All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E03.Turning.Point.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,791 --> 00:00:14,166 RUSLAND WINTER 1942 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,083 Wij Duitsers... 3 00:00:34,041 --> 00:00:38,625 beschouwden onszelf echt als 's werelds beste leger. 4 00:00:44,708 --> 00:00:46,458 En toen kwam Stalingrad. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,791 Vanaf toen vreesden we de oorlog te gaan verliezen. 6 00:01:17,333 --> 00:01:18,708 1942. 7 00:01:21,083 --> 00:01:26,458 In het derde oorlogsjaar is de hele wereld in de oorlog verwikkeld. 8 00:01:28,958 --> 00:01:31,625 Japan heeft een luchtaanval op Pearl Harbor gepleegd. 9 00:01:31,750 --> 00:01:32,625 JAPAN VALT AAN 10 00:01:32,750 --> 00:01:37,333 Japan heeft Pearl Harbor gebombardeerd en Amerika bij de oorlog betrokken. 11 00:01:37,458 --> 00:01:42,625 Ik vraag het Congres een staat van oorlog af te kondigen. 12 00:01:43,625 --> 00:01:46,458 Japan heeft officieel de oorlog verklaard. 13 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 Nieuws over Japanse aanvallen op Thailand en Hong Kong. 14 00:01:50,708 --> 00:01:54,791 In het westen beheerst de as het merendeel van Europa. 15 00:01:54,916 --> 00:01:57,166 Het Franse verzet is ingestort. 16 00:01:59,916 --> 00:02:03,708 Hitler heeft een grote invasie van de Sovjet-Unie ingeleid. 17 00:02:03,833 --> 00:02:06,000 De Duitse successen tegen Rusland... 18 00:02:06,125 --> 00:02:09,125 behoren tot de grootste overwinningen in deze oorlog. 19 00:02:11,125 --> 00:02:13,958 En nu zijn de Duitsers in Afrika in opmars... 20 00:02:14,083 --> 00:02:16,041 waar ze de Britten op de hielen zitten. 21 00:02:16,166 --> 00:02:18,000 LIBIË EGYPTE 22 00:02:25,250 --> 00:02:27,708 Er heeft nog nooit zo veel op het spel gestaan. 23 00:02:31,125 --> 00:02:33,791 Kunnen, nu de as alles op zijn pad inneemt... 24 00:02:35,958 --> 00:02:38,291 de gebundelde krachten van de VS... 25 00:02:39,375 --> 00:02:40,750 de Sovjet-Unie... 26 00:02:41,875 --> 00:02:45,250 en Groot-Brittannië Hitler eindelijk tegenhouden? 27 00:02:45,375 --> 00:02:48,833 Of zullen de Duitsers en de as de wereld veroveren? 28 00:02:49,875 --> 00:02:55,208 Onze grote helden hebben de geschiedenis aan hun kant. 29 00:02:55,333 --> 00:03:00,500 We moeten onze vijanden in de pan hakken tot we winnen. 30 00:03:21,708 --> 00:03:24,708 NOORD-AFRIKA 31 00:03:29,625 --> 00:03:32,416 Goedemorgen, er begint weer een oorlogsweek. 32 00:03:32,541 --> 00:03:34,625 In het woestijnzand van Libië... 33 00:03:34,750 --> 00:03:38,875 beseft iedereen dat dit belangrijke dagen zijn. 34 00:03:46,250 --> 00:03:48,875 Je moet bedenken dat je in een woestijn bent. 35 00:03:49,000 --> 00:03:53,166 Een immense uitgestrekte vlakte met niets. 36 00:03:54,250 --> 00:03:57,083 We omschreven het meestal wat levendiger: 37 00:03:57,208 --> 00:04:00,250 'kilometers aan godvergeten niets'. 38 00:04:03,750 --> 00:04:07,250 Engelsman Ray Ellis vecht in Noord-Afrika al meer dan een jaar... 39 00:04:07,375 --> 00:04:08,791 tegen de Duitsers. 40 00:04:13,291 --> 00:04:17,166 Ray ging aan het begin van de oorlog vol enthousiasme in dienst. 41 00:04:17,916 --> 00:04:21,666 Nu begint hij zich af te vragen of hij ooit nog thuis zal komen. 42 00:04:23,041 --> 00:04:27,916 Ik was de woestijn en doden beu. Ik was alles beu. 43 00:04:36,791 --> 00:04:40,625 De uitwerpselen en stervende, doodgeschoten en wegrottende lichamen. 44 00:04:40,750 --> 00:04:43,583 Er waren uiteraard miljoenen vliegen. 