Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:16,333
BERLIJN
1945
2
00:00:34,500 --> 00:00:36,125
Er vielen zoveel bommen.
3
00:00:39,416 --> 00:00:41,291
We verwachtten dood te gaan.
4
00:00:45,416 --> 00:00:48,333
We dachten dat er geen uitweg meer was.
5
00:01:00,666 --> 00:01:03,916
Wat onze vijanden onze steden ook aandoen...
6
00:01:04,041 --> 00:01:05,261
STEM VAN ADOLF HITLER
7
00:01:08,083 --> 00:01:11,833
...ik verwacht dat elke Duitser
zich aan z'n plicht houdt...
8
00:01:13,833 --> 00:01:16,333
tot z'n laatste beetje kracht.
9
00:01:18,708 --> 00:01:23,916
Ik voorzie uiteindelijk
de zege voor het Duitse Rijk.
10
00:01:50,458 --> 00:01:53,916
Het einde van de Tweede Wereldoorlog
is eindelijk in zicht.
11
00:01:54,041 --> 00:02:00,083
In 1945 storten het schrikbewind
van de nazi's in Europa...
12
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
en de kwaadaardige macht
van keizerlijk Japan in.
13
00:02:06,291 --> 00:02:10,500
In de Stille Oceaan dringen de Amerikanen
de Japanners...
14
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
eiland voor eiland terug.
15
00:02:14,541 --> 00:02:15,458
GEEN OVERGAVE
16
00:02:15,583 --> 00:02:19,416
De snelle voortgang is geweldig
en opwindend nieuws.
17
00:02:19,958 --> 00:02:23,666
In Europa hebben de geallieerden
de Duitse grens bereikt.
18
00:02:24,375 --> 00:02:27,250
Het Amerikaanse eerste leger
is vijf kilometer opgerukt...
19
00:02:27,375 --> 00:02:31,166
en dreigt nu de Duitse stellingen
bij de Keulse bocht te omsingelen.
20
00:02:32,166 --> 00:02:34,958
Maar Japan en Duitsland
geven zich niet over.
21
00:02:37,000 --> 00:02:42,208
We vechten vandaag
om ons volk uit deze crisis te bevrijden.
22
00:02:43,000 --> 00:02:46,833
De geallieerden bedenken
hoe ze de oorlog kunnen beëindigen.
23
00:02:49,875 --> 00:02:55,041
Eén bom heeft meer kracht
dan 20.000 ton TNT.
24
00:02:55,166 --> 00:02:58,666
Het is het gebruik
van de basiskracht van het universum.
25
00:03:39,416 --> 00:03:45,958
Na bijna zes jaar wereldwijde conflicten
arriveert de oorlog in Duitsland.
26
00:03:51,458 --> 00:03:56,041
Carola Stern woont met haar moeder
in een dorpje in Noordoost-Duitsland.
27
00:03:58,958 --> 00:04:02,541
Tot nu toe zijn ze
aan de gevechten ontkomen.
28
00:04:14,583 --> 00:04:18,333
Ik weet nog dat Goebbels op de radio zei:
29
00:04:18,458 --> 00:04:20,208
'Duitsland zal Duitsland blijven.'
30
00:04:24,416 --> 00:04:29,708
'Hemel', zei mijn moeder.
'Gelukkig maar. We zijn gered.'
31
00:04:33,583 --> 00:04:36,375
Toen zei iemand:
'De Duitse tanks komen eraan.'
32
00:04:43,291 --> 00:04:45,750
Maar het waren Russische tanks.
33
00:04:55,375 --> 00:04:57,625
Het laatste nieuws
over de oorlog in Europa.
34
00:04:58,291 --> 00:05:01,375
Het Rode Leger boekt ook vandaag weer
grote overwinningen.
35
00:05:02,083 --> 00:05:06,833
Maarschalk Zjoekov stuurt duizenden tanks,
wapens en manschappen Duitsland in.
36
00:05:15,541 --> 00:05:20,708
Voor de Russische pelotonscommandant
Leonid Rozenberg is de oorlog persoonlijk.
37
00:05:21,666 --> 00:05:23,125
RODE LEGER SOVJET-UNIE
38
00:05:23,250 --> 00:05:26,958
Een intens gevoel van haat.
39
00:05:38,125 --> 00:05:41,916
Mijn moeder, mijn broer en mijn zusje...
40
00:05:43,166 --> 00:05:45,583
waren doodgeschoten door de Duitsers.
41
00:06:02,833 --> 00:06:08,833
We droomden er allemaal van
om Berlijn te bereiken.
42
00:06:17,958 --> 00:06:21,208
Duizenden mensen vluchten weg
van het Russische front.
43
00:06:22,208 --> 00:06:27,125
We stellen ons wilde hordes
uit het oosten voor.
44
00:06:27,250 --> 00:06:32,375
Untermenschen,
die niemand in leven zouden laten.
45
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
Je verliest al je menselijkheid.
46
00:07:01,166 --> 00:07:04,416
En dan hou je nog maar één ding over.
47
00:07:06,333 --> 00:07:08,041
Overlevingsdrang.
48
00:07:13,875 --> 00:07:17,083
De Russische troepen zitten
volgens de vijand zelf...
49
00:07:17,208 --> 00:07:19,458
op 37 kilometer van de Duitse hoofdstad.
50
00:07:19,583 --> 00:07:21,125
Adolf Hitler gaf het bevel...
51
00:07:21,250 --> 00:07:24,916
om op leven en dood
tegen de Sovjettroepen te vechten.
52
00:07:36,750 --> 00:07:39,333
Het Duitse leger is in kritieke toestand.
