oorlog.
383
00:38:37,260 --> 00:38:42,937
Duitsland is gevallen. De Amerikanen
willen dat we ons overgeven.
384
00:38:44,900 --> 00:38:47,334
We geven ons niet over.
385
00:38:48,380 --> 00:38:50,689
De Amerikanen zijn uitgeput...
386
00:38:51,740 --> 00:38:55,779
en willen een einde maken
aan de oorlog.
387
00:38:55,940 --> 00:38:59,376
Ze weten dat Japan
zich nooit zal overgeven.
388
00:38:59,540 --> 00:39:01,576
Nooit.
389
00:39:01,740 --> 00:39:05,050
Wat zei hij net ?
390
00:39:05,220 --> 00:39:08,576
Truman ?
- Nee, niet Truman. Amani.
391
00:39:09,620 --> 00:39:13,852
Ik heb niet gehoord wat je net zei.
392
00:39:14,020 --> 00:39:18,093
Ik zei dat Japan
zich nooit zal overgeven.
393
00:39:18,260 --> 00:39:23,493
Juist.
Japan zal zich nooit overgeven.
394
00:39:23,660 --> 00:39:27,130
Dat zei je, nietwaar ?
395
00:39:33,460 --> 00:39:36,657
Kunt u winnen zonder Japan
binnen te vallen ?
396
00:39:36,820 --> 00:39:41,052
Ik wou dat ik het antwoord wist,
maar dat is niet zo.
397
00:39:41,220 --> 00:39:45,816
Ik zou het toch niet vertellen.
- Komt er een topconferentie ?
398
00:39:45,980 --> 00:39:52,738
Lijkt je dat een goed idee ? Als ik
iets besluit, hoor je het als eerste.
399
00:39:54,220 --> 00:39:57,929
Houdt u vast aan het mandaat
of valt er te onderhandelen ?
400
00:39:58,100 --> 00:40:03,015
Ons bevel blijft hetzelfde.
Er valt niet te onderhandelen.
401
00:40:03,180 --> 00:40:09,574
Ze weten dat er te praten valt als
ze zich overgeven. Alles op z'n tijd.
402
00:40:09,740 --> 00:40:14,370
Als we dat veranderen,
zullen ze ons nooit serieus nemen.
403
00:40:14,540 --> 00:40:17,532
Het was gezellig.
Tot morgen.
404
00:42:32,700 --> 00:42:36,613
Het was nacht, maar zo licht
dat we konden lezen.
405
00:42:36,780 --> 00:42:39,897
Ik wist dat m'n huis ook getroffen was.
406
00:42:40,060 --> 00:42:47,057
Toen ik de schuilkelder opende
zag ik allemaal verkoolde lichamen.
407
00:42:47,220 --> 00:42:49,609
M'n hele familie was dood.
408
00:42:49,780 --> 00:42:52,340
Zo ging het.
409
00:42:52,500 --> 00:42:58,939
Het zag eruit alsof er bovenop de brug
een volle trein was afgebrand.
410
00:42:59,100 --> 00:43:02,649
Je struikelde haast over de lijken.
411
00:43:19,620 --> 00:43:21,929
Er is brand rond het paleis.
412
00:43:23,980 --> 00:43:27,256
Ja, ik weet het.
413
00:43:27,420 --> 00:43:29,650
De wind blies het vuur
over de gracht.
414
00:43:29,820 --> 00:43:32,288
Er is veel verwoest.
415
00:43:32,460 --> 00:43:40,413
Uw moeders huis en het paleis worden
bedreigd, moet ik helaas meedelen.
416
00:43:40,580 --> 00:43:43,572
We moeten geen meelij
met onszelf hebben.
417
00:43:43,740 --> 00:43:47,653
We hebben ons volk zien lijden.
418
00:43:47,820 --> 00:43:50,892
Het is gepast dat we het leed delen.
419
00:43:51,060 --> 00:43:54,336
Het volk zal dan beseffen...
420
00:43:54,500 --> 00:43:58,493
dat we allemaal
tot dezelfde familie behoren.
421
00:43:58,660 --> 00:44:00,776
Integendeel.
422
00:44:00,940 --> 00:44:05,536
Het zal het volk betreuren
u te zien lijden.
423
00:44:09,100 --> 00:44:10,772
Vertel eens, Kido.
424
00:44:11,820 --> 00:44:15,290
Die naaldbomen
achter m'n moeders huis...
425
00:44:16,340 --> 00:44:18,729
wat is daarmee gebeurd ?
426
00:44:18,900 --> 00:44:23,257
De naaldbomen ?
- Ja, de naaldbomen.
427
00:44:23,420 --> 00:44:26,810
Die zijn ook verwoest, ben ik bang.
428
00:44:26,980 --> 00:44:31,770
Een paleis kan in een paar maanden
gebouwd worden.
429
00:44:31,940 --> 00:44:36,855
Voor een grote boom volgroeid is,
ben je eeuwen verder.
430
00:44:37,020 --> 00:44:41,411
Maar zelfs een boom
blijft niet eeuwig bestaan.
431
00:45:10,340 --> 00:45:12,137
Fijn dat u er bent.
432
00:45:16,180 --> 00:45:21,095
AI die oude houten paleizen
zijn allemaal verdwenen.
433
00:45:31,260 --> 00:45:38,291
De majesteit denkt dat deze oorlog
het eind van 't keizerrijk zal worden.
434
00:45:38,460 --> 00:45:40,849
Hij maakt zich zorgen.
435
00:45:42,340 --> 00:45:46,856
We moeten een einde maken
aan die verrekte oorlog.
436
00:45:47,020 --> 00:45:53,539
Als het leger niet zo koppig was, zou
de oorlog in 'n paar weken voorbij zijn.
437
00:45:53,700 --> 00:45:55,691
Dat denk ik ook.
438
00:45:55,860 --> 00:46:02,379
Maar ze houden stug vol dat ze het
allemaal voor de keizer doen.
439
00:46:02,540 --> 00:46:07,056
Ze moesten eens weten
wat ze hem aandoen.
440
00:46:20,060 --> 00:46:23,052
Welkom heren.
441
00:46:23,220 --> 00:46:30,058
De legerofficiers denken dat 'n invasie
van Japan de oorlog kan be�indigen.
442
00:46:30,220 --> 00:46:35,169
De marine denkt dat een blokkade
zal volstaan.
443
00:46:35,340 --> 00:46:41,529
De luchtmacht denkt met bombarderen
de vijand op de knie�n te krijgen.
444
00:46:43,260 --> 00:46:47,538
Wij hoeven niet een van deze opties
te kiezen.
445
00:46:47,700 --> 00:46:52,455
Wij moeten een zo goed mogelijk
advies uitbrengen...
446
00:46:52,620 --> 00:46:57,171
over het gebruik
van een vreselijk nieuw wapen.
447
00:46:57,340 --> 00:47:01,811
De makers noemen 't een gadget, maar
men zal spreken over de atoombom.
448
00:47:01,980 --> 00:47:07,850
Om wat tijd de besparen, heb ik
een lijst van mogelijkheden opgesteld.
449
00:47:08,020 --> 00:47:12,935
John, wil jij ze uitdelen ?
De lijst somt alle mogelijkheden op.
450
00:47:13,100 --> 00:47:19,539
De eerste mogelijkheid
is dat we dit gadget gebruiken...
451
00:47:19,700 --> 00:47:24,569
voor militaire doelen bij de invasie
van het vasteland.
452
00:47:24,740 --> 00:47:31,452
We kunnen ook 'n afgelegen doel
bombarderen terwijl Japan toekijkt.
453
00:47:31,620 --> 00:47:38,617
Of we kunnen een militair doel
bombarderen, zoals de Japanse vloot.
454
00:47:38,780 --> 00:47:42,853
Als we die kunnen vinden,
want veel is er niet van over.
455
00:47:43,020 --> 00:47:47,650
Optie vier is dat we het gadget
gebruiken voor een gemengd doel.
456
00:47:47,820 --> 00:47:52,530
Zoals een stad met wapenfabrieken.
Vooraf waarschuwen we ze.
457
00:47:52,700 --> 00:47:57,535
Of we gebruiken het
voor zo'n zelfde doel...
458
00:47:57,700 --> 00:48:00,168
zonder waarschuwing vooraf.
459
00:48:00,340 --> 00:48:05,095
Begrijp ik goed dat het gadget
niet gebruiken geen optie is ?
460
00:48:05,260 --> 00:48:10,653
Als dat zo zou zijn, snap ik niet
waarom we het gemaakt hebben.
461
00:48:10,820 --> 00:48:16,850
Wat denken jullie van de eerste optie :
het gebruiken bij de invasie.
462
00:48:17,020 --> 00:48:22,652
Er staat nog geen datum vast. De
invasie zal in de herfst plaatsvinden.
463
00:48:22,820 --> 00:48:24,731
Waarom zouden we wachten ?
464
00:48:24,900 --> 00:48:30,258
Een van deze gadgets kan in een keer
deze oorlog be�indigen.
465
00:48:30,420 --> 00:48:34,891
Dan zijn we de Russen
ook niks verschuldigd.
466
00:48:35,060 --> 00:48:36,539
Ik snap het al.
467
00:48:36,700 --> 00:48:43,572
Als we Japan kunnen afschrikken...
- Als het werkt, heren. Als het werkt.
468
00:48:43,740 --> 00:48:50,293
We weten niet of het zal werken. Dat is
het probleem met optie twee en drie.
469
00:48:50,460 --> 00:48:57,457
Als we een demonstratie regelen en
het gadget een fiasco blijkt te zijn...
470
00:48:57,620 --> 00:49:02,375
dan spelen we de vijand in de kaart.
471
00:49:02,540 --> 00:49:06,772
Maar het gadget wordt binnenkort
toch getest ?
472
00:49:06,940 --> 00:49:12,253
E�n bom wordt in de toren geplaatst
en tot ontploffing gebracht.
473
00:49:12,420 --> 00:49:15,969
Maar dat is totaal iets anders...
474
00:49:16,140 --> 00:49:22,136
dan zo'n bom uit een B29 laten vallen
van 9 kilometer hoogte.
475
00:49:23,980 --> 00:49:29,691
Ik hoop dat de makers
ons meer kunnen vertellen.
476
00:49:29,860 --> 00:49:35,332
Volgende keer komen professor
Oppenheimer, Fermi en Lawrence.
477
00:49:36,540 --> 00:49:40,613
Generaal Marshall en Groves
willen ook komen.
478
00:49:40,780 --> 00:49:42,930
Zal ik ja zeggen ?
479
00:49:52,740 --> 00:49:57,131
We wilden graag weg
van de barre grond van Utah.
480
00:49:58,420 --> 00:50:01,378
We zaten bij de bevoorradingsdienst.
481
00:50:01,540 --> 00:50:06,739
Die werkte gescheiden
van de mensen die vlogen.
482
00:50:06,900 --> 00:50:09,812
We spraken met groep 509...
483
00:50:09,980 --> 00:50:14,053
als we met hen vlogen
of bommen in hun vliegtuig plaatsten.
484
00:50:14,220 --> 00:50:20,375
Ik wist dat Ferebee als een eersteklas
bommenrichter zijn werk deed...
485
00:50:20,540 --> 00:50:25,250
terwijl ik me bezighield
met het instrumentenpaneel.
486
00:50:25,420 --> 00:50:32,258
Er is ons nooit officieel meegedeeld
dat we aan de atoombom werkten.
487
00:50:32,420 --> 00:50:37,540
Daar gaat ie. Nog eentje.
Hartstikke mooi.
488
00:50:41,180 --> 00:50:42,772
Bommen los.
489
00:50:42,940 --> 00:50:46,137
Doe je best, schatje.
Zo gaat ie goed.
490
00:50:58,700 --> 00:51:05,014
Donderdag is de laatste vergadering,
dus morgen ben ik weer in Washington.
491
00:51:06,060 --> 00:51:11,896
Ik had vandaag al kunnen vertrekken,
maar ik moet nog met 'n expert praten.
492
00:51:12,060 --> 00:51:15,336
De president heeft me
met hem opgescheept.
493
00:51:15,500 --> 00:51:18,617
Mr Jimmy, de heren zijn gearriveerd.
494
00:51:18,780 --> 00:51:24,537
Ik zou het je wel willen vertellen,
maar ik kan het niet uitspreken.
495
00:51:24,700 --> 00:51:26,770
Stuur ze maar naar binnen.
496
00:51:26,940 --> 00:51:31,331
Ik moet nu ophangen.
Ik zie u donderdag.
497
00:51:32,380 --> 00:51:37,579
Ik ben Leo Szilard. Dit is
Nobelprijswinnaar professor Urey.
498
00:51:37,740 --> 00:51:43,258
Hij is Nobelprijswinnaar. Dit is decaan
en natuurkundige dr. Bartky.
499
00:51:43,420 --> 00:51:49,097
We kunnen open en eerlijk zijn.
Laten we gaan zitten.
500
00:51:49,260 --> 00:51:53,731
Zo lang reizen is vreselijk.
We moeten eens goed praten.
501
00:51:53,900 --> 00:51:58,928
Wilt u misschien iets drinken ?
- Nee, geen drank.
502
00:51:59,100 --> 00:52:05,778
Nou, een glaasje water dan zonder ijs.
IJs vergiftigt je maag, net als kanker.
503
00:52:05,940 --> 00:52:12,015
Kun je wat water brengen ? Zonder ijs.
- Goed Mr Jimmy, zonder ijs.
504
00:52:12,180 --> 00:52:15,138
Zullen we even gaan zitten ?
505
00:52:17,140 --> 00:52:23,375
U wilt weten wat we hier doen ? Geen
idee, we kwamen voor de president.
506
00:52:23,540 --> 00:52:28,250
Gaat u het atoomonderzoek leiden ?
- Ik begrijp het niet.
507
00:52:28,420 --> 00:52:30,650
Natuurlijk niet.
508
00:52:30,820 --> 00:52:35,974
Alleen de president en wij
kunnen deze situatie inschatten.
509
00:52:36,140 --> 00:52:39,177
Wetenschappers
die erbij betrokken zijn.
510
00:52:39,340 --> 00:52:44,573
Dat betwijfel ik.
- U weet te weinig om te twijfelen.
511
00:52:44,740 --> 00:52:48,972
U heeft de verkeerde voor.
512
00:52:49,140 --> 00:52:53,850
Sorry, ik had niet zo snel
moeten oordelen.
513
00:52:54,020 --> 00:52:57,251
Ik ben wanhopig.
Er is niet veel tijd meer.
514
00:52:57,420 --> 00:53:03,939
Door een man als u zal de wereld
binnenkort strijden om deze wapens.
515
00:53:13,860 --> 00:53:20,129
Dit is allemaal begonnen
door wetenschappers zoals u.
516
00:53:20,300 --> 00:53:27,251
Hoe bedoelt u 'zoals ik' ? Het is niet
iemand als ik, ik ben het zelf.
517
00:53:27,420 --> 00:53:32,448
Ik was bezig met het probleem
van atoomsplitsing.
518
00:53:32,620 --> 00:53:35,771
De Duitsers publiceerden
bepaalde artikelen.
519
00:53:35,940 --> 00:53:40,331
Toen de export van uranium
verboden werd, wist ik het zeker.
520
00:53:40,500 --> 00:53:45,858
De strijd was begonnen. Amerika
wist niet eens dat er een strijd was.
521
00:53:46,020 --> 00:53:50,810
Door mij hoorde Roosevelt dat
de Duitsers een atoombom maakten.
522
00:53:50,980 --> 00:53:53,699
We moesten ze voor zijn,
dus het komt door mij.
523
00:53:53,860 --> 00:53:57,489
Voel u niet schuldig.
U heeft goed gehandeld.
524
00:53:57,660 --> 00:53:59,537
Nee, ik had het mis.
525
00:54:01,620 --> 00:54:05,932
We hebben ontdekt
dat de Duitsers geen bom maken.
526
00:54:06,100 --> 00:54:09,058
Dat wisten we niet
en deden wat nodig was.
527
00:54:09,220 --> 00:54:12,292
Het is te laat...
- Het is niet te laat.
528
00:54:12,460 --> 00:54:15,338
Zolang we de bom niet gebruiken
of testen...
529
00:54:15,500 --> 00:54:20,893
is het niet te laat om ons de strijd
te besparen die straks losbarst.
530
00:54:21,060 --> 00:54:24,939
Die is al losgebarsten, dat zei je zelf.
531
00:54:25,100 --> 00:54:28,012
De Duitsers wilden een gadget maken.
532
00:54:28,180 --> 00:54:32,173
Groves zegt dat de Russen
er over 20 jaar ook een hebben.
533
00:54:32,340 --> 00:54:34,092
Over vijf jaar al.
534
00:54:34,260 --> 00:54:37,252
Dat is me niet verteld.
- Dat zeg ik je nu.
535
00:54:37,420 --> 00:54:40,457
Hij zegt dat er geen uranium
in Rusland is.
536
00:54:40,620 --> 00:54:42,690
Hij heeft het mis.