45 00:04:44,583 --> 00:04:47,833 Grote, zwarte, vreselijke, vette vliegen. 46 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 En dan had je de Duitsers nog. 47 00:04:56,791 --> 00:04:59,000 De Duitsers waren onoverwinnelijk. 48 00:05:02,458 --> 00:05:05,041 Eerlijk is eerlijk, niets kon ze tegenhouden. 49 00:05:05,916 --> 00:05:08,625 Rommels mannen zijn weer in opmars. 50 00:05:08,750 --> 00:05:11,291 Rommel is een moedige, bekwame tegenstander. 51 00:05:14,666 --> 00:05:17,416 De Duitse generaal Erwin Rommel... 52 00:05:17,541 --> 00:05:20,666 nadert de belangrijke haven van Tobruk, nu in Britse handen. 53 00:05:20,791 --> 00:05:23,875 ITALIË - MAROKKO - ALGERIJE TUNESIË - LIBIË - EGYPTE 54 00:05:24,000 --> 00:05:27,958 Als Rommel Tobruk inneemt, kan hij het Suezkanaal innemen. 55 00:05:28,083 --> 00:05:31,375 En als hij het Suezkanaal inneemt, neemt hij Afrika in. 56 00:05:38,500 --> 00:05:41,166 Twee officieren zeiden: 57 00:05:41,291 --> 00:05:42,250 BRITSE LEGER 58 00:05:42,375 --> 00:05:43,916 'Er is een bevel, sergeant. 59 00:05:44,041 --> 00:05:47,458 We moeten tot de laatste man en kogel vechten.' 60 00:05:48,041 --> 00:05:54,750 Hij zei: 'Ik denk niet dat velen van ons de zon zullen zien ondergaan, sergeant.' 61 00:05:56,458 --> 00:05:58,333 We zitten in hetzelfde schuitje. 62 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 Rays bevel: hou Rommels tanks tegen. 63 00:06:09,083 --> 00:06:11,666 Niet terugtrekken of overgeven. 64 00:06:12,375 --> 00:06:18,750 En ik weet nog dat ik met m'n geweer zat te wachten tot de strijd losbarstte. 65 00:06:24,625 --> 00:06:27,500 Iemand vond een vat chianti. 66 00:06:32,541 --> 00:06:35,500 Iedereen lachte en was blij. Het verlichtte de spanning. 67 00:06:36,791 --> 00:06:38,208 Schouderklopjes. 68 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 Maar dat sloeg langzaam om. 69 00:06:52,375 --> 00:06:56,416 We dachten aan moeders, liefjes en echtgenotes. 70 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 We waren bang. 71 00:07:16,916 --> 00:07:22,250 DE SLAG BIJ GAZALA MEI 1942 72 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 Ik wist alleen dat ik door de lucht vloog. 73 00:08:09,208 --> 00:08:10,428 Ik kwam bij. 74 00:08:10,916 --> 00:08:12,916 M'n geweer lag ondersteboven. 75 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 M'n vrienden waren uitgemoord. 76 00:08:27,750 --> 00:08:30,833 Ik was volledig omsingeld door Duitsers. 77 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Ik kroop uit m'n gat en rende weg. 78 00:08:45,250 --> 00:08:47,041 We waren met z'n tweeën. 79 00:08:54,750 --> 00:08:58,916 En de man die me hielp, ging ook neer. 80 00:09:08,041 --> 00:09:09,261 En dat was het dan. 81 00:09:12,125 --> 00:09:13,345 Ik was een gevangene. 82 00:09:17,625 --> 00:09:20,416 Ray is de enige overlevende van zijn afdeling. 83 00:09:20,541 --> 00:09:24,416 En hij zal honderden kilometers door Afrika afleggen... 84 00:09:24,541 --> 00:09:26,291 als krijgsgevangene. 85 00:09:28,291 --> 00:09:32,083 En zo begon de gevaarlijkste reis die ik ooit gemaakt heb. 86 00:09:34,500 --> 00:09:36,541 TOBRUK VALT DUITSERS RUKKEN OP 87 00:09:36,666 --> 00:09:40,416 De val van Tobruk brengt heel Noord-Afrika voor Hitler binnen handbereik. 88 00:09:41,000 --> 00:09:42,791 Rommel bracht veel schade toe. 89 00:09:44,291 --> 00:09:45,791 Ondertussen boekte Japan... 90 00:09:45,916 --> 00:09:48,708 in de Stille Oceaan de ene overwinning na de andere. 91 00:09:48,833 --> 00:09:51,666 Japan heeft onze verdediging op de Filipijnen aangevallen. 