All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E05.Invasion.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,875 --> 00:00:16,916 ZOMER 1944 2 00:00:38,916 --> 00:00:44,083 Ik haatte de nazi's en wilde ze zo veel mogelijk schade toebrengen. 3 00:00:44,208 --> 00:00:46,833 Prima als ik ze daarvoor moest doden. 4 00:00:53,625 --> 00:00:56,625 Het voelt goed om de vijand te doden. 5 00:00:57,333 --> 00:00:58,833 Voor mij tenminste. 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,291 Dat klinkt wellicht niet erg christelijk... 7 00:01:05,416 --> 00:01:11,458 maar onder sommige omstandigheden kun je genieten van doden. 8 00:01:13,875 --> 00:01:18,125 Ik wil niet gevoelloos klinken, maar het is zij of ik. 9 00:01:34,166 --> 00:01:36,541 Het is het jaar 1944. 10 00:01:36,666 --> 00:01:38,541 Er komen grote veldslagen aan. 11 00:01:40,916 --> 00:01:43,208 Het conflict gaat het vijfde jaar in. 12 00:01:44,500 --> 00:01:47,041 De geallieerde leiders weten dat ze om te winnen... 13 00:01:49,416 --> 00:01:52,666 het door de nazi's bezette Europa moeten binnenvallen. 14 00:01:53,666 --> 00:02:00,125 We wijken niet af van ons einddoel en gaan het Duitse grensgebied in. 15 00:02:01,416 --> 00:02:06,541 Maar Hitler heeft langs de Franse kust een geduchte verdedigingslinie gebouwd. 16 00:02:06,666 --> 00:02:09,166 Laat de oorlog zo lang duren als nodig is. 17 00:02:09,291 --> 00:02:12,000 Duitsland zal nooit capituleren. 18 00:02:13,166 --> 00:02:18,041 Churchill en Roosevelt vrezen dat een invasie veel levens zal kosten. 19 00:02:20,333 --> 00:02:22,500 Maar ze kunnen niet langer wachten. 20 00:02:24,875 --> 00:02:29,291 Een enorme invasiemacht komt in Zuid-Engeland in het geheim samen. 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,583 Almachtige God, onze zonen beginnen vandaag... 22 00:02:35,708 --> 00:02:38,750 aan een enorme onderneming. 23 00:02:38,875 --> 00:02:41,208 Leid ze waardig en trouw. 24 00:02:41,333 --> 00:02:43,500 Ze hebben Uw zegeningen nodig... 25 00:02:44,291 --> 00:02:46,375 want de vijand is sterk. 26 00:03:00,000 --> 00:03:04,166 D-DAY JUNI 1944 27 00:03:55,208 --> 00:03:57,875 We vlogen boven de invasievloot uit. 28 00:03:58,000 --> 00:04:00,500 AMERIKAANSE PARACHUTIST 29 00:04:00,625 --> 00:04:02,416 Ik stond in de deur. 30 00:04:05,083 --> 00:04:08,416 Het was het indrukwekkendste beeld dat ik ooit gezien heb. 31 00:04:13,500 --> 00:04:15,458 Het hele Kanaal leek te bewegen. 32 00:04:15,583 --> 00:04:18,125 Ik wist niet dat er zo veel schepen bestonden. 33 00:04:22,208 --> 00:04:26,041 Honderdduizend geallieerde soldaten steken het Kanaal over. 34 00:04:30,458 --> 00:04:34,083 Voor hen ligt het door de nazi's bezette Frankrijk. 35 00:04:36,125 --> 00:04:43,041 Toen we de Franse kust naderden, gingen we het schip af. 36 00:04:56,375 --> 00:05:01,125 Zodra de boten te water gaan, worden we wild door elkaar geschud. 37 00:05:07,041 --> 00:05:08,625 En ik ben Joods. 38 00:05:08,750 --> 00:05:13,125 Ik droeg een grote Davidsster achter op mijn jas... 39 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 met 'The Bronx, New York'. 40 00:05:17,125 --> 00:05:20,083 En dat gaf me wat moed. 41 00:05:35,791 --> 00:05:38,750 De meeste jongens verwachtten te sterven. 