Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,875 --> 00:00:16,916
ZOMER 1944
2
00:00:38,916 --> 00:00:44,083
Ik haatte de nazi's en wilde ze
zo veel mogelijk schade toebrengen.
3
00:00:44,208 --> 00:00:46,833
Prima als ik ze daarvoor moest doden.
4
00:00:53,625 --> 00:00:56,625
Het voelt goed om de vijand te doden.
5
00:00:57,333 --> 00:00:58,833
Voor mij tenminste.
6
00:01:02,000 --> 00:01:05,291
Dat klinkt wellicht niet erg christelijk...
7
00:01:05,416 --> 00:01:11,458
maar onder sommige omstandigheden
kun je genieten van doden.
8
00:01:13,875 --> 00:01:18,125
Ik wil niet gevoelloos klinken,
maar het is zij of ik.
9
00:01:34,166 --> 00:01:36,541
Het is het jaar 1944.
10
00:01:36,666 --> 00:01:38,541
Er komen grote veldslagen aan.
11
00:01:40,916 --> 00:01:43,208
Het conflict gaat het vijfde jaar in.
12
00:01:44,500 --> 00:01:47,041
De geallieerde leiders
weten dat ze om te winnen...
13
00:01:49,416 --> 00:01:52,666
het door de nazi's bezette Europa
moeten binnenvallen.
14
00:01:53,666 --> 00:02:00,125
We wijken niet af van ons einddoel
en gaan het Duitse grensgebied in.
15
00:02:01,416 --> 00:02:06,541
Maar Hitler heeft langs de Franse kust
een geduchte verdedigingslinie gebouwd.
16
00:02:06,666 --> 00:02:09,166
Laat de oorlog zo lang duren als nodig is.
17
00:02:09,291 --> 00:02:12,000
Duitsland zal nooit capituleren.
18
00:02:13,166 --> 00:02:18,041
Churchill en Roosevelt vrezen
dat een invasie veel levens zal kosten.
19
00:02:20,333 --> 00:02:22,500
Maar ze kunnen niet langer wachten.
20
00:02:24,875 --> 00:02:29,291
Een enorme invasiemacht komt
in Zuid-Engeland in het geheim samen.
21
00:02:31,041 --> 00:02:35,583
Almachtige God,
onze zonen beginnen vandaag...
22
00:02:35,708 --> 00:02:38,750
aan een enorme onderneming.
23
00:02:38,875 --> 00:02:41,208
Leid ze waardig en trouw.
24
00:02:41,333 --> 00:02:43,500
Ze hebben Uw zegeningen nodig...
25
00:02:44,291 --> 00:02:46,375
want de vijand is sterk.
26
00:03:00,000 --> 00:03:04,166
D-DAY
JUNI 1944
27
00:03:55,208 --> 00:03:57,875
We vlogen boven de invasievloot uit.
28
00:03:58,000 --> 00:04:00,500
AMERIKAANSE PARACHUTIST
29
00:04:00,625 --> 00:04:02,416
Ik stond in de deur.
30
00:04:05,083 --> 00:04:08,416
Het was het indrukwekkendste beeld
dat ik ooit gezien heb.
31
00:04:13,500 --> 00:04:15,458
Het hele Kanaal leek te bewegen.
32
00:04:15,583 --> 00:04:18,125
Ik wist niet dat er
zo veel schepen bestonden.
33
00:04:22,208 --> 00:04:26,041
Honderdduizend geallieerde soldaten
steken het Kanaal over.
34
00:04:30,458 --> 00:04:34,083
Voor hen ligt
het door de nazi's bezette Frankrijk.
35
00:04:36,125 --> 00:04:43,041
Toen we de Franse kust naderden,
gingen we het schip af.
36
00:04:56,375 --> 00:05:01,125
Zodra de boten te water gaan,
worden we wild door elkaar geschud.
37
00:05:07,041 --> 00:05:08,625
En ik ben Joods.
38
00:05:08,750 --> 00:05:13,125
Ik droeg een grote Davidsster
achter op mijn jas...
39
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
met 'The Bronx, New York'.
40
00:05:17,125 --> 00:05:20,083
En dat gaf me wat moed.
41
00:05:35,791 --> 00:05:38,750
De meeste jongens verwachtten te sterven.
42
00:05:58,875 --> 00:06:00,791
Ik keek door mijn verrekijker.