92 00:09:51,791 --> 00:09:55,458 Ze hebben de Filipijnen, Malaya en Birma veroverd. 93 00:09:55,583 --> 00:09:59,083 Japan nadert de stad Singapore vanuit het noorden en westen. 94 00:09:59,208 --> 00:10:02,958 Ze zitten op Amerikaans grondgebied in een buitenpost van Alaska. 95 00:10:03,083 --> 00:10:05,083 JAPANSE BOMMENWERPERS VALLEN MARINEBASIS AAN 96 00:10:06,208 --> 00:10:09,458 De Jappen hebben het Noord-Amerikaanse continent... 97 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 voor het eerst betreden. 98 00:10:13,875 --> 00:10:18,833 We zullen de brute onderdrukking van de VS en Groot-Brittannië stoppen. 99 00:10:19,833 --> 00:10:24,625 Ze beramen een verrassingsaanval op de Amerikaanse vloot op de atol Midway. 100 00:10:26,791 --> 00:10:31,500 Ze kunnen de VS definitief uitschakelen als ze hun vliegdekschepen laten zinken. 101 00:10:33,083 --> 00:10:34,750 Maar er is één probleem. 102 00:10:35,958 --> 00:10:38,666 De Amerikanen hebben hun radiocodes gekraakt... 103 00:10:38,791 --> 00:10:40,916 en weten dat de Japanners eraan komen. 104 00:10:45,875 --> 00:10:50,875 DE SLAG BIJ MIDWAY JUNI 1942 105 00:11:25,583 --> 00:11:28,291 Ze lieten alle piloten voor een briefing komen... 106 00:11:28,416 --> 00:11:29,666 AMERIKAANSE GEVECHTSPILOOT 107 00:11:29,791 --> 00:11:33,416 ...en de codebrekers wisten tot op de minuut... 108 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 wat de Japanners gingen doen. 109 00:11:39,625 --> 00:11:43,333 Bij de briefing zeiden ze dat schepen in het noordwesten waren opgevangen... 110 00:11:43,458 --> 00:11:45,083 en naar Midway kwamen. 111 00:11:46,291 --> 00:11:50,541 We wisten waar de Japanners toe in staat waren. Zonder twijfel. 112 00:11:51,458 --> 00:11:52,791 We weten ook wat wij kunnen. 113 00:11:52,916 --> 00:11:55,458 We weten dat ze eraan komen. Zij weten niet dat wij er zijn. 114 00:11:55,583 --> 00:11:58,958 Piloten, beman jullie vliegtuigen. 115 00:12:03,833 --> 00:12:06,666 Het zou de gevaarlijkste vliegsessie van m'n leven worden. 116 00:12:50,166 --> 00:12:54,666 We kwamen net in een grote wolkenbank terecht. 117 00:12:56,875 --> 00:13:02,333 En ik had geen idee wat ons te wachten stond. 118 00:13:07,291 --> 00:13:08,916 Je zou kunnen zeggen... 119 00:13:09,708 --> 00:13:12,416 dat je nu op het hoofdtoneel stapt. 120 00:13:30,583 --> 00:13:33,500 De Japanse gevechtspiloten haasten zich om op te stijgen. 121 00:13:44,958 --> 00:13:46,541 JAPANSE GEVECHTSPILOOT 122 00:13:46,666 --> 00:13:50,875 Op de radio werd een vijandelijke formatie in het zuiden genoemd. 123 00:13:56,125 --> 00:14:00,750 Toen ik rondkeek, zag ik 20 duikbommenwerpers. 124 00:14:01,416 --> 00:14:04,291 Het geschutvuur was doodeng. 125 00:14:07,041 --> 00:14:10,708 Ik kijk recht voor me en zie een Zero op me af duiken. 126 00:14:12,625 --> 00:14:13,875 Ik haal de trekker over. 127 00:14:15,416 --> 00:14:17,375 M'n tracer raakte hem precies. 128 00:14:30,125 --> 00:14:34,458 De tank werd geraakt en het vliegtuig vloog in brand. 129 00:14:34,583 --> 00:14:37,416 Ik sprong eruit. 130 00:14:40,375 --> 00:14:44,333 En ik raakte te water. 131 00:14:50,916 --> 00:14:54,083 Amerikaanse piloten schieten een tiental Japanners neer. 132 00:15:28,666 --> 00:15:29,708 Ik kijk links van me... 133 00:15:29,833 --> 00:15:33,541 en zie de grootste kruiser die ik ooit heb gezien. 134 00:15:35,208 --> 00:15:38,041 De vliegdekschepen van Japan zijn nu weerloos. 135 00:15:39,708 --> 00:15:42,375 De Amerikaanse duikbommenwerpers naderen. 