All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E06.Last.Stand.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:16,333 BERLIJN 1945 2 00:00:34,500 --> 00:00:36,125 Er vielen zoveel bommen. 3 00:00:39,416 --> 00:00:41,291 We verwachtten dood te gaan. 4 00:00:45,416 --> 00:00:48,333 We dachten dat er geen uitweg meer was. 5 00:01:00,666 --> 00:01:03,916 Wat onze vijanden onze steden ook aandoen... 6 00:01:04,041 --> 00:01:05,261 STEM VAN ADOLF HITLER 7 00:01:08,083 --> 00:01:11,833 ...ik verwacht dat elke Duitser zich aan z'n plicht houdt... 8 00:01:13,833 --> 00:01:16,333 tot z'n laatste beetje kracht. 9 00:01:18,708 --> 00:01:23,916 Ik voorzie uiteindelijk de zege voor het Duitse Rijk. 10 00:01:50,458 --> 00:01:53,916 Het einde van de Tweede Wereldoorlog is eindelijk in zicht. 11 00:01:54,041 --> 00:02:00,083 In 1945 storten het schrikbewind van de nazi's in Europa... 12 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 en de kwaadaardige macht van keizerlijk Japan in. 13 00:02:06,291 --> 00:02:10,500 In de Stille Oceaan dringen de Amerikanen de Japanners... 14 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 eiland voor eiland terug. 15 00:02:14,541 --> 00:02:15,458 GEEN OVERGAVE 16 00:02:15,583 --> 00:02:19,416 De snelle voortgang is geweldig en opwindend nieuws. 17 00:02:19,958 --> 00:02:23,666 In Europa hebben de geallieerden de Duitse grens bereikt. 18 00:02:24,375 --> 00:02:27,250 Het Amerikaanse eerste leger is vijf kilometer opgerukt... 19 00:02:27,375 --> 00:02:31,166 en dreigt nu de Duitse stellingen bij de Keulse bocht te omsingelen. 20 00:02:32,166 --> 00:02:34,958 Maar Japan en Duitsland geven zich niet over. 21 00:02:37,000 --> 00:02:42,208 We vechten vandaag om ons volk uit deze crisis te bevrijden. 22 00:02:43,000 --> 00:02:46,833 De geallieerden bedenken hoe ze de oorlog kunnen beëindigen. 23 00:02:49,875 --> 00:02:55,041 Eén bom heeft meer kracht dan 20.000 ton TNT. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,666 Het is het gebruik van de basiskracht van het universum. 25 00:03:39,416 --> 00:03:45,958 Na bijna zes jaar wereldwijde conflicten arriveert de oorlog in Duitsland. 26 00:03:51,458 --> 00:03:56,041 Carola Stern woont met haar moeder in een dorpje in Noordoost-Duitsland. 27 00:03:58,958 --> 00:04:02,541 Tot nu toe zijn ze aan de gevechten ontkomen. 28 00:04:14,583 --> 00:04:18,333 Ik weet nog dat Goebbels op de radio zei: 29 00:04:18,458 --> 00:04:20,208 'Duitsland zal Duitsland blijven.' 30 00:04:24,416 --> 00:04:29,708 'Hemel', zei mijn moeder. 'Gelukkig maar. We zijn gered.' 31 00:04:33,583 --> 00:04:36,375 Toen zei iemand: 'De Duitse tanks komen eraan.' 32 00:04:43,291 --> 00:04:45,750 Maar het waren Russische tanks. 33 00:04:55,375 --> 00:04:57,625 Het laatste nieuws over de oorlog in Europa. 34 00:04:58,291 --> 00:05:01,375 Het Rode Leger boekt ook vandaag weer grote overwinningen. 35 00:05:02,083 --> 00:05:06,833 Maarschalk Zjoekov stuurt duizenden tanks, wapens en manschappen Duitsland in. 36 00:05:15,541 --> 00:05:20,708 Voor de Russische pelotonscommandant Leonid Rozenberg is de oorlog persoonlijk. 37 00:05:21,666 --> 00:05:23,125 RODE LEGER SOVJET-UNIE 38 00:05:23,250 --> 00:05:26,958 Een intens gevoel van haat. 39 00:05:38,125 --> 00:05:41,916 Mijn moeder, mijn broer en mijn zusje... 40 00:05:43,166 --> 00:05:45,583 waren doodgeschoten door de Duitsers. 41 00:06:02,833 --> 00:06:08,833 We droomden er allemaal van om Berlijn te bereiken. 42 00:06:17,958 --> 00:06:21,208 Duizenden mensen vluchten weg van het Russische front. 43 00:06:22,208 --> 00:06:27,125 We stellen ons wilde hordes uit het oosten voor. 44 00:06:27,250 --> 00:06:32,375 Untermenschen, die niemand in leven zouden laten. 45 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Je verliest al je menselijkheid. 46 00:07:01,166 --> 00:07:04,416 En dan hou je nog maar één ding over. 47 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Overlevingsdrang. 48 00:07:13,875 --> 00:07:17,083 De Russische troepen zitten volgens de vijand zelf... 49 00:07:17,208 --> 00:07:19,458 op 37 kilometer van de Duitse hoofdstad. 