Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,600 --> 00:00:22,840
SIGN OF THE GLADIATOR
2
00:02:54,160 --> 00:02:57,840
-Who are you?
-A legionary of the Emperor.
3
00:02:57,840 --> 00:03:01,160
-What do you want?
-I have a plea.
4
00:03:01,160 --> 00:03:04,840
You must avenge all those
who tell in Syria
5
00:03:04,840 --> 00:03:08,040
because of
Quenn Zenobia's treason.
6
00:03:16,960 --> 00:03:19,920
Queen Zenobia, who rose
to the throne of Syria
7
00:03:19,920 --> 00:03:23,040
following the death
of King Odenathus.
8
00:03:23,040 --> 00:03:26,080
her spouse and our
most loyal ally.
9
00:03:26,080 --> 00:03:30,240
began showing signs
of intolerance towards Rome.
10
00:03:30,840 --> 00:03:32,600
With the help
of the Assyrians
11
00:03:32,600 --> 00:03:36,760
she served the sacred bonds
which tied her to the Empire.
12
00:03:37,880 --> 00:03:42,040
Our garrisons were taken
by surprise and annihilated.
13
00:03:42,040 --> 00:03:46,320
Their banners dragged
along the desert sand.
14
00:03:46,320 --> 00:03:49,800
That woman's crazed ambition
must be suppressed.
15
00:03:49,840 --> 00:03:53,040
Perhaps we should entrust
the fate of that far province
16
00:03:53,040 --> 00:03:55,720
to negotiations rather than
to military force.
17
00:03:55,720 --> 00:03:58,280
Negotiations would serve
no purpose.
18
00:03:58,280 --> 00:04:00,960
Zenobia rebelled
when she realised
19
00:04:00,960 --> 00:04:04,040
our troops wouldn't be moved
from the northern borders.
20
00:04:05,080 --> 00:04:09,400
Revolt is rife
in Gaul and Germany.
21
00:04:09,400 --> 00:04:13,600
Withdrawing one single legion
could spell disaster.
22
00:04:13,840 --> 00:04:15,560
What about the disasters
23
00:04:15,560 --> 00:04:18,200
which could be caused
by that arrogant queen?
24
00:04:18,200 --> 00:04:20,680
We've confronted
that arrogance
25
00:04:20,680 --> 00:04:23,760
with the bravery
of one of our best generals.
26
00:04:24,240 --> 00:04:25,600
Marcus Valerius.
27
00:04:25,600 --> 00:04:29,080
Marcus Valerius is a man,
not a god.
28
00:04:29,640 --> 00:04:31,040
No matter how courageous,
29
00:04:31,040 --> 00:04:34,520
his cohorts are insufficient
to hold back those hordes.
30
00:05:38,680 --> 00:05:41,280
Marcus Valerius, commander
of the Roman troops.
31
00:05:41,640 --> 00:05:44,960
He's here at your feet,
alive as you wished.
32
00:05:47,400 --> 00:05:49,480
On your knees.
33
00:05:49,600 --> 00:05:53,480
Kneel before our Queen,
you Roman dog.
34
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Don't Romans kneel?
35
00:06:01,000 --> 00:06:03,920
Not before a queen
guilty of treason.
36
00:06:03,920 --> 00:06:06,960
The treaty with Rome
was oppressive for my people.
37
00:06:18,480 --> 00:06:22,760
Isn't someone who refuses
to sbmit to Rome a traitor?
38
00:06:22,760 --> 00:06:25,840
And what is someone refusing
to kneel before Zenobia?
39
00:06:26,440 --> 00:06:28,880
-An enemy.
-Conquered enemies should die.
40
00:06:28,880 --> 00:06:33,200
-Kill me.
-Dying is too easy.
41
00:06:33,640 --> 00:06:37,320
Slavery is more offensive
to a Roman's pride.
42
00:06:37,600 --> 00:06:41,400
You developed your muscles
in Rome's gymnasia.
43
00:06:41,400 --> 00:06:45,280
I'll send you to a place
whe yo can exercise them.
44
00:06:52,920 --> 00:06:55,040
Work, you scum!
45
00:07:01,680 --> 00:07:03,400
Come on, move.
46
00:07:34,320 --> 00:07:35,600
Hold it.
47
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
If you kill him,
you'll take his place.
48
00:07:51,320 --> 00:07:54,200
Go on, keep working
or I'll break your bones.
49
00:08:14,560 --> 00:08:18,440
Stand back.
Pull back the stone.
50
00:08:18,440 --> 00:08:20,360
Help me get him out.
51
00:08:35,040 --> 00:08:38,200
All back to work.
Hurry.
52
00:08:38,920 --> 00:08:41,560
-What's going on?
-His arm is crushed.
53
00:08:41,560 --> 00:08:44,920
-He'll bleed to death.
-Don't waste your time.
54
00:08:44,920 --> 00:08:46,840
He's useless for work, anyway.
55
00:08:47,280 --> 00:08:49,160
I'll finish him off.
56
00:08:52,160 --> 00:08:54,280
Don't move or I'll kill him.
57
00:08:55,680 --> 00:08:57,720
Look after him.
58
00:09:13,720 --> 00:09:15,800
Take him outside.
59
00:09:26,680 --> 00:09:31,200
Even with one arm
he'll be good for something.
60
00:09:32,000 --> 00:09:33,840
Thank you.
61
00:09:33,840 --> 00:09:35,600
He was one of my soldiers.
62
00:09:35,600 --> 00:09:38,600
In battle you'd be
too scared to look at him.
63
00:09:44,080 --> 00:09:47,000
Now you can take
your anger out on me.
64
00:09:47,000 --> 00:09:48,240
Get him.
65
00:09:52,920 --> 00:09:55,000
I could slay you like a dog.
66
00:09:55,040 --> 00:09:58,400
But that would be too little
for what you've just done.
67
00:09:59,080 --> 00:10:01,840
Tie him to the cross.
In the sun!
68
00:10:02,000 --> 00:10:05,240
You'll die of thirst.
Your skin will parch.
69
00:10:05,240 --> 00:10:09,240
Your blood will dry up
while you await death.
70
00:10:09,360 --> 00:10:11,280
But that will be slow to come.
71
00:10:11,680 --> 00:10:13,480
Take him away.
72
00:10:13,480 --> 00:10:14,400
Go.
73
00:10:37,120 --> 00:10:38,680
Hey, you!
74
00:12:33,200 --> 00:12:36,120
Forbid our men
to enter any taverns.
75
00:12:36,120 --> 00:12:37,840
or to approach women.
Our lives are at stake.
76
00:12:40,880 --> 00:12:43,160
One word and we're lost.
77
00:12:57,080 --> 00:13:00,160
May I be damned
if that isn't our ally.
78
00:13:00,280 --> 00:13:02,280
It is she!
79
00:13:07,280 --> 00:13:10,000
It would be child's play
to kill her now.
80
00:13:10,000 --> 00:13:12,280
But it would cost you
your life.
81
00:13:12,400 --> 00:13:15,240
One step towards her
and you're dead.
82
00:13:15,240 --> 00:13:17,560
Who will give us
the information we need?
83
00:13:17,560 --> 00:13:19,480
Someone I'm meeting tonight.
84
00:14:01,240 --> 00:14:03,200
Stand back.
85
00:14:03,200 --> 00:14:04,120
Back.
86
00:14:05,280 --> 00:14:07,360
Go away.
87
00:14:20,760 --> 00:14:23,600
-Is that the Roman consul?
-Yes, my Queen.
88
00:14:23,600 --> 00:14:25,520
What's his crime?
89
00:14:25,520 --> 00:14:28,680
Attempting
to start a mutiny.
90
00:14:29,000 --> 00:14:31,080
Bring him here.
91
00:14:37,240 --> 00:14:41,440
That man does not deserve
your sympathy.
92
00:14:42,120 --> 00:14:44,960
In your place
I would not be so lenient.
93
00:14:44,960 --> 00:14:47,160
I didn't ask
for your advice, Semantius.
94
00:14:47,160 --> 00:14:50,360
What makes you think
I'm so merciful?
95
00:14:52,440 --> 00:14:54,160
Quickly.
96
00:15:07,320 --> 00:15:09,920
So this is a symbol
of the Roman Empire.
97
00:15:09,920 --> 00:15:12,960
He could be knocked over
with a single blow.
98
00:15:17,480 --> 00:15:20,560
I was told you dared
to revolt against my men.
99
00:15:21,400 --> 00:15:23,520
It doesn't surprise me
100
00:15:23,800 --> 00:15:26,280
that such inhuman tortures
were ordered by you.
101
00:15:26,280 --> 00:15:28,240
Your cruelty is well known.
102
00:15:28,560 --> 00:15:30,400
You're talking to
the Queen of Palmyra.
103
00:15:30,400 --> 00:15:33,720
A traitor to the Empire.
104
00:15:33,720 --> 00:15:35,160
You're too insolent.
105
00:15:35,160 --> 00:15:38,120
True. But wait for her order
before you kill me.