42 00:05:58,875 --> 00:06:00,791 Ik keek door mijn verrekijker. 43 00:06:00,916 --> 00:06:02,625 DUITSE LEGER 44 00:06:02,750 --> 00:06:05,291 Ik dacht dat ik me dingen inbeeldde. 45 00:06:08,375 --> 00:06:15,041 Er waren duizenden schepen die voor de kust waren uitgevaren. 46 00:06:18,750 --> 00:06:24,500 Ik dacht dat de hele wereld zich tegen ons gekeerd had. 47 00:06:33,791 --> 00:06:36,958 We gingen met de troepen dicht naar de kust toe. 48 00:06:37,083 --> 00:06:40,458 AMERIKAANSE KUSTWACHTER 49 00:06:40,583 --> 00:06:44,000 Ik moest de scheepshelling voor de boot laten zakken. 50 00:06:52,750 --> 00:06:57,250 Toen we dichtbij genoeg waren, riep mijn kapitein: 'Laat hem zakken.' 51 00:07:02,166 --> 00:07:03,708 En ik verstijfde even. 52 00:07:06,250 --> 00:07:07,666 Ik wilde niet sterven. 53 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 Ik trok aan de hendel. 54 00:07:20,791 --> 00:07:24,041 Die arme jongens maakten geen schijn van kans. 55 00:07:24,833 --> 00:07:26,708 Ga, ga, ga. 56 00:07:41,416 --> 00:07:43,625 Het water zat vol bloed. 57 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 Sommige jongens riepen: 'Help me, Jezus.' 58 00:07:52,333 --> 00:07:54,375 Ik keek rechts van me. 59 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 Een kerel bleef maar roepen: 'Ik ben geraakt.' 60 00:07:59,500 --> 00:08:02,125 Een mitrailleur had hem doormidden gereten. 61 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 En toen ging er voor me een granaat af. 62 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 Mijn wang vloog eraf en ik verloor veel bloed. 63 00:08:44,583 --> 00:08:46,041 Dokter. 64 00:08:47,458 --> 00:08:51,000 Van mijn bootteam zijn er nog maar twee in leven. 65 00:09:09,041 --> 00:09:12,583 De Duitsers gaven niet op. Ze bleven het strand beschieten. 66 00:09:15,708 --> 00:09:22,208 We hadden opties: daar blijven en sterven, of gewond vechten. 67 00:09:27,250 --> 00:09:28,875 We besloten gewond te vechten. 68 00:09:32,875 --> 00:09:36,208 Aan het einde van D-day heeft de gok van de geallieerden goed uitgepakt. 69 00:09:39,208 --> 00:09:42,833 Harolds eenheid heeft geholpen bij de inname van het bruggenhoofd... 70 00:09:42,958 --> 00:09:45,916 en de geallieerden trekken al vechtend het land in. 71 00:09:50,250 --> 00:09:51,791 We gingen niet opgeven. 72 00:09:56,583 --> 00:09:59,833 De geallieerde troepen zijn Noord-Frankrijk binnengedrongen... 73 00:09:59,958 --> 00:10:01,708 bij de grootste invasie ooit. 74 00:10:03,458 --> 00:10:07,416 Luchttroepen en parachutisten vielen vandaag uit de lucht... 75 00:10:07,541 --> 00:10:09,625 terwijl een oorlogsvloot van 4000 schepen... 76 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 leegliep op de door Hitler versterkte kust. 77 00:10:18,583 --> 00:10:21,916 De geallieerden krijgen nu voet aan de grond in bezet Europa. 78 00:10:23,500 --> 00:10:28,333 Maar ze weten dat ze moeten vechten tot aan de Duitse hoofdstad Berlijn. 79 00:10:30,333 --> 00:10:33,666 Er is geen tijd om vaart te minderen... 80 00:10:33,791 --> 00:10:36,791 hoe moeilijk dat ook is na vijf lange oorlogsjaren... 81 00:10:36,916 --> 00:10:40,250 om deze slachtpartij te stoppen. 82 00:10:43,208 --> 00:10:45,291 Ondertussen drijft de Amerikaanse vloot... 