Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,870 --> 00:00:30,870
"Ταρζάν ο μεγαλοπρεπής"
2
00:02:32,260 --> 00:02:35,110
Μεταλλευτική Εταιρεία Μπουσάι
3
00:02:44,240 --> 00:02:46,970
Λογιστήριο
4
00:02:47,150 --> 00:02:49,420
5.000 δολάρια αμοιβή - Κόι Μπάντον
Καταζητείται μεκρός ή ζωντανός
5
00:05:31,480 --> 00:05:33,510
Κάνε πως μιλάς και σου`κοψα το λαιμό.
6
00:06:08,730 --> 00:06:10,560
Πόσο μακριά νομίζεις ότι θα πας;
7
00:06:10,630 --> 00:06:11,670
Μπες.
8
00:06:36,460 --> 00:06:37,420
Κόι!
9
00:06:38,070 --> 00:06:39,070
Τι συμβαίνει;
10
00:06:39,170 --> 00:06:40,620
Κόι!!!
11
00:06:42,940 --> 00:06:45,100
Ήθαν, Ήθαν, ξύπνα!
12
00:06:45,250 --> 00:06:47,030
Τι συνέβη; Που είναι ο Μακ Κόι;
13
00:06:47,840 --> 00:06:49,140
Κοιτάξτε το αυτό.
14
00:06:53,340 --> 00:06:54,810
Είναι σημάδι από αστυνομική μπότα.
15
00:06:59,270 --> 00:07:00,840
Γυρίζουμε πίσω.
16
00:07:40,470 --> 00:07:41,670
Πήγαινε να φέρεις τον Μακ Κόι.
17
00:07:45,730 --> 00:07:47,080
Κόι!
18
00:07:48,320 --> 00:07:49,450
Κόι!
19
00:07:49,680 --> 00:07:50,980
Ευχαριστώ!
20
00:08:35,410 --> 00:08:36,520
Βούλωσ`το!
21
00:08:44,510 --> 00:08:45,680
Ποιός είσαι;
22
00:08:50,600 --> 00:08:51,670
Ποιός είσαι;
23
00:09:02,750 --> 00:09:04,400
Είσαι ένας απ`τους Μπάντον.
24
00:09:04,550 --> 00:09:05,950
Έπρεπε να το καταλάβω.
25
00:09:06,290 --> 00:09:08,720
Θα φροντίσω προσωπικά να με
μάθεις καλύτερα.
26
00:09:08,920 --> 00:09:10,480
Ανυπομονώ για τη μέρα.
27
00:09:10,740 --> 00:09:13,390
Ο επιθεωρητής Γουίντορς, ήταν
καλός άνθρωπος και φίλος μου.
28
00:09:13,620 --> 00:09:15,650
Κανείς δεν θα εξαπατήσει την
οικογένεια του, μ`αυτή την αμοιβή.
29
00:09:15,680 --> 00:09:17,780
Θα σε πάρω στο Μαντού ο ίδιος.
30
00:10:19,330 --> 00:10:20,800
Κόι Μπάντον!
31
00:10:21,800 --> 00:10:23,000
Που τον βρήκες;
32
00:10:23,060 --> 00:10:26,660
Ήταν κρατούμενος του Γουίντορς.
Δύο ληστές του έστησαν παγίδα.
33
00:10:27,190 --> 00:10:28,790
Ο ένας είναι νεκρός, ο άλλος
το`βαλε στα πόδια.
34
00:10:28,870 --> 00:10:30,570
Σκότωσες έναν απ`τους Μπάντον;
35
00:10:30,710 --> 00:10:32,990
Κι η υπόλοιπη οικογένεια δε θα`ναι
μακριά.
36
00:10:33,200 --> 00:10:37,110
Θέλω να τον βάλω στο ποταμόπλοιο
για το Καιρόμπι, όταν φτάσει ο
λοχαγός Χέις.
37
00:10:37,260 --> 00:10:38,680
Θα`ναι εκεί μέχρι τότε.
38
00:10:38,790 --> 00:10:41,430
Αλλά κάθε στιγμή που είναι εδώ,
κινδυνεύουμε όλοι.
39
00:10:41,890 --> 00:10:43,750
Ξέρουν ότι πρέπει να πάει στο
Καιρόμπι.
40
00:10:43,840 --> 00:10:45,530
Είναι το πρώτο μέρος που θα πάνε!
41
00:10:45,630 --> 00:10:47,730
Τι θέλετε να κάνω; Να τον αφήσω
ελεύθερο;
42
00:10:47,960 --> 00:10:49,800
Ξέρεις... τον ’μπελ Μπάντον.
43
00:10:50,540 --> 00:10:54,120
Θα κάψει την πόλη, αν μάθει ότι
σηκώσαμε χέρι στο γιό του.
44
00:10:55,260 --> 00:10:56,300
Κι εσύ το ίδιο;
45
00:10:56,380 --> 00:10:59,240
Δεν είμαι δειλός, αλλά χρειάζομαι
τη ζούγκλα για να ζήσω.
46
00:10:59,400 --> 00:11:02,990
Αν κάνω τίποτα, το επόμενο σαφάρι
μου θα`ναι και το τελευταίο.
47
00:11:03,050 --> 00:11:03,960
Θέλω να πω...
48
00:11:04,220 --> 00:11:07,200
Συγνώμη, Ταρζάν. Θα`θελα να
βοηθήσω, αλλά...
49
00:11:22,400 --> 00:11:24,170
Νοσοκομείο Ιεραποστολής
Αγ. Φρανκίσκου.
50
00:11:27,550 --> 00:11:29,310
Ταρζάν! Χαίρομαι που σε βλέπω.
51
00:11:29,320 --> 00:11:30,310
Γιατρέ.
52
00:11:31,530 --> 00:11:33,100
Κόι Μπάντον.
53
00:11:37,100 --> 00:11:39,760
Θέλω να τον κρατήσω εδώ, μέχρι
να έρθει το ποταμόπλοιο.
54
00:11:39,770 --> 00:11:41,920
Που ειναι οι δικοί του; Τα αδέλφια του;
55
00:11:42,030 --> 00:11:44,170
Δεν ξέρω. Ίσως να τον ψάχνουν.
56
00:11:44,760 --> 00:11:46,280
Φοβάσαι κι εσύ;
57
00:11:47,550 --> 00:11:50,020
Ναι, φοβάμαι...
58
00:11:50,640 --> 00:11:51,900
...για το νοσοκομείο μου.
59
00:11:52,290 --> 00:11:54,600
Αυτοί οι Μπάντον κλέβουν,
σκοτώνουν,
60
00:11:54,790 --> 00:11:57,000
λεηλατούν κάθε οικισμό στη ζούγκλα
και το ξέρεις!
61
00:11:57,060 --> 00:11:59,280
Παρ`όλα αυτά, εν έχεις το θάρρος να τον
κρατήσεις εδώ, έστω και για μερικές ώρες.
62
00:11:59,310 --> 00:12:01,460
Δεν είναι θέμα θάρρους, φίλε μου.
63
00:12:02,330 --> 00:12:05,480
Έχω μεγαλύτερη υποχρέωση απέναντι
στους ασθενείς μου,
64
00:12:06,030 --> 00:12:07,870
σε ανθρώπους που χρειάζονται αυτό
το νοσοκομείο,
65
00:12:08,970 --> 00:12:10,530
γιατί αλλιώς θα μπορούσαν να
πεθάνουν.
66
00:12:11,380 --> 00:12:14,760
Όχι. Λυπάμαι, δεν μπορώ να το κάνω.
67
00:12:14,930 --> 00:12:18,350
Δεν μπορώ να καταλάβω κάποιον,
που προτιμά να ζει στο φόβο, παρά
να τον πολεμήσει.
68
00:12:18,670 --> 00:12:20,200
Όποιο κι αν είναι το τίμημα.
69
00:12:48,930 --> 00:12:50,850
Είναι στην όχθη. Πάμε.
70
00:13:01,930 --> 00:13:04,640
Το πλοίο άργησε. Μείναμε
ήδη πολύ ώρα.
71
00:13:05,240 --> 00:13:06,940
Το σπίτι μου είναι και δικό σου.
72
00:13:07,040 --> 00:13:10,090
Μπορείς να μείνεις όσο θέλεις.
73
00:13:14,070 --> 00:13:17,450
Όλοι οι άλλοι φοβούνταν, Ν`Κόνο.
εσύ γιατί δεν φοβάσαι;
74
00:13:18,930 --> 00:13:23,880
Είμαι γέρος, Ταρζάν. Όλη μου
τη ζωή την έζησα με το θάνατο.
75
00:13:24,890 --> 00:13:27,940
Γιατί να φοβάμαι περισσότερο
τώρα;
76
00:13:41,300 --> 00:13:43,940
Όλα αυτά τα πλοία μοιάζουν μεταξύ
τους.
77
00:13:44,230 --> 00:13:49,420
Μόλις επιβιβάσουν τον Κόι για
το Καιρόμπι, θα μας περιμένουν
να`ρθουμε ξωπίσω του.
78
00:13:50,700 --> 00:13:52,850
Θα τους δώσω αυτή την ευκαιρία.