43
00:06:00,916 --> 00:06:02,625
DUITSE LEGER
44
00:06:02,750 --> 00:06:05,291
Ik dacht dat ik me dingen inbeeldde.
45
00:06:08,375 --> 00:06:15,041
Er waren duizenden schepen
die voor de kust waren uitgevaren.
46
00:06:18,750 --> 00:06:24,500
Ik dacht dat de hele wereld
zich tegen ons gekeerd had.
47
00:06:33,791 --> 00:06:36,958
We gingen met de troepen
dicht naar de kust toe.
48
00:06:37,083 --> 00:06:40,458
AMERIKAANSE KUSTWACHTER
49
00:06:40,583 --> 00:06:44,000
Ik moest de scheepshelling
voor de boot laten zakken.
50
00:06:52,750 --> 00:06:57,250
Toen we dichtbij genoeg waren,
riep mijn kapitein: 'Laat hem zakken.'
51
00:07:02,166 --> 00:07:03,708
En ik verstijfde even.
52
00:07:06,250 --> 00:07:07,666
Ik wilde niet sterven.
53
00:07:11,583 --> 00:07:13,000
Ik trok aan de hendel.
54
00:07:20,791 --> 00:07:24,041
Die arme jongens maakten
geen schijn van kans.
55
00:07:24,833 --> 00:07:26,708
Ga, ga, ga.
56
00:07:41,416 --> 00:07:43,625
Het water zat vol bloed.
57
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
Sommige jongens riepen: 'Help me, Jezus.'
58
00:07:52,333 --> 00:07:54,375
Ik keek rechts van me.
59
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
Een kerel bleef maar roepen:
'Ik ben geraakt.'
60
00:07:59,500 --> 00:08:02,125
Een mitrailleur had hem
doormidden gereten.
61
00:08:16,458 --> 00:08:18,458
En toen ging er voor me een granaat af.
62
00:08:22,125 --> 00:08:26,208
Mijn wang vloog eraf
en ik verloor veel bloed.
63
00:08:44,583 --> 00:08:46,041
Dokter.
64
00:08:47,458 --> 00:08:51,000
Van mijn bootteam zijn er
nog maar twee in leven.
65
00:09:09,041 --> 00:09:12,583
De Duitsers gaven niet op.
Ze bleven het strand beschieten.
66
00:09:15,708 --> 00:09:22,208
We hadden opties: daar blijven en sterven,
of gewond vechten.
67
00:09:27,250 --> 00:09:28,875
We besloten gewond te vechten.
68
00:09:32,875 --> 00:09:36,208
Aan het einde van D-day heeft de gok
van de geallieerden goed uitgepakt.
69
00:09:39,208 --> 00:09:42,833
Harolds eenheid heeft geholpen
bij de inname van het bruggenhoofd...
70
00:09:42,958 --> 00:09:45,916
en de geallieerden trekken al vechtend
het land in.
71
00:09:50,250 --> 00:09:51,791
We gingen niet opgeven.
72
00:09:56,583 --> 00:09:59,833
De geallieerde troepen zijn
Noord-Frankrijk binnengedrongen...
73
00:09:59,958 --> 00:10:01,708
bij de grootste invasie ooit.
74
00:10:03,458 --> 00:10:07,416
Luchttroepen en parachutisten vielen
vandaag uit de lucht...
75
00:10:07,541 --> 00:10:09,625
terwijl een oorlogsvloot
van 4000 schepen...
76
00:10:09,750 --> 00:10:12,791
leegliep
op de door Hitler versterkte kust.
77
00:10:18,583 --> 00:10:21,916
De geallieerden krijgen nu
voet aan de grond in bezet Europa.
78
00:10:23,500 --> 00:10:28,333
Maar ze weten dat ze moeten vechten
tot aan de Duitse hoofdstad Berlijn.
79
00:10:30,333 --> 00:10:33,666
Er is geen tijd om vaart te minderen...
80
00:10:33,791 --> 00:10:36,791
hoe moeilijk dat ook is
na vijf lange oorlogsjaren...
81
00:10:36,916 --> 00:10:40,250
om deze slachtpartij te stoppen.
82
00:10:43,208 --> 00:10:45,291
Ondertussen drijft de Amerikaanse vloot...
83
00:10:45,416 --> 00:10:49,708
Japan in de Stille Oceaan terug
naar hun thuisland.
84
00:10:49,833 --> 00:10:51,541
Eiland voor eiland.