50 00:07:19,583 --> 00:07:21,125 Adolf Hitler gaf het bevel... 51 00:07:21,250 --> 00:07:24,916 om op leven en dood tegen de Sovjettroepen te vechten. 52 00:07:36,750 --> 00:07:39,333 Het Duitse leger is in kritieke toestand. 53 00:07:39,458 --> 00:07:42,541 De laatste verdedigingslinie van Berlijn is de Volkssturm... 54 00:07:43,666 --> 00:07:46,875 een ongeregelde volksmilitie die uit oude mannen... 55 00:07:47,000 --> 00:07:49,041 vrouwen en schooljongens bestaat. 56 00:07:51,458 --> 00:07:58,333 Volkssturm-soldaten van Berlijn, steek jullie rechterhand in de lucht... 57 00:07:58,458 --> 00:08:00,458 en herhaal wat ik zeg. 58 00:08:00,583 --> 00:08:02,333 Ik zweer... 59 00:08:02,458 --> 00:08:04,000 Ik zweer... 60 00:08:04,125 --> 00:08:05,875 dat ik voor mijn vaderland... 61 00:08:06,000 --> 00:08:07,791 dat ik voor mijn vaderland... 62 00:08:07,916 --> 00:08:09,583 moedig zal strijden... 63 00:08:09,708 --> 00:08:11,166 moedig zal strijden... 64 00:08:11,291 --> 00:08:13,666 en liever zou sterven... 65 00:08:13,791 --> 00:08:15,750 en liever zou sterven... 66 00:08:15,875 --> 00:08:19,875 dan dat ik de vrijheid van mijn volk zou opgeven. 67 00:08:20,000 --> 00:08:24,166 ...dan dat ik de vrijheid van mijn volk zou opgeven. 68 00:08:26,125 --> 00:08:30,166 De 15-jarige Hans Müncheberg is een van de vrijwilligers. 69 00:08:30,958 --> 00:08:37,875 Ik was 1.60 meter en woog 46 kilo. 70 00:08:40,250 --> 00:08:44,916 Ik moest de broekspijpen van mijn uniform oprollen. 71 00:08:49,666 --> 00:08:51,666 Mannen van de Berlijnse Volkssturm. 72 00:08:53,583 --> 00:08:59,875 Laat nooit de vlag zakken voor de vijanden van het Rijk... 73 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 en geef je nooit laf over. 74 00:09:04,500 --> 00:09:07,583 De vader van Hans is een trouwe nazi. 75 00:09:08,250 --> 00:09:11,583 Dit is voor kleine Hans de kans om zich te bewijzen. 76 00:09:16,666 --> 00:09:19,708 De kinderen uit mijn geboortejaar, 1929... 77 00:09:19,833 --> 00:09:24,333 werden aan de Führer gepresenteerd op zijn verjaardag. 78 00:09:42,416 --> 00:09:46,375 De Führer zou ons naar de overwinning leiden. 79 00:09:53,583 --> 00:09:57,666 HET ANTITANKGEWEER BEN JIJ 80 00:09:59,666 --> 00:10:04,041 We zetten eerst wegblokkades neer tegen het Rode Leger. 81 00:10:10,000 --> 00:10:12,291 Berlijn moest verdedigd worden. 82 00:10:14,541 --> 00:10:16,625 We moeten het gewoon volhouden. 83 00:10:30,666 --> 00:10:33,541 BERLIJN 84 00:10:33,666 --> 00:10:35,833 Maart 1945. 85 00:10:36,833 --> 00:10:39,666 De geallieerden trekken de Duitse grens over. 86 00:10:40,041 --> 00:10:42,833 De geallieerden rukken verder op naar de Rijn... 87 00:10:42,958 --> 00:10:45,375 en boeken aan alle kanten goede resultaten. 88 00:10:45,500 --> 00:10:46,333 BERLIJN 89 00:10:46,458 --> 00:10:48,708 Zodra ze de Rijn over zijn... 90 00:10:48,833 --> 00:10:51,666 nadert de beslissende overwinning in Europa. 91 00:10:52,916 --> 00:10:55,166 Om Amerikaanse levens te sparen... 92 00:10:55,291 --> 00:11:00,750 stemt Roosevelt ermee in dat de Sovjet-Unie Berlijn in zal nemen. 93 00:11:00,875 --> 00:11:05,083 Dit is een goed begin voor een vredige wereld. 94 00:11:06,208 --> 00:11:11,125 In New Mexico ontwikkelen wetenschappers een vernietigend geheim wapen: 95 00:11:12,375 --> 00:11:13,875 de atoombom. 96 00:11:16,625 --> 00:11:20,291 De Amerikanen nemen in de Stille Oceaan de Filipijnen... 97 00:11:20,416 --> 00:11:22,958 en het eiland Iwo Jima in. 98 00:11:23,083 --> 00:11:28,750 We zullen niet rusten eer de vijand volledig is omvergeworpen. 99 00:11:30,958 --> 00:11:34,208 Ons einddoel is Japan zelf. 100 00:11:34,333 --> 00:11:35,458 FILIPIJNEN 101 00:11:35,583 --> 00:11:40,541 Er is nog één obstakel tussen de Amerikaanse troepen en Japan. 102 00:11:44,250 --> 00:11:46,541 Bij de grootste invasie in de Stille Oceaan... 103 00:11:46,666 --> 00:11:51,333 zijn de Amerikaanse troepen en marine op het eiland Okinawa aangekomen. 104 00:12:06,041 --> 00:12:11,166 Als de Amerikanen Okinawa innemen, wordt een invasie van Japan mogelijk. 105 00:12:18,625 --> 00:12:22,375 Voor de Japanners is dit een onaanvaardbaar vooruitzicht. 