79
00:13:56,370 --> 00:13:57,810
Φύγετε από μπροστά!
80
00:14:05,350 --> 00:14:08,130
Τι θόρυβος ήταν αυτός;
81
00:14:17,840 --> 00:14:19,780
Ακούστε με, όλοι σας!
82
00:14:21,500 --> 00:14:24,200
Κάντε ότι σας λέω και κανένας
δε θα πάθει κακό!
83
00:14:33,190 --> 00:14:35,410
Κατεβείτε όλοι από το πλοίο.
84
00:14:40,170 --> 00:14:41,300
Θέλετε χρήματα;
85
00:14:41,380 --> 00:14:42,910
Δε θέλω τίποτα από σας.
86
00:14:43,020 --> 00:14:45,380
Κατεβείτε μόνο από το πλοίο. Τώρα!
87
00:14:45,510 --> 00:14:48,570
Ένα λεπτό. Δεν έχεις κανένα δικαίωμα,
να φέρεσαι έτσι.
88
00:14:48,630 --> 00:14:50,150
Δε θα το πω ξανά.
89
00:14:50,190 --> 00:14:53,870
Αυτό σου λέω, ότι σκότωσες ήδη
έναν άνθρωπο. Το έχεις συνειδητοποιήσει;
90
00:14:59,800 --> 00:15:01,470
Εντάξει, κύριοι, κουνηθείτε!
91
00:15:01,980 --> 00:15:03,370
Εμπρός, κουνηθείτε.
92
00:15:03,690 --> 00:15:04,940
Κουνηθείτε είπα!
93
00:15:05,160 --> 00:15:06,620
Εμπρός!
94
00:15:15,220 --> 00:15:16,790
Στην κορυφή του λόφου.
95
00:15:17,330 --> 00:15:19,010
Εμπρός, προχωρήστε.
96
00:16:10,870 --> 00:16:13,550
Λοιπόν, τι θα κάνεις τώρα;
Θα με φας;
97
00:16:22,070 --> 00:16:24,450
Ακολουθείστε το ποτάμι, θα σας
βγάλει στο Μαντού.
98
00:16:25,510 --> 00:16:29,230
Θα`χετε ένα όπλο να σας προστατεύει
απ`τα ζώα, με δύο σφαίρες μέσα.
99
00:16:29,310 --> 00:16:31,470
Όχι, δεν ρισκάρεις καθόλου, έτσι;
100
00:16:34,380 --> 00:16:36,240
Έχει κανείς άλλος να πει τίποτα;
101
00:16:36,270 --> 00:16:38,250
- Είσαι...
- Ηρέμησε.
102
00:16:38,320 --> 00:16:40,280
Θέλεις να την αναλάβω, πατέρα;
103
00:16:40,710 --> 00:16:43,330
Όχι, έχουμε πιο σοβαρά πράγματα
να κάνουμε.
104
00:17:40,410 --> 00:17:44,290
Ενδιάμεσος σταθμός Μαντού.
105
00:17:48,750 --> 00:17:50,950
Σαν να μας περίμεναν.
106
00:18:05,540 --> 00:18:07,290
Ακούστε με όλοι σας!
107
00:18:07,900 --> 00:18:10,450
Ο Ταρζάν σκότωσε έναν από τους
γιούς μου.
108
00:18:10,610 --> 00:18:12,890
Έχει τον γιό μου τον Κόι, μαζί του.
109
00:18:21,450 --> 00:18:23,500
Σου λέω δεν είναι εδώ.
110
00:18:33,960 --> 00:18:35,500
Όχι, μην είσαι ανόητος.
111
00:18:48,450 --> 00:18:50,310
Δεν είναι στο νοσοκομείο.
112
00:18:50,380 --> 00:18:52,220
Κρύβεται στις καλύβες.
113
00:19:00,280 --> 00:19:02,810
Κόι. Κόι!
114
00:19:19,817 --> 00:19:20,777
Κόι!
115
00:19:24,148 --> 00:19:25,451
Κόι!
116
00:19:34,628 --> 00:19:35,840
Κόι!
117
00:19:40,480 --> 00:19:41,942
Δεν είναι εδώ.
118
00:19:56,760 --> 00:20:00,030
Όποιος από σας βοηθήσει τον Ταρζάν,
θα γίνει εχθρός μου
119
00:20:00,460 --> 00:20:02,390
και εχθρός των γιών μου.
120
00:20:03,850 --> 00:20:05,180
Να το θυμάστε αυτό.
121
00:20:24,070 --> 00:20:26,060
Αυτοί σκότωσαν τον λοχαγό Χέις.
122
00:20:26,290 --> 00:20:28,620
Χωρίς καμία προειδοποίηση.
Ήταν ένας ψυχρός φόνος.
123
00:20:28,660 --> 00:20:30,500
Αν μπορούσα μόνο να αρπάξω ένα όπλο!
124
00:20:30,520 --> 00:20:32,860
Φυσικά, δεν μου έδωσαν καμία
ευκαιρία, θα`ταν αυτοκτονία αν
επιχειρούσα...
125
00:20:32,880 --> 00:20:35,740
Δεν ήθελαν τίποτα από εμάς,
έκαψαν μόνο το πλοίο.
126
00:20:35,810 --> 00:20:37,620
- Δεν είναι λογικό.
- Ναι, έτσι ακριβώς.
127
00:20:38,540 --> 00:20:40,020
Είναι λογικό.
128
00:20:40,290 --> 00:20:41,780
Συγνώμη;
129
00:20:42,090 --> 00:20:46,110
Ο ’μπελ Μπάντον έκαψε το πλοίο, για
να το εμποδίσει να πάρει το γιό του
στην αστυνομία του Καιρόμπι.
130
00:20:46,310 --> 00:20:48,580
- Είσαι ο Ταρζάν.
- Ναι.
131
00:20:48,600 --> 00:20:51,700
Ο λοχαγός Χέις μας μίλησε για σένα.
Είπε ότι είσαι παλιός του φίλος.
132
00:20:51,830 --> 00:20:53,140
Ήταν σπουδαίος άνθρωπος.
133
00:20:53,270 --> 00:20:54,870
Δεν διάταζε.
134
00:20:55,220 --> 00:20:56,960
Μου φέρονταν σαν φίλο.
135
00:20:57,590 --> 00:20:59,170
Το πλοίο ήταν το σπίτι μας.
136
00:21:01,850 --> 00:21:03,800
Λες ότι θα φύγεις για το Καιρόμπι
το πρωί.
137
00:21:03,850 --> 00:21:04,740
Ναι.
138
00:21:05,410 --> 00:21:06,330
Πως θα πας;
139
00:21:06,390 --> 00:21:07,360
Με τα πόδια.
140
00:21:07,420 --> 00:21:09,950
Ζούγκλα, βουνά, βάλτοι ...
141
00:21:10,270 --> 00:21:12,090
... ένας κρατούμενος και 3 ακόμη
να σε κυνηγούν.
142
00:21:12,350 --> 00:21:13,860
Νομίζεις ότι θα τα καταφέρεις
μέχρι το Καιρόμπι;
143
00:21:14,080 --> 00:21:16,260
Αν δε τα καταφέρω, το ίδιο ισχύει
και για τον κρατούμενο μου.
144
00:21:16,500 --> 00:21:18,390
Θα`χες περισσότερες ελπίδες, με
λίγη βοήθεια.
145
00:21:19,110 --> 00:21:20,600
Βρες μου ένα όπλο και θα`ρθω μαζί σου.
146
00:21:20,650 --> 00:21:22,380
Οι μπάσταρδοι σκότωσαν τον
καλύτερο μου φίλο.
147
00:21:23,020 --> 00:21:24,400
Τους χρωστάω κάτι.
148
00:21:25,620 --> 00:21:26,480
Εντάξει.
149
00:21:26,550 --> 00:21:30,690
Ήμουν στην Μπούρμα, στη διάρκεια
του πολέμου. Πεζικό, εχθροπραξίες
στη ζούγκλα.
150
00:21:30,820 --> 00:21:33,600
Θα`κανα το παν για να βοηθήσω
να πιάσεις αυτούς τους Μπάντον και
θα ήμουν σπουδαία βοήθεια.
151
00:21:34,520 --> 00:21:36,250
Μπορείς όμως και να με καθυστερήσεις.
152
00:21:36,450 --> 00:21:38,720
Ίσως να σε ενδιαφέρει να μάθεις,
ότι πήγαινα στο Καιρόμπι,
153
00:21:38,740 --> 00:21:40,980
για να οργανώσω οικονομικά την
ανέγερση ενός νέου φράγματος.
154
00:21:41,020 --> 00:21:45,070
Αν γίνει κάτι τέτοιο, σημαίνει
δουλειά για πολλούς και ευημερία.
155
00:21:45,310 --> 00:21:48,340
Αλλά αν δεν τα καταφέρω να είμαι
εκεί, ώς το τέλος της εβδομάδας,
δε θα υπάρχει φράγμα.
156
00:21:49,790 --> 00:21:51,310
- Τότε δεν μπορώ να αρνηθώ.
- Ναι.
157
00:21:51,340 --> 00:21:53,530
Και η γυναίκα μου θα`ρθει επίσης
μαζί μου.