83 00:10:45,416 --> 00:10:49,708 Japan in de Stille Oceaan terug naar hun thuisland. 84 00:10:49,833 --> 00:10:51,541 Eiland voor eiland. 85 00:10:51,666 --> 00:10:56,333 MARIANEN 86 00:10:56,791 --> 00:11:01,791 We zijn over de hele wereld in de aanval tegen onze vijand. 87 00:11:02,416 --> 00:11:06,750 De Japanse vloot wordt bij veldslagen grotendeels verwoest. 88 00:11:07,333 --> 00:11:09,625 We hebben de grootste luchtoverwinning geboekt... 89 00:11:09,750 --> 00:11:14,500 in de geschiedenis van zeeoorlogen: 402 tegen onze 26. 90 00:11:16,625 --> 00:11:22,166 En in Europa zet Stalins Rode Leger een grote aanval op Hitlers troepen in. 91 00:11:23,333 --> 00:11:27,125 Massa's tanks en bommenwerpers op een ongekende schaal. 92 00:11:27,250 --> 00:11:31,791 Er zijn Sovjeteenheden op 160 kilometer voorbij de Poolse grens. 93 00:11:33,000 --> 00:11:35,250 De Sovjets naderen nu Warschau... 94 00:11:35,375 --> 00:11:36,666 WARSCHAU 95 00:11:36,791 --> 00:11:40,375 ...dat sinds het begin van de oorlog bezet is geweest door Hitlers troepen. 96 00:11:40,500 --> 00:11:42,375 WARSCHAU 97 00:11:42,500 --> 00:11:44,875 Gestimuleerd door het naderende Rode Leger... 98 00:11:45,000 --> 00:11:50,833 komt het Poolse verzet in opstand en bevrijdt het het centrum van Warschau. 99 00:11:58,041 --> 00:12:02,750 DE OPSTAND VAN WARSCHAU AUGUSTUS 1944 100 00:12:13,416 --> 00:12:17,708 De Polen maken noodbarricades om de Duitsers buiten te houden. 101 00:12:27,083 --> 00:12:30,333 Ze hopen vol te kunnen houden tot het Rode Leger komt. 102 00:12:35,541 --> 00:12:36,958 POOLSE VERZET 103 00:12:37,083 --> 00:12:40,333 We waren allemaal jong en slecht bewapend. 104 00:12:47,083 --> 00:12:49,875 Het was een gevaarlijke situatie. 105 00:12:54,333 --> 00:12:56,083 Maar we vochten voor vrijheid. 106 00:13:07,208 --> 00:13:12,666 Bij het terugvechten valt Witolds eenheid een Duitse commandopost binnen. 107 00:13:17,708 --> 00:13:20,208 We wilden het postkantoor innemen. 108 00:13:28,875 --> 00:13:31,791 We gaan de trap op. 109 00:13:40,666 --> 00:13:43,250 Ik hoor Duitse stemmen. 110 00:13:50,916 --> 00:13:52,708 Ik zie een deur. 111 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 Die doe ik open. 112 00:13:57,583 --> 00:14:00,833 'Handen omhoog. Iedereen handen omhoog.' 113 00:14:03,916 --> 00:14:06,041 De handen gingen omhoog. 114 00:14:14,208 --> 00:14:19,291 We namen al hun wapens in. 115 00:14:31,916 --> 00:14:37,500 Het Poolse Thuisleger heeft 50 burgergevangenen bevrijd. 116 00:14:37,625 --> 00:14:40,291 Ze hebben 30 Duitse soldaten gedood. 117 00:14:48,625 --> 00:14:50,458 We hadden een grote buit. 118 00:14:51,833 --> 00:14:54,166 Het was onze eerste overwinning. 119 00:15:17,875 --> 00:15:20,750 Maar de Duitsers zitten nog in het grootste deel van Warschau. 120 00:16:06,541 --> 00:16:10,916 De Poolse verzetsstrijder Bolesław Biega is een van de gewonden. 121 00:16:17,416 --> 00:16:19,291 Ik werd naar een klein ziekenhuis gebracht. 122 00:16:19,416 --> 00:16:21,041 POOLSE VERZET 123 00:16:21,166 --> 00:16:26,541 Mijn verloofde Lili kwam bij me kijken. 124 00:16:34,041 --> 00:16:38,250 Toen zei m'n commandant: 'Waarom trouwen jullie niet?' 125 00:16:41,916 --> 00:16:44,875 Ik zei: 'Onder deze omstandigheden?' 