537
00:54:42,860 --> 00:54:46,250
U moet weten
dat Groves me niet kan uitstaan.
538
00:54:46,420 --> 00:54:49,730
Hij wil dat u negeert wat ik zeg.
539
00:54:51,620 --> 00:54:56,455
De president is mijn baas,
niet generaal Groves.
540
00:54:56,620 --> 00:54:58,929
Mr Byrnes...
- Moment.
541
00:55:01,020 --> 00:55:07,289
U vindt dat we dit wapen niet moeten
gebruiken en zelfs niet moeten testen.
542
00:55:07,460 --> 00:55:12,295
Ik weet niet hoe het bij u is,
maar wij hebben een democratie.
543
00:55:12,460 --> 00:55:18,171
Als de regering ergens
twee miljard dollar aan uitgeeft...
544
00:55:18,340 --> 00:55:22,094
zal het volk
en z'n vertegenwoordigers...
545
00:55:22,260 --> 00:55:26,094
willen weten wat ze daarmee
hebben gedaan.
546
00:55:27,460 --> 00:55:32,853
Ik weet niet veel van dit gadget,
maar ik weet wel wat van politiek.
547
00:55:33,020 --> 00:55:39,732
Je geeft geen twee miljard uit om
dan met niks over de brug te komen.
548
00:55:41,300 --> 00:55:47,296
En dan nog iets. Als de Russen
echt zo snel meedoen als u beweert...
549
00:55:47,460 --> 00:55:52,250
dan is het van het uiterste belang
dat we ze nu overtuigen...
550
00:55:52,420 --> 00:55:58,336
dat wij al in het bezit zijn van
zo'n bom en hem ook zullen gebruiken.
551
00:56:00,180 --> 00:56:05,379
Waar komt u vandaan ?
- Ik kom uit Hongarije.
552
00:56:05,540 --> 00:56:11,775
Dit wapen zal voorkomen
dat de Russen uw land verslinden.
553
00:56:11,940 --> 00:56:18,539
Stalin zal ons niet op ons woord
geloven. Hij moet het zelf zien.
554
00:56:20,540 --> 00:56:24,692
Wilt u uw dienstmeisje vragen
een taxi te bellen ?
555
00:56:24,860 --> 00:56:29,490
De trein vertrekt om zeven uur.
Die willen we niet missen.
556
00:56:29,660 --> 00:56:36,259
Wil je voor deze heren een taxi bellen ?
- Natuurlijk, Mr Jimmy.
557
00:56:36,420 --> 00:56:39,890
Jammer dat u er zo over denkt.
Ik zou dat vast ook doen.
558
00:56:40,060 --> 00:56:45,134
Er is iets wat u, maar ook
Oppenheimer niet wilt inzien.
559
00:56:45,300 --> 00:56:51,375
U heeft drie jaar en veel geld aan de
geheimhouding van 't project besteed.
560
00:56:51,540 --> 00:56:53,531
U vertrouwt niemand.
561
00:56:53,700 --> 00:56:59,935
FBI-agenten volgen me omdat ze
bang zijn dat ik iets laat uitlekken.
562
00:57:00,100 --> 00:57:05,936
Maar u bent degene die het enige
belangrijke geheim zal verklappen.
563
00:57:06,100 --> 00:57:10,332
Het geheim dat het echt mogelijk is.
564
00:57:10,500 --> 00:57:15,369
Als u de eerste bom laat ontploffen
geeft u dat geheim prijs.
565
00:57:15,540 --> 00:57:19,453
Rusland wil wel.
De oorlog heeft haar uitgeput.
566
00:57:19,620 --> 00:57:26,412
Denkt u dat Stalin z'n geld zal
verspillen om 'n atoombom te maken ?
567
00:57:27,460 --> 00:57:30,020
Alleen als hij weet dat het kan.
568
00:57:30,180 --> 00:57:34,731
En als hij dat weet,
zal hij het gaan doen ook.
569
00:57:36,700 --> 00:57:42,138
Amerika moet de na-oorlogse wereld
leiden, maar dat gaat niet gebeuren.
570
00:57:43,220 --> 00:57:45,211
Ik denk dat u het mis heeft.
571
00:57:45,380 --> 00:57:51,330
Met dit wapen kunnen we deze oorlog
be�indigen en anderen voorkomen.
572
00:57:51,500 --> 00:57:55,095
Dat is de verantwoordelijkheid
van Amerika.
573
00:57:55,260 --> 00:58:01,096
Dit laat ik hier, voor als u iets
gehoord heeft van wat ik zei.
574
00:58:01,260 --> 00:58:08,211
Het is 'n brief ondertekend door mij en
73 collega's van 't Manhattan-project.
575
00:58:08,380 --> 00:58:14,489
Wilt u m'n bezorgdheid
aan de president duidelijk maken ?
576
00:58:14,660 --> 00:58:17,220
Wat lopen de dingen toch raar.
577
00:58:17,380 --> 00:58:22,773
U wilde Hitler maar al te graag
bombarderen toen het uw volk betrof.
578
00:58:22,940 --> 00:58:28,936
Wat bedoelt u met mijn volk ?
Bedoelt u de Hongaren of de Joden ?
579
00:58:31,660 --> 00:58:35,175
Ik bedoelde het niet zoals het klonk.
580
00:58:35,340 --> 00:58:40,698
Ik ben vereerd door uw bezoek,
professor Szilard.
581
00:58:40,860 --> 00:58:43,328
Dr. Urey, decaan Bartky.
582
00:58:46,940 --> 00:58:53,254
De president zal elk woord
dat hier gesproken is te horen krijgen.
583
00:58:53,420 --> 00:58:57,936
Waar blijft die taxi ?
Straks missen deze heren hun trein.
584
00:59:13,380 --> 00:59:16,850
We zijn blij dat u er vandaag bent.
585
00:59:17,020 --> 00:59:23,778
Nu kunnen we u bedanken voor uw
geweldige hulp bij 't Manhattan-project.
586
00:59:26,660 --> 00:59:32,292
Kunt u uitleggen waarom u tegen
een demonstratie voor Japan bent ?
587
00:59:32,460 --> 00:59:35,611
Zowel tegen een demonstratie
op zich...
588
00:59:35,780 --> 00:59:40,535
als tegen een demonstratie gericht
op een militair doel ?
589
00:59:42,260 --> 00:59:47,493
Mijn collega's staan zeker niet
op ��n lijn in deze kwestie.
590
00:59:47,660 --> 00:59:53,530
Degene die 'n technische demonstratie
willen, zijn tegen nucleaire wapens.
591
00:59:53,700 --> 00:59:57,249
Als we ze voor militaire doeleinden
gebruiken...
592
00:59:57,420 --> 01:00:00,651
kan dat onze positie
in de toekomst schaden.
593
01:00:00,820 --> 01:00:07,055
Anderen willen het juist wel daarvoor
gebruiken om zo levens te redden.
594
01:00:08,100 --> 01:00:14,016
Dr. Fermi, Lawrence en ik neigen meer
naar dat laatste standpunt.
595
01:00:14,180 --> 01:00:18,935
Toch kunnen we ons
geen demonstratie voorstellen...
596
01:00:19,100 --> 01:00:21,739
die de oorlog kan be�indigen.
597
01:00:23,620 --> 01:00:29,013
Er kan van alles misgaan. De
demonstratiebom werkt misschien niet.
598
01:00:29,180 --> 01:00:31,899
Het vliegtuig kan kapot zijn.
599
01:00:32,060 --> 01:00:37,976
Of Japan begrijpt niet ten volle
wat ze op afstand hebben gezien.
600
01:00:38,140 --> 01:00:43,692
Maar het choquerende
en verrassende element...
601
01:00:43,860 --> 01:00:50,732
dat bij dit wapen net zo belangrijk is,
is in alle gevallen verloren.
602
01:00:52,060 --> 01:00:57,737
Wat onze bondgenoten betreft
ligt het echter anders.
603
01:00:57,900 --> 01:01:02,257
Ik vind dat we Russische
wetenschappers moeten uitnodigen...
604
01:01:02,420 --> 01:01:05,730
voor onze geheime test in New Mexico.
605
01:01:05,900 --> 01:01:11,054
Zo tonen we onze goede wil.
- Zo lijkt het of we gek geworden zijn.
606
01:01:11,220 --> 01:01:16,169
Het zal moeilijk zijn uit te leggen
aan onze contractanten...
607
01:01:16,340 --> 01:01:18,979
van wie er veel Republikein zijn...
608
01:01:19,140 --> 01:01:25,249
hoe we miljarden dollars aan informatie
aan de Russen kunnen doorspelen.
609
01:01:26,300 --> 01:01:32,535
Het zal ze niet eens verbazen. Ze zien
dat als typisch iets van Democraten.
610
01:01:33,900 --> 01:01:40,419
Hoe krachtig is dit wapen eigenlijk
dat u direct wilt gebruiken ?
611
01:01:40,580 --> 01:01:42,138
Ik weet het niet.
612
01:01:43,620 --> 01:01:47,374
Dat kan nog niemand
met zekerheid zeggen.
613
01:01:47,540 --> 01:01:51,419
Volgens mij kan de bom
een explosie veroorzaken...
614
01:01:51,580 --> 01:01:56,608
die gelijk staat aan een explosie
veroorzaakt door 2000 ton TNT.
615
01:01:56,780 --> 01:02:03,413
Dr. Fermi is het daar niet mee eens.
Zijn schatting valt iets hoger uit.
616
01:02:04,460 --> 01:02:10,808
Hoe het ook zij, ik denk dat als
deze bom op een stad terechtkomt...
617
01:02:10,980 --> 01:02:14,336
er zo'n twintigduizend mensen
zullen omkomen.
618
01:02:14,500 --> 01:02:21,133
Vorige maand werd het equivalent van
50.000 ton TNT op Japan gegooid.
619
01:02:22,180 --> 01:02:28,528
We schatten dat er 120.000 doden zijn
gevallen bij Lemays aanval op Tokio.
620
01:02:28,700 --> 01:02:32,978
Japan heeft zich nog steeds
niet overgegeven.
621
01:02:33,140 --> 01:02:40,012
Denkt u nou echt dat deze bom
een schok kan veroorzaken...
622
01:02:40,180 --> 01:02:45,129
die meer impact heeft dan alles
wat we Japan aangedaan hebben ?
623
01:02:45,300 --> 01:02:48,497
Ja, dat denken we inderdaad.
624
01:02:48,660 --> 01:02:53,051
Maar zonder waarschuwing vooraf ?
- We moeten wel.
625
01:02:53,220 --> 01:02:55,256
We kunnen geen bommen verspillen.
626
01:02:55,420 --> 01:03:02,531
Als we ze waarschuwen door te zeggen
welke steden we gaan bombarderen...
627
01:03:02,700 --> 01:03:06,818
dan zullen ze alle inwoners evacueren.
628
01:03:06,980 --> 01:03:13,738
Ze brengen de krijgsgevangen erheen
en doden wij straks onze jongens.
629
01:03:17,540 --> 01:03:21,169
De commissie is
tot het besluit gekomen...
630
01:03:21,340 --> 01:03:26,016
dat de bom zo snel mogelijk
tegen Japan gebruikt moet worden.
631
01:03:26,180 --> 01:03:29,377
Die fabrieken
moeten gebombardeerd worden...
632
01:03:29,540 --> 01:03:33,897
die omgeven worden door huizen
en andere gebouwen...
633
01:03:34,060 --> 01:03:37,735
om een zo groot mogelijke indruk
te maken.
634
01:03:37,900 --> 01:03:41,529
Dit alles gebeurt
zonder waarschuwing vooraf.
635
01:03:56,620 --> 01:04:00,295
Het hoofd van de generale staf...
636
01:04:00,460 --> 01:04:03,850
heeft de keizer ingelicht...
637
01:04:04,020 --> 01:04:11,017
over de geweldige prestatie
van de 20e compagnie...
638
01:04:11,180 --> 01:04:13,535
die jullie is voorgegaan.
639
01:04:13,700 --> 01:04:20,139
De keizer schreef hem
de volgende woorden.
640
01:04:22,180 --> 01:04:25,092
De gevechtsvliegtuigen...
641
01:04:25,260 --> 01:04:29,856
hebben geweldige resultaten geboekt.
642
01:04:30,020 --> 01:04:35,811
De soldaten hebben hun leven
opgeofferd voor hun vaderland...
643
01:04:35,980 --> 01:04:40,132
en hebben alles gegeven
wat ze in zich hadden.
644
01:04:40,300 --> 01:04:43,258
Ik heb dit aan het front gemeld...
645
01:04:43,420 --> 01:04:46,651
en aan de families.
646
01:04:46,820 --> 01:04:49,937
Dat wilde ik jullie hierbij meedelen.
647
01:04:50,100 --> 01:04:51,533
Dat is alles.
648
01:06:05,700 --> 01:06:09,978
Wat is dit nou ?
We zouden toch over vrede praten ?
649
01:06:10,140 --> 01:06:16,329
Dat klopt. De vijand zal om vrede
smeken als dit plan is uitgevoerd.
650
01:06:16,500 --> 01:06:21,574
Niemand heeft mij geraadpleegd.
- Dat doen we nu.
651
01:06:21,740 --> 01:06:24,254
Het idee is heel simpel.
652
01:06:24,420 --> 01:06:27,730
Hoe dichterbij de strijd is,
des te groter ons voordeel.
653
01:06:27,900 --> 01:06:32,894
Hoe dichterbij, des te groter
ons voordeel ? Wat een onzin.
654
01:06:33,060 --> 01:06:35,779
Twee zaken zijn in ons voordeel.
655
01:06:35,940 --> 01:06:40,092
Ons grondgebied en ons
saamhorigheidsgevoel als volk.
656
01:06:40,260 --> 01:06:43,570
Dit wordt anders dan bij Okinawa.
657
01:06:43,740 --> 01:06:45,537
Als de vijand hier is...
658
01:06:45,700 --> 01:06:51,172
zal hij verwelkomd worden
door een enorm groot Japans leger.
659
01:06:51,340 --> 01:06:54,776
We geven niet toe
voor de vijand is verslagen.
660
01:06:54,940 --> 01:06:58,057
We winnen
door een drieledige strategie.
661
01:06:58,220 --> 01:07:03,453
Kamikazevliegtuigen vernietigen
25% op zee.
662
01:07:03,620 --> 01:07:06,817
De vijand is superieur in de lucht.
663
01:07:06,980 --> 01:07:11,735
De volgende 25% wordt uitgeschakeld
als ze proberen binnen te vallen.
664
01:07:11,900 --> 01:07:16,735
De rest wordt uitgeschakeld
als ze het vasteland bereiken.
665
01:07:16,900 --> 01:07:23,897
Dit is een dagdroom.
Amerika heeft onuitputtelijke voorraden.
666
01:07:24,060 --> 01:07:25,732
Dat is de fantasie.
667
01:07:25,900 --> 01:07:30,257
Het idee dat ze onuitputtelijke
voorraden hebben.
668
01:07:30,420 --> 01:07:36,370
Of ze hun leger op zo'n afstand
kunnen bevoorraden...
669
01:07:36,540 --> 01:07:37,939
valt te betwijfelen.
670
01:07:38,100 --> 01:07:40,330
Waarom zeg jij niks ?
671
01:07:42,860 --> 01:07:47,172
Dit is waanzin.
- De kracht van de geest is onbegrensd.
672
01:07:47,340 --> 01:07:51,970
En wat geestkracht betreft
is Japan sterker dan de vijand.
673
01:07:52,140 --> 01:07:55,132
Waarom steun je me hier niet in ?
674
01:08:00,580 --> 01:08:04,778
We hadden gisteren
ergens anders op gerekend.
675
01:08:05,820 --> 01:08:12,453
Ze vrezen eerverlies, fanatiekelingen
in het leger, en elkaar.
676
01:08:12,620 --> 01:08:18,536
Ze vrezen het onbekende,
omdat Japan nooit eerder verslagen is.
677
01:08:22,220 --> 01:08:26,133
Gisteravond ben ik zo vrij geweest...
678
01:08:26,300 --> 01:08:30,339
een paar van m'n idee�n
op te schrijven.
679
01:08:34,140 --> 01:08:39,339
Ik vind dat we de leiders
van de geallieerden moeten vertellen...
680
01:08:39,500 --> 01:08:44,176
dat we willen onderhandelen
om de oorlog te be�indigen.
681
01:08:44,340 --> 01:08:48,811
Maar het leger regelt alle
communicatie met de buitenwereld...
682
01:08:48,980 --> 01:08:54,737
en zal zo'n gesprek nooit toestaan.
683
01:08:54,900 --> 01:08:59,337
Maar ik denk dat er een alternatief is.
684
01:09:01,020 --> 01:09:07,619
We moeten een sterke bemiddelaar
overtuigen voor ons te onderhandelen.
685
01:09:07,780 --> 01:09:13,332
Na deze vier jaar oorlog...
686
01:09:15,540 --> 01:09:20,170
vraag ik me af...
687
01:09:20,340 --> 01:09:26,290
of er sterke bemiddelaars zijn,
afgezien van onze vijanden.