85
00:10:51,666 --> 00:10:56,333
MARIANEN
86
00:10:56,791 --> 00:11:01,791
We zijn over de hele wereld
in de aanval tegen onze vijand.
87
00:11:02,416 --> 00:11:06,750
De Japanse vloot wordt
bij veldslagen grotendeels verwoest.
88
00:11:07,333 --> 00:11:09,625
We hebben
de grootste luchtoverwinning geboekt...
89
00:11:09,750 --> 00:11:14,500
in de geschiedenis van zeeoorlogen:
402 tegen onze 26.
90
00:11:16,625 --> 00:11:22,166
En in Europa zet Stalins Rode Leger
een grote aanval op Hitlers troepen in.
91
00:11:23,333 --> 00:11:27,125
Massa's tanks en bommenwerpers
op een ongekende schaal.
92
00:11:27,250 --> 00:11:31,791
Er zijn Sovjeteenheden op 160 kilometer
voorbij de Poolse grens.
93
00:11:33,000 --> 00:11:35,250
De Sovjets naderen nu Warschau...
94
00:11:35,375 --> 00:11:36,666
WARSCHAU
95
00:11:36,791 --> 00:11:40,375
...dat sinds het begin van de oorlog
bezet is geweest door Hitlers troepen.
96
00:11:40,500 --> 00:11:42,375
WARSCHAU
97
00:11:42,500 --> 00:11:44,875
Gestimuleerd
door het naderende Rode Leger...
98
00:11:45,000 --> 00:11:50,833
komt het Poolse verzet in opstand
en bevrijdt het het centrum van Warschau.
99
00:11:58,041 --> 00:12:02,750
DE OPSTAND VAN WARSCHAU
AUGUSTUS 1944
100
00:12:13,416 --> 00:12:17,708
De Polen maken noodbarricades
om de Duitsers buiten te houden.
101
00:12:27,083 --> 00:12:30,333
Ze hopen vol te kunnen houden
tot het Rode Leger komt.
102
00:12:35,541 --> 00:12:36,958
POOLSE VERZET
103
00:12:37,083 --> 00:12:40,333
We waren allemaal jong en slecht bewapend.
104
00:12:47,083 --> 00:12:49,875
Het was een gevaarlijke situatie.
105
00:12:54,333 --> 00:12:56,083
Maar we vochten voor vrijheid.
106
00:13:07,208 --> 00:13:12,666
Bij het terugvechten valt Witolds eenheid
een Duitse commandopost binnen.
107
00:13:17,708 --> 00:13:20,208
We wilden het postkantoor innemen.
108
00:13:28,875 --> 00:13:31,791
We gaan de trap op.
109
00:13:40,666 --> 00:13:43,250
Ik hoor Duitse stemmen.
110
00:13:50,916 --> 00:13:52,708
Ik zie een deur.
111
00:13:54,041 --> 00:13:55,458
Die doe ik open.
112
00:13:57,583 --> 00:14:00,833
'Handen omhoog. Iedereen handen omhoog.'
113
00:14:03,916 --> 00:14:06,041
De handen gingen omhoog.
114
00:14:14,208 --> 00:14:19,291
We namen al hun wapens in.
115
00:14:31,916 --> 00:14:37,500
Het Poolse Thuisleger heeft
50 burgergevangenen bevrijd.
116
00:14:37,625 --> 00:14:40,291
Ze hebben 30 Duitse soldaten gedood.
117
00:14:48,625 --> 00:14:50,458
We hadden een grote buit.
118
00:14:51,833 --> 00:14:54,166
Het was onze eerste overwinning.
119
00:15:17,875 --> 00:15:20,750
Maar de Duitsers zitten nog
in het grootste deel van Warschau.
120
00:16:06,541 --> 00:16:10,916
De Poolse verzetsstrijder Bolesław Biega
is een van de gewonden.
121
00:16:17,416 --> 00:16:19,291
Ik werd
naar een klein ziekenhuis gebracht.
122
00:16:19,416 --> 00:16:21,041
POOLSE VERZET
123
00:16:21,166 --> 00:16:26,541
Mijn verloofde Lili kwam bij me kijken.
124
00:16:34,041 --> 00:16:38,250
Toen zei m'n commandant:
'Waarom trouwen jullie niet?'
125
00:16:41,916 --> 00:16:44,875
Ik zei: 'Onder deze omstandigheden?'
126
00:16:55,000 --> 00:16:57,708
Ik zei: 'We kunnen morgen dood zijn,
waarom ook niet?'