106
00:15:42,200 --> 00:15:44,760
It's useless
to attempt to provoke me.
107
00:15:44,760 --> 00:15:47,160
I won't give you
the gift of death.
108
00:15:47,600 --> 00:15:50,000
You must live, Consul Valerius.
109
00:15:50,120 --> 00:15:52,000
That is your punishment.
110
00:15:52,000 --> 00:15:54,320
You'll live to witness
the end of Rome.
111
00:15:54,520 --> 00:15:59,080
You'll live to see
its Empire crumble.
112
00:16:00,000 --> 00:16:02,520
I thank you, Queen.
113
00:16:02,520 --> 00:16:04,920
You're wishing me a long life.
114
00:16:04,920 --> 00:16:08,080
It would take longer
than both our lifetimes.
115
00:16:08,080 --> 00:16:10,000
You're wrong, Consul.
116
00:16:10,200 --> 00:16:12,320
The flight of Rome's eagles
is over.
117
00:16:13,640 --> 00:16:17,280
Then your skies will be
crowded with vultures.
118
00:16:19,320 --> 00:16:22,520
A sad change, indeed.
119
00:16:22,640 --> 00:16:25,800
Many corpses are needed
to satisfy them.
120
00:16:27,400 --> 00:16:29,520
Tie him to the cross again.
121
00:17:38,880 --> 00:17:40,920
Batsheba...
122
00:17:44,800 --> 00:17:46,040
You are back, dear
123
00:17:46,040 --> 00:17:47,120
I thought
I'd never see you again.
124
00:17:47,120 --> 00:17:48,640
The gods protected me.
125
00:17:56,360 --> 00:17:58,280
My dear....
126
00:17:58,280 --> 00:18:00,120
I'm so happy.
127
00:18:03,120 --> 00:18:05,720
But how could you
be so careless?
128
00:18:06,040 --> 00:18:09,440
There's a reward for any
Roman captured in town.
129
00:18:09,440 --> 00:18:11,440
I had to see you.
130
00:18:11,560 --> 00:18:14,080
I would give my life
for your safety.
131
00:18:14,240 --> 00:18:17,400
Do not fear.
I know how to defend myself.
132
00:18:19,240 --> 00:18:22,440
Do you have any news
of Consul Valerius?
133
00:18:22,680 --> 00:18:24,880
Have they killed him?
134
00:18:24,880 --> 00:18:27,400
Worse. He's a slave
at the mills.
135
00:18:36,160 --> 00:18:39,800
I must save him.
I have resolute men with me.
136
00:18:39,920 --> 00:18:43,120
If they catch you,
they'll show no mercy.
137
00:18:45,560 --> 00:18:48,080
Can any of the guards
be trusted?
138
00:18:48,960 --> 00:18:50,880
Perhaps one.
His name is Lator.
139
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
He's a strong man
who pretends to be cruel.
140
00:18:54,320 --> 00:18:56,760
We can trust.
He believes in a strange god.
141
00:18:57,640 --> 00:18:59,800
He's loyal to me.
He'll help you.
142
00:18:59,800 --> 00:19:01,720
How will he recognise me?
143
00:19:03,440 --> 00:19:06,520
Give this to him
and say the words
144
00:19:06,680 --> 00:19:09,680
"For the love of God".
He says that all the time.
145
00:19:14,680 --> 00:19:16,760
Why are you sad?
146
00:19:17,800 --> 00:19:21,960
Once Valerius is freed
I'll lose you.
147
00:19:22,440 --> 00:19:24,560
I'll be back, Bathseba.
148
00:19:25,800 --> 00:19:28,400
Together with
the Roman legions.
149
00:19:28,720 --> 00:19:32,400
Zenobia will pay
for her treason.
150
00:19:32,520 --> 00:19:35,240
As will
your brother's assassins.
151
00:19:35,560 --> 00:19:37,160
Poor Odenathus.
152
00:19:37,160 --> 00:19:39,680
I hope you don't think
the Romans killed him.
153
00:19:40,320 --> 00:19:42,880
I'm sure they didn't.
Why would they?
154
00:19:42,880 --> 00:19:45,320
Odenathus was loyal to Rome.
155
00:19:46,320 --> 00:19:48,920
His assassins
are right here in Palmyra.
156
00:19:53,920 --> 00:19:55,160
Bathsheba...
157
00:19:55,960 --> 00:19:58,040
It's dawn.
158
00:20:00,160 --> 00:20:03,760
-I must go.
-Yes, or you'll be found out.
159
00:20:04,400 --> 00:20:06,640
I'll be back soon.
160
00:20:06,960 --> 00:20:10,480
Then you'll no longer be
the vestal virgin.
161
00:20:11,640 --> 00:20:15,600
You'll simply be Bathsheba,
the spouse of Julian.
162
00:20:38,640 --> 00:20:40,080
You!
163
00:20:40,160 --> 00:20:42,400
Are you asleep?
164
00:20:42,400 --> 00:20:45,840
-Are you relieving me?
-Yes. I'll do better than you.
165
00:20:46,080 --> 00:20:48,240
I'll keep my eyes wide open.
166
00:22:16,920 --> 00:22:19,680
Fire...Fire!
167
00:22:25,880 --> 00:22:28,440
Come on, hurry.
168
00:22:46,120 --> 00:22:48,160
Come on, move.
169
00:22:54,520 --> 00:22:56,040
This way.
170
00:23:03,760 --> 00:23:05,800
Bring water!
171
00:23:43,840 --> 00:23:45,960
Valerius, at last.
172
00:23:46,520 --> 00:23:48,400
Quickly, let's go.
173
00:23:48,960 --> 00:23:51,040
Thank you, Lator.
174
00:24:02,480 --> 00:24:04,320
Flavius...
175
00:24:04,520 --> 00:24:06,640
Go up there and keep guard.
176
00:24:08,480 --> 00:24:10,200
I'll take care of this.
177
00:24:10,200 --> 00:24:12,520
You, at least, didn't forget me.
178
00:24:12,920 --> 00:24:17,520
It is Rome which does not
forget its favourite sons.
179
00:24:17,680 --> 00:24:19,520
A conquered son.
180
00:24:20,040 --> 00:24:23,200
In Rome, the Senate
and the Emperor know
181
00:24:23,200 --> 00:24:26,120
that you were overwhelmed
by a far larger army.
182
00:24:26,320 --> 00:24:28,920
They also know it was
an honourable defeat.
183
00:24:29,600 --> 00:24:32,480
Our friendship makes you
forget reality.
184
00:24:32,840 --> 00:24:35,440
In Rome I will face demotion.
185
00:24:35,600 --> 00:24:38,760
Worry not. Marcius Valerius.
Rome needs you.
186
00:24:39,600 --> 00:24:41,680
Julian...
187
00:24:41,840 --> 00:24:43,800
I have an idea.
188
00:24:44,160 --> 00:24:46,120
A brillant idea.
189
00:24:47,600 --> 00:24:49,040
What idea?
190
00:24:49,040 --> 00:24:50,880
I'll go back to Palmyra.
191
00:24:52,440 --> 00:24:54,320
Has slavery driven you crazy?
192
00:24:54,320 --> 00:24:55,760
No no Giuliano.
Listen to me
193
00:24:55,760 --> 00:24:57,960
I must return to Palmyra
at all costs.
194
00:24:57,960 --> 00:25:00,400
For what purpose?
195
00:25:00,400 --> 00:25:02,240
Our revenge.
196
00:25:02,840 --> 00:25:05,040
But how can we achieve it?
197
00:25:05,520 --> 00:25:08,960
I have a plan which could turn
the situation in our favour.
198
00:25:10,960 --> 00:25:12,760
Listen to me...
199
00:25:16,880 --> 00:25:19,760
What happened last night
is unforgivable.
200
00:25:20,560 --> 00:25:23,120
I can't trust anyone any more.
201
00:25:23,280 --> 00:25:26,480
If it isn't treason
it's gross negligence.
202
00:25:26,480 --> 00:25:27,480
It's incredible.
203
00:25:27,480 --> 00:25:29,480
Despite guards everywhere
204
00:25:29,600 --> 00:25:32,120
a slave in chains
managed to escape.
205
00:25:33,360 --> 00:25:37,280
Had we killed him
as I suggested...
206
00:25:37,760 --> 00:25:39,840
I alredady told you
207
00:25:40,000 --> 00:25:42,440
a Roman doesn't see death
as punishment.
208
00:25:42,440 --> 00:25:46,040
Marcus Valerius is too
dangerous to be free.
209
00:25:46,040 --> 00:25:48,240
We can't just
sit back and wait.
210
00:25:48,320 --> 00:25:50,200
Don't worry.
211
00:25:50,200 --> 00:25:53,680
Marcus Valerius will not
remain free for long.
212
00:25:59,440 --> 00:26:02,280
And remember...
I want him alive.
213
00:26:10,040 --> 00:26:12,880
Don't give her words
too much importance.
214
00:26:12,880 --> 00:26:15,440
That Roman dog!
How could he?
215
00:26:16,200 --> 00:26:20,600
Don't worry about it.