688
01:09:26,460 --> 01:09:28,530
De Russen, majesteit.
689
01:09:30,140 --> 01:09:33,052
De Russen zijn sterk.
690
01:09:34,100 --> 01:09:37,297
Ze hebben onlangs
Duitsland verslagen...
691
01:09:37,460 --> 01:09:41,658
zonder dat wij tussenbeide kwamen.
692
01:09:41,820 --> 01:09:44,653
Misschien dat u zich nog herinnert...
693
01:09:44,820 --> 01:09:50,690
dat we in 1941 een neutraliteitsverdrag
met de Sovjet-Unie hebben gesloten.
694
01:09:50,860 --> 01:09:56,332
In ruil voor hun hulp kunnen we
concessies doen in Mantsjoerije.
695
01:09:56,500 --> 01:09:58,331
Handelsconcessies.
696
01:10:00,180 --> 01:10:02,978
Niets is zeker in deze wereld, maar...
697
01:10:03,140 --> 01:10:06,177
Geluk is met de dapperen, zeggen ze.
698
01:10:06,340 --> 01:10:08,729
Doe wat je moet doen.
699
01:10:08,900 --> 01:10:14,770
Benader wie je maar wilt
en zeg wat je moet zeggen.
700
01:10:14,940 --> 01:10:20,731
Zoals altijd heb ik
het volste vertrouwen in je.
701
01:11:01,020 --> 01:11:05,457
Sinds mei hebben ze 560 kamikazes
op onze schepen afgestuurd.
702
01:11:05,620 --> 01:11:08,692
Hoe krijgen ze die mannen zo ver ?
- Geen idee.
703
01:11:08,860 --> 01:11:11,852
Vorige week raakten ze
een kruiser en slagschip.
704
01:11:12,020 --> 01:11:17,378
Zonder radar was 't nog erger geweest.
Onze troepen krijgen versterking.
705
01:11:17,540 --> 01:11:23,251
Hun troepen niet. Ze kunnen alleen
de tol zo hoog mogelijk maken.
706
01:11:23,420 --> 01:11:27,129
Het is een kille oorlog.
- Zoals altijd.
707
01:11:38,940 --> 01:11:41,932
Onze mariniers gebruiken
vlammenwerpers en handgranaten.
708
01:11:42,100 --> 01:11:46,537
Er is de laatste negen dagen
33 cm regen gevallen.
709
01:11:53,580 --> 01:11:58,608
Ik krijg een lijst
met doelwitten te zien, h� ?
710
01:11:59,660 --> 01:12:05,292
Er worden geen beslissingen genomen
zonder goed overleg.
711
01:12:05,460 --> 01:12:08,532
Generaal Marshall krijgt morgen
zo'n lijst.
712
01:12:08,700 --> 01:12:13,171
Ik wil die lijst zien
voor je om toestemming gaat vragen.
713
01:12:13,340 --> 01:12:18,937
Dat is de afspraak die ik met de
president had. Die moet u respecteren.
714
01:12:22,300 --> 01:12:24,336
U zult doen wat ik u vraag ?
715
01:12:47,900 --> 01:12:52,690
Kyoto, Hirosjima, Yokohama...
716
01:12:52,860 --> 01:12:56,136
Kokura en Niigata.
717
01:12:57,620 --> 01:13:00,293
Allemaal militaire doelen.
718
01:13:00,460 --> 01:13:04,373
Hoofdkwartieren, soldatenkampen
en productiecentra.
719
01:13:04,540 --> 01:13:10,729
Ze zijn nooit geraakt, dus we kunnen
het effect van het gadget goed testen.
720
01:13:10,900 --> 01:13:17,373
Door deze plekken te verwoesten, zal
bij Japan de wil afnemen door te gaan.
721
01:13:17,540 --> 01:13:24,332
Vooral Kyoto.
- Precies. Kyoto is ons eerste doelwit.
722
01:13:25,420 --> 01:13:29,015
Ik wil niet
dat Kyoto gebombardeerd wordt.
723
01:13:30,060 --> 01:13:33,291
Die stad is voor Japan
wat Rome voor Europa is.
724
01:13:33,460 --> 01:13:38,614
Het is een historische schat
met religieuze waarde voor Japan.
725
01:13:38,780 --> 01:13:42,659
Dat kan wel zijn, maar ze hebben
grote oorlogsindustrie�n.
726
01:13:42,820 --> 01:13:46,256
Arbeiders worden daarheen gejaagd.
727
01:13:46,420 --> 01:13:50,015
Dit keer heb ik het laatste woord.
728
01:13:50,180 --> 01:13:53,570
Als u hoort waarom we Kyoto
als doelwit zien...
729
01:13:53,740 --> 01:13:55,731
Niemand vertelt me wat ik moet doen.
730
01:13:55,900 --> 01:13:58,812
Vanwege dat gevoel
moeten we het juist doen.
731
01:13:58,980 --> 01:14:03,815
De bitterheid die veroorzaakt wordt
door zo'n aanval...
732
01:14:03,980 --> 01:14:09,179
maakt een verzoening onmogelijk.
Ze keren zich meteen tot de Russen.
733
01:14:09,340 --> 01:14:14,255
Als ze dat doen, dan offeren ze
meer op dan Kyoto.
734
01:14:14,420 --> 01:14:17,059
Uncle Joe laat geen spaan van ze heel.
735
01:14:17,220 --> 01:14:21,372
Ik wil u niet beledigen,
maar deze wereld is verrot.
736
01:14:21,540 --> 01:14:24,373
Het wordt niet beter als dit mislukt.
737
01:14:24,540 --> 01:14:30,934
We kunnen de bom gebruiken. Laten
we hen raken waar het zeer doet.
738
01:14:55,260 --> 01:14:59,970
Terwijl Trinity dichterbij kwam...
739
01:15:00,140 --> 01:15:04,816
werd de druk zwaarder
vanwege de deadline.
740
01:15:04,980 --> 01:15:11,931
De datum voor de test stond vast.
Ons laboratorium leidde 't hele project.
741
01:15:12,100 --> 01:15:16,218
Groves had geen geduld
voor wetenschappers...
742
01:15:16,380 --> 01:15:19,929
maar hij liet het werk wel aan hen over.
743
01:15:20,100 --> 01:15:22,773
Hij nam geen wetenschappelijke
beslissingen.
744
01:15:22,940 --> 01:15:28,412
Oppenheimer was steeds meer
gestresst geraakt op Los Alamos.
745
01:15:28,580 --> 01:15:32,016
Hij was een heel gedreven persoon...
746
01:15:32,180 --> 01:15:38,574
en je kon heel de tijd aan hem zien
dat hij gestresst was.
747
01:15:38,740 --> 01:15:45,054
Nu is het niet veel geld, maar als iets
in die tijd twee miljard kostte...
748
01:15:45,220 --> 01:15:50,294
was dat ontzettend veel geld
wat de regering uitgaf.
749
01:15:50,460 --> 01:15:54,135
Hij was degene die alles moest leiden.
750
01:15:59,660 --> 01:16:05,530
Ik was erg betrokken bij het
uiteindelijke ontwerp van de bom...
751
01:16:05,700 --> 01:16:10,251
die op Trinity en Nagaski
werd geworpen.
752
01:16:10,420 --> 01:16:16,768
Het was een bijzondere ervaring
die ik nooit zal vergeten.
753
01:16:16,940 --> 01:16:23,732
Het heeft mij ervan doordrongen
hoe krachtig een atoombom is.
754
01:16:27,500 --> 01:16:30,856
Ik had nog nooit zoiets gezien.
755
01:16:31,020 --> 01:16:36,572
Daarna ook niet meer, want na de
eerste weet je wat je kan verwachten.
756
01:16:36,740 --> 01:16:43,532
Ik heb er veel zien ontploffen, maar het
was nooit hetzelfde als de eerste keer.
757
01:17:00,540 --> 01:17:03,008
We stellen een invasie
in twee stappen voor.
758
01:17:03,180 --> 01:17:09,699
Eerst een aanval op Kiusju. Dat is
operatie Olympic op ��n november.
759
01:17:09,860 --> 01:17:14,809
In maart 1946 volgt operatie Coronet.
760
01:17:14,980 --> 01:17:21,931
Daarbij vallen we Honsju binnen
en volgt een strijd op de Tokio-vlakte.
761
01:17:22,100 --> 01:17:28,653
Generaal MacArthur wil 'n amfibische
aanval op Kiusju met negen divisies.
762
01:17:28,820 --> 01:17:33,769
We zullen zo'n 767.000 troepen
inzetten.
763
01:17:33,940 --> 01:17:39,651
Verder nog 1300 schepen
bijgestaan door versterking in de lucht.
764
01:17:39,820 --> 01:17:43,529
Hoeveel doden denkt u
dat er zullen vallen ?
765
01:17:43,700 --> 01:17:45,770
In de eerste dertig dagen...
766
01:17:45,940 --> 01:17:51,219
denkt generaal MacArthur dat het er
evenveel zijn als bij Luzon.
767
01:17:51,380 --> 01:17:52,779
Ongeveer 31 .000 dus.
768
01:17:52,940 --> 01:17:58,173
Je kan beter denken aan Okinawa
met 41 .000 doden.
769
01:17:58,340 --> 01:18:02,538
Van onze troepen in Okinawa
is 35% omgekomen.
770
01:18:02,700 --> 01:18:07,820
De onderneming zal ons net zoveel
kosten als de invasie van Normandi�.
771
01:18:07,980 --> 01:18:10,289
Het kan oplopen tot 220.000...
772
01:18:10,460 --> 01:18:16,649
als je rekening houdt met de invasie
van het zuiden en noorden van Kiusju.
773
01:18:16,820 --> 01:18:21,098
Enkele weken geleden heb ik bezoek
gehad van Joseph Grew.
774
01:18:21,260 --> 01:18:24,411
Hij is onze ambassadeur
in Japan geweest.
775
01:18:24,580 --> 01:18:29,176
Hij beweert het orakel te zijn
van alles wat Japans is.
776
01:18:29,340 --> 01:18:32,537
Hij zei twee dingen
die niet te betwisten zijn.
777
01:18:32,700 --> 01:18:38,457
Een is dat Japan nog nooit met succes
is binnengevallen.
778
01:18:38,620 --> 01:18:42,374
Ze zijn nooit verslagen
door een buitenlandse vijand.
779
01:18:42,540 --> 01:18:48,297
En dat ze blijven vechten, omdat ze
niet weten hoe je je moet overgeven.
780
01:18:48,460 --> 01:18:53,295
Ze gaan ons zo erg laten boeten
voor de aanval op Kiusju...
781
01:18:53,460 --> 01:18:58,170
dat we zullen willen onderhandelen
in plaats van door te vechten.
782
01:18:58,340 --> 01:19:04,654
Ze zullen vechten als nooit tevoren.
Zowel de soldaten als de burgers.
783
01:19:04,820 --> 01:19:09,371
Er zullen meer doden vallen
dan ooit tevoren.
784
01:19:09,540 --> 01:19:16,457
Sluit nu vrede met Japan voor we ons
gaan bezighouden met de strategie�n.
785
01:19:16,620 --> 01:19:19,930
Hoe wilt u dat doen ?
- Dat is geen optie.
786
01:19:20,100 --> 01:19:26,938
Je kunt geen overgave eisen en dan
tevreden zijn met vrede zonder eer.
787
01:19:27,100 --> 01:19:30,854
Er zijn al te veel dappere mannen
en vrouwen omgekomen.
788
01:19:31,020 --> 01:19:37,937
Het is vreselijk, maar de situatie
vereist nou eenmaal een invasie.
789
01:19:39,980 --> 01:19:45,134
Ga door met uw voorbereidingen, maar
doe niets zonder mij te raadplegen.
790
01:19:53,180 --> 01:19:58,174
We hebben jou nog niet gehoord,
en iedereen moet z'n zegje doen.
791
01:19:58,340 --> 01:19:59,693
Toe dan.
792
01:20:02,420 --> 01:20:06,698
De dreiging van een atoombom
kan een politieke oplossing opleveren.
793
01:20:06,860 --> 01:20:11,490
Als dat zo is, kan een invasie
voorkomen worden.
794
01:20:11,660 --> 01:20:14,732
Wilt u dat eens uitleggen ?
795
01:20:14,900 --> 01:20:18,688
Zeg dat we de bom hebben.
Vertel ze wat voor wapen het is.
796
01:20:18,860 --> 01:20:22,057
Herhaal dan de voorwaarden
voor overgave.
797
01:20:22,220 --> 01:20:26,816
We zijn gek als we niet tot een
politieke oplossing proberen te komen.
798
01:20:26,980 --> 01:20:29,540
Zeg dat ze hun keizer mogen houden.
799
01:20:31,540 --> 01:20:33,178
Heren ?
800
01:20:33,340 --> 01:20:37,618
Wat als ze weigeren ?
- Dat zullen ze zeker doen.
801
01:20:37,780 --> 01:20:42,137
Maar als we ze waarschuwen
staan we moreel sterker.
802
01:20:43,180 --> 01:20:45,740
We zullen het overwegen.
803
01:21:03,500 --> 01:21:09,575
Hij kwam uit Montana en z'n vrouw
was net bevallen van een baby.
804
01:21:09,740 --> 01:21:12,937
Hij werd geraakt door een granaat.
805
01:21:13,100 --> 01:21:16,888
Hij verloor een deel
van z'n hoofd en arm.
806
01:21:17,060 --> 01:21:20,939
Hij kwam naar me toe kruipen.
807
01:21:22,780 --> 01:21:25,931
Hij vroeg me hem te helpen,
maar ik kon het niet.
808
01:21:27,580 --> 01:21:32,938
Je houdt hem vast en probeert
z'n hersenen terug te stoppen.
809
01:21:33,100 --> 01:21:37,537
Ze zwellen op, maar dat heb je niet
door. Je bent in paniek.
810
01:21:39,180 --> 01:21:45,415
Als hij sterft, sterft ook een deel van
jou. Je beseft dat je niets waard bent.
811
01:21:45,580 --> 01:21:49,334
Meer is er niet. Het is een woestenij.
812
01:21:50,540 --> 01:21:54,738
Een woestenij die bedekt is met bloed.
813
01:21:59,260 --> 01:22:04,971
Ik kwam een keer terug van patrouille
en kwam bij een boerderij.
814
01:22:06,020 --> 01:22:11,014
M'n maat en ik waren ergens
naar op zoek.
815
01:22:11,180 --> 01:22:15,776
Ik deed vijf stappen vooruit.
Het kunnen er meer geweest zijn.
816
01:22:15,940 --> 01:22:20,058
M'n geweer versplinterde
vlak voor m'n ogen.
817
01:22:20,220 --> 01:22:26,739
Ik viel op m'n knie�n, keek naar de
grond en zag m'n ingewanden liggen.
818
01:22:29,420 --> 01:22:33,129
Ik ging terug naar m'n maten.
819
01:22:33,300 --> 01:22:37,578
Ik keek Clyde aan en zei :
ze hebben me te pakken.
820
01:22:37,740 --> 01:22:41,494
Ik moest van Mickey gaan liggen.
821
01:22:41,660 --> 01:22:48,498
Hij stak een geweer in de grond
en de jongens pakten toen plasma.
822
01:22:48,660 --> 01:22:52,335
Ze dienden me plasma toe
en toen begon de pijn.
823
01:22:54,700 --> 01:22:57,578
De pijn was onbeschrijflijk.
824
01:22:57,740 --> 01:23:00,857
Ze gaven me meer morfine.
825
01:23:01,020 --> 01:23:04,615
Het werd donker en ze legden me
op een poncho.
826
01:23:04,780 --> 01:23:10,457
Ze stopten m'n ingewanden in een zak
waar we wapenonderdelen in deden.
827
01:23:10,620 --> 01:23:17,696
Die zak lag naast me. Iemand ging
zitten, en ik zei : je zit op m'n maag.
828
01:23:17,860 --> 01:23:22,376
Sorry kerel, zei hij toen.
Leg hem maar op m'n borst, zei ik.
829
01:23:22,540 --> 01:23:25,532
Je leeft in een soort droomwereld.
830
01:24:17,860 --> 01:24:22,536
Het is nogal burgerlijk
om je bedienden te mishandelen.
831
01:24:24,100 --> 01:24:29,015
Uw bedienden zijn vast geen spionnen.
832
01:24:29,180 --> 01:24:32,217
Ik had de stad bijna niet herkend.
833
01:24:32,380 --> 01:24:34,940
We hadden bijna niets te eten.
834
01:24:35,100 --> 01:24:39,332
Gelukkig zijn de luchtaanvallen
ons bespaard gebleven.
835
01:24:40,620 --> 01:24:42,975
Een vriendin vertelde me...
836
01:24:43,140 --> 01:24:49,454
dat ze haar tanden poetst met de as
van haar gedichtenbundels.
837
01:24:49,620 --> 01:24:52,771
Volgens haar is het prima tandpoeder.
838
01:24:53,820 --> 01:24:57,495
Minister Togo is me komen opzoeken.