53
00:07:39,458 --> 00:07:42,541
De laatste verdedigingslinie van Berlijn
is de Volkssturm...
54
00:07:43,666 --> 00:07:46,875
een ongeregelde volksmilitie
die uit oude mannen...
55
00:07:47,000 --> 00:07:49,041
vrouwen en schooljongens bestaat.
56
00:07:51,458 --> 00:07:58,333
Volkssturm-soldaten van Berlijn,
steek jullie rechterhand in de lucht...
57
00:07:58,458 --> 00:08:00,458
en herhaal wat ik zeg.
58
00:08:00,583 --> 00:08:02,333
Ik zweer...
59
00:08:02,458 --> 00:08:04,000
Ik zweer...
60
00:08:04,125 --> 00:08:05,875
dat ik voor mijn vaderland...
61
00:08:06,000 --> 00:08:07,791
dat ik voor mijn vaderland...
62
00:08:07,916 --> 00:08:09,583
moedig zal strijden...
63
00:08:09,708 --> 00:08:11,166
moedig zal strijden...
64
00:08:11,291 --> 00:08:13,666
en liever zou sterven...
65
00:08:13,791 --> 00:08:15,750
en liever zou sterven...
66
00:08:15,875 --> 00:08:19,875
dan dat ik
de vrijheid van mijn volk zou opgeven.
67
00:08:20,000 --> 00:08:24,166
...dan dat ik
de vrijheid van mijn volk zou opgeven.
68
00:08:26,125 --> 00:08:30,166
De 15-jarige Hans Müncheberg
is een van de vrijwilligers.
69
00:08:30,958 --> 00:08:37,875
Ik was 1.60 meter en woog 46 kilo.
70
00:08:40,250 --> 00:08:44,916
Ik moest
de broekspijpen van mijn uniform oprollen.
71
00:08:49,666 --> 00:08:51,666
Mannen van de Berlijnse Volkssturm.
72
00:08:53,583 --> 00:08:59,875
Laat nooit de vlag zakken
voor de vijanden van het Rijk...
73
00:09:00,000 --> 00:09:02,458
en geef je nooit laf over.
74
00:09:04,500 --> 00:09:07,583
De vader van Hans is een trouwe nazi.
75
00:09:08,250 --> 00:09:11,583
Dit is voor kleine Hans
de kans om zich te bewijzen.
76
00:09:16,666 --> 00:09:19,708
De kinderen uit mijn geboortejaar, 1929...
77
00:09:19,833 --> 00:09:24,333
werden aan de Führer gepresenteerd
op zijn verjaardag.
78
00:09:42,416 --> 00:09:46,375
De Führer zou ons
naar de overwinning leiden.
79
00:09:53,583 --> 00:09:57,666
HET ANTITANKGEWEER BEN JIJ
80
00:09:59,666 --> 00:10:04,041
We zetten eerst wegblokkades neer
tegen het Rode Leger.
81
00:10:10,000 --> 00:10:12,291
Berlijn moest verdedigd worden.
82
00:10:14,541 --> 00:10:16,625
We moeten het gewoon volhouden.
83
00:10:30,666 --> 00:10:33,541
BERLIJN
84
00:10:33,666 --> 00:10:35,833
Maart 1945.
85
00:10:36,833 --> 00:10:39,666
De geallieerden trekken
de Duitse grens over.
86
00:10:40,041 --> 00:10:42,833
De geallieerden rukken verder op
naar de Rijn...
87
00:10:42,958 --> 00:10:45,375
en boeken aan alle kanten
goede resultaten.
88
00:10:45,500 --> 00:10:46,333
BERLIJN
89
00:10:46,458 --> 00:10:48,708
Zodra ze de Rijn over zijn...
90
00:10:48,833 --> 00:10:51,666
nadert de beslissende overwinning
in Europa.
91
00:10:52,916 --> 00:10:55,166
Om Amerikaanse levens te sparen...
92
00:10:55,291 --> 00:11:00,750
stemt Roosevelt ermee in
dat de Sovjet-Unie Berlijn in zal nemen.
93
00:11:00,875 --> 00:11:05,083
Dit is een goed begin
voor een vredige wereld.
94
00:11:06,208 --> 00:11:11,125
In New Mexico ontwikkelen wetenschappers
een vernietigend geheim wapen:
95
00:11:12,375 --> 00:11:13,875
de atoombom.
96
00:11:16,625 --> 00:11:20,291
De Amerikanen nemen in de Stille Oceaan
de Filipijnen...
97
00:11:20,416 --> 00:11:22,958
en het eiland Iwo Jima in.
98
00:11:23,083 --> 00:11:28,750
We zullen niet rusten
eer de vijand volledig is omvergeworpen.
99
00:11:30,958 --> 00:11:34,208
Ons einddoel is Japan zelf.
100
00:11:34,333 --> 00:11:35,458
FILIPIJNEN
101
00:11:35,583 --> 00:11:40,541
Er is nog één obstakel
tussen de Amerikaanse troepen en Japan.
102
00:11:44,250 --> 00:11:46,541
Bij de grootste invasie
in de Stille Oceaan...
103
00:11:46,666 --> 00:11:51,333
zijn de Amerikaanse troepen en marine
op het eiland Okinawa aangekomen.
104
00:12:06,041 --> 00:12:11,166
Als de Amerikanen Okinawa innemen,
wordt een invasie van Japan mogelijk.
105
00:12:18,625 --> 00:12:22,375
Voor de Japanners is dit
een onaanvaardbaar vooruitzicht.