158
00:21:53,620 --> 00:21:55,810
- Μπορεί να πάρει το επόμενο πλοίο.
- Πότε είναι αυτό;
159
00:21:55,870 --> 00:21:58,250
Σε 3 - 4 εβδομάδες, ίσως. Είναι
δύσκολο να υπολογίσεις.
160
00:21:58,350 --> 00:22:00,720
Δε μένω σ`αυτή την τρύπα, για
3 εβδομάδες.
161
00:22:00,800 --> 00:22:03,420
Έξυπνη ιδέα. Αν δεν έρθει εκείνη,
δεν έρχομαι κι εγώ.
162
00:22:05,360 --> 00:22:07,620
- Δεν μου αφήνεις επιλογές.
- Σ`ευχαριστώ πολύ.
163
00:22:08,420 --> 00:22:11,700
Κοίτα ...πρέπει να δώσω μια
συνέντευξη στο Καιρόμπι.
164
00:22:12,410 --> 00:22:15,110
Φοβάμαι ότι δεν μπορώ να σου εξηγήσω,
πόσο σημαντικό είναι για μένα να
είμαι στο ραντεβού αυτό.
165
00:22:15,120 --> 00:22:17,160
Αν δεν είμαι εγκαίρως...
166
00:22:18,490 --> 00:22:20,560
’φησε να`ρθω μαζί σου, θα
μεταφέρω εγώ τα πράγματα μου.
167
00:22:22,100 --> 00:22:24,450
Αν δεν θέλεις, θα πρέπει να
προσπαθήσω να πάω μόνος μου.
168
00:22:24,540 --> 00:22:27,040
Θα`χεις παρέα, γιατί δεν μένω
εδώ μόνη.
169
00:22:27,130 --> 00:22:29,690
Δεν θα έπαιρνα κανέναν σας, εκτός
απ`αυτόν,
170
00:22:30,440 --> 00:22:34,650
αλλά αν δώσει δουλειά σε τόσο κόσμο,
τότε πρέπει να τον πάρω και τη
γυναίκα του.
171
00:22:35,270 --> 00:22:37,420
Με τόσους πολλούς, δύο ακόμα δεν
σημαίνει τίποτα.
172
00:22:38,760 --> 00:22:41,750
Μα δεν είναι παιγνίδι. Θα είναι
δύσκολα
173
00:22:42,500 --> 00:22:44,070
και μπορεί ακόμα και να πεθάνει
κανείς.
174
00:22:45,080 --> 00:22:46,450
Αρκεί να το καταλάβετε αυτό.
175
00:22:46,550 --> 00:22:47,870
Εντάξει, το καταλαβαίνουμε.
176
00:22:47,940 --> 00:22:50,290
Πάρτε μόνον ότι χρειάζεστε.
Φεύγουμε το ξημέρωμα.
177
00:22:52,580 --> 00:22:55,070
Με αρκετά χρήματα, θα μπορέσετε
να αγοράσετε όπλα.
178
00:22:56,470 --> 00:22:59,870
Με αρκετά χρήματα, μπορεί να
αγοράσετε τους φόβους του για
τους Μπάντον.
179
00:23:00,850 --> 00:23:02,920
Έχετε 2 ώρες να αλλάξετε γνώμη.
180
00:23:04,110 --> 00:23:05,390
Εγώ δεν πρόκειται.
181
00:23:05,810 --> 00:23:07,050
Έλα, αγάπη μου.
182
00:23:10,980 --> 00:23:12,960
Ο λοχαγός Χέις είναι νεκρός;
183
00:23:13,200 --> 00:23:14,340
Ναι.
184
00:23:15,210 --> 00:23:17,410
Θα φύγω το πρωί για το Καιρόμπι,
με τον Μπάντον.
185
00:23:17,520 --> 00:23:19,610
Θα προσέχεις την Τσίτα μέχρι
να γυρίσω;
186
00:23:19,840 --> 00:23:21,380
Ναι.
187
00:23:21,510 --> 00:23:22,780
Σ`ευχαριστώ, παλιόφιλε.
188
00:23:25,200 --> 00:23:27,080
Πάω να ξεκουραστώ μερικές ώρες.
189
00:24:39,670 --> 00:24:40,740
Ευχαριστώ.
190
00:24:40,860 --> 00:24:42,980
Σ`ευχαριστώ. Θα την φροντίσω
εγώ, αν δεν έχεις αντίρρηση.
191
00:24:43,030 --> 00:24:44,360
Απλά προσπαθούσε να με βοηθήσει.
192
00:24:44,450 --> 00:24:47,480
Ναι, αγάπη μου, αλλά είμαι εδώ.
Αν θέλεις βοήθεια, ζήτησε το μου.
193
00:24:50,240 --> 00:24:51,690
Σ`ευχαριστώ.
194
00:25:16,300 --> 00:25:18,510
Οι Μπάντον θα το άκουγαν από
5 μίλια μακριά.
195
00:25:19,360 --> 00:25:22,180
Ένα όπλο σκοτώνει, αλλά λέει επίσης
στους εχθρούς σου που βρίσκεσαι.
196
00:25:57,310 --> 00:25:59,780
- Μπορώ να ...;
- Όχι, ευχαριστώ.
197
00:26:00,050 --> 00:26:03,380
Λίγο κρασί να ξεπλύνει το σκεύος,
δε θα μπορούσα να ζητήσω περισσότερα.
198
00:26:04,580 --> 00:26:07,500
Φαίνεται να είσαι ολιγαρκής,
φίλε μου.
199
00:26:07,700 --> 00:26:08,730
Ίσως.
200
00:26:08,870 --> 00:26:11,220
Είναι ένας τρόπος να αποφεύγεις
τις απογοητεύσεις.
201
00:26:11,880 --> 00:26:15,740
Θα`ταν ένας θλιμμένος κόσμος,
αν όλοι κάναμε το ίδιο.
202
00:26:15,860 --> 00:26:18,480
Όχι αν ο κόσμος αποτελείται
από ανθρώπους σαν εσένα, κ. Έιμς.
203
00:26:19,260 --> 00:26:21,990
Πως νοιώθεις γι`αυτά τα πράγματα,
κ. Έιμς;
204
00:26:22,910 --> 00:26:24,980
Ο άνθρωπος επιλέγει τη ζωή του,
απ`αυτόν εξαρτάται πως θα τη ζήσει.
205
00:26:25,070 --> 00:26:25,910
Όπως;
206
00:26:25,970 --> 00:26:28,480
Ο κόσμος μετριέται με την επιτυχία.
Πιστεύω σ`αυτήν.
207
00:26:28,550 --> 00:26:31,430
Τι σημαίνει για σένα "επιτυχία";
Τα χρήματα;
208
00:26:31,530 --> 00:26:34,870
Αν κάποιος θέσει σαν στόχο τα χρήματα,
τότε η επιτυχία θα είναι αυτά.
209
00:26:34,930 --> 00:26:36,340
Ένας επιστήμονας κι ένας δάσκαλος...
210
00:26:36,410 --> 00:26:39,700
Κοίτα, όταν κάποιος φτάσει
στην κορυφή, είναι το καλύτερο.
211
00:26:40,130 --> 00:26:41,500
Αυτή είναι επιτυχία.
212
00:26:41,890 --> 00:26:43,940
Γι`αυτό φίλος μας από δω απέτυχε.
213
00:26:44,120 --> 00:26:45,460
Βλέπεις, πιάστηκε.
214
00:26:45,530 --> 00:26:49,310
Αυτό που λες είναι ότι όποιος δεν
φτάσει στην κορυφή στο πεδίο του,
έχει αποτύχει;
215
00:26:49,390 --> 00:26:51,220
Θα μπορούσαμε να το πούμε κι έτσι.
216
00:26:51,620 --> 00:26:53,660
Αν δεν είσαι πρώτος, είσαι δεύτερος
If you're not first, you're second,
217
00:26:53,750 --> 00:26:56,220
και όταν τερματίσεις δεύτερος,
δεν θεωρείται επιτυχία.
218
00:26:56,280 --> 00:26:59,350
Αλλά συνήθως όλοι μας σ`αυτό τον
κόσμο, αποτυγχάνουμε.
219
00:26:59,550 --> 00:27:00,810
Σωστά.
220
00:27:00,880 --> 00:27:05,680
Μην το παίρνεις κατάκαρδα, κ. Κόνγουει,
ο άνδρας μου θέτει υψηλά στάνταρ στον
εαυτό του.
221
00:27:05,990 --> 00:27:07,480
Και στους άλλους.
222
00:27:08,710 --> 00:27:12,690
Θα ξεκινήσουμε τα ξημερώματα.
Προτείνω να κοιμηθείτε.
223
00:27:22,660 --> 00:27:24,420
Που πηγαίνει τον αδελφό μου ο
Ταρζάν;
224
00:27:24,450 --> 00:27:25,460
Δε ξέρω.
225
00:27:25,490 --> 00:27:28,160
- Θα μας τα πεις όλα!
- Είπα δε ξέρω.
226
00:27:31,190 --> 00:27:32,770
Κάνε στην άκρη, Τζώνυ.