127
00:17:05,000 --> 00:17:07,500
Ze stuurden een bericht naar Lili.
128
00:17:07,625 --> 00:17:10,625
'Je bruiloft is morgen om 11.00 uur.
129
00:17:12,333 --> 00:17:13,791
Kom alsjeblieft.'
130
00:17:30,375 --> 00:17:35,833
Een filmploeg kan toevallig het huwelijk
van Bolesław en Lili vastleggen.
131
00:17:47,958 --> 00:17:52,000
We gebruikten gordijnringen
als trouwringen.
132
00:18:02,833 --> 00:18:07,541
We hielden in het postkantoor
een receptie.
133
00:18:09,083 --> 00:18:12,708
We hadden Franse sardientjes...
134
00:18:12,833 --> 00:18:16,041
sigaretten en Franse wijn.
135
00:18:16,166 --> 00:18:17,666
Ingenomen van de Duitsers.
136
00:18:21,250 --> 00:18:25,416
In de veronderstelling dat de Sovjets
er bijna zijn, viert het stel feest.
137
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
Maar het Rode Leger komt niet.
138
00:18:37,208 --> 00:18:40,875
Stalin heeft besloten
dat de nazi's en de Polen...
139
00:18:41,000 --> 00:18:43,041
het zelf maar moeten uitvechten.
140
00:19:01,208 --> 00:19:04,875
Voor de ontwikkelingen aan het westfront
gaan we nu naar Parijs.
141
00:19:17,875 --> 00:19:22,041
De oproep is: 'Iedereen naar de barricades
om te vechten.
142
00:19:22,166 --> 00:19:23,916
Voorwaarts, Parijzenaren.'
143
00:19:25,458 --> 00:19:27,666
Na jaren ondergronds gezeten te hebben...
144
00:19:27,791 --> 00:19:31,500
komt het Franse verzet op
om de straten van Parijs in te nemen.
145
00:19:39,125 --> 00:19:42,625
Het Franse verzet voert oorlog
tegen de Duitsers...
146
00:19:42,750 --> 00:19:44,625
om een ideaal te bereiken.
147
00:19:56,500 --> 00:20:00,625
DE BEVRIJDING VAN PARIJS
AUGUSTUS 1944
148
00:20:10,708 --> 00:20:16,708
Mijn regiment ging bij aankomst rechtsaf
en door Noord-Frankrijk zuidwaarts.
149
00:20:22,083 --> 00:20:27,833
De Duitsers trokken zich terug
en we gingen rechtstreeks naar Parijs.
150
00:20:39,250 --> 00:20:43,500
Opeens begonnen ze alle klokken
in de stad te luiden.
151
00:20:55,625 --> 00:20:58,583
Ik zei: 'Wat zijn dat voor tanks?
152
00:21:00,500 --> 00:21:02,333
PARIJS
153
00:21:02,458 --> 00:21:04,541
Volgens mij zijn het de geallieerden.'
154
00:21:13,375 --> 00:21:15,208
Elf weken na D-day...
155
00:21:15,333 --> 00:21:19,166
rijden geallieerde troepen Parijs binnen
om het verzet te helpen.
156
00:21:26,541 --> 00:21:29,625
Iedereen kwam naar buiten om te zwaaien.
157
00:21:33,208 --> 00:21:35,833
We hadden vier jaar gewacht.
Ontzettend lang.
158
00:21:40,125 --> 00:21:43,125
We brachten die dag met de troepen door.
159
00:21:56,875 --> 00:22:01,250
Ik was een paar dagen na D-day geland
en kwam in Parijs terecht.
160
00:22:02,208 --> 00:22:03,833
Dat was echt geweldig.
161
00:22:07,541 --> 00:22:10,583
Ik voelde me een beetje
als koningin Elizabeth.
162
00:22:10,708 --> 00:22:14,208
Ik reed daar en zwaaide naar de menigte.
163
00:22:25,625 --> 00:22:30,500
De vrouwen zoenden en knuffelden ons,
en gaven ons dingen zoals wijn.
164
00:22:32,875 --> 00:22:34,791
Ik was maar een jonge knul.
165
00:22:38,625 --> 00:22:42,750
We zijn in Parijs,
dat zich sterk gehouden heeft...
166
00:22:42,875 --> 00:22:47,333
en zichzelf op eigen kracht
heeft bevrijd.
