Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,791 --> 00:00:14,166
RUSLAND
WINTER 1942
2
00:00:26,791 --> 00:00:28,083
Wij Duitsers...
3
00:00:34,041 --> 00:00:38,625
beschouwden onszelf echt
als 's werelds beste leger.
4
00:00:44,708 --> 00:00:46,458
En toen kwam Stalingrad.
5
00:00:53,416 --> 00:00:57,791
Vanaf toen vreesden we
de oorlog te gaan verliezen.
6
00:01:17,333 --> 00:01:18,708
1942.
7
00:01:21,083 --> 00:01:26,458
In het derde oorlogsjaar
is de hele wereld in de oorlog verwikkeld.
8
00:01:28,958 --> 00:01:31,625
Japan heeft een luchtaanval
op Pearl Harbor gepleegd.
9
00:01:31,750 --> 00:01:32,625
JAPAN VALT AAN
10
00:01:32,750 --> 00:01:37,333
Japan heeft Pearl Harbor gebombardeerd
en Amerika bij de oorlog betrokken.
11
00:01:37,458 --> 00:01:42,625
Ik vraag het Congres een staat van oorlog
af te kondigen.
12
00:01:43,625 --> 00:01:46,458
Japan heeft officieel de oorlog verklaard.
13
00:01:46,583 --> 00:01:49,666
Nieuws over Japanse aanvallen
op Thailand en Hong Kong.
14
00:01:50,708 --> 00:01:54,791
In het westen beheerst de as
het merendeel van Europa.
15
00:01:54,916 --> 00:01:57,166
Het Franse verzet is ingestort.
16
00:01:59,916 --> 00:02:03,708
Hitler heeft een grote invasie
van de Sovjet-Unie ingeleid.
17
00:02:03,833 --> 00:02:06,000
De Duitse successen tegen Rusland...
18
00:02:06,125 --> 00:02:09,125
behoren tot de grootste overwinningen
in deze oorlog.
19
00:02:11,125 --> 00:02:13,958
En nu zijn de Duitsers
in Afrika in opmars...
20
00:02:14,083 --> 00:02:16,041
waar ze de Britten op de hielen zitten.
21
00:02:16,166 --> 00:02:18,000
LIBIË
EGYPTE
22
00:02:25,250 --> 00:02:27,708
Er heeft nog nooit
zo veel op het spel gestaan.
23
00:02:31,125 --> 00:02:33,791
Kunnen, nu de as
alles op zijn pad inneemt...
24
00:02:35,958 --> 00:02:38,291
de gebundelde krachten van de VS...
25
00:02:39,375 --> 00:02:40,750
de Sovjet-Unie...
26
00:02:41,875 --> 00:02:45,250
en Groot-Brittannië
Hitler eindelijk tegenhouden?
27
00:02:45,375 --> 00:02:48,833
Of zullen de Duitsers
en de as de wereld veroveren?
28
00:02:49,875 --> 00:02:55,208
Onze grote helden hebben de geschiedenis
aan hun kant.
29
00:02:55,333 --> 00:03:00,500
We moeten onze vijanden
in de pan hakken tot we winnen.
30
00:03:21,708 --> 00:03:24,708
NOORD-AFRIKA
31
00:03:29,625 --> 00:03:32,416
Goedemorgen,
er begint weer een oorlogsweek.
32
00:03:32,541 --> 00:03:34,625
In het woestijnzand van Libië...
33
00:03:34,750 --> 00:03:38,875
beseft iedereen
dat dit belangrijke dagen zijn.
34
00:03:46,250 --> 00:03:48,875
Je moet bedenken
dat je in een woestijn bent.
35
00:03:49,000 --> 00:03:53,166
Een immense uitgestrekte vlakte met niets.
36
00:03:54,250 --> 00:03:57,083
We omschreven het meestal wat levendiger:
37
00:03:57,208 --> 00:04:00,250
'kilometers aan godvergeten niets'.
38
00:04:03,750 --> 00:04:07,250
Engelsman Ray Ellis vecht
in Noord-Afrika al meer dan een jaar...
39
00:04:07,375 --> 00:04:08,791
tegen de Duitsers.
40
00:04:13,291 --> 00:04:17,166
Ray ging aan het begin van de oorlog
vol enthousiasme in dienst.
41
00:04:17,916 --> 00:04:21,666
Nu begint hij zich af te vragen
of hij ooit nog thuis zal komen.
42
00:04:23,041 --> 00:04:27,916
Ik was de woestijn en doden beu.
Ik was alles beu.
43
00:04:36,791 --> 00:04:40,625
De uitwerpselen en stervende,
doodgeschoten en wegrottende lichamen.
44
00:04:40,750 --> 00:04:43,583
Er waren uiteraard miljoenen vliegen.
