All language subtitles for Rescue.Me.S07E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,836 --> 00:00:03,504 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:03,587 --> 00:00:08,384 ‫أتريد إحياء ذكرى أحدهم؟ ‫قم بذلك عن طريق التحدث عن مآثره 3 00:00:08,467 --> 00:00:11,137 ‫علينا تذكر رجال الإطفاء ‫في صباح يوم الـ11 من سبتمبر 4 00:00:11,220 --> 00:00:13,055 ‫لقد أحيوا ذكراهم بأنفسهم 5 00:00:13,723 --> 00:00:16,475 ‫بكتابتهم ملاحظات لأحبائهم ‫وتركها في خزائنهم 6 00:00:17,101 --> 00:00:18,561 ‫لقد كتبت بعض الرسائل 7 00:00:18,644 --> 00:00:21,063 ‫لقد تأثرت بما كان يقوله "فاينبيرغ" ‫في ذلك اليوم 8 00:00:21,147 --> 00:00:22,606 ‫أتريدني أن أصححها؟ 9 00:00:22,690 --> 00:00:24,150 ‫- لا تقرأها ‫- لن أفعل 10 00:00:24,233 --> 00:00:25,317 ‫لن أقرأها 11 00:00:29,739 --> 00:00:31,782 ‫لدي قميص أبيض وأزرق اللون ‫وبه شارة على جهة الذراع 12 00:00:31,866 --> 00:00:35,035 ‫أراهنك على أنني قد أقوم بعمل أفضل ‫في الحفاظ على بعض المدافع القديمة 13 00:00:35,244 --> 00:00:38,372 ‫أتعلم، أود إعطاءك مفاتيح ‫المملكة لبضعة أيام 14 00:00:38,456 --> 00:00:39,623 ‫- أيها الرئيس؟ ‫- خمسة أيام 15 00:00:39,707 --> 00:00:43,210 ‫هدوء، ‫سيتم تعيينك كملازم لخمسة أيام فقط 16 00:00:43,294 --> 00:00:45,546 ‫ومع ذلك، ‫يجب أن تمرر إلي جميع القرارات، أتفهم؟ 17 00:00:45,629 --> 00:00:46,797 ‫رائع 18 00:00:46,881 --> 00:00:49,884 ‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟ ‫هذا لي! 19 00:00:49,967 --> 00:00:53,012 ‫- لقد كنت... ‫- ما خطبك؟ 20 00:00:54,346 --> 00:00:55,806 ‫يا إلهي! 21 00:00:57,933 --> 00:00:59,685 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 22 00:00:59,769 --> 00:01:01,437 ‫لن أدعك تقرأ تلك الرسالة مطلقاً 23 00:01:01,520 --> 00:01:06,358 ‫لأن هذا هو السر الوحيد والحقيقي ‫الذي نعرفه أنا و"جيمي" معاً 24 00:01:07,818 --> 00:01:09,320 ‫اخرج 25 00:01:12,740 --> 00:01:13,824 ‫حسناً 26 00:01:17,244 --> 00:01:18,245 ‫بحزر 27 00:01:34,220 --> 00:01:35,679 ‫"المحرك 99" 28 00:01:41,894 --> 00:01:43,729 ‫يا للهول! 29 00:01:44,396 --> 00:01:45,564 ‫أيمكنك تصديق هذا؟ 30 00:01:46,398 --> 00:01:49,235 ‫ظننت أنني سأحظى بمنصب الرئيس للحظة ‫هذا الصباح حين أتيت إلى هنا 31 00:01:49,318 --> 00:01:51,987 ‫ظننت أنني كنت أتجه نحو المقر الخاطىء 32 00:01:52,071 --> 00:01:55,574 ‫- وكيف تعلم أنك لست كذلك؟ ‫- "مايك" هناك ينظف العتلات 33 00:01:56,534 --> 00:01:58,035 ‫انظر إلى "غاريتي" 34 00:01:58,118 --> 00:02:00,746 ‫أمره "فرانكو" بتنظيف ذلك الباب ‫للمرة الثالثة 35 00:02:00,830 --> 00:02:02,248 ‫مكافأة له على حضوره باكراً 36 00:02:02,331 --> 00:02:05,209 ‫انظر إلى الأرضية ‫يمكنك أن تأكل الطعام من عليها 37 00:02:05,960 --> 00:02:08,337 ‫لا أشجعك على تناول الطعام 38 00:02:08,420 --> 00:02:12,508 ‫أتعلم، الآن وبما أن الروح المعنوية ‫قد وصلت إلى أدنى مستوياتها 39 00:02:12,591 --> 00:02:15,678 ‫بين "غاريتي" و"فرانكو"، ‫فهذا المكان أصبح نظيفاً وأنيقاً تماماً 40 00:02:15,761 --> 00:02:19,181 ‫أجل، أظن أن هذا سيجعل "غاريتي" أنيقاً 41 00:02:19,265 --> 00:02:21,392 ‫مرحباً يا رفاق، أين نحن؟ 42 00:02:21,475 --> 00:02:23,602 ‫أجل، إما أننا في عالم من الخيال ‫أو أننا في الجحيم 43 00:02:23,686 --> 00:02:26,355 ‫الإطفائي "غافن" والإطفائي "شيلا" ‫أنتما الاثنان متأخران 44 00:02:27,815 --> 00:02:29,483 ‫سحقا!ً 45 00:02:29,567 --> 00:02:31,569 ‫آسف أيها السمين ‫يمنع التدخين في وحدة الإطفاء 46 00:02:31,652 --> 00:02:32,987 ‫- أنا لم أشعلها حتى ‫- حسناً 47 00:02:33,070 --> 00:02:36,115 ‫مهما يكن، فهذا يعارض بروتوكولات ‫نظامك للياقة البدنية أيها السمين 48 00:02:36,198 --> 00:02:37,783 ‫ستجد التفاصيل ملصقة على خزانتك 49 00:02:37,867 --> 00:02:40,411 ‫أنتظر منك نسخة موقعة ‫على مكتبي خلال ساعة 50 00:02:41,161 --> 00:02:44,039 ‫- مكتبك ‫- هكذا فسر لي "نيدلز" الأمر برمته 51 00:02:44,123 --> 00:02:49,003 ‫إنه في اليوم الثاني من مهمته ‫كملازم مؤقت والتي مدتها خمسة أيام 52 00:02:49,086 --> 00:02:50,462 ‫هذا ليس سوى فيض من غيض 53 00:02:50,546 --> 00:02:54,008 ‫لا أظن أن هذا الرجل قد تناول الطعام أو نام ‫أو حتى ذهب إلى المرحاض منذ 72 ساعة 54 00:02:54,091 --> 00:02:57,469 ‫أيها الرئيس، هذا ليس سوى دليل ليظهر المرء ‫ما يمكنه أن يفعل إن صمم على فعل شيء 55 00:02:57,553 --> 00:03:00,180 ‫بالمناسبة، لم لا ترتديان ملابسكما؟ ‫فلدينا عمل لننجزه 56 00:03:02,641 --> 00:03:04,685 ‫- أنا أقصدك أنت أيضاً أيها المغرور ‫- رويدك! 57 00:03:06,061 --> 00:03:09,940 ‫لا مزيد من التجول هنا أو شرب القهوة ‫وأنتم ترتدون معاطف جلدية 58 00:03:10,024 --> 00:03:13,027 ‫- بل زي العمل طوال الوقت ‫- "فرانكي"... أنا آسف 59 00:03:13,110 --> 00:03:16,947 ‫أيها الملازم، أظنني سأكشط طلاء الباب ‫إن استمررت بتنظيفه، هلا فعلت شيئاً آخر 60 00:03:17,031 --> 00:03:19,074 ‫- هل نظفت البقع التي أشرت إليها؟ ‫- أجل، نظفتها 61 00:03:19,158 --> 00:03:23,078 ‫حسناً إذن، واصل عملك أيها الإطفائي ‫"غاريتي"، ولكن أغلق أزرار قميصك أولاً 62 00:03:23,162 --> 00:03:25,164 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- وهل يبدو هذا مزاحاً؟ 63 00:03:25,247 --> 00:03:29,084 ‫يبدو وكأن رأسك سينفجر ‫من التباهي لتوليك منصباً لا يناسبك 64 00:03:29,168 --> 00:03:32,129 ‫"غاريتي"، عليك أن تنظف ذلك الباب ‫مرة أخرى أيها الأحمق 65 00:03:35,966 --> 00:03:40,888 ‫- هل علينا حقاً أن نتماشى مع هذا؟ ‫- لا تنظر إلي، فهذه فكرة "لو" العبقرية 66 00:03:40,971 --> 00:03:44,475 ‫- أدرك الآن ما تشعر به "ماري شيلي" ‫- أجل، "فرانكو" المتغطرس 67 00:03:45,392 --> 00:03:47,519 ‫هذا مضحك للغاية ‫السؤال الذي يطرح نفسه الآن 68 00:03:47,603 --> 00:03:51,190 ‫هل سيبقى "لو" ‫على وعده أم أنه سيخلف به؟ 69 00:03:51,273 --> 00:03:53,609 ‫- كم عدد المكالمات التي تلقيتموها؟ ‫- القليل 70 00:03:53,692 --> 00:03:57,780 ‫القليل من الإنذارات الكاذبة وبضعة إنذارات ‫طبية، و"ريفيرا" في نزهة مع الإطفائيين 71 00:03:58,948 --> 00:04:00,950 ‫نزهة مع الإطفائيين 72 00:04:02,034 --> 00:04:06,246 ‫- أهناك ما يضحك؟ ‫- أجل، نزهة الإطفائيين تلائمك تماماً 73 00:04:06,330 --> 00:04:08,582 ‫كلا، كلا، لا بأس بذلك ‫ولكن أتعلم ماذا؟ 74 00:04:08,666 --> 00:04:12,294 ‫سنرى ماذا ستفعل حين تسير بسرعة ‫على الشوارع وترتطم بأحد الأكواخ 75 00:04:12,378 --> 00:04:13,837 ‫- أجل ‫- نزهة! 76 00:04:14,463 --> 00:04:16,465 ‫وأيضاً، تدين لي بـ35 سنتاً ‫بدلاً من ذلك السيجار 77 00:04:19,969 --> 00:04:22,846 ‫من الأفضل أن تعتاد على هذا ‫فأنت هو الرئيس الآن 78 00:04:24,098 --> 00:04:25,683 ‫حسناً، لا بأس 79 00:04:26,725 --> 00:04:28,060 ‫اسمع 80 00:04:29,979 --> 00:04:32,898 ‫كلا يا "توم"، ما الأمر؟ ‫رسالة غرام أخرى؟ لا أريدها 81 00:04:32,982 --> 00:04:34,483 ‫اسمعني... 82 00:04:35,693 --> 00:04:38,988 ‫أعتذر لأنني أغويتك من قبل 83 00:04:39,071 --> 00:04:42,032 ‫بالرسالة والطعام وكل شيء ولكن... 84 00:04:43,867 --> 00:04:46,870 ‫اسمعني، كنت محقاً بما قلته في ذلك اليوم 85 00:04:46,954 --> 00:04:52,668 ‫عدت ُإلى موقع انهيار البرجين وفكرت ‫في أن أقود شاحنتي نحو الحفرة، ولكن... 86 00:04:54,128 --> 00:04:55,879 ‫ثم فكرت فيما قلته، أتعلم ماذا؟ 87 00:04:56,505 --> 00:04:59,967 ‫لا أريد أن أكون الرقم 344، أتعلم هذا؟ 88 00:05:00,050 --> 00:05:03,470 ‫سأتخطى تلك الحماقة، ‫والشعور بذنب الناجي 89 00:05:03,554 --> 00:05:06,473 ‫أتعلم، أنا أعيش الآن... 90 00:05:06,557 --> 00:05:09,852 ‫ورتبت مجموعة كاملة وجديدة من الأولويات 91 00:05:09,935 --> 00:05:14,815 ‫لذلك فأنت تعلم أنني كتبت هذه الرسالة... 92 00:05:14,898 --> 00:05:17,943 ‫تعلم، كتبتها بـ... 93 00:05:18,777 --> 00:05:21,321 ‫أكثر الأمور... 94 00:05:22,781 --> 00:05:24,742 ‫عمقاً لدي 95 00:05:24,825 --> 00:05:29,079 ‫تسمى تلك الأمور بالمشاعر 96 00:05:29,788 --> 00:05:34,209 ‫أتعلم يا "توم"، أنا آسف لأنني خنت ثقتك ‫بي وفتحت الرسالة الأولى 97 00:05:34,293 --> 00:05:40,424 ‫ليس من المعتاد أن يحصل أحدهم على لمحة ‫صغيرة من حياة "تومي غافن" السرية 98 00:05:40,507 --> 00:05:43,552 ‫- حسناً، هذه... ‫- هذه هي الرسائل الأصلية 99 00:05:43,635 --> 00:05:46,305 ‫- أجل، وأنت تعلم بالاتفاق ‫- أعلم الاتفاق 100 00:05:46,388 --> 00:05:50,851 ‫- حسناً، اتفقنا؟ ‫- حسناً، وعد مني 101 00:05:52,227 --> 00:05:54,688 ‫كلانا يعلم أن وعودك زائفة 102 00:05:54,772 --> 00:05:57,816 ‫حسناً، تشبه مشاعرك نوعاً ما ‫لذا أظن أننا متعادلون 103 00:05:57,900 --> 00:06:00,277 ‫- إذن نحن متساويان ‫- متساويان 104 00:06:00,360 --> 00:06:02,362 ‫حسناً، سأذهب لأحضر القهوة 105 00:06:03,113 --> 00:06:06,658 ‫هل ستذهب وتغير ملابسك ‫كما قال رئيسنا المؤقت؟ 106 00:06:06,742 --> 00:06:09,661 ‫كلا، لم أصغ إليك مطلقاً، ‫ولم سأصغي إذن لذلك الأحمق؟ 107 00:06:09,745 --> 00:06:11,371 ‫- أتريد القهوة؟ ‫- كلا، لا أريد 108 00:06:11,455 --> 00:06:14,083 ‫- حسناً، أراك لاحقاً ‫- أجل 109 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‫- لم أفتح الرسالة! ‫- سحقا!ً 110 00:07:17,813 --> 00:07:19,606 ‫مرحباً 111 00:07:23,861 --> 00:07:25,654 ‫ما الذي يجري؟ 112 00:07:26,905 --> 00:07:30,576 ‫يا فتيات، العم "تيدي" يحبكن ‫أنا أعني ذلك 113 00:07:31,201 --> 00:07:32,953 ‫- وداعاً عزيزتي ‫- وداعاً 114 00:07:36,123 --> 00:07:38,208 ‫أظنها ما زالت غاضبة، صحيح؟ 115 00:07:39,751 --> 00:07:43,422 ‫ما الذي تفعلونه يا رفاق؟ ‫تضعون اللمسات الأخيرة على جدول الحفل؟ 116 00:07:53,265 --> 00:07:55,934 ‫لا أصدق أنني سأقول هذا 117 00:07:56,018 --> 00:08:00,272 ‫لطالما تمنيت أن يصمت ‫جميع من في هذا المنزل 118 00:08:00,355 --> 00:08:03,233 ‫ويمنحوني بعض الهدوء والسلام 119 00:08:04,443 --> 00:08:06,904 ‫ليقل أحدكم شيئاً أرجوكم 120 00:08:07,863 --> 00:08:10,449 ‫أريدك أن تذهب ‫إلى اجتماع واحد على الأقل يومياً 121 00:08:10,532 --> 00:08:12,451 ‫بدءاً من الآن وحتى يوم الزفاف، ‫اتفقنا؟ 122 00:08:12,534 --> 00:08:15,829 ‫وأريد منك أن تعدني ‫ألا تذهب إلى "جراوند زيرو" مجدداً 123 00:08:15,913 --> 00:08:19,458 ‫وحين نخبرك بما ينص عليه الاتفاق ‫في حفل الزفاف، ألا تصاب بالذعر؟ 124 00:08:19,541 --> 00:08:24,379 ‫- ولم سأصاب بالذعر؟ أنا أسأل... ‫- لقد ناقشنا هذا الأمر، أجل، انتهى 125 00:08:25,881 --> 00:08:29,384 ‫هذا هو يومي، مفهوم؟ ‫أهم يوم في حياتي حتى الآن 126 00:08:29,468 --> 00:08:33,931 ‫لذا، أرجوك لا تصرخ ولا تثمل، اتفقنا؟ ‫ولا تطلق النكات عن عائلة "شون" 127 00:08:34,014 --> 00:08:36,058 ‫- ولم سأطلق النكات عن عائلة "شون" ‫- أبي! 128 00:08:36,141 --> 00:08:40,020 ‫لا تشر بإصبعك لأحد ولا تلكم أحداً ‫ونسيت ما كنت سأقوله 129 00:08:40,771 --> 00:08:42,648 ‫العم "تيدي" سيرافقني إلى الممشى 130 00:08:44,650 --> 00:08:46,735 ‫- ماذا؟ ‫- لا تصرخ مجدداً 131 00:08:46,818 --> 00:08:50,989 ‫- لست أصرخ، أنا أسأل عن زفاف ابنتي ‫- ها أنت تصرخ مجدداً، توقف! 132 00:08:51,073 --> 00:08:53,700 ‫أرأيت، لهذا أنا أفعل ذلك بدلاً منك 133 00:08:53,784 --> 00:08:57,204 ‫ستمشي في الممشى مرتدية فستان زفافها ‫الذي يبلغ ثمنه عشرة آلاف دولار 134 00:08:57,287 --> 00:08:58,914 ‫ولكن، ولكن... 135 00:08:58,997 --> 00:09:01,041 ‫ظننت ثمنه ثمانية آلاف دولار ‫ماذا؟ عشرة آلاف؟ 136 00:09:01,124 --> 00:09:03,335 ‫الفستان الذي أحببته ‫كان أغلى ثمناً بعض الشيء 137 00:09:03,418 --> 00:09:06,171 ‫لست أفهم، أيبلغ ثمن الفستان ‫عشرة آلاف دولار؟ ثمنه النهائي؟ 138 00:09:06,255 --> 00:09:09,424 ‫ليس هناك المزيد، صحيح؟ ‫عشرة آلاف دولار ولا يسمح لي بالشرب 139 00:09:09,508 --> 00:09:12,344 ‫- لم لا تطلقون النار على رأسي وحسب؟ ‫- أرأيتن؟ 140 00:09:12,427 --> 00:09:15,055 ‫يريد احتساء المشروب ‫أنت لا تسيطر على رصانتك 141 00:09:15,138 --> 00:09:16,932 ‫تعلم أنني أريد حقاً ‫أن ألكمك على وجهك الآن 142 00:09:17,015 --> 00:09:18,767 ‫وفر ذلك لحفل الزفاف ‫ولتكن نهاية عظمية 143 00:09:18,850 --> 00:09:21,186 ‫- هذا مضحك ‫- هيا يا فتيات أحضرن الطفل، لنذهب 144 00:09:21,270 --> 00:09:24,439 ‫"جانيت"؟ أظن حقاً ‫أنه علينا التفكير في خطة بديلة 145 00:09:24,523 --> 00:09:27,025 ‫- ما هي الخطة البديلة؟ ‫- ستراها بنفسك، هيا يا فتيات 146 00:09:28,193 --> 00:09:29,611 ‫ألديكم ما يكفي من الحفاضات؟ 147 00:09:29,695 --> 00:09:32,614 ‫أظن أنك أنت من تحتاجين الحفاضات ‫لتنظفي قاذوراته 148 00:09:34,116 --> 00:09:36,702 ‫إنه مضحك للغاية ‫عم كان يتحدث؟ الخطة البديلة؟ 149 00:09:38,412 --> 00:09:40,998 ‫الخطة البديلة ‫هي أنك لن تذهب إلى حفل الزفاف 150 00:09:42,749 --> 00:09:45,711 ‫لابد أنك تمازحينني، صحيح؟ ‫ألن أذهب إلى حفل الزفاف مطلقاً؟ 151 00:09:45,794 --> 00:09:47,587 ‫"تومي"، إنه احتفال كبير 152 00:09:47,671 --> 00:09:49,381 ‫وسيكون هناك مشروبات كحولية ‫في كل مكان 153 00:09:49,464 --> 00:09:52,843 ‫عزيزتي، ‫لم أشرب الكحول منذ فترة طويلة 154 00:09:52,926 --> 00:09:55,220 ‫متى كانت آخر مرة ذهبت بها إلى اجتماع؟ 155 00:09:55,304 --> 00:09:57,431 ‫- لا أعلم، كنت منشغلاً ‫- اذكر الاجتماع وتاريخه 156 00:09:57,514 --> 00:09:59,808 ‫- لا أعلم ربما قبل خمسة أسابيع ‫- كلا 157 00:09:59,891 --> 00:10:02,561 ‫- ثلاثة أشهر ونصف ‫- حسناً، ثلاثة ونصف! 158 00:10:04,688 --> 00:10:06,189 ‫حقاً؟ 159 00:10:06,273 --> 00:10:08,942 ‫اسمع يا "تومي" ‫ما فعلته مع "شيلا"... 160 00:10:09,026 --> 00:10:12,195 ‫حتى لو لم تشرب قطرة واحدة ‫من الكحول، فهذا يعد إشارة 161 00:10:12,279 --> 00:10:13,905 ‫أنت لست مستعداً لهذا 162 00:10:13,989 --> 00:10:15,907 ‫أنت لست بكامل قواك العقلية 163 00:10:17,034 --> 00:10:22,539 ‫إذن، سيسير العم "تيدي" في الممشى ‫وبوجود كل تلك المشروبات الكحولية 164 00:10:22,622 --> 00:10:24,791 ‫يمكننا الاعتماد عليه ليمشي مستقيماً 165 00:10:26,168 --> 00:10:28,253 ‫- والآن، هل تحدثت إلى "ميكي"؟ ‫- كلا، لم أفعل... 166 00:10:28,337 --> 00:10:32,883 ‫بالطبع لم تفعل ذلك ‫فكيف ستتحدث إليه وأنت لا تعي شيئاً؟ 167 00:10:32,966 --> 00:10:35,886 ‫عزيزتي، أنا لست كذلك، مفهوم؟ 168 00:10:35,969 --> 00:10:37,971 ‫حسناً، أريد أن يؤدي "ميكي" تلك الطقوس 169 00:10:38,055 --> 00:10:41,433 ‫وأريدك أن تترك تلك الوظيفة ‫وتجد وظيفة آمنة 170 00:10:41,516 --> 00:10:44,019 ‫- أجل، وظيفة تخلو من المخاطر ‫- عزيزتي... 171 00:10:44,102 --> 00:10:46,313 ‫كلا يا "تومي"، ‫هذا ليس تفاوضاً، حسناً؟ 172 00:10:46,396 --> 00:10:50,192 ‫أتريد أن تكون الأب الحقيقي لهذا الطفل ‫وليس المتبرع بالنطف وحسب؟ 173 00:10:50,275 --> 00:10:52,652 ‫عليك إذن ترك ذلك العمل ‫وإيجاد عمل آخر أكثر أماناً 174 00:10:53,445 --> 00:10:58,075 ‫لقد تحدثنا بهذا الشأن من قبل ‫وأجرينا ملايين النقاشات حوله 175 00:10:58,158 --> 00:11:00,786 ‫أتعلمين؟ أنا... 176 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 ‫لا أملك الوقت لأذهب ‫إلى الاجتماعات حالياً 177 00:11:02,788 --> 00:11:06,166 ‫اذهب إلى الاجتماع كل يوم 178 00:11:06,249 --> 00:11:07,709 ‫وأحضر لي دليلاً 179 00:11:08,460 --> 00:11:12,547 ‫حسناً؟ وإياك ثم إياك ‫أن تظهر في بروفة العشاء وأنت ثمل 180 00:11:12,631 --> 00:11:15,592 ‫سوف لن... 181 00:11:16,593 --> 00:11:21,056 ‫سأكون هناك، ‫وسأتصرف برصانة كالقاضي 182 00:11:21,765 --> 00:11:24,601 ‫حسناً، هذا جيد ‫لأن ذلك سوف يظهر لـ"كولين" 183 00:11:24,684 --> 00:11:27,938 ‫أنك قد تكون قادراً ‫على السير معها في الممشى 184 00:11:28,647 --> 00:11:30,232 ‫أنا... 185 00:11:31,566 --> 00:11:32,984 ‫قادر 186 00:11:33,068 --> 00:11:35,028 ‫سأكون هناك 187 00:11:35,112 --> 00:11:38,865 ‫رصيناً كالقاضي، انتهى الاتفاق 188 00:11:42,786 --> 00:11:44,496 ‫لك ذلك 189 00:11:50,335 --> 00:11:52,838 ‫إذن، السكون... 190 00:11:53,588 --> 00:11:55,674 ‫والصبر 191 00:11:55,757 --> 00:11:58,385 ‫انظروا للأمر بروية وابقوا هادئين 192 00:11:59,469 --> 00:12:03,306 ‫لم أكن شخصاً مسترخياً، فالشخص المتساهل ‫الذي ترونه أمامكم ليس من كان عليه سابقاً 193 00:12:03,390 --> 00:12:07,602 ‫في الماضي، ‫كان الرجل المسترخي والرزين الذي أمامكم 194 00:12:07,686 --> 00:12:10,605 ‫يضع شراب الـ"ويسكي" ‫في عصير البرتقال كل صباح 195 00:12:10,689 --> 00:12:12,232 ‫في الماضي... 196 00:12:13,024 --> 00:12:16,111 ‫- تفضل يا "توم" ‫- آسف، لم أقصد مقاطعتك، ولكن... 197 00:12:16,194 --> 00:12:21,283 ‫أنا على عجلة من أمري ‫تأخرت عن عملي لننجز جميع أمور الزفاف 198 00:12:21,366 --> 00:12:25,120 ‫وعلي أن أذهب بسرعة إلى محطة الإطفاء، ‫أيمكنني التحدث إليك؟ المعذرة! 199 00:12:25,203 --> 00:12:28,790 ‫للحظة واحدة على انفراد؟ 200 00:12:28,874 --> 00:12:32,002 ‫"توم"، لن أذهب إلى حفل الزفاف 201 00:12:32,961 --> 00:12:36,214 ‫أحتاج حقاً لأن تحضر حفل الزفاف يا "ميك" 202 00:12:37,299 --> 00:12:39,634 ‫عذراً جميعاً، هذا "توم" ابن عمي 203 00:12:39,718 --> 00:12:42,095 ‫- مرحباً "توم" ‫- أهلاً بكم جميعاً 204 00:12:42,179 --> 00:12:45,390 ‫وهو أيضاً سكير.. ‫المعذرة، إنه يتعافى الآن 205 00:12:45,474 --> 00:12:47,476 ‫أجل، أقصد... 206 00:12:48,894 --> 00:12:51,605 ‫أن حالتي لم تكن بسوء حالته ‫ولكن مهما يكن... 207 00:12:51,688 --> 00:12:54,608 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- حسناً، لم أكن كذلك، أقصد... 208 00:12:54,691 --> 00:12:57,903 ‫أنني لم أضع شراب الـ"ويسكي" ‫في عصير البرتقال 209 00:12:57,986 --> 00:12:59,988 ‫اسمعني 210 00:13:00,071 --> 00:13:02,491 ‫أخبرني أنك ستأتي إلى حفل الزفاف ‫فهذا كل ما أريده منك 211 00:13:02,574 --> 00:13:04,659 ‫- أريدك حقاً أن تأتي ‫- اغرب عن وجهي 212 00:13:04,743 --> 00:13:07,162 ‫- مهلا!ً مهلا!ً ‫- اغرب عن وجهي، اخرج! 213 00:13:07,245 --> 00:13:10,624 ‫يمكنك أن تأخذ ورقة حفل الزفاف السخيف ‫تلك وألصقها حيث لا تشرق الشمس 214 00:13:10,707 --> 00:13:15,295 ‫فهي لم تعتذر لي، لن أتواجد ‫في مكان تكون هي فيه طالما حييت 215 00:13:15,378 --> 00:13:18,548 ‫ويمكنك إخبارها أمراً آخر، ‫أنا لا آبه كم هي مثيرة 216 00:13:18,632 --> 00:13:21,468 ‫لن أقيم معها علاقة أبداً 217 00:13:21,551 --> 00:13:23,845 ‫حسناً، حسناً، فهمت 218 00:13:23,929 --> 00:13:25,597 ‫إن قمت فقط... 219 00:13:26,556 --> 00:13:30,018 ‫وقعت على هذه فسوف تعلم "جانيت" ‫أنني أتيت إليك وحضرت الاجتماع... 