167
00:22:54,416 --> 00:22:56,625
Frankrijk, voor eeuwig.
168
00:23:05,125 --> 00:23:08,750
Het is voor Frankrijk en de geallieerden
een blije dag...
169
00:23:08,875 --> 00:23:11,958
maar voor sommigen is het
de dag des oordeels.
170
00:23:18,583 --> 00:23:21,166
Op de middag van bevrijdingsdag...
171
00:23:21,875 --> 00:23:26,208
hadden we lijsten opgemaakt
met alle collaborateurs die we kenden.
172
00:23:28,625 --> 00:23:32,750
Alle namen van de meisjes
die met Duitsers waren uitgegaan.
173
00:23:33,458 --> 00:23:36,916
En die gaven we meteen aan het verzet.
174
00:23:53,375 --> 00:23:55,208
FRANSE BURGER
175
00:23:55,333 --> 00:23:57,375
Ik had een vriendin die een café runde.
176
00:23:57,500 --> 00:23:59,875
Ze zei: 'Ik ga je aan iemand voorstellen.'
177
00:24:04,500 --> 00:24:06,833
Hij was knap en vrijgezel.
178
00:24:12,750 --> 00:24:18,625
Hij was netjes
en hielp me door de eenzaamheid heen.
179
00:24:28,291 --> 00:24:29,875
Hij werd gearresteerd.
180
00:24:38,125 --> 00:24:40,500
De volgende dag kwamen ze mij halen.
181
00:24:48,916 --> 00:24:50,625
De menigte schreeuwde naar ons.
182
00:24:57,041 --> 00:24:59,125
Ze vroegen me: 'Hoeveel moffen?'
183
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Hij zei: 'Sta op of ik schiet je neer.
184
00:25:09,916 --> 00:25:12,500
We knippen je haar eraf.
We scheren je kaal.'
185
00:25:40,750 --> 00:25:43,000
Ik vertrok geen spier
en liet het gebeuren.
186
00:25:46,375 --> 00:25:49,833
Ik staarde gewoon terug naar ze.
187
00:26:22,208 --> 00:26:24,875
Na Parijs trekken de geallieerden
België in...
188
00:26:25,000 --> 00:26:26,625
BELGIË - DUITSLAND
189
00:26:26,750 --> 00:26:29,541
...en komen ze met de dag
dichter bij Duitsland.
190
00:26:31,708 --> 00:26:35,250
We zullen ons over de Rijn heen
moeten vechten.
191
00:26:35,375 --> 00:26:40,041
We moeten wellicht elke centimeter
richting Berlijn vechten.
192
00:26:40,166 --> 00:26:44,083
Maar we wijken niet af van ons einddoel.
193
00:26:45,166 --> 00:26:46,416
BELGIË
FRANKRIJK
194
00:26:46,541 --> 00:26:51,000
Maar in de Poolse hoofdstad Warschau
staat het verzet onder druk.
195
00:26:53,583 --> 00:26:57,083
Het Rode Leger is
bij de stadsgrenzen gestopt.
196
00:26:58,666 --> 00:27:01,958
En de nazi's willen Warschau
van de kaart vegen.
197
00:27:02,083 --> 00:27:04,208
Hier radio Warschau.
198
00:27:04,333 --> 00:27:05,791
Hier radio Warschau.
199
00:27:05,916 --> 00:27:07,541
Hier Warschau.
200
00:27:07,666 --> 00:27:10,458
Warschau aan alle vrije naties.
201
00:27:15,958 --> 00:27:19,875
De pasgetrouwde Bolesław en Lili zitten
in de vuurlinie.
202
00:27:22,750 --> 00:27:29,208
Mijn vrouw Lili en ik
waren uitgeput en leden honger.
203
00:27:34,625 --> 00:27:39,291
Onze straat lag onder vuur.
We konden niet ontsnappen.
204
00:27:50,458 --> 00:27:52,833
De Russen stonden aan de overkant
van de rivier...
205
00:27:55,458 --> 00:27:56,714
maar kwamen niet helpen.
206
00:28:00,333 --> 00:28:04,500
We strijden tegen de bandieten
die nog niet gemerkt hebben...
207
00:28:04,625 --> 00:28:07,583
dat ze aan alle kanten
in de steek gelaten zijn.
208
00:28:09,583 --> 00:28:11,916
Na twee maanden verzet...
209
00:28:14,625 --> 00:28:16,750
moeten de Polen zich overgeven.
