All language subtitles for Rescue.Me.S07E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:02,545 ‫"في الحلقة السابقة..." 2 00:00:02,628 --> 00:00:05,297 ‫أتتذكر "إيميلي" من متجر الملابس؟ ‫تلك الفتاة المثيرة؟ 3 00:00:05,381 --> 00:00:09,260 ‫حظيت بأفضل علاقة لي ‫في حياتي معها 4 00:00:09,343 --> 00:00:12,346 ‫بعدها، ‫كما تعلم كنا متمددين حيث فجأة! 5 00:00:12,430 --> 00:00:15,975 ‫انتشرت رائحة عفنة في المكان ‫كأنه مصرف في حي سيىء 6 00:00:16,058 --> 00:00:18,310 ‫حسناً يا سيدي القائد ‫كنت أفكر بأن أصبح ملازماً 7 00:00:18,394 --> 00:00:21,188 ‫تفوق في ذلك الامتحان ‫وأنا سأكلم المركز الرئيسي 8 00:00:21,272 --> 00:00:23,816 ‫وسأحرص على أن تتعين ‫في أفضل مركز إطفاء في المدينة 9 00:00:23,899 --> 00:00:26,777 ‫فقط أبقي فمك مغلقاً، ‫وسيرتك نظيفة حتى يحدث ذلك 10 00:00:26,861 --> 00:00:28,362 ‫فم مغلق وسيرة نظيفة، لا مشكلة 11 00:00:28,446 --> 00:00:30,281 ‫- "كيم كابلر" ‫- مرحباً 12 00:00:30,364 --> 00:00:32,158 ‫- هذه فتاة الأخبار ‫- من أجل ماذا؟ 13 00:00:32,241 --> 00:00:36,370 ‫- حول موضوع "جيمي" ‫- يقومون ببرنامج خاص بأحداث 11 سبتمبر 14 00:00:36,454 --> 00:00:38,456 ‫حقاً؟ من أي زاوية يا "فرانكو"؟ 15 00:00:38,539 --> 00:00:41,208 ‫أهي مؤامرة أحداث 11 سبتمبر؟ ‫أهذه زاويتهم؟ 16 00:00:41,292 --> 00:00:43,711 ‫ماذا بخصوص أنني أقمت علاقة ‫مع زوجة قريبي؟ 17 00:00:43,794 --> 00:00:46,922 ‫- أهذا ما يخططون له؟ ‫- "هناك تناقض كبير بأحداث سبتمبر" 18 00:00:47,006 --> 00:00:50,551 ‫"فيما يخص أقسام إطفاء مدينة (نيويورك) ‫مثل إدمان الكحول والمخدرات" 19 00:00:52,136 --> 00:00:55,389 ‫"اتهامات بالعنصرية العرقية ‫في آلية التعيين" 20 00:00:55,473 --> 00:01:00,352 ‫"واتهامات بالعنصرية الجنسية، كأن المديرية ‫عبارة عن ناد خاص بالذكور" 21 00:01:00,436 --> 00:01:02,271 ‫"ليس هذا ما وافقت على نقاشه هنا" 22 00:01:02,354 --> 00:01:04,982 ‫- "أنت تبدو منزعجاً" ‫- "حسناً، في المرة المقبلة التي..." 23 00:01:05,065 --> 00:01:09,195 ‫"يتعرض فيها منزلك أو منزل أحد أفراد ‫عائلتك للاحتراق لا تتصلي بنا" 24 00:01:09,278 --> 00:01:11,155 ‫"اتصلي بشاحنة نفايات لعينة" 25 00:01:11,238 --> 00:01:14,867 ‫"أنا انتهيت، تباً لك!" 26 00:01:18,245 --> 00:01:20,122 ‫مرحباً، ما الأمر؟ 27 00:01:20,790 --> 00:01:23,584 ‫- أحضرت هذه معي وأنا في طريقي ‫- هل ترى ذلك؟ 28 00:01:24,418 --> 00:01:27,922 ‫- "مراكز إطفاء (نيويورك) اللعينة" ‫- صحيفة "دايلي نيوز" 29 00:01:30,424 --> 00:01:34,261 ‫- ماذا يوجد لديهم من أخبار؟ ‫- أم لستة أطفال تفوز باليانصيب 30 00:01:34,345 --> 00:01:37,181 ‫لو أنها فازت بالجائزة الكبرى ‫لما رأينا صورتك على الغلاف 31 00:01:37,807 --> 00:01:39,892 ‫سنتعرض لضعط شديد 32 00:01:40,518 --> 00:01:42,937 ‫- حسناً، لقد وصل بالفعل ‫- تباً! 33 00:01:43,020 --> 00:01:46,148 ‫ما كان كان سينقذنا هو نشاط خيري ‫خاص بأحداث 11 سبتمبر 34 00:01:46,232 --> 00:01:48,692 ‫سيدعونك تلعب بتحد في الذكرى العاشرة 35 00:01:48,776 --> 00:01:51,278 ‫ستلعب الشرطة ضد رجال الإطفاء ‫والمقرر إجراؤه 36 00:01:51,362 --> 00:01:54,406 ‫من خلال المال الذي سيجمعه ‫النشاط الخيري، هذا ما أمكننا فعله 37 00:01:54,490 --> 00:01:57,117 ‫أنت محظوظ بهذه الفرصة ‫لقن رجال الشرطة درساً قاسياً 38 00:01:57,201 --> 00:01:59,370 ‫لأن هذه آخر فرصة ‫لك لتلقن أحدهم درساً 39 00:01:59,453 --> 00:02:01,580 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- إلى الطابق العلوي يا رفاق 40 00:02:01,664 --> 00:02:02,998 ‫هيا، ليس لدينا النهار كله 41 00:02:07,086 --> 00:02:08,379 ‫متأسف يا "تومي" 42 00:02:10,339 --> 00:02:13,425 ‫"جوي"، الملك "جوي" الثالث 43 00:02:13,509 --> 00:02:16,345 ‫- كيف حالك يا "رجل"؟ ‫- أنا لست هنا بصفتي "جوي" صديقك 44 00:02:17,304 --> 00:02:20,099 ‫- أنا هنا بصفتي المتحدث باسم المديرية ‫- رجل الإطفاء "تومي" 45 00:02:20,182 --> 00:02:24,687 ‫أنا المسؤول "بولزبوه"، وأنا هنا لأخبرك ‫بقرار فصلك لمدة 30 يوماً 46 00:02:24,770 --> 00:02:26,397 ‫ابتداءً من الساعة الثامنة اليوم 47 00:02:28,357 --> 00:02:29,525 ‫حقاً؟ 48 00:02:30,985 --> 00:02:33,904 ‫حسناً، هل علي توقيعها؟ ‫لأنني في عجلة من أمري يا رفاق 49 00:02:34,697 --> 00:02:37,867 ‫سنضطر لأخذ شارتك وبدلتك الخاصة ‫بالعمل، بالإضافة لهويتك يا "تومي" 50 00:02:41,453 --> 00:02:43,539 ‫حسناً، أعلم مكان... 51 00:02:44,164 --> 00:02:46,584 ‫هويتي الخاصة بالعمل، ما أقصده هو أنه... 52 00:02:46,667 --> 00:02:49,420 ‫علي أخذ ابني إلى الرقص ‫يمكنني تسليم هذه الأشياء حقاً؟ 53 00:02:49,503 --> 00:02:52,298 ‫الآن، ‫نريدها الآن كلها 54 00:02:53,132 --> 00:02:55,384 ‫- حسناً يا "بولزبي"، اهدأ ‫- اسمي "بولزبوه" 55 00:02:56,135 --> 00:03:00,222 ‫"بولزبوه"، والآن سلم الشارة ‫والحلة والهوية، الآن 56 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 ‫لقد حفرت حفرتك بيدك يا "توم" 57 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 ‫إنها حفرة عميقة 58 00:03:08,105 --> 00:03:11,442 ‫- فهمت ذلك ‫- لقد وضعنا مراقبة عليك يا أحمق 59 00:03:11,525 --> 00:03:15,112 ‫في حال لو أردت حتى دخول الدائرة، ‫تحتاج لتصريح مني 60 00:03:15,195 --> 00:03:18,908 ‫وتصريح من الاتحاد، ‫لاصطحابك للداخل وحتى خروجك 61 00:03:18,991 --> 00:03:21,410 ‫إنها القوانين يا صديقي، الأمر محكم 62 00:03:21,493 --> 00:03:23,913 ‫- هل تود تكبيلي بالأصفاد أيضاً؟ ‫- بناءً على ما سمعت 63 00:03:23,996 --> 00:03:26,081 ‫أن تكبل بالأصفاد، ليس بشيء جديد عليك 64 00:03:28,542 --> 00:03:29,668 ‫حسناً، أنت مضحك 65 00:03:33,380 --> 00:03:35,799 ‫- ارتدوا الملابس يا رفاق، لدينا زوار ‫- ما الذي يجري؟ 66 00:03:36,508 --> 00:03:40,137 ‫حسناً يا رفاق، هذا الملك "جوي" الثالث 67 00:03:40,220 --> 00:03:42,264 ‫- كيف حالك؟ ‫- جاء برفقتي وبرفقة "جيمي كيفي" 68 00:03:42,348 --> 00:03:44,475 ‫أعتقد أنه من القيادة 69 00:03:44,558 --> 00:03:46,644 ‫"لديه ثلاثة أثداء" هذا هو اسمه 70 00:03:46,727 --> 00:03:50,731 ‫هل تود أن ترينا يا "جوي"؟ ‫ما زلت تملك الثدي الثالث؟ هذا مضحك 71 00:03:50,814 --> 00:03:52,942 ‫الثدي الثالث، ‫هذا غريب أيضاً أنها تبدو 72 00:03:53,025 --> 00:03:55,527 ‫كأثداء قزم ‫وهذا المحقق "بولبين" 73 00:03:55,611 --> 00:03:58,155 ‫- "بولزبوه" ‫- "بول بالدسبوت"، وجه الكرة 74 00:03:58,238 --> 00:04:01,367 ‫- "بولزبوه" ‫- حسناً بالطبع 75 00:04:02,076 --> 00:04:04,495 ‫على كل حال، ‫كلاكما يعلم ما قلته على التلفاز 76 00:04:04,578 --> 00:04:07,998 ‫كان حقيقياً، ‫وأنتما تعلمان ذلك في أعماقكما 77 00:04:08,082 --> 00:04:12,378 ‫كرجال إطفاء، كما عهدتم أن تكونوا ‫قبل أن ترتديا أفضل ملابسكما 78 00:04:13,003 --> 00:04:16,423 ‫يوم الأحد للعمل، حسناً يا رفاق ‫أنا خارج الوظيفة لمدة... 79 00:04:16,507 --> 00:04:19,426 ‫30 يوماً، ومن الآن فصاعداً، ‫بمجرد ما أدخل هنا سأكون بصحبة 80 00:04:19,510 --> 00:04:24,098 ‫أحمقين لم يكافحا النيران لما يقارب ‫خمسة عشر عاماً لاصطحابي 81 00:04:24,181 --> 00:04:26,600 ‫كما ترون! ‫آمل أن... 82 00:04:28,352 --> 00:04:31,522 ‫ها هي هويتي ‫مكتوب عليها رجل إطفاء 83 00:04:32,189 --> 00:04:35,150 ‫هذا هو عملي، ‫أكافح النيران وأنقذ الناس 84 00:04:36,652 --> 00:04:38,946 ‫تعرفون ماذا يعني "الناس"؟ ‫الذين يدفعون الضرائب 85 00:04:39,029 --> 00:04:41,448 ‫ويدفعون ثمن سيارات "لينكولن" ‫الفارهة الخاصة بكم 86 00:04:42,992 --> 00:04:46,286 ‫وربطات عنقكم الحريرية ‫وحواسيبكم اللعينة الفارهة 87 00:04:46,370 --> 00:04:48,914 ‫ما كان يعترض عليه "غافين" ‫هي سياسات المديرية 88 00:04:48,998 --> 00:04:53,252 ‫أي أحد منكم يتستر على دخوله ‫الغير القانوني للمديرية، خلال الـ30 يوماً 89 00:04:53,335 --> 00:04:56,630 ‫سيواجه الضمان الصارم بعقوبة الفصل ‫من المهنة، بالإضافة للغرامة 90 00:04:56,714 --> 00:04:58,340 ‫هل من سؤال؟ 91 00:04:58,424 --> 00:05:00,217 ‫- تفضل يا ملازم ‫- هناك شيء أود معرفته 92 00:05:00,300 --> 00:05:05,681 ‫إنه سؤال تقني بالحقيقة، الثدي الثالث ‫ثدي القزم، هل به حلمة قزمة؟ 93 00:05:06,432 --> 00:05:09,143 ‫- هيا بنا يا "غافين" ‫- ماذا؟ إنه سؤال شرعي مثالي 94 00:05:12,187 --> 00:05:13,272 ‫ما الأمر يا "فرانكو"؟ 95 00:05:13,355 --> 00:05:15,899 ‫ما الأمر يا "فرانكو"؟ ‫هل كنا غير لائقين بالحديث معهم؟ 96 00:05:18,068 --> 00:05:21,655 ‫الأمر كما يبدو عليه، "تومي غافين" الآن ‫رسمياً خارج الدائرة 97 00:05:22,656 --> 00:05:25,701 ‫الآن سنعرف ما يبدو عليه الطاقم ‫بدون وجود الفتى العجيب، صحيح؟ 98 00:05:25,784 --> 00:05:27,077 ‫سيكون الأمر ممتعاً 99 00:05:27,870 --> 00:05:31,123 ‫ملازم صديق لي من الشرق أخبرني ‫أن المذيعة التلفازية 100 00:05:31,206 --> 00:05:33,125 ‫كانت تبحث في حياة "تومي" الشخصية 101 00:05:33,208 --> 00:05:36,295 ‫وأيضاً حياة الجميع الخاصة، ‫لذلك والفضل لـ"توم" 102 00:05:36,378 --> 00:05:40,591 ‫كل التفاصيل القذرة المتعلقة بالجميع هنا ‫أصبحت عرضة للتدقيق بشكل رسمي 103 00:05:41,341 --> 00:05:44,678 ‫أوقات جيدة، أليس كذلك؟ ‫سقط واحد من أصل خمسة يا رفاق 104 00:06:52,955 --> 00:06:54,873 ‫إلى اللقاء يا أوغاد 105 00:06:55,582 --> 00:06:58,794 ‫- حسناً يا رفاق، الخطر أصبح الآن وارداً ‫- ماذا تقصد؟ 106 00:06:58,877 --> 00:07:03,632 ‫أصحاب الشأن أخبروني أن مركبة "بام" ‫الإخبارية شوهدت عند مركز القيادة مرتين 107 00:07:03,715 --> 00:07:08,095 ‫خبرها القادم هو التدخل بشؤون حياة ‫"توم" الخاصة إلى أقصى حد 108 00:07:08,178 --> 00:07:10,806 ‫وأي أحد آخر تخطى الحدود ‫في العشر سنوات الماضية 109 00:07:10,889 --> 00:07:13,517 ‫- عظيم، شكراً "توم" ‫- القيادة الآن تنهار يا رفاق 110 00:07:14,184 --> 00:07:17,729 ‫ويتوجب علي تحذيركم بأنها الآن تشير ‫بأصابعها الصغيرة علينا 111 00:07:17,813 --> 00:07:20,315 ‫ألم يحاول أحد التحدث مع هذه المجنونة؟ ‫كأسلوب ترهيب؟ 112 00:07:20,399 --> 00:07:23,318 ‫هذا لن يجدي نفعاً، لديها ضغينة كبيرة ‫تجاهنا، "تومي"، اسمع 113 00:07:23,402 --> 00:07:25,821 ‫عليك أن تبتعد عن الأنظار ‫حسناً؟ لا هراء هذه المرة 114 00:07:25,904 --> 00:07:29,074 ‫"نيدلز"، أنا لست خائفاً منها ‫بإمكانها أن تفعل ما تريد، كما قلت... 115 00:07:29,158 --> 00:07:32,119 ‫أنت تستمع لكلامي، ‫الأمر يتعلق لا بك فقط يا أحمق 116 00:07:32,202 --> 00:07:34,413 ‫حياتنا المهنية على المحك هنا، حسناً؟ 117 00:07:34,496 --> 00:07:37,291 ‫وهي بدأت بالتدقيق على ترهاتك، ‫أتعرف مدى صعوبة هذا؟ 118 00:07:37,374 --> 00:07:40,586 ‫الوضع على شفا حفرة ‫هلا فكرت بنا لمرة؟ 119 00:07:41,211 --> 00:07:42,671 ‫- "لو" ‫- أنا تزوجت بائعة "هوى" 120 00:07:42,754 --> 00:07:43,964 ‫تزوج من بائعة "هوى" 121 00:07:44,047 --> 00:07:47,426 ‫- أنا تزوجت من فتاة "توصيل بريد روسية" ‫- أنا تزوجت من "ماجي" 122 00:07:47,509 --> 00:07:50,554 ‫أعتمد عليه لجعل الزواج من بائعة ‫"هوى وفتاة البريد" شيئاً معقولاً جداً 123 00:07:50,637 --> 00:07:53,682 ‫- أنا متزوج من "كولين" ‫- والذي سيظهر زواجه من "ماغي" كنزهة 124 00:07:53,765 --> 00:07:55,309 ‫- لا أقصد الإهانة يا "تومي" ‫- لا بأس 125 00:07:55,392 --> 00:07:57,311 ‫أعتقد أنه يتم اعتباري كأب مرهق هنا 126 00:07:57,394 --> 00:07:59,479 ‫- ومهووس بنظرية المؤامرة ‫- ومثلي الجنسي 127 00:07:59,563 --> 00:08:01,648 ‫- تفاصيلي مع الراهبات ‫- حبيبة شاذة جنسياً 128 00:08:01,732 --> 00:08:06,361 ‫- مثلي جنسي لأقصى الدرجات ‫- أتعلم المحزن؟ مثليته هو أقل مشاكلنا 129 00:08:06,445 --> 00:08:09,072 ‫نعم حتى يكتشفوا أنني عبثت ‫مع رجل من القيادة ذات مرة 130 00:08:09,156 --> 00:08:11,783 ‫أجل، حتى يكتشفوا ‫بأنه عبث مع رجل من القيادة... 131 00:08:18,248 --> 00:08:23,212 ‫"مايك"، هل عبثت مع رجل من القيادة؟ ‫أم في مركز القيادة؟ 132 00:08:24,046 --> 00:08:27,007 ‫- كلاهما! ‫- شكراً يا إلهي على هذه النعمة 133 00:08:27,090 --> 00:08:29,968 ‫- مهلاً! من هو الرجل؟ ‫- أتذكر اسمه يا صاح 134 00:08:30,052 --> 00:08:32,137 ‫- كيف يمكنك أن تعرف اسمه؟ ‫- كنا ثملين 135 00:08:32,221 --> 00:08:34,932 ‫- ثمل في مركز القيادة؟ ‫- كلا، ثملنا في حفلة عيد الميلاد 136 00:08:35,015 --> 00:08:38,644 ‫وكان مكان الحفل قريباً من مركز القيادة، ‫ثم ذهبنا إلى مكتبه في مركز القيادة 137 00:08:38,727 --> 00:08:40,979 ‫وقمنا ببعض الأمور وخلعت قميصي 138 00:08:41,063 --> 00:08:42,397 ‫- بربك! ‫- توقف يا "مايك"! 139 00:08:42,481 --> 00:08:46,276 ‫الأمر ليس رخيصاً كما يبدو، ‫رغم أنه يبدو رخيصاً، لكنه ليس كذلك 140 00:08:47,236 --> 00:08:50,322 ‫- "دوغ"، هذا هو اسمه، "دوغ" ‫- جيد، كم شخصاً اسمه "دوغ" هناك؟ 