45
00:04:44,583 --> 00:04:47,833
Grote, zwarte, vreselijke, vette vliegen.
46
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
En dan had je de Duitsers nog.
47
00:04:56,791 --> 00:04:59,000
De Duitsers waren onoverwinnelijk.
48
00:05:02,458 --> 00:05:05,041
Eerlijk is eerlijk,
niets kon ze tegenhouden.
49
00:05:05,916 --> 00:05:08,625
Rommels mannen zijn weer in opmars.
50
00:05:08,750 --> 00:05:11,291
Rommel is een moedige,
bekwame tegenstander.
51
00:05:14,666 --> 00:05:17,416
De Duitse generaal Erwin Rommel...
52
00:05:17,541 --> 00:05:20,666
nadert de belangrijke haven van Tobruk,
nu in Britse handen.
53
00:05:20,791 --> 00:05:23,875
ITALIË - MAROKKO - ALGERIJE
TUNESIË - LIBIË - EGYPTE
54
00:05:24,000 --> 00:05:27,958
Als Rommel Tobruk inneemt,
kan hij het Suezkanaal innemen.
55
00:05:28,083 --> 00:05:31,375
En als hij het Suezkanaal inneemt,
neemt hij Afrika in.
56
00:05:38,500 --> 00:05:41,166
Twee officieren zeiden:
57
00:05:41,291 --> 00:05:42,250
BRITSE LEGER
58
00:05:42,375 --> 00:05:43,916
'Er is een bevel, sergeant.
59
00:05:44,041 --> 00:05:47,458
We moeten tot de laatste man
en kogel vechten.'
60
00:05:48,041 --> 00:05:54,750
Hij zei: 'Ik denk niet dat velen van ons
de zon zullen zien ondergaan, sergeant.'
61
00:05:56,458 --> 00:05:58,333
We zitten in hetzelfde schuitje.
62
00:06:05,458 --> 00:06:08,458
Rays bevel: hou Rommels tanks tegen.
63
00:06:09,083 --> 00:06:11,666
Niet terugtrekken of overgeven.
64
00:06:12,375 --> 00:06:18,750
En ik weet nog dat ik met m'n geweer
zat te wachten tot de strijd losbarstte.
65
00:06:24,625 --> 00:06:27,500
Iemand vond een vat chianti.
66
00:06:32,541 --> 00:06:35,500
Iedereen lachte en was blij.
Het verlichtte de spanning.
67
00:06:36,791 --> 00:06:38,208
Schouderklopjes.
68
00:06:44,208 --> 00:06:45,833
Maar dat sloeg langzaam om.
69
00:06:52,375 --> 00:06:56,416
We dachten aan moeders,
liefjes en echtgenotes.
70
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
We waren bang.
71
00:07:16,916 --> 00:07:22,250
DE SLAG BIJ GAZALA
MEI 1942
72
00:07:58,291 --> 00:08:01,166
Ik wist alleen dat ik door de lucht vloog.
73
00:08:09,208 --> 00:08:10,428
Ik kwam bij.
74
00:08:10,916 --> 00:08:12,916
M'n geweer lag ondersteboven.
75
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
M'n vrienden waren uitgemoord.
76
00:08:27,750 --> 00:08:30,833
Ik was volledig omsingeld door Duitsers.
77
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Ik kroop uit m'n gat en rende weg.
78
00:08:45,250 --> 00:08:47,041
We waren met z'n tweeën.
79
00:08:54,750 --> 00:08:58,916
En de man die me hielp, ging ook neer.
80
00:09:08,041 --> 00:09:09,261
En dat was het dan.
81
00:09:12,125 --> 00:09:13,345
Ik was een gevangene.
82
00:09:17,625 --> 00:09:20,416
Ray is de enige overlevende
van zijn afdeling.
83
00:09:20,541 --> 00:09:24,416
En hij zal honderden kilometers
door Afrika afleggen...
84
00:09:24,541 --> 00:09:26,291
als krijgsgevangene.
85
00:09:28,291 --> 00:09:32,083
En zo begon de gevaarlijkste reis
die ik ooit gemaakt heb.
86
00:09:34,500 --> 00:09:36,541
TOBRUK VALT
DUITSERS RUKKEN OP
87
00:09:36,666 --> 00:09:40,416
De val van Tobruk brengt heel Noord-Afrika
voor Hitler binnen handbereik.
88
00:09:41,000 --> 00:09:42,791
Rommel bracht veel schade toe.
89
00:09:44,291 --> 00:09:45,791
Ondertussen boekte Japan...
90
00:09:45,916 --> 00:09:48,708
in de Stille Oceaan de ene overwinning
na de andere.
91
00:09:48,833 --> 00:09:51,666
Japan heeft onze verdediging
op de Filipijnen aangevallen.
92
00:09:51,791 --> 00:09:55,458
Ze hebben de Filipijnen, Malaya
en Birma veroverd.
