All language subtitles for Rescue.Me.S07E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:03,212 ‫ "في الحلقات السابقة." 2 00:00:03,295 --> 00:00:04,338 ‫كتبت بعض الرسائل. 3 00:00:04,422 --> 00:00:10,010 ‫فكرت أنه إن أصابني مكروه ذات يوم ‫فليكن لديهم ما يخبرهم كيف أنني... 4 00:00:10,094 --> 00:00:12,722 ‫لقد كتبت رسالة لـ "شيلا" ‫لأنها غاضبة مني حالياً. 5 00:00:12,805 --> 00:00:15,933 ‫وأيضاً لـ "نيدلز"، ‫كتبت رسالة لكل واحد من الرفاق. 6 00:00:16,016 --> 00:00:19,687 ‫ولكن لا يجب عليهم أن يقرأوها ‫كما تعلم. 7 00:00:19,770 --> 00:00:24,191 ‫"عزيزي (لو)، لقد كنت بمثابة أخ لي ‫بل أكثر من أخي الحقيقي" 8 00:00:24,275 --> 00:00:28,362 ‫حسناً، أتريد أن تكون أباً حقيقياً لهذا الطفل ‫وليس متبرعاً بالنطُف وحسب؟ 9 00:00:28,446 --> 00:00:31,073 ‫إذن عليك التخلص من هذه الوظيفة ‫وإيجاد وظيفة أكثر أماناً. 10 00:00:31,157 --> 00:00:34,493 ‫أروع هدية لزفافنا ‫والتي يمكنكما تقديمها لنا يا رفاق. 11 00:00:34,577 --> 00:00:36,829 ‫هي أن تجددا عهد زواجكما. 12 00:00:36,912 --> 00:00:39,749 ‫اتخذت أيضاً وعداً مقدساً لـ... 13 00:00:39,832 --> 00:00:41,083 ‫"التقاعد من الخدمة الفعلية 14 00:00:41,167 --> 00:00:43,836 ‫إيجاد مكتب للعمل بوسط المدينة ‫أو وظيفة تدريب أو أي وظيفة أخرى 15 00:00:43,919 --> 00:00:46,213 ‫والتي من شأنها أن تبقيني آمناً ‫من أجل عائلتي" 16 00:00:48,841 --> 00:00:50,509 ‫لقد ورطنا أنفسنا في مأزق كبير. 17 00:00:50,593 --> 00:00:52,178 ‫تباً! 18 00:00:53,095 --> 00:00:54,513 ‫ "لو"، ما هو موقعك؟ 19 00:00:54,597 --> 00:00:56,724 ‫"نحن بالطابق الثالث ‫نحن بوسط الحريق أيها الرئيس 20 00:00:56,807 --> 00:00:58,434 ‫يوجد وقود ديزل في كل مكان" 21 00:00:59,143 --> 00:01:01,270 ‫- اللعنة! ‫- نحن نسمع الأطفال الآن. 22 00:01:01,353 --> 00:01:03,147 ‫نحن نتجه نحوهم. 23 00:01:03,230 --> 00:01:06,192 ‫لا يمكنك إرسالهم إلى الحاجز ‫فذلك المكان أشبه بالفرن. 24 00:01:06,275 --> 00:01:08,652 ‫ليس لديك خيار آخر يا "سيد" ‫فهم لن يتركوا أولئك الأطفال. 25 00:01:08,736 --> 00:01:11,822 ‫ذلك الباب اللعين لم يغلق ‫نحن نجلس على برميل بارود هنا. 26 00:01:11,906 --> 00:01:14,074 ‫طوارىء! طوارىء! لقد انهار الحاجز. 27 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 ‫"62 ليس لديهم طريق للخروج. 28 00:01:16,368 --> 00:01:21,248 ‫المبنى في خطر، إنه متزعزع ‫انزلوا من على ذلك السطح الآن" 29 00:01:22,249 --> 00:01:23,292 ‫- "توم"! ‫- هيا! 30 00:01:23,375 --> 00:01:26,086 ‫- اذهب يا "توم" ، اذهب ‫- أمتأكد؟ 31 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 ‫سنكون بخير، ثق بي. 32 00:03:20,701 --> 00:03:22,244 ‫التحية العسكرية. 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,040 ‫التفاف! 34 00:04:00,157 --> 00:04:01,659 ‫اجتمعنا اليوم... 35 00:04:02,743 --> 00:04:04,912 ‫هنا لنكرم خمسة رجال. 36 00:04:06,622 --> 00:04:07,998 ‫رجالي. 37 00:04:09,291 --> 00:04:10,584 ‫إخوتي. 38 00:04:12,211 --> 00:04:14,421 ‫خمسة رجال أتيح لهم الخيار... 39 00:04:15,798 --> 00:04:17,299 ‫إما أن يهربوا... 40 00:04:18,300 --> 00:04:20,844 ‫ويفروا إلى بر آمن... 41 00:04:22,012 --> 00:04:24,890 ‫بحثاً عن الهواء النقي والمنعش 42 00:04:25,933 --> 00:04:27,601 ‫أو أن يغوصوا أكثر... 43 00:04:27,685 --> 00:04:29,228 ‫مدركين خطورة الموقف 44 00:04:30,020 --> 00:04:31,647 ‫ومدركين أن هذين الشابين... 45 00:04:31,730 --> 00:04:34,066 ‫والأطفال الأبرياء ‫كانوا يصرخون طلباً للنجدة 46 00:04:34,149 --> 00:04:36,527 ‫آملين من رجالي إنقاذهم. 47 00:04:37,778 --> 00:04:39,863 ‫جميعنا نعلم أي القرارين اتخذوا. 48 00:04:40,364 --> 00:04:41,949 ‫أولئك الرجال... 49 00:04:42,032 --> 00:04:45,327 ‫أولئك الرجال الخمسة الرائعين 50 00:04:45,411 --> 00:04:47,121 ‫سيعيشون في قلبي إلى الأبد. 51 00:04:47,204 --> 00:04:49,456 ‫وفي ذاكرة جميع من عرفهم. 52 00:04:49,540 --> 00:04:52,835 ‫وسوف يظلون أبطالاً ‫في سجلات هذه المدينة الرائعة. 53 00:04:52,918 --> 00:04:56,714 ‫أشجع الشجعان، ‫أنا لن أذرف الدموع. 54 00:04:57,172 --> 00:04:59,258 ‫لست أبكي متألماً. 55 00:04:59,341 --> 00:05:03,137 ‫أتضرع إلى الرب بكل فخر وليس بغضب. 56 00:05:03,220 --> 00:05:05,723 ‫بصوت قوي وواضح. 57 00:05:05,806 --> 00:05:10,144 ‫أنا هو الرجل الأفضل ‫وجميعنا أناس صالحون... 58 00:05:12,938 --> 00:05:14,732 ‫لأننا عرفناهم. 59 00:05:18,402 --> 00:05:19,737 ‫طابت ليلتكم 60 00:05:22,156 --> 00:05:23,782 ‫أصدقائي الأعزاء. 61 00:05:25,534 --> 00:05:28,579 ‫إخوتي الخمسة الذين لن أنساهم... 62 00:05:31,623 --> 00:05:33,751 ‫أراكم في الحياة الأخرى. 63 00:06:47,241 --> 00:06:49,993 ‫- مرحباً ‫- أهلاً 64 00:06:55,791 --> 00:06:57,835 ‫أعلم أنك أصبت بالحروق يا "توم". 65 00:06:58,919 --> 00:07:00,921 ‫جميعنا كذلك، ولكن... 66 00:07:02,089 --> 00:07:04,842 ‫- لدي بضع كلمات لأقولها، اتفقنا؟ ‫- أجل 67 00:07:07,386 --> 00:07:09,179 ‫بصفتك... 68 00:07:10,597 --> 00:07:15,269 ‫ملازم حالي، وهو الدور الذي من المفترض ‫أن يجعلك الرئيس الثاني بعد "لو" 69 00:07:18,814 --> 00:07:21,275 ‫اسمعني، سيكون هناك بعض الأمور ‫التي يتوجب عليك فعلها 70 00:07:21,358 --> 00:07:23,694 ‫والتي قد لا ترغب بفعلها، حسناً؟ 71 00:07:23,777 --> 00:07:26,405 ‫أولها هو غرفة الخزائن هذه. 72 00:07:26,488 --> 00:07:28,740 ‫- الأغراض الشخصية... ‫- أعلم، أعلم. 73 00:07:28,824 --> 00:07:31,577 ‫- كتبت ذلك على قائمتي. ‫- أجل. 74 00:07:31,660 --> 00:07:35,247 ‫عليك فعل ذلك ‫قبل أن يأتي رجال جدد إلى هنا 75 00:07:35,330 --> 00:07:37,916 ‫علينا أن نجمع الأغراض ‫لأننا نحتاج إلى مساحة. 76 00:07:38,000 --> 00:07:39,960 ‫فهمت ذلك، حسناً. 77 00:07:40,043 --> 00:07:44,631 ‫ثانياً، وهو الأمر الأكثر أهمية ‫هو القرص المضغوط رقم 15 78 00:07:46,383 --> 00:07:47,551 ‫ضربة تلو الأخرى. 79 00:07:47,634 --> 00:07:50,137 ‫القيادة العامة بدأت تلح علي ‫إنه إجراء تنظيمي. 80 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 ‫كما أنني أكره فعل هذا بك يا "تومي". 81 00:07:51,805 --> 00:07:53,682 ‫لكنك الوحيد ‫الذي يستطيع إخبارهم بما حدث. 82 00:07:54,933 --> 00:07:57,186 ‫يريدون تقريراً مفصلاً لكل ما حدث. 83 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 ‫لا شيء سوى الحقائق. 84 00:07:59,855 --> 00:08:02,065 ‫لكنني سأخبرك أمراً واحداً. 85 00:08:03,275 --> 00:08:08,447 ‫حقيقة أنك نزلت من تلك السلالم ‫وخرجت من هناك حياً. 86 00:08:10,991 --> 00:08:12,117 ‫فهذه معجزة يا صديقي. 87 00:08:14,203 --> 00:08:15,495 ‫أجل. 88 00:08:18,040 --> 00:08:19,791 ‫لا تبدو كذلك الآن. 89 00:08:21,793 --> 00:08:23,337 ‫هل أنت... 90 00:08:24,796 --> 00:08:26,340 ‫هل أنت بخير؟ 91 00:08:27,674 --> 00:08:29,051 ‫لست أعلم. 92 00:08:33,138 --> 00:08:34,598 ‫اسمعني. 93 00:08:37,684 --> 00:08:40,854 ‫سوف أبدأ العمل على القرص المضغوط 15. 94 00:08:54,493 --> 00:08:56,662 ‫- هل تشتم ذلك؟ ‫- تبدو كرائحة وقود الديزل. 95 00:08:56,745 --> 00:08:57,871 ‫أجل، بالتأكيد إنها كذلك. 96 00:08:57,955 --> 00:08:59,289 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 97 00:09:00,290 --> 00:09:02,751 ‫نحن عند الطابق الثالث، ‫نحن في وسط الحريق أيها الرئيس. 98 00:09:02,834 --> 00:09:05,420 ‫يا رفاق ‫لقد ورطنا أنفسنا في مأزق كبير. 99 00:09:09,174 --> 00:09:11,760 ‫"شون"، حافظ على الهواء، ‫حافظ على الهواء يا "فرانكي". 100 00:09:15,514 --> 00:09:17,057 ‫ "نيلسي"! 101 00:09:17,140 --> 00:09:19,101 ‫- أتحتاج إلى توصيلة؟ ‫- اصمتوا. 102 00:09:19,518 --> 00:09:21,144 ‫حسناً. 103 00:09:21,228 --> 00:09:23,021 ‫ساعدونا! ساعدونا! 104 00:09:23,105 --> 00:09:24,273 ‫اللعنة! 105 00:09:24,356 --> 00:09:25,399 ‫- اللعنة! ‫- هل سمعتم ذلك؟ 106 00:09:25,482 --> 00:09:26,900 ‫أجل، إنهم أولئك الأطفال. 107 00:09:26,984 --> 00:09:29,695 ‫- حسناً، هيا بنا. ‫- أجل، وكأننا لن نأتي معك. 108 00:09:30,279 --> 00:09:32,030 ‫نفساً عميقاً، نفساً عميقاً. 109 00:09:32,114 --> 00:09:33,907 ‫أجل، نفساً عميقاً، حسناً. 110 00:09:33,991 --> 00:09:36,910 ‫نحن نجلس على برميل بارود هنا، ‫هيا يا رفاق، اذهبوا. 