Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,900 --> 00:01:12,959
H
2
00:01:12,960 --> 00:01:13,019
H
3
00:01:13,020 --> 00:01:13,079
H μ
4
00:01:13,080 --> 00:01:13,139
H με
5
00:01:13,140 --> 00:01:13,199
H μετ
6
00:01:13,200 --> 00:01:13,259
H μετά
7
00:01:13,260 --> 00:01:13,319
H μεταφ
8
00:01:13,320 --> 00:01:13,379
H μεταφρ
9
00:01:13,380 --> 00:01:13,439
H μεταφρα
10
00:01:13,440 --> 00:01:13,499
H μεταφρασ
11
00:01:13,500 --> 00:01:13,559
H μεταφραστ
12
00:01:13,560 --> 00:01:13,619
H μεταφραστι
13
00:01:13,620 --> 00:01:13,679
H μεταφραστικ
14
00:01:13,680 --> 00:01:13,739
H μεταφραστική
15
00:01:13,740 --> 00:01:13,799
H μεταφραστική
16
00:01:13,800 --> 00:01:13,859
H μεταφραστική ο
17
00:01:13,860 --> 00:01:13,919
H μεταφραστική ομ
18
00:01:13,920 --> 00:01:13,979
H μεταφραστική ομά
19
00:01:13,980 --> 00:01:14,039
H μεταφραστική ομάδ
20
00:01:14,040 --> 00:01:14,099
H μεταφραστική ομάδα
21
00:01:14,100 --> 00:01:14,159
H μεταφραστική ομάδα
22
00:01:14,160 --> 00:01:14,219
H μεταφραστική ομάδα τ
23
00:01:14,220 --> 00:01:14,279
H μεταφραστική ομάδα το
24
00:01:14,280 --> 00:01:14,339
H μεταφραστική ομάδα του
25
00:01:14,340 --> 00:01:14,399
H μεταφραστική ομάδα του
26
00:01:14,400 --> 00:01:14,459
H μεταφραστική ομάδα του
27
00:01:14,460 --> 00:01:14,519
H μεταφραστική ομάδα του
28
00:01:14,520 --> 00:01:14,579
H μεταφραστική ομάδα του
B
29
00:01:14,580 --> 00:01:14,639
H μεταφραστική ομάδα του
BO
30
00:01:14,640 --> 00:01:14,699
H μεταφραστική ομάδα του
BOL
31
00:01:14,700 --> 00:01:14,759
H μεταφραστική ομάδα του
BOLL
32
00:01:14,760 --> 00:01:14,819
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLY
33
00:01:14,820 --> 00:01:14,879
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYW
34
00:01:14,880 --> 00:01:14,939
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWO
35
00:01:14,940 --> 00:01:14,999
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOO
36
00:01:15,000 --> 00:01:15,059
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD
37
00:01:15,060 --> 00:01:15,119
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-
38
00:01:15,120 --> 00:01:15,179
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-H
39
00:01:15,180 --> 00:01:15,239
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HO
40
00:01:15,240 --> 00:01:15,299
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOM
41
00:01:15,300 --> 00:01:15,359
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME
42
00:01:15,360 --> 00:01:15,419
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.
43
00:01:15,420 --> 00:01:15,479
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.C
44
00:01:15,480 --> 00:01:15,539
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.CO
45
00:01:15,540 --> 00:01:15,599
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM
46
00:01:15,600 --> 00:01:15,659
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM
47
00:01:15,660 --> 00:01:15,719
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM
48
00:01:15,720 --> 00:01:15,779
H μεταφραστική ομάδα
του BOLLYWOOD-HOME.COM
49
00:01:15,780 --> 00:01:15,839
H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM
σ
50
00:01:15,840 --> 00:01:15,899
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σα
51
00:01:15,900 --> 00:01:15,959
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας
52
00:01:15,960 --> 00:01:16,019
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας
53
00:01:16,020 --> 00:01:16,079
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας π
54
00:01:16,080 --> 00:01:16,139
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας πα
55
00:01:16,140 --> 00:01:16,199
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρ
56
00:01:16,200 --> 00:01:16,259
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρο
57
00:01:16,260 --> 00:01:16,319
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρου
58
00:01:16,320 --> 00:01:16,379
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσ
59
00:01:16,380 --> 00:01:16,439
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσι
60
00:01:16,440 --> 00:01:16,499
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιά
61
00:01:16,500 --> 00:01:16,559
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζ
62
00:01:16,560 --> 00:01:16,619
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζε
63
00:01:16,620 --> 00:01:16,679
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει
64
00:01:16,680 --> 00:01:16,739
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει!