141 00:08:50,405 --> 00:08:52,407 ‫- الكثير اسمهم "دوغ" ‫- أجل، "دوغ فلوتي" 142 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 ‫- "دوغ هانينغ" ‫- "دوغ إي فريش" 143 00:08:53,951 --> 00:08:56,078 ‫- "مايكل دوغس" ‫- "دوغي إم دي" 144 00:08:56,161 --> 00:08:58,914 ‫- "مايكل دوغس" يعد "دوغ" ‫- نعم، إنه "مايكل" يا "مايك" 145 00:08:58,997 --> 00:09:00,207 ‫- ليس "دوغ" ‫- يا "مايك" 146 00:09:00,290 --> 00:09:02,292 ‫كلا، "دوغ" الذي عبثت معه 147 00:09:02,376 --> 00:09:05,212 ‫يبدو يافعاً، وذو قوام جميل ‫مثل "مايكل دوغس" 148 00:09:05,295 --> 00:09:09,591 ‫- ولديه مؤخرة جميلة ‫- لا أصدق أنني أسألك هذا 149 00:09:09,675 --> 00:09:12,344 ‫"مايك"، هل بوسعك أن تميز ‫تلك المؤخرة مرة أخرى؟ 150 00:09:12,427 --> 00:09:13,512 ‫- أجل بالتأكيد ‫- بربك! 151 00:09:13,595 --> 00:09:19,977 ‫هذا ممتاز، "لو" أود منك أن تبحث ‫عمن أسماؤهم "دوغ" بالقيادة مع صورهم 152 00:09:20,060 --> 00:09:22,646 ‫صور جيدة لكل من اسمهم "دوغ" ‫وبأناقة "مايكل دوغس" 153 00:09:22,729 --> 00:09:26,233 ‫- هل تودون فعل ذلك حقاً؟ ‫- بربك! مستقبلنا على المحك 154 00:09:26,316 --> 00:09:32,364 ‫أجل، "بام كابلر" بجميع برامجها ‫التلفازية، ومعارفها جميعهم ضدنا 155 00:09:32,447 --> 00:09:35,617 ‫يا إلهي! أنا أرى أن نباشر العمل الآن 156 00:09:35,701 --> 00:09:37,744 ‫- طالما أننا متهمون ‫- "فرانك بانتانغيلو"؟ 157 00:09:37,828 --> 00:09:39,871 ‫- فيلم "العراب" ‫- لم أعرف بأنك قادر على ذلك 158 00:09:39,955 --> 00:09:42,916 ‫لم تسأل قط، ‫"دوغ" كان ليسأل 159 00:09:43,834 --> 00:09:45,043 ‫"دوغ" كان ليسأل 160 00:09:45,836 --> 00:09:49,548 ‫"تومي"، اذهب للمنزل ‫ولا تفعل شيئاً غبياً لمدة شهر 161 00:09:49,631 --> 00:09:52,968 ‫هذا لن يحدث، ‫هل قلت هذا بصوت مرتفع؟ 162 00:09:54,386 --> 00:09:56,221 ‫- "فرانكي"، أريدك... ‫- أنا لن أشارك 163 00:09:56,305 --> 00:09:59,850 ‫- ماذا؟ ‫- بربك! هل تعد نفسك قائداً، وتود... 164 00:10:00,475 --> 00:10:03,895 ‫من رجالك أن يسعوا خلف رجل عبث ‫معه "مايك" في حفلة عيد الميلاد؟ حقاً؟ 165 00:10:03,979 --> 00:10:07,983 ‫ستفعل شيئين ‫أو أن تدرك مع من تتحدث 166 00:10:08,775 --> 00:10:13,780 ‫وثانياً أن تصبح ضابطاً في صفي ‫ولو فعلت، يجدر بك أن تتعلم من الحياة 167 00:10:13,864 --> 00:10:17,075 ‫ويجدر بك أن تتعلم بسرعة لعينة ‫يا صديقي، أننا نكافح النار بالنار 168 00:10:17,159 --> 00:10:19,494 ‫حقاً؟ حسبما أتذكر فإننا ‫نفعل ذلك بالماء يا قائدي 169 00:10:20,245 --> 00:10:24,666 ‫أتعلم؟ أنا أحاول التغير، وأود فعل ذلك ‫بشكل سلس، لقد مررت بالكثير بسببكم 170 00:10:24,750 --> 00:10:27,586 ‫ولن أمر بنفس المصاعب مجدداً ‫لذا ها أنا أنسحب بعيداً 171 00:10:35,844 --> 00:10:37,262 ‫- يا "شون" الأسود ‫- أجل سيدي 172 00:10:39,056 --> 00:10:40,891 ‫حسناً، سوف تتصل بـ" بام كابلر" 173 00:10:40,974 --> 00:10:45,604 ‫وستخبرها أنك تعرف شخصاً في الفريق ‫مهتم بنظرية مؤامرة 11 سبتمبر 174 00:10:45,687 --> 00:10:49,900 ‫لا أستطيع يا قائدي، ‫أفعل كل ما تأمرني بصفتك قائدي 175 00:10:49,983 --> 00:10:53,987 ‫ولكن من المستحيل أن أغدر أخي ‫بالواجب، بربك إنه "فرانكو" 176 00:10:54,780 --> 00:10:58,116 ‫أنا لا أقصد "فرانكو"، ‫أنا أقصد نفسي 177 00:11:05,540 --> 00:11:08,585 ‫- هذا كان موعداً رائعاً آخر ‫- أجل، بالطبع، ألم يكن كذلك؟ 178 00:11:08,668 --> 00:11:11,213 ‫- أنا ممتنة لأنك أخيراً جربت هذا المكان ‫- حقاً؟ 179 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 ‫- "المارغريتا" كانت قوية ‫- بالطبع كانت قوية 180 00:11:13,840 --> 00:11:16,927 ‫- وأيضاً "الناتشو" كذلك، إلهي! ‫- هل تود الصعود معي لأعلى؟ 181 00:11:20,222 --> 00:11:21,348 ‫في الحقيقة... 182 00:11:25,018 --> 00:11:26,645 ‫يبدو وكأنك تود قول شيء يجول بخاطرك 183 00:11:27,479 --> 00:11:29,940 ‫- هل تود دخول الحمام؟ ‫- كلا، أنا بخير 184 00:11:30,023 --> 00:11:32,025 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، بالطبع 185 00:11:32,859 --> 00:11:36,822 ‫حسناً، هذا سيبدو سخيفاً ومحرجاً 186 00:11:36,905 --> 00:11:39,366 ‫بصراحة، ‫وكما هو واضح أعتقد... 187 00:11:39,449 --> 00:11:41,993 ‫- وهناك الكثير في رأسي لذلك... ‫- أعدك بأنني لن أضحك 188 00:11:42,077 --> 00:11:43,286 ‫- حقاً؟ ‫- بالطبع 189 00:11:43,370 --> 00:11:47,207 ‫ما أود قوله، هو أنني أجدك مذهلة 190 00:11:47,833 --> 00:11:50,710 ‫وأنه لديك المواصفات الكاملة ‫وأنني قضيت وقتاً طيباً بصحبتك 191 00:11:50,794 --> 00:11:53,463 ‫- أعتقد أنك مذهل أيضاً ‫- شكراً لك 192 00:11:53,547 --> 00:11:56,508 ‫هذا ما أود قوله، ‫بعد أن كما تعلمين... 193 00:11:57,300 --> 00:12:01,096 ‫أقمنا علاقة جسدية، وكانت رائعة ‫بل الأفضل في حياتي كلها 194 00:12:01,179 --> 00:12:03,932 ‫- ولكن الأمر أن... ‫- الرائحة التي عمت الأرجاء، صحيح؟ 195 00:12:04,015 --> 00:12:08,770 ‫أجل، الأمر كذلك ‫هناك شيء في شقتك، وهو حقا.ً.. 196 00:12:09,604 --> 00:12:10,689 ‫إنها مؤخرتي 197 00:12:15,944 --> 00:12:19,948 ‫يا إلهي، حقاً؟ ‫لم أقصد أن أعبر هكذا... 198 00:12:20,031 --> 00:12:22,909 ‫أنا من يتوجب عليه الاعتذار ‫إنها مؤخرتي ذات الرائحة 199 00:12:24,035 --> 00:12:28,248 ‫حسناً، هل أنت بخير؟ 200 00:12:28,331 --> 00:12:30,959 ‫- هل أنت تحتضرين أو ما شابه؟ ‫- كلا 201 00:12:32,502 --> 00:12:35,672 ‫إنه فقط شيء يحدث لي ‫عندما أمارس الجنس 202 00:12:35,755 --> 00:12:38,341 ‫- حسناً ‫- العملية الجنسية 203 00:12:38,425 --> 00:12:42,220 ‫تسبب مشكلة عضلية ‫ما وبعد ذلك تنطلق الغازات 204 00:12:44,681 --> 00:12:47,851 ‫- شيء مقزز، أعرف ذلك ‫- كلا، تقولين ذلك، أنا كنت أجهل... 205 00:12:55,108 --> 00:12:57,986 ‫- أنا ممتنة لأنك تملك عضواً صغيراً ‫- نعم الحمد لله، ماذا قلت؟ 206 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 ‫حصل الأسوأ عندما كنت أواعد ذلك ‫الرجل من "نيكس"، إن فهمت ما أقصد 207 00:13:03,366 --> 00:13:07,162 ‫- ماذا تقصدين بأن عضوي صغير؟ ‫- أنا آسفة، لم أقصد أن أكون فظة 208 00:13:07,245 --> 00:13:11,416 ‫- أظن أنه لديك عضو صغير رائع ‫- حسناً، هلا توقفنا عن قول صغير رجاءً 209 00:13:11,500 --> 00:13:13,251 ‫- لنقل معتدلاً؟ ‫- حسناً، بالحقيقة 210 00:13:13,335 --> 00:13:15,962 ‫- أنيق وضئيل؟ ‫- حسناً، لنقل قليل الحجم 211 00:13:16,046 --> 00:13:18,131 ‫- حسناً ‫- لكل واحد عيوبه، وأعتقد... 