106
00:12:31,083 --> 00:12:36,833
Ons land had een keizerlijke lijn
van 2600 jaar oud.
107
00:12:38,916 --> 00:12:41,916
Geen enkel land was
ons ooit binnengevallen.
108
00:12:49,375 --> 00:12:52,166
En we hebben de erecode van de samoerai.
109
00:12:59,125 --> 00:13:00,541
Japanse commandanten kiezen...
110
00:13:00,666 --> 00:13:04,000
voor een wanhopige tactiek
om de Amerikaanse vloot te stoppen.
111
00:13:07,125 --> 00:13:09,625
De luchtmacht roept vrijwilligers op.
112
00:13:15,375 --> 00:13:18,166
Ik zat bij de achtste speciale eenheid.
113
00:13:20,875 --> 00:13:26,041
Honderden mensen meldden zich.
114
00:13:34,541 --> 00:13:40,625
Wij dachten dat we iets goeds deden.
Dat het een heilige oorlog was.
115
00:13:44,833 --> 00:13:47,916
Ik voelde me dapper...
116
00:13:49,250 --> 00:13:53,208
en zag ons als helden.
117
00:13:56,583 --> 00:14:01,750
De volgende dag
voelde ik me angstig en bang.
118
00:14:03,000 --> 00:14:07,875
We geloofden niet echt
in dat hele 'Lang leve de keizer'.
119
00:14:08,000 --> 00:14:10,958
Maar als jong persoon
word je daarin meegezogen.
120
00:14:11,083 --> 00:14:15,083
Je denkt dat je het voorbeeld moet volgen.
121
00:14:27,583 --> 00:14:30,958
DE SLAG OM OKINAWA
APRIL 1945
122
00:14:33,833 --> 00:14:35,750
Op een nacht...
123
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
zei een van de jongens:
'Het is vrijdag de 13e.'
124
00:14:40,958 --> 00:14:44,541
We hadden een voorgevoel
dat er iets zou gebeuren.
125
00:14:47,791 --> 00:14:49,011
En zo geschiedde.
126
00:15:01,166 --> 00:15:03,250
Ik was aan het ontbijten.
127
00:15:05,000 --> 00:15:07,416
Een wacht riep: 'Vliegtuigen boven ons.'
128
00:15:37,208 --> 00:15:42,583
Ik dacht dat ze gek geworden waren
toen ik een kamikaze een schip zag raken.
129
00:15:58,916 --> 00:16:00,136
Het was een bloedbad.
130
00:16:20,666 --> 00:16:24,458
Ik weet nog dat ik een vliegtuig
aan zag komen en zei:
131
00:16:24,583 --> 00:16:27,333
'Het is zover, ik ga dood.'
132
00:16:58,583 --> 00:17:05,208
Twee dagen lang vallen hordes
kamikazepiloten Amerikaanse schepen aan.
133
00:17:20,833 --> 00:17:23,041
Toen ik bijna aan de beurt was...
134
00:17:23,166 --> 00:17:26,166
JAPANSE PILOOT
135
00:17:26,291 --> 00:17:28,625
...was ik zo bang om te sterven.
136
00:17:40,041 --> 00:17:43,916
Maar je moest je bevelen opvolgen.
137
00:18:35,541 --> 00:18:40,416
We konden niet meer terug
nu de vijandelijke vloot voor ons lag.
138
00:18:52,166 --> 00:18:55,750
Grappig genoeg begon ik me,
toen ik dacht dat ik dood zou gaan...
139
00:18:55,875 --> 00:19:02,250
dingen uit mijn jeugd te herinneren.
140
00:19:05,666 --> 00:19:08,333
Mijn moeders gezicht, bijvoorbeeld.
141
00:19:37,041 --> 00:19:40,625
Toen werd ik geraakt
en raakte ik bewusteloos.
142
00:19:50,625 --> 00:19:53,916
Wonder boven wonder weet Kanji
na een noodlanding in de oceaan...
143
00:19:54,041 --> 00:19:58,750
bij het wrak weg te komen en wordt hij
opgepikt door 'n Amerikaanse reddingsboot.
144
00:20:03,166 --> 00:20:06,541
Maar de Slag om Okinawa is
nog maar net begonnen.
145
00:20:15,250 --> 00:20:20,791
In april is er in Europa dagelijks nieuws
over alweer een Duitse nederlaag.
146
00:20:24,041 --> 00:20:26,125
20 KILOMETER BUITEN KEULEN
147
00:20:26,250 --> 00:20:28,666
De Amerikanen hebben Keulen ingenomen.
148
00:20:28,791 --> 00:20:31,291
De stad ligt in volledig puin.
149
00:20:31,416 --> 00:20:35,375
Het Duitse garnizoen is op de vlucht
langs de westoever van de Rijn.
150
00:20:37,000 --> 00:20:39,958
Amerikaanse troepen zijn
de nazistad Neurenberg binnengevallen...
151
00:20:40,083 --> 00:20:44,625
terwijl Russische luchttroepen
op 37 kilometer van Berlijn geland zijn.
152
00:20:46,125 --> 00:20:50,125
Oost en West treffen elkaar
bij de Duitse plaats Torgau.
153
00:20:50,250 --> 00:20:54,041
Nazi-Duitsland is in tweeën gesplitst.
154
00:20:58,291 --> 00:21:01,000
Voor duizenden gevangenen
van het naziregime...
155
00:21:01,125 --> 00:21:04,166
nadert het uur van de waarheid.
156
00:21:06,291 --> 00:21:09,708
Ik was 15 toen de oorlog uitbrak.
Mijn vriendinnen ook.