839
01:24:57,660 --> 01:25:02,973
Volgens hem wil jij dat ik
met de Russen ga praten.
840
01:25:03,140 --> 01:25:09,329
De keizer wil dat je naar Moskou gaat
om met Stalin te praten.
841
01:25:09,500 --> 01:25:12,856
Je gaat als z'n persoonlijke gezant.
842
01:25:13,020 --> 01:25:17,730
Mag ik vragen waarom ?
- We willen over vrede onderhandelen.
843
01:25:17,900 --> 01:25:22,451
We dringen er al vijf weken op aan.
844
01:25:22,620 --> 01:25:25,339
Ze zeggen geen nee,
maar ook geen ja.
845
01:25:25,500 --> 01:25:28,333
Ik heb ook vrouwen gekend die zo zijn.
846
01:25:28,500 --> 01:25:32,891
De Russische ambassadeur
wil met ons praten...
847
01:25:33,060 --> 01:25:36,530
zodra hij geen last meer heeft
van diarree.
848
01:25:38,740 --> 01:25:41,777
Is al je hoop gevestigd
op een Rus met buikloop ?
849
01:25:41,940 --> 01:25:46,138
Natuurlijk niet.
850
01:25:50,260 --> 01:25:57,575
We overlegden met het Amerikaanse
ministerie van Buitenlandse Zaken.
851
01:25:57,740 --> 01:26:00,618
Het zag er veelbelovend uit...
852
01:26:00,780 --> 01:26:04,011
tot admiraal Toyoda erachter kwam...
853
01:26:04,180 --> 01:26:08,890
en zei dat het een spionageplan
was om het moreel te ondermijnen.
854
01:26:09,060 --> 01:26:13,338
De Zweden hebben ook
hun hulp aangeboden.
855
01:26:13,500 --> 01:26:15,252
En ?
856
01:26:15,420 --> 01:26:22,098
Uw vriend Togo zei dat ze niet
goed genoeg waren als bemiddelaar.
857
01:26:22,260 --> 01:26:23,613
Ik begrijp het.
858
01:26:27,180 --> 01:26:29,614
Zeg de Russen
dat we zullen nadenken...
859
01:26:29,780 --> 01:26:34,979
over alles behalve onvoorwaardelijke
overgave...
860
01:26:36,020 --> 01:26:39,729
als de keizer op z'n plaats mag blijven.
861
01:26:42,460 --> 01:26:46,419
Is Sato de ambassadeur van Moskou ?
862
01:26:46,580 --> 01:26:49,014
Hij heeft veel ervaring met hen.
863
01:26:49,180 --> 01:26:53,298
De Russen lijken hem
niet serieus te nemen.
864
01:26:53,460 --> 01:26:58,011
Als u gaat,
dan is het een staatsbezoek.
865
01:26:58,180 --> 01:27:01,889
Stalin moet u zien.
866
01:27:02,060 --> 01:27:07,851
Stalin is misschien niet zo kritisch
op protocol als je denkt.
867
01:27:08,980 --> 01:27:11,858
Iedereen is de oorlog beu.
868
01:27:12,020 --> 01:27:15,979
Behalve die idioten
op het militair hoofdkwartier.
869
01:27:16,140 --> 01:27:19,610
De mensen zijn radeloos.
870
01:27:19,780 --> 01:27:25,457
Als we dit laten doorgaan,
hebben we straks publieke oproer...
871
01:27:25,620 --> 01:27:30,136
en vervolgens
een communistische revolutie.
872
01:27:33,420 --> 01:27:38,699
Ik kan natuurlijk elk moment
naar Moskou gaan.
873
01:27:38,860 --> 01:27:41,135
Moet ik vanavond gaan ?
874
01:27:43,420 --> 01:27:48,733
Het zal niet vanavond zijn,
maar zo snel mogelijk.
875
01:27:49,780 --> 01:27:54,695
Voordat Stalin naar Potsdam vertrekt,
hopen we.
876
01:27:54,860 --> 01:27:56,339
Natuurlijk.
877
01:27:58,500 --> 01:28:01,810
Er zijn hier echte fanaten...
878
01:28:01,980 --> 01:28:05,370
die uw vliegtuig misschien
neer willen halen...
879
01:28:05,540 --> 01:28:11,536
als ze erachter komen
wat uw missie is.
880
01:28:13,740 --> 01:28:16,459
Nog ��n ding.
881
01:28:16,620 --> 01:28:22,411
Wat kunnen we Stalin bieden
voor deze gunst ?
882
01:28:22,580 --> 01:28:25,538
Heel veel, heb ik gehoord.
883
01:28:26,700 --> 01:28:30,693
Maar om eerlijk te zijn...
884
01:28:31,740 --> 01:28:34,732
geloof ik mijn adviseurs niet meer.
885
01:28:34,900 --> 01:28:38,939
Je zal
op je eigen oordeel moeten afgaan.
886
01:28:40,260 --> 01:28:45,539
Stalin zal misschien
niet al te veel eisen.
887
01:28:47,220 --> 01:28:51,532
Misschien heeft hij ook genoeg
van de oorlog.
888
01:28:52,580 --> 01:28:56,539
Natuurlijk heeft hij er genoeg van.
889
01:29:02,100 --> 01:29:07,333
President Truman gaat naar Europa
voor 'n ontmoeting van de grote drie.
890
01:29:08,380 --> 01:29:13,090
Truman, Churchill en Stalin treffen
elkaar in een voorstad van Berlijn.
891
01:29:13,260 --> 01:29:17,139
In Potsdam bepalen ze
de toekomst van Europa...
892
01:29:17,300 --> 01:29:20,531
en vooral de toekomst
van het verslagen Duitsland...
893
01:29:20,700 --> 01:29:24,534
dat al verdeeld wordt
door de zegevierende geallieerden.
894
01:29:26,460 --> 01:29:29,452
Ze praten ook over de oorlog
op de Pacific.
895
01:29:29,620 --> 01:29:36,219
President Truman en premier Churchill
willen Tokio een ultimatum stellen.
896
01:29:36,380 --> 01:29:41,534
Geef je nu over of er volgt een invasie
van de geallieerden.
897
01:29:50,620 --> 01:29:54,135
De drie zien elkaar voor het eerst
sinds Jalta.
898
01:29:54,300 --> 01:30:01,456
Aan deze ronde tafel zullen ze over
de toekomst van Europa beslissen.
899
01:30:25,220 --> 01:30:28,576
Ik lag met m'n gezicht naar de bom.
900
01:30:28,740 --> 01:30:33,097
Ik had een lasbril op
om m'n ogen te beschermen.
901
01:30:33,260 --> 01:30:36,570
Dikke handschoenen
om geen licht door te laten.
902
01:30:36,740 --> 01:30:40,210
Ik keek in de richting
waar de bom zou ontploffen.
903
01:30:57,420 --> 01:31:01,538
De bergen lichtten op.
Het leek wel dag.
904
01:31:18,340 --> 01:31:21,138
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
905
01:31:29,420 --> 01:31:35,290
Het lijkt alsof iedereen hier tevreden
en trots is. Denkt u niet ?
906
01:31:35,460 --> 01:31:39,897
Het was een oefening.
Niemand is gewond geraakt.
907
01:31:40,060 --> 01:31:46,169
Inderdaad. We hebben waarschijnlijk
zelfs tienduizenden levens gered.
908
01:31:46,340 --> 01:31:48,900
Ten koste van hoeveel ?
909
01:31:49,940 --> 01:31:54,252
Ik wil daar nu geen ruzie met je
over maken.
910
01:31:54,420 --> 01:31:58,732
Vanavond wil ik plezier maken.
- De atoombom is klote.
911
01:31:58,900 --> 01:32:03,371
Wat zei je ?
- De explosie had sterker kunnen zijn.
912
01:32:03,540 --> 01:32:07,010
Volgens Fermi stond het gelijk
aan 20.000 ton TNT.
913
01:32:07,180 --> 01:32:09,614
Dat is tien keer zoveel als wat jij zei.
914
01:32:09,780 --> 01:32:16,731
Over enkele jaren is er 'n waterstofbom
met een kracht van 'n miljoen ton TNT.
915
01:32:16,900 --> 01:32:20,131
Dan heb je pas echt een gadget.
916
01:32:51,736 --> 01:32:53,806
We zijn door Berlijn gereden.
917
01:32:53,976 --> 01:32:59,767
Ik heb nooit eerder zoveel vernieling
gezien. Het was een ru�ne.
918
01:32:59,936 --> 01:33:05,408
Ik moest denken aan Carthago,
Balbek, Jeruzalem...
919
01:33:05,576 --> 01:33:11,173
Rome, Sherman en Djengis Khan.
920
01:33:11,336 --> 01:33:14,567
Ik hoop dat er
een soort van vrede heerst.
921
01:33:24,416 --> 01:33:29,285
Daar ben je. Ik zocht je al.
Ik heb goed nieuws.
922
01:33:29,456 --> 01:33:34,291
Zullen we voor vrijheid gaan zorgen ?
- Natuurlijk.
923
01:33:34,456 --> 01:33:37,846
Ik popel iemand over m'n bezoeker
te vertellen.
924
01:33:38,016 --> 01:33:42,328
Ik zat hier te lezen en wie
denk je dat er bij de deur stond ?
925
01:33:42,496 --> 01:33:45,215
Niemand minder dan Stalin.
926
01:33:45,376 --> 01:33:46,855
Weet je wat hij zei ?
927
01:33:47,016 --> 01:33:51,771
Hij wil zich aan de belofte houden
die hij Roosevelt heeft gedaan.
928
01:33:51,936 --> 01:33:56,930
Ik verklaar Japan de oorlog
drie maanden na de Duitse overgave.
929
01:33:57,096 --> 01:34:04,286
Dat zei hij. Dus ik antwoordde dat ik
dan net zo goed meteen naar huis kon.
930
01:34:04,456 --> 01:34:09,450
Er is een last van me afgevallen.
De oorlog eindigt nu een jaar eerder.
931
01:34:09,616 --> 01:34:13,086
Fini Jappen. Ze weten niet
wat hen te wachten staat.
932
01:34:13,256 --> 01:34:15,611
Dat is inderdaad waar.
933
01:34:15,776 --> 01:34:18,734
Ik ben blij dat dit geheim is gehouden.
934
01:34:18,896 --> 01:34:23,970
Ik dacht dat Uncle Joe zich niet
aan deze afspraak zou houden.
935
01:34:24,136 --> 01:34:28,766
Hij heeft gezegd van wel
en ik geloof hem.
936
01:34:28,936 --> 01:34:31,575
Dat is maar goed ook.
- Ik vind hem wel leuk.
937
01:34:34,416 --> 01:34:37,328
Ik ratel maar door.
Je wilde iets vertellen.
938
01:34:37,496 --> 01:34:40,215
Ik heb ook opmerkelijk nieuws.
939
01:34:40,376 --> 01:34:44,335
Ik heb bericht gekregen uit de woestijn.
940
01:34:44,496 --> 01:34:48,171
De boodschap luidt :
Vanochtend uitgevoerd.
941
01:34:48,336 --> 01:34:52,454
Diagnose niet compleet,
maar resultaten lijken goed...
942
01:34:52,616 --> 01:34:56,325
en gaan de verwachtingen al te boven.
943
01:34:56,496 --> 01:35:02,935
Persbericht noodzakelijk
vanwege grote belangstelling.
944
01:35:03,096 --> 01:35:06,133
Dr. Groves tevreden.
945
01:35:06,296 --> 01:35:09,288
Details volgen binnen enkele dagen.
946
01:35:10,336 --> 01:35:14,124
Het is ze gelukt.
947
01:35:14,296 --> 01:35:16,571
Dat is wat ze zeggen.
- Het werkt.
948
01:35:18,976 --> 01:35:24,733
Allemachtig. Als de admiraal dit hoort.
- Die zal sprakeloos zijn.
949
01:35:24,896 --> 01:35:29,447
Als u het goed vindt, wil ik dit ook
aan Mr Churchill vertellen.
950
01:35:29,616 --> 01:35:33,211
Natuurlijk, wilt u hem iets doorgeven ?
951
01:35:33,376 --> 01:35:38,086
Felicitaties aan de doctor
en z'n adviseur.
952
01:35:38,256 --> 01:35:44,411
Als dit gebruikt wordt, ziet Japan wel
in dat de oorlog geen zin meer heeft.
953
01:36:38,699 --> 01:36:41,577
Er ontstond een enorme wolk...
954
01:36:41,739 --> 01:36:45,254
die met aanzienlijke snelheid
omhoog steeg...
955
01:36:45,419 --> 01:36:51,335
tot hij de substratosfeer bereikte
op een hoogte van 12,5 kilometer.
956
01:36:52,979 --> 01:36:59,293
Stimson, wat was buskruit ?
Wat was elektriciteit ? Helemaal niets.
957
01:36:59,459 --> 01:37:04,852
Deze atoombom is de wederkomst van
de gramschap. Wat zegt de president ?
958
01:37:05,019 --> 01:37:09,968
De president gaat na de middagsessie
met Stalin praten.
959
01:37:10,139 --> 01:37:15,167
Hij moet die bom op Japan afwerpen
en dat voor zich laten spreken.
960
01:37:15,339 --> 01:37:18,888
Maar als jouw president
niet met Stalin praat...
961
01:37:19,059 --> 01:37:22,017
snijdt hij zich
in z'n eigen vingers.
962
01:37:23,219 --> 01:37:27,258
Vertel 'm maar over de bom,
maar alleen in grote lijnen.
963
01:37:27,419 --> 01:37:31,697
Stalin moet alleen bang worden,
hij mag niet te veel weten.
964
01:37:31,859 --> 01:37:38,298
Na de oorlog zal het gevaar voor
de geallieerden uit het oosten komen.
965
01:37:38,459 --> 01:37:45,251
Stalin zal een ijzeren gordijn plaatsen.
Z'n rijk zal gebaseerd zijn op terreur.
966
01:37:45,419 --> 01:37:49,970
Onze enige hoop is dat we
hem terug kunnen drijven...
967
01:37:50,139 --> 01:37:52,972
en de grenzen kunnen vergrendelen.
968
01:38:11,619 --> 01:38:14,611
Let op z'n reactie
als ik het hem vertel.
969
01:38:18,619 --> 01:38:24,057
Voor ik ga, wil ik zeggen dat de VS
een nieuw wapen ontwikkeld hebben.
970
01:38:24,219 --> 01:38:26,813
Een allesvernietigend wapen.
971
01:38:38,939 --> 01:38:44,411
Kameraad Stalin hoopt dat u het
tegen de Japanners zult inzetten.
972
01:38:57,539 --> 01:39:03,694
Wat raar. Ik vertelde over ons nieuwe
wapen, maar hij vroeg me er niets over.
973
01:39:03,859 --> 01:39:08,853
Ik zag het. Bijzonder vreemd,
het leek wel alsof hij het al wist.
974
01:39:09,019 --> 01:39:11,852
Nee, hij was verrast.
Ik zag het aan hem.
975
01:39:12,019 --> 01:39:16,535
Volgens mij begreep hij niet
welke gevolgen dit zal hebben.
976
01:39:16,699 --> 01:39:21,898
We willen nog wat foto's nemen.
- Samen met die Russische domkop ?
977
01:39:36,019 --> 01:39:39,091
Welke stad wordt het,
meneer de president ?
978
01:39:39,259 --> 01:39:42,934
Moeten we de bom wel
op een stad laten vallen ?
979
01:39:43,099 --> 01:39:48,253
Niet op een stad ? Waar anders
zou het zoveel effect bereiken ?
980
01:39:48,419 --> 01:39:52,207
Zal dit helse wapen
echt de oorlog be�indigen ?
981
01:39:52,379 --> 01:39:54,290
Ongetwijfeld.
982
01:39:54,459 --> 01:39:59,249
En dan blijft ons leger in Europa.
Dat wilde u toch graag ?
983
01:40:00,979 --> 01:40:05,495
Uw halve leger is al weg.
Maar u heeft gelijk, admiraal Leahy.
984
01:40:05,659 --> 01:40:10,096
Ik vertrouw Stalin niet.
En dat zou u ook niet moeten doen.
985
01:40:10,259 --> 01:40:14,969
Ik zou maar bidden dat dit ding
een einde maakt aan de oorlog.
986
01:40:15,139 --> 01:40:20,691
Anders gaat Stalin naar het oosten
om Mantsjoerije en Japan te veroveren.
987
01:40:20,859 --> 01:40:23,851
Als beloning voor z'n hulp aan ons.
988
01:40:24,019 --> 01:40:27,455
Het zal het Amerikaanse volk
verbazen...
989
01:40:27,619 --> 01:40:33,012
hoe weinig uw enthousiasme voor
de bom met deze oorlog te maken heeft.
990
01:40:33,179 --> 01:40:36,933
En ik vraag me af
hoe uw volk het zou vinden...
991
01:40:37,099 --> 01:40:41,570
als ze wisten dat hun president
deze bom niet gebruikt had...
992
01:40:41,739 --> 01:40:45,891
terwijl het de levens van hun zonen
had kunnen sparen ?