111 00:09:37,494 --> 00:09:40,289 ‫هيا، استمروا مباشرة ‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا. 112 00:09:40,372 --> 00:09:43,542 ‫- واصلوا طريقكم. ‫- "62 لا يوجد لديهم طريق للخروج." 113 00:09:43,625 --> 00:09:46,628 ‫"(نيسلي)، ‫أريد منك النزول من على ذلك السطح الآن." 114 00:09:46,712 --> 00:09:51,300 ‫"المبنى في خطر، إنه متزعزع ‫انزلوا من على السطح الآن" 115 00:09:53,302 --> 00:09:55,679 ‫- ماذا ستفعل يا "لو"؟ ‫- اذهب يا "توم"، اذهب. 116 00:09:56,179 --> 00:09:57,472 ‫أمتأكد؟ 117 00:09:57,556 --> 00:10:00,142 ‫سنكون بخير، ثق بي. 118 00:10:41,892 --> 00:10:45,103 ‫- "تومي"! هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 119 00:10:46,646 --> 00:10:48,523 ‫- "فرانكو" ؟ ‫- أجل. 120 00:10:48,982 --> 00:10:50,442 ‫هل أنت بخير؟ 121 00:10:53,487 --> 00:10:54,905 ‫أنت! 122 00:10:55,822 --> 00:10:57,324 ‫ "مايك"؟ 123 00:10:57,407 --> 00:10:58,950 ‫ "لو"؟ 124 00:10:59,034 --> 00:11:00,786 ‫- عثرنا عليك. ‫- لا تدعوني اذهب. 125 00:11:00,869 --> 00:11:02,079 ‫لا تدعوني أذهب. 126 00:11:02,162 --> 00:11:04,122 ‫- حرك ذلك يا "مايكي"! سوف يؤلمك. ‫- هيا، برفق. 127 00:11:04,206 --> 00:11:06,541 ‫ها نحن ذا، ها هو يا "فرانكي". 128 00:11:06,625 --> 00:11:08,627 ‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا. ‫- ها نحن أولاء. 129 00:11:08,710 --> 00:11:10,128 ‫- أمسك بي، أمسك بي. ‫- تشبث. 130 00:11:10,212 --> 00:11:12,297 ‫- "لو" ؟ ‫- تمهلوا يا رفاق. 131 00:11:12,381 --> 00:11:14,674 ‫- "لو" ؟ ‫- إنها قدمي، إنها قدمي. 132 00:11:14,758 --> 00:11:16,301 ‫- قدمك؟ ‫- إنها قدمي. 133 00:11:16,385 --> 00:11:19,221 ‫- عثرت على "لو" يا رفاق! ‫- "توم"! 134 00:11:19,304 --> 00:11:21,640 ‫- أظنها مكسورة. ‫- أجل، قدمي اليمنى. 135 00:11:21,723 --> 00:11:22,891 ‫أمسكت بك يا أخي. 136 00:11:23,350 --> 00:11:24,601 ‫أمسكت بك. 137 00:11:24,684 --> 00:11:27,062 ‫هيا يا رجل، أنت تسقط! 138 00:11:27,145 --> 00:11:29,689 ‫هيا، رباه! ‫عليك أن تفقد بعض الوزن. 139 00:11:31,358 --> 00:11:34,403 ‫- "فرانك"! ‫- أمسكت به، أمسكت به. 140 00:11:36,071 --> 00:11:38,031 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا تقتربوا يا رفاق. 141 00:11:38,782 --> 00:11:40,492 ‫- تراجعوا! ‫- هل أنت بخير؟ 142 00:11:41,076 --> 00:11:42,577 ‫ابقوا بعيدا!ً 143 00:13:56,253 --> 00:13:59,047 ‫"قسم إطفاء الحرائق في (نيويورك)، ‫طلب الإحالة إلى التقاعد" 144 00:14:31,746 --> 00:14:34,374 ‫"من (لو) إلى (تومي)، ‫لا تفتحها إلا بعد وفاتي" 145 00:14:34,457 --> 00:14:36,960 ‫"وحين تنثرون رماد رفاتي، ‫إنها فكرتك أيها الأحمق" 146 00:14:37,043 --> 00:14:41,298 ‫"اقرأها أمام الجميع ‫لأنها لا تتحدث عنك وحدك" 147 00:14:51,725 --> 00:14:53,727 ‫كنت أتحدث إلى "جيسيكا" اليوم 148 00:14:53,810 --> 00:14:56,187 ‫أخبرتني أن والديها ‫سمحا لها هي وشقيقتها "تيفاني" 149 00:14:56,271 --> 00:14:58,690 ‫أن يخرجا لوحدهما، لذلك... 150 00:14:58,773 --> 00:15:00,358 ‫- إلى أين؟ ‫- إلى خارج المدينة. 151 00:15:00,442 --> 00:15:01,776 ‫لن يحدث هذا. 152 00:15:01,860 --> 00:15:03,445 ‫- مرحباً. ‫- لن يحدث هذا يا حبيبتي. 153 00:15:03,528 --> 00:15:04,904 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً. 154 00:15:04,988 --> 00:15:06,239 ‫الطفل يحب السكاكر. 155 00:15:07,907 --> 00:15:09,993 ‫ما الذي يجعلك تبتسم؟ 156 00:15:10,619 --> 00:15:16,750 ‫لا شيء، ألا يحق لي أن أقف هنا ‫وأنظر إلى عائلتي مبتسماً؟ 157 00:15:20,503 --> 00:15:22,005 ‫كلا، لم نعتد على هذا. 158 00:15:23,048 --> 00:15:24,507 ‫حسناً. 159 00:15:24,591 --> 00:15:25,842 ‫لمعلوماتكما. 160 00:15:25,925 --> 00:15:29,512 ‫لدي خبر مهم لأعلنه. 161 00:15:30,263 --> 00:15:33,016 ‫- ماذا؟ ‫- قمت لتوي... 162 00:15:33,099 --> 00:15:35,560 ‫بتقديم طلب إحالتي للتقاعد. 163 00:15:36,645 --> 00:15:39,856 ‫ "توم"، هل أنت...؟ عزيزي! 164 00:15:39,939 --> 00:15:41,441 ‫- تعلمين، صحيح. ‫- شكراً لك يا عزيزي. 165 00:15:41,524 --> 00:15:43,068 ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب. 166 00:15:43,151 --> 00:15:46,821 ‫- أهذا حقيقي؟ ‫- أظن ذلك، أجل. 167 00:15:48,907 --> 00:15:53,870 ‫أظن أن "وايت" متفاجىء بخبر تقاعدك ‫لدرجة أنه بلل سرواله. 168 00:15:53,953 --> 00:15:55,288 ‫- رائع. ‫- سأقوم بتغييره يا أمي. 169 00:15:55,372 --> 00:15:59,000 ‫لا، لا، لتكن هذه بداية... 170 00:16:00,085 --> 00:16:02,962 ‫جلوسي في المنزل، ‫نزهة مع السيد الأم. 171 00:16:03,046 --> 00:16:04,381 ‫رائع! 172 00:16:05,173 --> 00:16:08,301 ‫- مهلاً، دعوني أحضر الكاميرا خاصتي. ‫- حسناً أيها الرجل الكبير. 173 00:16:09,052 --> 00:16:11,888 ‫- أنا والدك، هذا صحيح. ‫- "تومي" ، لا أصدق هذا. 174 00:16:11,971 --> 00:16:13,890 ‫- والدك سيقوم بهذا. ‫- هل أخبرتهم بذلك اليوم؟ 175 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 ‫- مستعدين؟ ‫- أرجوكِ. 176 00:16:17,686 --> 00:16:19,771 ‫- الصورة الأولى. ‫- ها نحن أولاء يا صديقي. 177 00:16:22,023 --> 00:16:25,568 ‫مرحباً، ‫ها هما شبحا عيد الميلاد الغبيان معاً مجدداً. 178 00:16:26,236 --> 00:16:28,697 ‫- كيف هي ذراعك؟ ‫- سيئة. 179 00:16:28,780 --> 00:16:31,282 ‫علي المواظبة على العلاج الطبيعي ‫مدة 3 أو 4 أشهر وستتعافى. 180 00:16:31,366 --> 00:16:33,243 ‫- هل تم تعيينك أم بعد؟ ‫- كلا، قريباً. 181 00:16:33,326 --> 00:16:34,619 ‫أين سيضعونك؟ 182 00:16:34,703 --> 00:16:37,372 ‫يا رجل، أنا لا آبه لذلك ‫طالما لن يضعوني هنا، أتعلم؟ 183 00:16:37,455 --> 00:16:39,374 ‫- هل سمعت عن "تومي" ؟ ‫- أجل، سمعت. 184 00:16:42,502 --> 00:16:44,796 ‫- انظروا من أتى. ‫- الآن! 185 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 ‫لا تقلقوا، سأتدبر أمري. 186 00:16:50,051 --> 00:16:51,553 ‫تباً! 187 00:16:51,636 --> 00:16:55,056 ‫لست أفهم ‫كيف يعيش الأشخاص المقعدون حياتهم 188 00:16:55,140 --> 00:16:58,643 ‫ولكن يمكنني إخباركم بأنني سأصبح أعرج ‫مهذباً من الآن وصاعداً، هذا مؤكد. 189 00:16:58,727 --> 00:17:01,646 ‫أجل، ‫كم ستبقى تلك الجبيرة على قدمك يا "بي"؟ 190 00:17:02,355 --> 00:17:04,691 ‫سبعة أسابيع أخرى. 191 00:17:06,317 --> 00:17:07,861 ‫سأصاب بالجنون يا رجل. 192 00:17:07,944 --> 00:17:11,823 ‫أفكر أن أعثر على سيدة كورية لطيفة. 193 00:17:11,906 --> 00:17:15,034 ‫تملك أصابع صغيرة ‫كي تدخلها هنا وتحك لي قدمي. 194 00:17:15,702 --> 00:17:17,162 ‫أو ربما طفل. 195 00:17:18,496 --> 00:17:20,749 ‫- ماذا قلت؟ ‫- الأطفال يملكون أصابع صغيرة. 196 00:17:21,541 --> 00:17:23,376 ‫أطفال كوريون، فأصابعهم أصغر حجماً. 197 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 ‫حسناً، يكفي! ‫بلا مزاح تدبر أمرك بنفسك. 198 00:17:26,629 --> 00:17:29,215 ‫- اسمعوني، لست أعلم ما إذا كنت سأبقى. ‫- ماذا؟ 199 00:17:29,299 --> 00:17:32,802 ‫أفكر أن أقدم طلباً للانتقال، ثمة أمر ‫بشأن هذا المكان إنه مسكون بالأشباح. 200 00:17:32,886 --> 00:17:35,472 ‫- لا يبدو الأمر كذلك. ‫- بالطبع، ليس كذلك. 201 00:17:35,555 --> 00:17:39,309 ‫كان لدينا شيئاً هنا يا رفاق ‫حقاً، شيئاً مختلفاً، شيئاً مميزاً. 202 00:17:39,851 --> 00:17:41,644 ‫أجل، حسناً... 203 00:17:42,061 --> 00:17:44,606 ‫أنا أفكر حقاً أن أستقيل. 204 00:17:44,689 --> 00:17:47,442 ‫- تستقيل، حقاً؟ تقصد أن تترك العمل؟ ‫- أجل. 205 00:17:48,234 --> 00:17:52,614 ‫ "كولين" لا تريدني أن أبقى هنا ‫في قسم الإطفاء والحرائق 206 00:17:52,697 --> 00:17:54,616 ‫فالأمور كانت أفضل بكثير ‫حين كان "تومي" هنا. 207 00:17:54,699 --> 00:17:59,329 ‫لأنها كانت تشعر بالطمأنينة لوجودنا معه ‫لكنه الآن لم يعد هنا. 208 00:17:59,412 --> 00:18:00,789 ‫وهذه مشكلة أخرى. 209 00:18:00,872 --> 00:18:04,417 ‫لأنه وبعد كل حريق ‫يقوم بملاحقتي لأخبره بالتفاصيل. 210 00:18:04,501 --> 00:18:07,504 ‫ويخبرك بأنك أخفقت بتصرفك ‫وكيف أنه كان ليتعامل مع الأمور بشكل أفضل. 211 00:18:07,587 --> 00:18:10,673 ‫إن كنتم سترحلون جميعكم يا رفاق ‫فسوف أرحل أنا أيضاً. 212 00:18:10,757 --> 00:18:13,259 ‫ولكن هذه المرة ‫سوف أجد مكاناً يقدرني. 213 00:18:13,343 --> 00:18:16,095 ‫أتعلمون؟ ‫مكاناً لا يعاملونني فيه كالأحمق. 214 00:18:20,850 --> 00:18:22,894 ‫حسناً، مكاناً حيث ألقى التقدير. 