93
00:09:55,583 --> 00:09:59,083
Japan nadert de stad Singapore
vanuit het noorden en westen.
94
00:09:59,208 --> 00:10:02,958
Ze zitten op Amerikaans grondgebied
in een buitenpost van Alaska.
95
00:10:03,083 --> 00:10:05,083
JAPANSE BOMMENWERPERS
VALLEN MARINEBASIS AAN
96
00:10:06,208 --> 00:10:09,458
De Jappen hebben
het Noord-Amerikaanse continent...
97
00:10:09,583 --> 00:10:11,166
voor het eerst betreden.
98
00:10:13,875 --> 00:10:18,833
We zullen de brute onderdrukking
van de VS en Groot-Brittannië stoppen.
99
00:10:19,833 --> 00:10:24,625
Ze beramen een verrassingsaanval
op de Amerikaanse vloot op de atol Midway.
100
00:10:26,791 --> 00:10:31,500
Ze kunnen de VS definitief uitschakelen
als ze hun vliegdekschepen laten zinken.
101
00:10:33,083 --> 00:10:34,750
Maar er is één probleem.
102
00:10:35,958 --> 00:10:38,666
De Amerikanen hebben
hun radiocodes gekraakt...
103
00:10:38,791 --> 00:10:40,916
en weten dat de Japanners eraan komen.
104
00:10:45,875 --> 00:10:50,875
DE SLAG BIJ MIDWAY
JUNI 1942
105
00:11:25,583 --> 00:11:28,291
Ze lieten alle piloten
voor een briefing komen...
106
00:11:28,416 --> 00:11:29,666
AMERIKAANSE GEVECHTSPILOOT
107
00:11:29,791 --> 00:11:33,416
...en de codebrekers wisten
tot op de minuut...
108
00:11:33,541 --> 00:11:35,416
wat de Japanners gingen doen.
109
00:11:39,625 --> 00:11:43,333
Bij de briefing zeiden ze dat schepen
in het noordwesten waren opgevangen...
110
00:11:43,458 --> 00:11:45,083
en naar Midway kwamen.
111
00:11:46,291 --> 00:11:50,541
We wisten waar de Japanners
toe in staat waren. Zonder twijfel.
112
00:11:51,458 --> 00:11:52,791
We weten ook wat wij kunnen.
113
00:11:52,916 --> 00:11:55,458
We weten dat ze eraan komen.
Zij weten niet dat wij er zijn.
114
00:11:55,583 --> 00:11:58,958
Piloten, beman jullie vliegtuigen.
115
00:12:03,833 --> 00:12:06,666
Het zou de gevaarlijkste vliegsessie
van m'n leven worden.
116
00:12:50,166 --> 00:12:54,666
We kwamen net
in een grote wolkenbank terecht.
117
00:12:56,875 --> 00:13:02,333
En ik had geen idee
wat ons te wachten stond.
118
00:13:07,291 --> 00:13:08,916
Je zou kunnen zeggen...
119
00:13:09,708 --> 00:13:12,416
dat je nu op het hoofdtoneel stapt.
120
00:13:30,583 --> 00:13:33,500
De Japanse gevechtspiloten haasten zich
om op te stijgen.
121
00:13:44,958 --> 00:13:46,541
JAPANSE GEVECHTSPILOOT
122
00:13:46,666 --> 00:13:50,875
Op de radio werd een vijandelijke formatie
in het zuiden genoemd.
123
00:13:56,125 --> 00:14:00,750
Toen ik rondkeek,
zag ik 20 duikbommenwerpers.
124
00:14:01,416 --> 00:14:04,291
Het geschutvuur was doodeng.
125
00:14:07,041 --> 00:14:10,708
Ik kijk recht voor me
en zie een Zero op me af duiken.
126
00:14:12,625 --> 00:14:13,875
Ik haal de trekker over.
127
00:14:15,416 --> 00:14:17,375
M'n tracer raakte hem precies.
128
00:14:30,125 --> 00:14:34,458
De tank werd geraakt
en het vliegtuig vloog in brand.
129
00:14:34,583 --> 00:14:37,416
Ik sprong eruit.
130
00:14:40,375 --> 00:14:44,333
En ik raakte te water.
131
00:14:50,916 --> 00:14:54,083
Amerikaanse piloten schieten
een tiental Japanners neer.
132
00:15:28,666 --> 00:15:29,708
Ik kijk links van me...
133
00:15:29,833 --> 00:15:33,541
en zie de grootste kruiser
die ik ooit heb gezien.
134
00:15:35,208 --> 00:15:38,041
De vliegdekschepen van Japan
zijn nu weerloos.
135
00:15:39,708 --> 00:15:42,375
De Amerikaanse duikbommenwerpers naderen.