993
01:40:52,899 --> 01:40:59,008
Vijandelijke luchtaanvallen op
het vasteland door honderden B29's.
994
01:40:59,179 --> 01:41:04,617
De vijandelijke squadrons blijven
hun vergeefse aanvallen uitvoeren.
995
01:41:04,779 --> 01:41:09,489
Op de 16e en 1 7e vielen ze
ons luchtruim aan in het oosten.
996
01:41:09,659 --> 01:41:12,492
Ze verloren meer dan 353 vliegtuigen.
997
01:41:12,659 --> 01:41:17,653
Ondanks dat blijven de Amerikanen
het vasteland aanvallen.
998
01:41:17,819 --> 01:41:22,654
Sinds de vijftiende
nemen de aanvallen in kracht toe.
999
01:41:23,699 --> 01:41:27,931
Desondanks is de bevolking
vastberadener dan ooit.
1000
01:41:40,179 --> 01:41:43,615
Nog geen antwoord
van onze Russische vrienden.
1001
01:41:43,779 --> 01:41:48,057
Het schijnt dat het offici�le antwoord
onderweg is...
1002
01:41:48,219 --> 01:41:52,007
met de Trans-Siberi� Express
naar Vladivostok.
1003
01:41:52,179 --> 01:41:55,330
Die hebben m'n vrouw
en ik een keer genomen.
1004
01:41:55,499 --> 01:41:58,252
Wat staat er in dat telegram ?
1005
01:41:58,419 --> 01:42:01,650
Hij is van ambassadeur Sato in Moskou.
1006
01:42:01,819 --> 01:42:07,451
Hij zegt dat 'Moskou
onze berichten te vaag vindt'.
1007
01:42:07,619 --> 01:42:11,055
'Net als het doel van
het bezoek van onze prins.'
1008
01:42:11,219 --> 01:42:14,177
'Zodra dat is opgehelderd, zullen we...'
1009
01:42:14,339 --> 01:42:18,014
Vaag ? Opgehelderd ?
- Ga verder.
1010
01:42:18,179 --> 01:42:23,378
Volgens Sato kunnen we ons
maar beter nu meteen overgeven.
1011
01:42:23,539 --> 01:42:25,530
Lieve hemel.
1012
01:42:25,699 --> 01:42:30,409
Hij begrijpt niet in welke situatie
we ons hier bevinden.
1013
01:42:31,499 --> 01:42:36,937
We kunnen Sato niet meer gebruiken.
- Maar wie moet hem dan vervangen ?
1014
01:42:37,099 --> 01:42:42,537
Admiraal Yonai, u spreekt Russisch.
Wilt u niet naar Moskou gaan ?
1015
01:42:46,419 --> 01:42:50,537
Een onvoorwaardelijke overgave
is onbespreekbaar.
1016
01:42:50,699 --> 01:42:54,533
Die zin kan ik niet
in een telegram aan Sato zetten.
1017
01:42:54,699 --> 01:42:59,489
Als iemand dat leest, vragen
ze zich af waar ik die term van ken.
1018
01:42:59,659 --> 01:43:02,332
Het maakt allemaal niet uit.
1019
01:43:03,699 --> 01:43:07,851
Ze zijn allemaal in Potsdam.
Stalin, Molotov.
1020
01:43:09,099 --> 01:43:12,011
Ik ben bang dat het te laat is, Togo.
1021
01:43:12,179 --> 01:43:15,728
Ze zullen niet eeuwig
in Potsdam blijven.
1022
01:43:15,899 --> 01:43:19,255
We sturen een duidelijke boodschap...
1023
01:43:19,419 --> 01:43:24,254
waarin we benadrukken dat
de keizer achter dit initiatief staat.
1024
01:43:26,059 --> 01:43:31,929
'Het is de wens van de keizer om de
oorlog te be�indigen.' Hoe klinkt dat ?
1025
01:43:34,899 --> 01:43:39,211
Je kunt beter
Keizerlijke Hoogheid zeggen, Togo.
1026
01:43:39,379 --> 01:43:42,894
Dat schrikt die communisten wel af.
1027
01:43:43,059 --> 01:43:46,608
Jagen we nog ��n potje op die rooie ?
- Ik ga uit.
1028
01:43:48,499 --> 01:43:52,094
Kijk, daar zijn ze allemaal.
1029
01:43:52,259 --> 01:43:54,409
Je liet 'm aan me zien.
1030
01:43:54,579 --> 01:43:57,047
Wat jammer. Geen flush.
1031
01:43:57,219 --> 01:43:59,892
E�n dame.
- Geen straight.
1032
01:44:00,059 --> 01:44:02,368
En de rijken worden rijker.
1033
01:44:02,539 --> 01:44:06,578
De Japanners weten dat we
onenigheid met Stalin hebben.
1034
01:44:06,739 --> 01:44:10,857
En nu willen ze een afgezant
naar Moskou sturen.
1035
01:44:11,019 --> 01:44:14,409
Waarom ?
- Stalin haat hen meer dan ons.
1036
01:44:14,579 --> 01:44:20,688
Gelukkig weten ze niet dat wij
hun geheime codes ontcijferd hebben.
1037
01:44:20,859 --> 01:44:24,932
Laten we dat maar zo houden.
- Inderdaad.
1038
01:44:28,139 --> 01:44:29,572
Ik pas.
1039
01:44:37,739 --> 01:44:39,730
Wat zit u dwars, kolonel ?
1040
01:44:42,419 --> 01:44:44,808
Een bericht.
1041
01:44:44,979 --> 01:44:49,131
Er staat 'topgeheim' en 'urgent' op.
1042
01:44:49,299 --> 01:44:54,578
Er staat dat het de keizers wens is
om snel de oorlog te be�indigen.
1043
01:44:54,739 --> 01:44:59,051
Niet te snel, we moeten
eerst ons speeltje nog proberen.
1044
01:44:59,219 --> 01:45:01,972
Het komt rechtstreeks van de keizer.
1045
01:45:02,139 --> 01:45:07,850
Natuurlijk willen ze de oorlog
be�indigen, op hun voorwaarden.
1046
01:45:08,019 --> 01:45:10,613
Als hun keizer aan mag blijven...
1047
01:45:10,779 --> 01:45:14,533
Onze burgers vinden
dat hij berecht moet worden.
1048
01:45:14,699 --> 01:45:18,533
We moeten Japan
zo snel mogelijk bombarderen...
1049
01:45:18,699 --> 01:45:22,977
en al hun wapenfabrieken
met de bom verwoesten...
1050
01:45:23,139 --> 01:45:28,497
om ze te intimideren. En we gaan
ze niet van tevoren waarschuwen.
1051
01:45:30,779 --> 01:45:35,250
Goed, maar een ding staat buiten kijf :
1052
01:45:35,419 --> 01:45:38,775
Ik zal als enige die beslissing nemen.
1053
01:45:40,179 --> 01:45:44,218
Wie moet er geven ?
Volgens mij u, admiraal.
1054
01:45:59,659 --> 01:46:04,858
Het is genoeg geweest voor
vanavond, heren. Ik ben doodop.
1055
01:46:23,339 --> 01:46:27,093
Wat was dat ?
- Een bericht van dokter Groves.
1056
01:46:27,259 --> 01:46:29,853
De pati�nten komen morgen aan.
1057
01:46:30,019 --> 01:46:36,936
De operatie kan beginnen vanaf
��n augustus tot tien augustus.
1058
01:46:40,779 --> 01:46:43,168
Dus ze willen een besluit horen ?
1059
01:46:44,539 --> 01:46:47,178
Goedenacht, meneer de president.
1060
01:46:53,579 --> 01:46:55,456
Tot morgenochtend, sir.
1061
01:47:03,339 --> 01:47:05,091
Meneer de president...
1062
01:47:08,139 --> 01:47:09,572
Welterusten.
1063
01:47:10,619 --> 01:47:12,257
Goedenacht, kolonel.
1064
01:47:39,019 --> 01:47:41,658
Jongen.
- Ja, meneer de president ?
1065
01:47:43,339 --> 01:47:45,011
Heb je een papiertje ?
1066
01:48:00,899 --> 01:48:03,811
Antwoord :
Voorstellen goedgekeurd.
1067
01:48:11,899 --> 01:48:15,255
Dit is hun bericht
en dit is mijn antwoord.
1068
01:48:16,299 --> 01:48:18,415
Verstuur het onmiddellijk.
1069
01:49:20,499 --> 01:49:26,335
Goedemorgen, kolonel. AI ontbeten ?
- De belangrijkste maaltijd van de dag.
1070
01:49:27,379 --> 01:49:29,654
Bedankt voor jullie geduld.
1071
01:49:29,819 --> 01:49:32,891
Heeft u...
- Ik heb het bevel ondertekend.
1072
01:49:33,059 --> 01:49:38,338
Dat was vast heel moeilijk.
- Ik heb geslapen als een roos.
1073
01:49:38,499 --> 01:49:40,774
Dat is fijn om te horen.
1074
01:49:40,939 --> 01:49:43,407
Ik heb heel slecht geslapen.
1075
01:49:43,579 --> 01:49:46,651
Ik ben bang dat ik
dat vervloekte ding haat.
1076
01:49:46,819 --> 01:49:52,894
We raken vast de macht erover kwijt.
En dat zal de hel op aarde betekenen.
1077
01:49:53,059 --> 01:49:56,847
Washington wil weten
wat het doelwit gaat worden.
1078
01:49:57,019 --> 01:50:02,139
Jij hebt daar al een mening over, h� ?
Ik heb Kyoto veilig verklaard.
1079
01:50:02,299 --> 01:50:06,815
Klopt het dat die stad
van enig religieus belang is ?
1080
01:50:06,979 --> 01:50:10,051
Dat besluit is voor
m'n eigen gemoedsrust.
1081
01:50:10,219 --> 01:50:13,052
Niet uit zorg om de Japanners.
1082
01:50:13,219 --> 01:50:19,055
Ik laat uw stem zeker meetellen.
U heeft respect voor het verleden...
1083
01:50:19,219 --> 01:50:23,098
en voor de mens.
Zelfs voor de slechte.
1084
01:50:24,579 --> 01:50:28,458
Ik heb nog wat over
de andere doelwitten gelezen.
1085
01:50:28,619 --> 01:50:31,053
Ze zijn prima geschikt.
1086
01:50:31,219 --> 01:50:37,818
Het betreft Hirosjima, Kokura,
Niigata en Nagasaki.
1087
01:50:37,979 --> 01:50:43,849
Maar misschien hoeft het niet. Ik wil de
Japanners nog een laatste kans geven.
1088
01:50:45,139 --> 01:50:48,415
We gaan ons ultimatum
vanavond uitzenden.
1089
01:50:51,899 --> 01:50:56,017
Ach, ik ben m'n bril vergeten,
meneer de president.
1090
01:50:57,779 --> 01:51:01,977
Churchill heeft het gelezen
en de stijl wat veranderd.
1091
01:51:03,899 --> 01:51:07,255
Wij, de president
van de Verenigde Staten...
1092
01:51:07,419 --> 01:51:13,255
de president van de republiek China
en de premier van Engeland...
1093
01:51:13,419 --> 01:51:17,253
zijn, in naam van ons volk,
overeengekomen...
1094
01:51:17,419 --> 01:51:21,935
dat Japan de kans moet krijgen
om deze oorlog te be�indigen.
1095
01:51:22,099 --> 01:51:24,454
Dit zijn onze voorwaarden :
1096
01:51:24,619 --> 01:51:30,376
Het gezag en de invloed moet voorgoed
uitgeschakeld worden van diegenen...
1097
01:51:30,539 --> 01:51:34,088
die de Japanners
tot een oorlog misleid hebben.
1098
01:51:34,259 --> 01:51:38,172
Het Japanse leger
moet ontwapend worden...
1099
01:51:38,339 --> 01:51:44,414
waarna ze naar huis gestuurd zal
worden om verder in vrede te leven.
1100
01:51:44,579 --> 01:51:48,254
De Japanse regering
moet ervoor zorg dragen...
1101
01:51:48,419 --> 01:51:52,253
dat de democratie in Japan
snel kan terugkeren.
1102
01:53:26,819 --> 01:53:31,210
Als de duivel eieren kon leggen,
zouden ze er zo uitzien.
1103
01:53:38,259 --> 01:53:43,253
Staan we zomaar toe dat ze dat gif
op ons gooien zonder iets te zeggen ?
1104
01:53:47,459 --> 01:53:52,294
Laten we nou niet overhaast reageren.
1105
01:53:52,459 --> 01:53:56,338
Het feit dat we hier naar kijken...
1106
01:53:57,619 --> 01:54:01,373
zal het moreel van de bevolking
niet verzwakken.
1107
01:54:01,539 --> 01:54:04,292
Het leger zal het nooit accepteren.
1108
01:54:06,579 --> 01:54:10,936
Ik heb experts op het gebied
van internationaal recht...
1109
01:54:11,099 --> 01:54:14,569
gevraagd om het woordgebruik
te bestuderen.
1110
01:54:14,739 --> 01:54:19,290
Ze gebruiken de term 'voorwaarden'.
1111
01:54:19,459 --> 01:54:23,372
Ja, ze eisen dat we ons overgeven.
1112
01:54:23,539 --> 01:54:27,293
Maar het feit
dat ze die term gebruiken...
1113
01:54:27,459 --> 01:54:31,850
suggereert een bereidwilligheid...
1114
01:54:32,019 --> 01:54:37,013
Anami, je zegt steeds
dat je pas wilt onderhandelen...
1115
01:54:37,179 --> 01:54:40,376
nadat het gevecht
heeft plaatsgevonden.
1116
01:54:40,539 --> 01:54:41,938
Dat klopt.
1117
01:54:42,099 --> 01:54:46,331
Waar we alles wat we hebben
op de vijand zullen loslaten :
1118
01:54:46,499 --> 01:54:52,210
Soldaten, materiaal, kamikazetroepen,
meisjes met speren van bamboe.
1119
01:54:52,379 --> 01:54:56,292
Ja.
- Maar als we verliezen...
1120
01:54:57,459 --> 01:55:02,738
kunnen we ons niet meer verdedigen.
- We verliezen niet.
1121
01:55:02,899 --> 01:55:08,417
Maar als we wel verliezen,
is de oorlog voorbij.
1122
01:55:08,579 --> 01:55:13,573
En dan valt er niets meer
te onderhandelen.
1123
01:55:13,739 --> 01:55:17,698
We kunnen nu beter
zoveel mogelijk tijd rekken.
1124
01:55:17,859 --> 01:55:22,091
We antwoorden later wel
dat we opheldering wensen.
1125
01:55:22,259 --> 01:55:28,255
Prima. Zoals het spreekwoord zegt :
Haastige spoed is zelden goed.
1126
01:55:28,419 --> 01:55:33,334
Trouwens, we hebben ook
nog niets van de Russen gehoord.
1127
01:55:35,899 --> 01:55:40,689
In de tussentijd moeten we
de kranten laten weten...
1128
01:55:40,859 --> 01:55:45,853
dat ze dit ding mogen publiceren.
Zonder commentaar uiteraard.
1129
01:56:13,979 --> 01:56:20,088
Terwijl jij en Togo keken hoe je het
beste bij de geallieerden kon slijmen...
1130
01:56:20,259 --> 01:56:24,810
probeerden Anami en ik
het leger bij elkaar te houden.
1131
01:56:24,979 --> 01:56:27,971
Dit is een diplomatieke kwestie.
1132
01:56:28,139 --> 01:56:31,131
Wat gebeurt er
als we de macht verliezen ?
1133
01:56:31,299 --> 01:56:33,688
Stel je dat eens voor, oude man.
1134
01:56:33,859 --> 01:56:40,492
Twee miljoen mensen zonder leider,
hongerig, wraakzuchtig...
1135
01:56:40,659 --> 01:56:46,336
verloren ronddolend in de straten,
volledig bewapend en al.
1136
01:56:46,499 --> 01:56:49,013
Luister.
1137
01:56:49,179 --> 01:56:54,537
'Het Japanse leger
moet ontwapend worden.'
1138
01:56:56,379 --> 01:57:03,296
'Daarna mogen ze naar huis om een
vredig en productief leven te leiden.'
1139
01:57:04,699 --> 01:57:08,487
Je laffe zwijgen
zal hun moreel geen goed doen.
1140
01:57:08,659 --> 01:57:10,570
Ik wil het niet hebben.
1141
01:57:10,739 --> 01:57:14,857
Ik ga de Verklaring van Potsdam
niet afwijzen...
1142
01:57:15,019 --> 01:57:20,889
alleen omdat jij denkt dat je
je soldaten niet in de hand kunt houden.
1143
01:57:25,379 --> 01:57:29,372
Maar ik begrijp je probleem wel.
1144
01:57:32,019 --> 01:57:37,491
Er is een manier om dit krachtdadig
aan de troepen mee te delen...
1145
01:57:37,659 --> 01:57:42,449
terwijl het ons niet onherroepelijk
ergens toe verplicht.