157
00:21:09,833 --> 00:21:11,500
POOLSE BURGER
158
00:21:11,625 --> 00:21:14,208
We waren jonge meisjes.
Praktisch kinderen.
159
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
De Joodse tiener Gerda Weissmann...
160
00:21:21,125 --> 00:21:24,916
is bijna drie jaar lang gevangengehouden
in Duitse werkkampen.
161
00:21:27,083 --> 00:21:29,000
Ik hoorde vliegtuigen boven me.
162
00:21:30,041 --> 00:21:34,125
Ze zeiden ons
dat het Russische front dichterbij kwam...
163
00:21:35,708 --> 00:21:40,458
en dat de Duitsers op de vlucht sloegen
voor het Russische leger.
164
00:21:46,666 --> 00:21:51,375
Ze zeiden dat we de volgende ochtend
zouden gaan marcheren.
165
00:22:02,000 --> 00:22:06,583
De SS'ers tilden hun zwepen op
en riepen: 'Voorwaarts.'
166
00:22:12,625 --> 00:22:16,250
We wisten allemaal
dat dit het einde zou zijn.
167
00:22:20,666 --> 00:22:22,166
Het was ijskoud.
168
00:22:26,041 --> 00:22:27,791
We sliepen buiten.
169
00:22:33,333 --> 00:22:36,458
We lieten een bloederig spoor achter
in de sneeuw.
170
00:22:37,833 --> 00:22:39,250
Het was gruwelijk.
171
00:22:44,333 --> 00:22:46,958
Mijn vriendin zei dat ze wat water wilde.
172
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
Ik hield haar vast
en we vielen samen in slaap.
173
00:22:58,708 --> 00:23:00,875
Ik werd wakker, maar zij niet.
174
00:23:15,166 --> 00:23:18,333
Na 560 kilometer marcheren...
175
00:23:18,458 --> 00:23:23,666
sluit de SS Gerda en haar medegevangenen
op in een leegstaande fabriek.
176
00:23:26,625 --> 00:23:30,500
De Duitsers plaatsten een tijdbom
om ons op te blazen.
177
00:23:34,500 --> 00:23:38,041
We probeerden te ontsnappen,
maar dat lukte niet.
178
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
DOORRIJHOOGTE
3,9 M
179
00:23:43,083 --> 00:23:48,041
Ik weet nog dat ik daar zat
en wist dat dit het einde was.
180
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
Dit is The World Today.
181
00:24:17,916 --> 00:24:20,833
Het Duitse verzet ten westen van de Rijn
blijft instorten...
182
00:24:20,958 --> 00:24:23,833
en Amerikaanse colonnes trekken
verder Duitsland in.
183
00:24:26,625 --> 00:24:28,833
April 1945.
184
00:24:28,958 --> 00:24:33,125
De Amerikanen rekenen in het westen af
met het Duitse verzet.
185
00:24:41,666 --> 00:24:47,166
Het Duitse leger is echt in de pan gehakt
en zit in een benarde situatie.
186
00:24:51,000 --> 00:24:55,208
Het Rode Leger is
bij de hoofdstad aangekomen.
187
00:24:55,916 --> 00:24:59,791
Berlijn is nu volledig omsingeld
door Russische troepen.
188
00:25:02,708 --> 00:25:07,291
DE SLAG OM BERLIJN
APRIL 1945
189
00:25:16,250 --> 00:25:17,875
Ik keek op de kaart.
190
00:25:18,000 --> 00:25:19,583
RODE LEGER SOVJET-UNIE
191
00:25:19,708 --> 00:25:21,875
Berlijn lag 12 kilometer verderop.
192
00:25:24,625 --> 00:25:28,916
Ik zei: 'Jongens, voor al jullie leed...
193
00:25:31,750 --> 00:25:33,750
en jullie verdriet...
194
00:25:36,625 --> 00:25:37,958
vuur.'
195
00:25:50,833 --> 00:25:52,053
Vuur.
196
00:25:55,541 --> 00:25:56,761
Vuur.
197
00:25:58,958 --> 00:26:01,541
We gaven ze op hun donder.
198
00:26:12,750 --> 00:26:16,375
De infanterie sprong op de tanks.
199
00:26:17,041 --> 00:26:19,416
Op naar Berlijn.
200
00:26:19,541 --> 00:26:21,375
BERLIJN
201
00:26:32,541 --> 00:26:36,375
De 15-jarige Hans Müncheberg
bemant de barricades.
202
00:26:38,500 --> 00:26:42,083
De Russen zaten voor me.
203
00:26:50,500 --> 00:26:55,666
Ik schoot in de richting
waarvan ik hoopte dat de vijand er zat.
204
00:26:57,375 --> 00:26:59,791
Het ging om overleven.
205
00:27:09,791 --> 00:27:11,125
RODE LEGER SOVJET-UNIE
206
00:27:11,250 --> 00:27:12,470
We waren zo kwaad.
207
00:27:18,708 --> 00:27:24,166
Onze tanks reden
over de dode Duitsers heen.
208
00:27:24,833 --> 00:27:26,333
En over de gewonden.
209
00:27:32,833 --> 00:27:34,416
Wraak, wraak.
210
00:28:07,125 --> 00:28:12,500
Negen klasgenoten van me werden gedood.
211
00:28:12,625 --> 00:28:16,458
We besloten dat we ons
niet zouden overgeven.
212
00:28:18,500 --> 00:28:21,666
We wilden proberen te ontkomen.
213
00:28:28,750 --> 00:28:31,583
Na twee weken gruwelijke gevechten
op straat...