Your men will recapture him.
216
00:26:21,360 --> 00:26:24,280
An envoy of King Shapur
has arrived from Persia.
217
00:26:24,280 --> 00:26:26,680
-Where is he?
-In my quarters.
218
00:26:54,640 --> 00:26:57,000
Do not fear.
I'm not going to kill you.
219
00:26:57,000 --> 00:26:57,880
You!
220
00:26:58,640 --> 00:26:59,600
Here.
221
00:26:59,760 --> 00:27:01,800
It's my only weapon.
222
00:27:04,840 --> 00:27:06,480
How did you get in here?
223
00:27:06,480 --> 00:27:09,680
That doesn't matter.
Just listen to me.
224
00:27:12,840 --> 00:27:15,440
You'll pay dearly
for your audacity.
225
00:27:16,280 --> 00:27:19,840
-I will play fair.
-What do you want?
226
00:27:20,920 --> 00:27:23,040
I want to be your ally.
227
00:27:24,640 --> 00:27:25,680
You!
228
00:27:26,440 --> 00:27:30,000
Those who helped me escape
would have dragged me to Rome.
229
00:27:30,000 --> 00:27:32,320
Rome doesn't forgive
those who fail.
230
00:27:33,040 --> 00:27:34,880
All this sounds amusing.
231
00:27:34,880 --> 00:27:36,080
It's not hard to choose
232
00:27:36,080 --> 00:27:39,080
between an inglorious death
and a new life.
233
00:27:39,080 --> 00:27:41,520
I'm ready to place my sword
at your service.
234
00:27:41,880 --> 00:27:43,720
The sword of a traitor.
235
00:27:44,240 --> 00:27:47,320
I've shed my blood for Rome
on many a battlefield.
236
00:27:47,320 --> 00:27:51,000
If i go back I'll receive
the most atrocious insult.
237
00:27:51,000 --> 00:27:52,880
that a soldier could expect.
238
00:27:52,880 --> 00:27:55,320
Do you think I'm so naive
as to believe you?
239
00:27:55,320 --> 00:27:59,000
I can help you accomplish
your dreams of power.
240
00:28:00,160 --> 00:28:04,880
-You're a dangerous nemey.
-Listen to me, Zenobia.
241
00:28:05,920 --> 00:28:08,520
It's a priceless gift.
242
00:28:11,800 --> 00:28:14,800
Worthy of such
a powerful king.
243
00:28:15,720 --> 00:28:18,520
Extend my thanks
to your magnificent lord.
244
00:28:18,680 --> 00:28:20,720
Tell him
I confirm our agreement.
245
00:28:20,720 --> 00:28:24,160
King Shapur himself
will lead his army.
246
00:28:24,400 --> 00:28:26,320
Victory won't escape him.
247
00:28:26,480 --> 00:28:29,480
Give him a singal
and he'll attack Palmyra.
248
00:28:29,960 --> 00:28:32,440
No, we must be cautious.
249
00:28:32,440 --> 00:28:35,320
What will Rome do
after the defeat?
250
00:28:35,800 --> 00:28:37,760
If it sent its troops
now stationed in Gaul
251
00:28:37,760 --> 00:28:40,200
the Persian army
could be overcome.
252
00:28:42,640 --> 00:28:45,640
Go and reassure King Shapur.
253
00:28:45,640 --> 00:28:48,680
We'be both decided
to make Persia.
254
00:28:48,680 --> 00:28:51,240
the most powerful kingdom
in the East.
255
00:28:54,480 --> 00:28:58,160
You'll be the most powerful
man at King Shapur's court.
256
00:28:58,160 --> 00:29:00,120
That's what I want.
257
00:29:01,760 --> 00:29:06,120
Promise you'll always
keep me at your side.
258
00:29:08,160 --> 00:29:11,400
How could you
doubt it, Erika?
259
00:29:30,520 --> 00:29:33,120
Provided what you're saying
is true.
260
00:29:33,280 --> 00:29:35,320
of what use could
you be to me?
261
00:29:35,320 --> 00:29:38,880
I'm an expert
in modern military art.
262
00:29:38,880 --> 00:29:42,040
My people don't need you.
Their enthusiasm is enough.
263
00:29:42,200 --> 00:29:45,960
Enthusiasm can be
easily dampened.
264
00:29:46,680 --> 00:29:49,160
I can train your hordes
to be great legions.
265
00:29:49,160 --> 00:29:52,480
Under my guidance they could
set out to conquer the world.
266
00:29:52,480 --> 00:29:54,160
Empty words!
267
00:29:54,160 --> 00:29:56,720
Rome will send
a powerful army against you.
268
00:29:56,720 --> 00:30:01,080
Your forces will be exhausted
and unable to cope.
269
00:30:01,080 --> 00:30:03,760
They must be subjected
to strict discipline.
270
00:30:03,760 --> 00:30:06,600
and trained in effective
combat methods.
271
00:30:06,600 --> 00:30:10,520
Rome's defeat will double
its thirst for revenge.
272
00:30:10,720 --> 00:30:13,640
Your plans of expansion
will drown in blood.
273
00:30:14,280 --> 00:30:16,320
How can I believe you?
274
00:30:16,560 --> 00:30:18,640
What proof of loyalty
can you give me?
275
00:30:18,640 --> 00:30:21,040
As much proof as you wish.
276
00:30:22,240 --> 00:30:26,120
How about this one?
In the oasis of Jatabu...
277
00:30:27,400 --> 00:30:30,960
-Does it make any sense?
-No, it's beyond me.
278
00:30:30,960 --> 00:30:33,880
We're supposed to surrender
without a fight...
279
00:30:34,080 --> 00:30:35,720
When will it be, anyway?
280
00:30:35,720 --> 00:30:38,120
We've been sizzling here
for two days.
281
00:30:57,520 --> 00:31:00,600
Make sure you lay down
your arms and surrender.
282
00:31:24,320 --> 00:31:27,600
-Who are you?
-A Roman tired of fighting.
283
00:31:27,840 --> 00:31:29,760
Who's at the oasis?
284
00:31:29,920 --> 00:31:32,840
Fifteen men. Tne only
survivors of my legion.
285
00:31:33,040 --> 00:31:34,160
-Armed?
-No.
286
00:31:34,920 --> 00:31:37,320
How did you know
we were coming?
287
00:31:37,800 --> 00:31:39,880
I spotted you from that hill.
288
00:31:40,160 --> 00:31:42,680
We know the Queen has sent
patrols into the desert
289
00:31:42,680 --> 00:31:45,080
to finish off what's left
of the Roman legion.
290
00:31:45,440 --> 00:31:47,920
Twice we managed
to avoid them.
291
00:31:48,080 --> 00:31:50,480
But we've had enough.
We're exhausted.
292
00:31:51,200 --> 00:31:53,600
We can't hold out
without food or water.
293
00:31:53,600 --> 00:31:54,840
We surrender.
294
00:31:54,840 --> 00:31:57,600
If this a trick,
you'll be the first to pay.
295
00:31:57,720 --> 00:31:58,880
Follow me.
296
00:32:28,120 --> 00:32:30,520
Itus should be back by now.
297
00:32:32,080 --> 00:32:36,040
If you have lied, you'll be
fed to the sacred tigers.
298
00:32:36,040 --> 00:32:38,480
The tigers will wait in vain.
299
00:32:39,200 --> 00:32:41,880
Are you disappointed?
300
00:32:47,600 --> 00:32:48,600
Here he is.
301
00:33:00,320 --> 00:33:01,200
So?
302
00:33:01,520 --> 00:33:03,480
-My Queen...
-What news do you bring?
303
00:33:03,480 --> 00:33:05,120
We captured them.
304
00:33:05,120 --> 00:33:09,080
The'll be in the dungeons
in less than an hour.
305
00:33:09,080 --> 00:33:11,480
I've preceded them
to give you the news.
306
00:33:11,480 --> 00:33:12,920
-Are you sure it was them?
-Yes.
307
00:33:13,760 --> 00:33:14,880
Any losses?
308
00:33:14,880 --> 00:33:17,080
None. It was all so simple.
309
00:33:17,600 --> 00:33:19,920
They surrendered
without any resistance.
310
00:33:21,360 --> 00:33:25,720
I hope this is proof
of my loyalty.
311
00:33:29,480 --> 00:33:33,920
I think the Queen will demand
a more convincing proof.
312
00:33:34,040 --> 00:33:36,000
Such as?
313
00:33:36,400 --> 00:33:39,520
Killing the prisoners.
314
00:33:42,520 --> 00:33:45,800
I've always considered myself
a soldier.
315
00:33:46,400 --> 00:33:50,040
But if the Queen wants
to turn me into an assassin
316
00:33:50,240 --> 00:33:52,840
I'm ready to carry out
her orders.
317
00:33:53,800 --> 00:33:56,920
I want the order
to come from you, Zenobia.
318
00:33:58,320 --> 00:34:01,600
My minister decides the fate
of our prisoners.
319
00:34:13,720 --> 00:34:15,720
Did you hear that?