126 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 Ik zei: 'We kunnen morgen dood zijn, waarom ook niet?' 127 00:17:05,000 --> 00:17:07,500 Ze stuurden een bericht naar Lili. 128 00:17:07,625 --> 00:17:10,625 'Je bruiloft is morgen om 11.00 uur. 129 00:17:12,333 --> 00:17:13,791 Kom alsjeblieft.' 130 00:17:30,375 --> 00:17:35,833 Een filmploeg kan toevallig het huwelijk van Bolesław en Lili vastleggen. 131 00:17:47,958 --> 00:17:52,000 We gebruikten gordijnringen als trouwringen. 132 00:18:02,833 --> 00:18:07,541 We hielden in het postkantoor een receptie. 133 00:18:09,083 --> 00:18:12,708 We hadden Franse sardientjes... 134 00:18:12,833 --> 00:18:16,041 sigaretten en Franse wijn. 135 00:18:16,166 --> 00:18:17,666 Ingenomen van de Duitsers. 136 00:18:21,250 --> 00:18:25,416 In de veronderstelling dat de Sovjets er bijna zijn, viert het stel feest. 137 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 Maar het Rode Leger komt niet. 138 00:18:37,208 --> 00:18:40,875 Stalin heeft besloten dat de nazi's en de Polen... 139 00:18:41,000 --> 00:18:43,041 het zelf maar moeten uitvechten. 140 00:19:01,208 --> 00:19:04,875 Voor de ontwikkelingen aan het westfront gaan we nu naar Parijs. 141 00:19:17,875 --> 00:19:22,041 De oproep is: 'Iedereen naar de barricades om te vechten. 142 00:19:22,166 --> 00:19:23,916 Voorwaarts, Parijzenaren.' 143 00:19:25,458 --> 00:19:27,666 Na jaren ondergronds gezeten te hebben... 144 00:19:27,791 --> 00:19:31,500 komt het Franse verzet op om de straten van Parijs in te nemen. 145 00:19:39,125 --> 00:19:42,625 Het Franse verzet voert oorlog tegen de Duitsers... 146 00:19:42,750 --> 00:19:44,625 om een ideaal te bereiken. 147 00:19:56,500 --> 00:20:00,625 DE BEVRIJDING VAN PARIJS AUGUSTUS 1944 148 00:20:10,708 --> 00:20:16,708 Mijn regiment ging bij aankomst rechtsaf en door Noord-Frankrijk zuidwaarts. 149 00:20:22,083 --> 00:20:27,833 De Duitsers trokken zich terug en we gingen rechtstreeks naar Parijs. 150 00:20:39,250 --> 00:20:43,500 Opeens begonnen ze alle klokken in de stad te luiden. 151 00:20:55,625 --> 00:20:58,583 Ik zei: 'Wat zijn dat voor tanks? 152 00:21:00,500 --> 00:21:02,333 PARIJS 153 00:21:02,458 --> 00:21:04,541 Volgens mij zijn het de geallieerden.' 154 00:21:13,375 --> 00:21:15,208 Elf weken na D-day... 155 00:21:15,333 --> 00:21:19,166 rijden geallieerde troepen Parijs binnen om het verzet te helpen. 156 00:21:26,541 --> 00:21:29,625 Iedereen kwam naar buiten om te zwaaien. 157 00:21:33,208 --> 00:21:35,833 We hadden vier jaar gewacht. Ontzettend lang. 158 00:21:40,125 --> 00:21:43,125 We brachten die dag met de troepen door. 159 00:21:56,875 --> 00:22:01,250 Ik was een paar dagen na D-day geland en kwam in Parijs terecht. 160 00:22:02,208 --> 00:22:03,833 Dat was echt geweldig. 161 00:22:07,541 --> 00:22:10,583 Ik voelde me een beetje als koningin Elizabeth. 162 00:22:10,708 --> 00:22:14,208 Ik reed daar en zwaaide naar de menigte. 163 00:22:25,625 --> 00:22:30,500 De vrouwen zoenden en knuffelden ons, en gaven ons dingen zoals wijn. 164 00:22:32,875 --> 00:22:34,791 Ik was maar een jonge knul. 165 00:22:38,625 --> 00:22:42,750 We zijn in Parijs, dat zich sterk gehouden heeft... 