220 00:13:30,101 --> 00:13:31,728 ‫- ابق بعيداً ‫- حسناً، حسناً 221 00:13:31,811 --> 00:13:33,813 ‫- اخرج، هيا ‫- أنا ذاهب! 222 00:13:33,897 --> 00:13:35,857 ‫عذراً جميعاً، لم أقصد ذلك 223 00:13:36,816 --> 00:13:38,235 ‫دعوني وشأني 224 00:14:09,891 --> 00:14:14,980 ‫"عزيزي (لو)، لقد كنت بمثابة أخ لي ‫بل حتى أكثر من أخي الحقيقي" 225 00:14:15,063 --> 00:14:16,439 ‫"الرابطة التي تربطنا ببعضنا" 226 00:14:16,523 --> 00:14:20,860 ‫"هي أعمق من الرابطة ‫التي تربط بيننا كإخوة إطفائيين" 227 00:14:21,486 --> 00:14:23,321 ‫لقد ائتمنتك على حياتي 228 00:14:23,405 --> 00:14:28,910 ‫"والآن أوصيك بزوجتي وأطفالي بعد وفاتي" 229 00:14:28,994 --> 00:14:32,872 ‫"لأنك الرجل الأكثر قوة مما كنت أنا عليه" 230 00:14:32,956 --> 00:14:35,125 ‫"الرجل الأكثر شجاعة ‫والذي كنت أشعر معه بالأمان" 231 00:14:35,208 --> 00:14:40,463 ‫"في كل مرة كنا نذهب لتأدية عملنا معاً ‫بغض النظر عن الظروف" 232 00:14:40,547 --> 00:14:43,967 ‫"كل المجد والثناء الذي حظيت به ‫من أجل ما يسمى (بطولاتي)" 233 00:14:44,050 --> 00:14:50,140 ‫"حظيت به لأنني كنت أعلم أنه مهما ‫حدث فسأجدك قريباً مني" 234 00:14:50,223 --> 00:14:54,060 ‫"مستعداً وقادراً على إيصالي إلى بر الأمان" 235 00:14:54,144 --> 00:14:55,645 ‫"أنا أرقد في سلام الآن" 236 00:14:55,729 --> 00:15:00,859 ‫"ومطمئناً أن عائلتي ستكون دائماً ‫في حضنك الدافىء والحامي" 237 00:15:00,942 --> 00:15:02,944 ‫"أراك في الحياة الأخرى يا أخي" 238 00:15:03,028 --> 00:15:04,863 ‫"مع الحب، (تومي)" 239 00:15:17,292 --> 00:15:19,252 ‫يا لك من أحمق! 240 00:15:27,802 --> 00:15:29,429 ‫"غافن"، أين هو حلتك؟ 241 00:15:29,512 --> 00:15:32,557 ‫أتعلم، لست في مزاج جيد اليوم ‫لأتحمل حماقاتك، مفهوم؟ 242 00:15:32,641 --> 00:15:35,602 ‫أجل، أتعلم؟ بدأت المناوبة ‫منذ عشر دقائق، أنت متأخر 243 00:15:35,685 --> 00:15:37,479 ‫كان لدي ظرف عائلي طارىء، مفهوم؟ 244 00:15:37,562 --> 00:15:41,107 ‫وما الجديد؟ تدبر أمورك العائلية في المرة ‫القادمة، فلدينا عمل لننجزه، مفهوم؟ 245 00:15:41,191 --> 00:15:43,401 ‫أنت تتصرف كما لو أنك وغد حقيقي 246 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 ‫حقاً؟ ينبغي علي ذلك 247 00:15:45,111 --> 00:15:48,156 ‫بعد أن تنهي تناولك للحليب والبسكويت ‫أريد أن أراك مرتدياً زيك 248 00:15:57,290 --> 00:16:00,627 ‫اسمع، أقسم بالرب ‫إنه دعاني بالمتغطرس والأحمق 249 00:16:00,710 --> 00:16:03,254 ‫لقد ذكر أن "إيدي" أحمق، ‫أظنني سوف أقطع رأسه الآن 250 00:16:03,338 --> 00:16:05,131 ‫ما الذي يجري هنا؟ ‫كل ما أريده هو البسكويت 251 00:16:05,215 --> 00:16:07,717 ‫كان كل شيء مرتباً، ‫ماذا؟... البسكويت 252 00:16:07,801 --> 00:16:09,678 ‫أطباق متسخة 253 00:16:11,054 --> 00:16:12,514 ‫شكراً لك 254 00:16:13,473 --> 00:16:17,394 ‫ليس هنا وحسب، الأمر نفسه في المنزل ‫فهم يهينونني، "كيتي" و"كولين" و"جانيت" 255 00:16:17,477 --> 00:16:20,021 ‫لأنهن يخشين أنني سأفسد حفل الزفاف 256 00:16:20,105 --> 00:16:25,110 ‫و"شيلا" لا تريد أن تنظر في وجهي ‫لأنها غاضبة مني كثيراً بسبب... 257 00:16:30,907 --> 00:16:32,367 ‫ما الخطب؟ ما الذي يجري؟ 258 00:16:33,827 --> 00:16:35,412 ‫ما خطب نظرتك؟ 259 00:16:41,668 --> 00:16:45,338 ‫"لو"، أنا أعرف جميع نظراتك ‫هذه ليست إحداها 260 00:16:45,422 --> 00:16:48,258 ‫إنها نظرة جديدة 261 00:16:49,634 --> 00:16:51,511 ‫هل توفي أحد؟ 262 00:16:59,436 --> 00:17:01,438 ‫سأوقفه 263 00:17:03,940 --> 00:17:05,442 ‫مهلاً 264 00:17:10,113 --> 00:17:11,865 ‫إنه هنا 265 00:17:20,457 --> 00:17:22,250 ‫- هيا بنا! هيا بنا! ‫- حسناً 266 00:17:22,333 --> 00:17:25,170 ‫- يمكننا النزول إلى الأسفل ‫- هيا يا رفاق، لنخرج هذا الرجل من هنا 267 00:17:25,253 --> 00:17:27,672 ‫- يجب أن نصل لأسفل ‫- "فرانكي"، نحتاج إلى سلسلة وشاحنة 268 00:17:27,756 --> 00:17:29,799 ‫ليس لدينا وقت لا يمكن للمركبة ‫أن تصمد أكثر، هيا 269 00:17:29,883 --> 00:17:32,010 ‫- "فرانكي"، أصغي إلي ‫- ماذا تفعل؟ 270 00:17:36,556 --> 00:17:38,641 ‫سحقا!ً بئس الأمر! 271 00:17:39,642 --> 00:17:41,853 ‫- هيا يا "فرانكو"! ‫- يا رفاق، نحتاج إلى سلسلة 272 00:17:41,936 --> 00:17:43,730 ‫- حسناً، حسناً ‫- أحضروا السلسلة على الفور 273 00:17:43,813 --> 00:17:46,357 ‫علقوها وأخرجوا ذلك الرجل من هنا 274 00:17:46,441 --> 00:17:49,027 ‫- أتريد فرض أوامر أخرى الآن أيها البطل؟ ‫- اصمت يا "لو" 275 00:17:49,110 --> 00:17:50,987 ‫حركة لطيفة يا صديقي 276 00:17:51,070 --> 00:17:52,405 ‫هيا! 277 00:17:52,489 --> 00:17:55,450 ‫- أسرعوا يا رفاق! ‫- تحركوا، تحركوا، تحركوا 278 00:17:55,533 --> 00:17:57,243 ‫- هيا يا رجل! ‫- حسناً 279 00:18:06,836 --> 00:18:09,339 ‫- هيا، اسحبوها، اسحبوها! ‫- حسناً، حسناً 280 00:18:09,422 --> 00:18:12,759 ‫حسناً جميعاً، تراجعوا، أفسحوا الطريق 281 00:18:20,558 --> 00:18:23,520 ‫حسناً، أخرجوه من هناك يا رفاق، ‫كيف يبدو؟ 282 00:18:25,522 --> 00:18:28,274 ‫- إنه بخير ‫أهو بخير؟ إنه بخير 283 00:18:29,234 --> 00:18:30,401 ‫يا للهول! 284 00:18:31,444 --> 00:18:33,071 ‫- هل أنت بخير "لو"؟ ‫- أجل، أنا بخير 285 00:18:33,154 --> 00:18:36,533 ‫- اسمعني، كنت أحاول فقط... ‫- لا، لا، إياك، أتفهم يا "فرانكو"؟ 286 00:18:36,616 --> 00:18:39,702 ‫تريد أن تلعب دور البطل ‫لتحفظ ماء وجهك أمام هؤلاء الرجال 287 00:18:39,786 --> 00:18:42,330 ‫- فلتفعل ذلك على حسابك الخاص ‫- اسمع، كانت تلك غريزتي 288 00:18:42,413 --> 00:18:47,043 ‫الملازم الجيد لا يتصرف هكذا ‫دون أن يفكر يا "فرانكو"، مفهوم؟ 289 00:18:47,126 --> 00:18:49,170 ‫ولهذا السبب ‫أنت لم ترتد القميص الأزرق 290 00:18:49,254 --> 00:18:54,008 ‫ولهذا السبب سوف تخلعه لدى عودتك ‫إلى المحطة وإلا فسأقوم بنزعه منك بالقوة 291 00:18:54,092 --> 00:18:57,762 ‫ليعد الجميع إلى الحافلة ‫سنرجع إلى المحطة وأنا من سيقود الحافلة 292 00:19:03,142 --> 00:19:05,395 ‫- مرحباً ‫- ماذا؟ 