215 00:18:25,063 --> 00:18:26,731 ‫أريد أن أجد مكاناً وحسب. 216 00:18:31,319 --> 00:18:33,446 ‫ماذا عساي أن أقول يا أولاد؟ 217 00:18:34,823 --> 00:18:36,282 ‫آخر لحظات المرح، صحيح؟ 218 00:18:36,366 --> 00:18:38,535 ‫- أجل، جميع الأشياء الجيدة. ‫- أجل. 219 00:18:38,618 --> 00:18:40,620 ‫لماذا تتصرفون وكأن هذه هي النهاية؟ 220 00:18:40,703 --> 00:18:42,455 ‫أقصد أننا سنرى بعضنا مجدداً، ‫صحيح؟ 221 00:18:42,539 --> 00:18:45,083 ‫في جنازة "لو" ، حين ننثر رماده. 222 00:18:45,166 --> 00:18:46,835 ‫أجل يا "شون" ، أوقات جيدة. 223 00:18:46,918 --> 00:18:48,503 ‫أتعلمون ماذا يا رفاق؟ 224 00:18:49,170 --> 00:18:52,340 ‫هذا هو ما سأفتقد إليه هنا، أقصد... 225 00:18:53,091 --> 00:18:55,677 ‫مزاحنا معاً على هذه الطاولة. 226 00:18:55,760 --> 00:18:58,763 ‫- كانت هذه من أفضل اللحظات يا رفاق. ‫- أجل، هذا صحيح. 227 00:18:58,847 --> 00:19:01,474 ‫أي شيء يتضمن المزاح ‫يعتبر وقتاً جيداً بالنسبة إليك، صحيح؟ 228 00:19:01,558 --> 00:19:03,184 ‫المزاح وثياب الزفاف. 229 00:19:03,268 --> 00:19:04,936 ‫هيا يا رفاق، بربكم. 230 00:19:05,019 --> 00:19:08,982 ‫هذه آخر مرة نجتمع معاً فيها ‫دعونا نرفهّ عن "مايكي" ولو لمرة، اتفقنا؟ 231 00:19:09,858 --> 00:19:12,026 ‫- شكراً لك يا "فرانك". ‫- ما من مشكلة. 232 00:19:12,110 --> 00:19:14,237 ‫يمكنك أن تردها لي فيما بعد. 233 00:19:15,572 --> 00:19:18,366 ‫هيا، لقد قلت للتو إنك تحب ذلك ‫اتخذ قرارك، هيا بنا. 234 00:19:25,540 --> 00:19:27,041 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 235 00:19:27,125 --> 00:19:28,877 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- على نحو جيد. 236 00:19:28,960 --> 00:19:31,629 ‫رأينا طيور الأوز في البركة. 237 00:19:31,713 --> 00:19:34,591 ‫ومشينا في المتنزه عدة مرات ‫وأظنه اكتسب بعض السمرة. 238 00:19:34,674 --> 00:19:36,759 ‫- هذا جيد. ‫- أجل. 239 00:19:36,843 --> 00:19:39,971 ‫لن أجلبه معي إلى الجنازة. 240 00:19:40,054 --> 00:19:44,058 ‫أقصد أنها جنازة رسمية لموتى رجال الإطفاء ‫أظن أن ذهابه ليس ملائماً. 241 00:19:44,142 --> 00:19:47,145 ‫سيكون هناك الكثير من الناس ‫الذين يرتدون البذلات الرسمية. 242 00:19:47,228 --> 00:19:51,649 ‫أتعلمين؟ يمكنك إحضاره ‫لحضور مراسم الدفن، هذا أفضل. 243 00:19:51,733 --> 00:19:53,735 ‫أجل، هذا ما كنت أفكر فيه. 244 00:19:55,236 --> 00:19:56,946 ‫كيف سارت مراسم التأبين؟ 245 00:19:57,030 --> 00:19:59,073 ‫كنت قلقاً بعض الشيء حيال ذلك الأمر. 246 00:19:59,157 --> 00:20:00,658 ‫وبعد ذلك... 247 00:20:01,451 --> 00:20:03,328 ‫رأيت حلما.ً.. 248 00:20:03,411 --> 00:20:05,997 ‫والذي أظنه قد تحقق. 249 00:20:07,081 --> 00:20:10,710 ‫كان وكأنه... لا أعلم ‫وكأن "لو" كان ورائي أو شيء كهذا. 250 00:20:11,920 --> 00:20:13,463 ‫ربما كان كذلك. 251 00:20:15,757 --> 00:20:18,051 ‫- أتريد بعض الماء؟ ‫- أود ذلك. 252 00:20:22,889 --> 00:20:24,390 ‫إذن... 253 00:20:27,769 --> 00:20:29,896 ‫لم تعد تتحدث كثيراً. 254 00:20:29,979 --> 00:20:32,315 ‫على الأقل، لم تعد تتحدث أمامي... 255 00:20:32,774 --> 00:20:34,984 ‫عن "لو" ، كما أنني... 256 00:20:35,068 --> 00:20:38,196 ‫أعلم أنك لا ترغب بأن تفرغ ما بداخلك ‫لـ "جانيت" أو أي أحد من الرجال. 257 00:20:38,488 --> 00:20:41,032 ‫لذا، أريد أن أخبرك... 258 00:20:41,616 --> 00:20:46,704 ‫أنا هنا إن أردت التحدث أو البكاء أو... 259 00:20:48,206 --> 00:20:49,499 ‫حسناً. 260 00:20:52,085 --> 00:20:53,544 ‫أنا... 261 00:20:54,671 --> 00:20:56,673 ‫لقد قدمت أوراقي. 262 00:21:00,843 --> 00:21:02,470 ‫هذا رائع. 263 00:21:03,179 --> 00:21:07,517 ‫إذن، تفكر بأن تتوقف ‫عن تولي منصب الملازم؟ 264 00:21:07,600 --> 00:21:08,935 ‫كلا، ليس هذا ما قصدته. 265 00:21:10,353 --> 00:21:13,856 ‫أجل، حسناً ‫ظننت أنك تنوي الانتقال. 266 00:21:13,940 --> 00:21:17,402 ‫في الواقع أظن أنه عليك الخروج ‫من ذلك القسم والبدء من جديد. 267 00:21:17,485 --> 00:21:19,779 ‫أعتقد أن هذه خطة جيدة جداً. 268 00:21:21,114 --> 00:21:22,281 ‫سوف أتقاعد. 269 00:21:25,910 --> 00:21:27,620 ‫ما المضحك؟ 270 00:21:27,704 --> 00:21:28,997 ‫ماذا؟ 271 00:21:29,497 --> 00:21:30,707 ‫مهلاً لحظة. 272 00:21:35,128 --> 00:21:38,631 ‫سوف تحتاج إلى هذه. 273 00:21:39,424 --> 00:21:41,843 ‫وهذه. 274 00:21:42,510 --> 00:21:46,139 ‫- ليس مضحكاً. ‫- وربما هذه أيضاً. 275 00:21:47,432 --> 00:21:50,685 ‫ماذا؟ هل فقدت صوابك؟ هل جننت؟ 276 00:21:50,768 --> 00:21:55,314 ‫كم من الوقت تظن أنه سيمر قبل أن تعض ‫أصابعك ندماً وأنت تتحسر على ما فعلت؟ 277 00:21:55,398 --> 00:21:57,150 ‫يا للهول! 278 00:21:57,233 --> 00:21:59,485 ‫أهكذا ترد الجميل لـ "لو"؟ 279 00:21:59,569 --> 00:22:02,030 ‫- حسناً، أتعلمين... ‫- ماذا؟ لقد نال منه الأمر. 280 00:22:02,113 --> 00:22:06,576 ‫نال منه الأمر كما حدث لـ"جيمي" ‫ولـ"داميان" و... 281 00:22:06,659 --> 00:22:11,205 ‫لكن الاختلاف الوحيد ‫هو أن "جيمي" و"لو" قد حظيا بالحصة الأكبر. 282 00:22:17,920 --> 00:22:19,172 ‫ماذا؟ 283 00:22:21,716 --> 00:22:25,762 ‫لقد كنت أستحوذ عليك. 284 00:22:27,805 --> 00:22:31,517 ‫لقد كنت أنت من يعيش بداخلي. 285 00:22:34,103 --> 00:22:37,356 ‫لقد شعرت بكل شهوة. 286 00:22:39,442 --> 00:22:41,611 ‫- كل نبضة. ‫- مهلا!ً 287 00:22:43,446 --> 00:22:44,822 ‫وكل رغبة. 288 00:22:46,657 --> 00:22:48,451 ‫في كل مرة كان ذلك يحدث. 289 00:22:49,786 --> 00:22:53,331 ‫أعلم من تكون وماذا تكون. 290 00:22:54,499 --> 00:22:56,501 ‫أنت بحاجة إلى شيئين لكي تعيش. 291 00:22:58,127 --> 00:22:59,378 ‫الجنس... 292 00:23:01,339 --> 00:23:02,632 ‫والحريق. 293 00:23:04,425 --> 00:23:06,052 ‫لا تستطيع العيش بدونهما معاً. 294 00:23:10,932 --> 00:23:12,475 ‫إلى أين تذهب؟ 295 00:23:14,268 --> 00:23:15,686 ‫أنا... 296 00:23:16,479 --> 00:23:21,067 ‫ذاهب إلى الملعب مع أطفالي لأنني... 297 00:23:22,235 --> 00:23:25,238 ‫- أب خارق. ‫- أجل، لا تنس دواءك. 298 00:23:28,241 --> 00:23:29,784 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً. 299 00:23:33,204 --> 00:23:35,123 ‫إذن، ماذا سنفعل؟ 300 00:23:35,665 --> 00:23:37,750 ‫سنراقب "وايت" وهو يلعب بالرمل. 301 00:23:38,251 --> 00:23:41,712 ‫- أهذا كل شيء؟ ‫- أجل، وسنخبره ألا يأكل الرمل. 302 00:23:43,214 --> 00:23:45,466 ‫سيكون هذا سهلاً للغاية ‫اسمعني أيها الرجل الكبير 303 00:23:45,883 --> 00:23:49,428 ‫أيها الرجل الكبير ‫لا تأكل الرمل. 304 00:23:49,512 --> 00:23:51,347 ‫لننتظر حتى نراه يفعل ذلك، اتفقنا؟ 305 00:23:52,098 --> 00:23:54,183 ‫- حسناً. ‫- أبي، يجب أن تسترخي. 306 00:23:54,267 --> 00:23:56,060 ‫- أنا مسترخِ. ‫- سوف يلعب بالرمل. 307 00:23:56,144 --> 00:23:58,479 ‫بعد ذلك سوف يلعب بدلوه ومجرفته. 308 00:23:58,563 --> 00:24:01,107 ‫ومن ثم ربما سيذهب ليتأرجح ‫على الأرجوحة قليلاً. 309 00:24:01,190 --> 00:24:03,734 ‫- الأمر بسيط، علينا مراقبته وحسب. ‫- لا أعلم بشأن الأرجوحة. 310 00:24:04,360 --> 00:24:06,863 ‫انظري إليهم ‫تبدو خطيرة بعض الشيء. 311 00:24:06,946 --> 00:24:09,448 ‫- أبي! ‫- عزيزتي، قد يسقط هناك. 312 00:24:09,532 --> 00:24:12,618 ‫- وقد يصاب في رأسه. ‫- أبي أرجوك، اجلس وراقبني. 313 00:24:12,702 --> 00:24:14,996 ‫سأفعل هذا، حسناً؟ 314 00:24:15,079 --> 00:24:17,665 ‫- أمتأكدة؟ ‫- أجل، اذهب واجلس. 315 00:24:19,250 --> 00:24:20,585 ‫حسناً. 316 00:24:21,043 --> 00:24:23,087 ‫لا أحب رؤيتهم وهم يتأرجحون. 317 00:24:49,989 --> 00:24:51,699 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 318 00:24:54,702 --> 00:24:56,120 ‫أنا "جف". 319 00:24:56,829 --> 00:24:58,122 ‫أهلاً!ّ 320 00:24:59,165 --> 00:25:00,666 ‫أنا "تومي". 321 00:25:01,709 --> 00:25:03,085 ‫هل أنت... 322 00:25:04,795 --> 00:25:07,340 ‫- جديد هنا؟ ‫- أجل. 323 00:25:08,007 --> 00:25:09,383 ‫جيد. 324 00:25:09,467 --> 00:25:11,260 ‫من الجيد أن نحظى بشخص جديد. 325 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 ‫من الجيد أن نحظى برجل آخر. 326 00:25:16,599 --> 00:25:18,392 ‫- أجل. ‫- أغلبية الزوار هنا من النساء. 327 00:25:19,310 --> 00:25:20,895 ‫جميع من هنا من النساء في الواقع. 328 00:25:20,978 --> 00:25:23,189 ‫مربيات وأمهات. 