166 00:22:42,875 --> 00:22:47,333 en zichzelf op eigen kracht heeft bevrijd. 167 00:22:54,416 --> 00:22:56,625 Frankrijk, voor eeuwig. 168 00:23:05,125 --> 00:23:08,750 Het is voor Frankrijk en de geallieerden een blije dag... 169 00:23:08,875 --> 00:23:11,958 maar voor sommigen is het de dag des oordeels. 170 00:23:18,583 --> 00:23:21,166 Op de middag van bevrijdingsdag... 171 00:23:21,875 --> 00:23:26,208 hadden we lijsten opgemaakt met alle collaborateurs die we kenden. 172 00:23:28,625 --> 00:23:32,750 Alle namen van de meisjes die met Duitsers waren uitgegaan. 173 00:23:33,458 --> 00:23:36,916 En die gaven we meteen aan het verzet. 174 00:23:53,375 --> 00:23:55,208 FRANSE BURGER 175 00:23:55,333 --> 00:23:57,375 Ik had een vriendin die een café runde. 176 00:23:57,500 --> 00:23:59,875 Ze zei: 'Ik ga je aan iemand voorstellen.' 177 00:24:04,500 --> 00:24:06,833 Hij was knap en vrijgezel. 178 00:24:12,750 --> 00:24:18,625 Hij was netjes en hielp me door de eenzaamheid heen. 179 00:24:28,291 --> 00:24:29,875 Hij werd gearresteerd. 180 00:24:38,125 --> 00:24:40,500 De volgende dag kwamen ze mij halen. 181 00:24:48,916 --> 00:24:50,625 De menigte schreeuwde naar ons. 182 00:24:57,041 --> 00:24:59,125 Ze vroegen me: 'Hoeveel moffen?' 183 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 Hij zei: 'Sta op of ik schiet je neer. 184 00:25:09,916 --> 00:25:12,500 We knippen je haar eraf. We scheren je kaal.' 185 00:25:40,750 --> 00:25:43,000 Ik vertrok geen spier en liet het gebeuren. 186 00:25:46,375 --> 00:25:49,833 Ik staarde gewoon terug naar ze. 187 00:26:22,208 --> 00:26:24,875 Na Parijs trekken de geallieerden België in... 188 00:26:25,000 --> 00:26:26,625 BELGIË - DUITSLAND 189 00:26:26,750 --> 00:26:29,541 ...en komen ze met de dag dichter bij Duitsland. 190 00:26:31,708 --> 00:26:35,250 We zullen ons over de Rijn heen moeten vechten. 191 00:26:35,375 --> 00:26:40,041 We moeten wellicht elke centimeter richting Berlijn vechten. 192 00:26:40,166 --> 00:26:44,083 Maar we wijken niet af van ons einddoel. 193 00:26:45,166 --> 00:26:46,416 BELGIË FRANKRIJK 194 00:26:46,541 --> 00:26:51,000 Maar in de Poolse hoofdstad Warschau staat het verzet onder druk. 195 00:26:53,583 --> 00:26:57,083 Het Rode Leger is bij de stadsgrenzen gestopt. 196 00:26:58,666 --> 00:27:01,958 En de nazi's willen Warschau van de kaart vegen. 197 00:27:02,083 --> 00:27:04,208 Hier radio Warschau. 198 00:27:04,333 --> 00:27:05,791 Hier radio Warschau. 199 00:27:05,916 --> 00:27:07,541 Hier Warschau. 200 00:27:07,666 --> 00:27:10,458 Warschau aan alle vrije naties. 201 00:27:15,958 --> 00:27:19,875 De pasgetrouwde Bolesław en Lili zitten in de vuurlinie. 202 00:27:22,750 --> 00:27:29,208 Mijn vrouw Lili en ik waren uitgeput en leden honger. 203 00:27:34,625 --> 00:27:39,291 Onze straat lag onder vuur. We konden niet ontsnappen. 204 00:27:50,458 --> 00:27:52,833 De Russen stonden aan de overkant van de rivier... 205 00:27:55,458 --> 00:27:56,714 maar kwamen niet helpen. 206 00:28:00,333 --> 00:28:04,500 We strijden tegen de bandieten die nog niet gemerkt hebben... 207 00:28:04,625 --> 00:28:07,583 dat ze aan alle kanten in de steek gelaten zijn. 208 00:28:09,583 --> 00:28:11,916 Na twee maanden verzet... 209 00:28:14,625 --> 00:28:16,750 moeten de Polen zich overgeven. 