136
00:15:47,875 --> 00:15:51,708
Het eerste dat ik kon onderscheiden,
was de grotere zwarte vorm.
137
00:15:59,083 --> 00:16:00,666
Ik steeg op, eerste schot raak.
138
00:16:03,583 --> 00:16:04,803
Tweede schot.
139
00:16:11,166 --> 00:16:13,666
Derde schot.
Dat moet een vuurzee zijn geweest.
140
00:16:19,083 --> 00:16:21,541
Ik zie het nu nog voor me.
141
00:16:25,416 --> 00:16:29,500
Vier Japanse vliegdekschepen,
de helft van hun vloot...
142
00:16:29,625 --> 00:16:32,000
belanden op de bodem
van de Stille Oceaan.
143
00:16:32,958 --> 00:16:34,708
Voor het eerst in de oorlog...
144
00:16:34,833 --> 00:16:38,375
heeft de VS
Japan een zware nederlaag toegebracht.
145
00:16:45,791 --> 00:16:47,166
Je bent in de wolken.
146
00:16:56,041 --> 00:16:58,500
De Japanse vloot was afgezwakt.
147
00:17:05,875 --> 00:17:07,416
Het was een hinderlaag.
148
00:17:07,541 --> 00:17:10,333
Dat is een naar woord,
maar we deden Japan aan...
149
00:17:10,458 --> 00:17:12,708
wat zij ons hadden aangedaan,
een hinderlaag.
150
00:17:12,833 --> 00:17:14,053
Het was geweldig.
151
00:17:40,416 --> 00:17:42,583
Ondertussen is het aan het oostfront...
152
00:17:43,125 --> 00:17:45,541
de Duitsers niet gelukt
een overwinning te boeken...
153
00:17:45,666 --> 00:17:48,416
op Stalins troepen bij Moskou.
154
00:17:49,041 --> 00:17:52,291
De Duitse aanvallen kunnen
de verdediging van Moskou niet raken.
155
00:17:53,416 --> 00:17:57,041
Hitler neemt een besluit
dat de loop van de oorlog zal veranderen.
156
00:18:00,583 --> 00:18:04,750
Hij wil snel winnen
en stuurt zijn beste leger zuidwaarts...
157
00:18:04,875 --> 00:18:05,958
LENINGRAD
MOSKOU
158
00:18:06,083 --> 00:18:08,708
...om de naar de Sovjetleider
vernoemde stad...
159
00:18:09,791 --> 00:18:11,166
Stalingrad, aan te vallen.
160
00:18:13,666 --> 00:18:20,625
De inname van Stalingrad zal
deze gigantische overwinning vergroten...
161
00:18:22,250 --> 00:18:25,958
niet omdat de stad Stalins naam draagt,
wat onbelangrijk is...
162
00:18:26,083 --> 00:18:30,583
maar omdat de locatie
strategisch essentieel is.
163
00:18:30,708 --> 00:18:37,666
En reken maar dat geen mens
ons hier weg zal krijgen.
164
00:18:42,333 --> 00:18:47,458
DE SLAG OM STALINGRAD
AUGUSTUS 1942
165
00:18:57,708 --> 00:19:01,833
Aan het begin waren we heel enthousiast.
166
00:19:06,291 --> 00:19:08,958
We waren bliksemsnel.
167
00:19:23,000 --> 00:19:28,625
Ons moreel was torenhoog
en we hadden een enorme vuurkracht.
168
00:19:44,208 --> 00:19:46,666
De Duitsers zijn
in de laatste 24 uur opgerukt...
169
00:19:46,791 --> 00:19:50,458
en er arriveren constant
Duitse reserves vanuit de lucht.
170
00:19:53,333 --> 00:19:57,750
Maar de verdedigers van Stalingrad
krijgen ook continu versterkingen.
171
00:20:00,416 --> 00:20:04,750
De Duitsers zijn de Sovjets
door hun snelheid en tactiek te slim af.
172
00:20:06,250 --> 00:20:08,500
Maar hun leider, Jozef Stalin...
173
00:20:09,208 --> 00:20:10,875
heeft nog troeven in de hand.
174
00:20:12,458 --> 00:20:13,541
Verzetsvrouwen.
175
00:20:13,666 --> 00:20:16,625
De hele wereld ziet jullie...
176
00:20:16,750 --> 00:20:19,875
als de kracht om de Duitse indringers
te verslaan.
177
00:20:20,000 --> 00:20:23,583
Het Rode Leger heeft
bijna een miljoen vrouwen geworven.
178
00:20:26,291 --> 00:20:29,333
Een van hen is Alexandra Bocharova.
179
00:20:30,708 --> 00:20:35,458
Ze zeiden: 'Meid, je zit nu in het leger.
180
00:20:37,666 --> 00:20:42,125
Je wordt een mitrailleur.