136 00:15:47,875 --> 00:15:51,708 Het eerste dat ik kon onderscheiden, was de grotere zwarte vorm. 137 00:15:59,083 --> 00:16:00,666 Ik steeg op, eerste schot raak. 138 00:16:03,583 --> 00:16:04,803 Tweede schot. 139 00:16:11,166 --> 00:16:13,666 Derde schot. Dat moet een vuurzee zijn geweest. 140 00:16:19,083 --> 00:16:21,541 Ik zie het nu nog voor me. 141 00:16:25,416 --> 00:16:29,500 Vier Japanse vliegdekschepen, de helft van hun vloot... 142 00:16:29,625 --> 00:16:32,000 belanden op de bodem van de Stille Oceaan. 143 00:16:32,958 --> 00:16:34,708 Voor het eerst in de oorlog... 144 00:16:34,833 --> 00:16:38,375 heeft de VS Japan een zware nederlaag toegebracht. 145 00:16:45,791 --> 00:16:47,166 Je bent in de wolken. 146 00:16:56,041 --> 00:16:58,500 De Japanse vloot was afgezwakt. 147 00:17:05,875 --> 00:17:07,416 Het was een hinderlaag. 148 00:17:07,541 --> 00:17:10,333 Dat is een naar woord, maar we deden Japan aan... 149 00:17:10,458 --> 00:17:12,708 wat zij ons hadden aangedaan, een hinderlaag. 150 00:17:12,833 --> 00:17:14,053 Het was geweldig. 151 00:17:40,416 --> 00:17:42,583 Ondertussen is het aan het oostfront... 152 00:17:43,125 --> 00:17:45,541 de Duitsers niet gelukt een overwinning te boeken... 153 00:17:45,666 --> 00:17:48,416 op Stalins troepen bij Moskou. 154 00:17:49,041 --> 00:17:52,291 De Duitse aanvallen kunnen de verdediging van Moskou niet raken. 155 00:17:53,416 --> 00:17:57,041 Hitler neemt een besluit dat de loop van de oorlog zal veranderen. 156 00:18:00,583 --> 00:18:04,750 Hij wil snel winnen en stuurt zijn beste leger zuidwaarts... 157 00:18:04,875 --> 00:18:05,958 LENINGRAD MOSKOU 158 00:18:06,083 --> 00:18:08,708 ...om de naar de Sovjetleider vernoemde stad... 159 00:18:09,791 --> 00:18:11,166 Stalingrad, aan te vallen. 160 00:18:13,666 --> 00:18:20,625 De inname van Stalingrad zal deze gigantische overwinning vergroten... 161 00:18:22,250 --> 00:18:25,958 niet omdat de stad Stalins naam draagt, wat onbelangrijk is... 162 00:18:26,083 --> 00:18:30,583 maar omdat de locatie strategisch essentieel is. 163 00:18:30,708 --> 00:18:37,666 En reken maar dat geen mens ons hier weg zal krijgen. 164 00:18:42,333 --> 00:18:47,458 DE SLAG OM STALINGRAD AUGUSTUS 1942 165 00:18:57,708 --> 00:19:01,833 Aan het begin waren we heel enthousiast. 166 00:19:06,291 --> 00:19:08,958 We waren bliksemsnel. 167 00:19:23,000 --> 00:19:28,625 Ons moreel was torenhoog en we hadden een enorme vuurkracht. 168 00:19:44,208 --> 00:19:46,666 De Duitsers zijn in de laatste 24 uur opgerukt... 169 00:19:46,791 --> 00:19:50,458 en er arriveren constant Duitse reserves vanuit de lucht. 170 00:19:53,333 --> 00:19:57,750 Maar de verdedigers van Stalingrad krijgen ook continu versterkingen. 171 00:20:00,416 --> 00:20:04,750 De Duitsers zijn de Sovjets door hun snelheid en tactiek te slim af. 172 00:20:06,250 --> 00:20:08,500 Maar hun leider, Jozef Stalin... 173 00:20:09,208 --> 00:20:10,875 heeft nog troeven in de hand. 174 00:20:12,458 --> 00:20:13,541 Verzetsvrouwen. 175 00:20:13,666 --> 00:20:16,625 De hele wereld ziet jullie... 176 00:20:16,750 --> 00:20:19,875 als de kracht om de Duitse indringers te verslaan. 177 00:20:20,000 --> 00:20:23,583 Het Rode Leger heeft bijna een miljoen vrouwen geworven. 178 00:20:26,291 --> 00:20:29,333 Een van hen is Alexandra Bocharova. 179 00:20:30,708 --> 00:20:35,458 Ze zeiden: 'Meid, je zit nu in het leger. 180 00:20:37,666 --> 00:20:42,125 Je wordt een mitrailleur. 181 00:20:42,250 --> 00:20:43,470 Begrepen?' 