214
00:28:31,708 --> 00:28:34,833
is Leonid Rozenberg
een van de eerste Russen...
215
00:28:34,958 --> 00:28:36,625
die de Reichstag bereiken.
216
00:28:36,750 --> 00:28:39,666
Bij het symbolische hart
van de Duitse overheid...
217
00:28:39,791 --> 00:28:42,666
wreekt hij eindelijk
zijn vermoorde familie.
218
00:28:47,958 --> 00:28:50,583
Ik zou naar de Reichstag gaan...
219
00:28:50,708 --> 00:28:53,791
RODE LEGER SOVJET-UNIE
220
00:28:54,458 --> 00:28:58,083
...en er een einde aan maken.
221
00:29:11,916 --> 00:29:15,625
Ik beklom de koepel van de Reichstag.
222
00:29:30,041 --> 00:29:32,875
En ik kwam bij de overwinningsvlag.
223
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Ik had er de hele oorlog van gedroomd
het hol van de leeuw te bereiken.
224
00:29:49,458 --> 00:29:54,250
Ik had het hol bereikt.
225
00:30:04,083 --> 00:30:07,500
Het Duitse leger is verslagen.
226
00:30:08,125 --> 00:30:10,208
Duitsland is verslagen.
227
00:30:13,875 --> 00:30:16,458
We kwamen aan bij een dorp.
228
00:30:18,166 --> 00:30:22,958
Een vrouw zei tegen ons:
'Duitsland heeft zich overgegeven.'
229
00:30:26,375 --> 00:30:30,291
Ik zei: 'Dat is onmogelijk.
Duitsland kan zich niet overgeven.'
230
00:30:36,708 --> 00:30:41,625
Mijn kapitein legde zijn hand
op m'n schouder.
231
00:30:41,750 --> 00:30:45,666
'Jongen, soms valt de waarheid
zwaarder dan een leugen.'
232
00:30:50,625 --> 00:30:52,916
Ik besefte dat het voorbij was.
233
00:30:59,166 --> 00:31:01,666
Duitsland heeft zich
op alle fronten overgegeven...
234
00:31:01,791 --> 00:31:06,458
aan de VS, Groot-Brittannië,
de Sovjet-Unie en Frankrijk.
235
00:31:13,250 --> 00:31:14,583
De Duitsers tekenden...
236
00:31:14,708 --> 00:31:18,000
om 19 minuten voor drie uur 's nachts,
Franse tijd, de papieren...
237
00:31:18,125 --> 00:31:20,958
in een klein schoolgebouw bij Reims.
238
00:31:47,666 --> 00:31:50,500
Mannen en vrouwen van Duitsland...
239
00:31:51,458 --> 00:31:55,541
onze Führer, Adolf Hitler, is gesneuveld.
240
00:31:59,458 --> 00:32:01,375
Hier volgt een nieuwsbericht.
241
00:32:02,125 --> 00:32:07,166
De Duitse radio heeft
zojuist bekendgemaakt dat Hitler dood is.
242
00:32:07,750 --> 00:32:11,208
Ik herhaal: Hitler is dood.
243
00:32:51,708 --> 00:32:55,208
Hitler heeft zelfmoord gepleegd
met een kogel door z'n hoofd.
244
00:32:55,958 --> 00:33:01,250
Hij laat een verwoest land
en een afgemat volk achter.
245
00:33:04,333 --> 00:33:06,083
Sinds ze hun woonplaats ontvlucht zijn...
246
00:33:06,208 --> 00:33:09,750
verstoppen Carola Stern en haar moeder
zich voor de Russen.
247
00:33:11,000 --> 00:33:12,541
DUITSE BURGER
248
00:33:12,666 --> 00:33:16,083
We liepen tot we
bij een boerderij aankwamen.
249
00:33:20,666 --> 00:33:27,333
We kwamen soldaten tegen, die zeiden:
250
00:33:27,458 --> 00:33:31,500
'De Führer is gesneuveld
bij de slag om Berlijn.'
251
00:33:32,291 --> 00:33:37,000
Mijn moeder zei:
'De Führer wist ook niet alles.'
252
00:33:38,208 --> 00:33:42,291
Ikzelf antwoordde: 'Vergeet onze Führer.
253
00:33:43,291 --> 00:33:49,291
Hij beloofde ons de hele wereld,
en nu hebben we niks.'
254
00:34:01,083 --> 00:34:05,083
LONDEN
255
00:34:05,791 --> 00:34:10,208
DUITSLAND GEEFT ZICH OVER
256
00:34:10,833 --> 00:34:15,875
We mogen wel even blij zijn.
257
00:34:17,375 --> 00:34:20,458
Vandaag is het V-dag in Europa.
258
00:34:42,541 --> 00:34:46,541
PARIJS
259
00:35:04,125 --> 00:35:08,000
MOSKOU
260
00:35:20,166 --> 00:35:24,083
Terwijl het feestvieren begint,
ontvangt in Duitsland...
261
00:35:24,208 --> 00:35:28,416
de Amerikaanse inlichtingenofficier
Kurt Klein een verontrustend bericht.
262
00:35:30,083 --> 00:35:34,000
We begrepen
dat er een groep Joodse vrouwen...
263
00:35:34,125 --> 00:35:39,458
door SS-bewakers gedumpt was
in een verlaten fabriek.
264
00:35:42,125 --> 00:35:43,958
Omdat ik Duits sprak...
265
00:35:44,083 --> 00:35:48,375
werd ik erheen gestuurd
met een jeep vol artsen.
266
00:35:53,250 --> 00:35:56,958
Een paar dagen eerder hadden de Duitsers
ons in de fabriek opgesloten...