329 00:25:25,566 --> 00:25:28,110 ‫كن مهذباً وتحصل على المزيد من الرجال ‫وتبدأ بعد قضيب كل منهم. 330 00:25:28,194 --> 00:25:29,362 ‫لا تقل كلمة قضيب. 331 00:25:30,196 --> 00:25:31,530 ‫فهناك أطفال. 332 00:25:31,614 --> 00:25:33,407 ‫صحيح، أنا آسف، آسف. 333 00:25:35,660 --> 00:25:39,789 ‫- "كيتي"، أنا لا أريده... ‫- "تومي"، لا تصرخ فهذا يزعج الأطفال. 334 00:25:40,581 --> 00:25:44,168 ‫- أنا آسف، لكن ابني... ‫- صمتاً، لا بأس. 335 00:25:51,842 --> 00:25:54,595 ‫ما رأيك بفريق الـ "يانكيز"؟ ‫هل شاهدت المباراة ليلة أمس؟ 336 00:25:54,679 --> 00:25:57,181 ‫كلا، أمسية نادي الكتاب ‫الخاصة بزوجتي كانت قد انتهت. 337 00:25:57,265 --> 00:25:59,058 ‫لا يوجد جهاز تلفاز ‫في أمسيات نادي الكتاب. 338 00:25:59,141 --> 00:26:01,769 ‫أليس لديك جهاز تلفاز ‫احتياطي في غرفة النوم؟ 339 00:26:01,852 --> 00:26:03,938 ‫لا يوجد تلفاز في أمسيات نادي الكتاب. 340 00:26:04,772 --> 00:26:08,276 ‫- يمكنك دائماً التسلل إلى الحانة. ‫- التسلل؟ 341 00:26:10,861 --> 00:26:12,405 ‫هذا مضحك. 342 00:26:15,574 --> 00:26:17,076 ‫ما الذي يحدث هناك؟ 343 00:26:17,159 --> 00:26:19,328 ‫استخدمي المجرفة الزرقاء ‫حينما تنتهي "ماديسون". 344 00:26:19,412 --> 00:26:20,579 ‫إنه دور "تيفاني". 345 00:26:20,663 --> 00:26:22,581 ‫تفرض "مارشا" عليهم مشاركة الألعاب. 346 00:26:23,416 --> 00:26:24,709 ‫تفرض؟ 347 00:26:25,584 --> 00:26:27,295 ‫على الجميع أن يتعلموا كيفية المشاركة. 348 00:26:28,004 --> 00:26:30,464 ‫تلك مجرفة ابني وذلك دلوه ‫لقد جلبناها معنا. 349 00:26:30,548 --> 00:26:32,300 ‫كلا، ‫تلك المجرفة وذلك الدلو للجميع. 350 00:26:34,218 --> 00:26:37,513 ‫حسناً، على الجميع أن يدفع لي ‫ما يقارب 18 دولاراً. 351 00:26:37,596 --> 00:26:39,432 ‫لأن تلك هي كلفة هذه الألعاب، المعذرة! 352 00:26:39,515 --> 00:26:42,143 ‫كلا يا "بريتني"، إنه دور "ماديسون" ‫لتستخدم المجرفة الزرقاء 353 00:26:42,226 --> 00:26:44,103 ‫حين تنتهي "ماديسون" ‫يبدأ دور "تيفاني". 354 00:26:44,186 --> 00:26:47,231 ‫وحين تنتهي "تيفاني" ‫يبدأ دورك لتستخدمي المجرفة الزرقاء. 355 00:26:47,315 --> 00:26:49,233 ‫- المعذرة، مرحباً. ‫- أهلاً! 356 00:26:49,317 --> 00:26:51,652 ‫هذه المجرفة وهذا الدلو لابني. 357 00:26:52,194 --> 00:26:54,488 ‫- أين هو ابنك؟ ‫- إنه يتأرجح على الأرجوحة حالياً. 358 00:26:55,197 --> 00:26:57,742 ‫حسناً، لا يمكنه استخدام المجرفة ‫بينما يتأرجح، أليس كذلك؟ 359 00:26:57,825 --> 00:27:01,412 ‫حسناً، لا، ولكن ربما ينتهي من التأرجح ‫قريباً ويأتي ليستخدم مجرفته. 360 00:27:01,495 --> 00:27:04,123 ‫- لا تسير الأمور على هذا النحو هنا. ‫- إنها محقة يا "تومي". 361 00:27:04,206 --> 00:27:05,624 ‫هذا ملعب مشترك. 362 00:27:05,708 --> 00:27:08,919 ‫يقوم كل طفل هنا باللعب ‫بألعاب غيره من الأطفال التي جلبوها معهم... 363 00:27:09,003 --> 00:27:12,298 ‫تلعب "ماديسون" بالمجرفة الزرقاء ‫ثم "تيفاني" وبعدها "بريتني"... 364 00:27:12,381 --> 00:27:14,842 ‫- وماذا سيفعل "وايت" حين... ‫- هل "وايت" هو اسم ابنك؟ 365 00:27:14,925 --> 00:27:16,677 ‫- أجل. ‫- اسم جميل. 366 00:27:17,178 --> 00:27:20,806 ‫يستطيع "وايت" اللعب بالمجرفة الزرقاء ‫في المنزل طوال الوقت. 367 00:27:21,265 --> 00:27:24,018 ‫أحضرت "تيفاني" كوب الشاي ‫وأحضرت "ماديسون" حصانها، 368 00:27:24,101 --> 00:27:26,604 ‫و "بريتني" أحضرت محفظة الأميرة. 369 00:27:26,687 --> 00:27:28,689 ‫ما من مشكلة بأن يلعب "وايت" ‫بأي من هذه الألعاب. 370 00:27:28,773 --> 00:27:32,735 ‫حسناً، ‫إن "وايت" صبي ولا يحب ألعاب البنات. 371 00:27:32,818 --> 00:27:34,904 ‫نحن لا نميز بينهم استناداً على الجنس هنا. 372 00:27:34,987 --> 00:27:39,283 ‫ربما يحتاج "وايت" أن يتواصل أكثر ‫مع جانبه الأنثوي. 373 00:27:41,869 --> 00:27:45,373 ‫ليس لدى "وايت" جانباً أنثوياً، ‫أيمكنني أن أقول شيئاً آخر بالمناسبة؟ 374 00:27:45,456 --> 00:27:47,958 ‫ "تيفاني" هو اسم لمتجر. 375 00:27:48,042 --> 00:27:50,336 ‫و "ماديسون" اسم جادة شارع، حسناً؟ 376 00:27:50,419 --> 00:27:53,089 ‫و "بريتني" هو اسم لامرأة قذرة. 377 00:27:53,172 --> 00:27:56,092 ‫- مهلا!ً انتبه لألفاظك. ‫- لقد قال كلمة "قضيب" من قبل. 378 00:27:56,175 --> 00:27:59,095 ‫- ما خطبك؟ ‫- كنت أتساءل بشأن مجرفة ابني. 379 00:27:59,178 --> 00:28:02,139 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا الرجل لا يريد اتباع قانون المشاركة. 380 00:28:02,223 --> 00:28:03,974 ‫إنه جديد ‫أخبراه بعض إيجابيات المشاركة. 381 00:28:04,058 --> 00:28:06,060 ‫- شكراً لك،ِ شكراً لكِ ‫- لقد قال إن ابنتك عاهرة. 382 00:28:06,143 --> 00:28:07,436 ‫ماذا؟ 383 00:28:07,853 --> 00:28:09,855 ‫"قذرة" قلت "قذرة" ‫ولكن دعيني أشرح لك... 384 00:28:09,939 --> 00:28:12,566 ‫ألديك طفل هنا، ‫أم أنك لست سوى رجل منحرف؟ 385 00:28:12,650 --> 00:28:14,402 ‫- لدي طفل هنا. ‫- ما خطب وجهك؟ 386 00:28:14,485 --> 00:28:17,571 ‫- أجل، ما خطب وجهك؟ ‫- ماذا حل به؟ كنت سأسأل نفس السؤال. 387 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 ‫كنت أتعارك في أحد الملاعب، ‫ما رأيكم في ذلك؟ 388 00:28:20,157 --> 00:28:22,368 ‫- سأتصل بالشرطة. ‫- ها أنا أطلب رقم الشرطة. 389 00:28:22,451 --> 00:28:23,786 ‫- أتمزح؟ ‫- ربما عليك المغادرة. 390 00:28:23,869 --> 00:28:26,664 ‫لن أغادر، ‫فهذا متنزه عام وهو ليس ملكاً لكم. 391 00:28:26,747 --> 00:28:28,749 ‫مرحباً، معك "جف مارتسون" ‫أنا في متنزه "برايس". 392 00:28:28,833 --> 00:28:31,710 ‫ثمة رجل هنا يردد كلمة "قضيب" ‫أمام الأطفال. 393 00:28:31,794 --> 00:28:34,588 ‫قلت ذلك من قبل وكان... ‫أتريد... مهلاً. 394 00:28:34,672 --> 00:28:36,632 ‫- قضيب! ما رأيك بذلك؟ ها قد قلتها. ‫- أسمعت هذا؟ 395 00:28:36,715 --> 00:28:39,343 ‫إليكم كلمة أخرى، جاهزون؟ ‫مهبل! ما رأيكم؟ 396 00:28:39,427 --> 00:28:41,345 ‫ "كيتي"، هيا بنا، سنغادر، مفهوم؟ 397 00:28:41,429 --> 00:28:42,805 ‫- بالكاد قد وصلنا. ‫- هذا لا يعقل. 398 00:28:42,888 --> 00:28:45,433 ‫- وسآخذ المجرفة الزرقاء تلك. ‫- "ماديسون" تستخدم المجرفة. 399 00:28:45,516 --> 00:28:48,018 ‫- حين تنتهي يمكنك أخذها. ‫- حقاً؟ خمني ماذا؟ 400 00:28:48,102 --> 00:28:50,104 ‫مهبل! سآخذ تلك المجرفة. 401 00:28:50,187 --> 00:28:52,314 ‫- أيها المجنون! ‫- أتمازحانني؟ 402 00:28:52,398 --> 00:28:56,735 ‫حسناً، حظاً طيباً مع أولئك الأطفال ‫أجل، مهما يكن. 403 00:28:58,362 --> 00:29:01,615 ‫حسناً، ‫أظن أننا لن نرجع إلى هناك مجدداً. 404 00:29:01,699 --> 00:29:03,617 ‫ومن سيرجع إلى هناك؟ 405 00:29:03,701 --> 00:29:07,121 ‫هذا سخيف ‫قواعد اللعب في الرمل؟ 406 00:29:07,204 --> 00:29:11,834 ‫اللعب في الرمل يشمل الرمل ‫والأطفال والألعاب، ليس هناك أي قواعد. 407 00:29:11,917 --> 00:29:13,210 ‫اسمع يا أبي. 408 00:29:13,294 --> 00:29:16,380 ‫هناك هيكل اجتماعي ‫معترف به في ذلك الملعب. 409 00:29:16,464 --> 00:29:20,593 ‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك وفرض وجهة نظرك ‫الخاصة وقيمك على ذلك الهيكل. 410 00:29:23,471 --> 00:29:25,973 ‫هل ترتادين مدرسة شيوعية سراً؟ ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 411 00:29:26,056 --> 00:29:28,726 ‫- أنت تعرف ما أقول. ‫- أتريدين التحدث عن العلو؟ 412 00:29:28,809 --> 00:29:32,396 ‫دعيني أخبرك شيئاً ‫أولئك الناس، إنهم ليسوا... 413 00:29:32,480 --> 00:29:34,899 ‫نحن في "أمريكا" ، مفهوم؟ 414 00:29:34,982 --> 00:29:40,738 ‫حين أشتري مجرفة زرقاء فأنا أملك حرية ‫الخيار لمن يشاركني اللعب بها، مفهوم؟ 415 00:29:40,821 --> 00:29:44,742 ‫وإن كنت تريدين المجرفة الزرقاء ‫سوف تضطرين لتفحصها... ماذا؟ 416 00:29:46,494 --> 00:29:47,995 ‫يا إلهي! 417 00:29:48,496 --> 00:29:49,872 ‫ما الأمر؟ 418 00:29:49,955 --> 00:29:52,708 ‫- لا أظن أن هذا سيجدي نفعاً. ‫- ما الذي لن يجدي نفعاً؟ 419 00:29:53,209 --> 00:29:55,002 ‫أنت تعيش في العالم الحقيقي. 420 00:29:55,085 --> 00:29:58,297 ‫هذا هو العالم الحقيقي، ‫هذا ما كنت أقوله! المجرفة... 421 00:29:58,380 --> 00:30:01,383 ‫هذا هو العالم الحقيقي ‫المجرفة الزرقاء، كما لدي... 422 00:30:02,259 --> 00:30:04,178 ‫أظنهم قادمين، إلى أين تذهبين؟ 423 00:30:08,015 --> 00:30:09,767 ‫أتعلمون، هذا هو يا رفاق 424 00:30:10,851 --> 00:30:12,561 ‫كل تلك السنين وكل تلك المكالمات. 