106 00:12:31,083 --> 00:12:36,833 Ons land had een keizerlijke lijn van 2600 jaar oud. 107 00:12:38,916 --> 00:12:41,916 Geen enkel land was ons ooit binnengevallen. 108 00:12:49,375 --> 00:12:52,166 En we hebben de erecode van de samoerai. 109 00:12:59,125 --> 00:13:00,541 Japanse commandanten kiezen... 110 00:13:00,666 --> 00:13:04,000 voor een wanhopige tactiek om de Amerikaanse vloot te stoppen. 111 00:13:07,125 --> 00:13:09,625 De luchtmacht roept vrijwilligers op. 112 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 Ik zat bij de achtste speciale eenheid. 113 00:13:20,875 --> 00:13:26,041 Honderden mensen meldden zich. 114 00:13:34,541 --> 00:13:40,625 Wij dachten dat we iets goeds deden. Dat het een heilige oorlog was. 115 00:13:44,833 --> 00:13:47,916 Ik voelde me dapper... 116 00:13:49,250 --> 00:13:53,208 en zag ons als helden. 117 00:13:56,583 --> 00:14:01,750 De volgende dag voelde ik me angstig en bang. 118 00:14:03,000 --> 00:14:07,875 We geloofden niet echt in dat hele 'Lang leve de keizer'. 119 00:14:08,000 --> 00:14:10,958 Maar als jong persoon word je daarin meegezogen. 120 00:14:11,083 --> 00:14:15,083 Je denkt dat je het voorbeeld moet volgen. 121 00:14:27,583 --> 00:14:30,958 DE SLAG OM OKINAWA APRIL 1945 122 00:14:33,833 --> 00:14:35,750 Op een nacht... 123 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 zei een van de jongens: 'Het is vrijdag de 13e.' 124 00:14:40,958 --> 00:14:44,541 We hadden een voorgevoel dat er iets zou gebeuren. 125 00:14:47,791 --> 00:14:49,011 En zo geschiedde. 126 00:15:01,166 --> 00:15:03,250 Ik was aan het ontbijten. 127 00:15:05,000 --> 00:15:07,416 Een wacht riep: 'Vliegtuigen boven ons.' 128 00:15:37,208 --> 00:15:42,583 Ik dacht dat ze gek geworden waren toen ik een kamikaze een schip zag raken. 129 00:15:58,916 --> 00:16:00,136 Het was een bloedbad. 130 00:16:20,666 --> 00:16:24,458 Ik weet nog dat ik een vliegtuig aan zag komen en zei: 131 00:16:24,583 --> 00:16:27,333 'Het is zover, ik ga dood.' 132 00:16:58,583 --> 00:17:05,208 Twee dagen lang vallen hordes kamikazepiloten Amerikaanse schepen aan. 133 00:17:20,833 --> 00:17:23,041 Toen ik bijna aan de beurt was... 134 00:17:23,166 --> 00:17:26,166 JAPANSE PILOOT 135 00:17:26,291 --> 00:17:28,625 ...was ik zo bang om te sterven. 136 00:17:40,041 --> 00:17:43,916 Maar je moest je bevelen opvolgen. 137 00:18:35,541 --> 00:18:40,416 We konden niet meer terug nu de vijandelijke vloot voor ons lag. 138 00:18:52,166 --> 00:18:55,750 Grappig genoeg begon ik me, toen ik dacht dat ik dood zou gaan... 139 00:18:55,875 --> 00:19:02,250 dingen uit mijn jeugd te herinneren. 140 00:19:05,666 --> 00:19:08,333 Mijn moeders gezicht, bijvoorbeeld. 141 00:19:37,041 --> 00:19:40,625 Toen werd ik geraakt en raakte ik bewusteloos. 142 00:19:50,625 --> 00:19:53,916 Wonder boven wonder weet Kanji na een noodlanding in de oceaan... 143 00:19:54,041 --> 00:19:58,750 bij het wrak weg te komen en wordt hij opgepikt door 'n Amerikaanse reddingsboot. 144 00:20:03,166 --> 00:20:06,541 Maar de Slag om Okinawa is nog maar net begonnen. 145 00:20:15,250 --> 00:20:20,791 In april is er in Europa dagelijks nieuws over alweer een Duitse nederlaag. 146 00:20:24,041 --> 00:20:26,125 20 KILOMETER BUITEN KEULEN 147 00:20:26,250 --> 00:20:28,666 De Amerikanen hebben Keulen ingenomen. 148 00:20:28,791 --> 00:20:31,291 De stad ligt in volledig puin. 149 00:20:31,416 --> 00:20:35,375 Het Duitse garnizoen is op de vlucht langs de westoever van de Rijn. 150 00:20:37,000 --> 00:20:39,958 Amerikaanse troepen zijn de nazistad Neurenberg binnengevallen... 151 00:20:40,083 --> 00:20:44,625 terwijl Russische luchttroepen op 37 kilometer van Berlijn geland zijn. 152 00:20:46,125 --> 00:20:50,125 Oost en West treffen elkaar bij de Duitse plaats Torgau. 153 00:20:50,250 --> 00:20:54,041 Nazi-Duitsland is in tweeën gesplitst. 154 00:20:58,291 --> 00:21:01,000 Voor duizenden gevangenen van het naziregime... 155 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 nadert het uur van de waarheid. 