Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
PRÉCÉDEMMENT…
2
00:01:11,280 --> 00:01:14,400
UNE SEMAINE PLUS TÔT
3
00:02:13,880 --> 00:02:17,080
ALEX CHAMBERS
FILS AIMÉ
4
00:02:22,880 --> 00:02:24,640
Repose en paix, mon frère.
5
00:02:26,280 --> 00:02:28,400
C'est toi, le vrai héros de Józsefváros.
6
00:02:31,120 --> 00:02:32,680
Sache que ton rôle…
7
00:03:08,000 --> 00:03:09,080
Tu me fais entrer ?
8
00:03:24,280 --> 00:03:28,320
L'ancienne ambassadrice, Chambers,
travaille avec Baptiste, l'ex-flic.
9
00:03:28,400 --> 00:03:31,520
Ils veulent m'utiliser
pour retrouver son autre fils.
10
00:03:31,600 --> 00:03:33,360
Comment ils t'ont trouvé ?
11
00:03:34,440 --> 00:03:38,200
Là, ils n'entendent que de la friture,
mais on a peu de temps, écoute.
12
00:03:38,280 --> 00:03:41,240
On va se voir demain.
Tu joueras le jeu avec ce que je dis.
13
00:03:41,320 --> 00:03:44,520
Avec un ancien flic qui écoute ?
Tu es stupide ?
14
00:03:44,600 --> 00:03:46,840
Tu me mets encore dans ta merde.
15
00:03:46,920 --> 00:03:49,600
Oui, car je sais que tu vas bien te tenir.
16
00:03:54,600 --> 00:03:56,600
Cet enregistrement ne prouve rien.
17
00:03:57,920 --> 00:03:59,960
Et pourtant, tous ceux qui l'écouteront
18
00:04:00,520 --> 00:04:02,640
ne pourront que penser
19
00:04:02,720 --> 00:04:05,960
que tu savais pour les attaques.
20
00:04:06,040 --> 00:04:07,760
Tu savais qu'il y aurait des morts.
21
00:04:07,840 --> 00:04:09,360
C'est des conneries !
22
00:04:09,440 --> 00:04:11,640
Si tu le penses, alors sors,
23
00:04:11,720 --> 00:04:13,280
et va me balancer à Baptiste.
24
00:04:14,840 --> 00:04:16,200
Demain, au Lonely Swan.
25
00:04:16,880 --> 00:04:18,480
J'aurai les instructions.
26
00:05:21,120 --> 00:05:24,320
Tu n'aurais pas dû
venir chez moi, hier soir.
27
00:05:25,800 --> 00:05:27,960
Tu aurais préféré que j'appelle ?
28
00:05:29,200 --> 00:05:31,120
Tu es recherché, Andras.
29
00:05:31,200 --> 00:05:33,240
Je suis une femme politique.
30
00:05:33,800 --> 00:05:36,120
Ce n'est pas bon pour moi
d'être vue avec toi.
31
00:05:37,640 --> 00:05:40,480
C'est toi qui m'as dit de venir ici.
32
00:05:40,560 --> 00:05:43,040
Parce que cet endroit est à moi.
33
00:05:44,680 --> 00:05:46,720
Tu n'as rien à craindre de moi.
34
00:05:48,800 --> 00:05:50,200
Je ne suis rien.
35
00:05:50,880 --> 00:05:52,080
Je ne suis personne.
36
00:06:03,040 --> 00:06:04,520
Je ne devrais pas être ici.
37
00:06:06,320 --> 00:06:09,000
Ils ont fait une fausse vidéo d'otage.
38
00:06:10,040 --> 00:06:11,920
Pour me faire sortir.
39
00:06:12,000 --> 00:06:15,040
Écoute bien ce que j'ai à dire.
40
00:06:16,080 --> 00:06:17,800
Pourquoi es-tu ici ?
41
00:06:18,840 --> 00:06:20,640
Gomorrhe.
42
00:06:22,600 --> 00:06:24,080
Je veux y retourner.
43
00:06:26,480 --> 00:06:31,560
Je vois des gens aux mêmes valeurs
ce soir.
44
00:06:31,640 --> 00:06:32,640
Chez moi.
45
00:06:33,240 --> 00:06:35,120
Tu devrais venir.
46
00:06:35,200 --> 00:06:36,760
C'est qui ?
47
00:06:40,280 --> 00:06:41,600
Allez.
48
00:06:45,000 --> 00:06:47,920
Cette merde va me retomber dessus, Andras.
49
00:06:48,640 --> 00:06:49,640
Ce flic français…
50
00:06:49,720 --> 00:06:52,520
C'est un alcoolo. Il n'est rien.
51
00:06:53,880 --> 00:06:54,960
Facile à dire pour toi.
52
00:06:55,040 --> 00:06:56,560
Il ne peut rien prouver.
53
00:06:59,080 --> 00:07:01,440
On doit tous prendre des risques.
54
00:07:02,120 --> 00:07:03,120
Sors.
55
00:07:04,400 --> 00:07:05,840
Faisons un petit spectacle.
56
00:07:12,880 --> 00:07:13,880
Qui nous écoute ?
57
00:07:15,840 --> 00:07:17,240
Qui nous écoute ?
58
00:15:19,080 --> 00:15:21,080
Bonjour. Comment ça va ?