65
00:01:16,740 --> 00:01:18,400
H μεταφραστική ομάδα του
BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει!!
66
00:01:18,900 --> 00:01:24,799
* Ο Ράτζα.*
67
00:01:26,371 --> 00:02:25,270
Μετάφραση:"effie"
68
00:02:54,334 --> 00:02:55,733
Μπιρζού.
69
00:02:56,535 --> 00:02:57,809
Θείε.
70
00:02:58,094 --> 00:03:00,086
Χαιρετισμούς, αδελφέ Μπιρζού..
71
00:03:00,894 --> 00:03:03,284
Μπιρζού., έγινες πολύ
πλούσιος άνθρωπος. . .
72
00:03:03,374 --> 00:03:04,443
. . . μα ούτε καν άλλαξες λίγο.
73
00:03:04,535 --> 00:03:07,003
Θεία, ανεξάρτητα απ'το χαρτόπωλητή,
ο Μπιρζού για αυτό που είναι σήμερα. . .
74
00:03:07,094 --> 00:03:08,243
. . . το οφείλει στις ευλογίες σου.
75
00:03:08,334 --> 00:03:11,053
Όμως αδελφέ, πού είναι το αγόρι γενεθλίων μας;
- Ναι.
76
00:03:11,135 --> 00:03:12,614
Ήταν εδώ τώρα.
77
00:03:12,934 --> 00:03:14,162
Κοίτα. Νατος.
78
00:03:17,255 --> 00:03:18,404
Αδελφέ.
79
00:03:20,494 --> 00:03:23,452
Ο Θεός να σε ευλογεί, αδελφέ μου.
Είθε να ζήσεις μια μακρά ζωή.
80
00:03:24,654 --> 00:03:27,043
Μακάρι οι γονείς μας να
ήταν ζωντανοί σήμερα.
81
00:03:27,295 --> 00:03:28,613
Θα ήταν τόσο ευτυχισμένοι.
82
00:03:29,415 --> 00:03:32,885
Αδελφέ, ποτέ δεν είδα
τους γονείς μας.
83
00:03:33,255 --> 00:03:37,726
Αλλά κάθε φορά που με ευλογείς. . .
84
00:03:38,175 --> 00:03:40,369
. . .Αισθάνομαι την
παρουσία τους γύρω μου.
85
00:03:45,614 --> 00:03:50,642
Βλέπεις, θείε. Μέχρι πριν από λίγο καιρό,
τον μετέφερα στην αγκαλιά μου. . .
86
00:03:50,735 --> 00:03:55,125
. . .και τώρα, λέει πολύ σοφά λόγια.
87
00:03:57,575 --> 00:03:59,405
Έλα.
Ας πάμε να κόψουμε την τούρτα.
88
00:03:59,494 --> 00:04:00,563
Αδελφέ, η Μαντού.
89
00:04:00,654 --> 00:04:03,691
Φυσικά. Δεν θα κόψεις την
τούρτα χωρίς την Μαντού.
90
00:04:03,774 --> 00:04:05,003
Ράτζα.
91
00:04:05,894 --> 00:04:07,123
Γεια.
92
00:04:08,535 --> 00:04:10,127
Χρόνια πολλά, Ράτζα.
- Ευχαριστώ.
93
00:04:10,214 --> 00:04:11,807
Τους θερμούς μου χαιρετισμούς για την ημέρα
των γενεθλίων του αδελφού σου, Μρίτζνατθ.
94
00:04:11,894 --> 00:04:13,772
Πω πω, ο βασιλιάς και η βασίλισσα;
- Ναι.
95
00:04:13,855 --> 00:04:15,004
Αυτός είσαι εσύ και αυτή είμαι εγώ.
96
00:04:15,094 --> 00:04:16,322
Είσαι ο Ράτζα (βασιλιάς), και
είμαι η Ρανί (βασίλισσα).
97
00:04:16,415 --> 00:04:18,975
Είμαι ο Ράτζα εντάξει,
αλλά εσύ είσαι η Μαντού.
98
00:04:19,574 --> 00:04:20,893
Ναι, σωστά.
99
00:04:20,975 --> 00:04:22,169
Έλα μαζί μου.
100
00:04:23,095 --> 00:04:26,929
Αδελφέ, αφού το όνομά του είναι
Ράτζα τότε γιατί να μην με λένε, Ρανί;
101
00:04:27,295 --> 00:04:29,604
Ναι, θα έπρεπε να είναι έτσι.