320
00:34:15,720 --> 00:34:17,600
The decision is up to me.
321
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Here.
322
00:34:21,600 --> 00:34:24,960
With this
you'll do a good job.
323
00:34:28,600 --> 00:34:30,680
Go. I don't need you.
324
00:35:14,520 --> 00:35:17,080
-Water...
-Quiet!
325
00:35:24,200 --> 00:35:26,280
This should be them.
326
00:35:37,440 --> 00:35:39,440
What happened?
327
00:35:40,280 --> 00:35:42,960
We were attacked by rebels.
328
00:35:43,040 --> 00:35:46,440
They overpowered us
and got away.
329
00:35:53,280 --> 00:35:55,920
What are you saying?
Speak clearly.
330
00:35:56,080 --> 00:35:57,960
Go on, talk!
331
00:35:58,440 --> 00:36:00,320
We were a mile from Palmyra.
332
00:36:00,320 --> 00:36:05,080
We were ambushed
while crossing a forest.
333
00:36:05,680 --> 00:36:08,000
We didn't have the time
to organise a defence.
334
00:36:08,000 --> 00:36:12,480
Almost everyone was killed.
Then try freed the prisoners.
335
00:36:12,480 --> 00:36:13,320
Who were they?
336
00:36:13,480 --> 00:36:15,000
Desert men. We tried...
337
00:36:15,000 --> 00:36:18,760
No excuses.
Who was leading them?
338
00:36:18,960 --> 00:36:21,880
Lator, the chief guard
of the slaves.
339
00:36:22,920 --> 00:36:25,040
Take care of this coward.
340
00:36:39,960 --> 00:36:42,000
Do you know what this means?
341
00:36:42,160 --> 00:36:44,520
That there are traitors
in your ranks.
342
00:36:44,520 --> 00:36:46,920
My suspicions
have been proved.
343
00:36:48,560 --> 00:36:51,120
Take your dagger back.
344
00:36:51,440 --> 00:36:53,480
I'm an expert on weapons.
345
00:36:54,120 --> 00:36:55,920
This is a Persian dagger.
346
00:36:55,920 --> 00:36:57,880
With such a handle
you can't go wrong.
347
00:36:57,880 --> 00:37:00,840
Yes, it's Persian. So what?
348
00:37:01,000 --> 00:37:02,640
Nothing.
349
00:37:02,800 --> 00:37:04,560
My father was a Persian.
350
00:37:04,560 --> 00:37:07,480
-Are you insinuating something?
-What are you saying?
351
00:37:08,120 --> 00:37:10,080
If we are to co-operate
352
00:37:10,280 --> 00:37:12,720
for the future glory
of the Kingdom of Palmyra
353
00:37:12,720 --> 00:37:15,800
we must get to know
each other thoroughly.
354
00:37:22,560 --> 00:37:24,600
Let the High Priest speak.
355
00:37:25,520 --> 00:37:28,080
Let the vestal virgin
be punished.
356
00:37:47,040 --> 00:37:48,720
Don't you think, Roman,
357
00:37:48,720 --> 00:37:51,680
that Bathsheba helped
the prisoners escape?
358
00:37:52,040 --> 00:37:54,000
What do you think?
359
00:37:54,120 --> 00:37:56,640
That Lator
followed her orders.
360
00:37:56,760 --> 00:37:58,680
He's very loyal to her.
361
00:37:58,920 --> 00:38:01,880
Perhaps. What makes you
think so?
362
00:38:02,080 --> 00:38:04,200
A strange coincidence.
363
00:38:04,320 --> 00:38:07,640
The sacred flame was put out
and Bathsheba disappeared
364
00:38:07,640 --> 00:38:10,600
the very night
of the prisoners' outbreak.
365
00:38:11,640 --> 00:38:14,480
Semantius certainly has
a quick mind.
366
00:38:34,560 --> 00:38:37,280
The perennial flame
which burned in the temple.
367
00:38:37,280 --> 00:38:39,520
and was entrusted
to the virgin Bathsheba.
368
00:38:39,520 --> 00:38:43,760
guarded the spirit of love
of our goddess.
369
00:38:45,880 --> 00:38:48,040
The vestal virgin has fled.
370
00:38:49,360 --> 00:38:53,800
But the fire will burn again
in honour of the goddess.
371
00:38:55,560 --> 00:38:58,560
A major sacrifice
is called for.
372
00:38:58,560 --> 00:39:02,800
The virgin's blood will
cleanse the profaned altar.
373
00:39:09,600 --> 00:39:11,400
-Anything suspicious?
-Nothing.
374
00:39:11,400 --> 00:39:14,680
-Where's Simon?
-Grazing his flock.
375
00:39:14,840 --> 00:39:16,760
He's a good man.
376
00:39:16,920 --> 00:39:19,280
He follows
the Master's word.
377
00:39:19,440 --> 00:39:22,960
-How is Bathsheba?
-Well. But she misses you.
378
00:39:26,880 --> 00:39:28,920
-Bathsheba....
-Julian!
379
00:39:35,080 --> 00:39:37,600
Only with you beside me
do I feel safe.
380
00:39:44,760 --> 00:39:47,600
What will happen to us?
The odds are against us.
381
00:39:47,720 --> 00:39:51,560
We're together now.
Let's try to be happy.
382
00:39:51,560 --> 00:39:53,840
Death could be lurking
behind this happiness.
383
00:39:53,840 --> 00:39:56,840
Death is not what we should
feel around us.
384
00:39:57,200 --> 00:39:59,080
But hope, rather.
385
00:40:00,640 --> 00:40:04,240
Your heart is pure.
The gods will protect you.
386
00:40:05,280 --> 00:40:07,400
Drink this, Julian.
387
00:40:07,560 --> 00:40:09,200
Thank you.
388
00:40:09,200 --> 00:40:11,560
The sand of the desert
dries your throat.
389
00:40:12,600 --> 00:40:14,640
Let me have some more.
390
00:40:23,120 --> 00:40:25,480
What help do you expect
from your God
391
00:40:25,480 --> 00:40:27,880
if He let His prophet
die on on the cross?
392
00:40:27,880 --> 00:40:31,440
Doesn't Bathsheba's grief
make her more dear to you?
393
00:40:31,440 --> 00:40:36,240
Isn't her suffering
proof of her love?
394
00:40:36,240 --> 00:40:38,120
Likewise. Christ's sacrifice
395
00:40:38,280 --> 00:40:41,800
proves to us the value
of His merciful words.
396
00:40:49,760 --> 00:40:53,320
I've sighted Roman troops
marching west in the valley.
397
00:40:53,320 --> 00:40:54,800
At last.
398
00:40:54,920 --> 00:40:57,920
May good fortune be with you.
399
00:41:00,600 --> 00:41:02,720
You're my good fortune.
400
00:41:10,080 --> 00:41:12,160
Look after her, Lator.
401
00:41:36,040 --> 00:41:37,040
Stop.
402
00:41:37,400 --> 00:41:38,600
Who are you?
403
00:41:39,120 --> 00:41:41,640
Roman soldiers. We must talk
to Consul Marcellus.
404
00:41:41,640 --> 00:41:43,000
Go through.
405
00:41:56,320 --> 00:41:57,840
Keep going.
406
00:41:58,960 --> 00:42:01,080
Stop there.
407
00:42:29,160 --> 00:42:30,720
Aren't you Decurion Julian?
408
00:42:30,720 --> 00:42:33,720
I've fought many a battle
alongside you, Marcellus.
409
00:42:34,440 --> 00:42:37,880
-How are things?
-Optimism prevails in Palmyra.
410
00:42:37,880 --> 00:42:39,760
Even at the palace?
411
00:42:41,120 --> 00:42:45,480
Zenobia is convinced
that Rome is panicking.
412
00:42:45,640 --> 00:42:47,000
And she's acting accordingly.
413
00:42:47,000 --> 00:42:51,600
Rome might not be panicking.
But it is concerned.
414
00:42:51,880 --> 00:42:54,120
In a few days I'll have
two legions available.
415
00:42:54,120 --> 00:42:55,400
How?
416
00:42:55,400 --> 00:42:57,400
It's the most Rome
could allocate to me.
417
00:42:57,400 --> 00:42:59,600
A third of Zenobia's troops.
418
00:42:59,760 --> 00:43:03,520
But Zenobia doesn't have
weapons like ours.
419
00:43:04,160 --> 00:43:08,240
-The catapults?
-And I have other surprises.
420
00:43:08,240 --> 00:43:11,880
However. Rome relies heavily
on Marcus Valerius.
421
00:43:12,040 --> 00:43:14,600
I must see him
as soon as possible.
422
00:43:15,000 --> 00:43:16,920
I'll contact him.
423
00:43:40,920 --> 00:43:42,960
The Queen awaits you.
424
00:43:43,160 --> 00:43:44,560
I'm going.
425
00:44:07,880 --> 00:44:09,920
All that shouting annoys me.
426
00:44:12,120 --> 00:44:14,680
Consul Marcus Valerius
is outside.