210 00:28:30,750 --> 00:28:33,958 Er kwamen massa's gevangenen langslopen. 211 00:28:34,083 --> 00:28:36,500 Ze vroegen: 'Wat gaat er met ons gebeuren?' 212 00:28:40,291 --> 00:28:42,791 Daar wisten wij het antwoord ook niet op. 213 00:29:01,125 --> 00:29:02,345 De SS kwam. 214 00:29:03,250 --> 00:29:07,625 Een ongelooflijk brute bende. 215 00:29:16,375 --> 00:29:18,583 En we hoorden de schoten. 216 00:29:43,333 --> 00:29:47,000 Honderdtachtigduizend mannen, vrouwen en kinderen... 217 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 werden bij de Opstand vermoord. 218 00:29:51,583 --> 00:29:54,500 Bolesław en Lili overleven het. 219 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 Ze worden op een trein naar Duitsland gezet. 220 00:30:03,500 --> 00:30:06,125 Ze zullen de rest van de oorlog in een kamp zitten. 221 00:30:20,500 --> 00:30:25,375 De Amerikanen zetten in de Stille Oceaan hun eilandencampagne voort... 222 00:30:25,500 --> 00:30:28,791 met de invasie van Saipan en Peleliu. 223 00:30:30,041 --> 00:30:32,041 Als het ze lukt deze eilanden in te nemen... 224 00:30:32,166 --> 00:30:37,083 ligt hun einddoel binnen bereik: Japan zelf. 225 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 JAPANSE ZEE 226 00:30:40,000 --> 00:30:44,375 DE SLAG OM SAIPAN JUNI 1944 227 00:31:19,375 --> 00:31:20,875 Vuur. 228 00:31:22,666 --> 00:31:23,916 Vuur. 229 00:31:25,583 --> 00:31:28,875 De slag begint met een bombardement vanaf Amerikaanse schepen. 230 00:32:18,666 --> 00:32:25,250 Ik wist dat dat de oorlog uiteindelijk ook Saipan zou bereiken. 231 00:32:32,083 --> 00:32:36,291 Je kon de kogels langs horen zoeven. 232 00:32:37,916 --> 00:32:42,750 Het was chaos en iedereen zocht dekking. 233 00:33:05,708 --> 00:33:09,250 Mijn oudere broer was op slag dood. 234 00:33:09,375 --> 00:33:14,458 Mijn jongere broer liep een hoofdwond op. 235 00:33:27,250 --> 00:33:30,541 Het is nu 10.23 uur op zaterdagochtend. 236 00:33:32,791 --> 00:33:35,833 De mariniers rukken op. 237 00:33:38,875 --> 00:33:45,125 We kregen te horen dat de Amerikanen vrouwen gevangen zouden nemen... 238 00:33:45,250 --> 00:33:48,250 en met ons hun gang zouden gaan. 239 00:33:54,166 --> 00:33:57,750 We mochten absoluut niet gevangengenomen worden. 240 00:34:03,250 --> 00:34:07,791 De Amerikanen trekken het eiland over en verjagen al het verzet. 241 00:34:16,458 --> 00:34:20,458 We hadden op Saipan geen tijd te verliezen. 242 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 We moesten gewoon gaan. 243 00:34:51,791 --> 00:34:53,750 We gingen naar de top van het eiland... 244 00:34:54,416 --> 00:34:56,166 richting de rotsen. 245 00:34:59,875 --> 00:35:03,583 We hadden begrepen dat daar vrouwen en kinderen zaten. 246 00:35:16,125 --> 00:35:20,666 Tolken probeerden ze met luidsprekers zich te laten overgeven. 247 00:35:20,791 --> 00:35:22,791 Ze zeiden: 'We geven jullie eten en drinken... 248 00:35:22,916 --> 00:35:25,250 en helpen de zieken en de rest.' 249 00:35:45,458 --> 00:35:49,041 We keken naar boven en zagen ze opeens springen. 250 00:36:09,333 --> 00:36:10,708 Het was onvoorstelbaar. 251 00:36:13,083 --> 00:36:14,583 We konden niets doen. 252 00:36:15,375 --> 00:36:16,595 We keken toe. 253 00:36:30,916 --> 00:36:36,083 Degenen die het land... 254 00:36:36,208 --> 00:36:39,291 trouw bleven... 