227
00:27:35,990 --> 00:27:37,770
Σου έκανε μια ερώτηση, γιατρέ.
228
00:27:43,550 --> 00:27:44,840
Τι προτιμάς;
229
00:27:50,180 --> 00:27:52,530
Θα χρειαστεί να ρίξουμε σε σένα
και στους ασθενείς σου;
230
00:27:54,200 --> 00:27:59,280
Έφυγαν το πρωί με τα πόδια,
για το Καιρόμπι.
231
00:29:03,580 --> 00:29:04,960
- Έιμς.
232
00:29:06,300 --> 00:29:08,610
Ξύπνα. Ξύπνα.
233
00:29:09,140 --> 00:29:10,680
Ξύπνα.
234
00:29:11,100 --> 00:29:12,960
- Τι;
- Κάτι είναι εκεί έξω.
235
00:29:15,320 --> 00:29:16,160
Τι;
236
00:29:16,200 --> 00:29:19,170
Υπάρχει κάτι εκεί έξω. Πήγαινε
να δεις τι είναι.
237
00:29:21,470 --> 00:29:23,790
Πήγαινε να δεις τι είναι.
238
00:29:24,580 --> 00:29:26,020
Γιατί εγώ;
239
00:29:27,140 --> 00:29:28,510
Γιατί...
240
00:29:29,420 --> 00:29:30,650
- Ποιός είναι εδώ;
- Μόνο εσύ είσαι εδώ...
241
00:29:30,670 --> 00:29:33,730
Είσαι το Νο1 άτομο, είσαι ο
κ. Επιτυχία. Πήγαινε τώρα!
242
00:29:33,790 --> 00:29:35,240
- Ναι...
- Ναι, πήγαινε.
243
00:29:35,280 --> 00:29:37,510
- Ναι.
- Πάρε το όπλο σου. Το όπλο σου.
244
00:29:37,580 --> 00:29:38,660
Τι;
245
00:29:39,870 --> 00:29:42,010
Μπράβο. Πήγαινε τώρα.
246
00:29:45,730 --> 00:29:47,040
Πήγαινε.
247
00:30:44,210 --> 00:30:46,830
Θα μπορούσα... να`χα ρίξει...
248
00:30:47,440 --> 00:30:48,570
Γύρνα πίσω.
249
00:30:49,670 --> 00:30:50,690
Ναι.
250
00:30:53,800 --> 00:30:57,100
Θα σου ήμουν υπόχρεος, αν δεν
έλεγες τίποτα στους άλλους.
251
00:31:34,950 --> 00:31:36,010
Τι είναι αυτό;
252
00:31:39,390 --> 00:31:41,110
Για ποιό λόγο χτυπούν τα τύμπανα;
253
00:32:12,720 --> 00:32:16,990
Λέει στον Ταρζάν ότι αναγνώρισαν τον
Μπάντον, σ`αυτούς που επιτέθηκαν
στο χωριό τους,
254
00:32:17,420 --> 00:32:20,190
έκλεψαν τη σοδειά και σκότωσαν
έναν απ`τους πολεμιστές.
255
00:32:32,420 --> 00:32:37,540
Λέει ότι θαυμάζουν και σέβονται τον
ταρζάν, αλλά δε μπορούν ν`αφήσουν τον
Μπάντον να ξεφύγει.
256
00:32:37,630 --> 00:32:39,340
Μόνον ο αρχηγός τους μπορεί να
το κάνει αυτό.
257
00:32:41,130 --> 00:32:42,590
Εκεί μας πηγαίνει.
258
00:32:44,780 --> 00:32:46,410
Ο Τέιτ στο είπε ήδη.
259
00:32:46,490 --> 00:32:50,860
Το κάνω αυτό όχι μόνο επειδή ο πόλεμος
είναι καλός, αλλά για την αμοιβή του.
260
00:32:51,150 --> 00:32:53,930
Σίγουρα είναι για την αμοιβή,
ας τους τον δώσουμε.
261
00:32:54,020 --> 00:32:57,210
Όχι, είναι για τα παιδιά και την
γυναίκα του επιθεωρητή Γουίντορς.
262
00:32:57,320 --> 00:32:59,340
Μπορεί να μη τα καταφέρω, αλλά
θα προσπαθήσω.
263
00:32:59,380 --> 00:33:01,470
Ένα λεπτό. Μπορούμε να μιλήσουμε;
264
00:33:01,980 --> 00:33:02,800
Ναι.
265
00:33:17,730 --> 00:33:19,480
Θα προσέχω τα όπλα σας!
266
00:33:51,850 --> 00:33:53,160
Τι κάνουν;
267
00:33:53,200 --> 00:33:56,090
Λένε ότι ο Κόι Μπάντον είναι ένας
απ`αυτούς που σκότωσαν τον αδελφό τους.
268
00:35:13,320 --> 00:35:15,620
... είναι πολύ λευκός, για να
απονείμει τη δικαιοσύνη του λευκού.
269
00:35:35,360 --> 00:35:37,520
Η γυναίκα του αρχηγού είναι έγκυος.
270
00:35:37,740 --> 00:35:39,980
Όλα τους τα υπόλοιπα παιδιά,
πέθαναν στη γέννα.
271
00:35:40,090 --> 00:35:42,960
Ο αρχηγός φοβάται ότι κι αυτό,
θα πεθάνει όπως τα υπόλοιπα.
272
00:35:45,820 --> 00:35:48,740
Πες του ότι ίσως θα μπορούσα
να βοηθήσω.
273
00:35:49,250 --> 00:35:52,080
Αν θέλει, μπορώ να την εξετάσω.
274
00:36:04,690 --> 00:36:07,550
Είπε ότι θα είναι ευγνώμων, για ότι
μπορείς να κάνεις για το παιδί του.
275
00:36:07,600 --> 00:36:09,360
Ο επικεφαλής θα σε πάει εκεί.
276
00:36:10,930 --> 00:36:13,780
Μη γίνεσαι γελοίος, τι θα κάνεις;
277
00:36:14,050 --> 00:36:16,520
Τι προσπαθείς να κάνεις; Είναι
δουλειά γιατρού!
278
00:36:18,180 --> 00:36:19,850
Ήμουν γιατρός κάποτε.
279
00:36:19,960 --> 00:36:22,170
Είναι ... γελοίο.
280
00:37:10,460 --> 00:37:13,420
Θα γεννήσει φυσιολογικά. Αν δεν υπάρξει
καμία επιπλοκή, όλα θα πάνε καλά.
281
00:37:13,440 --> 00:37:15,620
Απλά δεν είχε κανέναν να την
βοηθήσει πριν.
282
00:37:15,640 --> 00:37:17,280
Πως θα ...
283
00:37:31,290 --> 00:37:34,690
Ο νόμος των Μπασάι, μπορεί να
μας δώσει ζωή - για μια ζωή.
284
00:37:34,850 --> 00:37:38,120
Ο αρχηγός μου υποσχέθηκε ότι αν
μπορε΄σεις να σώσεις τη ζωή της
και του παιδιού,
285
00:37:38,270 --> 00:37:41,010
θα με αφήσει να πάρω μαζί μου
τον Κόι Μπάντον.
286
00:37:41,960 --> 00:37:43,050
Θα κάνω ότι μπορώ.
287
00:37:52,830 --> 00:37:54,060
Τι είπε;
288
00:37:54,750 --> 00:37:56,600
Τίποτα. Κάνε αυτό που πρέπει.
289
00:37:56,720 --> 00:37:58,090
Θα σου πω τι είπε.
290
00:37:59,220 --> 00:38:01,500
Είπε ότι αφού ο Ταρζάν ζήτησε
ζωή - για ζωή,
291
00:38:02,030 --> 00:38:05,160
θα ζητήσει το ίδιο εκείνος, για
τον Κόι Μπάντον και τον Ταρζάν,
292
00:38:05,660 --> 00:38:07,620
αν συμβεί οτιδήποτε στη γυναίκα του.
293
00:38:08,040 --> 00:38:10,460
Ο Ταρζάν πρόσφερε την ίδια του
την ζωή, για αντάλλαγμα.
294
00:38:11,340 --> 00:38:14,300
Στο είπα... Θα μπορούσαν να
υπάρξουν επιπλοκές.
295
00:38:14,570 --> 00:38:16,010
Το άκουσα.
296
00:38:19,710 --> 00:38:21,230
Θα σε βοηθήσω.
297
00:38:24,370 --> 00:38:27,370
Θ`αφήσουμε εδώ τη βάρκα το πρωί
και θα πάμε με τα πόδια.
298
00:38:27,800 --> 00:38:29,980
Δε μπορούν να πάνε μακριά.
299
00:38:30,270 --> 00:38:34,510
Υπολογίζω από εδώ ως το Καιρόμπι,
ότι είναι γύρω στα 65 μίλια.
300
00:38:34,710 --> 00:38:36,390
Μεγάλη έκταση με ζούγκλα για να
καλύψουμε.
301
00:38:36,390 --> 00:38:38,220
Όχι τόση όσο νομίζεις.
302
00:38:38,450 --> 00:38:42,340
Ο Ταρζάν δεν ακολουθεί το ποτάμι, κι
αυτό θα τον βγάλει 50 μίλια εκτός πορείας.