156 00:21:06,291 --> 00:21:09,708 Ik was 15 toen de oorlog uitbrak. Mijn vriendinnen ook. 157 00:21:09,833 --> 00:21:11,500 POOLSE BURGER 158 00:21:11,625 --> 00:21:14,208 We waren jonge meisjes. Praktisch kinderen. 159 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 De Joodse tiener Gerda Weissmann... 160 00:21:21,125 --> 00:21:24,916 is bijna drie jaar lang gevangengehouden in Duitse werkkampen. 161 00:21:27,083 --> 00:21:29,000 Ik hoorde vliegtuigen boven me. 162 00:21:30,041 --> 00:21:34,125 Ze zeiden ons dat het Russische front dichterbij kwam... 163 00:21:35,708 --> 00:21:40,458 en dat de Duitsers op de vlucht sloegen voor het Russische leger. 164 00:21:46,666 --> 00:21:51,375 Ze zeiden dat we de volgende ochtend zouden gaan marcheren. 165 00:22:02,000 --> 00:22:06,583 De SS'ers tilden hun zwepen op en riepen: 'Voorwaarts.' 166 00:22:12,625 --> 00:22:16,250 We wisten allemaal dat dit het einde zou zijn. 167 00:22:20,666 --> 00:22:22,166 Het was ijskoud. 168 00:22:26,041 --> 00:22:27,791 We sliepen buiten. 169 00:22:33,333 --> 00:22:36,458 We lieten een bloederig spoor achter in de sneeuw. 170 00:22:37,833 --> 00:22:39,250 Het was gruwelijk. 171 00:22:44,333 --> 00:22:46,958 Mijn vriendin zei dat ze wat water wilde. 172 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 Ik hield haar vast en we vielen samen in slaap. 173 00:22:58,708 --> 00:23:00,875 Ik werd wakker, maar zij niet. 174 00:23:15,166 --> 00:23:18,333 Na 560 kilometer marcheren... 175 00:23:18,458 --> 00:23:23,666 sluit de SS Gerda en haar medegevangenen op in een leegstaande fabriek. 176 00:23:26,625 --> 00:23:30,500 De Duitsers plaatsten een tijdbom om ons op te blazen. 177 00:23:34,500 --> 00:23:38,041 We probeerden te ontsnappen, maar dat lukte niet. 178 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 DOORRIJHOOGTE 3,9 M 179 00:23:43,083 --> 00:23:48,041 Ik weet nog dat ik daar zat en wist dat dit het einde was. 180 00:24:14,875 --> 00:24:16,208 Dit is The World Today. 181 00:24:17,916 --> 00:24:20,833 Het Duitse verzet ten westen van de Rijn blijft instorten... 182 00:24:20,958 --> 00:24:23,833 en Amerikaanse colonnes trekken verder Duitsland in. 183 00:24:26,625 --> 00:24:28,833 April 1945. 184 00:24:28,958 --> 00:24:33,125 De Amerikanen rekenen in het westen af met het Duitse verzet. 185 00:24:41,666 --> 00:24:47,166 Het Duitse leger is echt in de pan gehakt en zit in een benarde situatie. 186 00:24:51,000 --> 00:24:55,208 Het Rode Leger is bij de hoofdstad aangekomen. 187 00:24:55,916 --> 00:24:59,791 Berlijn is nu volledig omsingeld door Russische troepen. 188 00:25:02,708 --> 00:25:07,291 DE SLAG OM BERLIJN APRIL 1945 189 00:25:16,250 --> 00:25:17,875 Ik keek op de kaart. 190 00:25:18,000 --> 00:25:19,583 RODE LEGER SOVJET-UNIE 191 00:25:19,708 --> 00:25:21,875 Berlijn lag 12 kilometer verderop. 192 00:25:24,625 --> 00:25:28,916 Ik zei: 'Jongens, voor al jullie leed... 193 00:25:31,750 --> 00:25:33,750 en jullie verdriet... 194 00:25:36,625 --> 00:25:37,958 vuur.' 195 00:25:50,833 --> 00:25:52,053 Vuur. 196 00:25:55,541 --> 00:25:56,761 Vuur. 197 00:25:58,958 --> 00:26:01,541 We gaven ze op hun donder. 198 00:26:12,750 --> 00:26:16,375 De infanterie sprong op de tanks. 199 00:26:17,041 --> 00:26:19,416 Op naar Berlijn. 200 00:26:19,541 --> 00:26:21,375 BERLIJN 201 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 De 15-jarige Hans Müncheberg bemant de barricades. 202 00:26:38,500 --> 00:26:42,083 De Russen zaten voor me. 203 00:26:50,500 --> 00:26:55,666 Ik schoot in de richting waarvan ik hoopte dat de vijand er zat. 204 00:26:57,375 --> 00:26:59,791 Het ging om overleven. 205 00:27:09,791 --> 00:27:11,125 RODE LEGER SOVJET-UNIE 206 00:27:11,250 --> 00:27:12,470 We waren zo kwaad. 207 00:27:18,708 --> 00:27:24,166 Onze tanks reden over de dode Duitsers heen. 208 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 En over de gewonden. 209 00:27:32,833 --> 00:27:34,416 Wraak, wraak. 210 00:28:07,125 --> 00:28:12,500 Negen klasgenoten van me werden gedood. 211 00:28:12,625 --> 00:28:16,458 We besloten dat we ons niet zouden overgeven. 212 00:28:18,500 --> 00:28:21,666 We wilden proberen te ontkomen. 