210
00:28:30,750 --> 00:28:33,958
Er kwamen massa's gevangenen langslopen.
211
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
Ze vroegen:
'Wat gaat er met ons gebeuren?'
212
00:28:40,291 --> 00:28:42,791
Daar wisten wij het antwoord ook niet op.
213
00:29:01,125 --> 00:29:02,345
De SS kwam.
214
00:29:03,250 --> 00:29:07,625
Een ongelooflijk brute bende.
215
00:29:16,375 --> 00:29:18,583
En we hoorden de schoten.
216
00:29:43,333 --> 00:29:47,000
Honderdtachtigduizend mannen,
vrouwen en kinderen...
217
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
werden bij de Opstand vermoord.
218
00:29:51,583 --> 00:29:54,500
Bolesław en Lili overleven het.
219
00:29:59,500 --> 00:30:02,000
Ze worden op een trein
naar Duitsland gezet.
220
00:30:03,500 --> 00:30:06,125
Ze zullen de rest van de oorlog
in een kamp zitten.
221
00:30:20,500 --> 00:30:25,375
De Amerikanen zetten in de Stille Oceaan
hun eilandencampagne voort...
222
00:30:25,500 --> 00:30:28,791
met de invasie van Saipan en Peleliu.
223
00:30:30,041 --> 00:30:32,041
Als het ze lukt deze eilanden in te nemen...
224
00:30:32,166 --> 00:30:37,083
ligt hun einddoel binnen bereik:
Japan zelf.
225
00:30:37,208 --> 00:30:38,500
JAPANSE ZEE
226
00:30:40,000 --> 00:30:44,375
DE SLAG OM SAIPAN
JUNI 1944
227
00:31:19,375 --> 00:31:20,875
Vuur.
228
00:31:22,666 --> 00:31:23,916
Vuur.
229
00:31:25,583 --> 00:31:28,875
De slag begint met een bombardement
vanaf Amerikaanse schepen.
230
00:32:18,666 --> 00:32:25,250
Ik wist dat dat de oorlog
uiteindelijk ook Saipan zou bereiken.
231
00:32:32,083 --> 00:32:36,291
Je kon de kogels langs horen zoeven.
232
00:32:37,916 --> 00:32:42,750
Het was chaos en iedereen zocht dekking.
233
00:33:05,708 --> 00:33:09,250
Mijn oudere broer was op slag dood.
234
00:33:09,375 --> 00:33:14,458
Mijn jongere broer liep een hoofdwond op.
235
00:33:27,250 --> 00:33:30,541
Het is nu 10.23 uur op zaterdagochtend.
236
00:33:32,791 --> 00:33:35,833
De mariniers rukken op.
237
00:33:38,875 --> 00:33:45,125
We kregen te horen dat de Amerikanen
vrouwen gevangen zouden nemen...
238
00:33:45,250 --> 00:33:48,250
en met ons hun gang zouden gaan.
239
00:33:54,166 --> 00:33:57,750
We mochten absoluut niet
gevangengenomen worden.
240
00:34:03,250 --> 00:34:07,791
De Amerikanen trekken het eiland over
en verjagen al het verzet.
241
00:34:16,458 --> 00:34:20,458
We hadden op Saipan
geen tijd te verliezen.
242
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
We moesten gewoon gaan.
243
00:34:51,791 --> 00:34:53,750
We gingen naar de top van het eiland...
244
00:34:54,416 --> 00:34:56,166
richting de rotsen.
245
00:34:59,875 --> 00:35:03,583
We hadden begrepen
dat daar vrouwen en kinderen zaten.
246
00:35:16,125 --> 00:35:20,666
Tolken probeerden ze met luidsprekers
zich te laten overgeven.
247
00:35:20,791 --> 00:35:22,791
Ze zeiden:
'We geven jullie eten en drinken...
248
00:35:22,916 --> 00:35:25,250
en helpen de zieken en de rest.'
249
00:35:45,458 --> 00:35:49,041
We keken naar boven
en zagen ze opeens springen.
250
00:36:09,333 --> 00:36:10,708
Het was onvoorstelbaar.
251
00:36:13,083 --> 00:36:14,583
We konden niets doen.
252
00:36:15,375 --> 00:36:16,595
We keken toe.
253
00:36:30,916 --> 00:36:36,083
Degenen die het land...
254
00:36:36,208 --> 00:36:39,291
trouw bleven...