303
00:38:42,380 --> 00:38:44,820
Θα πρέπει να διασχίσει το δρόμο
μας, για τη Μάνσαν.
304
00:38:45,190 --> 00:38:49,540
Αδιάβατοι βάλτοι στα αριστερά και βουνά
στα δεξιά, θα τον περιορίσουν αρκετά.
305
00:38:49,680 --> 00:38:51,940
Δεν είναι αρκετό, είναι μια
έκταση 20 μιλίων.
306
00:38:52,020 --> 00:38:54,560
Θα μπορούσε κάποιος να πάρει στρατό
μέχρι εκεί και να μην το δει κανείς.
307
00:38:54,610 --> 00:38:57,710
Κι οι δύο σας ξεχνάτε ένα πράγμα:
Τον Κόι!
308
00:38:58,210 --> 00:39:02,830
Μπορεί να την πάτησε μια φορά, αλλά
κανείς δεν μπορεί να τον παρδώσει,
ούτε ο Ταρζάν.
309
00:39:03,130 --> 00:39:06,040
Θα βρει ένα τρόπο, να μας δώσει
το στίγμα του.
310
00:39:13,060 --> 00:39:15,440
Εντάξει. Δώσ`μου τα ψαλίδια.
311
00:40:39,580 --> 00:40:42,020
Είπες ότι ήσουν γιατρός;
312
00:40:42,700 --> 00:40:44,240
Εξακολουθείς να είσαι.
313
00:42:02,040 --> 00:42:03,490
Κανένα ίχνος τους.
314
00:42:03,570 --> 00:42:05,560
Θα περάσουν απ`αυτό το μονοπάτι.
315
00:42:05,760 --> 00:42:08,330
Ο Ταρζάν μεγάλωσε εκεί πέρα,
στους θάμνους.
316
00:42:08,750 --> 00:42:11,490
Τι σε κάνει τόσο σίγουρο, ότι
ο Κόι θα τον ξεγελάσει;
317
00:42:11,580 --> 00:42:12,860
Θα το κάνει.
318
00:42:13,260 --> 00:42:15,250
Είναι άνθρωπος. Μπορεί να αποτύχει.
319
00:42:15,310 --> 00:42:19,610
Ο Κόι δεν θα την πάθαινε αν ήταν
μαζί του ο Ήθαν και ο Ήθαν θα ζούσε
ακόμη.
320
00:42:19,630 --> 00:42:20,900
Με κατηγορείς;
321
00:42:21,000 --> 00:42:25,820
Όχι. Λέω ότι ο Ταρζάν θα`ταν νεκρός
αντί για τον Ήθαν, αν ο Κόι ήταν εκεί.
322
00:42:25,970 --> 00:42:29,240
Όχι, δε σε μειώνω, αλλά δεν είσαι
ο Κόι.
323
00:42:29,360 --> 00:42:31,000
Κανείς δεν είναι.
324
00:42:32,060 --> 00:42:33,770
Εκτός από σένα.
325
00:42:35,150 --> 00:42:39,560
Κατάφερα να σας κρατήσω ζωντανούς,
όχι γιατί πολέμησα το νόμο, αλλά
τον ξεγέλασα.
326
00:42:39,600 --> 00:42:41,780
Δεν υποτιμώ τον εαυτό μου.
327
00:42:41,940 --> 00:42:44,720
Οπότε γιατί δε τα παρατάμε;
Έχουμε 100.000 δολάρια στο σάκο.
328
00:42:44,810 --> 00:42:47,090
Θα το συζητήσουμε αυτό, όταν
πάρουμε πίσω τον Κόι.
329
00:42:47,130 --> 00:42:50,200
Ας το κουβεντιάσουμε τώρα, ας
υποθέσουμε ότι δε παίρνουμε πίσω τον Κόι.
330
00:42:50,320 --> 00:42:52,650
Ας υποθέσουμε ότι ο Ταρζάν φτάνει
στο Καιρόμπι και τον κρεμάνε.
331
00:42:58,120 --> 00:43:00,750
Μη το ξαναπείς αυτό! Μ`ακούς;
332
00:43:01,450 --> 00:43:04,090
Ναι. Σ`ακούω.
333
00:43:04,510 --> 00:43:05,970
Μη το ξεχνάς.
334
00:43:32,840 --> 00:43:35,100
- Είσαι εντάξει;
- Μόλις και μετά βίας ζωντανή.
335
00:43:35,170 --> 00:43:37,340
Το αποκαλείς αυτό "ζωντανή";
336
00:43:57,330 --> 00:43:59,900
Φίδι! Πίσω σου! Ρίξ`του!
337
00:44:08,400 --> 00:44:10,820
Μόλις είπες στους Μπάντον τη θέση μας.
338
00:44:20,250 --> 00:44:21,980
Σας το είπα ότι θα`βρισκε ένα τρόπο!
339
00:44:44,320 --> 00:44:48,990
Να ξεκουραστούμε... πρέπει να
σταματήσουμε.
340
00:44:49,210 --> 00:44:51,940
Εκείνοι οι πυροβολισμοί που`ριξες,
θα`χουν τους Μπάντον ξωπίσω μας.
341
00:44:52,030 --> 00:44:54,080
Δεν θα κοιμηθούν, ούτε κι εμείς.
342
00:45:07,140 --> 00:45:09,420
- Τι κάνεις ...;
- Είμαι κουρασμένος.
343
00:45:09,460 --> 00:45:11,400
Έλα, πρέπει να συνεχίσουμε.
344
00:45:11,450 --> 00:45:13,330
’φησε με. Πρέπει να ξεκουραστώ.
345
00:45:13,370 --> 00:45:15,770
Γιατί να`σαι εξαίρεση; Έλα, σήκω!
346
00:45:17,300 --> 00:45:19,470
Είπε ότι είναι πολύ κουρασμένη
για να συνεχίσει.
347
00:45:57,370 --> 00:45:58,910
Μείνε ακίνητος, ανόητε.
348
00:46:33,980 --> 00:46:37,370
Μακάρι να`σερνε τον πιθηκάνθρωπο,
απ`τον λαιμό.
349
00:46:42,290 --> 00:46:44,600
Βρήκες φοβερή ομάδα.
350
00:46:45,640 --> 00:46:47,930
Μη περιμένεις βοήθεια από κανένα
τους.
351
00:46:48,840 --> 00:46:51,170
Ο Τέιτ... ίσως.
352
00:46:51,600 --> 00:46:54,520
Ο Κόνγουει... μαλακός.
353
00:46:56,450 --> 00:46:59,810
Κι ο Έιμς... είναι κι αυτός λαχείο.
354
00:47:00,490 --> 00:47:06,750
Μιλάει σα να`ναι... Πρέπει να
είναι σπουδαίος σε όλα.
355
00:47:07,100 --> 00:47:10,770
Μόνο ένα πρόβλημα έχει: είναι
δειλός.
356
00:47:11,090 --> 00:47:15,250
Μάχεται, αλλά είναι δειλός.
357
00:47:15,700 --> 00:47:17,280
Το ξέρεις ότι έχω δίκιο.
358
00:47:18,050 --> 00:47:19,530
Θα σου πω κάτι άλλο.
359
00:47:20,160 --> 00:47:21,860
Η γυναίκα του το ξέρει.
360
00:47:21,960 --> 00:47:24,090
Θα σου πω κι εγώ κάτι, Μπάντον.
361
00:47:24,910 --> 00:47:26,840
Γι`αυτό το πολεμάει.
362
00:47:47,140 --> 00:47:48,830
Έκαναν όλη τη δουλειά για μας.
363
00:47:48,850 --> 00:47:51,310
Δε θα`ναι όλα τόσο εύκολα, σας
το υπόσχομαι αυτό.
364
00:47:51,450 --> 00:47:54,030
Τον συνάντησα ήδη μια φορά.
Περιμένετε και θα δείτε.
365
00:47:54,170 --> 00:47:55,730
Μη μου πεις ότι τον φοβάσαι.
366
00:47:55,770 --> 00:47:57,730
Δε φοβάμαι κανέναν.
367
00:47:57,850 --> 00:47:59,400
Θα το δούμε.
368
00:48:30,990 --> 00:48:34,570
Ταρζάν! Κοίτα στην πλαγιά του βουνού!
369
00:48:38,880 --> 00:48:40,360
Στα δέντρα.
370
00:48:41,580 --> 00:48:43,130
Κυάλια.
371
00:48:43,380 --> 00:48:45,000
Πρέπει να`ναι οι Μπάντον!
372
00:48:45,210 --> 00:48:47,530
Είναι κοντά. Πιο κοντά απ`ότι νόμιζα.
373
00:48:47,610 --> 00:48:49,530
Θα μπορούν να μας δουν.
374
00:48:49,630 --> 00:48:52,050
Τι να κάνουμε; Να μείνουμε
εδώ και να τους πολεμήσουμε;
375
00:48:52,170 --> 00:48:53,540
Αυτό θα`θελαν και κείνοι.
376
00:48:53,640 --> 00:48:57,120
Τότε το μόνο που χρειάζεται να κάνουν,
είναι περιμένουν να μας τελειώσει η
τροφή και το νερό.