181
00:20:42,250 --> 00:20:43,470
Begrepen?'
182
00:20:45,791 --> 00:20:49,083
RODE LEGER SOVJET-UNIE
183
00:20:49,208 --> 00:20:53,166
Ik vond de zware mitrailleur het fijnst.
184
00:21:03,041 --> 00:21:04,261
23 augustus.
185
00:21:06,500 --> 00:21:10,583
Luftwaffe-bommenwerpers doen
de eerste aanvalsgolf op Stalingrad.
186
00:21:21,041 --> 00:21:24,125
Op de grond zijn
de pantserregimenten gearriveerd.
187
00:21:28,083 --> 00:21:29,666
DUITSE LEGER
188
00:21:29,791 --> 00:21:35,625
We kwamen aan bij de Wolga
en zagen de kolossale rivier.
189
00:21:37,375 --> 00:21:43,208
We dachten heel overmoedig:
Mooi, we beschieten de boten.
190
00:21:56,208 --> 00:21:58,000
Ik zat op een boot.
191
00:22:14,666 --> 00:22:18,541
Er kwam een bom naast ons terecht.
192
00:22:21,833 --> 00:22:27,250
Een zuster kwam in het water terecht...
193
00:22:27,375 --> 00:22:30,916
en verdween naar de bodem van de Wolga.
194
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
We bereikten de overkant.
195
00:22:52,541 --> 00:22:56,625
De Duitsers bereiden zich voor
op een grondaanval van de stad.
196
00:23:04,208 --> 00:23:07,708
In de verte zagen we Stalingrad branden.
197
00:23:07,833 --> 00:23:09,166
DUITSE LEGER
198
00:23:10,166 --> 00:23:16,250
We dachten dat de oorlog voorbij zou zijn
zodra we Stalingrad innamen.
199
00:23:17,458 --> 00:23:18,678
Vuur.
200
00:23:20,458 --> 00:23:23,666
We rukten op naar Stalingrad.
201
00:23:25,791 --> 00:23:28,458
Nieuws van de gevechten
aan het Russische front.
202
00:23:28,583 --> 00:23:32,500
De Duitse bedreiging van Stalingrad
groeit met de dag.
203
00:23:38,083 --> 00:23:42,666
Wij namen een huis of greppel in...
204
00:23:44,708 --> 00:23:48,833
en dan namen zijn die
een paar dagen later weer in.
205
00:23:52,416 --> 00:23:57,041
We beseften opeens
dat we een serieuze tegenstander hadden.
206
00:24:07,833 --> 00:24:11,416
Ieder huis was een slagveld.
207
00:24:15,250 --> 00:24:17,291
Het regende hulzen.
208
00:24:21,333 --> 00:24:25,208
We verloren veel manschappen.
209
00:24:30,083 --> 00:24:31,750
Drie maanden lang...
210
00:24:31,875 --> 00:24:35,625
vechten de nazi's en de Sovjets
zonder enige voortgang.
211
00:24:49,500 --> 00:24:52,245
Maar de Sovjets hebben een plan
om de impasse te doorbreken.
212
00:25:19,083 --> 00:25:23,041
Het was een combinatie
van verbijstering en ontzetting.
213
00:25:32,041 --> 00:25:34,958
Het leek wel een scène uit een film.
214
00:25:44,666 --> 00:25:47,958
Het Rode Leger kwam eraan...
215
00:25:48,875 --> 00:25:51,833
uit alle richtingen, noord en zuid.
216
00:26:00,750 --> 00:26:05,333
Stalin heeft versterkingen ingeroepen
om de Duitsers te verrassen.
217
00:26:09,375 --> 00:26:11,250
Onze wapens waren superieur...
218
00:26:11,375 --> 00:26:12,750
DUITSE LEGER
219
00:26:17,666 --> 00:26:21,500
...maar zij waren met veel meer.
220
00:26:22,875 --> 00:26:26,041
Het was de ene golf na de andere.
221
00:26:36,791 --> 00:26:41,750
Ze werden niet zwakker,
maar juist sterker.
222
00:26:49,375 --> 00:26:52,333
We gaven niet om onze eigen levens.
223
00:26:56,375 --> 00:27:00,583
Het enige wat ertoe deed,
was het Moederland.
224
00:27:05,541 --> 00:27:11,625
Plotseling zag ik het met m'n verrekijker.
225
00:27:14,291 --> 00:27:18,625
'Mijn hemel, Stalingrad is omsingeld.'
226
00:27:33,208 --> 00:27:36,333
Terwijl het Duitse leger vastzit
bij Stalingrad...
227
00:27:37,416 --> 00:27:42,625
vechten Amerika en Japan nog steeds uit
wie de overmacht krijgt.