255
00:36:39,416 --> 00:36:42,750
zouden zelfmoord plegen
als ze gevonden werden.
256
00:36:42,875 --> 00:36:44,625
Dat was hun mentaliteit.
257
00:36:58,791 --> 00:37:01,791
De meesten van ons dachten denk ik: nou...
258
00:37:02,375 --> 00:37:05,666
als je ze niet kunt overtuigen,
dan moet je ze maar laten springen.
259
00:37:07,750 --> 00:37:10,791
Laten we het gewoon afmaken.
Genoeg is genoeg.
260
00:37:21,333 --> 00:37:24,000
December 1944.
261
00:37:24,125 --> 00:37:28,333
Duitsland wordt in Europa geconfronteerd
met de kans op een nederlaag.
262
00:37:29,083 --> 00:37:32,500
Maar Hitler beraamt nog één laatste zet.
263
00:37:33,250 --> 00:37:37,958
De wereld moet weten
dat Duitsland nooit zal capituleren.
264
00:37:42,375 --> 00:37:45,500
Ik vraag jullie op mijn leiderschap
te vertrouwen...
265
00:37:47,750 --> 00:37:50,166
en fanatiek te vechten
in deze moeilijke strijd...
266
00:37:50,291 --> 00:37:54,208
voor de toekomst van ons volk.
267
00:37:56,458 --> 00:37:59,166
Hij zet alles op alles
in een wanhopige poging...
268
00:37:59,291 --> 00:38:03,875
om de geallieerden te stoppen
en ze terug naar de kust te drijven.
269
00:38:16,458 --> 00:38:20,208
DE SLAG OM DE ARDENNEN
DECEMBER 1944
270
00:38:42,708 --> 00:38:45,541
De Amerikanen werden ingemaakt.
271
00:38:48,791 --> 00:38:51,916
Ze waren niet voorbereid op ons.
272
00:38:54,375 --> 00:38:56,791
Ze vluchtten België weer in.
273
00:39:05,125 --> 00:39:07,458
De Amerikanen lieten alles achter.
274
00:39:09,333 --> 00:39:12,083
Ze lieten zelfs hun ontbijt achter.
275
00:39:26,666 --> 00:39:28,875
Duitse tanks, soms bijgestaan
door infanterie...
276
00:39:29,000 --> 00:39:31,416
trekken steeds verder België in.
277
00:39:33,833 --> 00:39:38,333
Het Duitse offensief neemt nog toe
en het hoogtepunt is nog niet bereikt.
278
00:39:41,166 --> 00:39:44,000
De Duitsers trekken
80 kilometer België in.
279
00:39:47,708 --> 00:39:51,666
De Duitse aanval gaat deze ochtend
onverminderd sterk door.
280
00:39:51,791 --> 00:39:54,833
De situatie is nog steeds ernstig.
281
00:39:56,208 --> 00:39:58,541
De Amerikanen sturen troepen
om ze af te snijden.
282
00:40:04,541 --> 00:40:08,583
Onder hen bevindt zich
de 20-jarige New Yorker William McBurney.
283
00:40:11,375 --> 00:40:12,541
AMERIKAANSE LEGER
284
00:40:12,666 --> 00:40:16,333
Ik wilde destijds bij de luchtmacht.
285
00:40:16,458 --> 00:40:19,500
Ze zeiden dat er geen zwarten
in de luchtmacht zaten.
286
00:40:19,625 --> 00:40:22,083
Maar er was wel een tankcompagnie.
287
00:40:23,708 --> 00:40:27,208
Ik zei: 'Dat is prima.' Dus zo ging het.
288
00:40:30,583 --> 00:40:33,250
Toen maakten de witte soldaten ons uit...
289
00:40:33,375 --> 00:40:36,666
voor van alles en nog wat.
Ze zeiden: 'Jullie horen hier niet.'
290
00:40:39,708 --> 00:40:42,041
Ik probeerde het te negeren.
291
00:40:43,500 --> 00:40:48,833
Ik was trots lid te zijn van een van
de eerste zwarte tankcompagnies.
292
00:40:52,458 --> 00:40:55,750
We hadden een hechte band. Heel hecht.
293
00:40:55,875 --> 00:40:57,375
AMERIKAANSE LEGER
294
00:40:57,500 --> 00:40:59,083
Het was een familie.
295
00:41:00,291 --> 00:41:03,833
We wilden bewijzen
dat wij de beste tankcompagnie waren.