182 00:20:45,791 --> 00:20:49,083 RODE LEGER SOVJET-UNIE 183 00:20:49,208 --> 00:20:53,166 Ik vond de zware mitrailleur het fijnst. 184 00:21:03,041 --> 00:21:04,261 23 augustus. 185 00:21:06,500 --> 00:21:10,583 Luftwaffe-bommenwerpers doen de eerste aanvalsgolf op Stalingrad. 186 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 Op de grond zijn de pantserregimenten gearriveerd. 187 00:21:28,083 --> 00:21:29,666 DUITSE LEGER 188 00:21:29,791 --> 00:21:35,625 We kwamen aan bij de Wolga en zagen de kolossale rivier. 189 00:21:37,375 --> 00:21:43,208 We dachten heel overmoedig: Mooi, we beschieten de boten. 190 00:21:56,208 --> 00:21:58,000 Ik zat op een boot. 191 00:22:14,666 --> 00:22:18,541 Er kwam een bom naast ons terecht. 192 00:22:21,833 --> 00:22:27,250 Een zuster kwam in het water terecht... 193 00:22:27,375 --> 00:22:30,916 en verdween naar de bodem van de Wolga. 194 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 We bereikten de overkant. 195 00:22:52,541 --> 00:22:56,625 De Duitsers bereiden zich voor op een grondaanval van de stad. 196 00:23:04,208 --> 00:23:07,708 In de verte zagen we Stalingrad branden. 197 00:23:07,833 --> 00:23:09,166 DUITSE LEGER 198 00:23:10,166 --> 00:23:16,250 We dachten dat de oorlog voorbij zou zijn zodra we Stalingrad innamen. 199 00:23:17,458 --> 00:23:18,678 Vuur. 200 00:23:20,458 --> 00:23:23,666 We rukten op naar Stalingrad. 201 00:23:25,791 --> 00:23:28,458 Nieuws van de gevechten aan het Russische front. 202 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 De Duitse bedreiging van Stalingrad groeit met de dag. 203 00:23:38,083 --> 00:23:42,666 Wij namen een huis of greppel in... 204 00:23:44,708 --> 00:23:48,833 en dan namen zijn die een paar dagen later weer in. 205 00:23:52,416 --> 00:23:57,041 We beseften opeens dat we een serieuze tegenstander hadden. 206 00:24:07,833 --> 00:24:11,416 Ieder huis was een slagveld. 207 00:24:15,250 --> 00:24:17,291 Het regende hulzen. 208 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 We verloren veel manschappen. 209 00:24:30,083 --> 00:24:31,750 Drie maanden lang... 210 00:24:31,875 --> 00:24:35,625 vechten de nazi's en de Sovjets zonder enige voortgang. 211 00:24:49,500 --> 00:24:52,245 Maar de Sovjets hebben een plan om de impasse te doorbreken. 212 00:25:19,083 --> 00:25:23,041 Het was een combinatie van verbijstering en ontzetting. 213 00:25:32,041 --> 00:25:34,958 Het leek wel een scène uit een film. 214 00:25:44,666 --> 00:25:47,958 Het Rode Leger kwam eraan... 215 00:25:48,875 --> 00:25:51,833 uit alle richtingen, noord en zuid. 216 00:26:00,750 --> 00:26:05,333 Stalin heeft versterkingen ingeroepen om de Duitsers te verrassen. 217 00:26:09,375 --> 00:26:11,250 Onze wapens waren superieur... 218 00:26:11,375 --> 00:26:12,750 DUITSE LEGER 219 00:26:17,666 --> 00:26:21,500 ...maar zij waren met veel meer. 220 00:26:22,875 --> 00:26:26,041 Het was de ene golf na de andere. 221 00:26:36,791 --> 00:26:41,750 Ze werden niet zwakker, maar juist sterker. 222 00:26:49,375 --> 00:26:52,333 We gaven niet om onze eigen levens. 223 00:26:56,375 --> 00:27:00,583 Het enige wat ertoe deed, was het Moederland. 224 00:27:05,541 --> 00:27:11,625 Plotseling zag ik het met m'n verrekijker. 225 00:27:14,291 --> 00:27:18,625 'Mijn hemel, Stalingrad is omsingeld.' 226 00:27:33,208 --> 00:27:36,333 Terwijl het Duitse leger vastzit bij Stalingrad... 227 00:27:37,416 --> 00:27:42,625 vechten Amerika en Japan nog steeds uit wie de overmacht krijgt. 228 00:27:42,750 --> 00:27:46,083 SALOMONEILANDEN 229 00:28:04,416 --> 00:28:06,833 Dit zijn de hoogtepunten uit het nieuws van vandaag. 