228
00:27:42,750 --> 00:27:46,083
SALOMONEILANDEN
229
00:28:04,416 --> 00:28:06,833
Dit zijn de hoogtepunten
uit het nieuws van vandaag.
230
00:28:06,958 --> 00:28:09,083
Het hele land duimt voor de zeemacht...
231
00:28:09,208 --> 00:28:12,083
die een van de belangrijkste gevechten
in deze oorlog uitvecht...
232
00:28:12,208 --> 00:28:13,791
in de Salomonregio.
233
00:28:53,250 --> 00:28:54,958
We lijden uiteraard verliezen.
234
00:28:55,083 --> 00:28:57,541
Maar we brengen de vijand
ook verliezen toe.
235
00:29:11,166 --> 00:29:15,041
Ondertussen slaat in Noord-Afrika
de oorlog weer om.
236
00:29:16,125 --> 00:29:19,083
Dit is het BBC Home and Forces-programma.
237
00:29:19,208 --> 00:29:23,250
We hebben het afgelopen uur
geweldig nieuws binnengekregen.
238
00:29:23,375 --> 00:29:25,708
De astroepen in de westelijke woestijn...
239
00:29:25,833 --> 00:29:28,125
trekken zich volledig terug.
240
00:29:29,291 --> 00:29:35,750
Churchill heeft een nieuwe commandant
in Afrika aangesteld: generaal Montgomery.
241
00:29:38,375 --> 00:29:41,833
En hij roept Rommels Afrikakorps
een halt toe.
242
00:29:43,166 --> 00:29:45,000
Ons mandaat van de premier...
243
00:29:45,125 --> 00:29:48,375
is de astroepen in Noord-Afrika
te vernietigen.
244
00:29:49,583 --> 00:29:53,041
We gaan voor eens en altijd
met Rommel afrekenen.
245
00:29:54,333 --> 00:29:56,833
Dat kunnen we, en het gaat ons lukken ook.
246
00:30:01,125 --> 00:30:06,375
Maar tienduizenden Britse soldaten worden
nog altijd gevangen gehouden.
247
00:30:16,041 --> 00:30:18,250
Al sinds Ray Ellis bij Tobruk
gevangengenomen werd...
248
00:30:18,375 --> 00:30:22,166
heeft hij in een vrachtwagen
in de Noord-Afrikaanse woestijn gezeten.
249
00:30:26,833 --> 00:30:31,208
Ik weet niet hoelang het duurde.
Het was een hel.
250
00:30:46,541 --> 00:30:48,041
Je kon niet zitten.
251
00:30:50,125 --> 00:30:54,125
Je kon je niet bewegen.
Je kon je niet eens omdraaien.
252
00:30:58,041 --> 00:31:01,333
Vieze, zweterige, stinkende mannen...
253
00:31:01,458 --> 00:31:04,291
die hun behoefte deden
op de plek waar ze stonden.
254
00:31:04,416 --> 00:31:05,750
En jij deed hetzelfde.
255
00:31:09,500 --> 00:31:11,875
De meesten overleden staand.
256
00:31:18,250 --> 00:31:21,583
De lijken werden eruit gehaald
als we 's nachts stopten.
257
00:31:32,166 --> 00:31:38,750
CAPUA, ZUID-ITALIË
258
00:31:47,375 --> 00:31:50,833
Ray arriveert in Italië,
nog altijd krijgsgevangene.
259
00:31:56,250 --> 00:31:57,958
We waren uitgehongerd.
260
00:31:59,750 --> 00:32:01,625
Een gebroken groep mannen.
261
00:32:05,291 --> 00:32:08,500
De straat stond vol
met mensen die spuugden en jouwden.
262
00:32:11,583 --> 00:32:14,125
'Hier is het Britse leger.
Moet je ze zien.'
263
00:32:38,250 --> 00:32:40,958
En toen kwam er vanuit de menigte...
264
00:32:43,125 --> 00:32:48,791
een meisje tevoorschijn
dat een grote perzik in m'n hand stopte.
265
00:32:52,041 --> 00:32:53,916
Ze rende terug en verstopte zich.
266
00:32:59,333 --> 00:33:03,750
En ik weet nog dat ik die opat
en m'n handen rond m'n mond hield.
267
00:33:06,666 --> 00:33:09,166
Niets smaakte ooit nog zo lekker
als die perzik.
268
00:33:13,958 --> 00:33:15,916
Ik barstte in tranen uit.
269
00:33:20,208 --> 00:33:23,416
Ik besefte dat, zelfs als je denkt
dat de hele wereld tegen je is...
270
00:33:23,541 --> 00:33:24,833
en alles misgaat...
271
00:33:24,958 --> 00:33:27,791
er altijd wel ergens
een meisje met een perzik is.
272
00:33:31,625 --> 00:33:35,375
Het was een mooi gevoel.
273
00:33:44,416 --> 00:33:48,041
En het gaf me de hoop
dat dingen konden veranderen.