296
00:41:04,666 --> 00:41:07,458
We wilden ze laten zien hoe goed we waren.
297
00:41:09,666 --> 00:41:11,583
Het was vandaag vrij slecht weer.
298
00:41:12,500 --> 00:41:16,000
De grondtroepen kunnen
alle hulp gebruiken.
299
00:41:16,125 --> 00:41:19,333
Ze zitten namelijk in een zware strijd.
300
00:41:31,500 --> 00:41:32,875
Het sneeuwde.
301
00:41:33,583 --> 00:41:35,291
Tanks glibberden over de weg.
302
00:41:47,833 --> 00:41:51,041
Maar we gingen ons
niet als schijterds terugtrekken.
303
00:42:14,583 --> 00:42:18,083
We reden door een open veld.
304
00:42:35,583 --> 00:42:37,909
En toen verscheen er
uit het niets een Duitse tank.
305
00:42:43,625 --> 00:42:44,916
We werden geraakt.
306
00:42:48,833 --> 00:42:51,291
We moesten de tank verlaten en vluchten.
307
00:42:56,958 --> 00:42:58,875
Het was een zelfmoordmissie.
308
00:43:05,666 --> 00:43:07,250
Vuur.
309
00:43:08,166 --> 00:43:11,541
De Duitsers schoten
alles wat ze hadden op ons.
310
00:43:21,333 --> 00:43:24,541
We kropen 4500 meter door de sneeuw.
311
00:43:30,000 --> 00:43:32,166
Er waren overal Duitsers.
312
00:43:35,000 --> 00:43:37,500
Ik zei: 'Ik vind het welletjes geweest.'
313
00:43:38,666 --> 00:43:42,125
Smitty zei: 'Je kunt nu niet stoppen.
Je moet doorgaan.
314
00:43:42,250 --> 00:43:43,708
Je moet terug naar huis.'
315
00:43:51,916 --> 00:43:54,458
Door hem bleef ik doorgaan.
316
00:43:54,583 --> 00:43:56,208
Rennen.
317
00:44:07,541 --> 00:44:09,541
Opeens klaart het op.
318
00:44:13,041 --> 00:44:16,708
Geallieerde bommenwerpers kunnen nu
vijandelijke posities aanvallen.
319
00:44:24,833 --> 00:44:27,416
De Duitsers moeten zich terugtrekken.
320
00:44:42,500 --> 00:44:47,125
Ik zag een SS-soldaat
en stak m'n pistool onder zijn kin.
321
00:44:47,250 --> 00:44:48,541
Ik zei: 'Geef je over.'
322
00:44:48,666 --> 00:44:50,916
Hij zei: 'Ik geef me niet over
aan negers.'
323
00:44:53,916 --> 00:44:58,375
Als hij gezegd had:
'Ik geef me niet over aan Amerikanen...'
324
00:44:58,500 --> 00:45:02,666
dan had ik gewoon z'n wapen ingenomen.
Maar toen hij 'aan negers' zei...
325
00:45:02,791 --> 00:45:06,541
en perfect Engels sprak,
sloeg ik hem voor z'n bek.
326
00:45:09,250 --> 00:45:12,666
De arrestatie van verslagen nazi's
gaat door.
327
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Het aantal gevangen was
op vrijdag al bijna 20.000.
328
00:45:18,458 --> 00:45:20,916
Nu 1944 ten einde loopt...
329
00:45:21,041 --> 00:45:24,041
trekken Hitlers troepen zich
in wanorde terug.
330
00:45:25,500 --> 00:45:28,958
Onze vijanden vechten nog fanatiek...
331
00:45:29,083 --> 00:45:34,875
maar weten zelf ook wel
dat zij en hun slechte daden gedoemd zijn.
332
00:45:35,000 --> 00:45:38,041
De Amerikanen naderen
vanuit het noorden, westen en zuiden.
333
00:45:50,375 --> 00:45:52,541
De weg naar Berlijn ligt nu open.
334
00:45:52,666 --> 00:45:54,250
BERLIJN - HALLE - LEIPZIG
335
00:45:54,375 --> 00:45:56,375
LEIPZIG - BERLIJN
336
00:45:56,500 --> 00:46:00,375
Iedereen is altijd wat bang voor Berlijn,
maar iedereen wil erheen.
337
00:47:03,166 --> 00:47:05,583
Ondertiteld door: Femke Montagne27203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.