293 00:19:05,478 --> 00:19:09,440 ‫أرأيت، أنت أناني وهو معطاء 294 00:19:09,524 --> 00:19:13,027 ‫أنت تسعى للمجد وهو يسعى للفوز 295 00:19:13,111 --> 00:19:16,990 ‫أجل، وكأن "تومي غافن" لا يسعى للمجد ‫في كل مرة يتواجد في المحطة؟ 296 00:19:17,073 --> 00:19:23,288 ‫ما يفهمه "تومي" لكنك فشلت في أن تدركه ‫هو أنه ما من مجد هناك، مفهوم؟ 297 00:19:24,122 --> 00:19:25,707 ‫فلتصعد إلى الشاحنة 298 00:19:27,625 --> 00:19:30,503 ‫أجل، اصعد إلى الشاحنة 299 00:19:34,340 --> 00:19:36,551 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 300 00:19:43,224 --> 00:19:44,726 ‫- "شيل" ‫- لقد جلبت أغراضاً 301 00:19:44,809 --> 00:19:47,061 ‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟ِ ‫- بخير 302 00:19:47,145 --> 00:19:48,855 ‫- "داميان" ‫- ماذا يحدث؟ 303 00:19:48,938 --> 00:19:52,942 ‫لا شيء، اجلسي وحسب ‫وأريحي جسدك الرائع هنا 304 00:19:53,026 --> 00:19:57,280 ‫سوف أشرح لك أمراً 305 00:19:57,363 --> 00:19:58,781 ‫سأخرج هذه 306 00:19:58,865 --> 00:20:02,911 ‫اجلسي وراقبي واستمعي 307 00:20:05,705 --> 00:20:10,543 ‫الآن، هذه كأس من شراب الـ"فودكا"... 308 00:20:10,627 --> 00:20:12,211 ‫لي ولك 309 00:20:13,379 --> 00:20:17,550 ‫ولكن لأجل "تومي"، سيحصل على هذه 310 00:20:20,178 --> 00:20:23,306 ‫شعلة كبيرة من النار 311 00:20:24,432 --> 00:20:27,852 ‫حتى عندما لا تدور ‫في نظامه الفاسد بشكل لا يعقل 312 00:20:27,936 --> 00:20:31,147 ‫وحتى حين تلتصق داخل الكأس 313 00:20:31,230 --> 00:20:33,191 ‫فهي تبقى جحيماً ملتهباً بالنسبة إليه 314 00:20:34,317 --> 00:20:38,696 ‫لذلك، في تلك الليلة حين ثمل كثيراً ‫بطريقة لم يسبق له أن ثمل فيها 315 00:20:38,780 --> 00:20:41,532 ‫فذلك ليس بالأمر الجلل ‫إذ ثمة شيء ما بداخله 316 00:20:41,616 --> 00:20:46,579 ‫ينهشه ويجعله يفقد صوابه 317 00:20:47,246 --> 00:20:51,542 ‫يبدأ بالتنقيب باحثاً عن إجابات... 318 00:20:51,626 --> 00:20:54,045 ‫ومعلومات ودليل 319 00:20:55,004 --> 00:21:00,468 ‫والآن كلانا يعلم ‫أن ذهن "تومي غافن" مليء بـ... 320 00:21:00,551 --> 00:21:03,262 ‫الأزقة المظلمة للغاية 321 00:21:03,346 --> 00:21:09,477 ‫والأفكار العدائية والسيئة والصور 322 00:21:09,560 --> 00:21:11,437 ‫والرغبات 323 00:21:12,522 --> 00:21:16,985 ‫لكنه المكان حيث تكمن أفضل غرائزه 324 00:21:17,068 --> 00:21:18,987 ‫وهي إنقاذ الناس 325 00:21:26,661 --> 00:21:28,579 ‫"ستيفان دومونت" 326 00:21:28,663 --> 00:21:32,500 ‫قام "تومي" بإخراجه ‫من سيارة محترقة عام 1987 327 00:21:33,876 --> 00:21:35,461 ‫ولو لم يفعل... 328 00:21:42,969 --> 00:21:44,887 ‫"شارلين هانلون" 329 00:21:46,222 --> 00:21:49,934 ‫حملها "تومي" على سلالم عشرة طوابق 330 00:21:50,018 --> 00:21:52,478 ‫حتى أوصلها إلى رصيف المشاة 331 00:21:52,562 --> 00:21:54,522 ‫عام 1990 332 00:21:54,605 --> 00:21:56,983 ‫واليوم أصبحت معلمة 333 00:21:57,066 --> 00:21:59,193 ‫لولا "تومي"... 334 00:22:06,034 --> 00:22:07,702 ‫هذه قائمة... 335 00:22:10,163 --> 00:22:12,415 ‫مكونة من 35 شخصاً آخر ‫على الأقل يا "شيل" 336 00:22:13,124 --> 00:22:16,627 ‫أشخاص يعيشون معنا هنا ‫على هذه الأرض بفضل "تومي" 337 00:22:17,420 --> 00:22:20,548 ‫أمهات، آباء، أبناء وبنات 338 00:22:21,174 --> 00:22:23,718 ‫رجال شرطة ومدربون 339 00:22:35,855 --> 00:22:37,440 ‫"داميان" 340 00:22:39,108 --> 00:22:45,281 ‫أخرجه "تومي" من موقع الحريق ‫أعلى المدينة قبل أن تحل الكارثة 341 00:22:46,199 --> 00:22:47,992 ‫لو لم يقم بإخراجه 342 00:22:48,076 --> 00:22:50,953 ‫لأصبح عبارة عن كيس من العظام دون شك 343 00:22:53,915 --> 00:22:55,333 ‫وأنت 344 00:22:56,375 --> 00:23:01,506 ‫الآن، قد تبغضينه لما فعله أو لم يفعله ‫بعد وفاته، ولكن... 345 00:23:02,215 --> 00:23:06,052 ‫لكنه أنقذك من أن تؤذي نفسكِ ‫حين كان موجوداً هناك 346 00:23:17,438 --> 00:23:20,441 ‫أتعلمين يا "شيل" ‫لو كنت أملك عصا سحرية 347 00:23:21,609 --> 00:23:23,486 ‫واستطعت أن أحركها فوق رأسه 348 00:23:23,569 --> 00:23:26,114 ‫وأجعله يخرج من ذلك الكرسي اللعين 349 00:23:26,197 --> 00:23:30,076 ‫وأصطحبه معي إلى ذلك الركن ‫لنتناول شطائر اللحم، تعلمين أنني أود ذلك 350 00:23:30,993 --> 00:23:32,662 ‫لكنني لا أستطيع 351 00:23:36,249 --> 00:23:40,128 ‫ولكن لو لم ينقذه "تومي" ‫لأصبح في عداد الموتى 352 00:23:41,754 --> 00:23:45,133 ‫ولولا هذا الفتى، حتى في هذه الولاية... 353 00:23:46,551 --> 00:23:49,220 ‫أظنني سأكون أتحدث ‫إلى جدران غرفة فارغة 354 00:23:51,931 --> 00:23:53,432 ‫والآن، اسمعيني 355 00:23:54,100 --> 00:23:58,980 ‫صديقنا "تومي" قد كتب مؤخرا.ً.. 356 00:24:00,439 --> 00:24:01,941 ‫رسائل 357 00:24:03,484 --> 00:24:05,653 ‫واحدة لـ"جانيت" 358 00:24:05,736 --> 00:24:08,489 ‫وواحدة لي وواحدة لكل طفل 359 00:24:09,740 --> 00:24:10,867 ‫ولك 360 00:24:12,743 --> 00:24:17,623 ‫الآن، لا يسمح لأي شخص أن يفتحها ‫تحت أي ظرف من الظروف 361 00:24:17,707 --> 00:24:23,421 ‫إذ أننا لن نتمكن من قراءتها إلا عند وفاته 362 00:24:29,760 --> 00:24:31,304 ‫هذه رسالتك 363 00:24:42,607 --> 00:24:44,150 ‫لقد قرأت رسالتي بالفعل 364 00:24:44,233 --> 00:24:47,361 ‫لم أتمالك نفسي يا "شيل" ‫لقد كانت تحدق بي واضطررت لقراءتها 365 00:24:50,865 --> 00:24:53,451 ‫غرقت عيناي بالدموع حين قرأتها 366 00:24:54,368 --> 00:24:58,789 ‫لقد كانت تلك المرة الأولى التي شعرت بها ‫أنه كان صادقاً بشأن صداقتنا 367 00:25:00,833 --> 00:25:04,170 ‫جعلني ذلك أدرك مدى حبي له ‫وكم أنا مدين له 368 00:25:06,088 --> 00:25:10,551 ‫لقد وضعت تلك الرسالة ‫الأمور في منظورها الصحيح 369 00:25:11,427 --> 00:25:13,679 ‫أظن أنه عليكم فعل الأمر نفسه 370 00:25:14,931 --> 00:25:17,850 ‫أتعلمون، ‫لقد كان يناديني مؤخراً بـ"ديريك جيتر" 371 00:25:17,934 --> 00:25:22,313 ‫لأنه يقول إنني قدوة ولست متغطرساً 372 00:25:22,396 --> 00:25:27,235 ‫حسناً، سأخبركم شيئاً إن كنت أنا ‫"ديريك جيتر"، إذن فهو "ميكي مانتل" 373 00:25:27,652 --> 00:25:30,947 ‫وهو أعظم مهاجم لدينا 374 00:25:31,030 --> 00:25:37,453 ‫إنه مهووس بخرافة أنه سيتحول ‫إلى الصبي الذهبي والشرير قبل أن يموت 375 00:25:37,536 --> 00:25:39,914 ‫لم لا تترك هذه؟ أظنني سأحتاجها 376 00:25:39,997 --> 00:25:42,208 ‫في الواقع، إنه غاز الولاعة 377 00:25:42,291 --> 00:25:48,297 ‫وإلا لما كنت حصلت على تأثير اللهب ‫الأبدي الذي أردته 378 00:25:50,299 --> 00:25:53,970 ‫يحب "تومي" أن يشربه ‫ولكن أغلب الناس... 379 00:26:01,352 --> 00:26:03,354 ‫أعطه محاولة أخرى يا "شيل" 380 00:26:04,313 --> 00:26:06,107 ‫فهو "ميك" 381 00:26:06,816 --> 00:26:08,484 ‫إنه يستحق ذلك 382 00:26:29,880 --> 00:26:33,467 ‫"عزيزتي (شيل)، ‫إن كنت تقرأين هذه الكلمات" 383 00:26:33,551 --> 00:26:39,682 ‫"فهذا يعني أننا لم نعد معاً ‫وكذلك عما قريب زمننا على الأرض" 384 00:26:39,765 --> 00:26:45,271 ‫"لا يسعني أن أصف ماذا كنت تعنين لي ‫وكيف أن أوقاتنا معاً كانت قيمة" 385 00:26:45,354 --> 00:26:48,232 ‫"مهلاً، لم أحسن تنسيق القافية" 386 00:26:48,316 --> 00:26:50,192 ‫"آسف" 387 00:26:50,276 --> 00:26:55,573 ‫"أنا لا أستطيع أن أبوح بالأمور التي ‫أتمناها لأنني لست جيداً في ذلك، لذا..." 388 00:26:55,656 --> 00:26:59,994 ‫"اسمحي لي بأن أنتقي ‫بعض الكلمات القصيرة والمعبرة" 389 00:27:00,077 --> 00:27:03,789 ‫"الحب، الشفاه، الحرارة" 390 00:27:04,498 --> 00:27:05,875 ‫"الأمل" 391 00:27:05,958 --> 00:27:10,629 ‫"كل تلك الأمور قد منحتني إياها، ‫لقد أنقذتني من نفسي" 392 00:27:10,713 --> 00:27:13,466 ‫"وأينما ذهبت ومهما كنت تفعلين" 393 00:27:13,549 --> 00:27:18,179 ‫"تأكدي أنني سأكون معك ‫بكل لطف وكل إخلاص" 394 00:27:18,262 --> 00:27:21,932 ‫"سألتصق بجلدك البني دائماً لأحميك" 395 00:27:24,101 --> 00:27:25,895 ‫"لست أملك نهاية لهذه الرسالة" 396 00:27:26,812 --> 00:27:29,023 ‫"مع الحب، (تومي)" 397 00:27:30,649 --> 00:27:32,485 ‫"ملاحظة، في حال نسيت إخبارك" 398 00:27:32,568 --> 00:27:37,281 ‫"هناك 25 زجاجة من النبيذ الفاخر ‫في ثلاثة صناديق خشبية" 399 00:27:37,365 --> 00:27:39,784 ‫"خلف خزانة غرفة النوم خاصتك ‫وراء إحدى الحقائب القديمة" 400 00:27:39,867 --> 00:27:42,078 ‫"وجدتها هناك حين كنت أبحث ‫عن رسالة (جيمي)" 401 00:27:42,161 --> 00:27:44,497 ‫"لم ألمس أياً منها لأنها بدت باهظة للغاية" 402 00:27:44,580 --> 00:27:48,751 ‫"ولأنني أملك زجاجة الـ(فودكا) تلك ‫والنبيذ الأحمر يجعلني أتقيأ حين أحتسيه" 403 00:27:48,834 --> 00:27:53,172 ‫"لكنني أعرف أنك تحبين النبيذ، خلت أنك ‫نسيت أمرها بعد أن انتقلت إلى ذلك المكان" 404 00:27:53,255 --> 00:27:56,384 ‫"حسناً، أحبك إلى الأبد" 405 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 ‫"وداعاً" 406 00:28:07,603 --> 00:28:10,064 ‫هذه كأس من الـ"فودكا" 407 00:28:10,689 --> 00:28:13,150 ‫- أرى ذلك ‫- لك ولي 408 00:28:14,151 --> 00:28:17,613 ‫ولكن ما أن تدخل إلى دماغ "تومي" 409 00:28:17,696 --> 00:28:22,535 ‫تتحول إلى هذا اللهب الأبدي الذي... 410 00:28:23,536 --> 00:28:25,329 ‫يتغذى على نفسه، لا تقلقي يا "جانيت" 411 00:28:25,413 --> 00:28:27,331 ‫- هلا تبعد هذه رجاءً ‫- لا بأس، لا تقلقي بشأنها 412 00:28:27,415 --> 00:28:29,875 ‫لقد كنت ساحراً ‫في المدرسة الثانوية 413 00:28:29,959 --> 00:28:31,168 ‫"كين" المذهل 414 00:28:31,252 --> 00:28:32,461 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 415 00:28:32,545 --> 00:28:33,796 ‫- باستخدام النار؟ ‫- أجل 416 00:28:33,879 --> 00:28:36,215 ‫الأوراق المشتعلة ‫السكاكين، والطيور المختفية 417 00:28:36,298 --> 00:28:43,013 ‫كنت أفعل ذلك لأثير إعجاب الفتيات ‫لكنني هنا اليوم لأذكرك بشيء ما 418 00:28:46,434 --> 00:28:48,727 ‫- أمتأكد أن هذا آمن؟ ‫- لا تقلقي 419 00:28:50,938 --> 00:28:52,523 ‫"ستيفان دومونت" 420 00:28:52,606 --> 00:28:55,818 ‫أنقذه "تومي" ‫من سيارة محترقة عام 1987 421 00:28:55,901 --> 00:28:57,653 ‫لو لم ينقذه... 422 00:29:08,164 --> 00:29:10,040 ‫"شارلين هانلون" 423 00:29:10,124 --> 00:29:13,335 ‫حملها "تومي" على سلالم عشرة طوابق 424 00:29:13,419 --> 00:29:17,131 ‫وأوصلها إلى رصيف المشاة، ‫أصبحت اليوم معلمة 425 00:29:24,722 --> 00:29:26,265 ‫- "لو"... ‫- أجل 426 00:29:26,348 --> 00:29:28,350 ‫"لو"، نار! 427 00:29:29,518 --> 00:29:31,812 ‫- "لو"! نار! ‫- حسناً 428 00:29:32,438 --> 00:29:34,106 ‫ألديك... 429 00:29:36,484 --> 00:29:38,402 ‫رشي على ذراعي 430 00:29:46,660 --> 00:29:47,953 ‫أجل 431 00:29:50,122 --> 00:29:51,540 ‫- "لو"؟ ‫- أجل 432 00:29:52,333 --> 00:29:55,127 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير 433 00:29:56,170 --> 00:30:00,799 ‫اسمعي، أتيت إلى هناك فقط لأخبركِ ‫أن وظيفة "تومي"... 434 00:30:04,261 --> 00:30:07,973 ‫الكلمتان الوحيدتان اللتان أريد سماعهما من ‫"تومي" فيما يتعلق بوحدة الإطفاء رقم 62 435 00:30:08,057 --> 00:30:09,517 ‫"قدمت استقالتي" 436 00:30:19,902 --> 00:30:21,737 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 437 00:30:22,530 --> 00:30:27,993 ‫أنت تبدو أنيقاً بشكل هائل ‫فيما قد تكون حلبة القتال المحتمل خاصتي 438 00:30:28,661 --> 00:30:30,120 ‫- سيكون هذا رائعاً ‫- "توم"، "توم" 439 00:30:30,204 --> 00:30:32,206 ‫- نعم؟ ‫- هيا، هيا 440 00:30:32,289 --> 00:30:34,124 ‫تعال وقابل إخوتي 441 00:30:34,208 --> 00:30:36,919 ‫أهلاً يا "نيدلز"، تعال وقابل إخوتي 442 00:30:37,002 --> 00:30:39,797 ‫"ديبركشو"، "موليك"، "خوسيه" 443 00:30:39,880 --> 00:30:41,298 ‫- مرحباً، كيف حالكم؟ ‫- كيف حالك؟ 444 00:30:41,382 --> 00:30:42,883 ‫- ماذا يجري؟ ‫- "خوسيه"؟ 445 00:30:42,967 --> 00:30:44,051 ‫من أين أتوا بهذه؟ 446 00:30:44,134 --> 00:30:47,263 ‫لقد تعرفت لتوك على شخصين اسمهما ‫"دي" فاصلة "بريكشاو" 447 00:30:47,346 --> 00:30:48,722 ‫والآخر "موليك" بحرف "كيو" 448 00:30:48,806 --> 00:30:50,349 ‫وما زلت تسأل عن اسم "خوسيه"؟ 449 00:30:50,432 --> 00:30:54,103 ‫هكذا هم الأشخاص البيض يا رجل! ‫لنذهب ونحصل على بعض البسكويت 450 00:30:54,186 --> 00:30:57,439 ‫- يبدو محقاً ‫- إنه شديد الحساسية بشأن اسمه 451 00:30:57,523 --> 00:30:59,149 ‫دعك من أسمائهم، ماذا عن ألوانهم؟ 