425 00:30:12,645 --> 00:30:15,689 ‫هذه آخر مرة نجتمع فيها معاً ‫على طريق واحد، الطاقم الجوهري. 426 00:30:16,232 --> 00:30:20,277 ‫- أجل، بما فينا "لو". ‫- أجل، بما فينا "لو". 427 00:30:21,237 --> 00:30:23,197 ‫مهما يكن ما تبقى منه ‫في ذلك الصندوق هنا. 428 00:30:25,115 --> 00:30:27,701 ‫أنا لا أقصد أن أبدو عاطفياً ‫أو ما شابه. 429 00:30:27,785 --> 00:30:30,287 ‫ولكن هذه لحظة علينا الاعتراف بها. 430 00:30:30,371 --> 00:30:32,498 ‫فهي بمثابة نهاية حقبة من الزمن. 431 00:30:32,581 --> 00:30:35,209 ‫مثلاً، كأن يمر الناس بجانبنا ‫أو ينظرون إلى ما في هذه الشاحنة. 432 00:30:35,292 --> 00:30:37,169 ‫فهم لن يروا سوى خمسة حمقى. 433 00:30:37,253 --> 00:30:39,964 ‫ولكن جميع الحماقات التي رأيناها ‫والأمور التي قمنا بها. 434 00:30:40,047 --> 00:30:43,008 ‫هم لا يملكون أدنى فكرة عنها ‫فهذا شيء يصعب فهمه. 435 00:30:49,557 --> 00:30:51,058 ‫ماذا... 436 00:30:52,560 --> 00:30:54,186 ‫ما خطب العلكة؟ 437 00:30:55,771 --> 00:30:57,690 ‫أهذه هي استجابتك لما قلته للتو؟ 438 00:30:57,773 --> 00:31:00,192 ‫في الواقع لم أسمع ما قلته. 439 00:31:00,276 --> 00:31:03,779 ‫بسبب أصوات القضم والفرقعة والطحن ‫التي يصدرها فكاك. 440 00:31:03,862 --> 00:31:07,741 ‫وكأنك تكسر بها آلة ما، ‫حسناً أقصد أن صوتك عال جداً. 441 00:31:07,825 --> 00:31:09,159 ‫وكأن هناك جهاز تضخيم للصوت. 442 00:31:09,243 --> 00:31:11,620 ‫هذا لأنني لست الوحيد الذي يمضغ العلكة ‫أيها العبقري. 443 00:31:11,704 --> 00:31:13,706 ‫- "شون" الأسود يمضغ العلكة هو أيضاً. ‫- رائع. 444 00:31:13,789 --> 00:31:16,792 ‫- ارمي بي تحت عجلات حافلة العلكة. ‫- خمن ماذا؟ هذه ليست حافلة للعلكة. 445 00:31:16,875 --> 00:31:18,377 ‫لذلك، فلتبصقاها أنتما الاثنان. 446 00:31:18,460 --> 00:31:21,422 ‫لم لا تستمر في طريقك وتخبرنا ‫ما المشكلة؟ 447 00:31:21,505 --> 00:31:24,174 ‫إليك مشكلتي ‫أنت دائماً تمضغ شيئاً ما. 448 00:31:24,258 --> 00:31:28,262 ‫نعناع أو عوداً للأسنان أو علكة أو سيجارة. 449 00:31:28,345 --> 00:31:30,639 ‫لم أرك قط تمضغ طعاماً ‫لا تمضغ سوى أعواد الأسنان دائماً. 450 00:31:30,723 --> 00:31:34,059 ‫تم اختراع أعواد الأسنان ‫كي تزيل بها بقايا الطعام العالقة بأسنانك. 451 00:31:34,143 --> 00:31:35,811 ‫حين تنهي تناول الطعام، مفهوم؟ 452 00:31:35,894 --> 00:31:37,896 ‫لا يفترض بك تناول أعواد الأسنان. 453 00:31:37,980 --> 00:31:40,065 ‫- أهناك وجهة نظر لما يقال هنا؟ ‫- أجل. 454 00:31:40,149 --> 00:31:42,610 ‫فليتوقف الجميع عن مضغ العلكة ‫بصوت عال. 455 00:31:42,693 --> 00:31:46,530 ‫امضغوها بهدوء ‫اصمتوا وفكروا بـ "لو"! 456 00:31:47,281 --> 00:31:48,616 ‫يعجبني ذلك. 457 00:31:50,242 --> 00:31:51,285 ‫يا للهول! 458 00:31:55,664 --> 00:31:57,583 ‫أريد أن أرى ما بداخل الصندوق يا رفاق. 459 00:31:57,666 --> 00:31:59,627 ‫- ماذا؟ ‫- أيها المعتوه، ما خطبك؟ 460 00:31:59,710 --> 00:32:01,503 ‫- أنت أحمق. ‫- وأنا أيضاً. 461 00:32:01,587 --> 00:32:03,422 ‫لقد قلت للتو إنني متحمس لذلك. 462 00:32:03,505 --> 00:32:05,591 ‫أجل، بعد كل تلك السنين ‫من عملك كرجل إطفاء. 463 00:32:05,674 --> 00:32:08,761 ‫ما الذي تود فعله غير أن تنظر ‫في صندوق من الرماد وجزيئات العظام؟ 464 00:32:08,844 --> 00:32:10,929 ‫- هذا يبدو منطقياً للغاية. ‫- إنه كذلك يا "فرانك". 465 00:32:11,013 --> 00:32:12,514 ‫إذ أنني سأموت يوماً ما، و... 466 00:32:12,598 --> 00:32:14,642 ‫هل لك أن تعطينا وقتاً محدداً لهذا الحدث؟ 467 00:32:14,725 --> 00:32:16,477 ‫أفكر بأن يتم حرق جثتي. 468 00:32:16,560 --> 00:32:19,563 ‫ولكن ما يزعجني ‫هو أنني لا أعرف حقاً كيف يكون ذلك. 469 00:32:19,647 --> 00:32:23,692 ‫لذلك، أظن أنه إن اختلست نظرة سريعة ‫فسوف أشعر ببعض الطمأنينة، هل فهمت؟ 470 00:32:23,776 --> 00:32:25,694 ‫- لن تفتح الصندوق. ‫- لم لا؟ 471 00:32:25,778 --> 00:32:29,448 ‫لأنني قلت للتو إنه صديقي المفضل ‫ورئيسك الأعلى أيضاً، مفهوم؟ 472 00:32:29,531 --> 00:32:34,870 ‫لا أريد أن تحشر أنفك ‫في رماد الرفات وكأنه رحيق زهرة. 473 00:32:44,713 --> 00:32:46,256 ‫حسناً، كفى عن مضغ العلكة! 474 00:32:47,591 --> 00:32:49,635 ‫- ابصقاها! ‫- حسناً. 475 00:32:50,219 --> 00:32:51,512 ‫حسنا!ً 476 00:32:54,223 --> 00:32:55,849 ‫- يا إلهي! ‫- رباه! 477 00:32:57,601 --> 00:32:59,019 ‫يا إلهي. 478 00:33:03,857 --> 00:33:07,319 ‫يا إلهي! وكأن "لو" تبعثر. 479 00:33:07,403 --> 00:33:09,697 ‫يا رفاق، أحضروا لي الصندوق ‫أدخلوه في الصندوق. 480 00:33:10,197 --> 00:33:12,741 ‫يا إلهي! ‫هذا مقزز أنا مغطى برماد "لو". 481 00:33:12,825 --> 00:33:14,201 ‫لقد دخل رماده في أنفي. 482 00:33:14,284 --> 00:33:15,619 ‫لقد بلعت بعضاً منه دون شك. 483 00:33:15,703 --> 00:33:18,956 ‫هذا لا يقارن برماد "لو" ‫الذي دخل في سروالي الداخلي. 484 00:33:19,039 --> 00:33:21,166 ‫ظننت أنني تغوطت في سروالي ‫حين دخل رماده إليه 485 00:33:21,250 --> 00:33:24,795 ‫أنا واثق تماماً الآن أنه "لو" ‫إما هذا أو أنه مزيج من غائط "لو". 486 00:33:24,878 --> 00:33:27,840 ‫- لم يجدر بك فتح الصندوق. ‫- هذا ليس خطئي وحدي 487 00:33:27,923 --> 00:33:30,592 ‫فهذان الشابان فتحا النوافذ ‫وأحدثا دوامة من الهواء. 488 00:33:35,222 --> 00:33:36,724 ‫حسناً. 489 00:33:36,807 --> 00:33:39,935 ‫سنتجاهل حقيقة أنك استخدمت ‫كلمة "دوامة" بشكل صحيح في الجملة. 490 00:33:40,018 --> 00:33:43,522 ‫لكني أود أن أشير أن هناك 40 شخصاً ‫تقريباً ينتظرون على سفح أحد المنحدرات... 491 00:33:43,605 --> 00:33:46,692 ‫لينثروا رماد "لو" ‫والذي لم يعد لدينا ما يكفي منه. 492 00:33:47,276 --> 00:33:49,361 ‫أجل، وكأن هذه ليست قدم "لو" حتى. 493 00:33:49,445 --> 00:33:52,364 ‫أقترح أن نحرق "مايك" ‫وأن نضع رماده في صندوق. 494 00:33:52,448 --> 00:33:55,534 ‫أولاً وقبل كل شيء ليس لدينا متسع ‫من الوقت، وثانياً ليس لدينا أداة مسرعة. 495 00:33:55,617 --> 00:33:57,661 ‫وإلا لكان الآن يحترق في النار. 496 00:33:57,745 --> 00:34:01,415 ‫ربما يمكننا أن نجلب بعض القاذورات ‫ونمزجها معاً هنا. 497 00:34:01,498 --> 00:34:03,959 ‫ماذا قلت لتوي؟ ‫قلت إنه علينا أن ننثر رماده. 498 00:34:04,042 --> 00:34:07,212 ‫علينا أن ننثره برفق في الهواء ‫حتى يختفي. 499 00:34:07,296 --> 00:34:09,715 ‫وألا يهبط على الشجيرات ‫التي تبعد بضعة سنتيمترات. 500 00:34:09,798 --> 00:34:13,343 ‫لدي فكرة أفضل، لم لا نمزج بعض القش ‫والعشب والقاذورات معاً؟ 501 00:34:13,427 --> 00:34:17,765 ‫وماذا سنخبر الناس؟ أنه يؤمن بالبعث ‫من جديد وأنه عاد على هيئة عش طائر؟ 502 00:34:19,433 --> 00:34:22,269 ‫أصغوا إلي يا رفاق ‫لقد مررنا بمتجر قبل بضعة كيلومترات. 503 00:34:22,352 --> 00:34:25,856 ‫- أنا واثق أننا سنجد شيئاً ما هناك. ‫- أجل، ربما يبيعون شبيهاً لـ "لو". 504 00:34:25,939 --> 00:34:27,983 ‫- ألديك اقتراح أفضل؟ ‫- أتعلمون؟ 505 00:34:28,066 --> 00:34:30,110 ‫لا تبدو فكرة سيئة ‫سنرجع إلى المتجر 506 00:34:30,194 --> 00:34:32,821 ‫وسنبحث عن شيء خفيف وزغبي ‫حيث يمكننا مزجه. 507 00:34:32,905 --> 00:34:35,491 ‫وفي غضون ذلك ‫علينا أن نجمع قدر ما يمكننا من رماد "لو" 508 00:34:35,574 --> 00:34:39,286 ‫بما في ذلك، ‫الرماد الموجود في سروالك الداخلي. 509 00:34:39,369 --> 00:34:42,831 ‫حسناً، أتظنني سأخلع سروالي وأقف هنا ‫على جانب الطريق لأجمع الرماد؟ 510 00:34:51,256 --> 00:34:53,842 ‫أتعلم، ثمة العديد من الطرق ‫التي أريد تذكر "لو" بها. 511 00:34:53,926 --> 00:34:55,260 ‫لكن هذه الطريقة ليست إحداها. 512 00:35:01,809 --> 00:35:05,187 ‫اللعنة! يا رفاق، أنتم! يا رفاق 513 00:35:05,270 --> 00:35:07,523 ‫أخبروا هذا الرجل أنني لا أتغوط ‫يا رفاق، مهلا!ً 514 00:35:07,606 --> 00:35:09,608 ‫- مرحباً، أنا لا أتغوط. ‫- سيدي. 515 00:35:09,691 --> 00:35:11,485 ‫ابتعد عن الصندوق رجاءً. 516 00:35:19,034 --> 00:35:21,119 ‫"ويجب على الأرض القديمة أن تموت... 517 00:35:21,203 --> 00:35:23,455 ‫حتى تهب الرياح الدافئة... 518 00:35:23,539 --> 00:35:25,457 ‫وتضرب الموجة الزرقاء الشاطىء 519 00:35:25,541 --> 00:35:29,378 ‫لأجل العشية والفجر ‫التي لن تراها مطلقاً في الخلود 520 00:35:29,461 --> 00:35:33,465 ‫جميع الأشياء قد ولدت ‫وأنت لن تعود مطلقاً 521 00:35:33,924 --> 00:35:36,218 ‫فكل شيء يجب أن يموت." 522 00:35:37,219 --> 00:35:40,514 ‫قبل أن نطلق رفات "لو" ‫في الهواء والبحر... 