230 00:28:06,958 --> 00:28:09,083 Het hele land duimt voor de zeemacht... 231 00:28:09,208 --> 00:28:12,083 die een van de belangrijkste gevechten in deze oorlog uitvecht... 232 00:28:12,208 --> 00:28:13,791 in de Salomonregio. 233 00:28:53,250 --> 00:28:54,958 We lijden uiteraard verliezen. 234 00:28:55,083 --> 00:28:57,541 Maar we brengen de vijand ook verliezen toe. 235 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 Ondertussen slaat in Noord-Afrika de oorlog weer om. 236 00:29:16,125 --> 00:29:19,083 Dit is het BBC Home and Forces-programma. 237 00:29:19,208 --> 00:29:23,250 We hebben het afgelopen uur geweldig nieuws binnengekregen. 238 00:29:23,375 --> 00:29:25,708 De astroepen in de westelijke woestijn... 239 00:29:25,833 --> 00:29:28,125 trekken zich volledig terug. 240 00:29:29,291 --> 00:29:35,750 Churchill heeft een nieuwe commandant in Afrika aangesteld: generaal Montgomery. 241 00:29:38,375 --> 00:29:41,833 En hij roept Rommels Afrikakorps een halt toe. 242 00:29:43,166 --> 00:29:45,000 Ons mandaat van de premier... 243 00:29:45,125 --> 00:29:48,375 is de astroepen in Noord-Afrika te vernietigen. 244 00:29:49,583 --> 00:29:53,041 We gaan voor eens en altijd met Rommel afrekenen. 245 00:29:54,333 --> 00:29:56,833 Dat kunnen we, en het gaat ons lukken ook. 246 00:30:01,125 --> 00:30:06,375 Maar tienduizenden Britse soldaten worden nog altijd gevangen gehouden. 247 00:30:16,041 --> 00:30:18,250 Al sinds Ray Ellis bij Tobruk gevangengenomen werd... 248 00:30:18,375 --> 00:30:22,166 heeft hij in een vrachtwagen in de Noord-Afrikaanse woestijn gezeten. 249 00:30:26,833 --> 00:30:31,208 Ik weet niet hoelang het duurde. Het was een hel. 250 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 Je kon niet zitten. 251 00:30:50,125 --> 00:30:54,125 Je kon je niet bewegen. Je kon je niet eens omdraaien. 252 00:30:58,041 --> 00:31:01,333 Vieze, zweterige, stinkende mannen... 253 00:31:01,458 --> 00:31:04,291 die hun behoefte deden op de plek waar ze stonden. 254 00:31:04,416 --> 00:31:05,750 En jij deed hetzelfde. 255 00:31:09,500 --> 00:31:11,875 De meesten overleden staand. 256 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 De lijken werden eruit gehaald als we 's nachts stopten. 257 00:31:32,166 --> 00:31:38,750 CAPUA, ZUID-ITALIË 258 00:31:47,375 --> 00:31:50,833 Ray arriveert in Italië, nog altijd krijgsgevangene. 259 00:31:56,250 --> 00:31:57,958 We waren uitgehongerd. 260 00:31:59,750 --> 00:32:01,625 Een gebroken groep mannen. 261 00:32:05,291 --> 00:32:08,500 De straat stond vol met mensen die spuugden en jouwden. 262 00:32:11,583 --> 00:32:14,125 'Hier is het Britse leger. Moet je ze zien.' 263 00:32:38,250 --> 00:32:40,958 En toen kwam er vanuit de menigte... 264 00:32:43,125 --> 00:32:48,791 een meisje tevoorschijn dat een grote perzik in m'n hand stopte. 265 00:32:52,041 --> 00:32:53,916 Ze rende terug en verstopte zich. 266 00:32:59,333 --> 00:33:03,750 En ik weet nog dat ik die opat en m'n handen rond m'n mond hield. 267 00:33:06,666 --> 00:33:09,166 Niets smaakte ooit nog zo lekker als die perzik. 268 00:33:13,958 --> 00:33:15,916 Ik barstte in tranen uit. 269 00:33:20,208 --> 00:33:23,416 Ik besefte dat, zelfs als je denkt dat de hele wereld tegen je is... 270 00:33:23,541 --> 00:33:24,833 en alles misgaat... 271 00:33:24,958 --> 00:33:27,791 er altijd wel ergens een meisje met een perzik is. 272 00:33:31,625 --> 00:33:35,375 Het was een mooi gevoel. 273 00:33:44,416 --> 00:33:48,041 En het gaf me de hoop dat dingen konden veranderen. 