427
00:44:19,440 --> 00:44:21,480
Call Semantius at once.
428
00:44:24,880 --> 00:44:27,480
You seem at ease
in that attire.
429
00:44:28,720 --> 00:44:32,120
Because it's similar
to what I'm used to wearing.
430
00:44:32,280 --> 00:44:35,000
To me, slave's rags
are the exception.
431
00:44:35,000 --> 00:44:35,840
Perhaps.
432
00:44:36,840 --> 00:44:39,560
I'll be more useful like this
than if I were in chains.
433
00:44:39,560 --> 00:44:43,120
I hope captivity didn't quell
your fighting spirit.
434
00:44:43,680 --> 00:44:45,200
Are you wishing me safety?
435
00:44:45,200 --> 00:44:47,160
No, it's a promise.
436
00:44:47,280 --> 00:44:50,800
Even my army has ranks
worthy of a Roman consul.
437
00:44:50,960 --> 00:44:52,880
Then I'll achieve those ranks.
438
00:44:56,480 --> 00:44:59,120
Did you send for me?
I have news for you.
439
00:44:59,120 --> 00:45:00,520
Come forward.
440
00:45:03,640 --> 00:45:06,080
What's all the noise outside?
441
00:45:06,200 --> 00:45:08,120
Speak up.
442
00:45:09,440 --> 00:45:12,560
Batsheba's escape,
the sacred flame's extinction
443
00:45:12,560 --> 00:45:15,520
and the poor harvest
could forebode famine.
444
00:45:16,040 --> 00:45:19,760
So the people raided
the supply carts.
445
00:45:19,760 --> 00:45:21,840
I thought I had
sufficient reserves.
446
00:45:21,840 --> 00:45:23,720
But they are needed for war
447
00:45:24,120 --> 00:45:26,840
in case of a strong
counter-attack by Rome.
448
00:45:26,960 --> 00:45:30,240
You haven't yet established
new bonds with Persia.
449
00:45:30,240 --> 00:45:34,200
The bonds with Persia would be
as onerous as those with Rome.
450
00:45:36,000 --> 00:45:38,320
I'm fighting
a difficult battle.
451
00:45:38,520 --> 00:45:40,440
Rome was a burden as an ally
452
00:45:40,600 --> 00:45:42,960
and is even more so
as an enemy.
453
00:45:43,160 --> 00:45:44,920
I'm relying on you, Valerius.
454
00:45:44,920 --> 00:45:46,720
At your orders.
455
00:45:47,640 --> 00:45:49,680
Before betraying us
456
00:45:49,840 --> 00:45:52,800
Lator spoke in secret
about a Jew
457
00:45:52,920 --> 00:45:55,640
who multiplied
bread and fishes.
458
00:45:55,840 --> 00:46:00,360
I wonder whether
you can do likewise.
459
00:46:00,720 --> 00:46:03,840
As for the bread and
the fishes, I don't know.
460
00:46:04,280 --> 00:46:06,960
But I will succeed
in multiplying our troops.
461
00:46:06,960 --> 00:46:08,880
That's all we need.
462
00:46:22,440 --> 00:46:24,960
My people want indepedence
463
00:46:24,960 --> 00:46:28,000
but they're not prepared to make
any sacrifices.
464
00:46:28,240 --> 00:46:31,320
The harvest was poor and
I have a war think about.
465
00:46:44,720 --> 00:46:47,760
I'll promise a reward
for the capture of the virgin.
466
00:46:48,560 --> 00:46:51,680
Her sacrifice
will placate the people.
467
00:47:19,200 --> 00:47:22,240
This food is a sign
of the elegance of my court.
468
00:47:22,440 --> 00:47:24,640
You're generous to your guests.
469
00:47:24,880 --> 00:47:27,400
My cooks' talents
are unsurpassed.
470
00:47:27,400 --> 00:47:29,800
They can create
most delicious dishes.
471
00:47:30,200 --> 00:47:32,040
There's nothing they can't do.
472
00:47:32,960 --> 00:47:36,120
Do you think
they could turn...
473
00:47:36,280 --> 00:47:39,200
a Roman into a Syrian?
474
00:49:19,680 --> 00:49:22,000
I wish you weren't a Roman.
475
00:49:22,400 --> 00:49:25,960
I wish I could touch the moon
by stretching an arm.
476
00:49:27,200 --> 00:49:31,120
You're the only man I know
who has a taste for life.
477
00:49:31,120 --> 00:49:34,240
Maybe because I've come
so close to death.
478
00:49:36,480 --> 00:49:38,520
I'm so fond of life.
479
00:49:39,000 --> 00:49:40,320
It's your right to enjoy it.
480
00:49:40,320 --> 00:49:43,320
You're young, beautiful,
powerful....
481
00:49:44,080 --> 00:49:45,640
And lonely.
482
00:49:45,640 --> 00:49:48,120
Men would be happy
to fall at your feet.
483
00:49:48,560 --> 00:49:50,040
Of course.
484
00:49:51,920 --> 00:49:54,640
But being able to choose...
485
00:49:54,640 --> 00:49:59,760
is nothing
compared to being chosen.
486
00:50:00,400 --> 00:50:02,880
I wish I'd never been
your enemy.
487
00:52:02,960 --> 00:52:06,080
That Roman
is a poisonous snake.
488
00:52:06,400 --> 00:52:09,440
Don't worry, Erika.
I'll crush him.
489
00:52:09,440 --> 00:52:10,960
What are you waiting for?
490
00:52:10,960 --> 00:52:13,880
For him to conquer power
in addition to her heart?
491
00:52:14,080 --> 00:52:17,040
She's lost her head
over him.
492
00:52:17,200 --> 00:52:18,280
Let her satisfy this whim.
493
00:52:18,800 --> 00:52:21,800
she'll find Persian soldiers
surrounding her love-nest.
494
00:52:22,480 --> 00:52:23,640
One day, upon waking up
beside Valerius
495
00:53:17,880 --> 00:53:21,560
Take the road
that leads to the river.
496
00:53:32,040 --> 00:53:34,000
Here is the situation.
497
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
The Queen has set up an army
to confront the Romans.
498
00:53:37,720 --> 00:53:40,040
There will be
a battle in the desert.
499
00:53:40,040 --> 00:53:43,680
The Palmyrians will win it
but will be so exhausted
500
00:53:43,680 --> 00:53:46,040
that they will not stand
a second onslaught.
501
00:53:46,040 --> 00:53:49,240
That's when King Shapur
will attack Palmyra.
502
00:53:49,400 --> 00:53:52,160
You generals
will have an easy task.
503
00:53:52,160 --> 00:53:54,360
What if the Romans
are not defeated?
504
00:53:54,520 --> 00:53:57,120
-We'd be facing two armies.
-Impossible.
505
00:53:57,120 --> 00:54:00,600
With my plan they'll be
attacked from all sides.
506
00:54:00,640 --> 00:54:02,720
-The'll have no way out.
-I see.
507
00:54:03,640 --> 00:54:07,280
All the waterholes
have been filled in.
508
00:54:08,880 --> 00:54:14,280
To survive the desert
the Roman legions
will have to march non stop
509
00:54:14,280 --> 00:54:16,200
towards the river.
510
00:54:17,240 --> 00:54:19,520
They'll get there exhausted
511
00:54:19,720 --> 00:54:22,200
and find our troops
waiting for them.
512
00:54:24,760 --> 00:54:29,360
You'll score a memorable victory
in the history of Palmyra.
513
00:54:30,800 --> 00:54:33,600
What's your opinion
Marcus Valerius?
514
00:54:38,800 --> 00:54:41,960
Marcus Valerius
is no longer an enemy.
515
00:54:42,400 --> 00:54:42,880
So?
516
00:54:43,440 --> 00:54:46,280
A very clever plan
but for one flaw.
517
00:54:46,280 --> 00:54:48,080
It's too simple.
518
00:54:48,080 --> 00:54:50,200
You've anticipated everything.
519
00:54:50,720 --> 00:54:53,880
Even your opponents' naivety.
520
00:54:55,240 --> 00:54:59,120
I overlooked the ingenuity
of Roman leaders.
521
00:54:59,360 --> 00:55:01,920
However,
we've defeated them before.
522
00:55:02,240 --> 00:55:03,240
Semantius!
523
00:55:03,440 --> 00:55:05,360
He's right, Zenobia.
524
00:55:05,360 --> 00:55:08,320
Indeed I was defeated
but I only had six cohorts.
525
00:55:08,680 --> 00:55:09,960
This time it's different.
526
00:55:10,840 --> 00:55:13,360
You'll have no room
in which to maoeuvre.
527
00:55:13,360 --> 00:55:15,400
That will be an advantage
for the Romans.
528
00:55:15,400 --> 00:55:16,680
You are right!
529
00:55:16,680 --> 00:55:18,840
Your plan poses
too many risks, Semantius.
530
00:55:18,840 --> 00:55:22,360
So it would seem.
531
00:55:22,640 --> 00:55:25,240
And that's exactly,
what I rely on.