213 00:28:28,750 --> 00:28:31,583 Na twee weken gruwelijke gevechten op straat... 214 00:28:31,708 --> 00:28:34,833 is Leonid Rozenberg een van de eerste Russen... 215 00:28:34,958 --> 00:28:36,625 die de Reichstag bereiken. 216 00:28:36,750 --> 00:28:39,666 Bij het symbolische hart van de Duitse overheid... 217 00:28:39,791 --> 00:28:42,666 wreekt hij eindelijk zijn vermoorde familie. 218 00:28:47,958 --> 00:28:50,583 Ik zou naar de Reichstag gaan... 219 00:28:50,708 --> 00:28:53,791 RODE LEGER SOVJET-UNIE 220 00:28:54,458 --> 00:28:58,083 ...en er een einde aan maken. 221 00:29:11,916 --> 00:29:15,625 Ik beklom de koepel van de Reichstag. 222 00:29:30,041 --> 00:29:32,875 En ik kwam bij de overwinningsvlag. 223 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Ik had er de hele oorlog van gedroomd het hol van de leeuw te bereiken. 224 00:29:49,458 --> 00:29:54,250 Ik had het hol bereikt. 225 00:30:04,083 --> 00:30:07,500 Het Duitse leger is verslagen. 226 00:30:08,125 --> 00:30:10,208 Duitsland is verslagen. 227 00:30:13,875 --> 00:30:16,458 We kwamen aan bij een dorp. 228 00:30:18,166 --> 00:30:22,958 Een vrouw zei tegen ons: 'Duitsland heeft zich overgegeven.' 229 00:30:26,375 --> 00:30:30,291 Ik zei: 'Dat is onmogelijk. Duitsland kan zich niet overgeven.' 230 00:30:36,708 --> 00:30:41,625 Mijn kapitein legde zijn hand op m'n schouder. 231 00:30:41,750 --> 00:30:45,666 'Jongen, soms valt de waarheid zwaarder dan een leugen.' 232 00:30:50,625 --> 00:30:52,916 Ik besefte dat het voorbij was. 233 00:30:59,166 --> 00:31:01,666 Duitsland heeft zich op alle fronten overgegeven... 234 00:31:01,791 --> 00:31:06,458 aan de VS, Groot-Brittannië, de Sovjet-Unie en Frankrijk. 235 00:31:13,250 --> 00:31:14,583 De Duitsers tekenden... 236 00:31:14,708 --> 00:31:18,000 om 19 minuten voor drie uur 's nachts, Franse tijd, de papieren... 237 00:31:18,125 --> 00:31:20,958 in een klein schoolgebouw bij Reims. 238 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 Mannen en vrouwen van Duitsland... 239 00:31:51,458 --> 00:31:55,541 onze Führer, Adolf Hitler, is gesneuveld. 240 00:31:59,458 --> 00:32:01,375 Hier volgt een nieuwsbericht. 241 00:32:02,125 --> 00:32:07,166 De Duitse radio heeft zojuist bekendgemaakt dat Hitler dood is. 242 00:32:07,750 --> 00:32:11,208 Ik herhaal: Hitler is dood. 243 00:32:51,708 --> 00:32:55,208 Hitler heeft zelfmoord gepleegd met een kogel door z'n hoofd. 244 00:32:55,958 --> 00:33:01,250 Hij laat een verwoest land en een afgemat volk achter. 245 00:33:04,333 --> 00:33:06,083 Sinds ze hun woonplaats ontvlucht zijn... 246 00:33:06,208 --> 00:33:09,750 verstoppen Carola Stern en haar moeder zich voor de Russen. 247 00:33:11,000 --> 00:33:12,541 DUITSE BURGER 248 00:33:12,666 --> 00:33:16,083 We liepen tot we bij een boerderij aankwamen. 249 00:33:20,666 --> 00:33:27,333 We kwamen soldaten tegen, die zeiden: 250 00:33:27,458 --> 00:33:31,500 'De Führer is gesneuveld bij de slag om Berlijn.' 251 00:33:32,291 --> 00:33:37,000 Mijn moeder zei: 'De Führer wist ook niet alles.' 252 00:33:38,208 --> 00:33:42,291 Ikzelf antwoordde: 'Vergeet onze Führer. 253 00:33:43,291 --> 00:33:49,291 Hij beloofde ons de hele wereld, en nu hebben we niks.' 254 00:34:01,083 --> 00:34:05,083 LONDEN 255 00:34:05,791 --> 00:34:10,208 DUITSLAND GEEFT ZICH OVER 256 00:34:10,833 --> 00:34:15,875 We mogen wel even blij zijn. 257 00:34:17,375 --> 00:34:20,458 Vandaag is het V-dag in Europa. 258 00:34:42,541 --> 00:34:46,541 PARIJS 259 00:35:04,125 --> 00:35:08,000 MOSKOU 260 00:35:20,166 --> 00:35:24,083 Terwijl het feestvieren begint, ontvangt in Duitsland... 261 00:35:24,208 --> 00:35:28,416 de Amerikaanse inlichtingenofficier Kurt Klein een verontrustend bericht. 262 00:35:30,083 --> 00:35:34,000 We begrepen dat er een groep Joodse vrouwen... 263 00:35:34,125 --> 00:35:39,458 door SS-bewakers gedumpt was in een verlaten fabriek. 264 00:35:42,125 --> 00:35:43,958 Omdat ik Duits sprak... 265 00:35:44,083 --> 00:35:48,375 werd ik erheen gestuurd met een jeep vol artsen. 266 00:35:53,250 --> 00:35:56,958 Een paar dagen eerder hadden de Duitsers ons in de fabriek opgesloten... 