452 00:30:59,233 --> 00:31:03,654 ‫أحدهم لونه أسود متفحم والآخر لونه بني ‫و"موليك" لونه بني فاتح للغاية 453 00:31:03,737 --> 00:31:05,823 ‫قوس، قوس أسود يا أخي، ‫قوس قزح أسود 454 00:31:05,906 --> 00:31:09,910 ‫انتظر حتى تقابل أبي، ‫فلونه كلون ظلال الليل دامسة الظلام 455 00:31:12,246 --> 00:31:14,039 ‫هذا شيء يشتهر به الأشخاص السود، أتعلم؟ 456 00:31:14,123 --> 00:31:17,334 ‫فهم لديهم لون واحد، ومن ثم تتداخل ‫ألوانهم فيما بينها لتصبح لوناً واحداً 457 00:31:17,418 --> 00:31:18,961 ‫مثل "أوباما" 458 00:31:19,044 --> 00:31:23,215 ‫أقصد أنه لديه شفاه ‫ذات لون أرجواني نوعاً ما 459 00:31:28,721 --> 00:31:29,847 ‫لم يكن ذلك مضحكاً 460 00:31:31,599 --> 00:31:33,017 ‫تعال إلى هنا 461 00:31:33,726 --> 00:31:35,561 ‫- ماذا؟ ‫- تعال، تعال، تعال 462 00:31:35,644 --> 00:31:38,731 ‫- ما خطبك؟ مهلا!ً ‫- أنت تعلم 463 00:31:38,814 --> 00:31:40,107 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تعلم 464 00:31:41,609 --> 00:31:43,819 ‫يا رجل، سحقا!ً 465 00:31:47,531 --> 00:31:49,617 ‫كيف تسير الأمور؟ 466 00:31:49,700 --> 00:31:51,619 ‫على نحو جيد 467 00:31:53,954 --> 00:31:55,831 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 468 00:31:55,914 --> 00:31:57,750 ‫ما الذي أفعله هنا؟ 469 00:31:58,959 --> 00:32:00,711 ‫أمر تقليدي 470 00:32:12,848 --> 00:32:15,851 ‫- مرحباً، مرحباً ‫- مرحباً 471 00:32:20,773 --> 00:32:22,941 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل 472 00:32:23,901 --> 00:32:26,195 ‫اسمعوني جميعاً ‫هلا تعيرونني انتباهكم 473 00:32:26,278 --> 00:32:29,073 ‫هلا تجلسون، ‫فـ"كولين" لديها شيء لتقوله 474 00:32:30,908 --> 00:32:32,951 ‫مرحباً بكم جميعا!ً 475 00:32:34,453 --> 00:32:37,247 ‫حسناً، أردت فقط أن أقدم نخباً 476 00:32:38,999 --> 00:32:41,335 ‫إلى حب حياتي "شون" 477 00:32:42,503 --> 00:32:46,048 ‫أنت أعظم صديق ‫تتمنى كل فتاة أن تحظى به 478 00:32:47,091 --> 00:32:53,180 ‫وأعلم أنك ستكون الزوج الأكثر روعةً ‫والذي تتمناه كل فتاة 479 00:32:53,263 --> 00:32:54,765 ‫لطيف 480 00:32:58,936 --> 00:33:02,398 ‫وإلى حب حياتي الآخر أيضاً، أبي... 481 00:33:04,983 --> 00:33:06,026 ‫والذي... 482 00:33:08,404 --> 00:33:11,198 ‫أحبك يا أبي، شكراً لك على كل شيء 483 00:33:27,172 --> 00:33:30,175 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء 484 00:33:33,846 --> 00:33:37,224 ‫- أهناك شيء على وجهي؟ ‫- كلا، تعال إلى هنا 485 00:33:42,146 --> 00:33:43,731 ‫الآن أصبح لديك 486 00:33:45,274 --> 00:33:46,692 ‫حسناً 487 00:33:50,320 --> 00:33:52,072 ‫هل أنت بخير؟ 488 00:33:52,156 --> 00:33:54,116 ‫أفضل من أي وقت مضى 489 00:33:54,825 --> 00:33:57,035 ‫حسناً، حسناً 490 00:33:59,329 --> 00:34:00,956 ‫حسناً، حان دوري 491 00:34:01,039 --> 00:34:06,837 ‫أريد أن أقول بصفتي رئيس "تومي" ‫وواحد من أقدم أصدقائه 492 00:34:06,920 --> 00:34:10,090 ‫إنه الأفضل، أفضل رجل إطفاء 493 00:34:10,174 --> 00:34:13,218 ‫وأفضل صديق، وأفضل أب 494 00:34:14,052 --> 00:34:16,305 ‫"تومي"، أنت هو الأفضل 495 00:34:16,388 --> 00:34:18,182 ‫مرحى! 496 00:34:21,351 --> 00:34:23,520 ‫مهلاً، هلا أضفتم هذا يا آل "غافين"؟ 497 00:34:23,604 --> 00:34:25,230 ‫بالتوفيق يا "تومي" 498 00:34:25,898 --> 00:34:28,150 ‫عسى أن تنار الطريق لأجلك 499 00:34:28,233 --> 00:34:31,695 ‫وعسى أن تبقى الرياح ‫دائماً خلف ظهرك، نخبك 500 00:34:33,238 --> 00:34:34,782 ‫أتعلمون؟ 501 00:34:35,783 --> 00:34:38,452 ‫أود قول شيء ما إن سمحتم لي 502 00:34:39,703 --> 00:34:41,455 ‫للحظة واحدة 503 00:34:46,460 --> 00:34:47,920 ‫ما الذي يجري؟ 504 00:34:51,340 --> 00:34:57,679 ‫منذ أن انضممت لهذه الليلة المشتركة ‫أصبح الجميع يعاملونني بلطف شديد 505 00:34:57,763 --> 00:35:03,435 ‫ويقولون لي عبارات لطيفة وجميلة 506 00:35:04,937 --> 00:35:07,231 ‫أظن أنه هناك أمر يحدث 507 00:35:09,233 --> 00:35:11,902 ‫إذن، ما الأمر؟ 508 00:35:14,196 --> 00:35:16,448 ‫هل أنا مصاب بمرض السرطان ‫أو ما شابه يا عزيزتي؟ 509 00:35:16,532 --> 00:35:18,617 ‫- كلا يا "تومي" ‫- أنت تعلمين 510 00:35:18,700 --> 00:35:22,079 ‫حسناً، هل سيطلق أحدهم النار علي مجدداً؟ ‫هل هناك... توقف! توقف! 511 00:35:22,162 --> 00:35:25,666 ‫- لقد تأثرت كثيراً بما قلت يا "توم" ‫- عزيزي 512 00:35:28,335 --> 00:35:32,047 ‫حسناً، أعطاني "لو" ‫الرسالة التي كتبتها، حسناً؟ 513 00:35:32,130 --> 00:35:34,883 ‫ورأيت أن أخبر الأولاد 514 00:35:35,884 --> 00:35:38,971 ‫في الواقع، لن ننسى جميعنا وعدك 515 00:35:41,640 --> 00:35:44,184 ‫وعدي؟ 516 00:35:45,310 --> 00:35:48,897 ‫بأن تتقاعد من خدمة قسم الإطفاء 517 00:35:53,527 --> 00:35:55,654 ‫أنا فخورة جداً بك 518 00:35:57,281 --> 00:36:00,075 ‫جميعنا كذلك، ‫لقد كانت رسالتك مؤثرة للغاية 519 00:36:00,158 --> 00:36:04,246 ‫ولأنه يعرف أن خط يده غير مرتب ‫وأنا لا أستطيع قراءته قام بطباعتها 520 00:36:06,540 --> 00:36:09,459 ‫- شكراً لك يا عزيزي، شكراً جزيلاً لك ‫- على الرحب 521 00:36:09,543 --> 00:36:10,878 ‫أجل 522 00:36:17,259 --> 00:36:19,303 ‫هل قمت بطباعتها؟ 523 00:36:23,181 --> 00:36:29,062 ‫كم شخصاً هنا الليلة ‫استلم رسالة مني من "لو"؟ 524 00:36:29,897 --> 00:36:32,357 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة 525 00:36:32,441 --> 00:36:33,984 ‫هذا رائع 526 00:36:38,572 --> 00:36:41,325 ‫- "لو"؟ ‫- أجل، أنا آكل 527 00:36:42,743 --> 00:36:46,997 ‫- أيمكنني أن أراك في الخارج؟ ‫- أجل، ما الأمر؟ 528 00:36:48,832 --> 00:36:51,168 ‫- الآن! ‫- أجل، أنا قادم 529 00:36:56,965 --> 00:36:58,800 ‫الآن! 530 00:36:59,718 --> 00:37:01,637 ‫احرص على ألا يأكلها أحد 531 00:37:09,061 --> 00:37:12,522 ‫كم مرة أخبرتك؟ ‫إنها مهمة بسيطة للغاية 532 00:37:12,606 --> 00:37:14,733 ‫ليست صعبة 533 00:37:14,816 --> 00:37:18,737 ‫خطة هجومية واضحة للغاية 534 00:37:18,820 --> 00:37:22,324 ‫هل تذوقت تلك الأرزية من قبل؟ ‫إنها لذيذة للغاية 535 00:37:23,408 --> 00:37:27,120 ‫كانت لذيذة! أظنهم وضعوا شيئاً مميزاً ‫بداخلها قد يكون زيت الكمأة البيضاء 536 00:37:27,204 --> 00:37:30,332 ‫لست متأكداً، ولكن... ‫حسناً يا "توم" 537 00:37:30,415 --> 00:37:32,584 ‫ذهبت إلى "شيلا" وأعطيتها الرسالة 538 00:37:32,668 --> 00:37:37,172 ‫لأنني علمت أنها كانت غاضبة منك كثيراً، ‫حسناً؟ وانظر، لقد انقلبت الأمور كلها 539 00:37:37,255 --> 00:37:39,091 ‫تماماً كما فعلت رسالتك لي 540 00:37:39,174 --> 00:37:40,676 ‫ثم علمت أن "جانيت" كانت تريد قتلك 541 00:37:40,759 --> 00:37:43,971 ‫لذا ذهبت إليها ‫وأعطيتها الرسالة، إلا أنه... 542 00:37:44,888 --> 00:37:48,266 ‫نهاية القصة طويلة ‫انتهى المطاف بتلك الرسالة تحترق في النار 543 00:37:48,350 --> 00:37:51,061 ‫أنا آسف يا "توم" ‫لم أتحمل فضولي أكثر 544 00:37:51,144 --> 00:37:52,562 ‫ماذا لو كنت قد أضعت الرسائل؟ 545 00:37:52,646 --> 00:37:55,565 ‫ماذا لو أنها طارت من النافذة ‫أو يعلم الرب ما قد يحدث لها، أتفهمني؟ 546 00:37:55,649 --> 00:37:58,151 ‫لذلك أعطيت كل واحد رسالته ‫كما أخبرتني 547 00:37:58,235 --> 00:38:01,697 ‫وأخبرتهم ألا يقرأوها ‫ولكن انظر، الجميع سعداء 548 00:38:01,780 --> 00:38:04,491 ‫ومع ذلك، ‫لم أعط الأشخاص اليوميين رسائلهم 549 00:38:06,034 --> 00:38:08,286 ‫أتعلم، لن ترى قالباً كذلك بعد الآن 550 00:38:09,496 --> 00:38:11,456 ‫قالباً؟ 551 00:38:11,540 --> 00:38:14,167 ‫- أتريد الحديث عن القالب؟ ‫- كلا، ليس في الواقع 552 00:38:15,085 --> 00:38:17,254 ‫- هل انتهيت؟ ‫- كلا، لم أنته بعد 553 00:38:17,337 --> 00:38:21,049 ‫أفكر فيما قالته "جانيت" ‫وأظن أنه عليك أن تستقيل 554 00:38:25,053 --> 00:38:27,347 ‫- أتظن ذلك حقاً؟ ‫- أجل 555 00:38:27,431 --> 00:38:28,682 ‫حسناً 556 00:38:29,933 --> 00:38:33,770 ‫- ألم تكن في تلك القاعة منذ قليل؟ ‫- بلى، كنت هناك 557 00:38:34,563 --> 00:38:36,940 ‫حين أعلنت "جانيت" أنني سأستقيل؟ 558 00:38:37,024 --> 00:38:39,443 ‫حين أعلنت "جانيت" ‫لعائلتي بأكملها أنني سأستقيل؟ 559 00:38:39,526 --> 00:38:42,446 ‫ناهيك عن جميع الأشخاص السود ‫الذين على وشك أن يزوجوا ابنهم لابنتي 560 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 ‫لدي خبر لك ‫لقد انتهى الأمر، لقد تركت عملي 561 00:38:45,741 --> 00:38:50,162 ‫تركت عملي وأدين بمبلغ عشرة آلاف دولار ‫ثمناً لفستان الزفاف، مفهوم؟ 562 00:38:50,245 --> 00:38:55,208 ‫ناهيك عن آلاف وآلاف الدولارات ‫التي أنفقتها لشراء الأرزية 563 00:38:55,292 --> 00:38:59,046 ‫التي يقوم الآن ‫الأشخاص السود والأمريكيون بتناولها 564 00:38:59,129 --> 00:39:00,297 ‫- "شاماريكا" ‫- ماذا؟ 565 00:39:00,380 --> 00:39:02,591 ‫- "شاماريـ...." ‫- اصمت! اصمت! 566 00:39:05,177 --> 00:39:07,888 ‫طلبت منك أن تقوم بأمر بسيط للغاية، ‫مفهوم؟ 567 00:39:07,971 --> 00:39:13,351 ‫هذا كل ما في الأمر، إن مت... ‫إن مت، توزع الرسائل، مفهوم؟ 568 00:39:13,435 --> 00:39:17,689 ‫هذا كل شيء ‫إن حان أجلي، تقوم بتوزيع الرسائل 569 00:39:17,773 --> 00:39:20,442 ‫رسائل الموت، رسائل الموت 570 00:39:20,525 --> 00:39:24,696 ‫هل تسمع أي ذبذبات هنا يا "لو"؟ كلا 571 00:39:24,780 --> 00:39:27,157 ‫اسمعني يا "توم"، أتعلم ماذا؟ ‫أردت فعل شيء ما 572 00:39:27,240 --> 00:39:29,534 ‫أردت المساعدة ‫أردت فعل شيء لا يمكنك أنت فعله 573 00:39:29,618 --> 00:39:34,039 ‫وهو أن أعبر عما تكنه للناس ‫بينما هم ما زالوا على قيد الحياة 574 00:39:35,540 --> 00:39:38,168 ‫لذلك، قمت بحرق الرسائل الأصلية 575 00:39:38,251 --> 00:39:44,132 ‫وكتبت لـ"جانيت" رسالة منك ‫وكتبت كل شيء ظننتك تريد قوله لها 576 00:39:44,216 --> 00:39:47,385 ‫وأظن أنني قمت بعمل رائع ‫والذي أسعد الجميع 577 00:39:47,469 --> 00:39:52,099 ‫- لذا، يمكنك أن تشكرني فيما بعد ‫- لا تذهب بعيداً، لا، لا، لا 578 00:39:57,020 --> 00:40:00,732 ‫لقد خرقت رابطة مقدسة 579 00:40:01,483 --> 00:40:06,363 ‫لقد كنت تؤتمن ‫على الأمنيات الأخيرة لرجل ميت 580 00:40:07,030 --> 00:40:10,492 ‫وهو أمر جلل للغاية إن فكرت به 581 00:40:10,575 --> 00:40:14,746 ‫وحفرت لي حفرة لن أستطيع ‫على الأرجح الخروج منها 582 00:40:14,830 --> 00:40:17,290 ‫أتعلم، إنها أفضل ‫من حفرة في الأرض يا صديقي 583 00:40:17,374 --> 00:40:18,959 ‫لأنها لن تتعرض للمزيد من الحفر 584 00:40:19,042 --> 00:40:22,921 ‫أتعلم يا "توم" ‫لقد خنت ثقتك وأنا آسف، حسناً؟ 585 00:40:23,004 --> 00:40:28,218 ‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق ‫لقد نجحت الآن، فالجميع إلى جانبك 586 00:40:28,301 --> 00:40:32,305 ‫"توم"، ينبغي عليك أن تستقيل ‫يكفيك خدمة 20 عاماً 587 00:40:32,389 --> 00:40:34,724 ‫لست مضطراً لأن تثبت المزيد 588 00:40:34,808 --> 00:40:38,353 ‫فكر في الأشخاص الآخرين ‫الذين وقفوا إلى جانبك في الماضي 589 00:40:38,436 --> 00:40:39,896 ‫حسناً 590 00:40:42,816 --> 00:40:44,609 ‫أنت خائن للعهد، أجل 591 00:40:45,318 --> 00:40:50,323 ‫كلفتك بمهمة واحدة وبسيطة ‫وأخفقت بها بطريقة ما وقلبت الأمر علي 592 00:40:50,407 --> 00:40:55,245 ‫ذلك الشيء اللطيف الذي ذكرته في الرسالة ‫حين قلت إنك أخي الذي لم أحظ به؟ 593 00:40:55,954 --> 00:40:57,497 ‫امسحه 594 00:40:59,124 --> 00:41:03,879 ‫فالفرق الوحيد بينك وبين أخي "جوني" ‫هو أنك لم تعجب مطلقاً بزوجتي 595 00:41:05,213 --> 00:41:10,177 ‫إذن، أتريد أن تسمع كيف هو شعوري، 596 00:41:10,260 --> 00:41:13,847 ‫وأن أعبر عن أحاسيسي ‫بينما ما زلت حياً أرزق؟ 597 00:41:13,930 --> 00:41:15,599 ‫- لم لا يا "توم"؟ ‫- ها نحن أولاء، جاهز؟ 598 00:41:15,682 --> 00:41:18,643 ‫- أجل ‫- أنت لست "ديريك جيتر" 599 00:41:19,352 --> 00:41:22,272 ‫أنت لست "جو بيبيتوني" 600 00:41:22,355 --> 00:41:23,982 ‫أتعلم من تكون؟ 601 00:41:25,025 --> 00:41:27,485 ‫"يهودا"، هذا ما أنت عليه 602 00:41:27,569 --> 00:41:28,862 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 603 00:41:28,945 --> 00:41:31,323 ‫وهل هذا يعني أنك "المسيح"؟ 604 00:41:33,033 --> 00:41:34,701 ‫مضحك للغاية 605 00:41:34,784 --> 00:41:36,286 ‫مضحك للغاية 606 00:41:39,956 --> 00:41:42,792 ‫لا تظنني لن أدخل لأجل الحلوى 607 00:41:45,629 --> 00:41:47,172 ‫لأنني سأفعل 64818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.