532
00:55:25,240 --> 00:55:28,120
The Roman consul
will have the same impression
533
00:55:28,120 --> 00:55:31,080
and will take
victory for granted.
534
00:55:31,440 --> 00:55:36,160
But he'll be confronted
by only part of our army.
535
00:55:36,160 --> 00:55:39,400
The bulk of the troops
will be hiding...
536
00:55:41,600 --> 00:55:45,280
Here, behind
the Jaffa Gorge.
537
00:55:48,240 --> 00:55:50,880
And once the Romans
are engaged in battle
538
00:55:50,880 --> 00:55:53,920
our cavalry will surprise them
from behind.
539
00:55:54,960 --> 00:55:57,080
It'll be a massacre.
540
00:55:58,040 --> 00:56:01,720
And this time
no one will be spared.
541
00:56:03,760 --> 00:56:09,000
Do you still find
my plan naive, Valerius?
542
00:56:09,480 --> 00:56:12,640
I see you've learn a lot
by fighting the Romans.
543
00:56:13,800 --> 00:56:16,400
Only a miracle can deprive
your troops of victory.
544
00:56:16,400 --> 00:56:18,160
You mean "our" troops.
545
00:56:18,160 --> 00:56:20,640
You'll be in charge
of the Royal Guard.
546
00:56:21,200 --> 00:56:23,360
We'll fight side by side.
547
00:57:08,840 --> 00:57:12,960
-What do you want?
-We've found you, at last!
548
00:57:12,960 --> 00:57:14,000
Lator!
549
00:57:58,640 --> 00:58:00,880
Is the sun in Rome as strong?
550
00:58:01,200 --> 00:58:04,160
Rome's climate is like
an eternal spring.
551
00:58:04,600 --> 00:58:07,640
-Would you like to return?
-No?
552
00:58:07,640 --> 00:58:09,800
Rome is dominated
by lust and intrigue.
553
00:58:10,320 --> 00:58:12,240
But i would go back
to my villa in the hills
554
00:58:12,240 --> 00:58:16,640
where the pinetrees
reflect into a clear lake.
555
00:58:17,960 --> 00:58:20,560
The desert also
has its charm.
556
00:58:26,440 --> 00:58:30,600
Sometimes my days seem
empty and meaningless.
557
00:58:30,880 --> 00:58:33,840
Only my love for Palmyra
make me feel alive.
558
00:58:33,840 --> 00:58:35,440
I know that Rome
is strong and civilised.
559
00:58:35,440 --> 00:58:38,360
I rebeled only because
my land was languishing.
560
00:58:40,320 --> 00:58:42,360
Humbled and subded.
561
00:58:42,360 --> 00:58:44,360
Can you understand that?
562
00:58:44,360 --> 00:58:46,920
Yes, Zenobia.
I can understand.
563
00:58:46,920 --> 00:58:50,040
My aim
is my people's well-being.
564
00:58:50,360 --> 00:58:53,320
Not only of those
living in towns and villages.
565
00:58:53,400 --> 00:58:57,920
But of all the desert tribes
who live in extreme poverty.
566
00:58:59,200 --> 00:59:01,800
Will you help me
to fulfil my dreams?
567
00:59:03,920 --> 00:59:06,960
-Of course.
-Don't abandon me, Valerius.
568
00:59:09,360 --> 00:59:11,440
How can I reassure you?
569
00:59:30,840 --> 00:59:32,920
What is it, Zenobia?
570
00:59:33,160 --> 00:59:36,000
At sunset the dunes
look like gold.
571
00:59:36,000 --> 00:59:38,560
In this place, time
is a word without meaning.
572
00:59:40,200 --> 00:59:42,920
The ruins of ancient cities
crumble into dust.
573
00:59:43,520 --> 00:59:45,400
Piece by piece.
574
00:59:48,640 --> 00:59:52,280
-Whose tombs are these?
-The ancient kings of Palmyra.
575
00:59:52,600 --> 00:59:55,480
They also loved
life and the sun.
576
00:59:55,800 --> 00:59:59,080
But their passions also
subsided in a tomb.
577
00:59:59,080 --> 01:00:02,720
By thinking more about death
they'd have enjoyed life better.
578
01:00:03,840 --> 01:00:05,960
Had they enjoyed
life too much
579
01:00:05,960 --> 01:00:08,440
we'd have no relics
of their glory.
580
01:00:08,680 --> 01:00:11,200
And now Palmyra
would not be striving
581
01:00:11,320 --> 01:00:13,280
for a better future.
582
01:00:15,320 --> 01:00:18,200
Didn't you say everything
eventually turns into dust?
583
01:00:18,200 --> 01:00:21,120
The power of kingdoms
and the pride of kings.
584
01:00:21,280 --> 01:00:23,240
True, Valerius.
585
01:00:26,480 --> 01:00:30,080
I'll turn into dust
but my remains will be sacred.
586
01:00:30,120 --> 01:00:32,280
Provided my country
is great.
587
01:00:32,440 --> 01:00:34,080
A queen's loneliness
588
01:00:34,080 --> 01:00:36,760
does not affect
her people's fate.
589
01:00:40,360 --> 01:00:42,360
What's that?
590
01:00:43,400 --> 01:00:45,520
A desert nightingale.
591
01:00:45,720 --> 01:00:48,120
Its sound always foretells
a happy event.
592
01:00:48,240 --> 01:00:50,240
What happy event?
593
01:00:50,240 --> 01:00:53,200
Happiness for the one
who hears it.
594
01:01:12,520 --> 01:01:13,520
Look.
595
01:01:19,960 --> 01:01:22,640
Even the desert
grows pretty flowers.
596
01:01:23,720 --> 01:01:27,400
It's said they contain
the spirit of loved woman.
597
01:01:28,200 --> 01:01:31,040
Is there a queen
among such women?
598
01:01:31,200 --> 01:01:32,080
Perhaps?
599
01:01:32,960 --> 01:01:35,240
In that one.
It's the prettiest.
600
01:01:37,680 --> 01:01:39,760
Let me try.
601
01:02:07,240 --> 01:02:08,200
Here.
602
01:02:09,240 --> 01:02:11,240
A flower for the Queen.
603
01:02:11,240 --> 01:02:13,640
No, a flower for the woman.
604
01:02:42,880 --> 01:02:46,040
Be not afraid.
I was their target.
605
01:02:48,840 --> 01:02:50,680
A Roman arrow...
606
01:02:50,680 --> 01:02:54,800
-A memento of this day.
-Let's go. It's not safe here.
607
01:03:27,920 --> 01:03:30,040
-Greetings, Lator.
-Greeting, Marcus Valerius.
608
01:03:30,040 --> 01:03:33,120
-Consul Valerius...
-Greetings, Julian.
609
01:03:33,120 --> 01:03:36,240
A clever way to announce
the arrival of Marcellus.
610
01:03:36,400 --> 01:03:38,360
He's over there.
611
01:03:43,280 --> 01:03:45,880
-Greetings, my friend.
-Greetings, Marcellus.
612
01:03:48,400 --> 01:03:52,160
Your Palmyrian attire would
draw a few laughs in Rome.
613
01:03:55,360 --> 01:03:57,920
Not to mention
your oriental perfume.
614
01:03:57,960 --> 01:04:00,360
Perfect weapons
for a love campaign.
615
01:04:00,960 --> 01:04:04,360
-Has the Queen surrended?
-There is no time to joke.
616
01:04:04,360 --> 01:04:06,360
How many troops do you have?
617
01:04:06,600 --> 01:04:09,480
Despite my attire. I remain
a Roman soldier.
618
01:04:09,480 --> 01:04:11,240
I never doubted that.
619
01:04:11,240 --> 01:04:14,720
I'm asking you to lead
my two legions.
620
01:04:16,040 --> 01:04:18,080
Thank you, Marcellus.
621
01:04:18,560 --> 01:04:20,560
Two legions...
622
01:04:20,560 --> 01:04:22,680
Palmyra can rely
on twice as many.
623
01:04:22,680 --> 01:04:24,120
I know.
624
01:04:24,480 --> 01:04:27,640
But our courage and discipline
will make up for that.
625
01:04:27,640 --> 01:04:31,880
We have select troops
ready to face any hardship.
626
01:04:32,280 --> 01:04:34,360
Even thirst, I hope.
627
01:04:34,720 --> 01:04:37,200
I was forced to reduce
all water rations.
628
01:04:37,200 --> 01:04:39,680
Those bastards filled in
all the waterholes.
629
01:04:40,080 --> 01:04:42,440
But not even that
will be enough
630
01:04:42,600 --> 01:04:44,120
to prevent us
reaching the river.
631
01:04:44,120 --> 01:04:46,320
Where the enemy
will be waiting for you.
632
01:04:46,720 --> 01:04:49,440
The sight of water
will spur on our legions.
633
01:04:49,440 --> 01:04:51,400
They'll overcome any obstacle.
634
01:04:51,560 --> 01:04:54,200
That's what
Plamyra's generals rely on.
635
01:04:54,360 --> 01:04:56,840
While your troops
are engaged by the river
636
01:04:57,040 --> 01:04:59,640
the bulk of their army
will attack you from behind.