102
00:04:31,054 --> 00:04:33,966
Ωραία, τώρα θα σε λέμε Ρανί.
103
00:04:34,054 --> 00:04:36,285
Σε ευχαριστώ, νύφη.
Έλα, Ράτζα.
104
00:04:38,254 --> 00:04:40,131
Τι σκέφτεσαι, Μρίτζνατθ;
105
00:04:41,254 --> 00:04:44,884
Όχι, σκεφτόμουν. . .
- Κατάλαβα.
106
00:04:45,535 --> 00:04:48,287
Γιατί να μην μετατρέψουμε
τη φιλία μας σε συμπεθεριό;
107
00:04:49,895 --> 00:04:53,490
Να σου πω την αλήθεια, αυτό είναι
ακριβώς αυτό που σκεφτόμουν!
108
00:04:54,175 --> 00:04:58,292
Σε παρακαλώ δεχθείτε αυτό το
δαχτυλίδι ως ένα ευοίωνο διακριτικό.
109
00:04:58,814 --> 00:05:01,692
Αυτό σημαίνει ότι, τώρα
είμαστε συγγενείς.
110
00:05:05,014 --> 00:05:07,973
Κύριε, τηλέφωνο για εσάς.
- Ναι, ένα λεπτό.
111
00:05:08,454 --> 00:05:09,648
Ναι, Μρίτζνατθ εδώ, λέγετε.
112
00:05:09,735 --> 00:05:11,646
Κύριε, το εργοστάσιο μας έπιασε φωτιά.
- Τι;
113
00:05:13,814 --> 00:05:14,929
Όχι.
114
00:05:18,535 --> 00:05:20,684
Βοήθεια!
Φωτιά!
115
00:05:37,974 --> 00:05:41,410
Μην κλαις, Ράτζα.
Όλα θα πάνε καλά.
116
00:05:45,534 --> 00:05:47,092
Κοίτα, Ρανά.
117
00:05:49,495 --> 00:05:51,087
Καταστράφηκαν όλα.
118
00:05:53,854 --> 00:05:59,372
Δεν υπάρχει περίπτωση να μπορέσω
να αναπληρώσω αυτή την απώλεια.
119
00:06:01,935 --> 00:06:06,565
Το ήξερα, Ρανά ότι υπάρχει
μόνο ένας άνθρωπος. . .
120
00:06:06,654 --> 00:06:10,534
. . .που θα προστρέξει σε βοήθειά
μου σε μια τέτοια στιγμή.
121
00:06:10,815 --> 00:06:13,648
Εάν η βοήθεια μου θα μπορούσε να
αλλάξει το πεπρωμένο σου. . .
122
00:06:13,735 --> 00:06:15,566
. . .Θα το έκανα στα σίγουρα.
123
00:06:17,255 --> 00:06:18,687
Αλλά αυτό δεν συμβαίνει.
124
00:06:20,095 --> 00:06:21,767
Ήρθα να σου επιστρέψω
αυτό το δαχτυλίδι.
125
00:06:21,855 --> 00:06:23,208
Αυτό το συμπεθεριό δεν
είναι δυνατόν να γίνει τώρα.
126
00:06:23,675 --> 00:06:25,984
Τι κάνεις;
- Μην μιλάς.
127
00:06:26,714 --> 00:06:28,671
Ξέρω τι κάνω.
128
00:06:28,755 --> 00:06:32,509
Αυτός δεν είναι πλέον μαζί μας δεν ταιριάζει
στη φήμη μας τώρα. Έχει καταστραφεί.
129
00:06:34,435 --> 00:06:37,745
Ράνα, ήμασταν φίλοι. . .
130
00:06:38,154 --> 00:06:40,065
. . .Μόνο λόγω της φήμη μας;
- Ναι.
131
00:06:40,154 --> 00:06:41,224
Και τώρα που έχασες αυτή τη φήμη. .
132
00:06:41,315 --> 00:06:42,873
Δεν μπορούμε πλέον να είμαστε φίλοι. . .
133
00:06:43,034 --> 00:06:44,547
. . .και αφού δεν είμαστε πια φίλοι. . .
134
00:06:44,675 --> 00:06:46,506
. . ούτε κι αυτό το συμπεθεριό
δεν μπορεί να συμβεί.
135
00:06:47,394 --> 00:06:48,827
Ορίστε το δαχτυλίδι σου.
136
00:06:51,375 --> 00:06:54,447
Φεύγουμε, Μαντού.