267 00:35:57,083 --> 00:35:59,583 en een tijdbom geplaatst. 268 00:36:07,000 --> 00:36:09,458 Maar het begon te regenen. 269 00:36:09,583 --> 00:36:12,291 De timer op de bom maakte geen contact. 270 00:36:15,541 --> 00:36:18,708 De volgende ochtend gingen de deuren open... 271 00:36:18,833 --> 00:36:21,125 en riep men dat de oorlog voorbij was. 272 00:36:21,250 --> 00:36:23,041 BANDEN - RUBBERARTIKELEN 273 00:36:24,875 --> 00:36:29,291 Ik zag die ochtend een duidelijk beeld van de bevrijding... 274 00:36:29,416 --> 00:36:31,916 toen er een auto van de heuvel af kwam... 275 00:36:33,208 --> 00:36:36,500 met een witte ster op de motorkap en geen swastika. 276 00:36:45,625 --> 00:36:50,333 Ik weet nog dat ik een meisje zag staan naast de ingang van het gebouw. 277 00:36:56,208 --> 00:36:58,875 Ik besloot naar haar toe te lopen. 278 00:37:02,625 --> 00:37:07,083 Ik vroeg haar in het Duits en het Engels of ze een van die talen sprak. 279 00:37:07,208 --> 00:37:09,333 Ze gaf in het Duits antwoord. 280 00:37:12,166 --> 00:37:15,291 Ik zei tegen hem: 'We zijn Joods, weet u?' 281 00:37:18,500 --> 00:37:20,875 Hij gaf lange tijd geen antwoord. 282 00:37:24,458 --> 00:37:28,416 En toen hoorde ik aan zijn stem wat hij voelde. 283 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 Hij zei: 'Ik ook.' 284 00:37:44,708 --> 00:37:47,916 Ik weet nog dat ik uit ongeloof 'O' zei. 285 00:37:48,041 --> 00:37:50,083 Voor mij leek hij wel God. 286 00:37:53,041 --> 00:37:56,958 Het feit dat ik niet alleen bevrijd was door een Amerikaan... 287 00:37:57,083 --> 00:37:58,958 maar ook door een Jood... 288 00:38:01,666 --> 00:38:04,416 Dat was gewoon... 289 00:38:04,541 --> 00:38:08,291 Dit was volgens mij het moment dat je... 290 00:38:08,416 --> 00:38:14,041 in je hele lijf zo'n intens gelukkig gevoel krijgt... 291 00:38:14,166 --> 00:38:15,833 dat je wel uit elkaar kunt springen. 292 00:38:15,958 --> 00:38:19,041 Ik weet nog dat ik niet kon bedaren. 293 00:38:19,958 --> 00:38:22,500 En toen stelde hij een vreemde vraag. 294 00:38:23,500 --> 00:38:26,500 Hij zei: 'Mag ik de andere dames zien?' 295 00:38:27,833 --> 00:38:31,000 Die aanspreekvorm hadden we al zes jaar niet gehoord. 296 00:38:32,416 --> 00:38:37,041 Ik zei dat de meesten binnen zaten, maar te zwak waren om te lopen. 297 00:38:37,166 --> 00:38:39,375 En hij zei: 'Kom je met me mee?' 298 00:38:45,041 --> 00:38:48,500 Hij hield de deur voor me open en liet me voorgaan. 299 00:38:53,916 --> 00:38:58,916 Het is bijna onmogelijk te omschrijven wat ik binnen aantrof. 300 00:38:59,041 --> 00:39:02,916 Overal lagen vrouwen op de grond. 301 00:39:03,666 --> 00:39:06,166 Het was overweldigend. 302 00:39:08,458 --> 00:39:15,416 Ze wees naar hen en maakte grote gebaren bij dit vreselijke tafereel... 303 00:39:16,875 --> 00:39:19,958 en sprak de volgende woorden: 304 00:39:22,375 --> 00:39:23,833 'Nobel zij de man... 305 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 barmhartig en goed.' 306 00:39:36,250 --> 00:39:40,875 Ik kon niet bevatten dat ze een gedicht kon citeren... 307 00:39:41,000 --> 00:39:47,250 van de Duitse dichter Goethe, getiteld Das Göttliche, op zo'n moment. 308 00:39:52,083 --> 00:39:55,250 Dat was echt verbluffend. 309 00:40:02,791 --> 00:40:06,166 Al snel arriveerden de wagens van het Rode Kruis. 310 00:40:06,291 --> 00:40:08,333 Ze brachten ons naar het ziekenhuis. 311 00:40:12,416 --> 00:40:16,458 Ik was de enige overlevende in mijn familie. 312 00:40:21,708 --> 00:40:26,750 Ik ben nooit vergeten wat voor indruk dat meisje op me had gemaakt. 313 00:40:26,875 --> 00:40:31,791 Ik ging zo vaak mogelijk naar het ziekenhuis. 314 00:40:34,458 --> 00:40:36,041 Hoe meer ik met haar praatte... 315 00:40:36,166 --> 00:40:41,458 hoe meer ik besefte dat ze heel bijzonder was. 316 00:40:41,583 --> 00:40:45,958 Zo ontstond er een relatie. 317 00:40:52,833 --> 00:40:54,833 Kurt kwam zo vaak mogelijk... 318 00:40:54,958 --> 00:40:57,791 en zei: 'Ik zou graag willen dat je naar Amerika komt.' 319 00:40:58,791 --> 00:41:01,208 En ik zei: 'Wat moet ik daar nou?' 320 00:41:01,333 --> 00:41:03,791 En hij zei: 'Om te beginnen kun je met me trouwen.' 