1146
01:57:43,539 --> 01:57:47,737
Wat vindt u van
de Verklaring van Potsdam ?
1147
01:57:49,139 --> 01:57:53,929
De Verklaring van Potsdam is 'n kopie
van de Verklaring van Cairo.
1148
01:57:54,099 --> 01:57:57,250
We zijn er niet van onder de indruk.
1149
01:57:59,619 --> 01:58:01,814
We zeggen : mokusatsu.
1150
01:58:30,259 --> 01:58:32,170
Een telegram uit Honolulu.
1151
01:58:32,339 --> 01:58:36,048
Drie uitzendingen.
- Tokio zendt ons bericht uit.
1152
01:58:36,219 --> 01:58:38,494
Zeg dat nog eens ?
- Leg uit.
1153
01:58:40,939 --> 01:58:44,375
Is dit bevestigd ?
Laat iemand dat bevestigen.
1154
01:59:02,379 --> 01:59:03,732
Heel mooi.
1155
01:59:04,779 --> 01:59:06,417
Sorry dat ik stoor.
1156
01:59:09,099 --> 01:59:10,452
Wat is er dan ?
1157
01:59:10,619 --> 01:59:14,498
Een vertaling van een Japanse
radio-uitzending.
1158
01:59:16,419 --> 01:59:20,014
Het is een antwoord op ons ultimatum.
1159
01:59:20,179 --> 01:59:25,173
Eens kijken.
Het antwoord op het ultimatum.
1160
01:59:25,339 --> 01:59:30,697
Nu wat de mokusatsu betreft.
Wat betekent dat ?
1161
01:59:30,859 --> 01:59:34,647
Dat is juist het probleem.
Dat is niet duidelijk.
1162
01:59:34,819 --> 01:59:38,175
Dit zijn de mogelijke vertalingen.
1163
01:59:38,339 --> 01:59:42,571
Dat is niet goed genoeg.
Zoek iemand die het wel weet.
1164
01:59:46,299 --> 01:59:47,698
Makusatsu ?
1165
01:59:52,059 --> 01:59:55,017
Dat woord wordt zelden gebruikt.
1166
01:59:55,179 --> 01:59:59,013
Letterlijk betekent het :
de stilte vangen.
1167
01:59:59,179 --> 02:00:04,537
Ze gaan dus niet eens antwoorden.
- Dat is slechts ��n betekenis.
1168
02:00:04,699 --> 02:00:09,932
Er is niets veranderd.
Het is gewoon weer een belediging.
1169
02:00:10,099 --> 02:00:11,896
Gaat u door, professor.
1170
02:00:12,059 --> 02:00:15,290
Het hangt ervan af
wie het woord gebruikt.
1171
02:00:15,459 --> 02:00:19,975
Een ouder iemand
uit de hoogste klasse bijvoorbeeld...
1172
02:00:20,139 --> 02:00:23,211
kan iets anders bedoelen.
1173
02:00:23,379 --> 02:00:25,097
Zoals wat ?
1174
02:00:30,739 --> 02:00:33,014
Ik wil uw schoenen kopen.
1175
02:00:34,499 --> 02:00:37,172
Ik bied u honderd mark...
1176
02:00:37,339 --> 02:00:40,570
maar u vraagt vijfhonderd mark.
1177
02:00:40,739 --> 02:00:46,894
Maar u wilt mij niet beledigen
door te zeggen dat m'n bod te laag is.
1178
02:00:48,539 --> 02:00:51,178
En dus zegt u niks.
1179
02:00:52,219 --> 02:00:55,097
En u doet alsof ik niets heb gezegd.
1180
02:00:56,299 --> 02:01:01,851
Op die manier weet ik dat u wilt
dat ik een ander bod doe.
1181
02:01:02,019 --> 02:01:04,613
Dat vind ik wel erg vergezocht.
1182
02:01:04,779 --> 02:01:08,215
Dus het zou kunnen
dat ze willen onderhandelen.
1183
02:01:08,379 --> 02:01:10,609
Dat kan, meneer de president.
1184
02:01:10,779 --> 02:01:13,612
Maar naar mijn idee bedoelen ze...
1185
02:01:13,779 --> 02:01:17,738
dat ze uw ultimatum...
1186
02:01:17,899 --> 02:01:21,255
verwerpen.
1187
02:01:21,419 --> 02:01:26,732
Met andere woorden, ze hebben niet
de intentie om te onderhandelen.
1188
02:01:42,859 --> 02:01:45,532
Ik denk ook dat ze dat bedoelen.
1189
02:01:47,859 --> 02:01:50,134
Het past beter in het patroon.
1190
02:01:53,059 --> 02:01:58,895
Het leger geeft zich niet over.
En zij maken de dienst uit.
1191
02:02:00,699 --> 02:02:03,213
Dank u, professor Hoffman.
1192
02:02:03,379 --> 02:02:06,928
Het was me een eer.
- Voor mij ook. Dank u.
1193
02:02:12,739 --> 02:02:16,937
Niemand kan zeggen dat we
ze niet hebben gewaarschuwd.
1194
02:02:17,099 --> 02:02:18,817
Niemand, sir.
1195
02:02:18,979 --> 02:02:24,372
Ik wil zo ver mogelijk bij Potsdam
en bij Stalin uit de buurt zijn...
1196
02:02:24,539 --> 02:02:26,575
als die bom afgaat.
1197
02:02:45,019 --> 02:02:50,651
Minister Togo, Umuzu had gelijk.
Iemand moest de troepen toespreken.
1198
02:02:50,819 --> 02:02:53,811
Maar dat begrijpt u toch niet.
1199
02:02:53,979 --> 02:02:56,368
U heeft publiekelijk...
1200
02:02:56,539 --> 02:03:00,976
en eigenhandig
het ultimatum afgewezen.
1201
02:03:01,139 --> 02:03:06,418
Ik sprak niet in het openbaar.
Ik sprak onze soldaten toe.
1202
02:03:06,579 --> 02:03:08,570
Op de radio, ja.
1203
02:03:09,859 --> 02:03:13,613
De geallieerden hebben u gehoord.
1204
02:03:13,779 --> 02:03:16,691
Het is gisteravond uitgezonden.
1205
02:03:16,859 --> 02:03:20,977
Maar ik had het niet
tegen de geallieerden.
1206
02:03:21,139 --> 02:03:24,131
Ik sprak met de militaire pers.
1207
02:03:24,299 --> 02:03:26,415
Op de radio.
1208
02:03:33,099 --> 02:03:36,808
President Truman
neemt afscheid van Stalin...
1209
02:03:36,979 --> 02:03:41,416
en bedankt hem en Attlee,
de nieuwe premier van Engeland.
1210
02:03:41,579 --> 02:03:44,889
De drie leiders
streven vrede in Europa na...
1211
02:03:45,059 --> 02:03:48,369
door middel van
de Verklaring van Potsdam...
1212
02:03:48,539 --> 02:03:54,808
waarin Hirohito gewaarschuwd wordt
om de vijandigheden te stoppen.
1213
02:03:54,979 --> 02:04:00,099
Het schip de Augusta zal de president
in vijf dagen thuis brengen.
1214
02:04:16,339 --> 02:04:22,175
Paul, het doelwit is Hirosjima.
- Dat was ook mijn eerste keus.
1215
02:04:23,259 --> 02:04:26,808
Het is ons appeltje...
1216
02:04:28,419 --> 02:04:30,535
voor de dorst.
1217
02:04:30,699 --> 02:04:33,497
Hier staan wapenfabrieken...
1218
02:04:33,659 --> 02:04:37,095
waar elke dag
meer troepen zich verzamelen.
1219
02:04:38,619 --> 02:04:41,258
Als je op die hoogte bombardeert...
1220
02:04:41,419 --> 02:04:45,412
kan de zijwind je parten spelen.
- Dat is waar.
1221
02:04:45,579 --> 02:04:49,367
M'n vizier kan
25 tot 30 graden zijwind aan...
1222
02:04:49,539 --> 02:04:52,258
maar het kan wel 50 graden worden.
1223
02:04:52,419 --> 02:04:54,171
Vlieg met de wind mee.
1224
02:04:54,339 --> 02:05:00,175
Dan verhoog je de luchtsnelheid
en ben je eerder voorbij het doelwit.
1225
02:05:00,339 --> 02:05:02,648
Nee, tegen de wind in is beter.
1226
02:05:02,819 --> 02:05:08,416
Dan heb je geen last van zijwind
en kan Ferebee beter mikken.
1227
02:05:08,579 --> 02:05:10,854
Verlaag je snelheid, Paul.
1228
02:05:11,019 --> 02:05:15,456
Als je tegen de wind in vliegt,
zijn de risico's groter.
1229
02:05:15,619 --> 02:05:21,774
Onze missie is om het doelwit te raken.
Niet om alle risico's uit te sluiten.
1230
02:05:21,939 --> 02:05:23,975
Wil je je doelwit bepalen ?
1231
02:05:26,499 --> 02:05:30,890
Een beter doel dan deze brug
ben ik nog niet tegengekomen.
1232
02:05:34,419 --> 02:05:39,209
We besloten de vijand aan te vallen
in de zwaarste zeelinies.
1233
02:05:39,379 --> 02:05:42,735
We stuurden
een onderzee�r naar Guam.
1234
02:05:42,899 --> 02:05:46,448
Dat hadden de stafchef en ik bepaald.
1235
02:05:46,619 --> 02:05:50,248
En zo is het gebeurd.
1236
02:06:03,099 --> 02:06:07,251
De Indianapolis
vertrok uit San Francisco...
1237
02:06:07,419 --> 02:06:12,413
maakte een tussenstop in Hawa�
en voer vervolgens naar Tinian.
1238
02:06:12,579 --> 02:06:17,209
Daar laadden ze de atoombom uit
en vertrokken naar Guam.
1239
02:07:27,539 --> 02:07:32,249
Lieve Bess, ik heb nog met
Eisenhowers mannen gesproken.
1240
02:07:32,419 --> 02:07:36,810
Ik heb ze gezegd dat we
geen land willen veroveren...
1241
02:07:36,979 --> 02:07:40,767
maar dat we vrede en voorspoed
voor de wereld willen.
1242
02:07:40,939 --> 02:07:46,855
We willen doen wat we in de oorlog
konden, maar dan in vredestijd.
1243
02:07:47,019 --> 02:07:48,372
Binnen.
1244
02:07:50,779 --> 02:07:55,330
Wat is er ? U ziet eruit alsof u
een spook heeft gezien.
1245
02:07:55,499 --> 02:07:57,854
De Indianapolis is gezonken.
1246
02:07:59,659 --> 02:08:04,016
Ze zijn aangevallen
door een Japanse onderzeeboot.
1247
02:08:06,459 --> 02:08:09,132
883 mannen, Harry.
1248
02:08:14,579 --> 02:08:17,457
Dit moet ophouden, Bill.
1249
02:08:17,619 --> 02:08:23,012
Jezus, Maria en Jozef, ik wil niet dat
we onze jongens weer zo verliezen.
1250
02:08:33,019 --> 02:08:37,297
Denk je echt dat de Amerikanen
hier zullen landen ?
1251
02:08:37,459 --> 02:08:42,579
Ja, dat zou ik tenminste doen
als ik hun bevelhebber was.
1252
02:08:43,619 --> 02:08:45,530
En als ze dat niet doen ?
1253
02:08:45,699 --> 02:08:50,568
Dan verban ik mezelf uit China
en dan word ik wel een bandiet.
1254
02:08:51,619 --> 02:08:53,291
Ga je dan met me mee ?
1255
02:09:00,659 --> 02:09:05,779
Er stonden poppen van stro
op het schoolplein.
1256
02:09:05,939 --> 02:09:11,172
We kregen schietles
en les in zwaardvechten.
1257
02:09:11,339 --> 02:09:13,569
We waren negen jaar oud.
1258
02:09:13,739 --> 02:09:17,971
Het gevecht om ons vaderland
kwam steeds naderbij.
1259
02:09:18,139 --> 02:09:22,337
We bereidden ons voor
op de inval van de Amerikanen...
1260
02:09:22,499 --> 02:09:25,491
door met speren
van bamboe te oefenen.
1261
02:09:25,659 --> 02:09:31,495
De soldaten trainden ons : Voorwaarts,
trek terug, voorwaarts, steek toe.
1262
02:09:39,219 --> 02:09:42,370
Weet je hoe ze dit drankje noemen ?
1263
02:09:42,539 --> 02:09:44,689
Een bom.
1264
02:09:44,859 --> 02:09:47,293
Het is maar goedkope jenever.
1265
02:09:47,459 --> 02:09:51,532
De cognac is helaas op.
- Dat hindert niet.
1266
02:09:55,419 --> 02:10:01,369
Maar goed, zoals ik al zei,
het juiste moment zal aanbreken.
1267
02:10:01,539 --> 02:10:07,091
Daar kunnen we niet op wachten.
- Dat vind ik ook.
1268
02:10:07,259 --> 02:10:10,490
Het kan nog een lange nacht worden.
1269
02:10:10,659 --> 02:10:13,969
Het leger stelt ons
voor een onmogelijke taak.
1270
02:10:14,139 --> 02:10:17,893
Het is niet hun intentie
de wapens neer te leggen.
1271
02:10:18,059 --> 02:10:22,211
Hoe kan er vrede komen
met die vier eisen die zij stellen ?
1272
02:10:22,379 --> 02:10:27,214
Allereerst : Red de keizer.
Dat gaat nog wel, maar de volgende :
1273
02:10:27,379 --> 02:10:31,213
Het leger ontwapent zichzelf.
- Belachelijk.
1274
02:10:31,379 --> 02:10:35,577
Ten derde : Japan zal niet bezet worden.
1275
02:10:35,739 --> 02:10:40,415
En ten slotte : Oorlogsmisdadigers
worden door ons berecht.
1276
02:10:40,579 --> 02:10:42,649
Ja, het is belachelijk.
1277
02:10:42,819 --> 02:10:48,132
De Amerikanen winnen en wij
willen dat ze op onze eisen ingaan ?
1278
02:10:48,299 --> 02:10:52,975
Er is niemand die dat echt verwacht.
1279
02:10:53,139 --> 02:10:55,209
Je hebt gelijk, jongen.
1280
02:10:55,379 --> 02:10:59,054
Het is een manier om
de oorlog voort te laten duren.
1281
02:10:59,219 --> 02:11:04,373
Maar ik ben nog steeds van mening...
1282
02:11:04,539 --> 02:11:07,656
dat de Russen ons zullen verrassen.
1283
02:11:11,139 --> 02:11:17,453
We hadden prachtige vliegtuigen
op Tinian. De B-29's waren verbeterd.
1284
02:11:17,619 --> 02:11:21,658
Ze hadden nieuwe motoren,
nieuwe propellers.
1285
02:11:21,819 --> 02:11:26,131
Maar met 10.000 pond springlading
in het bommenruim...
1286
02:11:26,299 --> 02:11:31,498
was de balans van het vliegtuig
belangrijk. Vooral tijdens de start.
1287
02:11:33,139 --> 02:11:36,097
Ik weet nog dat er eentje opsteeg...
1288
02:11:36,259 --> 02:11:40,332
en vrijwel meteen met een zachte plons
in zee landde.
1289
02:11:46,979 --> 02:11:49,618
De piloten waren moedige jongens.
1290
02:11:51,419 --> 02:11:57,494
Het moet vast vaak gebeurd zijn
dat een vliegtuig probeerde te landen...
1291
02:11:57,659 --> 02:12:00,412
crashte en in brand vloog.
1292
02:12:55,819 --> 02:12:58,572
H�, jij daar.
1293
02:12:58,739 --> 02:13:00,092
Handen omhoog.
1294
02:13:04,419 --> 02:13:08,776
Deke, waar ben jij nou mee bezig ?
Ik schrok me rot.
1295
02:13:08,939 --> 02:13:12,454
Doe de lichten aan, korporaal.
- Laat ze uit.
1296
02:13:12,619 --> 02:13:14,894
Laat ons alleen, korporaal.
1297
02:13:16,419 --> 02:13:18,728
Wat is er ? Zijn er problemen ?
1298
02:13:20,499 --> 02:13:24,048
Hoeveel vliegtuigen
storten hier per week neer ?
1299
02:13:24,219 --> 02:13:30,567
Een of twee.
- Gisteren vier. Bij het opstijgen.
1300
02:13:30,739 --> 02:13:33,412
Twee zijn er ge�xplodeerd.
1301
02:13:33,579 --> 02:13:37,652
Ik wil dat de bom ontmanteld is
bij het opstijgen.
1302
02:13:37,819 --> 02:13:41,653
Als het misgaat,
wordt dit hele eiland weggevaagd.
1303
02:13:41,819 --> 02:13:44,891
Maar de bom
zal niet op scherp staan.
1304
02:13:47,339 --> 02:13:52,538
Het is net als dit geweer.
Stel dat je hem vergrendeld hebt...
1305
02:13:55,899 --> 02:13:59,892
of dat hij ongeladen is.
Wat is dan veiliger ?