377
00:48:58,160 --> 00:49:00,540
Κι αυτός εδώ; Μπορούμε να τον
χρησιμοποιήσουμε σαν όμηρο.
378
00:49:00,880 --> 00:49:03,940
Είσαι έτοιμος να τον σκοτώσεις,
μόλις ο ’μπελ καταλάβει ότι μπλοφάρεις;
379
00:49:05,980 --> 00:49:08,090
Θα τον σκοτώσω πριν το παραδώσω.
380
00:49:08,170 --> 00:49:10,570
Αυτό θα το αποφασίσω εγώ.
381
00:49:10,760 --> 00:49:14,200
Είστε και οι 3 ανόητοι, που μένετε
με τον Ταρζάν, δεν έχετε καμιά ελπίδα.
382
00:49:14,690 --> 00:49:16,490
Θα μας φτάσουν όπου να`ναι.
383
00:49:16,820 --> 00:49:19,900
Έχετε μόνο μια λύση: να μ`ελευθερώσετε.
384
00:49:20,480 --> 00:49:23,860
Δε ξέρεις να μετράς, έτσι;
Είμαστε τρείς εναντίον ενός.
385
00:49:24,000 --> 00:49:25,250
Αποφασίστε.
386
00:49:25,320 --> 00:49:26,740
Δύο εναντίον δύο.
387
00:49:27,000 --> 00:49:28,280
Τρείς.
388
00:49:28,420 --> 00:49:32,120
Αυτός αποφάσισε για σένα, Έιμς.
Ο τέταρτος.
389
00:49:42,880 --> 00:49:45,760
Κάποια μέρα θα το πληρώσεις αυτό,
Έιμς.
390
00:49:48,650 --> 00:49:49,710
Κουνήσου!
391
00:50:02,190 --> 00:50:04,860
Δεν ήξερα τι ήρωας ήσουν.
392
00:50:27,500 --> 00:50:29,370
Πέρασαν απ`τη ράχη στα αριστερά.
393
00:50:32,540 --> 00:50:33,880
Και οι άλλοι που είναι μαζί του;
394
00:50:33,880 --> 00:50:37,250
Όσο περισσότερους έχει, τόσο τους
καθυστερεί. Γίνονται πιο μεγάλος στόχος.
395
00:50:38,650 --> 00:50:39,880
Εύχομαι να`χεις δίκιο.
396
00:50:39,880 --> 00:50:41,280
Ο Ταρζάν πρέπει να συνεχίσει να
προχωράει.
397
00:50:41,310 --> 00:50:44,030
Μπορούμε να διαλέξουμε τα σημεία
που θέλουμε. Έτσι το σχεδιάσαμε.
398
00:50:44,300 --> 00:50:46,680
Εκείνες οι δύο γυναίκες θα τους
καθυστερήσουν.
399
00:50:47,430 --> 00:50:49,170
Εγώ θέλω την ξανθιά.
400
00:50:49,330 --> 00:50:52,170
Δε με νοιάζει τι θα κάνεις, μόλις
πάρουμε τον Κόι.
401
00:50:58,960 --> 00:51:01,020
Αυτός είναι ο ασφαλής δρόμος,
μέσα απ`τους λόφους.
402
00:51:01,070 --> 00:51:03,580
Οι Μπάντον θα νομίζουν ότι πάμε
Νοτιοδυτικά.
403
00:51:03,920 --> 00:51:05,780
Ο άλλος δρόμος, είναι να
ακολουθήσουμε το ποτάμι.
404
00:51:05,960 --> 00:51:08,280
Αν περάσουμε, θα`μαστε μισή
μέρα μπροστά τους.
405
00:51:08,330 --> 00:51:09,780
Αρκετός χρόνος για να φτάσουμε
στο Καιρόμπι.
406
00:51:09,940 --> 00:51:12,360
Είπες, "αν περάσουμε"...
407
00:51:12,920 --> 00:51:14,130
Υπάρχει κινούμενη άμμος.
408
00:51:14,280 --> 00:51:18,120
Νομίζω ότι ξέρω το δρόμο, αλλά...
κι άλλοι το νόμιζαν και δε γύρισαν.
409
00:51:18,220 --> 00:51:21,650
Τι σε κάνει τόσο σίγουρο, ότι οι
Μπάντον θα νομίσουν ότι πήγαμε από
τους λόφους;
410
00:51:22,010 --> 00:51:24,120
Θα φτιάξουμε ένα μονοπάτι και
θα τους κάνουμε να το πιστέψουν.
411
00:51:24,910 --> 00:51:27,680
Για να φτάσουμε ασφαλείς το
συντομότερο, χρειάζεται ρίσκο.
412
00:51:28,030 --> 00:51:29,780
Μας δίνεις καμία επιλογή;
413
00:51:30,310 --> 00:51:31,300
Όχι.
414
00:51:32,930 --> 00:51:34,160
Πρόσεχε τον.
415
00:51:45,170 --> 00:51:46,850
Είσαι καλά, αγάπη μου;
416
00:51:47,890 --> 00:51:50,280
Αν δεν ήμουν, θα`κανες τίποτα;
417
00:51:50,730 --> 00:51:53,530
Δε μπορούμε να μιλήσουμε πια;
418
00:51:53,840 --> 00:51:57,360
Για τι πράγμα; Με τόση επιτυχία
στη ζωή σου;
419
00:51:57,920 --> 00:52:00,490
Πρέπει να βγάζουμε τ`άπλυτα μας
στη φόρα;
420
00:52:01,410 --> 00:52:03,480
Δεν έχει καμία διαφορά για μένα.
421
00:52:07,300 --> 00:52:08,530
Έχεις σπίρτα;
422
00:52:28,980 --> 00:52:30,040
’σ`το κάτω!
423
00:52:41,170 --> 00:52:42,350
Εμπρός.
424
00:52:43,080 --> 00:52:45,610
Δεν έχεις κότσια να σκοτώσεις
κανέναν.
425
00:52:47,980 --> 00:52:49,150
Πέταξε το, Έιμς.
426
00:52:49,520 --> 00:52:51,200
Πες του να μείνει μακριά από
τη γυναίκα μου.
427
00:52:51,370 --> 00:52:53,290
Θα`πρεπε να γίνει το αντίθετο.
428
00:52:53,790 --> 00:52:55,380
Τα προβλήματα σου, είναι δικά σου.
429
00:52:55,490 --> 00:52:57,570
Λύσε τα στο Καιρόμπι, ή παράτησε μας.
430
00:52:58,030 --> 00:52:59,540
Δε θα στο πω ξανά.
431
00:53:01,250 --> 00:53:03,100
Οι βάλτοι θα σκεπάσουν το μονοπάτι μας.
432
00:53:03,230 --> 00:53:05,560
Μην αφήσετε τίποτα που να δείξει
ότι περάσαμε από δω.
433
00:53:08,860 --> 00:53:10,350
Σβήσε το τσιγάρο.
434
00:53:10,500 --> 00:53:12,170
Εμπρός, άκουσες τι είπε.
435
00:53:12,510 --> 00:53:14,040
Μείνετε κοντά ο ένας με τον άλλο.
436
00:53:14,240 --> 00:53:15,810
Ένα λάθος βήμα και θα`στε στην
κινούμενη άμμο.
437
00:53:15,960 --> 00:53:17,000
Πάμε.
438
00:54:18,140 --> 00:54:19,150
Πως τα πας;
439
00:54:19,180 --> 00:54:21,180
Νομίζω ότι έβρεξα τα πόδια μου.
440
00:55:15,930 --> 00:55:17,660
Μάρτιν! Έλα εδώ.
441
00:55:20,040 --> 00:55:22,130
Μπορείς να μυρίσεις ακόμα το
άρωμα.
442
00:55:22,480 --> 00:55:24,400
Πήγαν από τους λόφους, κοίτα εδώ.
443
00:55:24,450 --> 00:55:27,070
Αν έκαναν κάτι τέτοιο, θα
τους βλέπαμε.
444
00:55:33,480 --> 00:55:34,520
Όχι.
445
00:55:36,030 --> 00:55:38,090
Πήγαν απ`τους βάλτους.
446
00:55:38,740 --> 00:55:42,860
Δε θα τα καταφέρουν,
μ`αυτούς να τους καθυστερούν.
447
00:55:43,070 --> 00:55:45,050
Και θα τους πιάσουμε στους βάλτους.
448
00:55:45,220 --> 00:55:47,980
Ίσως ο Ταρζάν να ξεγέλασε τον
ίδιο του τον εαυτό.
449
00:55:48,090 --> 00:55:49,490
Έλα, Μάρτιν.
450
00:55:51,960 --> 00:55:54,330
Πάω στοίχημα ότι αυτό είναι της
μελαχροινής.
451
00:56:14,650 --> 00:56:16,110
Πότε θα τελειώσει;
452
00:56:16,130 --> 00:56:18,130
Μόλις φτάσουμε στη ζούγκλα.
453
00:56:24,520 --> 00:56:25,810
Είστε όλοι εντάξει;
454
00:56:28,420 --> 00:56:30,620
Πάρ`τα χέρια σου από πάνω μου!