212 00:13:18,215 --> 00:13:21,593 ‫لا أرى أنها عيوب ‫أود أن أعتبرها محددات ما نحن عليه 213 00:13:21,676 --> 00:13:26,097 ‫بالطبع! أتعلمين؟ أود اعتبارها عيوباً ‫إنها ما نحن عليه، أحب ذلك 214 00:13:26,890 --> 00:13:29,100 ‫- إذن هل تود الدخول؟ ‫- بالحقيقة... 215 00:13:31,144 --> 00:13:33,063 ‫- هيا بنا ‫- حسناً 216 00:13:33,980 --> 00:13:36,399 ‫على كل حال، الليلة هل يمكننا فقط... 217 00:13:37,817 --> 00:13:39,861 ‫أن نتعانق؟ ‫ماذا؟ 218 00:13:41,821 --> 00:13:44,741 ‫هؤلاء هم الأشخاص في القيادة ‫ممن يحملون اسم "دوغ" 219 00:13:46,618 --> 00:13:48,078 ‫كلا يا رفاق 220 00:13:50,288 --> 00:13:53,625 ‫أحد من هؤلاء هو "دوغ" الذي أقصده ‫بالحقيقة، كلما فكرت في الأمر 221 00:13:53,708 --> 00:13:56,670 ‫كلما أيقنت أن "دوغ" الذي أقصده ‫اسمه الأول هو شيء آخر 222 00:13:56,753 --> 00:13:58,838 ‫الناس في الحفل كانوا ينادونه بـ"دوغ" 223 00:13:59,881 --> 00:14:03,218 ‫ولكن كان هناك اسم آخر على باب مكتبه ‫عندما عدنا إلى هناك 224 00:14:03,301 --> 00:14:07,597 ‫بالإضافة إلى أن "دوغ" الذي أقصده لديه ‫علامة جمال على خده 225 00:14:08,431 --> 00:14:11,851 ‫تشبه عمة "كيندي كراوفورد" ‫علامة مثل التي لديك يا قائدي 226 00:14:12,561 --> 00:14:16,940 ‫كانت هناك أمور أنثوية ورجولية ‫كلاهما في نفس الوقت 227 00:14:17,023 --> 00:14:19,526 ‫تماماً كما تفعل أنت، وكما أنت يا قائدي 228 00:14:19,609 --> 00:14:25,115 ‫كل منكما قوي ورجولي للغاية 229 00:14:25,198 --> 00:14:30,912 ‫لكن لديكما جانب رقيق بنفس الوقت ‫كما هو واضح 230 00:14:30,996 --> 00:14:33,957 ‫أشياء تجعلكما ودودين ‫وقابلين لتبادل الحديث 231 00:14:34,666 --> 00:14:35,917 ‫على كل حال... 232 00:14:40,797 --> 00:14:44,301 ‫لقد تجاهلني تماماً، ‫لدي الكثير من النعومة 233 00:14:44,384 --> 00:14:47,470 ‫- فلدي 40 "باوند" منها ‫- رقيق من الداخل 234 00:14:47,554 --> 00:14:50,432 ‫- خشن من الخارج، هذا قصده يا "لو" ‫- حسناً، أتعلم ما سأفعله؟ 235 00:14:50,515 --> 00:14:55,770 ‫سأجلس أمام الحاسوب مع "مايك" ‫سأريه اسم وصورة كل ذكر 236 00:14:55,854 --> 00:14:58,898 ‫يعمل في القيادة، حتى نجد "دوغ" هذا 237 00:14:58,982 --> 00:15:01,943 ‫إذا وجدنا شيئاً، فسأخبركم به 238 00:15:02,944 --> 00:15:04,529 ‫يا أيها الودودون اللعناء 239 00:15:06,531 --> 00:15:09,326 ‫40 "باوند"، أعتقد أنه هناك ‫زيادة 60 "باوند" 240 00:15:14,831 --> 00:15:18,209 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً، آسف لذلك ولكن... 241 00:15:18,293 --> 00:15:20,962 ‫عمي كان فرداً في قسم إطفاء ‫"نيويورك" لخمسة وثلاثين عاماً 242 00:15:21,046 --> 00:15:23,965 ‫- اسمه "تومي دن" ‫- أنا أعرف "تومي"، هو رجل عظيم 243 00:15:24,049 --> 00:15:26,843 ‫- سأوصل له اسمك ‫- أرجوك افعل ذلك، أود التواصل معه 244 00:15:26,926 --> 00:15:29,346 ‫سأعطيك رقمه، ‫دعني أحضر قلماً وورقة لأدون الرقم 245 00:15:29,429 --> 00:15:32,140 ‫- هذا رائع يا صديقي، شكراً لك ‫- حسناً، لا بأس 246 00:15:35,101 --> 00:15:38,813 ‫- حسناً، تودين رؤيتي، صحيح؟ ‫- كلا 247 00:15:38,897 --> 00:15:40,815 ‫على الرغم من ذلك، كانت محاولة جيدة 248 00:15:40,899 --> 00:15:44,027 ‫- محاولة جيدة؟ ‫- أجل، إنه شيء بطولي 249 00:15:44,110 --> 00:15:47,405 ‫أن يقوم قائد بمحاولة تحويل ‫كل الأنظار على نفسه 250 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 ‫لينقذ صديقه 251 00:15:50,075 --> 00:15:52,118 ‫كما ترين، هذا ما يفعله القائد 252 00:15:52,202 --> 00:15:56,748 ‫حسناً، أداؤك التمثيلي الخلاب لم يجلب ‫نتيجة معي في آخر محاولة 253 00:15:56,831 --> 00:15:58,667 ‫لقد قمت بالبحث يا أيها القائد "نيلسون" 254 00:15:58,750 --> 00:16:03,129 ‫الكثير من في القسم يعجبهم ما يجري ‫تحت قيادتك في آخر 10 سنين 255 00:16:03,213 --> 00:16:06,675 ‫حسناً، أعلم أن رجل المؤامرة ‫هو ليس أنت 256 00:16:06,758 --> 00:16:10,011 ‫أعلم أنه رجل وسيم المظهر ذو ابتسامة ‫مغرورة وغمازات 257 00:16:10,095 --> 00:16:15,850 ‫هو من يعتقد بأن الحكومة تعمدت تدمير ‫البرجين من أجل غزو الشرق الأوسط 258 00:16:15,934 --> 00:16:19,854 ‫أجد ذلك مثيراً للاهتمام، ‫ولكن بالنسبة لـ"أمريكا"، أعتقد ذلك 259 00:16:19,938 --> 00:16:23,733 ‫هم يريدون الجنس، والمخدرات والجريمة 260 00:16:23,817 --> 00:16:27,529 ‫لذلك فكرة أن "تومي غافين" ‫عاشر زوجة قريبه المتوفى 261 00:16:27,612 --> 00:16:29,864 ‫لما يقارب السبع سنوات، ‫فكرة عظيمة 262 00:16:30,490 --> 00:16:35,662 ‫وحقيقة أن زوجة "تومي" رزقت بطفل ‫من أخيه الشرطي المقتول بنفس الوقت 263 00:16:35,745 --> 00:16:40,500 ‫عبقرية، تلك هي القضايا ‫التي تجعل مني بطلة قومية 264 00:16:41,334 --> 00:16:44,671 ‫ربما الآن مركزك يعتبر الأسوأ بين جميع ‫مراكز مدينة "نيويورك" 265 00:16:44,754 --> 00:16:48,299 ‫ولكن بالنسبة لي ‫فهو يبدو كالوصول إلى منجم ذهب 266 00:16:50,927 --> 00:16:55,890 ‫حسناً، في اللغة الإيطالية ‫هناك اسم للأشخاص أمثالك 267 00:16:55,974 --> 00:16:58,893 ‫- حقاً؟ ما هو؟ ‫- ساقطة بائسة 268 00:17:00,520 --> 00:17:03,815 ‫- لدي عمل لأنجزه ‫- لا تنسي مكنستك السحرية 269 00:17:13,491 --> 00:17:14,993 ‫- بطاقتي ‫- شكراً لك 270 00:17:15,076 --> 00:17:17,203 ‫- معلومات عمي على الجهة الخلفية ‫- شكراً لك 271 00:17:23,793 --> 00:17:25,253 ‫"كيبلر دوي" 272 00:17:27,881 --> 00:17:28,882 ‫شكراً لك 273 00:17:45,273 --> 00:17:47,317 ‫- أين كنت؟ ‫- أزمة سير 274 00:17:48,359 --> 00:17:52,363 ‫- ماذا لديك؟ ‫- "دوغ" الذي يقصده "مايك" 275 00:17:52,447 --> 00:17:54,908 ‫تبين أن اسمه الأول ليس "دوغ" 276 00:17:54,991 --> 00:17:59,329 ‫ولكنه ما زال يبدو كـ"مايكل دوغس" ‫ولديه علامة جمالية على خده كما لدي 277 00:18:00,455 --> 00:18:04,459 ‫- أنت تقصد شامة؟ ‫- إنها شامة جمالية، حسناً؟ 278 00:18:04,542 --> 00:18:07,879 ‫- "سيندي كراوفورد" لديها واحدة مثلها ‫- "سيندي كراوفورد" لديها صدر 279 00:18:09,130 --> 00:18:12,717 ‫وهذا ما حصلت عليه من "كيبلر" ‫ستتكلم عن "جانيت" و"جوني" 280 00:18:12,801 --> 00:18:17,347 ‫وستتكلم عنك و"شيلا"، يجب علينا ‫وبسرعة أن نحصل على معلومات شبيهة 281 00:18:17,430 --> 00:18:22,685 ‫لدي معلومات من طاقمها عوقبت ‫بسبب القيادة تحت تأثير الخمر 282 00:18:22,769 --> 00:18:27,315 ‫ولا يوجد سجل للقضية في مركز الشرطة ‫لذا أظن أن بحوزة الشرطة معلومات مهمة 283 00:18:27,398 --> 00:18:31,319 ‫تواصلت مع زميل "جوني" القديم ‫ولكنني لم أجده، رحل إلى "سياتل" 284 00:18:31,402 --> 00:18:36,908 ‫هذا ما أودك أن تفعله، تتواصل مع ذلك ‫الشرطي الذي تواجهه، وأخرج بشيء 285 00:18:36,991 --> 00:18:40,912 ‫- "تود"؟ "تود" يكرهني ‫- "بام كيبلر" تكرهك أيضاً 286 00:18:40,995 --> 00:18:45,291 ‫"كيبلر" لديها برنامج تلفازي بعكس "تود" ‫لذلك أعثر على "تود" وأخرج بمعلومة 287 00:18:45,375 --> 00:18:50,088 ‫ولو كان لديه معلومة، ‫افعل أي شيء لتخرج بتلك المعلومة 288 00:18:50,922 --> 00:18:52,674 ‫- أفعل أي شيء مضطراً لفعله؟ ‫- أجل 289 00:18:54,133 --> 00:18:58,388 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا أقصد شيئاً، أنا أرشدك فحسب 290 00:18:59,806 --> 00:19:02,976 ‫أنت تعلم أن لعبة الهوكي هي بمناسبة ‫الذكرى التاسعة لأحداث 11 سبتمبر 291 00:19:03,059 --> 00:19:07,647 ‫إنها أكبر مباراة خيرية نلعبها ‫في ذكرى إخواننا المتوفين 292 00:19:07,730 --> 00:19:14,195 ‫نفعل ذلك لأجلهم، ستذكرك و"شيلا" ‫وكل الرفاق الذين يضاجعون الأرامل 293 00:19:14,279 --> 00:19:18,366 ‫أنا وأنت نعرف الرابطة العاطفية والحزن ‫في الموضوع، ولكن بالنسبة للناس 294 00:19:18,449 --> 00:19:23,329 ‫الأمر عبارة عن جنس مبهرج وعناوين ‫رئيسية، علينا أن نحمي أنفسنا يا صديقي 295 00:19:24,038 --> 00:19:25,707 ‫هذا من أجل الصالح العام 296 00:19:27,667 --> 00:19:29,878 ‫- ماذا؟ ‫- "سيندي كراوفورد" 297 00:19:29,961 --> 00:19:33,214 ‫- ماذا بخصوصها؟ ‫- ليس لديها شعر نام على شامتها 298 00:19:38,261 --> 00:19:39,387 ‫ولا عضو ذكري 299 00:19:42,724 --> 00:19:44,809 ‫مرحباً يا "تود" ‫تمهل 300 00:19:47,270 --> 00:19:49,856 ‫- ما الذي يجري هنا؟ ‫- لو لم يكن بخصوص برنامج "تومي" 301 00:19:49,939 --> 00:19:55,695 ‫لماذا أحظى بهذا الشرف يا "توم"؟ لقد ‫تم رفضك من الإطفاء وتود أن تصبح شرطياً 302 00:19:55,778 --> 00:19:58,740 ‫مضحك، اسمعني، أود منك خدمة 303 00:19:59,490 --> 00:20:04,495 ‫يا إلهي، أين الكاميرات وأدوات ‫التسجيل عندما تحتاجها بشدة؟ 304 00:20:04,579 --> 00:20:07,373 ‫- تريد خدمة مني؟ ‫- أيمكنني أن أتحدث إليك قليلاً؟ 305 00:20:07,457 --> 00:20:09,417 ‫- تلمسني ‫- هذا هو الموضوع 306 00:20:10,418 --> 00:20:15,173 ‫تلك الصحفية تود أن تكشف قصصاً عني ‫وعن زوجتي وأخي 307 00:20:15,256 --> 00:20:20,595 ‫ومن الواضح أن هذا ليس جيداً لي، كان ‫بوسعي اللجوء لزميل أخي القديم ورحل 308 00:20:20,678 --> 00:20:24,223 ‫لذلك أنا يائس، أود استخدام أي معلومة 309 00:20:24,307 --> 00:20:27,477 ‫تذاكر مواقف، القيادة تحت تأثير الكحول ‫أعلم، أي شيء أستفيد منه 310 00:20:27,560 --> 00:20:28,561 ‫و... 311 00:20:29,312 --> 00:20:30,355 ‫كما تعلم... 312 00:20:32,148 --> 00:20:33,149 ‫أنا مستعد... 313 00:20:34,400 --> 00:20:36,527 ‫لإجراء مبادلة... 314 00:20:36,611 --> 00:20:38,613 ‫أود أن أفعل أي شيء 315 00:20:38,696 --> 00:20:42,200 ‫من ضمنها خسارة المباراة ‫في يوم ذكرى 11 سبتمبر 316 00:20:42,283 --> 00:20:44,786 ‫قبل مؤخرتي الأيرلندية السمينة ‫أيها المجنون المخدر 317 00:20:45,620 --> 00:20:47,914 ‫- ماذا؟ ‫- نحن لا نلعب مباريات بالغش "توم" 318 00:20:47,997 --> 00:20:49,916 ‫خصوصاً ضد فرق يمكننا هزيمتها، حسناً؟ 319 00:20:49,999 --> 00:20:53,294 ‫بالإضافة لأنني أنصحك بشدة أن تبقي ‫رأسك مرفوعاً عصر يوم الغد 320 00:20:53,378 --> 00:20:55,755 ‫لأنني سأركل عضوك القزم ‫على طول ملعب الجليد 321 00:20:59,050 --> 00:21:01,928 ‫- شكراً على شيء ‫- على الرحب والسعة يا "توم" 322 00:21:02,011 --> 00:21:03,054 ‫أحمق 323 00:21:06,891 --> 00:21:11,479 ‫إنه تعادل يا أخوتي ‫أربعة أهداف لكل فريق 324 00:21:15,650 --> 00:21:20,196 ‫قبل أن أنسى، أخيراً تمكن "مايك" ‫من تذكر اسم صديقه 325 00:21:20,279 --> 00:21:23,866 ‫صديقه من حفلة عيد الميلاد 326 00:21:23,950 --> 00:21:27,495 ‫اسمه "دوغ" بالإضافة لبعض المعلومات ‫التي لها صلة بالموضوع، قم بعملك 327 00:21:27,578 --> 00:21:30,999 ‫أنا أشعر بخير حيال الموضوع، ‫أشعر وكأنني واش 328 00:21:31,082 --> 00:21:34,085 ‫اهدأ يا "مايك"، حسناً؟ أنت تفعل ذلك ‫من أجل صالح أفراد الفريق 329 00:21:34,168 --> 00:21:37,547 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ إنها معركة الآن ‫وهم يلعبون بقذارة، فسنفعل المثل 330 00:21:37,630 --> 00:21:39,716 ‫- تذكر ما قاله "نيدل" ‫- ماذا قال؟ 331 00:21:42,010 --> 00:21:44,178 ‫- ماذا قال "نيدل"؟ ‫- أنك أخرق؟ 332 00:21:44,262 --> 00:21:47,724 ‫- كلا، لم يكن ذلك ‫- كافح النار بالنار 333 00:21:48,349 --> 00:21:49,892 ‫لم أكن لأتذكر ذلك، بربك 334 00:21:49,976 --> 00:21:52,603 ‫حسناً، فليصمت جميعكم، واستمعوا 335 00:21:53,771 --> 00:21:56,691 ‫جميع رجال الإطفاء يعلمون أنه ليس ‫بوسعي الشرب مجدداً 336 00:21:56,774 --> 00:21:58,860 ‫لأسباب تعدونها يا رجال الشرطة ‫ضرورة وظيفية 337 00:22:00,737 --> 00:22:06,367 ‫وهنا شاب ليس مدمناً على الكحول ‫ولكنه تقاعد للتو، ويفعل ما بوسعه 338 00:22:06,993 --> 00:22:08,536 ‫ليصبح القائد "لوغنت لومباردي" 339 00:22:09,954 --> 00:22:13,916 ‫- امض قدماً يا قائد ‫- شكراً، شكراً 340 00:22:14,000 --> 00:22:19,505 ‫إنه لشرف لي أن أشاهد قسمين رائعين ‫يتنافسان على الساحة 341 00:22:19,589 --> 00:22:23,176 ‫من أجل هدف رائع جداً ‫والمباراة انتهت بالتعادل 342 00:22:23,259 --> 00:22:27,972 ‫بشكل مستحق كما رأى الجميع ‫لنر من سيفوز بتحدي الشرب 343 00:22:30,975 --> 00:22:36,314 ‫يا رفاق، كقائد لفريق الشرطة، يعتقد ‫البعض أن التعادل بمثابة تقبيل الأخت 344 00:22:37,982 --> 00:22:41,736 ‫ولكن إكراماً لشرف من ماتوا من الطرفين ‫في ذلك اليوم المشؤوم 345 00:22:41,819 --> 00:22:46,032 ‫هذا يبدو كعناق ودي مع إخوتنا ‫في قسم الإطفاء 346 00:22:49,911 --> 00:22:54,248 ‫لدي شيء لأقوله، من المؤسف أن أحداث ‫11 سبتمبر لم تنته بالتعادل 347 00:22:54,332 --> 00:22:58,503 ‫لأنه وبحسب آخر إحصاء رأيته ‫كان رجال الإطفاء 343 348 00:22:59,378 --> 00:23:01,756 ‫والشرطة 23 349 00:23:03,800 --> 00:23:05,718 ‫- تباً لك يا قبيح الوجه! ‫- أياً كان 350 00:23:23,820 --> 00:23:25,863 ‫- مهلاً، ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تقصد؟ 351 00:23:25,947 --> 00:23:31,786 ‫جئت إلى هنا لأساعدك، أتتذكر عندما ‫طلبت معلومات عن الفتاة الصحفية؟ 352 00:23:31,869 --> 00:23:34,789 ‫- أجل؟ ‫- لدي معلومات مهمة لك يا صديقي 353 00:23:35,665 --> 00:23:39,669 ‫- "ري لوش نس"، هذا "تومي غرايفن" ‫- رأيته على التلفاز 354 00:23:40,795 --> 00:23:44,132 ‫"لوش نس" يعمل منذ 15 عاماً، ‫إنه صديق قديم لي 355 00:23:44,215 --> 00:23:48,344 ‫اسمع هذا، تم ضبط "بام كيبلر" بقضية ‫حيازة الهيروين قبل سنة ونصف 356 00:23:48,427 --> 00:23:50,721 ‫تعرف عليها مباشرة 357 00:23:50,805 --> 00:23:55,476 ‫لقد توسلت لكي تخفي الأمر يا "توم" ‫لذلك "لوش نس" عرض عليها صفقة 358 00:23:57,270 --> 00:23:58,813 ‫- ثم... ‫- لقد داعبتني 359 00:23:58,896 --> 00:24:00,898 ‫- ماذا؟ ‫- انظر لذلك 360 00:24:02,358 --> 00:24:03,943 ‫- رباه! ‫- نعم إنها هي 361 00:24:04,026 --> 00:24:08,948 ‫- أعلم أنها هي، ولكن ما هذا؟ ‫- الآن تعرف لم يسموني بـ"لوش نيس" 362 00:24:10,283 --> 00:24:12,118 ‫لديه مقطع مصور أيضاً يا "توم" 363 00:24:12,201 --> 00:24:15,496 ‫اطح بها يا "توم"، إنها منافقة ومغرورة 364 00:24:15,580 --> 00:24:17,623 ‫- هل تقوم بالتدخل في حياتك؟ ‫- يا رفاق... 365 00:24:18,666 --> 00:24:21,919 ‫هذا رائع، ‫أعلم ما أقول أنا مدين لكم يا رجال 366 00:24:22,003 --> 00:24:26,424 ‫لم نفعل ذلك لأجلك يا "توم"، ‫نحن نفعل ذلك من أجل "جوني" أخينا 367 00:24:26,507 --> 00:24:30,344 ‫أتعتقد بأننا سنرضى بتلطيخ سمعته ‫بواسطة عاهرة تلفازية؟ 368 00:24:31,012 --> 00:24:33,764 ‫- بقدر ما أنت رجل إطفاء جيد ‫- أجل 369 00:24:33,848 --> 00:24:36,142 ‫أخوك "جوني" كان أفضل منك كشرطي ‫بعشرة أضعاف، حسناً؟ 370 00:24:36,225 --> 00:24:41,189 ‫خذ الفيديو، واذهب ودمر تلك البذيئة، ‫حسناً؟ تأكد أن يذكر "جوني" 371 00:24:41,272 --> 00:24:43,900 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً 372 00:24:44,859 --> 00:24:47,278 ‫- وهناك شيء آخر ‫- ما هو؟ 373 00:24:49,614 --> 00:24:51,282 ‫- خذ هذه، من اتصل بالشرطة؟ ‫- أنا فعلت 374 00:24:51,365 --> 00:24:54,744 ‫وضعتم أنفسكم بموقف صعب، ‫واعتقدت أنكم بحاجة لبعض التعزيزات 375 00:25:00,666 --> 00:25:02,585 ‫جعة زنجبيل أخرى يا "توم"؟ 376 00:25:02,668 --> 00:25:03,669 ‫كلا 377 00:25:06,631 --> 00:25:07,673 ‫من بعدك 378 00:25:12,011 --> 00:25:14,764 ‫- أنا لا أصدق ذلك، حسناً؟ ‫- ما الذي يجري هنا؟ 379 00:25:14,847 --> 00:25:18,184 ‫لقد سئمت من هذا كله! ‫فقط ابتعد عن طريقي 380 00:25:18,267 --> 00:25:21,562 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- لقد أفسدت الزفاف يا أبي 381 00:25:21,646 --> 00:25:25,733 ‫لقد أفسدته فعلا، كل من في المدرسة ‫يسخرون لأنك أشرت بإصبعك على التلفاز 382 00:25:25,816 --> 00:25:30,196 ‫يا إلهي، ما الذي يجري؟ ‫بربكم! 383 00:25:32,615 --> 00:25:33,616 ‫مرحباً 384 00:25:35,159 --> 00:25:36,577 ‫هل ستقولين له أم ماذا؟ 385 00:25:39,622 --> 00:25:43,042 ‫حسناً، المكان الجديد الذي وجده "شون" ‫و"كولين" لحفل الزفاف 386 00:25:43,125 --> 00:25:47,004 ‫عرفوا أن الاسم الأخير لها "غافين"، ‫وأنت تتصدر كل الصحف، لذلك... 387 00:25:47,088 --> 00:25:48,756 ‫أخبراهما كلاهما أن يغادرا 388 00:25:48,839 --> 00:25:54,428 ‫كلا، كانا مكانين، حسناً؟ ‫في المكان الثاني كذبنا، وكشفونا 389 00:25:54,512 --> 00:25:56,806 ‫أتعلم؟ الآن أنا فعلاً ‫أتمنى لو لم تكن والدي 390 00:25:56,889 --> 00:25:59,767 ‫- "كولين"، هذا يكفي ‫- أنت! أتعلمين ماذا؟ 391 00:25:59,850 --> 00:26:01,811 ‫ستخرجين إلى هنا وسوف تعتذرين... 392 00:26:03,521 --> 00:26:05,147 ‫- سحقا!ً ‫- انتظري 393 00:26:06,732 --> 00:26:10,945 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ ‫- "كولين"، اخرجي هنا ونظفي الفوضة 394 00:26:11,028 --> 00:26:13,489 ‫اذهب للجحيم، أنا أكرهك يا والدي 395 00:26:13,572 --> 00:26:18,035 ‫أرجوكم، دعوني أدفع ثمن حفل الزفاف ‫ونجد أحد تلك الأماكن 396 00:26:18,119 --> 00:26:21,789 ‫- لا، كم مرة علي أن أقول حتى تفهمي؟ ‫- اهدئي 397 00:26:21,872 --> 00:26:26,335 ‫- أنا أحاول المساعدة، لذلك... ‫- هذه ليست مساعدة، بل تفسدين الأمر 398 00:26:26,419 --> 00:26:29,463 ‫حسناً، لدي سؤال واحد من فضلكما 399 00:26:32,008 --> 00:26:34,969 ‫هل أنتم يا رفاق تخبئون شيئاً؟ 400 00:26:35,052 --> 00:26:36,679 ‫أنا فقط أسأل، حسناً؟ 401 00:26:38,055 --> 00:26:40,266 ‫ما الذي تتحدثون عنه؟ أين المكان؟ 402 00:26:41,809 --> 00:26:45,771 ‫نتحدث عن مكان في "جيرسي"، حيث 403 00:26:45,855 --> 00:26:49,025 ‫آخذ "داميان" لعلاجه المائي "الألماني" 404 00:26:49,108 --> 00:26:52,361 ‫والآخر في "كينوتيكيت"، ‫حيث آخذه لعلاجه الحركي 405 00:26:52,445 --> 00:26:54,655 ‫- كلاهما كقصور ‫- قصور؟ 406 00:26:54,739 --> 00:26:58,701 ‫وكلاهما خلابان، ومكلفان جداً ‫أود أن أدفع 407 00:26:59,368 --> 00:27:03,039 ‫أود أن أدفع ثمن كل شيء 408 00:27:03,122 --> 00:27:07,835 ‫لن يعرف أحد هناك أن وجهك ‫على كل الصحف، وبجانب ذلك 409 00:27:09,045 --> 00:27:12,131 ‫"كولين" و"مايك" ‫غيروا رأيهما بشأن تصميم الفستان 410 00:27:12,214 --> 00:27:18,012 ‫إنه رأى فستاناً على حد قوله ‫"مستعد للموت من أجله" 411 00:27:18,095 --> 00:27:20,931 ‫حسناً يا "تومي"، ‫لا أودها أن تدفع زفاف ابنتنا 412 00:27:21,015 --> 00:27:24,602 ‫- وخصوصاً أنه لن يتم دعوتها ‫- يا إلهي 413 00:27:24,685 --> 00:27:27,897 ‫- ماذا؟ ‫- قلت مراراً، أريدها أن تتواجد 414 00:27:27,980 --> 00:27:32,693 ‫وهي أوضحت تماماً أنها لن تتواجد ‫في حال كان عمك "ميكي" 415 00:27:32,777 --> 00:27:35,321 ‫وعمك "ميكي" يستحق ‫أن يتواجد، صحيح؟ 416 00:27:36,197 --> 00:27:39,033 ‫هل تودون أن أعود للشرب مرة أخرى؟ ‫أهذا ما تودونه؟ 417 00:27:39,116 --> 00:27:42,119 ‫- كلا ‫- لم أطلب منكم شيئاً قط، و"شيلا" 418 00:27:42,203 --> 00:27:46,374 ‫- تود المساعدة، أين المشكلة؟ ‫- يسعنا تحمل الكلفة، بما فيه الفستان 419 00:27:46,457 --> 00:27:49,710 ‫- "تومي"، أخبرها ‫- أود أن تثمل "كولين" مجدداً 420 00:27:49,794 --> 00:27:52,171 ‫- لن يثمل أحد بعد الآن ‫- يا "شيلا" 421 00:27:52,254 --> 00:27:55,174 ‫- بإمكاني التفاهم مع ابنتي ‫- حسناً، بالطبع 422 00:27:57,259 --> 00:28:00,888 ‫- لن يثمل أحد بعد الآن ‫- يا للروعة، هذا كان أفضل بكثير 423 00:28:00,971 --> 00:28:03,015 ‫- راقبي ألفاظك ‫- توقفي! 424 00:28:03,099 --> 00:28:06,894 ‫- أتعلمون؟ أريد أن أثمل ‫- كلا، لا تفعلي ذلك 425 00:28:13,025 --> 00:28:16,654 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ‫أظنكم تسخرون مني 426 00:28:16,737 --> 00:28:18,739 ‫لن يثمل أحد، حسناً؟ 427 00:28:22,076 --> 00:28:25,579 ‫فليهدأ الجميع؟ ‫كم قيمة المبلغ الذي نتكلم عنه؟ 428 00:28:26,288 --> 00:28:28,999 ‫- 8 آلاف ‫- لتكاليف حفل الزواج؟ 429 00:28:29,083 --> 00:28:30,459 ‫ثمن الفستان 430 00:28:33,546 --> 00:28:36,507 ‫- أريد الـ"ويسكي" ‫- كلا، كلا 431 00:28:45,808 --> 00:28:47,184 ‫ماذا تحاول أن تخبرنا؟ 432 00:28:48,227 --> 00:28:51,897 ‫- على الأرجح هو يطلب أن يتبنى ‫- يا إلهي، كلا 433 00:28:53,315 --> 00:28:55,484 ‫حسناً يا "كولين"، ‫خذيه إلى غرفته هيا بنا 434 00:28:55,568 --> 00:28:56,902 ‫ونظفي تلك الفوضى 435 00:28:58,237 --> 00:29:01,073 ‫كلاكما، أود التحدث معكما 436 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 ‫أسرعوا يا فتيات 437 00:29:13,752 --> 00:29:14,753 ‫حقاً؟ 438 00:29:20,551 --> 00:29:23,053 ‫أنا تعب ومنزعج 439 00:29:24,054 --> 00:29:28,142 ‫من معاملتي كأنني شبح هنا، حسناً؟ 440 00:29:28,225 --> 00:29:33,856 ‫أتريدون بعض الحديث بخصوص، ‫شخصية الأب؟ 441 00:29:35,691 --> 00:29:41,864 ‫حسناً، أنا لست شخصية نمطية، أنا ‫شخص مثالي، وسوف أسن بعض القوانين 442 00:29:42,573 --> 00:29:47,244 ‫في البداية، "شيلا" ‫سوف تكون جزءاً من حفل الزفاف 443 00:29:47,328 --> 00:29:49,330 ‫إياك، لقد انتهينا 444 00:29:51,040 --> 00:29:55,920 ‫وستحتاج لشخص يمشي بجوارها ‫على الممشى، لأن "داميان" غير قادر 445 00:29:57,087 --> 00:30:02,426 ‫أنصتوا لي! لقد تم بيعك "زيت الأفعى" ‫بواسطة تاجر رصين 446 00:30:02,510 --> 00:30:07,556 ‫لم يمتلك أحد الشجاعة ليخبرك هذا! ‫ولكن ها قد أتتني الشجاعة 447 00:30:08,265 --> 00:30:13,771 ‫"ميكي" محق، الفتى سيبقى على حاله ‫لن يقوم من على ذلك الكرسي مجدداً 448 00:30:13,854 --> 00:30:15,481 ‫إياك! ‫اجلسي 449 00:30:17,149 --> 00:30:19,985 ‫ستحضرين الزفاف، ‫و"ميكي" سيحضره أيضاً 450 00:30:26,116 --> 00:30:28,953 ‫وأنت بإمكانك أن تمسحي البسمة ‫عن وجهك 451 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 ‫لأنه لدي بعض الأخبار لك أيضاً ‫"شيلا" سوف تدفع تكاليف ذلك الزفاف 452 00:30:33,123 --> 00:30:36,502 ‫- ماذا؟ ‫- إياك! أتودين رؤية "كولين"... 453 00:30:36,585 --> 00:30:39,838 ‫مغشياً عليها وتعيسة مرة أخرى ‫على شاطىء في مكان ما؟ 454 00:30:39,922 --> 00:30:43,259 ‫أتريد تثمين توقفها عن الشرب؟ 455 00:30:43,342 --> 00:30:46,095 ‫أعتقد ذلك، ‫لذا سوف نأخذ نقود "شيلا" 456 00:30:46,720 --> 00:30:52,101 ‫و"كولين" سوف تحظى بأفضل يوم ‫في حياتها 457 00:30:52,184 --> 00:30:55,813 ‫هذا ما نفعله، وسوف أعيد كل النقود 458 00:30:55,896 --> 00:31:00,150 ‫وكل قرش منه، ‫يمكنكم المراهنة على ذلك 459 00:31:00,234 --> 00:31:04,029 ‫- مرحى! ‫- هذا رائع! تفضلوا يا فتيات 460 00:31:04,113 --> 00:31:05,114 ‫انضموا للحفلة 461 00:31:06,574 --> 00:31:08,576 ‫لعلكم تستفيدون شيئاً أو اثنين 462 00:31:11,120 --> 00:31:16,292 ‫حسناً، هذه عائلة مختلة 463 00:31:16,375 --> 00:31:19,378 ‫أعلم ذلك، اتصلوا بالجريدة هناك خبر ‫رئيسي ينتظركم 464 00:31:20,504 --> 00:31:26,343 ‫عائلة مليئة بالسكارى، ‫ومدمني المخدرات والكاذبين 465 00:31:28,178 --> 00:31:33,058 ‫والخائنين، والسارقين 466 00:31:35,019 --> 00:31:40,149 ‫لقد كذبنا وقمنا بالخيانة ‫وسرقنا سبل سعادتنا، لمدة طويلة 467 00:31:40,232 --> 00:31:43,277 ‫وإلى أين انتهى بنا الطريق؟ ‫إلى الهاوية 468 00:31:44,361 --> 00:31:47,698 ‫نعم إلى الهاوية، ‫عدنا هنا إلى نقطة البداية 469 00:31:49,158 --> 00:31:53,245 ‫حيث ننتمي جميعنا، ‫والآن بعض الأشخاص 470 00:31:53,329 --> 00:31:55,539 ‫سيقولون إن الحقيقة 471 00:31:57,458 --> 00:32:01,962 ‫ستحرركم، الحقيقة كما تعلمون سوف 472 00:32:02,963 --> 00:32:06,800 ‫تطهركم وترقي أرواحكم 473 00:32:09,178 --> 00:32:12,473 ‫وأنا أقول إن الحقيقة 474 00:32:14,099 --> 00:32:19,188 ‫بإمكانها تقبيل مؤخراتنا الأيرلندية ‫الكاذبة! 475 00:32:20,064 --> 00:32:24,860 ‫لأن الحقيقة يمكن أن يستغلها العدو ‫في الخارج، ككابح لنا 476 00:32:26,570 --> 00:32:31,241 ‫وصدقوني، العدو مستعد تماماً لتنفيذ ذلك ‫ولكن لدي خطة سرية 477 00:32:32,368 --> 00:32:34,870 ‫للحفاظ على قوتنا 478 00:32:34,953 --> 00:32:40,584 ‫خطة تتضمن كذباً وخيانة وسرقة 479 00:32:41,460 --> 00:32:47,216 ‫دائماً يقولون الإعلام بما يتضمن الصحف ‫والتلفاز يبتهجون لقضايا الجنس 480 00:32:47,299 --> 00:32:51,178 ‫لذلك سوف أعطيهم ما يسعون له 481 00:32:53,972 --> 00:32:54,973 ‫اسمعي! 482 00:32:56,892 --> 00:33:00,354 ‫أرجوك صدقيني عندما أقول لك ‫إن "داميان" 483 00:33:01,563 --> 00:33:04,358 ‫لن يبارح ذلك الكرسي المتحرك 484 00:33:05,984 --> 00:33:07,486 ‫وأنا أقول هذا لك لأنني أحبك 485 00:33:12,449 --> 00:33:15,744 ‫بقدر ما أحبها، أنا أحبك 486 00:33:16,704 --> 00:33:18,330 ‫وحتى أكثر من ذلك 487 00:33:32,136 --> 00:33:35,556 ‫هيا يا فتيات! ‫أريد هذا المكان نظيفاً بالوقت الذي أعود به 488 00:33:35,639 --> 00:33:38,183 ‫"شيلا"، تعالي إلى الخارج لأعطيك مهامك 489 00:33:38,267 --> 00:33:40,978 ‫سأذهب وأحضر ابني بالمعمودية ‫من ذلك 490 00:33:41,687 --> 00:33:45,649 ‫الصف الخاص بالعلاج بالروائح اللعينة ‫التافهة 491 00:33:46,984 --> 00:33:48,986 ‫حتى ذلك الوقت، إلى اللقاء 492 00:34:01,707 --> 00:34:02,958 ‫ارفعه أعلى 493 00:34:17,389 --> 00:34:22,436 ‫مرحباً، ‫أنا ممتنة جداً لأنك قررت فعل هذا 494 00:34:22,519 --> 00:34:25,898 ‫سأعطيك فرصة لتخبري القصة من جانبك 495 00:34:25,981 --> 00:34:30,486 ‫لتجعلينا نعايش الجانب العاطفي ‫من أحداث 11 سبتمبر 496 00:34:31,195 --> 00:34:33,197 ‫وأوضاع ما بعد الكارثة 497 00:34:34,740 --> 00:34:35,741 ‫شكراً لك 498 00:34:36,909 --> 00:34:40,204 ‫- أنا جاهزة ‫- أعتقد أنني أريد بعض الماء 499 00:34:41,038 --> 00:34:44,041 ‫- الماء من فضلكم ‫- غيرت رأيي 500 00:34:50,589 --> 00:34:52,549 ‫إذن بعد وفاة زوجك 501 00:34:53,801 --> 00:34:57,429 ‫وبعد أن وجدوا إصبعه فقط 502 00:34:57,513 --> 00:34:59,890 ‫في حطام وأنقاض مكان انهيار البرجين 503 00:35:00,599 --> 00:35:04,144 ‫هل وجدت نفسك تلجئين إلى عائلة ‫أخرى من أجل تجاوز المحنة؟ 504 00:35:04,812 --> 00:35:08,440 ‫ولتتجاوزي الحزن والكرب؟ 505 00:35:10,150 --> 00:35:13,737 ‫- هل تقصدين "تومي"؟ ‫- أجل 506 00:35:15,906 --> 00:35:20,369 ‫هل لجأت إلى رفيقه... 507 00:35:20,994 --> 00:35:24,456 ‫صديقته المفضلة ‫وقريبه "تومي غافين"؟ 508 00:35:25,874 --> 00:35:30,170 ‫أجل يا عزيزتي ‫لقد أفقدته صوابه 509 00:35:30,796 --> 00:35:35,717 ‫لقد حظينا بأكثر علاقة جنسية جنونية ‫على الإطلاق 510 00:35:35,801 --> 00:35:40,097 ‫في كل مرة وضعنا يدينا على بعضنا، ‫هل تعرفين السبب؟ 511 00:35:40,180 --> 00:35:44,101 ‫لأنه بمقدورنا فعل ذلك ‫أحياناً نمارس الجنس مرحاً 512 00:35:44,184 --> 00:35:47,229 ‫وأحياناً الجنس البائس ‫وأحيانا.ً.. 513 00:35:47,312 --> 00:35:50,607 ‫نحظى بعلاقة جنونية للغاية 514 00:35:50,691 --> 00:35:53,986 ‫ولكنه هنالك شيء ما ‫مؤكد دائماً 515 00:35:55,654 --> 00:35:59,157 ‫أنه في كل مرة كنت فيها مع "تومي" 516 00:35:59,825 --> 00:36:02,286 ‫لم أفكر مطلقاً بزوجي البطل المتوفى 517 00:36:04,037 --> 00:36:07,416 ‫كنت فقط أستمتع بوقتي 518 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 ‫إنني أملك بعض المقاطع المصورة 519 00:36:12,421 --> 00:36:15,173 ‫- هل يمكنك...؟ ‫- لأنه عندما كنا أنا و"تومي"... 520 00:36:16,008 --> 00:36:20,053 ‫نمارس الجنس ‫كنا نفعلها لأننا احتجنا لذلك فعلاً 521 00:36:20,971 --> 00:36:24,600 ‫احتجنا له كثيراً ‫لقد كنا متعطشين للقيام به 522 00:36:24,683 --> 00:36:30,814 ‫كانت صفقة صادقة وجميلة، ‫لأننا حصلنا على ما نريد من بعضنا 523 00:36:30,898 --> 00:36:33,233 ‫تقريباً مثل... 524 00:36:34,818 --> 00:36:39,114 ‫- هذا ‫- "أجل يا "بام"، افعليها، أجل" 525 00:36:40,782 --> 00:36:42,284 ‫اجلسي أيتها الثرثارة 526 00:36:42,367 --> 00:36:46,788 ‫وعندما لك هذا، أظن أننا بتنا جميعاً نعرف ‫كم هو فمك كبير الآن 527 00:36:46,872 --> 00:36:48,916 ‫أليس كذلك؟ ‫اجلسي 528 00:36:51,209 --> 00:36:55,547 ‫انسي قصتك ‫وإلا أقسم لك إنني سأنشر هذا المقطع 529 00:36:56,340 --> 00:36:59,927 ‫حسناً؟ ‫ماذا ستقولون يا رفاق الآن؟ إنه أمر ملفق؟ 530 00:37:04,598 --> 00:37:05,724 ‫إلى اللقاء 531 00:37:32,042 --> 00:37:37,422 ‫مرحباً، لدي موعد مع المشرف "بولزبوه" ‫في مكتب الملازم "هاراهان" 532 00:37:37,506 --> 00:37:39,633 ‫- لقد تأخرت قليلاً ‫- إنهم بانتظارك 533 00:37:43,720 --> 00:37:45,722 ‫- آسفة، "جوي" ‫- "شيلا" 534 00:37:46,431 --> 00:37:48,558 ‫- أعرفك على المشرف "بولزبوه" ‫- سررت بمقابلتك 535 00:37:48,642 --> 00:37:51,269 ‫- لقد سررت برؤيتك ‫- الملازم "هاراهان" سيصل بعد قليل 536 00:37:52,229 --> 00:37:55,691 ‫- كيف حالك؟ ‫- كنت بحال أفضل يا "جوي" 537 00:37:55,774 --> 00:37:58,652 ‫نعتقد أننا رأيناك في الأسفل تتكلمين ‫مع محطة الأخبار تلك 538 00:37:58,735 --> 00:38:02,739 ‫لقد سببوا فوضى عارمة ‫وأنا متأسف بشأن هذا 539 00:38:02,823 --> 00:38:06,368 ‫- وآمل أنك أخبرتها... ‫- دعونا ندخل في صلب الموضوع 540 00:38:07,160 --> 00:38:09,830 ‫لم أعرف زوجك شخصياً ‫ولكنني أعرف ماذا كان 541 00:38:10,580 --> 00:38:16,294 ‫ما فعله لوطنه في ذلك اليوم المصيري ‫تاريخه هو سبب موافقتنا على التكلم معك 542 00:38:16,378 --> 00:38:19,923 ‫نحن ندين له بذلك، ‫ولك أيضاً في أي وقت ترغبين به 543 00:38:21,591 --> 00:38:25,095 ‫ودعينا نكون واضحين هنا ‫موضوعنا هذا يخص زوجك 544 00:38:25,804 --> 00:38:29,182 ‫إنه بخصوص صديقك ‫إنه شخص مزعج 545 00:38:30,267 --> 00:38:33,311 ‫وصمة عار على هذا القسم ‫وإذا كنت تعتقدين بالمجيء إلى هنا 546 00:38:33,395 --> 00:38:37,190 ‫ومحاولة حل قضيته سيغير أي شيء ‫فأنت مخطئة، إنه خارج الخدمة لـ30 يوماً 547 00:38:38,233 --> 00:38:40,694 ‫وإذا كنت أملك السلطة ‫فسأجعله خارجها للأبد 548 00:38:43,864 --> 00:38:46,742 ‫- هذا موضوع جدي يا سيدة "كيف" ‫- وأنا كذلك... 549 00:38:47,784 --> 00:38:51,872 ‫يا للهول، الملازم "هاراهان" ‫الملازم "روبرت دي هاراهان"؟ 550 00:38:51,955 --> 00:38:57,294 ‫أجل، أهلاً بك يا سيدة "كيف" ‫لقد رأيتك على التلفاز 551 00:38:58,837 --> 00:39:02,466 ‫- وأصدقاؤك يدعونك "دوغ"، صحيح؟ ‫- أجل، ادعيني به إن أردت 552 00:39:02,549 --> 00:39:05,093 ‫حسناً يا "دوغي" ‫"دوغي دوغ" 553 00:39:08,221 --> 00:39:09,848 ‫الجو حار هنا 554 00:39:10,807 --> 00:39:13,310 ‫أنا أحتاج لمشروب 555 00:39:14,519 --> 00:39:17,689 ‫هذه الورود من "مايك سيليتي" 556 00:39:18,398 --> 00:39:20,859 ‫الذي يعمل في الشاحنة 62 ‫أنت تتذكره، أليس كذلك؟ 557 00:39:21,526 --> 00:39:27,449 ‫لديه وحمة صغيرة ‫بنية اللون تشبه ما تملكها على خدك 558 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 ‫إلا أنها موجودة على مؤخرته 559 00:39:35,290 --> 00:39:36,291 ‫هذا مثير 560 00:39:41,630 --> 00:39:44,299 ‫أتريدون يا رفاق؟ أنا آسفة، كلا! 561 00:40:02,818 --> 00:40:04,486 ‫كرسي هزاز، هذا جيد 562 00:40:05,654 --> 00:40:09,199 ‫أليس تناول المشروبات هنا ‫يعارض سياسات القسم؟ 563 00:40:09,991 --> 00:40:14,496 ‫والقيام بممارسة الجنس هنا ‫بعد ساعات العمل 564 00:40:14,579 --> 00:40:18,834 ‫أليس كذلك؟ ‫"مايك" قال شيئاً 565 00:40:19,793 --> 00:40:23,338 ‫بخصوص... ‫انتظروا قليلاً 566 00:40:26,591 --> 00:40:29,928 ‫أنت لست شرطياً، ‫أليس كذلك؟ 567 00:40:36,893 --> 00:40:40,647 ‫- ماذا حدث؟ ‫- عملية التهديد بالجنس انتهت رسمياً 568 00:40:40,730 --> 00:40:43,900 ‫"بولزبوه" قال لـ"دوغي دوغ" ‫أن يخلي مكتبه عندما رأى الأصفاد 569 00:40:44,568 --> 00:40:49,739 ‫والمشروبات، و"كابلر" بعثت لي رسالتين ‫لتعرض عليه المال مقابل الفيديو 570 00:40:50,365 --> 00:40:53,034 ‫- وأنت يا عزيزي قد عدت لعملك ‫- يا إلهي 571 00:40:53,118 --> 00:40:56,746 ‫- يجدر بنا العمل بقناة فضح النجوم ‫- أجل 572 00:40:56,830 --> 00:41:00,917 ‫الحقيقة والأكاذيب ‫إنها طريقة أمريكية تقليدية 573 00:41:01,001 --> 00:41:04,504 ‫- كيف حال ولدي؟ ‫- إنه جيد، رائحته لذيذة والذي يعد... 574 00:41:05,297 --> 00:41:08,592 ‫واحدة من المنافع القليلة ‫التي نأخذها من صف الروائح 575 00:41:09,384 --> 00:41:14,514 ‫رائحته مثل البيتزا في الواقع، ‫أنا من رائحته كذلك 576 00:41:15,557 --> 00:41:17,642 ‫- يا "شيلا"؟ ‫- أجل 577 00:41:19,186 --> 00:41:24,774 ‫- أنا أدين لك كثيراً على ما فعلته ‫- كلا، فعلت هذا من أجلنا جميعاً 578 00:41:24,858 --> 00:41:28,778 ‫- من أجل الإخوة؟ ‫- أيها السخيف، لأجل عائلة "غافين" 68337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.