637
01:04:59,640 --> 01:05:02,840
-That's their plan.
-Are you sure?
638
01:05:02,960 --> 01:05:05,200
Yes. Their tents are set up
by the river now.
639
01:05:05,480 --> 01:05:09,440
As I expected. They'll fall
straight into our trap.
640
01:05:10,880 --> 01:05:13,720
I'll owe my victory
to this precious information.
641
01:05:14,280 --> 01:05:18,240
I'm happy to have done it
for Rome.
642
01:05:18,760 --> 01:05:21,320
This will partly soothe
my conscience.
643
01:05:21,640 --> 01:05:23,960
Your conscience?
What do you mean?
644
01:05:25,120 --> 01:05:27,880
This information
was given to me
645
01:05:27,880 --> 01:05:29,840
by the woman I love.
646
01:05:31,080 --> 01:05:34,200
That's right, Marcellus.
I love Zenobia.
647
01:05:34,680 --> 01:05:37,480
Why did I survive my defeat?
648
01:05:39,880 --> 01:05:41,880
You see, Valerius...
649
01:05:41,880 --> 01:05:44,840
We soldiers are fully devoted
to our duty.
650
01:05:45,000 --> 01:05:49,000
We must be ready to sacrifice
all that belongs to us.
651
01:05:49,160 --> 01:05:52,680
Perhaps Rome could have
victory without a bloodbath.
652
01:05:52,840 --> 01:05:54,720
What do you mean?
653
01:05:54,800 --> 01:05:56,600
Marcellus...
654
01:05:57,280 --> 01:05:59,200
I think...
655
01:05:59,200 --> 01:06:01,680
I'm sure
I can convince Zenobia
656
01:06:01,680 --> 01:06:04,360
to give up her absurd
dreams of power.
657
01:06:04,360 --> 01:06:06,280
She's an impetuous woman
658
01:06:06,440 --> 01:06:09,680
but I can convice her
to come to an agreement.
659
01:06:09,880 --> 01:06:12,800
-It'll tale too long.
-Just give me time.
660
01:06:13,160 --> 01:06:15,280
Our legions
are running out of water.
661
01:06:15,280 --> 01:06:17,200
I can no longer wait.
662
01:06:17,640 --> 01:06:19,560
Tommorow I'll attack.
663
01:06:20,120 --> 01:06:23,160
I understand, Marcellus.
It's you duty.
664
01:06:23,360 --> 01:06:25,400
This victory will be yours.
665
01:06:25,840 --> 01:06:28,280
You've paid
a high price for it.
666
01:06:28,520 --> 01:06:30,600
Too high, in fact.
667
01:06:31,400 --> 01:06:33,720
-Farewell, Marcellus.
-See you soon.
668
01:06:37,360 --> 01:06:41,600
I must talk to you
about Batsheba.
669
01:06:42,320 --> 01:06:46,120
She's being held captive
in the dungeons of the temple.
670
01:06:46,120 --> 01:06:47,360
Valerio listen to me
671
01:06:47,360 --> 01:06:48,920
We love each other.
672
01:06:48,920 --> 01:06:52,680
You must free her
from the High Priest.
673
01:06:53,360 --> 01:06:56,080
I'll do my best.
674
01:07:01,120 --> 01:07:03,200
For the love of God
675
01:07:03,320 --> 01:07:05,520
save Batsheba's life.
676
01:07:22,640 --> 01:07:24,720
What is the matter, Valerius?
677
01:07:25,280 --> 01:07:26,480
Nothing.
678
01:07:27,080 --> 01:07:31,400
Tonight's heat is making me
nervous and impatient.
679
01:07:32,480 --> 01:07:34,440
Tell me what is wrong.
680
01:07:34,440 --> 01:07:38,120
I'm worried.
The imminent battle...
681
01:07:38,320 --> 01:07:41,080
Semantius' plan is not
as safe as I thought....
682
01:07:41,080 --> 01:07:44,800
-What are you saying?
-You needn't be alarmed.
683
01:07:45,240 --> 01:07:47,440
Everything
will work out perfectly.
684
01:07:48,000 --> 01:07:51,120
It's only shadows
drifting across my mind.
685
01:07:54,640 --> 01:07:56,960
Your smile is enough
to drive them away.
686
01:08:00,600 --> 01:08:03,920
Stay here with me.
Dawn is still far away.
687
01:08:05,800 --> 01:08:08,280
A queen shouldn't
distract her generals
688
01:08:08,280 --> 01:08:10,240
on the eve of a battle.
689
01:08:17,560 --> 01:08:19,640
But the Queen loves you.
690
01:08:20,680 --> 01:08:22,760
I love you too.
691
01:08:24,080 --> 01:08:26,160
You're so beautiful.
692
01:08:37,600 --> 01:08:39,680
You look worried.
693
01:08:39,840 --> 01:08:43,320
I can detect...
Don't turn away from me.
694
01:08:43,560 --> 01:08:45,360
Look at me.
695
01:08:45,560 --> 01:08:47,400
What's bothering you?
696
01:08:48,240 --> 01:08:50,240
Shadows, just shadows.
697
01:08:54,080 --> 01:08:56,240
I'll go for a walk
through the camp.
698
01:08:56,240 --> 01:08:58,840
I want to make sure
everything's in order.
699
01:09:01,000 --> 01:09:03,480
As for you
rest and don't worry.
700
01:09:25,320 --> 01:09:28,160
Hear that?
The sentries are changing over.
701
01:09:28,440 --> 01:09:30,400
I should be there.
702
01:10:56,200 --> 01:10:58,680
I'll reach Palmyra
before dawn.
703
01:10:58,680 --> 01:11:01,920
I'll try to win over
the few elders
704
01:11:01,920 --> 01:11:04,400
who still hesistate
to support me.
705
01:11:05,200 --> 01:11:08,000
Otherwise. I'll have to adopt
other strategies.
706
01:11:08,240 --> 01:11:11,480
You know, my lord,
how deadly my sword is.
707
01:11:11,480 --> 01:11:13,400
That's why you must stay here.
708
01:11:13,400 --> 01:11:15,880
-That Roman dog...
-Exactly.
709
01:11:16,080 --> 01:11:19,480
-That's your task.
-And a pleasant one, indeed.
710
01:11:21,640 --> 01:11:25,280
Valerius is the only threat
to my plans.
711
01:11:25,760 --> 01:11:27,760
Once we get rid of him.
712
01:11:28,280 --> 01:11:30,880
irrespective of the outcome
of the battle,
713
01:11:30,880 --> 01:11:33,560
Persia will draw
the greatest benefits.
714
01:11:34,080 --> 01:11:36,160
King Shapur is powerful.
715
01:11:36,320 --> 01:11:38,280
His army is ready.
716
01:11:38,280 --> 01:11:41,160
Upon my signal,
he'll occupy Palmyra.
717
01:11:41,680 --> 01:11:44,160
He'll find the city
totally undefended.
718
01:11:44,160 --> 01:11:46,000
His triumph will also be mine.
719
01:11:46,000 --> 01:11:48,640
Make sure you remember
your most faithful servant.
720
01:11:49,040 --> 01:11:52,160
Carry out the mission
I've entrusted you with
721
01:11:52,600 --> 01:11:54,640
and you'll experience
my generosity.
722
01:11:54,640 --> 01:11:57,880
The Roman will not live
to see tomorrow.
723
01:11:58,360 --> 01:11:59,920
Now go.
724
01:12:18,640 --> 01:12:20,200
Not a word.
725
01:12:31,560 --> 01:12:34,640
-What does this mean?
-Here's one of your subjects.
726
01:12:34,640 --> 01:12:36,840
You'd better listen to him.
727
01:12:37,000 --> 01:12:40,040
Confess what Semantius
is scheming against her.
728
01:12:40,040 --> 01:12:41,720
Have mercy on me.
729
01:12:41,720 --> 01:12:42,600
Speak.
730
01:12:43,080 --> 01:12:45,800
I'll confess.
But I was only obeying orders.
731
01:12:45,800 --> 01:12:47,720
Go on. We know that.
732
01:12:47,920 --> 01:12:49,720
King Shapur is ready to attack.
733
01:12:49,720 --> 01:12:51,960
His armies are drawn up by the river.
734
01:12:51,960 --> 01:12:54,920
They're waiting for
Semantius' order to attack
735
01:12:55,240 --> 01:12:57,640
once your troops are exhausted.
736
01:13:00,880 --> 01:13:02,440
Semantius...
737
01:13:04,120 --> 01:13:05,960
A traitor...
738
01:13:06,680 --> 01:13:08,560
And that's not all.
739
01:13:08,560 --> 01:13:10,800
There's something else
you should know.
740
01:13:10,800 --> 01:13:12,720
Who killed King Odenathus?
741
01:13:12,800 --> 01:13:15,760
The arrow was Roman
but it was you who shot it.
742
01:13:15,920 --> 01:13:17,840
Obeying Semantius' orders.