523 00:35:41,098 --> 00:35:43,392 ‫دعونا نستغل هذه اللحظة الأخيرة ‫لنشارك أية أفكار 524 00:35:43,475 --> 00:35:46,311 ‫قد نكون نملكها عنه ‫أو ماذا كان يعني لنا. 525 00:35:47,020 --> 00:35:48,438 ‫هل من أحد؟ 526 00:35:50,649 --> 00:35:52,985 ‫لقد كان لطيفاً، هذا ما سوف أتذكره، 527 00:35:53,652 --> 00:35:55,571 ‫لطالما كان "لو" يعاملني باحترام، 528 00:35:56,780 --> 00:36:00,617 ‫لم يعاملني قط على أنني شقيقته ‫التي تفسد كل شيء وصديقته الفضلى. 529 00:36:01,326 --> 00:36:03,412 ‫لقد كان شخصاً يصعب تحمله كما تعلمون، 530 00:36:05,080 --> 00:36:06,874 ‫كان يعاملني دائماً كما لو أنني سيدة، 531 00:36:08,166 --> 00:36:09,459 ‫سوف أفتقد ذلك، 532 00:36:12,045 --> 00:36:15,132 ‫لقد كان ملازماً رائعاً في الواقع، 533 00:36:17,551 --> 00:36:19,845 ‫سوف أرتدي قميصاً أزرق اللون عما قريب. 534 00:36:19,928 --> 00:36:22,472 ‫لكنني لن أملأ أبداً ‫نصف مكانته التي كان يتمتع بها 535 00:36:25,934 --> 00:36:27,227 ‫لقد علمني الكثير. 536 00:36:29,688 --> 00:36:31,023 ‫سوف أشتاق إليه. 537 00:36:33,483 --> 00:36:34,985 ‫كان يملك قلباً كبيراً. 538 00:36:36,153 --> 00:36:39,197 ‫- لقد أحب الحياة. ‫- والكعك. 539 00:36:42,826 --> 00:36:44,578 ‫لقد كان إطفائياً مميزاً. 540 00:36:45,245 --> 00:36:47,164 ‫يعلم الرب كم كان يحب الأكل. 541 00:36:51,627 --> 00:36:53,921 ‫كان يملك ذاكرة شاملة عن الإباحية. 542 00:36:54,421 --> 00:36:57,299 ‫حسناً، لا يمكنكم إنكار هذا، ‫إباحة الأقزام اللتوانيين؟ 543 00:36:57,382 --> 00:37:00,218 ‫كان ليسرد ستة عناوين ‫دون أن ترف له عين 544 00:37:00,302 --> 00:37:01,595 ‫هذا خارق للطبيعة. 545 00:37:03,889 --> 00:37:07,893 ‫- لقد أخذ قلبي الكبير معه. ‫- أجل، كان هذا خطئي. 546 00:37:10,228 --> 00:37:11,521 ‫هل من أحد آخر؟ 547 00:37:15,734 --> 00:37:16,902 ‫ "توم"؟ 548 00:37:19,112 --> 00:37:20,656 ‫حسناً، أنا... 549 00:37:22,407 --> 00:37:23,867 ‫ليس لدي الكثير لأقوله 550 00:37:26,578 --> 00:37:28,830 ‫ولكن لحسن الحظ... 551 00:37:30,457 --> 00:37:31,875 ‫ "لو" لديه ما يقوله. 552 00:37:32,292 --> 00:37:37,005 ‫لقد ترك هذه الرسالة في خزانتي ‫مع تعليمات محددة كتبت على المغلف 553 00:37:37,089 --> 00:37:40,884 ‫تنص على عدم فتحه إلا بعد وفاته 554 00:37:41,468 --> 00:37:47,516 ‫وعلى غرار بعض الأشخاص الذين نعرفهم ‫التزمت بالفعل في هذه التعليمات 555 00:37:48,767 --> 00:37:50,227 ‫لذلك... 556 00:37:51,228 --> 00:37:52,646 ‫إليكم ما يقول. 557 00:37:54,898 --> 00:37:56,608 ‫"عزيزي (توم)، 558 00:37:57,401 --> 00:38:00,362 ‫إن كنت تقرأ هذه الرسالة ‫فهذا يعني على الأرجح أنني مت 559 00:38:01,780 --> 00:38:05,075 ‫قد يكون هذا أمراً صادماً بالنسبة إليك ‫لكنني سأخبرك الآن. 560 00:38:05,158 --> 00:38:07,411 ‫لقد كنت أعيش في زمن مستعار. 561 00:38:07,995 --> 00:38:10,247 ‫تضرر قلبي لفترة من الوقت فيما مضى. 562 00:38:11,415 --> 00:38:13,166 ‫لا أود إزعاجك ببقية التفاصيل. 563 00:38:13,250 --> 00:38:17,379 ‫ولكن في هذه المرحلة، سأكون محظوظاً ‫إن استطعت إنهاء هذه الرسالة اللعينة. 564 00:38:19,089 --> 00:38:20,590 ‫إن لم يكن قلبي هو السبب في وفاتي. 565 00:38:20,674 --> 00:38:24,177 ‫أخبرني أرجوك أني مت ‫بعد تناولي لـ15 فطيرة من البيتزا. 566 00:38:24,803 --> 00:38:29,474 ‫أو خلال مضاجعتي لامرأة كبيرة الجحم ‫أو أكثر من امرأة في آن واحد 567 00:38:30,892 --> 00:38:33,103 ‫فكلا النوعين يناسبني 568 00:38:33,186 --> 00:38:37,441 ‫ولكن حقاً، أتمنى أن أكون قد ذهبت ‫إلى عملي وأديت واجبي الذي كلفت به 569 00:38:37,858 --> 00:38:39,443 ‫محاطاً بك وبالرجال 570 00:38:41,111 --> 00:38:43,697 ‫بما أنني كنت مغرماً بالطعام ‫في المقام الأول. 571 00:38:44,448 --> 00:38:46,324 ‫سأترك لكم يا رفاق وصفة طعام 572 00:38:47,159 --> 00:38:50,662 ‫خذوا شاباً بورتاريكياً مستغرقاً في التفكير ‫في ذاته 573 00:38:54,166 --> 00:38:58,003 ‫وأضيفوا إليه شاباً أسود ‫سريع الانفعال وقليل الخبرة. 574 00:39:01,923 --> 00:39:04,009 ‫ثم أضيفوا إليهما شابين مجنونين. 575 00:39:04,801 --> 00:39:07,220 ‫أحدهما أكثر غباءً من الأول. 576 00:39:09,056 --> 00:39:12,392 ‫امزجوهم معاً وضعوهم جانباً، وأخيرا.ً.. 577 00:39:12,851 --> 00:39:17,814 ‫أضيفوا أحمق أيرلندياً يخاف المعارك، ‫تطارده الأشباح ومخمور سابق 578 00:39:17,898 --> 00:39:21,610 ‫والذي يخفق في حياته ‫كما يتنفس باقي البشر. 579 00:39:23,862 --> 00:39:27,866 ‫اخلطوا جميع المكونات معاً ‫أشعلوا النار، وانتظروا الأفضل. 580 00:39:28,658 --> 00:39:30,494 ‫يبدو طبقاً قذراً، أليس كذلك؟ 581 00:39:30,577 --> 00:39:32,746 ‫حسناً يا أخي، لقد تذوقته... 582 00:39:32,829 --> 00:39:35,415 ‫لقد كنت أتناوله ‫في السنوات الأخيرة الماضية. 583 00:39:35,499 --> 00:39:36,708 ‫وهو لذيذ. 584 00:39:37,542 --> 00:39:39,044 ‫حسناً أيها الأبله، أعلم هذا. 585 00:39:39,127 --> 00:39:42,714 ‫ولكن حين تكونون معاً يا رفاق ‫تبدون كفريق رائع. 586 00:39:44,007 --> 00:39:46,718 ‫وغيابي عنكم لن يغير هذا الشيء. 587 00:39:47,803 --> 00:39:53,016 ‫جد لنفسك رفيقاً آخر، ‫وسيماً وزنه خفيف ويحب النساء. 588 00:39:53,100 --> 00:39:54,643 ‫وستعود إلى كامل قوتك. 589 00:39:55,519 --> 00:39:57,145 ‫حافظ على الطاقم معاً. 590 00:39:57,229 --> 00:39:58,897 ‫وواصلوا مقاومة المعركة. 591 00:40:00,899 --> 00:40:04,444 ‫لا تقلق بشأني يا "توم" ، ‫لقد حظيت بحياة جيدة. 592 00:40:05,904 --> 00:40:07,322 ‫عرفت ما معنى الأخوة. 593 00:40:08,031 --> 00:40:10,158 ‫عرفت كيف أكون جيداً في أمر ما. 594 00:40:12,452 --> 00:40:14,538 ‫وعرفت ما يعنيه أن يكون لديك صديق. 595 00:40:16,039 --> 00:40:19,709 ‫أجل، حظينا بإنجازات وإخفاقات ‫نحن الآن في وضع كئيب وجلل. 596 00:40:19,793 --> 00:40:21,503 ‫ولكن معكم... 597 00:40:22,087 --> 00:40:25,215 ‫تكون الإنجازات كافية ‫وسأكتفي أنا بالإخفاقات 598 00:40:26,675 --> 00:40:28,218 ‫أحبك يا "توم". 599 00:40:29,636 --> 00:40:31,138 ‫ليس بتلك الطريقة. 600 00:40:33,223 --> 00:40:34,933 ‫حسناً، ربما بتلك الطريقة قليلاً 601 00:40:36,685 --> 00:40:38,228 ‫سأكون معك دائماً. 602 00:40:38,311 --> 00:40:40,063 ‫رفيقك "لو". 603 00:40:42,023 --> 00:40:45,735 ‫ملاحظة، إياك أن تنسى ‫معزوفة فرقة مزامير القربة. 604 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 ‫إن أفسدت الأمر... 605 00:40:47,320 --> 00:40:50,365 ‫أعدك بأنني سألازمك كالشبح ‫إلى الأبد أيها الأحمق." 606 00:40:54,578 --> 00:40:56,121 ‫هل من أحد آخر؟ 607 00:41:12,345 --> 00:41:14,764 ‫- هل هذا... ‫- معزوفة "إن إيه غادا دا فيدا" ، أجل. 608 00:41:16,057 --> 00:41:17,475 ‫هذا ما أراده. 609 00:41:45,587 --> 00:41:46,922 ‫ماذا؟ 610 00:41:47,797 --> 00:41:49,257 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟ 611 00:41:49,758 --> 00:41:51,468 ‫لقد رميت... 612 00:41:53,803 --> 00:41:55,847 ‫- الرماد. ‫- لقد فعلت هذا من قبل. 613 00:41:55,931 --> 00:41:57,390 ‫لم يكن ذلك رماداً. 614 00:41:58,266 --> 00:42:00,101 ‫يستحسن ألا تعرف حقاً. 615 00:42:07,901 --> 00:42:09,653 ‫هل هذه شوكولاتة؟ 616 00:42:09,736 --> 00:42:12,906 ‫- لقد تناول "لو" الكثير من الشوكولاتة. ‫- "توم"! 617 00:42:13,907 --> 00:42:15,450 ‫إنه مزيج كعكة ‫حمراء ومخملية اللون. 618 00:42:15,533 --> 00:42:18,328 ‫تعرضنا لحادث في طريقنا إلى هنا ‫كان علينا أن نملأ الصندوق بأي شيء. 619 00:42:18,703 --> 00:42:22,457 ‫ألم تجد شيئاً أفضل ‫من مزيج كعكة الشوكلاتة؟ يا للهول! 620 00:42:22,540 --> 00:42:24,042 ‫- ماذا؟ ‫- لون الرماد رمادي. 621 00:42:24,125 --> 00:42:26,461 ‫أعرف ذلك ‫لست مضطراً لإخباري، مفهوم؟ 622 00:42:26,544 --> 00:42:31,549 ‫أتظنني لم أبحث عن طعام لونه رمادي؟ ‫ليس هناك طعام لونه رمادي، لا يصنعونه. 623 00:42:33,009 --> 00:42:34,761 ‫لا يهم. 624 00:42:34,844 --> 00:42:36,596 ‫دعنا نخرج من هنا. 625 00:42:36,680 --> 00:42:39,432 ‫وسط الحرارة والماء ومزيج الكعك. 626 00:42:39,933 --> 00:42:42,894 ‫أصبح لديك مسحوق الحبوب ‫المنثور والذي لا يوجد له مثيل. 627 00:42:52,737 --> 00:42:54,739 ‫نهاية الطريق، أليس كذلك يا "توم"؟ 628 00:42:54,823 --> 00:42:56,700 ‫أجل. 629 00:43:10,046 --> 00:43:13,008 ‫لست متأكداً ماذا كان يقصد ‫بوصفه لي بـ "سريع الانفعال". 