274 00:33:50,458 --> 00:33:53,916 ITALIË 275 00:33:54,041 --> 00:33:57,708 Vanuit Londen is dit de Noord-Amerikaanse service van de BBC. 276 00:33:57,833 --> 00:34:01,708 Gistermiddag rond 16.30 uur is het asleger gehalveerd. 277 00:34:03,250 --> 00:34:07,750 Het is november en er is geweldig nieuws uit Egypte. 278 00:34:08,958 --> 00:34:12,708 Het Britse Achtste Leger heeft Rommels troepen verslagen... 279 00:34:12,833 --> 00:34:14,916 bij de Slag bij El Alamein. 280 00:34:16,208 --> 00:34:23,041 Dit is niet het einde. Het is niet eens het begin van het einde. 281 00:34:23,750 --> 00:34:27,125 Maar het is wellicht het einde van het begin. 282 00:34:30,000 --> 00:34:32,166 En nu zijn de Amerikanen geland... 283 00:34:32,291 --> 00:34:35,750 om te helpen bij het afrekenen met de as in Noord-Afrika. 284 00:34:35,875 --> 00:34:41,125 Amerikaanse para's en luchtinfanterie zijn vanuit Groot-Brittannië, 2500 km weg... 285 00:34:41,250 --> 00:34:43,166 geland om vliegvelden in te nemen... 286 00:34:43,291 --> 00:34:46,625 terwijl andere Amerikaanse troepen op de stranden zijn aangekomen. 287 00:34:51,916 --> 00:34:55,125 Dit is het einde van het Afrikaanse avontuur van de as. 288 00:35:01,250 --> 00:35:04,291 Ondertussen wacht Hitlers troepen aan het oostfront... 289 00:35:04,416 --> 00:35:08,166 mogelijk een catastrofale nederlaag. 290 00:35:11,416 --> 00:35:14,083 Het Duitse Zesde Leger is omsingeld. 291 00:35:16,041 --> 00:35:18,208 En de Russische winter nadert. 292 00:35:32,791 --> 00:35:36,625 Hitlers generaals zeggen dat ze moeten uitbreken en terugtrekken. 293 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 Maar Hitler beveelt zijn leger te blijven vechten. 294 00:35:48,708 --> 00:35:49,833 De laatste maanden... 295 00:35:49,958 --> 00:35:50,916 STEM VAN ADOLF HITLER 296 00:35:51,041 --> 00:35:52,375 ...zijn zo geweldig geweest. 297 00:35:54,583 --> 00:35:59,250 Laten we de soldaten die deze overwinning gebracht hebben bedanken. 298 00:36:01,708 --> 00:36:05,916 Dat zij ons verslaan is onmogelijk en uitgesloten. 299 00:36:06,041 --> 00:36:09,458 Nationaalsocialistisch Duitsland zal uit deze oorlog komen... 300 00:36:09,583 --> 00:36:11,833 als de glorieuze overwinnaar. 301 00:36:17,291 --> 00:36:22,916 De eerste dagen dachten we nog dat we hier uit zouden komen. 302 00:36:30,208 --> 00:36:34,375 Maar toen begon de ellende pas echt. 303 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 We hadden geen benzine meer. 304 00:37:12,250 --> 00:37:15,083 En toen hadden we ook geen munitie meer. 305 00:37:26,291 --> 00:37:28,916 En uiteindelijk hadden we ook niets meer te eten... 306 00:37:30,833 --> 00:37:34,750 en moesten we de paarden opeten. 307 00:37:40,500 --> 00:37:46,291 We kregen bevel de huizen te slopen voor brandhout. 308 00:37:50,166 --> 00:37:53,625 We zeiden: 'Eruit, we hebben jullie huis nodig.' 309 00:38:13,666 --> 00:38:16,333 In één huis... 310 00:38:18,541 --> 00:38:20,583 woonde een oude familie. 311 00:38:20,708 --> 00:38:26,458 Een oude man uit Stalingrad met een baard... 312 00:38:26,583 --> 00:38:27,833 en zijn vrouw. 313 00:38:28,416 --> 00:38:33,000 Ze hadden net soep gemaakt. 314 00:38:33,791 --> 00:38:35,208 Iets warms. 315 00:38:35,333 --> 00:38:38,958 Hij zei: 'Kom, eet met ons mee.' 316 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 Ongelooflijk. 317 00:38:54,541 --> 00:38:56,958 Eerste kerstdag, 1942. 318 00:39:02,333 --> 00:39:06,125 Hans en zijn mannen zijn 2900 km bij hun huis vandaan... 