743
01:13:18,800 --> 01:13:20,880
Have mercy...
744
01:13:21,160 --> 01:13:23,800
I only obeyed orders.
Have mercy.
745
01:13:24,880 --> 01:13:26,840
Aren't you going to kill him?
746
01:13:26,840 --> 01:13:27,920
Guards!
747
01:13:28,880 --> 01:13:30,960
Take this wretch away.
748
01:13:32,480 --> 01:13:34,600
He must die before dawn.
749
01:13:40,960 --> 01:13:43,960
I always suspected Semantius
was betraying you.
750
01:13:50,640 --> 01:13:52,680
Have Semantius arrested.
751
01:14:00,640 --> 01:14:03,760
On many occasions
King Shapur of Persia
752
01:14:03,960 --> 01:14:05,320
has sent diplomatic envoys
753
01:14:05,320 --> 01:14:09,320
to try to re-establish
the old bonds of friendship.
754
01:14:09,800 --> 01:14:12,560
But Zenobia
has always rejected them.
755
01:14:13,480 --> 01:14:16,960
King Shapur hates the Romans
as much as we do.
756
01:14:16,960 --> 01:14:19,440
And has a formidable army.
757
01:14:19,560 --> 01:14:22,640
Only he and his army
can save our country.
758
01:14:22,640 --> 01:14:26,360
provided they get here
on time.
759
01:14:26,360 --> 01:14:28,520
We can't allow that!
760
01:14:30,040 --> 01:14:32,160
We must decide now.
761
01:14:32,600 --> 01:14:35,000
Before two days are over
762
01:14:35,000 --> 01:14:37,760
the Romans can arrive
at our undefended walls.
763
01:14:37,760 --> 01:14:42,000
Surely the Queen
cannot betray her own people.
764
01:14:45,880 --> 01:14:48,960
Why should I
wish to deceive you?
765
01:14:50,360 --> 01:14:53,520
I've always served
my country faithfully.
766
01:14:54,760 --> 01:14:58,720
Let those who think
my advice is honest
767
01:14:58,720 --> 01:15:00,560
raise their hands.
768
01:15:01,280 --> 01:15:05,200
As for those
who think otherwise...
769
01:15:05,200 --> 01:15:08,120
may the gods forgive
their blindness.
770
01:15:25,520 --> 01:15:27,400
Noble friends...
771
01:15:27,400 --> 01:15:29,880
I never doubted your wisdom.
772
01:15:30,360 --> 01:15:32,480
But before my departure...
773
01:15:32,480 --> 01:15:35,480
in order to ensure
Palmyra's ultimate security
774
01:15:35,760 --> 01:15:38,720
I wish to submit
to your enlightened judgment
775
01:15:39,280 --> 01:15:41,360
another grave issue.
776
01:15:42,640 --> 01:15:44,080
I'm referring to Batsheba.
777
01:15:44,080 --> 01:15:46,000
The sacrilegious virgin.
778
01:15:49,760 --> 01:15:52,560
The virgin whose sacrilege
779
01:15:52,560 --> 01:15:55,560
has drawn upon us
the anger of the goddess.
780
01:15:57,080 --> 01:16:02,560
Marcus Valerius has convinced
Zenobia to spare her.
781
01:16:03,960 --> 01:16:08,120
But until Bathsheba
pays for her crime
782
01:16:08,120 --> 01:16:11,360
the spectre
of a disastrous defeat
783
01:16:11,760 --> 01:16:16,840
will drift
with its terrible omen
784
01:16:17,160 --> 01:16:18,240
over our country.
785
01:16:18,240 --> 01:16:21,200
Semantius is right.
Death to Bathsheba.
786
01:16:41,560 --> 01:16:42,640
So, Nazirk?
787
01:16:42,640 --> 01:16:45,600
Consul Marcus Valerius
has left camp.
788
01:16:49,280 --> 01:16:52,360
Gather all the commanders
and lift camp.
789
01:16:53,160 --> 01:16:55,240
It will soon be dawn.
790
01:16:55,840 --> 01:16:59,760
I want to take
the Romans by surprise.
791
01:20:03,720 --> 01:20:04,680
Julian...
792
01:20:06,360 --> 01:20:07,400
Batshsheba...
793
01:20:33,000 --> 01:20:34,040
Come away.
794
01:27:38,200 --> 01:27:40,240
Queen, you are conquered.
795
01:27:46,520 --> 01:27:47,160
Wait.
796
01:28:13,920 --> 01:28:16,480
It would have been fatal
to anyone else.
797
01:28:16,480 --> 01:28:18,960
He's a man
of exceptional strength.
798
01:28:20,000 --> 01:28:23,720
-He's in a lot of pain.
-Just fever. The worst is over.
799
01:28:24,120 --> 01:28:27,440
-Can he travel?
-If it's really necessary.
800
01:28:52,720 --> 01:28:55,560
Forgive me, Zenobia.
I have to disturb you.
801
01:28:56,280 --> 01:28:59,720
Why apologise?
You're in charge here now.
802
01:28:59,720 --> 01:29:04,000
I'm only a prisoner.
What rights do I have left?
803
01:29:05,000 --> 01:29:07,120
The respect due to a woman.
804
01:29:07,600 --> 01:29:10,680
But I have serious reasons
for disturbing your isolation.
805
01:29:11,600 --> 01:29:14,720
I've received the order
to take you to Rome.
806
01:29:14,800 --> 01:29:16,720
We leave tommorow at dawn.
807
01:29:17,040 --> 01:29:21,040
There I'll be the subject
of your triumph.
808
01:29:21,320 --> 01:29:25,200
It's a harsh custom.
But Rome demands it.
809
01:29:25,200 --> 01:29:28,120
However. I'll accept the triumph
only if I can share it
810
01:29:29,080 --> 01:29:31,560
with the man who deserves
the credit for our victory.
811
01:29:31,560 --> 01:29:33,480
Consul Marcus Valerius.
812
01:29:40,880 --> 01:29:44,840
How can your people
honour a traitor?
813
01:29:46,000 --> 01:29:50,120
It saddens me to hear you
call Marcus Valerius a traitor.
814
01:29:50,240 --> 01:29:53,320
From the outset
he tried to convice me
815
01:29:53,480 --> 01:29:55,040
to negotiate peace with you.
816
01:29:55,040 --> 01:29:57,280
He did it
because he loved you.
817
01:29:57,280 --> 01:29:59,360
When he uncovered
Semantius' plot
818
01:29:59,360 --> 01:30:01,920
he left the camp
only to save you.
819
01:30:01,920 --> 01:30:09,160
Upon to the last moment
he tried to spare you
820
01:30:09,160 --> 01:30:11,960
the horror
of a fatal defeat.
821
01:30:11,960 --> 01:30:16,200
I was the one who forced him
to give up his generous plan.
822
01:31:02,280 --> 01:31:04,320
We didn't want this war.
823
01:31:04,960 --> 01:31:06,880
Under King Odenathus' rule
824
01:31:07,040 --> 01:31:10,000
Palmyra enjoyed many years
of peace and prosperity.
825
01:31:10,160 --> 01:31:12,280
After the death of our ally
826
01:31:12,320 --> 01:31:15,200
Palmyra plunged into
violence and poverty.
827
01:31:16,880 --> 01:31:19,960
But Rome does not renege
on its old alliances.
828
01:31:20,360 --> 01:31:21,680
I entrust you, Bathsheba.
829
01:31:21,680 --> 01:31:26,200
with pursuing the policies
of your wise brother.
830
01:31:26,200 --> 01:31:30,440
Go and guide your people
towards prosperity.
831
01:31:30,560 --> 01:31:32,480
with the blessing of Rome.
832
01:31:33,040 --> 01:31:36,520
I know that Palmyra's fate
is linked to that of Rome.
833
01:31:36,520 --> 01:31:38,680
But let my reign begin
834
01:31:38,680 --> 01:31:41,080
under the auspices
of your leniency.
835
01:31:51,480 --> 01:31:56,400
I've come before you Aurelian,
and the Roman Senate
836
01:31:56,400 --> 01:31:58,520
to speak
in favour of Zenobia.
837
01:31:58,520 --> 01:32:00,640
What do you mean?
838
01:32:01,080 --> 01:32:03,760
Zenobia would never
have rebelled
839
01:32:03,800 --> 01:32:06,200
if it weren't
for her treacherous minister.
840
01:32:06,520 --> 01:32:08,040
And it was I
who uncovered Semantius.
841
01:32:08,040 --> 01:32:10,040
a puppet
of the King of Persia.
842
01:32:10,040 --> 01:32:13,040
I, a Roman Consul.
843
01:32:14,760 --> 01:32:19,480
In exchange for the services
I have rendered to Rome
844
01:32:19,920 --> 01:32:22,200
I ask you to spare
Zenobia's life.
845
01:32:23,680 --> 01:32:28,400
If this conquered queen
deserves your clemency
846
01:32:28,400 --> 01:32:30,200
deliver your verdict
accordingly.
847
01:32:32,640 --> 01:32:36,480
Let her live.
62141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.