321 00:41:12,125 --> 00:41:15,000 Dat was het gelukkigste moment uit mijn leven. 322 00:41:22,583 --> 00:41:25,708 Gerda Weissmann wordt gered. 323 00:41:30,791 --> 00:41:34,000 Voor miljoenen anderen is er geen redding mogelijk. 324 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 De Amerikanen zijn in de Duitse stad Dachau aangekomen. 325 00:41:49,166 --> 00:41:50,416 AMERIKAANSE LEGER 326 00:41:50,541 --> 00:41:53,416 We reden in de richting van Dachau. 327 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 Maar Dachau betekende niets voor me. 328 00:41:56,291 --> 00:41:58,541 Er waren zijsporen. 329 00:42:00,083 --> 00:42:02,166 ARBEID BEVRIJDT 330 00:42:02,291 --> 00:42:06,708 We kwamen bij een plek die afgesloten was met hekken. 331 00:42:13,250 --> 00:42:15,291 Er waren veel mensen. 332 00:42:31,208 --> 00:42:35,375 Er stonden zo'n 30 wagons op de rails. 333 00:42:35,500 --> 00:42:39,708 Toen ik daarin keek, bleken ze vol lijken te zitten. 334 00:42:43,958 --> 00:42:47,125 Ik was zo geschokt door wat ik zag, ik kon niet meer. 335 00:42:54,541 --> 00:42:57,791 Als je midden in zo'n ervaring zit... 336 00:42:58,500 --> 00:43:00,500 is dat echt een nachtmerrie. 337 00:43:02,333 --> 00:43:07,333 Het was iets wat je je onmogelijk had kunnen voorstellen. 338 00:44:03,791 --> 00:44:08,250 Het is bijna onmogelijk te bevatten wat voor gruwelijke misdaden hier... 339 00:44:11,083 --> 00:44:14,041 en in andere kampen in bezet Europa gepleegd zijn... 340 00:44:14,166 --> 00:44:17,291 waar miljoenen mensen bij de nazigenocide vermoord zijn. 341 00:44:39,958 --> 00:44:42,416 In het Verre Oosten gaat het bloedbad door. 342 00:44:48,458 --> 00:44:54,083 Bij Okinawa hebben de kamikazepiloten de Amerikaanse opmars niet kunnen stoppen. 343 00:45:07,208 --> 00:45:12,583 Na een wanhopige laatste strijd valt eind juni Okinawa. 344 00:45:26,458 --> 00:45:30,375 Het einddoel is in zicht: Tokio. 345 00:45:32,333 --> 00:45:34,166 Amerikaanse B-29s raken... 346 00:45:34,291 --> 00:45:38,833 Japanse militaire bases op de eilanden Honshū en Kyūshū. 347 00:45:39,916 --> 00:45:43,000 Er worden weer luchtaanvallen uitgevoerd op Tokio. 348 00:45:43,125 --> 00:45:47,083 Onze grote speciale eenheid valt de vijandelijke hoofdstad weer aan. 349 00:45:48,791 --> 00:45:50,625 Het is een pijnlijke realisatie... 350 00:45:50,750 --> 00:45:53,041 dat de moeilijkste oorlogsfase nog moet komen. 351 00:45:54,375 --> 00:45:57,083 We moeten Japan verpletteren. 352 00:46:17,541 --> 00:46:19,333 Om de oorlog te beëindigen... 353 00:46:19,458 --> 00:46:23,583 ligt voor de geallieerden de bloederige invasie van Japan in het verschiet. 354 00:46:23,708 --> 00:46:26,416 Met tienduizenden slachtoffers als gevolg. 355 00:46:31,041 --> 00:46:34,333 Maar ze hebben een vernietigend geheim wapen ontwikkeld. 356 00:46:34,458 --> 00:46:35,791 De atoombom. 357 00:46:38,833 --> 00:46:45,375 Er komt geen vrede tot de militaire macht van Japan is verwoest. 358 00:46:47,291 --> 00:46:50,583 Alleen door zich over te geven kunnen zij de verwoesting vermijden... 359 00:46:50,708 --> 00:46:52,958 die ze in Duitsland hebben gezien... 360 00:46:53,083 --> 00:46:57,041 als gevolg van voortdurend, nutteloos verzet. 361 00:47:00,875 --> 00:47:05,041 Terwijl de Amerikaanse commandanten twijfelen over de morele kant van de zet... 362 00:47:05,666 --> 00:47:09,416 overweegt een aantal Japanse leiders in het geheim zich over te geven. 363 00:47:15,458 --> 00:47:18,791 Maar Japan zal nooit de kans krijgen om een vredesaanbod te doen. 364 00:47:49,291 --> 00:47:50,958 Piloot aan linkerrompschutter. 365 00:47:51,083 --> 00:47:52,833 We zitten boven het beginpunt. 366 00:47:54,875 --> 00:47:57,333 Piloot aan bommenwerper: jouw schip. 367 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 Bommenruim open. 368 00:48:31,416 --> 00:48:33,291 Het is een atoombom. 369 00:48:34,250 --> 00:48:36,416 De macht waar de zon z'n kracht uit put... 370 00:48:36,541 --> 00:48:41,666 is gelanceerd op degenen die oorlog zaaiden in het verre oosten. 371 00:48:56,791 --> 00:48:58,416 Er was een flits. 