319 00:39:06,250 --> 00:39:07,958 en verhongeren. 320 00:39:10,375 --> 00:39:14,833 We hadden een kleine den in mijn bunker. 321 00:39:19,791 --> 00:39:24,750 Ik probeerde dapper te zijn voor m'n mannen. 322 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 Ik zei: 'Jongens, we komen hier wel uit.' 323 00:39:44,875 --> 00:39:47,291 Ook al geloofde ik het zelf niet meer. 324 00:39:52,291 --> 00:39:54,625 En de anderen geloofden het ook niet. 325 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 Door alles wat er gebeurde bij Stalingrad... 326 00:40:12,125 --> 00:40:15,958 is mijn hele wereld ingestort. 327 00:40:23,458 --> 00:40:27,041 Ik zag daar een lijk. 328 00:40:27,166 --> 00:40:30,000 Een paar soldaten stortten zich op hem. 329 00:40:35,541 --> 00:40:40,125 Ze sneden zijn hart en longen eruit en aten die op. 330 00:40:51,708 --> 00:40:55,666 Ik dacht: hemel, hoe diep kan een mens zinken? 331 00:41:08,750 --> 00:41:13,875 VIJF WEKEN LATER 332 00:41:28,791 --> 00:41:31,666 De opperbevelhebber van de Wehrmacht kondigt aan... 333 00:41:31,791 --> 00:41:37,166 dat het Zesde Leger is bezweken onder de vijand en de omstandigheden. 334 00:41:40,541 --> 00:41:43,291 De Slag om Stalingrad is voorbij. 335 00:41:45,250 --> 00:41:48,583 Op 2 februari geeft het Duitse leger zich over. 336 00:41:51,500 --> 00:41:55,750 Achthonderdduizend astroepen zijn gedood of gevangengenomen. 337 00:41:58,583 --> 00:42:01,958 Een soldaat van het Rode Leger drukt zijn pistool op m'n borst. 338 00:42:05,125 --> 00:42:07,875 En toen waren we gevangenen. 339 00:42:14,625 --> 00:42:19,500 Het is een ramp voor Hitler en z'n grootste nederlaag tot nu toe. 340 00:42:26,375 --> 00:42:29,458 En toen dacht ik aan het thuisfront. 341 00:42:31,083 --> 00:42:34,958 Hoe kunnen we de oorlog nu nog winnen? 342 00:42:46,833 --> 00:42:52,916 Vroeg of laat zal Duitsland, net als wij bij Stalingrad, omsingeld worden. 343 00:42:55,000 --> 00:42:57,416 Dat betekent de ondergang van Duitsland. 344 00:42:58,041 --> 00:42:59,875 Dat kan toch niet waar zijn? 345 00:43:10,250 --> 00:43:13,416 We knuffelden, kusten en schreeuwden: 'Ik leef nog.' 346 00:43:20,000 --> 00:43:25,708 Ik hoorde dat ik de Orde van de Rode Ster zou krijgen. 347 00:43:29,291 --> 00:43:32,791 Ik liep trots rond. 348 00:43:35,083 --> 00:43:40,666 Het voelde alsof de hele wereld naar me keek. 349 00:43:47,833 --> 00:43:51,458 Stalins Rode Leger heeft het nazitij gekeerd. 350 00:44:05,125 --> 00:44:07,541 Maar nu het conflict het vierde jaar ingaat... 351 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 begint een nog zwaarder gevecht. 352 00:44:19,541 --> 00:44:23,500 Om te winnen moeten de geallieerden in vijandelijk gebied gaan vechten... 353 00:44:24,875 --> 00:44:28,000 en zich begeven naar de gevaarlijkste plek op aarde: 354 00:44:28,625 --> 00:44:30,416 Nazi-Duitsland. 355 00:44:34,083 --> 00:44:38,583 De nazi's begonnen de oorlog met het kinderachtige waanidee... 356 00:44:38,708 --> 00:44:41,291 dat ze iedereen zouden bombarderen... 357 00:44:41,416 --> 00:44:43,625 en dat niemand hen zou bombarderen. 358 00:44:44,666 --> 00:44:49,458 Ze hebben wind gezaaid en zullen nu storm oogsten. 359 00:44:56,250 --> 00:44:57,750 Jagers op tien uur. Keren. 360 00:44:57,875 --> 00:44:59,916 Hou ze in de gaten. - Ik zie ze. 361 00:45:03,791 --> 00:45:06,125 Stuurloze B-17 op drie uur. 362 00:45:08,458 --> 00:45:10,416 Hup, jongens, ga dat vliegtuig uit. 363 00:46:15,208 --> 00:46:17,666 Ondertiteld door: Femke Montagne29604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.