274
00:33:50,458 --> 00:33:53,916
ITALIË
275
00:33:54,041 --> 00:33:57,708
Vanuit Londen is dit
de Noord-Amerikaanse service van de BBC.
276
00:33:57,833 --> 00:34:01,708
Gistermiddag rond 16.30 uur
is het asleger gehalveerd.
277
00:34:03,250 --> 00:34:07,750
Het is november
en er is geweldig nieuws uit Egypte.
278
00:34:08,958 --> 00:34:12,708
Het Britse Achtste Leger
heeft Rommels troepen verslagen...
279
00:34:12,833 --> 00:34:14,916
bij de Slag bij El Alamein.
280
00:34:16,208 --> 00:34:23,041
Dit is niet het einde.
Het is niet eens het begin van het einde.
281
00:34:23,750 --> 00:34:27,125
Maar het is wellicht
het einde van het begin.
282
00:34:30,000 --> 00:34:32,166
En nu zijn de Amerikanen geland...
283
00:34:32,291 --> 00:34:35,750
om te helpen bij het afrekenen
met de as in Noord-Afrika.
284
00:34:35,875 --> 00:34:41,125
Amerikaanse para's en luchtinfanterie
zijn vanuit Groot-Brittannië, 2500 km weg...
285
00:34:41,250 --> 00:34:43,166
geland om vliegvelden in te nemen...
286
00:34:43,291 --> 00:34:46,625
terwijl andere Amerikaanse troepen
op de stranden zijn aangekomen.
287
00:34:51,916 --> 00:34:55,125
Dit is het einde
van het Afrikaanse avontuur van de as.
288
00:35:01,250 --> 00:35:04,291
Ondertussen wacht Hitlers troepen
aan het oostfront...
289
00:35:04,416 --> 00:35:08,166
mogelijk een catastrofale nederlaag.
290
00:35:11,416 --> 00:35:14,083
Het Duitse Zesde Leger is omsingeld.
291
00:35:16,041 --> 00:35:18,208
En de Russische winter nadert.
292
00:35:32,791 --> 00:35:36,625
Hitlers generaals zeggen
dat ze moeten uitbreken en terugtrekken.
293
00:35:42,000 --> 00:35:45,041
Maar Hitler beveelt zijn leger
te blijven vechten.
294
00:35:48,708 --> 00:35:49,833
De laatste maanden...
295
00:35:49,958 --> 00:35:50,916
STEM VAN ADOLF HITLER
296
00:35:51,041 --> 00:35:52,375
...zijn zo geweldig geweest.
297
00:35:54,583 --> 00:35:59,250
Laten we de soldaten die deze overwinning
gebracht hebben bedanken.
298
00:36:01,708 --> 00:36:05,916
Dat zij ons verslaan
is onmogelijk en uitgesloten.
299
00:36:06,041 --> 00:36:09,458
Nationaalsocialistisch Duitsland
zal uit deze oorlog komen...
300
00:36:09,583 --> 00:36:11,833
als de glorieuze overwinnaar.
301
00:36:17,291 --> 00:36:22,916
De eerste dagen dachten we nog
dat we hier uit zouden komen.
302
00:36:30,208 --> 00:36:34,375
Maar toen begon de ellende pas echt.
303
00:37:03,250 --> 00:37:05,291
We hadden geen benzine meer.
304
00:37:12,250 --> 00:37:15,083
En toen hadden we ook geen munitie meer.
305
00:37:26,291 --> 00:37:28,916
En uiteindelijk hadden we ook
niets meer te eten...
306
00:37:30,833 --> 00:37:34,750
en moesten we de paarden opeten.
307
00:37:40,500 --> 00:37:46,291
We kregen bevel de huizen
te slopen voor brandhout.
308
00:37:50,166 --> 00:37:53,625
We zeiden:
'Eruit, we hebben jullie huis nodig.'
309
00:38:13,666 --> 00:38:16,333
In één huis...
310
00:38:18,541 --> 00:38:20,583
woonde een oude familie.
311
00:38:20,708 --> 00:38:26,458
Een oude man uit Stalingrad met een baard...
312
00:38:26,583 --> 00:38:27,833
en zijn vrouw.
313
00:38:28,416 --> 00:38:33,000
Ze hadden net soep gemaakt.
314
00:38:33,791 --> 00:38:35,208
Iets warms.
315
00:38:35,333 --> 00:38:38,958
Hij zei: 'Kom, eet met ons mee.'
316
00:38:39,083 --> 00:38:40,583
Ongelooflijk.
317
00:38:54,541 --> 00:38:56,958
Eerste kerstdag, 1942.
318
00:39:02,333 --> 00:39:06,125
Hans en zijn mannen
zijn 2900 km bij hun huis vandaan...