255 00:36:39,416 --> 00:36:42,750 zouden zelfmoord plegen als ze gevonden werden. 256 00:36:42,875 --> 00:36:44,625 Dat was hun mentaliteit. 257 00:36:58,791 --> 00:37:01,791 De meesten van ons dachten denk ik: nou... 258 00:37:02,375 --> 00:37:05,666 als je ze niet kunt overtuigen, dan moet je ze maar laten springen. 259 00:37:07,750 --> 00:37:10,791 Laten we het gewoon afmaken. Genoeg is genoeg. 260 00:37:21,333 --> 00:37:24,000 December 1944. 261 00:37:24,125 --> 00:37:28,333 Duitsland wordt in Europa geconfronteerd met de kans op een nederlaag. 262 00:37:29,083 --> 00:37:32,500 Maar Hitler beraamt nog één laatste zet. 263 00:37:33,250 --> 00:37:37,958 De wereld moet weten dat Duitsland nooit zal capituleren. 264 00:37:42,375 --> 00:37:45,500 Ik vraag jullie op mijn leiderschap te vertrouwen... 265 00:37:47,750 --> 00:37:50,166 en fanatiek te vechten in deze moeilijke strijd... 266 00:37:50,291 --> 00:37:54,208 voor de toekomst van ons volk. 267 00:37:56,458 --> 00:37:59,166 Hij zet alles op alles in een wanhopige poging... 268 00:37:59,291 --> 00:38:03,875 om de geallieerden te stoppen en ze terug naar de kust te drijven. 269 00:38:16,458 --> 00:38:20,208 DE SLAG OM DE ARDENNEN DECEMBER 1944 270 00:38:42,708 --> 00:38:45,541 De Amerikanen werden ingemaakt. 271 00:38:48,791 --> 00:38:51,916 Ze waren niet voorbereid op ons. 272 00:38:54,375 --> 00:38:56,791 Ze vluchtten België weer in. 273 00:39:05,125 --> 00:39:07,458 De Amerikanen lieten alles achter. 274 00:39:09,333 --> 00:39:12,083 Ze lieten zelfs hun ontbijt achter. 275 00:39:26,666 --> 00:39:28,875 Duitse tanks, soms bijgestaan door infanterie... 276 00:39:29,000 --> 00:39:31,416 trekken steeds verder België in. 277 00:39:33,833 --> 00:39:38,333 Het Duitse offensief neemt nog toe en het hoogtepunt is nog niet bereikt. 278 00:39:41,166 --> 00:39:44,000 De Duitsers trekken 80 kilometer België in. 279 00:39:47,708 --> 00:39:51,666 De Duitse aanval gaat deze ochtend onverminderd sterk door. 280 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 De situatie is nog steeds ernstig. 281 00:39:56,208 --> 00:39:58,541 De Amerikanen sturen troepen om ze af te snijden. 282 00:40:04,541 --> 00:40:08,583 Onder hen bevindt zich de 20-jarige New Yorker William McBurney. 283 00:40:11,375 --> 00:40:12,541 AMERIKAANSE LEGER 284 00:40:12,666 --> 00:40:16,333 Ik wilde destijds bij de luchtmacht. 285 00:40:16,458 --> 00:40:19,500 Ze zeiden dat er geen zwarten in de luchtmacht zaten. 286 00:40:19,625 --> 00:40:22,083 Maar er was wel een tankcompagnie. 287 00:40:23,708 --> 00:40:27,208 Ik zei: 'Dat is prima.' Dus zo ging het. 288 00:40:30,583 --> 00:40:33,250 Toen maakten de witte soldaten ons uit... 289 00:40:33,375 --> 00:40:36,666 voor van alles en nog wat. Ze zeiden: 'Jullie horen hier niet.' 290 00:40:39,708 --> 00:40:42,041 Ik probeerde het te negeren. 291 00:40:43,500 --> 00:40:48,833 Ik was trots lid te zijn van een van de eerste zwarte tankcompagnies. 292 00:40:52,458 --> 00:40:55,750 We hadden een hechte band. Heel hecht. 293 00:40:55,875 --> 00:40:57,375 AMERIKAANSE LEGER 294 00:40:57,500 --> 00:40:59,083 Het was een familie. 