630 00:43:15,093 --> 00:43:16,636 ‫لكنني سأفتقد "لو". 631 00:43:24,936 --> 00:43:26,688 ‫- مرحباً يا صديقي. ‫- مرحباً. 632 00:43:29,107 --> 00:43:31,234 ‫أجل، علي إخبارك. 633 00:43:32,152 --> 00:43:34,529 ‫كان عليه أن يذهب بلون أصفر زغبي ‫بدلاً من أحمر مخملي. 634 00:43:34,612 --> 00:43:37,532 ‫كان هذا خطأ كبيراً ‫بل خطأ هائلاً حقاً. 635 00:43:38,325 --> 00:43:39,826 ‫أليس هذا وقتاً جيداً؟ 636 00:43:40,327 --> 00:43:41,911 ‫أجل، فهمت ذلك. 637 00:43:48,251 --> 00:43:49,294 ‫لا بأس. 638 00:43:51,296 --> 00:43:53,131 ‫مهلاً، مهلاً، يا فتى. 639 00:43:53,214 --> 00:43:55,675 ‫لا بأس، أجل. 640 00:44:02,098 --> 00:44:03,767 ‫حسناً، دعنا فقط... 641 00:44:07,854 --> 00:44:11,066 ‫حسناً جميعاً، ها هو منزلنا الجميل. 642 00:44:12,817 --> 00:44:15,653 ‫إذن، ما رأيكم بتناول البيتزا؟ 643 00:44:15,737 --> 00:44:19,157 ‫- أجل، بيتزا الأناناس. ‫- الأناناس؟ 644 00:44:19,574 --> 00:44:22,494 ‫أجل، إنه صنف جديد، ‫نمط من "هاواي". 645 00:44:22,577 --> 00:44:26,831 ‫- ثمة مطعم أسفل الشارع. ‫- اللعنة، ما التالي؟ بيتزا البرتقال؟ 646 00:44:27,374 --> 00:44:30,960 ‫لديهم بيتزا حمضية ‫بيتزا الليمون وبيتزا الرمان بالليمون. 647 00:44:31,044 --> 00:44:32,545 ‫الرمان؟ 648 00:44:32,629 --> 00:44:35,423 ‫من الذي يصنع تلك الفطائر بحق الجحيم؟ ‫أهو "ريكي مارتن" السخيف؟ 649 00:44:35,507 --> 00:44:38,176 ‫- أريد بيتزا النقانق. ‫- النقانق. 650 00:44:38,259 --> 00:44:41,763 ‫هذه هي فتاتي، تحتفظ بالعادات القديمة ‫ولهذا السبب أحبها 651 00:44:41,846 --> 00:44:45,642 ‫أنا أتضور جوعاً، إذن، ماذا علينا أن نفعل؟ ‫هل نتصل بهم أم نذهب نحن لإحضارها؟ 652 00:44:45,725 --> 00:44:47,769 ‫- "تومي" ؟ ‫- أجل عزيزتي، أعلم، جبنة إضافية. 653 00:44:47,852 --> 00:44:49,354 ‫تريد جبنة إضافية. 654 00:44:49,437 --> 00:44:51,815 ‫لا أظنهم قد صنعوا بيتزا السكاكر ‫بعد يا عزيزتي. 655 00:44:51,898 --> 00:44:53,733 ‫- هذا فظيع. ‫- "تومي"؟ 656 00:44:53,817 --> 00:44:57,112 ‫- نعم عزيزتي؟ ‫- أريدك أن تأتي إلى هنا الآن أرجوك. 657 00:44:57,195 --> 00:44:59,197 ‫- أجل عزيزتي. ‫- أريد الرقم. 658 00:44:59,280 --> 00:45:01,074 ‫إنه لدى "كولين". 659 00:45:01,157 --> 00:45:02,867 ‫ما الذي يجري؟ 660 00:45:04,869 --> 00:45:06,329 ‫ألا تريدين البيتزا؟ 661 00:45:07,664 --> 00:45:09,374 ‫أنا أضع المولود. 662 00:45:10,083 --> 00:45:15,296 ‫حسناً، أتظنين أن بمقدورك السير ‫لتستقلي الشاحنة؟ 663 00:45:16,131 --> 00:45:18,383 ‫ "تومي"، أنا أضع المولود الآن. 664 00:45:18,883 --> 00:45:20,677 ‫هل أنت متأكدة؟ 665 00:45:20,760 --> 00:45:24,055 ‫لم لا ترفع فستاني وتسأل الطفل بنفسك؟ 666 00:45:24,139 --> 00:45:26,474 ‫- يا إلهي! يا إلهي! ‫- رباه! 667 00:45:26,558 --> 00:45:28,435 ‫- لا بأس ‫- رباه! 668 00:45:28,518 --> 00:45:32,897 ‫- بئس الأمر! الطفل... ‫- حسنا!ً اهدؤوا! 669 00:45:32,981 --> 00:45:36,443 ‫أتعلم، يمكنني تفهم رد فعلهن ‫ولكن أنت؟ أنت إطفائي، مفهوم؟ 670 00:45:36,526 --> 00:45:40,655 ‫ليس الأمر كذلك يا "توم" ‫الأمر فقط أنني سأقوم بتوليد والدة زوجتي. 671 00:45:40,738 --> 00:45:43,366 ‫لن تفعل ذلك، حسناً؟ ‫لأنك ستصاب بالإغماء خلال ثانيتين. 672 00:45:47,245 --> 00:45:49,205 ‫فليصمت الجميع، مفهوم؟ 673 00:45:49,289 --> 00:45:50,623 ‫لن أصاب بالإغماء. 674 00:45:52,125 --> 00:45:55,503 ‫إليكم ما أحتاج إليه، حسناً؟ ‫ "كولين"، أحضري لي قدراً كبيراً من الماء. 675 00:45:55,587 --> 00:45:59,632 ‫ولتغليه، مفهوم؟ ‫وأنت ستحضر لي زوجاً من المقصات، هيا. 676 00:45:59,716 --> 00:46:01,551 ‫- "كايت" ، أحضري لي بعض المناشف. ‫- المناشف. 677 00:46:01,634 --> 00:46:04,929 ‫حين تصلين المرحاض تجدين صندوق أدواتي ‫هناك، أخرجي منه علبة الخيوط الرفيعة. 678 00:46:05,013 --> 00:46:09,726 ‫وقومي بقطع خيطين طويلين منها ‫وضعي الخيوط والمقصات في الماء المغلي. 679 00:46:09,809 --> 00:46:12,854 ‫حسناً يا عزيزتي، ها نحن أولاء، حسناً. 680 00:46:12,937 --> 00:46:14,731 ‫- تمددي هنا. ‫- يا إلهي. 681 00:46:14,814 --> 00:46:17,275 ‫تماسكي، اتفقنا؟ هل هذا جيد؟ 682 00:46:17,358 --> 00:46:18,985 ‫أهو جيد؟ 683 00:46:19,444 --> 00:46:22,155 ‫أتراجع، حسناً ‫فهمت ذلك، سأرجع للخلف، ماذا؟ 684 00:46:22,238 --> 00:46:25,533 ‫أبعد؟ أغادر الغرفة؟ أبقى؟ 685 00:46:25,992 --> 00:46:29,204 ‫أرجع؟ أتوقف عن الكلام؟ حسناً. 686 00:46:31,289 --> 00:46:32,707 ‫فهمت. 687 00:46:34,334 --> 00:46:38,046 ‫بئس الأمر! سأحتاج إلى قفافيز ‫لأمسك به، إنه يخرج الآن. 688 00:46:38,129 --> 00:46:40,423 ‫يا أولاد، ‫تعالوا إلى هنا فليدخل الجميع. 689 00:46:40,840 --> 00:46:42,467 ‫- ها نحن أولاء. ‫- أمي، هل أنت... 690 00:46:42,550 --> 00:46:44,469 ‫- يا للهول! ‫- تبا!ً 691 00:46:44,552 --> 00:46:46,262 ‫حسناً، ها نحن أولاء. 692 00:46:46,721 --> 00:46:50,517 ‫- حسناً يا عزيزتي، أعطني دفعتين سريعتين. ‫- تباً! إنه يخرج. 693 00:46:50,600 --> 00:46:53,686 ‫توقفوا عن قول "تباً" ، ‫حسناً، توقفوا عن ذلك. 694 00:46:53,770 --> 00:46:55,605 ‫- تباً! ‫- ها هو قادم. 695 00:46:55,688 --> 00:46:57,690 ‫حسناً يا عزيزتي، ها هو قادم. 696 00:46:58,525 --> 00:46:59,734 ‫- حسناً... ‫- "تومي"! 697 00:46:59,817 --> 00:47:02,737 ‫ها هو آت!ٍ حسناً يا عزيزتي، ها هو. 698 00:47:04,072 --> 00:47:07,617 ‫- أجل، أعنف قليلاً يا عزيزتي، حسناً. ‫- "تومي"! 699 00:47:09,327 --> 00:47:12,038 ‫- يا إلهي! إنه مشوه! ‫- ماذا؟ 700 00:47:12,121 --> 00:47:15,041 ‫- مشوه! ‫- مهلاً، مهلا!ً 701 00:47:15,792 --> 00:47:17,544 ‫لا بأس، إنه قضيب. 702 00:47:17,627 --> 00:47:19,796 ‫- أجل، إنه قضيب. ‫- إنه صبي. 703 00:47:20,463 --> 00:47:22,840 ‫- أجل، إنه قضيب. ‫- يا إلهي! 704 00:47:23,341 --> 00:47:26,678 ‫- إنه صبي، يا إلهي! ‫- تباً! 705 00:47:26,761 --> 00:47:28,721 ‫أجل، يا إلهي. 706 00:47:29,889 --> 00:47:32,267 ‫- إنه صبي! صبي! ‫- يا للهول! 707 00:47:32,350 --> 00:47:34,602 ‫- أرني، دعني أرى. ‫- حسناً. 708 00:47:34,686 --> 00:47:36,854 ‫- حسناً. ‫- أجل. 709 00:47:37,313 --> 00:47:39,649 ‫- يا إلهي! ‫- إنه صبي. 710 00:47:39,732 --> 00:47:42,694 ‫- مرحباً، لقد كنا ننتظرك. ‫- انظري إليه. 711 00:47:43,528 --> 00:47:44,862 ‫ "لو" الصغير. 712 00:47:45,822 --> 00:47:47,448 ‫- "لو" ؟ ‫- ماذا؟ 713 00:47:48,199 --> 00:47:51,703 ‫- لقد قلت لتوك "لو". ‫- أجل، كنت أفكر وحسب... 714 00:47:51,786 --> 00:47:55,540 ‫- مات أحد الرجال وولد رجل آخر هنا. ‫- "أليكساندر". 715 00:47:56,165 --> 00:47:59,419 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، مرحباً يا "أليكساندر". 716 00:47:59,877 --> 00:48:02,880 ‫لا، لا يا عزيزتي، لا، لا. 717 00:48:02,964 --> 00:48:06,467 ‫- إن اسم "أليكساندر" أنثوي للغاية. ‫- إذن "فيليب". 718 00:48:06,551 --> 00:48:07,927 ‫ "فيليب"؟ 719 00:48:08,011 --> 00:48:10,471 ‫غير ملائم وهو أسوأ من "أليكساندر". 720 00:48:11,014 --> 00:48:13,516 ‫- "جوشوا". ‫- اسم يهودي. 721 00:48:13,600 --> 00:48:15,393 ‫- عزيزتي، بربك... ‫- يا إلهي! "تومي". 722 00:48:15,476 --> 00:48:17,687 ‫لم يمض على ولادة طفلي ‫سوى أقل من دقيقة. 723 00:48:17,770 --> 00:48:19,981 ‫وقد سمع هذه الكلمة ثلاث مرات. 724 00:48:20,064 --> 00:48:21,316 ‫بل أربع. 725 00:48:21,858 --> 00:48:23,776 ‫طفلنا... 726 00:48:24,736 --> 00:48:28,615 ‫- أنا وأنت. ‫- أجل، طفلنا. 727 00:48:30,658 --> 00:48:34,287 ‫ "تومي"، ‫انظر إليه، إنه جميل للغاية. 728 00:48:34,370 --> 00:48:36,456 ‫يا إلهي! وأنت من قام بتوليده. 729 00:48:36,539 --> 00:48:40,168 ‫- يا إلهي! كدت أنسى، لقد فعلت، أجل. ‫- أجل، أنا فخورة جداً بك. 730 00:48:40,710 --> 00:48:42,295 ‫رائع يا أبي. 731 00:48:42,378 --> 00:48:45,131 ‫- هذا لا يعقل. ‫- لقد نجحت يا "توم" ، يا لك من بارع. 732 00:48:45,632 --> 00:48:48,676 ‫- أبي، هل أحضر المقصات والخيوط؟ ‫- أجل، هذا صحيح. 733 00:48:48,760 --> 00:48:52,555 ‫أريدك أن تحضري المقصات واحضري... 734 00:48:56,017 --> 00:48:58,394 ‫- أمي. ‫- إنه رائع، أليس كذلك؟ 735 00:48:59,145 --> 00:49:01,397 ‫- الأخ الأصغر. ‫- أخي الصغير. 