267
00:35:57,083 --> 00:35:59,583
en een tijdbom geplaatst.
268
00:36:07,000 --> 00:36:09,458
Maar het begon te regenen.
269
00:36:09,583 --> 00:36:12,291
De timer op de bom maakte geen contact.
270
00:36:15,541 --> 00:36:18,708
De volgende ochtend gingen de deuren open...
271
00:36:18,833 --> 00:36:21,125
en riep men dat de oorlog voorbij was.
272
00:36:21,250 --> 00:36:23,041
BANDEN - RUBBERARTIKELEN
273
00:36:24,875 --> 00:36:29,291
Ik zag die ochtend een duidelijk beeld
van de bevrijding...
274
00:36:29,416 --> 00:36:31,916
toen er een auto van de heuvel af kwam...
275
00:36:33,208 --> 00:36:36,500
met een witte ster op de motorkap
en geen swastika.
276
00:36:45,625 --> 00:36:50,333
Ik weet nog dat ik een meisje zag staan
naast de ingang van het gebouw.
277
00:36:56,208 --> 00:36:58,875
Ik besloot naar haar toe te lopen.
278
00:37:02,625 --> 00:37:07,083
Ik vroeg haar in het Duits en het Engels
of ze een van die talen sprak.
279
00:37:07,208 --> 00:37:09,333
Ze gaf in het Duits antwoord.
280
00:37:12,166 --> 00:37:15,291
Ik zei tegen hem: 'We zijn Joods, weet u?'
281
00:37:18,500 --> 00:37:20,875
Hij gaf lange tijd geen antwoord.
282
00:37:24,458 --> 00:37:28,416
En toen hoorde ik aan zijn stem
wat hij voelde.
283
00:37:32,041 --> 00:37:34,208
Hij zei: 'Ik ook.'
284
00:37:44,708 --> 00:37:47,916
Ik weet nog dat ik uit ongeloof 'O' zei.
285
00:37:48,041 --> 00:37:50,083
Voor mij leek hij wel God.
286
00:37:53,041 --> 00:37:56,958
Het feit dat ik niet alleen
bevrijd was door een Amerikaan...
287
00:37:57,083 --> 00:37:58,958
maar ook door een Jood...
288
00:38:01,666 --> 00:38:04,416
Dat was gewoon...
289
00:38:04,541 --> 00:38:08,291
Dit was volgens mij het moment dat je...
290
00:38:08,416 --> 00:38:14,041
in je hele lijf
zo'n intens gelukkig gevoel krijgt...
291
00:38:14,166 --> 00:38:15,833
dat je wel uit elkaar kunt springen.
292
00:38:15,958 --> 00:38:19,041
Ik weet nog dat ik niet kon bedaren.
293
00:38:19,958 --> 00:38:22,500
En toen stelde hij een vreemde vraag.
294
00:38:23,500 --> 00:38:26,500
Hij zei: 'Mag ik de andere dames zien?'
295
00:38:27,833 --> 00:38:31,000
Die aanspreekvorm
hadden we al zes jaar niet gehoord.
296
00:38:32,416 --> 00:38:37,041
Ik zei dat de meesten binnen zaten,
maar te zwak waren om te lopen.
297
00:38:37,166 --> 00:38:39,375
En hij zei: 'Kom je met me mee?'
298
00:38:45,041 --> 00:38:48,500
Hij hield de deur voor me open
en liet me voorgaan.
299
00:38:53,916 --> 00:38:58,916
Het is bijna onmogelijk te omschrijven
wat ik binnen aantrof.
300
00:38:59,041 --> 00:39:02,916
Overal lagen vrouwen op de grond.
301
00:39:03,666 --> 00:39:06,166
Het was overweldigend.
302
00:39:08,458 --> 00:39:15,416
Ze wees naar hen en maakte grote gebaren
bij dit vreselijke tafereel...
303
00:39:16,875 --> 00:39:19,958
en sprak de volgende woorden:
304
00:39:22,375 --> 00:39:23,833
'Nobel zij de man...
305
00:39:24,500 --> 00:39:26,583
barmhartig en goed.'
306
00:39:36,250 --> 00:39:40,875
Ik kon niet bevatten
dat ze een gedicht kon citeren...
307
00:39:41,000 --> 00:39:47,250
van de Duitse dichter Goethe,
getiteld Das Göttliche, op zo'n moment.
308
00:39:52,083 --> 00:39:55,250
Dat was echt verbluffend.
309
00:40:02,791 --> 00:40:06,166
Al snel arriveerden de wagens
van het Rode Kruis.
310
00:40:06,291 --> 00:40:08,333
Ze brachten ons naar het ziekenhuis.
311
00:40:12,416 --> 00:40:16,458
Ik was de enige overlevende
in mijn familie.
312
00:40:21,708 --> 00:40:26,750
Ik ben nooit vergeten wat voor indruk
dat meisje op me had gemaakt.
313
00:40:26,875 --> 00:40:31,791
Ik ging zo vaak mogelijk
naar het ziekenhuis.
314
00:40:34,458 --> 00:40:36,041
Hoe meer ik met haar praatte...
315
00:40:36,166 --> 00:40:41,458
hoe meer ik besefte
dat ze heel bijzonder was.
316
00:40:41,583 --> 00:40:45,958
Zo ontstond er een relatie.
317
00:40:52,833 --> 00:40:54,833
Kurt kwam zo vaak mogelijk...
318
00:40:54,958 --> 00:40:57,791
en zei: 'Ik zou graag willen
dat je naar Amerika komt.'