1306
02:14:01,059 --> 02:14:03,812
Ik zet de bom op scherp in de lucht.
1307
02:14:04,979 --> 02:14:08,176
Dat wil Groves niet.
Dat is te gevaarlijk.
1308
02:14:08,339 --> 02:14:10,569
Je bent onervaren.
1309
02:14:10,739 --> 02:14:14,732
Weet je hoe dat moet ?
- Daar heb ik nog tien uur voor.
1310
02:14:23,139 --> 02:14:24,936
Het is zover.
1311
02:14:25,099 --> 02:14:29,138
Het wapen heeft in Amerika
de proef doorstaan.
1312
02:14:29,299 --> 02:14:32,132
Nu gaan we er de vijand mee aanvallen.
1313
02:14:35,379 --> 02:14:38,974
De steden in volgorde
van belangrijkheid zijn :
1314
02:14:39,139 --> 02:14:43,371
Hirosjima, Kokura en Nagasaki.
1315
02:14:50,939 --> 02:14:55,774
Als het weer het niet toelaat,
gaat het vliegtuig naar Iwo Jima.
1316
02:14:55,939 --> 02:15:01,138
In het uiterste noodgeval wordt
het wapen naar Tinian gebracht.
1317
02:15:05,379 --> 02:15:08,815
De bom is een nieuwe manier
van oorlogvoeren.
1318
02:15:08,979 --> 02:15:12,369
Het is het meest
vernietigende wapen ooit.
1319
02:15:12,539 --> 02:15:17,454
Het zal alles wegblazen
in een straal van vijf kilometer.
1320
02:15:18,739 --> 02:15:20,775
Het licht van de explosie...
1321
02:15:20,939 --> 02:15:25,057
was bij de proef op
achttien kilometer afstand te zien.
1322
02:15:25,219 --> 02:15:28,928
Een soldaat werd van
grote afstand omver geblazen.
1323
02:15:29,099 --> 02:15:32,978
Een andere soldaat, ver weg,
werd tijdelijk blind.
1324
02:15:33,139 --> 02:15:38,736
Een meisje dat al haar hele leven
blind was, kon de lichtflits zien.
1325
02:15:38,899 --> 02:15:41,254
De explosie was tot ver te horen.
1326
02:15:41,419 --> 02:15:47,016
Niemand weet wat er gebeurt als hij
afgeworpen wordt. Dat is niet getest.
1327
02:15:50,099 --> 02:15:52,567
We verwachten een wolk te zien...
1328
02:15:52,739 --> 02:15:56,209
in deze vorm...
1329
02:15:56,379 --> 02:15:59,610
die dertien kilometer hoog zal zijn...
1330
02:15:59,779 --> 02:16:04,250
voorafgegaan door een lichtflits,
feller dan zonlicht.
1331
02:16:08,659 --> 02:16:13,096
Je kunt de hoeveelheid
doorgelaten licht bepalen.
1332
02:16:14,139 --> 02:16:16,175
Boven het doelwit...
1333
02:16:16,339 --> 02:16:20,776
zorg je ervoor dat de bril
zo min mogelijk licht doorlaat.
1334
02:16:23,179 --> 02:16:25,693
Jullie zijn onze beste piloten.
1335
02:16:25,859 --> 02:16:30,649
Maar zoiets als dit hebben
jullie nog nooit meegemaakt.
1336
02:16:30,819 --> 02:16:34,812
Er wordt niet gepraat
en niet naar huis geschreven.
1337
02:16:34,979 --> 02:16:37,618
Ook niet over een mogelijke missie.
1338
02:16:37,779 --> 02:16:42,569
Iedereen hier verdient het
om de bom te mogen afwerpen.
1339
02:16:42,739 --> 02:16:47,255
Ieder van jullie in de 509e divisie
is belangrijk geweest.
1340
02:16:57,179 --> 02:16:59,534
Mag ik je fototoestel lenen ?
1341
02:17:01,619 --> 02:17:04,452
Vier foto's.
Kom heelhuids terug, h� ?
1342
02:17:10,339 --> 02:17:13,012
Lampen uit, we moeten gaan.
1343
02:17:15,739 --> 02:17:17,889
Propellers ?
- In orde.
1344
02:17:18,059 --> 02:17:22,416
Highlights. Mengsel ?
- Het mengsel is rijk.
1345
02:17:22,579 --> 02:17:28,449
Goed. Kleppen op vijftien graden.
- Kleppen op vijftien graden.
1346
02:17:28,619 --> 02:17:32,214
En de koelkieuwen ?
- Koelkieuwen in positie.
1347
02:17:50,139 --> 02:17:51,697
Maximaal vermogen.
1348
02:17:52,899 --> 02:17:55,208
Tachtig...
1349
02:17:55,379 --> 02:17:57,097
negentig...
1350
02:17:57,259 --> 02:17:58,692
honderd...
1351
02:17:58,859 --> 02:18:03,375
Ze is 15.000 pond te zwaar.
Maak zoveel mogelijk snelheid.
1352
02:18:05,779 --> 02:18:07,974
Ze is te zwaar.
- Nee, ga door.
1353
02:18:08,139 --> 02:18:10,892
Het einde van de startbaan is in zicht.
1354
02:18:45,699 --> 02:18:47,769
We gaan beginnen.
- Goed.
1355
02:19:12,739 --> 02:19:17,017
Groene vergrendeling
van ontsteking op z'n plaats.
1356
02:19:17,179 --> 02:19:19,534
Groene grendels op hun plaats.
1357
02:19:31,259 --> 02:19:34,217
Staartgrendel wordt verwijderd.
1358
02:19:39,619 --> 02:19:41,849
Staartgrendel verwijderd.
1359
02:19:47,899 --> 02:19:52,131
Het radiocontact is verbroken.
We zijn buiten bereik.
1360
02:19:53,779 --> 02:19:56,657
Vervangen staartgrendel.
1361
02:19:59,459 --> 02:20:01,495
Staartgrendel in positie.
1362
02:20:03,299 --> 02:20:06,211
Verbinden ontstekingsmechanisme.
1363
02:20:13,499 --> 02:20:15,888
Vervangen achterplaat.
1364
02:20:26,499 --> 02:20:29,457
De bom is gereed
en klaar om af te werpen.
1365
02:21:11,339 --> 02:21:14,297
Kolonel, zullen we een potje kaarten ?
1366
02:21:15,659 --> 02:21:17,217
Nee, dank je.
1367
02:21:21,979 --> 02:21:26,052
Gaat u ons nog zeggen
wat we vervoeren, kolonel ?
1368
02:21:26,219 --> 02:21:28,608
Is het scheikundig ?
- Nee.
1369
02:21:28,779 --> 02:21:32,408
Natuurkundig dan ?
- Zoiets, ja.
1370
02:21:32,579 --> 02:21:34,809
We splitsen atomen, jongens.
1371
02:21:34,979 --> 02:21:37,368
Wat zei je ?
- We splitsen atomen.
1372
02:21:37,539 --> 02:21:40,133
Niets, sir.
Het was een gokje.
1373
02:21:40,299 --> 02:21:44,258
Goed gegokt.
- Het was maar een gok, meer niet.
1374
02:21:51,219 --> 02:21:56,247
De interne accu is geactiveerd, sir.
Kleine Jongen is klaar.
1375
02:22:14,779 --> 02:22:16,417
Het is zover.
1376
02:22:28,899 --> 02:22:30,810
We gaan stijgen.
1377
02:22:32,619 --> 02:22:34,689
Copiloot, stijgen.
1378
02:23:17,219 --> 02:23:19,335
Tien minuten tot doelwit.
1379
02:23:33,579 --> 02:23:35,012
Eerste doelwit.
1380
02:23:57,339 --> 02:23:58,772
Brillen op.
1381
02:24:10,859 --> 02:24:12,372
Daar is ze.
1382
02:24:13,419 --> 02:24:16,968
Stand-by voor ontgrendeling
en ruime bocht.
1383
02:24:39,739 --> 02:24:41,172
Bom los.
1384
02:24:48,819 --> 02:24:50,298
Bob, zie je al wat ?
1385
02:24:51,939 --> 02:24:53,418
Niets, sir.
1386
02:24:57,059 --> 02:25:02,008
Zie je helemaal niets ?
- Nee, het is vast een blindganger.
1387
02:25:20,099 --> 02:25:22,932
Luchtafweergeschut.
- Ze vuren op ons.
1388
02:25:23,099 --> 02:25:25,567
Er komt er nog een aan.
1389
02:25:31,219 --> 02:25:35,371
Dat was de schokgolf
die van de grond terugkaatst.
1390
02:25:36,419 --> 02:25:40,014
Sorry, dat was geen
luchtafweergeschut.
1391
02:26:23,619 --> 02:26:28,374
Er ontstonden overal brandjes.
Te veel om te tellen.
1392
02:26:28,539 --> 02:26:32,737
Het was groter dan ik me
had voorgesteld.
1393
02:27:56,619 --> 02:27:58,610
Het was enorm.
1394
02:27:58,779 --> 02:28:04,251
Het was verwoestender dan ik
ooit voor mogelijk had gehouden.
1395
02:28:04,419 --> 02:28:07,058
Ik was blij dat hij werkte.
1396
02:28:12,419 --> 02:28:15,695
Ik dacht : Nu is de oorlog afgelopen.
1397
02:28:15,859 --> 02:28:18,419
Reken maar.
- Ik weet het niet.
1398
02:28:18,579 --> 02:28:20,774
Op het einde van de oorlog.
1399
02:28:26,219 --> 02:28:29,734
Goed gedaan.
- Ik zal het nooit vergeten, sir.
1400
02:29:16,979 --> 02:29:21,131
Hoe gaat het, Jimmy ?
- Prima, meneer de president.
1401
02:29:22,179 --> 02:29:23,692
Mag ik erbij zitten ?
1402
02:29:23,859 --> 02:29:26,498
Waar kom je vandaan ?
- Georgia.
1403
02:29:26,659 --> 02:29:28,650
En jij ?
- Cleveland, sir.
1404
02:29:29,699 --> 02:29:32,008
En u, meneer ?
- Uit Missouri.
1405
02:29:32,179 --> 02:29:35,330
Maar tegenwoordig
woon ik in Washington.
1406
02:29:45,419 --> 02:29:49,617
Dit is de grootste gebeurtenis
in de geschiedenis.
1407
02:29:52,819 --> 02:29:54,491
We gaan naar huis.
1408
02:29:57,499 --> 02:29:59,490
Mag ik je lepel even lenen ?
1409
02:30:03,979 --> 02:30:08,370
Mag ik jullie aandacht ?
Ik heb een belangrijke mededeling.
1410
02:30:11,099 --> 02:30:14,774
We hebben zojuist
een nieuwe bom op Japan geworpen.
1411
02:30:15,819 --> 02:30:20,210
Deze bom heeft meer kracht
dan 20.000 ton TNT.
1412
02:30:21,339 --> 02:30:24,615
En het was een overweldigend succes.
1413
02:30:37,179 --> 02:30:40,569
...een bericht
van de president van Amerika.
1414
02:30:40,739 --> 02:30:45,574
Zestien uur geleden
heeft een Amerikaans vliegtuig...
1415
02:30:45,739 --> 02:30:48,094
een bom op Hirosjima geworpen.
1416
02:30:48,259 --> 02:30:51,968
Gaat het over Hirosjima ?
- Ik geloof het wel.
1417
02:30:52,139 --> 02:30:57,054
Het heelal is getemd. Hetgeen
de zon haar kracht aan ontleent...
1418
02:30:57,219 --> 02:31:01,371
is ingezet tegen diegenen
die de oorlog hebben gewild.
1419
02:31:01,539 --> 02:31:05,851
We zijn nu in staat
om sneller en productiever...
1420
02:31:06,019 --> 02:31:11,173
elke bovengrondse activiteit
van de Japanners teniet te doen.
1421
02:31:11,339 --> 02:31:14,297
Moge dit duidelijk zijn :
1422
02:31:14,459 --> 02:31:19,692
We zullen ervoor zorgen dat Japan
nooit meer oorlog kan voeren.
1423
02:31:20,739 --> 02:31:24,095
Om het Japanse volk te sparen...
1424
02:31:24,259 --> 02:31:29,538
is het ultimatum van 26 juli
in Potsdam gesteld.
1425
02:31:29,699 --> 02:31:32,816
Maar Japan heeft het genegeerd.
1426
02:31:32,979 --> 02:31:38,975
Als ze onze eisen niet inwilligen,
zal een totale vernietiging volgen...
1427
02:31:39,139 --> 02:31:42,814
zoals de aarde nog nooit gekend heeft.
1428
02:31:48,979 --> 02:31:52,051
Een natuurkundige
ging naar Hirosjima...
1429
02:31:52,219 --> 02:31:56,974
en bij de eerste aanblik wist hij
dat het een atoombom was geweest.
1430
02:31:57,139 --> 02:32:01,610
Het was alsof de zon was opgeblazen.
- Hoeveel slachtoffers ?
1431
02:32:01,779 --> 02:32:04,532
Klopt het dat het er 130.000 zijn ?
1432
02:32:06,979 --> 02:32:10,051
Als ik eraan denk...
1433
02:32:10,219 --> 02:32:15,168
dat ik dit aan
onze zonen moet uitleggen...
1434
02:32:19,059 --> 02:32:22,688
Dat wil ik helemaal niet.
1435
02:32:23,739 --> 02:32:26,014
Ik wil niet dat hij weet...
1436
02:32:26,179 --> 02:32:30,570
dat zoiets echt bestaat...
1437
02:32:30,739 --> 02:32:33,412
in deze wereld.
1438
02:32:33,579 --> 02:32:37,254
Maar het bestaat.
1439
02:32:40,139 --> 02:32:44,769
Er waren kinderen in het vuur
gevallen. Levend en wel.
1440
02:32:44,939 --> 02:32:46,452
Ze grepen m'n enkel.
1441
02:32:46,619 --> 02:32:52,330
Ze vroegen of ik ze mee wilde nemen.
Ze klampten zich aan me vast.
1442
02:32:52,499 --> 02:32:54,694
Ik was ook maar een mens.
1443
02:32:54,859 --> 02:32:56,895
Ik wilde overleven.
1444
02:32:58,619 --> 02:33:02,532
Ik duwde ze van me af en ik rende weg.
1445
02:33:03,579 --> 02:33:07,697
Ik ging naar buiten...
1446
02:33:07,859 --> 02:33:13,058
en daar zag ik drie stadsbussen
onder het puin liggen.
1447
02:33:13,219 --> 02:33:15,892
De mensen in de bus waren verbrand.
1448
02:33:16,059 --> 02:33:19,654
Ze stonden rechtop
en hielden zich nog vast.
1449
02:33:19,819 --> 02:33:25,018
Het leek alsof ze nog in leven waren.
Maar ze waren allemaal dood.
1450
02:33:25,179 --> 02:33:30,014
Haar gezicht was verbrand
en haar haar stond recht overeind.
1451
02:33:30,179 --> 02:33:35,094
Er stroomde bloed uit haar gezicht
en uit haar hele lichaam.
1452
02:33:35,259 --> 02:33:37,375
Ze zat daar op de grond...
1453
02:33:37,539 --> 02:33:39,495
en ze keek me aan.
1454
02:33:39,659 --> 02:33:42,731
En opeens schreeuwde ze : Zus.
1455
02:33:42,899 --> 02:33:47,575
Het was m'n zus.
O, m'n zus.
1456
02:33:47,739 --> 02:33:53,496
De rivier was 'n hel. Andere gewonden
zochten daar, net als ik, verkoeling.
1457
02:33:53,659 --> 02:33:57,572
Ze hadden zo'n dorst
dat ze uit de rivier dronken.
1458
02:33:57,739 --> 02:34:02,369
Maar daarna dreven ze weg
en stierven ze.
1459
02:34:04,179 --> 02:34:06,613
Ze waren helemaal verbrand.
1460
02:34:06,779 --> 02:34:09,771
Hun huid hing in vellen
langs hun lichaam.
1461
02:34:09,939 --> 02:34:12,578
Ik dwong mezelf om foto's te maken.
1462
02:34:12,739 --> 02:34:15,094
Ik ging naar ze toe en ik zei :
1463
02:34:15,259 --> 02:34:20,936
Het spijt me dat ik foto's neem
van uw pijn en van uw lijden...
1464
02:34:21,099 --> 02:34:23,738
maar dat is mijn taak.
1465
02:34:23,899 --> 02:34:28,893
Ik legde het uit
en ik verontschuldigde mezelf.
1466
02:34:57,619 --> 02:35:01,407
Weet je zeker dat hij
het wel goed verstaan heeft ?
1467
02:35:01,579 --> 02:35:04,537
Hun verklaring is simpel, premier.
1468
02:35:04,699 --> 02:35:07,771
'Vanaf morgen, negen augustus...
1469
02:35:07,939 --> 02:35:12,649
verklaart de Russische regering
de oorlog aan Japan.'
1470
02:35:12,819 --> 02:35:14,855
Geen misverstand mogelijk.