372 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 JAPANSE BURGER 373 00:49:03,041 --> 00:49:06,083 De explosie kwam op ons af. 374 00:49:08,083 --> 00:49:10,833 We riepen onze moeder. 375 00:49:10,958 --> 00:49:13,958 'Mama, help ons alsjeblieft.' 376 00:49:16,416 --> 00:49:19,666 Ik raakte haar aan met m'n handen. 377 00:49:23,416 --> 00:49:25,666 Ze brokkelde uit elkaar. 378 00:49:28,791 --> 00:49:31,166 En as dwarrelde de lucht in. 379 00:49:45,083 --> 00:49:47,083 De stad Hiroshima is verwoest. 380 00:49:47,208 --> 00:49:51,708 Vrijwel alles dat leefde werd letterlijk doodgeschroeid. 381 00:49:54,166 --> 00:49:56,875 Zestig procent van de bebouwde kom is weggevaagd... 382 00:49:57,000 --> 00:49:58,833 bijna zonder enig spoor. 383 00:50:04,291 --> 00:50:07,500 Honderdduizend Japanners zijn komen op slag om het leven... 384 00:50:07,625 --> 00:50:12,458 bij twee kernexplosies boven Hiroshima en Nagasaki. 385 00:50:18,458 --> 00:50:22,541 Daarnaast overlijden er nog eens 150.000 aan stralingsziekte... 386 00:50:22,666 --> 00:50:23,916 in de jaren erna. 387 00:51:01,541 --> 00:51:04,208 Japan heeft zich overgegeven. 388 00:51:04,333 --> 00:51:06,291 STEM VAN KONING GEORGE VI 389 00:51:06,416 --> 00:51:08,416 JAPAN GEEFT ZICH OVER 390 00:51:08,541 --> 00:51:12,458 De oorlog is overal ter wereld ten einde. 391 00:51:15,000 --> 00:51:17,791 Ik vraag u op dit plechtige moment... 392 00:51:18,416 --> 00:51:22,791 allen te gedenken die hun leven hebben gegeven... 393 00:51:23,666 --> 00:51:29,416 en allen die het verlies van een dierbare hebben moeten doorstaan. 394 00:51:33,125 --> 00:51:37,750 Proficiat dat u nog leeft en dat u deze avond luistert. 395 00:51:38,666 --> 00:51:41,000 Miljoenen anderen hebben het niet gered. 396 00:51:45,375 --> 00:51:47,458 Een nieuwe thuiskomst. 397 00:51:50,333 --> 00:51:53,041 De mannen die de wapens op slagschepen bedienden... 398 00:51:53,166 --> 00:51:55,416 en ze in de strijd ontstaken... 399 00:51:55,541 --> 00:51:58,500 zullen de veerboten en ponten bedienen. 400 00:52:05,625 --> 00:52:07,958 De piloot met de vele missies... 401 00:52:08,083 --> 00:52:11,125 zal klusjes doen voor een particulier bedrijf. 402 00:52:18,583 --> 00:52:21,708 En tankbestuurders zullen een elektrische grasmaaier besturen... 403 00:52:22,291 --> 00:52:24,125 terwijl hun vaders toekijken. 404 00:52:46,625 --> 00:52:51,125 Na zes jaar totale oorlog maakt de wereld de balans op. 405 00:52:53,500 --> 00:52:55,541 Meer dan 60 miljoen overledenen. 406 00:52:59,000 --> 00:53:03,250 Degenen die het conflict overleefd hebben, zijn getekend voor het leven. 407 00:53:06,166 --> 00:53:10,125 Het is aan de generaties erna om er lessen uit te trekken. 408 00:53:21,166 --> 00:53:24,083 Twee oorlogsmisdadigers, Göring en Von Rundstedt... 409 00:53:24,208 --> 00:53:28,375 grote namen, zijn opgepakt en naar Groot-Brittannië gebracht. 410 00:53:28,500 --> 00:53:31,166 Ze worden in Londen berecht voor hun oorlogsmisdaden. 411 00:53:32,708 --> 00:53:37,125 Het Amerikaanse verzoek om Palestina voor Joodse vluchtelingen open te stellen... 412 00:53:37,250 --> 00:53:40,916 zal worden ingewilligd door een verdrag met de Britse overheid. 413 00:53:41,041 --> 00:53:44,375 Maar alles wijst erop dat noch de Arabieren noch de Joden... 414 00:53:44,500 --> 00:53:46,666 er tevreden mee zouden zijn. 415 00:53:48,416 --> 00:53:53,208 We moeten een klimaat voor vrede, begrip en goedwilligheid creëren. 416 00:53:55,208 --> 00:54:00,583 Een mensenrechtencommissie stelt een Verklaring van de Rechten van Mens op... 417 00:54:00,708 --> 00:54:03,791 die zal dienen als het geweten van de Verenigde Naties. 418 00:54:07,000 --> 00:54:09,333 Vaar door, o schip van staat... 419 00:54:10,666 --> 00:54:13,625 vaar door, o unie, sterk en van formaat... 420 00:54:15,416 --> 00:54:17,916 de mensheid vol vrees... 421 00:54:18,708 --> 00:54:21,416 en hoop voor wat de toekomst brengt... 422 00:54:22,458 --> 00:54:25,916 is afhankelijk van hoe het u vergaat 423 00:55:36,333 --> 00:55:38,791 Ondertiteld door: Femke Montagne34648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.