455
00:56:30,990 --> 00:56:32,520
Δε χρειάζομαι τη βοήθεια σου!
456
00:56:43,940 --> 00:56:45,470
Τι σας έλεγα;
457
00:56:53,100 --> 00:56:54,900
Δε φαίνεσαι τόσο σίγουρος τώρα.
458
00:56:55,590 --> 00:56:56,720
Τι συμβαίνει;
459
00:56:58,910 --> 00:57:00,560
Θα συνεχίσουμε.
460
00:57:34,670 --> 00:57:36,540
Ορίστε. Παρ`το αυτό.
461
00:57:37,730 --> 00:57:39,280
Θα σε μεταφέρω εγώ.
462
00:58:09,020 --> 00:58:12,420
Έχουν να με μεταφέρουν έτσι,
απ`όταν ήμουν 5 χρονών.
463
00:58:12,590 --> 00:58:14,840
Αν γίνω πολύ βαριά, άφησε με κάτω.
464
00:58:14,850 --> 00:58:16,700
Όχι, μην ανησυχείς για κάτι τέτοιο.
465
00:58:21,660 --> 00:58:23,740
Σ`ανησυχεί τίποτα;
466
00:58:55,630 --> 00:58:57,650
Τι ψάχνεις;
467
00:58:57,820 --> 00:58:59,840
Είσαι τόσο σίγουρος ότι θα μας
ακολουθήσουν;
468
00:58:59,930 --> 00:59:01,230
Είδες τίποτα;
469
00:59:01,430 --> 00:59:02,960
Όχι, αλλά θα συνεχίσουμε.
470
00:59:03,810 --> 00:59:05,660
Ω, όχι. Δε μπορώ.
471
00:59:06,270 --> 00:59:08,090
Θα`θελα, αλλά είναι αδύνατον.
472
00:59:08,110 --> 00:59:10,930
Ναι, ναι. Αυτό ισχύει για όλους μας.
473
00:59:11,980 --> 00:59:13,530
Δε μπορώ να σας αφήσω εδώ.
474
00:59:13,970 --> 00:59:16,400
Ξέρεις την επιλογή μου, θα σου
δώσω τη δική σου.
475
00:59:16,780 --> 00:59:18,580
Θα μείνουμε εδώ για τη νύχτα.
476
00:59:48,330 --> 00:59:49,840
Φρέσκο αποτύπωμα.
477
01:00:39,050 --> 01:00:40,460
Τι συμβαίνει;
478
01:00:40,780 --> 01:00:42,880
Δε ξέρω. Δε μπορώ να εξηγήσω.
479
01:00:46,430 --> 01:00:48,610
Ξεκουραστήκαμε αρκετά. Πάμε.
480
01:00:48,660 --> 01:00:50,720
Λίγο ακόμη... δε νομίζεις ότι
μπορούσαμε...
481
01:00:50,750 --> 01:00:52,160
Σήκω πάνω!
482
01:00:53,890 --> 01:00:55,620
Γρήγορα! Πάρτε τα όπλα σας!
483
01:00:56,740 --> 01:00:59,620
Μη ρίξετε! Θα`μαι πιο γρήγορος.
484
01:01:16,290 --> 01:01:17,790
Μου τελείωσαν όλες.
485
01:01:17,940 --> 01:01:19,610
Ακούστε όλοι!
486
01:01:19,950 --> 01:01:22,800
Δεν έχετε άλλη επιλογή, από το
να μας στείλετε τον Κόι.
487
01:01:22,960 --> 01:01:25,060
Ο καυγάς είναι δικός μου και
του Ταρζάν.
488
01:01:25,220 --> 01:01:28,760
Κάντε κακό στο γιό μου και θα
σας σφάξω όλους.
489
01:01:28,980 --> 01:01:30,880
Πήγαινε πίσω και απομάκρυνες τους
όλους από το ξέφωτο.
490
01:01:30,960 --> 01:01:33,320
Ακολουθείστε το μονοπάτι του
ποταμού. Θα σας βρω αργότερα.
491
01:01:33,390 --> 01:01:34,370
Εντάξει.
492
01:02:14,440 --> 01:02:16,750
Μάρτιν! Τζώνυ!
493
01:02:16,920 --> 01:02:19,100
Κόι! Μη ρίχνετε!
494
01:02:27,780 --> 01:02:30,000
Έπιασα τον Ταρζάν!
495
01:02:35,870 --> 01:02:38,740
Μη σε νοιάζει. Είμαι εντάξει.
Πάμε στον Κόι.
496
01:02:38,890 --> 01:02:40,590
Εδώ!
497
01:02:50,260 --> 01:02:52,340
Μάρτιν! Μάρτιν!
498
01:02:52,740 --> 01:02:54,820
Είμαι εντάξει. Παράτα με.
499
01:02:56,040 --> 01:02:57,900
Παράτα με, είμαι εντάξει!
500
01:03:11,140 --> 01:03:14,620
Κινούμενη άμμος, Μπάντον.
Αν μιλήσεις θα πας στον πάτο.
501
01:03:41,940 --> 01:03:44,890
Έιμς, σήκωσε τον. Δώσ`μου το χέρι σου.
502
01:03:51,320 --> 01:03:52,210
Πάμε.
503
01:04:00,170 --> 01:04:01,950
Βυθίζομαι!
504
01:04:06,060 --> 01:04:08,750
Κρατήσου από πάνω μου.
505
01:05:25,550 --> 01:05:27,240
Είναι καλύτερα;
506
01:05:27,530 --> 01:05:30,590
Η σφαίρα τρύπησε τον πνεύμονα του.
Έχει εσωτερική αιμορραγία.
507
01:05:31,560 --> 01:05:33,040
Δε ξέρω αν θα τα καταφέρει.
508
01:05:33,060 --> 01:05:35,050
Βλέπεις, δεν καταλαβαίνω.
509
01:05:35,340 --> 01:05:37,940
Δεν καταλαβαίνω. Του φέρθηκα
σαν σκουπίδι.
510
01:05:38,800 --> 01:05:42,930
Γιατί το`κανε; Γιατί με βοήθησε;
Κανείς δεν του το ζήτησε, κανείς
δεν τον ανάγκασε.
511
01:05:44,680 --> 01:05:46,620
Το`κανε επειδή είσαι άνθρωπος.
512
01:05:46,800 --> 01:05:49,820
Λίγο αργά για ν`αρχίσει να σε
ενοχλεί η συνείδηση σου.
513
01:05:50,620 --> 01:05:53,160
Ναι, ποτέ δε θα μ`αφήσεις να σε
καταλάβω, έτσι;
514
01:05:53,810 --> 01:05:57,020
Έλπιζα έπειτα απ`ότι περάσαμε, ότι
τα πράγματα θα άλλαζαν λιγάκι.
515
01:05:57,440 --> 01:06:00,270
’λλαξαν. Κι όταν επιστρέψουμε,
θα σε παρατήσω.
516
01:06:00,380 --> 01:06:04,320
Είχα κάποιες αυταπάτες, όταν
ξεκινήσαμε, αλλά τώρα διαλύθηκαν.
517
01:06:04,400 --> 01:06:06,350
Κοίτα, αγάπη μου. Κι οι δύο
κάναμε λάθη.
518
01:06:06,750 --> 01:06:08,930
Είμαι πρόθυμος να δώσω μια ευκαιρία
ακόμα στο γάμο μας.
519
01:06:09,040 --> 01:06:11,610
Δε μιλάω για το γάμο μας,
μιλάω για σένα!
520
01:06:11,710 --> 01:06:14,060
Το ανόητο κεφάλι σου, τα μεγάλα
σου λόγια,
521
01:06:14,140 --> 01:06:16,690
όλες εκείνες τις βλακείες για
τη δράση σου στη Μπούρμα.
522
01:06:16,740 --> 01:06:19,290
Η μόνη δράση που είδες, ήταν πίσω
από εκείνο το γραφείο στο Ρανγκούν!
523
01:06:19,320 --> 01:06:20,580
Σε ευχαριστεί αυτό;
524
01:06:21,320 --> 01:06:24,970
Σε ευχαριστεί να με γελοιοποιείς,
μπροστά στους υπόλοιπους, κυρία;
525
01:06:25,320 --> 01:06:27,550
Πρώτον, υπέρβαλα, δε μ`αρέσει,
αλλά έτσι είμαι εγώ!
526
01:06:27,560 --> 01:06:29,870
Μορείτε να καυγαδίσετε κάπου αλλού;
527
01:06:29,890 --> 01:06:34,430
Ξέρω ποιός φταίνει για όλα αυτά.
Καλύτερα να μην ανακατεύεσαι!
528
01:06:35,370 --> 01:06:37,600
Ο Τέιτ δεν ενδιαφέρεται πλέον.
529
01:06:38,660 --> 01:06:39,870
Είναι νεκρός.
530
01:06:40,820 --> 01:06:42,050
Τι;
531
01:06:55,920 --> 01:06:57,420
Γεια σου.
532
01:06:57,740 --> 01:06:59,400
Γεια σου, μωρό μου.