295 00:41:00,291 --> 00:41:03,833 We wilden bewijzen dat wij de beste tankcompagnie waren. 296 00:41:04,666 --> 00:41:07,458 We wilden ze laten zien hoe goed we waren. 297 00:41:09,666 --> 00:41:11,583 Het was vandaag vrij slecht weer. 298 00:41:12,500 --> 00:41:16,000 De grondtroepen kunnen alle hulp gebruiken. 299 00:41:16,125 --> 00:41:19,333 Ze zitten namelijk in een zware strijd. 300 00:41:31,500 --> 00:41:32,875 Het sneeuwde. 301 00:41:33,583 --> 00:41:35,291 Tanks glibberden over de weg. 302 00:41:47,833 --> 00:41:51,041 Maar we gingen ons niet als schijterds terugtrekken. 303 00:42:14,583 --> 00:42:18,083 We reden door een open veld. 304 00:42:35,583 --> 00:42:37,909 En toen verscheen er uit het niets een Duitse tank. 305 00:42:43,625 --> 00:42:44,916 We werden geraakt. 306 00:42:48,833 --> 00:42:51,291 We moesten de tank verlaten en vluchten. 307 00:42:56,958 --> 00:42:58,875 Het was een zelfmoordmissie. 308 00:43:05,666 --> 00:43:07,250 Vuur. 309 00:43:08,166 --> 00:43:11,541 De Duitsers schoten alles wat ze hadden op ons. 310 00:43:21,333 --> 00:43:24,541 We kropen 4500 meter door de sneeuw. 311 00:43:30,000 --> 00:43:32,166 Er waren overal Duitsers. 312 00:43:35,000 --> 00:43:37,500 Ik zei: 'Ik vind het welletjes geweest.' 313 00:43:38,666 --> 00:43:42,125 Smitty zei: 'Je kunt nu niet stoppen. Je moet doorgaan. 314 00:43:42,250 --> 00:43:43,708 Je moet terug naar huis.' 315 00:43:51,916 --> 00:43:54,458 Door hem bleef ik doorgaan. 316 00:43:54,583 --> 00:43:56,208 Rennen. 317 00:44:07,541 --> 00:44:09,541 Opeens klaart het op. 318 00:44:13,041 --> 00:44:16,708 Geallieerde bommenwerpers kunnen nu vijandelijke posities aanvallen. 319 00:44:24,833 --> 00:44:27,416 De Duitsers moeten zich terugtrekken. 320 00:44:42,500 --> 00:44:47,125 Ik zag een SS-soldaat en stak m'n pistool onder zijn kin. 321 00:44:47,250 --> 00:44:48,541 Ik zei: 'Geef je over.' 322 00:44:48,666 --> 00:44:50,916 Hij zei: 'Ik geef me niet over aan negers.' 323 00:44:53,916 --> 00:44:58,375 Als hij gezegd had: 'Ik geef me niet over aan Amerikanen...' 324 00:44:58,500 --> 00:45:02,666 dan had ik gewoon z'n wapen ingenomen. Maar toen hij 'aan negers' zei... 325 00:45:02,791 --> 00:45:06,541 en perfect Engels sprak, sloeg ik hem voor z'n bek. 326 00:45:09,250 --> 00:45:12,666 De arrestatie van verslagen nazi's gaat door. 327 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 Het aantal gevangen was op vrijdag al bijna 20.000. 328 00:45:18,458 --> 00:45:20,916 Nu 1944 ten einde loopt... 329 00:45:21,041 --> 00:45:24,041 trekken Hitlers troepen zich in wanorde terug. 330 00:45:25,500 --> 00:45:28,958 Onze vijanden vechten nog fanatiek... 331 00:45:29,083 --> 00:45:34,875 maar weten zelf ook wel dat zij en hun slechte daden gedoemd zijn. 332 00:45:35,000 --> 00:45:38,041 De Amerikanen naderen vanuit het noorden, westen en zuiden. 333 00:45:50,375 --> 00:45:52,541 De weg naar Berlijn ligt nu open. 334 00:45:52,666 --> 00:45:54,250 BERLIJN - HALLE - LEIPZIG 335 00:45:54,375 --> 00:45:56,375 LEIPZIG - BERLIJN 336 00:45:56,500 --> 00:46:00,375 Iedereen is altijd wat bang voor Berlijn, maar iedereen wil erheen. 337 00:47:03,166 --> 00:47:05,583 Ondertiteld door: Femke Montagne27203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.