319
00:40:58,791 --> 00:41:01,208
En ik zei: 'Wat moet ik daar nou?'
320
00:41:01,333 --> 00:41:03,791
En hij zei: 'Om te beginnen
kun je met me trouwen.'
321
00:41:12,125 --> 00:41:15,000
Dat was het gelukkigste moment
uit mijn leven.
322
00:41:22,583 --> 00:41:25,708
Gerda Weissmann wordt gered.
323
00:41:30,791 --> 00:41:34,000
Voor miljoenen anderen
is er geen redding mogelijk.
324
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
De Amerikanen zijn
in de Duitse stad Dachau aangekomen.
325
00:41:49,166 --> 00:41:50,416
AMERIKAANSE LEGER
326
00:41:50,541 --> 00:41:53,416
We reden in de richting van Dachau.
327
00:41:53,541 --> 00:41:55,541
Maar Dachau betekende niets voor me.
328
00:41:56,291 --> 00:41:58,541
Er waren zijsporen.
329
00:42:00,083 --> 00:42:02,166
ARBEID BEVRIJDT
330
00:42:02,291 --> 00:42:06,708
We kwamen bij een plek
die afgesloten was met hekken.
331
00:42:13,250 --> 00:42:15,291
Er waren veel mensen.
332
00:42:31,208 --> 00:42:35,375
Er stonden zo'n 30 wagons op de rails.
333
00:42:35,500 --> 00:42:39,708
Toen ik daarin keek,
bleken ze vol lijken te zitten.
334
00:42:43,958 --> 00:42:47,125
Ik was zo geschokt door wat ik zag,
ik kon niet meer.
335
00:42:54,541 --> 00:42:57,791
Als je midden in zo'n ervaring zit...
336
00:42:58,500 --> 00:43:00,500
is dat echt een nachtmerrie.
337
00:43:02,333 --> 00:43:07,333
Het was iets wat je je onmogelijk
had kunnen voorstellen.
338
00:44:03,791 --> 00:44:08,250
Het is bijna onmogelijk te bevatten
wat voor gruwelijke misdaden hier...
339
00:44:11,083 --> 00:44:14,041
en in andere kampen in bezet Europa
gepleegd zijn...
340
00:44:14,166 --> 00:44:17,291
waar miljoenen mensen
bij de nazigenocide vermoord zijn.
341
00:44:39,958 --> 00:44:42,416
In het Verre Oosten
gaat het bloedbad door.
342
00:44:48,458 --> 00:44:54,083
Bij Okinawa hebben de kamikazepiloten
de Amerikaanse opmars niet kunnen stoppen.
343
00:45:07,208 --> 00:45:12,583
Na een wanhopige laatste strijd
valt eind juni Okinawa.
344
00:45:26,458 --> 00:45:30,375
Het einddoel is in zicht: Tokio.
345
00:45:32,333 --> 00:45:34,166
Amerikaanse B-29s raken...
346
00:45:34,291 --> 00:45:38,833
Japanse militaire bases
op de eilanden Honshū en Kyūshū.
347
00:45:39,916 --> 00:45:43,000
Er worden weer luchtaanvallen uitgevoerd
op Tokio.
348
00:45:43,125 --> 00:45:47,083
Onze grote speciale eenheid
valt de vijandelijke hoofdstad weer aan.
349
00:45:48,791 --> 00:45:50,625
Het is een pijnlijke realisatie...
350
00:45:50,750 --> 00:45:53,041
dat de moeilijkste oorlogsfase
nog moet komen.
351
00:45:54,375 --> 00:45:57,083
We moeten Japan verpletteren.
352
00:46:17,541 --> 00:46:19,333
Om de oorlog te beëindigen...
353
00:46:19,458 --> 00:46:23,583
ligt voor de geallieerden de bloederige
invasie van Japan in het verschiet.
354
00:46:23,708 --> 00:46:26,416
Met tienduizenden slachtoffers als gevolg.
355
00:46:31,041 --> 00:46:34,333
Maar ze hebben een vernietigend
geheim wapen ontwikkeld.
356
00:46:34,458 --> 00:46:35,791
De atoombom.
357
00:46:38,833 --> 00:46:45,375
Er komt geen vrede tot de militaire macht
van Japan is verwoest.
358
00:46:47,291 --> 00:46:50,583
Alleen door zich over te geven
kunnen zij de verwoesting vermijden...
359
00:46:50,708 --> 00:46:52,958
die ze in Duitsland hebben gezien...
360
00:46:53,083 --> 00:46:57,041
als gevolg van voortdurend,
nutteloos verzet.
361
00:47:00,875 --> 00:47:05,041
Terwijl de Amerikaanse commandanten
twijfelen over de morele kant van de zet...
362
00:47:05,666 --> 00:47:09,416
overweegt een aantal Japanse leiders
in het geheim zich over te geven.
363
00:47:15,458 --> 00:47:18,791
Maar Japan zal nooit de kans krijgen
om een vredesaanbod te doen.
364
00:47:49,291 --> 00:47:50,958
Piloot aan linkerrompschutter.
365
00:47:51,083 --> 00:47:52,833
We zitten boven het beginpunt.
366
00:47:54,875 --> 00:47:57,333
Piloot aan bommenwerper: jouw schip.
367
00:48:02,208 --> 00:48:03,791
Bommenruim open.
368
00:48:31,416 --> 00:48:33,291
Het is een atoombom.
369
00:48:34,250 --> 00:48:36,416
De macht waar de zon z'n kracht uit put...
370
00:48:36,541 --> 00:48:41,666
is gelanceerd op degenen
die oorlog zaaiden in het verre oosten.