319
00:39:06,250 --> 00:39:07,958
en verhongeren.
320
00:39:10,375 --> 00:39:14,833
We hadden een kleine den in mijn bunker.
321
00:39:19,791 --> 00:39:24,750
Ik probeerde dapper te zijn
voor m'n mannen.
322
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Ik zei: 'Jongens, we komen hier wel uit.'
323
00:39:44,875 --> 00:39:47,291
Ook al geloofde ik het zelf niet meer.
324
00:39:52,291 --> 00:39:54,625
En de anderen geloofden het ook niet.
325
00:40:07,333 --> 00:40:10,416
Door alles wat er gebeurde bij Stalingrad...
326
00:40:12,125 --> 00:40:15,958
is mijn hele wereld ingestort.
327
00:40:23,458 --> 00:40:27,041
Ik zag daar een lijk.
328
00:40:27,166 --> 00:40:30,000
Een paar soldaten stortten zich op hem.
329
00:40:35,541 --> 00:40:40,125
Ze sneden zijn hart en longen eruit
en aten die op.
330
00:40:51,708 --> 00:40:55,666
Ik dacht:
hemel, hoe diep kan een mens zinken?
331
00:41:08,750 --> 00:41:13,875
VIJF WEKEN LATER
332
00:41:28,791 --> 00:41:31,666
De opperbevelhebber
van de Wehrmacht kondigt aan...
333
00:41:31,791 --> 00:41:37,166
dat het Zesde Leger is bezweken
onder de vijand en de omstandigheden.
334
00:41:40,541 --> 00:41:43,291
De Slag om Stalingrad is voorbij.
335
00:41:45,250 --> 00:41:48,583
Op 2 februari geeft het Duitse leger
zich over.
336
00:41:51,500 --> 00:41:55,750
Achthonderdduizend astroepen
zijn gedood of gevangengenomen.
337
00:41:58,583 --> 00:42:01,958
Een soldaat van het Rode Leger
drukt zijn pistool op m'n borst.
338
00:42:05,125 --> 00:42:07,875
En toen waren we gevangenen.
339
00:42:14,625 --> 00:42:19,500
Het is een ramp voor Hitler
en z'n grootste nederlaag tot nu toe.
340
00:42:26,375 --> 00:42:29,458
En toen dacht ik aan het thuisfront.
341
00:42:31,083 --> 00:42:34,958
Hoe kunnen we de oorlog nu nog winnen?
342
00:42:46,833 --> 00:42:52,916
Vroeg of laat zal Duitsland, net als wij
bij Stalingrad, omsingeld worden.
343
00:42:55,000 --> 00:42:57,416
Dat betekent de ondergang van Duitsland.
344
00:42:58,041 --> 00:42:59,875
Dat kan toch niet waar zijn?
345
00:43:10,250 --> 00:43:13,416
We knuffelden, kusten en schreeuwden:
'Ik leef nog.'
346
00:43:20,000 --> 00:43:25,708
Ik hoorde dat ik
de Orde van de Rode Ster zou krijgen.
347
00:43:29,291 --> 00:43:32,791
Ik liep trots rond.
348
00:43:35,083 --> 00:43:40,666
Het voelde
alsof de hele wereld naar me keek.
349
00:43:47,833 --> 00:43:51,458
Stalins Rode Leger heeft
het nazitij gekeerd.
350
00:44:05,125 --> 00:44:07,541
Maar nu het conflict
het vierde jaar ingaat...
351
00:44:07,666 --> 00:44:10,083
begint een nog zwaarder gevecht.
352
00:44:19,541 --> 00:44:23,500
Om te winnen moeten de geallieerden
in vijandelijk gebied gaan vechten...
353
00:44:24,875 --> 00:44:28,000
en zich begeven
naar de gevaarlijkste plek op aarde:
354
00:44:28,625 --> 00:44:30,416
Nazi-Duitsland.
355
00:44:34,083 --> 00:44:38,583
De nazi's begonnen de oorlog
met het kinderachtige waanidee...
356
00:44:38,708 --> 00:44:41,291
dat ze iedereen zouden bombarderen...
357
00:44:41,416 --> 00:44:43,625
en dat niemand hen zou bombarderen.
358
00:44:44,666 --> 00:44:49,458
Ze hebben wind gezaaid
en zullen nu storm oogsten.
359
00:44:56,250 --> 00:44:57,750
Jagers op tien uur. Keren.
360
00:44:57,875 --> 00:44:59,916
Hou ze in de gaten.
- Ik zie ze.
361
00:45:03,791 --> 00:45:06,125
Stuurloze B-17 op drie uur.
362
00:45:08,458 --> 00:45:10,416
Hup, jongens, ga dat vliegtuig uit.
363
00:46:15,208 --> 00:46:17,666
Ondertiteld door: Femke Montagne29604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.