533
01:07:00,170 --> 01:07:02,130
Τι γυρεύεις εδώ;
534
01:07:03,920 --> 01:07:06,490
Τι κάνεις ολομόναχο;
535
01:07:08,500 --> 01:07:10,620
Έχασες τη μητέρα σου;
536
01:07:11,390 --> 01:07:13,600
Δεν έχεις μητέρα; Έλα.
537
01:07:15,420 --> 01:07:18,880
Μάλλον ο κόσμος σου είναι το ίδιο
κακός όπως κι ο δικός μου. Καημενούλι.
538
01:07:19,520 --> 01:07:21,420
Τόσο μεγάλα, θλιμένα μάτια.
539
01:07:22,030 --> 01:07:24,020
Φύλαξε και λίγα για μένα,
γλυκιά μου.
540
01:07:30,290 --> 01:07:32,750
Ήρεμα. Κανείς δε θα σου κάνει κακό.
541
01:07:38,490 --> 01:07:41,860
Ταρζάν! Ταρζάν!
542
01:07:42,670 --> 01:07:43,580
Πρόσεχε τον!
543
01:07:57,200 --> 01:07:59,420
Έλα! Αγκάλιασε με!
544
01:07:59,580 --> 01:08:01,930
Ω, όχι, όχι. Ηρέμησε.
545
01:09:25,680 --> 01:09:29,330
Ο γιός μου. Ο μικρός μου γιός.
546
01:09:29,470 --> 01:09:31,450
Τουλάχιστον τον έθαψαν.
547
01:09:31,710 --> 01:09:35,180
Δεν ήταν ούτε 21. Ένα παιδί.
548
01:09:35,420 --> 01:09:38,590
Γέρο-υποκριτή. Ο Τζώνυ δεν
ήταν ποτέ παιδί.
549
01:09:38,720 --> 01:09:40,540
Δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να
ζήσει όπως οι υπόλοιποι.
550
01:09:40,620 --> 01:09:41,960
Βούλωσ`το!
551
01:09:42,160 --> 01:09:45,400
Μας έκανες δολοφόνους, από τα 16 μας.
552
01:09:45,470 --> 01:09:49,100
Μας έμαθες να εξαπατούμε, να λέμε
ψέματα, να κλέβουμε, να σκοτώνουμε.
Τι περίμενες;
553
01:09:49,150 --> 01:09:50,680
Σου είπα να το βουλώσεις!
554
01:09:54,440 --> 01:09:56,900
Είναι η τελευταία φορά που
κάνεις κάτι τέτοιο.
555
01:09:58,060 --> 01:09:59,860
Που νομίζεις ότι πηγαίνεις;
556
01:09:59,920 --> 01:10:02,760
Δε ξέρω, δε μ`ενδιαφέρει, απλά
θέλω να μείνω μακριά σου!
557
01:10:02,810 --> 01:10:06,040
Δε θα πας πουθενά, θα μείνεις
εδώ μαζί μου και θα πάρουμε πίσω
τον Κόι.
558
01:10:06,120 --> 01:10:10,240
Τον Κόι; Σιχάθηκα να ακούω το
όνομα του.
559
01:10:11,330 --> 01:10:15,080
Θα σου πω τι να κάνεις. Δώσε
το μερίδιο μου στον Κόι.
560
01:10:15,290 --> 01:10:19,150
Γύρνα πίσω, ανόητε! Ποτέ δε θα
περάσεις ζωντανός ξανά τους βάλτους!
561
01:10:19,760 --> 01:10:20,990
Μάρτιν!
562
01:10:44,150 --> 01:10:45,940
Αύριο θα κοιμάσαι στο Καιρόμπι.
563
01:10:46,010 --> 01:10:47,090
Ίσως.
564
01:11:04,100 --> 01:11:06,370
Έφτασε το τέλος του δρόμου για
όλους μας.
565
01:11:07,970 --> 01:11:11,400
Μερικές φορές εκεί πίσω... νόμιζα
ότι δε θα τα καταφέρουμε.
566
01:11:11,540 --> 01:11:15,130
Όπως κάποιος που ήταν ασφαλής
στη φωτιά και περίμενε να καεί.
567
01:11:16,690 --> 01:11:20,020
Είναι όλα ένα θαύμα, που αλλάζει
τη ζωή σου.
568
01:12:21,130 --> 01:12:23,740
Τι συμβαίνει; Τι συμβαίνει;
569
01:12:24,030 --> 01:12:25,760
Η γυναίκα σου και ο Μπάντον έφυγαν.
570
01:12:25,780 --> 01:12:27,010
Τι εννοείς, "έφυγαν";
571
01:12:27,090 --> 01:12:28,340
Πήρε το όπλο σου.
572
01:12:28,430 --> 01:12:30,320
Μόνο ένα δρόμο μπορούσαν να πάρουν,
573
01:12:30,590 --> 01:12:32,930
μακριά απ`το Καιρόμπι, όπου μπορούν
να συναντήσουν τον πατέρα του.
574
01:12:33,000 --> 01:12:35,610
Αν δε γυρίσω ως το πρωί, ο δρόμος
για το Καιρόμπι είναι Ανατολικά.
575
01:12:35,650 --> 01:12:36,700
Υπάρχουν λίγα να φοβηθείτε από δω.
576
01:12:36,770 --> 01:12:37,860
Ναι, αλλά θα`ρθω μαζί σου.
577
01:12:37,930 --> 01:12:39,530
Αυτή τη φορά θα πάω μόνος.
578
01:12:43,360 --> 01:12:45,220
Δε θα τολμούσε να μ`αφήσει.
579
01:12:46,500 --> 01:12:48,240
Δε θα τολμούσε να μ`αφήσει.
580
01:12:59,530 --> 01:13:03,940
Κόι, δε μπορώ να συνεχίσω. Πρέπει
να ξεκουραστώ.
581
01:13:09,280 --> 01:13:10,960
Δε μπορείς να ξεκουραστείς εδώ.
582
01:13:17,010 --> 01:13:18,720
Μόνο αυτό έχεις να μου πεις;
583
01:13:18,780 --> 01:13:21,530
Τι ήθελες να πω;
584
01:13:21,880 --> 01:13:23,040
Ευχαριστώ;
585
01:13:23,550 --> 01:13:25,240
Ευχαριστώ. Προχώρα τώρα!
586
01:13:27,370 --> 01:13:29,180
Που ακριβώς πηγαίνουμε;
587
01:13:29,250 --> 01:13:31,060
Μπορώ να σου υποσχεθώ ένα πράγμα:
588
01:13:31,400 --> 01:13:33,290
δεν είναι τα ανάκτορα του Μπάκινγχαμ.
589
01:13:33,630 --> 01:13:35,870
Μην ανησυχείς όμως. Και κάτι άλλο...
590
01:13:36,380 --> 01:13:38,760
Δε μιλάς στον άντρα σου πλέον.
591
01:13:39,700 --> 01:13:41,050
Κατάλαβες;
592
01:13:42,700 --> 01:13:44,030
Έλα κοντά.
593
01:13:46,200 --> 01:13:48,370
Έχει καμιά διαφορά για σένα;
594
01:13:54,550 --> 01:13:56,410
Καμία απολύτως.
595
01:15:15,020 --> 01:15:16,920
Από δω, γιέ μου!
596
01:15:23,000 --> 01:15:26,110
Το`ξερα ότι θα τους ξεφύγεις!
Το`ξερα ότι θα τα καταφέρεις!
597
01:16:24,610 --> 01:16:26,090
Δε θ`αργήσει.
598
01:16:26,450 --> 01:16:28,410
Ανυπομονεί τόσο να μας περιποιηθεί!
599
01:16:28,520 --> 01:16:31,010
Είναι εκεί πέρα. Είναι απλά
ένας φίλος!
600
01:16:31,140 --> 01:16:32,830
Μου βολεύει μια χαρά.
601
01:16:32,990 --> 01:16:34,430
Θα τον περιμένουμε.
602
01:16:34,540 --> 01:16:36,800
Πήγαινε από την αριστερή πλευρά,
εγώ θα πάω δεξιά.
603
01:24:28,430 --> 01:24:31,780
Είναι ο Κόι Μπάντον. Καταζητούμενος
για φόνο.
604
01:24:42,090 --> 01:24:44,030
Μέχρι εδώ ήταν για μένα.
605
01:24:44,430 --> 01:24:47,230
Θα φροντίσεις να πάρει την αμοιβή
η χήρα του επιθεωρητή Γουίντορς;
606
01:24:47,260 --> 01:24:48,030
Ναι, βέβαια.
607
01:24:48,080 --> 01:24:50,670
Θα φροντίσεις να πάρει και τα χρήματα
της πίσω, η μεταλλευτική εταιρεία;
608
01:24:50,860 --> 01:24:53,390
Το αυτοκίνητο της αστυνομίας
θα σας πάει στο Καιρόμπι.
609
01:25:03,610 --> 01:25:06,690
Από τη μια ζούγκλα στην άλλη...
610
01:25:07,720 --> 01:25:09,840
Ίσως αυτή η ζούγκλα να είναι
καλυτερη, τι λες;
611
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
ΤΕΛΟΣ
612
01:25:34,001 --> 01:26:37,330
Μετάφραση - απόδοση: corto64
Αποκλειστικά για την Old Classics
Sim TmUp 2013
60612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.