1471
02:35:15,019 --> 02:35:20,139
Ons non-agressiepact met Stalin
zou toch nog een jaar duren ?
1472
02:35:20,299 --> 02:35:25,419
We hebben altijd geweten dat hij
zich niet aan z'n woord zou houden.
1473
02:35:25,579 --> 02:35:29,367
'...de weigering
van Japan tot overgave.'
1474
02:35:30,419 --> 02:35:33,616
'Het voorstel van de geallieerden...
1475
02:35:33,779 --> 02:35:38,933
om de vijandigheden te bekorten,
voor minder slachtoffers...
1476
02:35:39,099 --> 02:35:42,409
en een spoedig herstel
van de wereldvrede.'
1477
02:35:42,579 --> 02:35:48,256
De oorlog moet be�indigd worden.
- Natuurlijk, dat vind ik ook.
1478
02:35:48,419 --> 02:35:52,731
We moeten dit voorleggen
aan de Hoge Raad.
1479
02:36:30,019 --> 02:36:35,047
Om hoeveel troepen gaat het ?
- Ze hebben drie legers ingezet.
1480
02:36:35,219 --> 02:36:40,213
Twee vallen vanuit het oosten aan
en de derde vanuit het westen.
1481
02:36:40,379 --> 02:36:45,134
Het schijnt dat er
een miljoen Russische soldaten...
1482
02:36:45,299 --> 02:36:51,408
bij die grenzen samengekomen zijn.
- Stalin had gezegd dat hij dat zou doen.
1483
02:36:51,579 --> 02:36:54,889
Hij houdt de Japanners aan het lijntje.
1484
02:36:55,059 --> 02:37:01,248
Als Japan zich niet snel overgeeft,
pakt Stalin Mantsjoerije van ons af.
1485
02:37:01,419 --> 02:37:06,174
Voor je het weet, gaat hij
hetzelfde doen als in Duitsland.
1486
02:37:06,339 --> 02:37:09,695
We hebben nog niks
van de Japanners gehoord.
1487
02:37:09,859 --> 02:37:12,612
Volgens mij geloven ze ons niet.
1488
02:37:12,779 --> 02:37:16,374
Ze geloven niet dat u de oplossing hebt.
1489
02:37:16,539 --> 02:37:22,409
Generaal Groves mag naar eigen
inzicht de tweede missie uitvoeren.
1490
02:37:22,579 --> 02:37:27,733
Meneer de president, ik dacht
dat u dit wel zou willen zien...
1491
02:37:27,899 --> 02:37:30,618
om onze volgende stap te bepalen.
1492
02:37:43,939 --> 02:37:49,935
Ik denk dat het verstandiger is
als dit niet in de openbaarheid komt.
1493
02:37:50,099 --> 02:37:53,375
Ik zou ze het liefst voorgoed begraven.
1494
02:37:53,539 --> 02:37:59,569
Het volk heeft er recht op om te weten
hoe hun belastingcenten besteed zijn.
1495
02:37:59,739 --> 02:38:02,333
Willen ze het wel weten ?
1496
02:38:10,859 --> 02:38:14,932
Ik ben me bewust van de gevolgen
van de atoombom.
1497
02:38:15,099 --> 02:38:19,012
We hebben hem
met grote zorgvuldigheid ingezet.
1498
02:38:19,179 --> 02:38:24,333
Maar onze vijanden
waren ons bijna voor geweest.
1499
02:38:24,499 --> 02:38:29,971
Dat zou een ramp voor
de beschaving geweest zijn.
1500
02:38:30,139 --> 02:38:35,577
Daarom zagen wij het als onze plicht
om alles voor onze rekening te nemen :
1501
02:38:35,739 --> 02:38:38,014
Onderzoek en productie.
1502
02:38:38,179 --> 02:38:44,015
We zijn de Duitsers voor geweest.
En we hebben de bom gebruikt...
1503
02:38:44,179 --> 02:38:48,695
tegen degenen die ons op
Pearl Harbor aangevallen hebben...
1504
02:38:48,859 --> 02:38:54,217
en Amerikaanse krijgsgevangenen
mishandeld en ge�xecuteerd hebben.
1505
02:38:54,379 --> 02:39:00,215
En die alle internationale wetten
van oorlogvoering geschonden hebben.
1506
02:39:00,379 --> 02:39:02,813
We wilden de oorlog verkorten...
1507
02:39:02,979 --> 02:39:07,734
en de levens redden
van duizenden jonge Amerikanen.
1508
02:39:07,899 --> 02:39:14,168
En we blijven de bom inzetten tot
Japan geen oorlog meer kan voeren.
1509
02:39:14,339 --> 02:39:18,571
Alleen de Japanse capitulatie
zal ons tegenhouden.
1510
02:39:21,779 --> 02:39:27,297
Deze kleding beschermt jullie
tegen de lichtflits van de speciale bom.
1511
02:39:27,459 --> 02:39:31,418
De mensen die dit in Hirosjima droegen,
leven nog.
1512
02:39:31,579 --> 02:39:35,777
Draag dit, het is een geschenk
van Zijne Majesteit...
1513
02:39:35,939 --> 02:39:41,650
en vernietig, zonder vrees voor de bom,
alle vijandelijke tanks.
1514
02:39:47,939 --> 02:39:52,808
Ons eerste doel is Kokura, hier.
- Het tweede is Nagasaki.
1515
02:39:52,979 --> 02:39:56,051
Ze liggen alle twee vlak bij Hirosjima.
1516
02:40:32,619 --> 02:40:35,816
Ik wil het hebben
over een antwoord...
1517
02:40:35,979 --> 02:40:42,009
op de Russische deelname
aan deze oorlog...
1518
02:40:43,259 --> 02:40:46,569
waar het acties tegen ons betreft.
1519
02:41:00,579 --> 02:41:04,458
Ze hebben ons niet officieel
de oorlog verklaard.
1520
02:41:04,619 --> 02:41:07,691
We hebben geen telegram
van Sato gehad.
1521
02:41:09,659 --> 02:41:13,891
Hoezo, beter weer ?
Ik zie verdomme helemaal niets.
1522
02:41:14,059 --> 02:41:18,610
Is dat Kokura ?
- Dat geflits is anti-afweergeschut.
1523
02:41:18,779 --> 02:41:21,930
Dat wordt wat
als Fat Men gedropt wordt.
1524
02:41:22,099 --> 02:41:26,615
Sir, ik pik iets op. Er komen
gevechtsvliegtuigen aan.
1525
02:41:26,779 --> 02:41:29,896
Dat was het, heren.
Kokura is afgelast.
1526
02:41:30,059 --> 02:41:34,177
Dan gaan we naar Nagasaki.
Ik zal dat ding afwerpen.
1527
02:41:34,339 --> 02:41:37,570
Niemand kan zoveel
atoombommen maken.
1528
02:41:37,739 --> 02:41:41,698
Zelfs de Amerikanen niet.
1529
02:41:41,859 --> 02:41:46,774
Zelfs al hebben ze
nog een hele stapel bommen...
1530
02:41:46,939 --> 02:41:53,174
de wereldopinie zal ze ervan weer-
houden om nog een bom af te werpen.
1531
02:41:55,899 --> 02:42:01,690
Het weer is hier nog slechter. Zeg het
als je een gat ziet, hoe klein ook.
1532
02:42:02,779 --> 02:42:08,137
Moeten we de Verklaring van Potsdam
accepteren of niet ?
1533
02:42:13,219 --> 02:42:17,098
Sir, ik zie iets.
Ik kan die klotestad zien.
1534
02:42:17,259 --> 02:42:20,217
Brillen op.
Ga je gang.
1535
02:42:20,379 --> 02:42:26,614
Het akkoord met de geallieerden moet
aan deze vier voorwaarden voldoen :
1536
02:42:26,779 --> 02:42:31,648
De positie van de keizer
moet behouden blijven.
1537
02:42:31,819 --> 02:42:35,573
Ons leger moet zichzelf ontwapenen.
1538
02:42:35,739 --> 02:42:39,448
Japan wordt niet bezet
door de geallieerden.
1539
02:42:39,619 --> 02:42:44,818
En oorlogsslachtoffers
worden door Japan berecht.
1540
02:42:44,979 --> 02:42:48,574
We zijn niet in de positie
om eisen te stellen.
1541
02:42:51,979 --> 02:42:54,539
Kom maar hier, schatje.
1542
02:42:55,699 --> 02:42:58,167
Het is te laat om eisen te stellen.
1543
02:42:58,339 --> 02:43:03,288
We zijn nog niet verslagen.
We hebben ons nog niet overgegeven.
1544
02:43:03,459 --> 02:43:06,417
We hebben de oorlog nog niet verloren.
1545
02:43:10,779 --> 02:43:12,132
Bom los.
1546
02:43:37,939 --> 02:43:39,452
Premier...
1547
02:43:39,619 --> 02:43:45,569
u wilt dat we toegeven. Geen vrede,
maar onvoorwaardelijke overgave.
1548
02:43:45,739 --> 02:43:50,529
De Amerikanen
zullen zich nooit overgeven.
1549
02:43:50,699 --> 02:43:57,457
Als ik m'n mannen het bevel geef
om te capituleren, zullen ze weigeren.
1550
02:43:57,619 --> 02:43:59,371
Anami...
1551
02:44:00,419 --> 02:44:05,334
ik zou heel graag die vier eisen
die jij hebt opgesteld, steunen.
1552
02:44:05,499 --> 02:44:08,775
Maar dat kunnen we niet.
1553
02:44:08,939 --> 02:44:12,852
We moeten alles wat we
kunnen krijgen, accepteren.
1554
02:44:21,499 --> 02:44:26,619
Er is zo'n tweede speciale bom
op Nagasaki afgeworpen.
1555
02:45:03,939 --> 02:45:07,090
Generaal.
- Geen paniek.
1556
02:45:07,259 --> 02:45:10,331
Hoeveel atoombommen kunnen er zijn ?
1557
02:45:10,499 --> 02:45:14,458
Ik heb gehoord
dat ze nu niets meer hebben.
1558
02:45:14,619 --> 02:45:18,294
Komt er een keizerlijke bijeenkomst
vanavond ?
1559
02:45:18,459 --> 02:45:20,450
Er valt niets meer te vrezen.
1560
02:45:21,739 --> 02:45:27,291
Ik weet zeker dat Japan
deze crisis te boven zal komen...
1561
02:45:27,459 --> 02:45:29,973
als de gehele natie terugvecht.
1562
02:45:30,139 --> 02:45:34,417
Maar zelfs als we de vijand
niet terug kunnen dringen...
1563
02:45:34,579 --> 02:45:39,130
zal de hele natie liever...
1564
02:45:39,299 --> 02:45:43,338
als een mooie bloem
vertrapt willen worden...
1565
02:45:43,499 --> 02:45:48,209
om de grote naam van Japan
voor het nageslacht te behouden.
1566
02:45:50,619 --> 02:45:56,057
Onze natie verkeert in een diepe crisis.
1567
02:45:56,219 --> 02:45:59,416
Verder uitstel is uitgesloten.
1568
02:46:00,939 --> 02:46:04,329
Ik heb over deze situatie nagedacht.
1569
02:46:06,139 --> 02:46:09,370
Verdere voortzetting van deze oorlog...
1570
02:46:13,019 --> 02:46:16,489
zal de vernietiging
van onze natie betekenen.
1571
02:46:16,659 --> 02:46:22,256
Alsmede een prolongatie van bloed-
vergieten en geweld in de hele wereld.
1572
02:46:23,579 --> 02:46:29,290
Ik kan het niet aanzien
dat mijn volk nog langer lijdt.
1573
02:46:32,379 --> 02:46:36,418
Een staatsgreep.
We nemen het paleis in.
1574
02:46:36,579 --> 02:46:39,651
We halen de keizer weg
bij die verraders.
1575
02:46:39,819 --> 02:46:41,696
Wij zorgen wel voor hem.
1576
02:46:41,859 --> 02:46:46,296
We willen leiders
die tot het eind blijven vechten.
1577
02:46:46,459 --> 02:46:48,654
Leiders als u.
1578
02:46:48,819 --> 02:46:52,573
De keizer heeft gesproken,
we moeten gehoorzamen.
1579
02:46:52,739 --> 02:46:55,776
Dat is de plicht
van elke Japanse soldaat.
1580
02:46:55,939 --> 02:47:00,137
We moeten de keizer
tegen zichzelf beschermen.
1581
02:47:00,299 --> 02:47:02,369
Ik hou niet van zulk gepraat.
1582
02:47:04,099 --> 02:47:07,853
Japan heeft sterke
en zwakke keizers gehad.
1583
02:47:08,019 --> 02:47:11,329
Dat maakt de keizer niet minder heilig.
1584
02:47:11,499 --> 02:47:16,175
Als hij niet tegen
die laffe verraders op kan boksen...
1585
02:47:16,339 --> 02:47:20,855
doen wij het wel voor hem.
Anders worden we gek.
1586
02:47:22,499 --> 02:47:28,256
'Met dien verstande dat de verklaring
geen enkele voorwaarde bevat...
1587
02:47:28,419 --> 02:47:33,732
die de positie van de keizer
als soeverein vorst aantast.'
1588
02:47:33,899 --> 02:47:39,053
Ze willen hun keizer dus niet kwijt.
Hoe doen we dat in godsnaam ?
1589
02:47:39,219 --> 02:47:45,408
We moeten begrijpen welke plaats
hun keizer in hun maatschappij inneemt.
1590
02:47:45,579 --> 02:47:49,094
Wij zien hem gewoon als een koning.
1591
02:47:49,259 --> 02:47:53,696
Maar voor hen is hij heilig.
1592
02:47:53,859 --> 02:48:00,048
Heilig ? Op wat voor manier ?
Is hij een god of een oorlogsgod ?
1593
02:48:00,219 --> 02:48:07,011
Waarom zouden we die honden nu
ineens tegemoet willen komen...
1594
02:48:07,179 --> 02:48:10,967
terwijl we in Potsdam
nog geen atoombom hadden...
1595
02:48:11,139 --> 02:48:13,573
en de Russen nog niet meededen.
1596
02:48:13,739 --> 02:48:20,053
Als je hond iets verkeerd doet, straf je
hem. Maar niet om z'n geest te breken.
1597
02:48:20,219 --> 02:48:22,779
Zeg dat maar tegen Australi�.
1598
02:48:22,939 --> 02:48:26,056
Wat hen betreft, en ik citeer :
1599
02:48:26,219 --> 02:48:32,249
De keizer mag zijn verantwoordelijkheid
voor Japans agressie niet ontlopen.
1600
02:48:32,419 --> 02:48:38,016
Laten we niet vergeten
wat er in Duitsland na WOI is gebeurd.
1601
02:48:38,179 --> 02:48:40,852
Toen hebben we de keizer afgezet.
1602
02:48:41,019 --> 02:48:45,251
De Duitsers mochten geen monarchie
meer hebben.
1603
02:48:45,419 --> 02:48:50,368
En daardoor kon Hitler z'n gang gaan
en die lege plek opvullen.
1604
02:48:50,539 --> 02:48:56,091
Als ze hun keizer zo graag
willen houden, zeggen wij wel hoe.
1605
02:48:56,259 --> 02:49:01,777
Hij mag blijven als hij verantwoording
aflegt aan onze opperbevelhebber.
1606
02:49:01,939 --> 02:49:06,057
En aangezien dat
Douglas MacArthur wel zal zijn...
1607
02:49:06,219 --> 02:49:10,497
moet de ene god verantwoording
afleggen aan de andere.
1608
02:49:25,659 --> 02:49:30,096
Het is niet van belang
wat er met mij zal gebeuren.
1609
02:49:30,259 --> 02:49:34,969
Ik kan niet langer toekijken
hoe onze natie tot stof vergaat.
1610
02:49:37,219 --> 02:49:42,339
Noch kan ik het verdragen dat mijn volk
door vlammen verteerd wordt.
1611
02:49:46,219 --> 02:49:49,689
En daarom,
in navolging van keizer Meiji :
1612
02:49:51,619 --> 02:49:56,647
Ik zal het ondraaglijke doorstaan.
1613
02:49:56,819 --> 02:50:00,175
Net als jullie dat ook moeten.
1614
02:50:38,459 --> 02:50:42,452
Generaal Anami, sluit u bij ons aan.
1615
02:50:42,619 --> 02:50:47,215
Ze hebben de keizer gedwongen
om zich over te geven.
1616
02:50:47,379 --> 02:50:51,008
We moeten de macht grijpen
voor het te laat is.
1617
02:52:11,219 --> 02:52:12,732
JAPAN GEEFT ZICH OVER
1618
02:52:27,259 --> 02:52:32,617
Vanmiddag heb ik een bericht van
de Japanse regering ontvangen.
1619
02:52:32,779 --> 02:52:37,295
Dit bericht is een aanvaarding
van de Verklaring van Potsdam.
1620
02:52:37,459 --> 02:52:42,169
En dit houdt in dat Japan
zich onvoorwaardelijk overgeeft.
1621
02:57:24,899 --> 02:57:28,858
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : VeHash
141652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.