59
00:15:21,160 --> 00:15:24,040
Je vais bien. J'ai besoin de ton aide.
60
00:15:24,120 --> 00:15:27,800
Andras Juszt et Will Chambers
préparent quelque chose.
61
00:15:27,880 --> 00:15:30,200
Peut-être une autre fusillade,
on ne sait pas.
62
00:15:31,120 --> 00:15:33,840
De quoi tu parles ? Où est ton avocat ?
63
00:15:35,080 --> 00:15:36,400
Qu'est-ce qu'il y a ?
64
00:15:36,480 --> 00:15:38,080
Tu ne sais pas ?
65
00:15:38,680 --> 00:15:40,120
Quoi ?
66
00:15:41,720 --> 00:15:43,640
Il y a un mandat pour t'arrêter.
67
00:15:52,480 --> 00:15:54,600
Je vais te trouver un avocat.
68
00:15:54,680 --> 00:15:56,200
Ça va aller.
69
00:15:56,280 --> 00:15:58,400
Andras Juszt va tuer d'autres gens.
70
00:15:58,960 --> 00:16:01,080
Il faut que tu me fasses sortir.
71
00:16:21,360 --> 00:16:22,560
Bonjour.
72
00:16:24,280 --> 00:16:26,640
Putain de circulation.
73
00:16:55,400 --> 00:16:56,920
Tu ne peux pas continuer.
74
00:17:06,880 --> 00:17:08,320
Une demi-heure.
75
00:17:26,120 --> 00:17:27,960
C'est gentil de nous aider.
76
00:17:28,040 --> 00:17:29,600
Putain de circulation.
77
00:19:14,440 --> 00:19:15,520
C'est interdit d'entrer.
78
00:19:31,280 --> 00:19:32,280
On doit entrer.
79
00:19:32,360 --> 00:19:33,880
Pas sans autorisation.
80
00:19:51,640 --> 00:19:52,960
S'il vous plaît.
81
00:20:35,560 --> 00:20:37,520
Mon fils est volontaire ici.
82
00:20:38,120 --> 00:20:39,160
Je dois le voir.
83
00:20:39,240 --> 00:20:42,240
Désolé. Je n'ai aucun pouvoir ici.
84
00:22:03,080 --> 00:22:04,800
Le feu arrive.
85
00:22:04,880 --> 00:22:07,320
Tes sales copains et toi
brûlerez en premiers.
86
00:24:16,760 --> 00:24:18,120
C'est quoi, ce bordel ?
87
00:24:18,200 --> 00:24:20,560
J'ai une information
que vous devez écouter.
88
00:24:20,640 --> 00:24:23,520
Vous avez envoyé Viktor Rádán à l'hôpital.
89
00:24:24,160 --> 00:24:25,920
Il nous a donné une description.
90
00:24:27,960 --> 00:24:32,000
Les affaires de coups et blessures
ne sont pas de votre ressort, colonel.
91
00:24:32,080 --> 00:24:34,520
Oui. En effet.
92
00:24:40,680 --> 00:24:43,160
J'ai beau être amie avec Kamilla Agoston,
93
00:24:44,040 --> 00:24:46,080
je ne suis pas elle.
94
00:24:46,960 --> 00:24:49,960
Vous pensez que vous aidez ?
95
00:24:50,560 --> 00:24:53,960
En voulant briser le crâne d'un homme ?
96
00:24:54,560 --> 00:24:56,720
Vous pensez que c'est une solution ?
97
00:24:58,360 --> 00:25:00,840
Vous êtes désormais
impliquée dans cette situation.
98
00:25:03,880 --> 00:25:06,920
C'est presque dommage,
99
00:25:07,440 --> 00:25:11,200
on n'a pas suffisamment de preuves
pour vous attribuer ce qui lui est arrivé.
100
00:25:15,600 --> 00:25:17,320
Essayez de comprendre.
101
00:25:17,840 --> 00:25:20,040
Passez à autre chose.
102
00:25:21,160 --> 00:25:23,640
Et pour le bien de tous,
103
00:25:23,720 --> 00:25:26,480
arrêtez votre danse de la pluie.
104
00:25:40,880 --> 00:25:42,360
JULIEN BAPTISTE
OÙ ÊTES-VOUS ?
105
00:25:42,440 --> 00:25:44,240
ON A BESOIN DE VOUS ! ON A TROUVÉ !
106
00:25:49,760 --> 00:25:50,760
Katalin,
107
00:25:51,920 --> 00:25:54,080
j'ai besoin de votre aide.
108
00:25:55,280 --> 00:25:56,800
Oui. Je sais.
109
00:26:04,560 --> 00:26:05,920
Oui.
110
00:26:06,480 --> 00:26:07,480
Je comprends.
111
00:26:21,840 --> 00:26:23,400
D'accord. Au revoir.
112
00:30:56,960 --> 00:31:01,560
Tu seras la première des sept trompettes.
113
00:43:01,320 --> 00:43:02,360
Bon sang !
114
00:43:02,440 --> 00:43:04,120
Je n'y crois pas.
115
00:43:38,600 --> 00:43:41,840
HÔPITAL INTERNATIONAL MEDI
116
00:55:40,400 --> 00:55:42,400
Sous-titres :
Guillaume Lhoumaud
7436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.