736 00:49:05,777 --> 00:49:09,072 ‫حسناً، إنه يستيقظ، ربما علينا أن نعطيه ‫مسكن. 737 00:49:11,699 --> 00:49:15,453 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- ماذا تعني بسؤالك أيها الذكي؟ 738 00:49:15,912 --> 00:49:19,791 ‫لم تستطيع حتى أن تولد ابنك دون ‫أن تقع مغشياً عليك. 739 00:49:21,042 --> 00:49:22,251 ‫يا إلهي! 740 00:49:26,089 --> 00:49:27,340 ‫يا إلهي، انظري إليه. 741 00:49:27,882 --> 00:49:32,970 ‫قل مرحباً لابنك الجديد "شاي غافين". 742 00:49:34,013 --> 00:49:37,850 ‫أنا اكره اسم "لو" ، يبدو كأنه اسم لرجل مسن ‫ويعمل ميكانيكي. 743 00:49:37,934 --> 00:49:41,479 ‫حسناً؟ و"كين" لم يفلح لكن "شاي" اسم رائع. 744 00:49:41,854 --> 00:49:44,565 ‫أجل، "شاي غافين" ، يبدو كأنه اسم لمغني. 745 00:49:44,649 --> 00:49:46,442 ‫أجل، أو لاعب كرة قدم خلف الوسط. 746 00:49:46,776 --> 00:49:51,989 ‫أتعلمون؟ أنا جائع، فلنذهب لنحضر البيتزا ‫قبل أن يأتي تقنيو طب الطواريء هنا، حسناً؟ 747 00:49:52,073 --> 00:49:54,117 ‫- أجل. ‫- شون"... 748 00:49:54,784 --> 00:49:58,663 ‫فلتسديني معروفاً ولا تذكر أنني أصبت ‫بالإغماء أمام الرفاق. 749 00:49:59,831 --> 00:50:01,249 ‫فلنذهب لنحضر البيتزا. 750 00:50:02,250 --> 00:50:06,421 ‫- لقد أخبرهم بالفعل، أليس كذلك؟ ‫- في الواقع لقد تحدثت إلى "نيدلز". 751 00:50:09,549 --> 00:50:13,886 ‫اسمع يا "تومي" ، أرى أنه عليك حقاً الرجوع ‫للشاحنة 62. 752 00:50:15,179 --> 00:50:19,183 ‫ "كيتي" أخبرتني بما حدث في الملعب، ‫ما قلته لها وما قالته لك. 753 00:50:20,309 --> 00:50:24,772 ‫عزيزي، أحبك للغاية وأحب أننا ما زلنا معاً ‫ولدينا هذا الطفل الجديد 754 00:50:25,189 --> 00:50:28,401 ‫لكن إن بقيت هنا لفترة أطول فسأقتلك. 755 00:50:30,820 --> 00:50:32,196 ‫فهمت. 756 00:50:35,324 --> 00:50:39,162 ‫أنتم تحدقون في أسماء 343 بطلاً. 757 00:50:40,747 --> 00:50:44,542 ‫343 بطلاً أمريكياً. 758 00:50:44,876 --> 00:50:49,088 ‫343 رجلاً ذهبوا إلى الخطر... 759 00:50:49,881 --> 00:50:53,593 ‫بينما وقف العالم بأكمله يشاهد وينتظر. 760 00:50:55,303 --> 00:51:00,725 ‫المستجيبون الأوائل في الصف الأول لحرب ‫قد لا تنتهي. 761 00:51:02,977 --> 00:51:07,523 ‫أريدكم أن تحدقوا بهذه الأسماء وأن تحفظوها. 762 00:51:08,357 --> 00:51:12,779 ‫اذهبوا إلى المنزل الليلة وابحثوا عنهم ‫على الإنترنت. 763 00:51:13,279 --> 00:51:17,200 ‫فلتعرفوا من يكونوا هؤلاء الرجال وماذا ‫فعلوا في ذلك اليوم. 764 00:51:17,283 --> 00:51:22,330 ‫وحينها ستدركون إنها ليست مجرد وظيفة ‫أو مهنة، 765 00:51:22,914 --> 00:51:26,125 ‫إنه نداء، احتياج. 766 00:51:26,959 --> 00:51:33,633 ‫رغبة تشعر بها في عظامك وعقلك ‫وأعضاءك التناسلية. 767 00:51:36,803 --> 00:51:40,056 ‫- ما المضحك أيها الأحمق؟ ‫- الجزء الخاص بالأعضاء التناسلية. 768 00:51:40,139 --> 00:51:42,183 ‫- ماذا؟ ‫- الجزء الخاص بالأعضاء التناسلية. 769 00:51:47,396 --> 00:51:50,066 ‫- سيدي... ‫- هل سألتك سؤالاً آخر؟ 770 00:51:54,737 --> 00:51:55,822 ‫هل من أحد آخر؟ 771 00:51:58,866 --> 00:52:00,368 ‫لم أعتقد ذلك. 772 00:52:02,078 --> 00:52:06,791 ‫أعلم أنكم أيها الحمقى تخطيتم الاختبار ‫الكتابي واختبار اللياقة 773 00:52:07,708 --> 00:52:09,168 ‫لكن هذا لا يعني أي شيء. 774 00:52:10,461 --> 00:52:13,798 ‫مجرد محض من الهراء. 775 00:52:15,341 --> 00:52:20,137 ‫لأن الاختبار الحقيقي الذي يظهر إن كنتم ‫جبناء أم لا... 776 00:52:20,555 --> 00:52:24,851 ‫سيأتي يوم أن تفعلوا كما فعل هؤلاء ‫الرجال خلفي. 777 00:52:25,852 --> 00:52:28,729 ‫لأنكم إن كنتم محظوظين، في يوم ما قريب... 778 00:52:30,147 --> 00:52:34,944 ‫ستركضون إلى داخل مبنى يحترق بينما يركض ‫الجميع هارباً منه. 779 00:52:36,445 --> 00:52:40,908 ‫وستصعدون الدرج، اثنان في كل مرة. 780 00:52:41,325 --> 00:52:46,330 ‫والعزيمة في أعينكم والشجاعة والثبات ‫في قلوبكم. 781 00:52:48,457 --> 00:52:52,503 ‫وستعودون ومعكم ناجيان على كتفيكم. 782 00:52:55,131 --> 00:52:59,927 ‫وبدلاً من أن تتقيئوا أو تبكوا... 783 00:53:01,178 --> 00:53:02,555 ‫أو تبللوا سراويلكم 784 00:53:04,307 --> 00:53:08,227 ‫ستمسحون جبهاتكم وتذهبوا للداخل مجدداً. 785 00:53:08,936 --> 00:53:11,397 ‫في هذا اليوم وهذه اللحظة... 786 00:53:12,189 --> 00:53:15,735 ‫ستعرفون إن كنتم رجال إطفاء حقيقيون... 787 00:53:16,903 --> 00:53:21,282 ‫أو مجرد حمقى يخوضون فيما لا طاقة لهم به. 788 00:53:23,701 --> 00:53:28,539 ‫لأن ربما في يوم ما، ستدخلون... 789 00:53:28,998 --> 00:53:34,170 ‫والرجل الذي دخل معكم، الزميل، ‫الصديق المقرب... 790 00:53:35,421 --> 00:53:40,426 ‫ابن العم أو الأخ، ربما ستنجون... 791 00:53:41,636 --> 00:53:42,887 ‫وهو لن ينجو... 792 00:53:45,473 --> 00:53:47,099 ‫لأنه سحق... 793 00:53:48,851 --> 00:53:53,356 ‫أو حرق أو تفحم... 794 00:53:56,275 --> 00:54:00,279 ‫وستسألون أنفسكم، لماذا نجوت... 795 00:54:01,948 --> 00:54:02,949 ‫وهو لم ينجو؟ 796 00:54:04,700 --> 00:54:10,873 ‫سأخبركم شيئاً واحداً، إجابة هذا السؤال ‫لن تجدوها بالإسراف في الشرب. 797 00:54:12,792 --> 00:54:16,128 ‫لا يمكنكم الشرب أو الشجار... 798 00:54:17,463 --> 00:54:20,549 ‫أو المضاجعة حتى تصلوا لإجابة هذا السؤال. 799 00:54:24,971 --> 00:54:27,264 ‫الناس يموتون. 800 00:54:28,557 --> 00:54:32,436 ‫نحن رجال إطفاء، معرضون أكثر للموت. 801 00:54:36,440 --> 00:54:41,570 ‫لقد فقدت زميلي وصديقي المقرب 802 00:54:42,530 --> 00:54:45,116 ‫وابن عمي وأخي. 803 00:54:54,500 --> 00:54:56,752 ‫البعض يقول إنها مشيئة الله. 804 00:54:59,755 --> 00:55:01,716 ‫أنا لا أعلم. 805 00:55:03,676 --> 00:55:05,720 ‫أنا لا أعلم حتى إن كان هناك إله. 806 00:55:08,514 --> 00:55:09,682 ‫أتمنى أن يكون موجوداً. 807 00:55:11,976 --> 00:55:17,273 ‫لأن هذا يعني أن في يوم ما كل هذا الهراء ‫سيكون منطقياً. 808 00:55:34,498 --> 00:55:36,625 ‫هذا كل ما لدي لأقوله أيها الحمقى. 809 00:55:37,334 --> 00:55:40,087 ‫سأترككم الآن مع أحد أشقائي. 810 00:55:41,839 --> 00:55:46,177 ‫قائد وحدتي الجديد، ‫الملازم "فرانكو ريفيرا". 811 00:55:53,225 --> 00:55:54,810 ‫حظاً سعيداً أيها الحمقى. 812 00:56:00,441 --> 00:56:03,444 ‫حسناً أيها الحمقى فلتستمعوا إلي جيداً. 813 00:56:04,403 --> 00:56:08,324 ‫هذه الأسماء لا يجب أن تنسوها أبداً. 814 00:56:13,913 --> 00:56:16,999 ‫ستضع هذا الفتى السمين تحت الاختبار، ‫أليس كذلك؟ 815 00:56:18,167 --> 00:56:22,755 ‫أعني أن لا أحد منكم أيها الحمقى يجيد الطهي ‫ويبدو أن هذا الفتى يعلم كثيراً عن الطعام. 816 00:56:23,839 --> 00:56:27,635 ‫أتعلم؟ كان من الممكن أن تذكر اسمي، ‫كنت تتكلم عن الأبطال والأشقاء. 817 00:56:31,222 --> 00:56:32,890 ‫وهناك أمر آخر. 818 00:56:33,349 --> 00:56:38,020 ‫عندما تختار صورة لي من أجل اللوحة ‫في مركز الإطفاء... 819 00:56:38,104 --> 00:56:41,023 ‫أيمكنك أن تختار صورة لا تجعل ‫ذقني يبدو سميناً؟ 820 00:56:42,274 --> 00:56:43,526 ‫- كما تعلم، أجل. ‫- ذقن سمين؟ 821 00:56:43,609 --> 00:56:46,112 ‫اختار صورة قديمة حيث كنت أصغر سناً وأنحف. 822 00:56:46,987 --> 00:56:49,240 ‫- متى كان ذلك؟ ‫- في أول عام في المدرسة الثانوية. 823 00:56:49,657 --> 00:56:51,617 ‫- حقاً؟ ‫- كنت أزن 50 كيلوغراماً وقتها. 824 00:56:51,700 --> 00:56:54,995 ‫- ربما وقت ولادتك. ‫- هذه ليست طريقة جيدة للتحدث إلى الوالد. 825 00:56:56,080 --> 00:57:00,334 ‫لكنني سأدع الأمر لأن اسم ابني ‫بالمعمودية "شاي غافين". 826 00:57:00,417 --> 00:57:01,919 ‫- رائع جداً. ‫- رائع للغاية. 827 00:57:02,002 --> 00:57:04,463 ‫- اسم رائع لمطعم. ‫- لاعب كرة قدم خلف الوسط. 828 00:57:04,547 --> 00:57:06,298 ‫أرى أنه يصلح أكثر لمطعم. 829 00:57:08,551 --> 00:57:11,178 ‫هل ستجلس هنا تحدق بي طوال اليوم ‫أم سنذهب لمكان ما؟ 830 00:57:11,262 --> 00:57:12,555 ‫أجل، صحيح. 831 00:57:16,684 --> 00:57:21,021 ‫خلطة كعكة "دانكان هاينز" ، هذا شيء رمزي. 832 00:57:21,689 --> 00:57:24,316 ‫أو مثير لسخرية القدر، لا أعرف أيهما أكثر. 833 00:57:26,819 --> 00:57:31,240 ‫"آندرسن"، الثلاث أسماء الذين ستحفظهم هم، ‫القائد "برايان هيكي" 834 00:57:32,074 --> 00:57:36,996 ‫والملازم "تيموثي هيغينز" ورجل الإطفاء ‫"جوناثان هولمز". 835 00:57:38,706 --> 00:57:45,171 ‫وأنت ستحفظ أسماء، رجل الإطفاء "توماس ‫هولاهانك" ورجل الإطفاء "جوزيف هانتر"... 87408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.