371
00:48:56,791 --> 00:48:58,416
Er was een flits.
372
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
JAPANSE BURGER
373
00:49:03,041 --> 00:49:06,083
De explosie kwam op ons af.
374
00:49:08,083 --> 00:49:10,833
We riepen onze moeder.
375
00:49:10,958 --> 00:49:13,958
'Mama, help ons alsjeblieft.'
376
00:49:16,416 --> 00:49:19,666
Ik raakte haar aan met m'n handen.
377
00:49:23,416 --> 00:49:25,666
Ze brokkelde uit elkaar.
378
00:49:28,791 --> 00:49:31,166
En as dwarrelde de lucht in.
379
00:49:45,083 --> 00:49:47,083
De stad Hiroshima is verwoest.
380
00:49:47,208 --> 00:49:51,708
Vrijwel alles dat leefde
werd letterlijk doodgeschroeid.
381
00:49:54,166 --> 00:49:56,875
Zestig procent van de bebouwde kom
is weggevaagd...
382
00:49:57,000 --> 00:49:58,833
bijna zonder enig spoor.
383
00:50:04,291 --> 00:50:07,500
Honderdduizend Japanners zijn
komen op slag om het leven...
384
00:50:07,625 --> 00:50:12,458
bij twee kernexplosies
boven Hiroshima en Nagasaki.
385
00:50:18,458 --> 00:50:22,541
Daarnaast overlijden er nog eens
150.000 aan stralingsziekte...
386
00:50:22,666 --> 00:50:23,916
in de jaren erna.
387
00:51:01,541 --> 00:51:04,208
Japan heeft zich overgegeven.
388
00:51:04,333 --> 00:51:06,291
STEM VAN KONING GEORGE VI
389
00:51:06,416 --> 00:51:08,416
JAPAN GEEFT ZICH OVER
390
00:51:08,541 --> 00:51:12,458
De oorlog is overal ter wereld ten einde.
391
00:51:15,000 --> 00:51:17,791
Ik vraag u op dit plechtige moment...
392
00:51:18,416 --> 00:51:22,791
allen te gedenken
die hun leven hebben gegeven...
393
00:51:23,666 --> 00:51:29,416
en allen die het verlies van een dierbare
hebben moeten doorstaan.
394
00:51:33,125 --> 00:51:37,750
Proficiat dat u nog leeft
en dat u deze avond luistert.
395
00:51:38,666 --> 00:51:41,000
Miljoenen anderen hebben het niet gered.
396
00:51:45,375 --> 00:51:47,458
Een nieuwe thuiskomst.
397
00:51:50,333 --> 00:51:53,041
De mannen die de wapens
op slagschepen bedienden...
398
00:51:53,166 --> 00:51:55,416
en ze in de strijd ontstaken...
399
00:51:55,541 --> 00:51:58,500
zullen de veerboten en ponten bedienen.
400
00:52:05,625 --> 00:52:07,958
De piloot met de vele missies...
401
00:52:08,083 --> 00:52:11,125
zal klusjes doen
voor een particulier bedrijf.
402
00:52:18,583 --> 00:52:21,708
En tankbestuurders zullen
een elektrische grasmaaier besturen...
403
00:52:22,291 --> 00:52:24,125
terwijl hun vaders toekijken.
404
00:52:46,625 --> 00:52:51,125
Na zes jaar totale oorlog
maakt de wereld de balans op.
405
00:52:53,500 --> 00:52:55,541
Meer dan 60 miljoen overledenen.
406
00:52:59,000 --> 00:53:03,250
Degenen die het conflict overleefd hebben,
zijn getekend voor het leven.
407
00:53:06,166 --> 00:53:10,125
Het is aan de generaties erna
om er lessen uit te trekken.
408
00:53:21,166 --> 00:53:24,083
Twee oorlogsmisdadigers,
Göring en Von Rundstedt...
409
00:53:24,208 --> 00:53:28,375
grote namen, zijn opgepakt
en naar Groot-Brittannië gebracht.
410
00:53:28,500 --> 00:53:31,166
Ze worden in Londen berecht
voor hun oorlogsmisdaden.
411
00:53:32,708 --> 00:53:37,125
Het Amerikaanse verzoek om Palestina
voor Joodse vluchtelingen open te stellen...
412
00:53:37,250 --> 00:53:40,916
zal worden ingewilligd door een verdrag
met de Britse overheid.
413
00:53:41,041 --> 00:53:44,375
Maar alles wijst erop
dat noch de Arabieren noch de Joden...
414
00:53:44,500 --> 00:53:46,666
er tevreden mee zouden zijn.
415
00:53:48,416 --> 00:53:53,208
We moeten een klimaat voor vrede,
begrip en goedwilligheid creëren.
416
00:53:55,208 --> 00:54:00,583
Een mensenrechtencommissie stelt
een Verklaring van de Rechten van Mens op...
417
00:54:00,708 --> 00:54:03,791
die zal dienen als het geweten
van de Verenigde Naties.
418
00:54:07,000 --> 00:54:09,333
Vaar door, o schip van staat...
419
00:54:10,666 --> 00:54:13,625
vaar door, o unie, sterk en van formaat...
420
00:54:15,416 --> 00:54:17,916
de mensheid vol vrees...
421
00:54:18,708 --> 00:54:21,416
en hoop voor wat de toekomst brengt...
422
00:54:22,458 --> 00:54:25,916
is afhankelijk van hoe het u vergaat
423
00:55:36,333 --> 00:55:38,791
Ondertiteld door: Femke Montagne34648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.