- Όχι αδελφέ, θέλω να μείνω με τον Ράτζα.
137
00:06:54,534 --> 00:06:55,762
Ξέχνα τον Ράτζα.
Έλα μαζί μου.
138
00:06:55,854 --> 00:06:57,207
Ράτζα.
- Έλα.
139
00:06:57,654 --> 00:06:58,769
Όχι!
- Έλα.
140
00:06:58,854 --> 00:07:00,924
Όχι, δεν θα αφήσω τον Ράτζα.
- Έλα.
141
00:07:01,014 --> 00:07:02,733
Ράτζα.
- Που πηγαίνεις;
142
00:07:02,815 --> 00:07:04,373
Έλα.
- Ράτζα.
143
00:07:04,935 --> 00:07:06,163
Ράτζα.
144
00:07:06,414 --> 00:07:07,608
Mαντού.
145
00:07:08,055 --> 00:07:09,567
Ράτζα. Ράτζα, σταμάτα.
146
00:07:09,654 --> 00:07:11,053
Mαντού.
- Ράτζα.
147
00:07:11,135 --> 00:07:12,692
Mαντού.
- Τι κάνεις;
148
00:07:12,774 --> 00:07:14,493
Mαντού.
- Ράτζα, σταμάτα.
149
00:07:14,575 --> 00:07:15,894
Mαντού.
- Ράτζα.
150
00:07:15,974 --> 00:07:17,248
Mαντού.
- Ράτζα.
151
00:07:17,334 --> 00:07:19,450
Θέλω να μείνω με τον Ράτζα.
152
00:07:19,534 --> 00:07:21,207
Ράτζα.
- Μαντού.
153
00:07:45,374 --> 00:07:49,925
Ράτζα.
- Θεία, ο αδελφός Μπιρτζού είναι καλά;
154
00:07:51,215 --> 00:07:55,128
Γιατί δεν μιλάς;
Πες μου, είναι καλά;
155
00:07:56,074 --> 00:07:59,384
Για όνομα του Θεού, πες μου
πως είναι ο αδερφός μου.
156
00:08:01,314 --> 00:08:04,386
ΟΧΙ ΟΧΙ.
157
00:08:05,114 --> 00:08:06,787
Αδελφέ Μπιρτζού.
158
00:08:07,475 --> 00:08:09,112
Αδελφέ Μπιρτζού.
159
00:08:09,314 --> 00:08:13,910
Αδελφέ.
- Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
160
00:08:15,155 --> 00:08:17,270
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
161
00:08:17,715 --> 00:08:22,390
Το παιχνίδι μου έσπασε.
162
00:08:24,155 --> 00:08:26,032
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
163
00:08:27,994 --> 00:08:30,428
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά..
- Αδελφέ.
164
00:08:36,034 --> 00:08:38,832
Το παιχνίδι μου έσπασε.
165
00:08:40,034 --> 00:08:41,865
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
166
00:08:42,914 --> 00:08:44,472
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
167
00:08:46,275 --> 00:08:48,026
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
168
00:08:49,795 --> 00:08:52,628
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
169
00:08:54,314 --> 00:08:57,750
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά..
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
170
00:08:59,754 --> 00:09:01,267
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
171
00:09:01,715 --> 00:09:03,307
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
172
00:09:03,754 --> 00:09:05,472
Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.
173
00:09:05,755 --> 00:09:07,029
Αδελφέ.
174
00:09:19,615 --> 00:09:22,527
Αδελφέ Μπιρτζού.
Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες;
175
00:09:22,615 --> 00:09:24,412
Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες;
176
00:09:24,495 --> 00:09:26,884
Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες;
177
00:09:27,095 --> 00:09:29,654
Αδελφέ Μπιρτζού.
Αδελφέ Μπιρτζού.
178
00:09:31,735 --> 00:09:33,214
Αδελφέ Μπιρτζού.
179
00:09:38,538 --> 00:09:40,538
Αδελφέ Μπιρτζού. Όχι!!
180
00:09:40,762 --> 00:09:42,762
Όχι!! Αδελφέ Μπιρτζού. Όχι!!
181
00:09:42,986 --> 00:09:44,986
Αδελφέ!
182
00:09:45,010 --> 00:09:47,010
Αδελφέ!
183
00:09:47,034 --> 00:09:49,034
Όχι!!!
184
00:09:49,058 --> 00:09:51,058
Αδελφέ. Όχι!!
185
00:09:51,282 --> 00:09:53,282
Όχι!! Αδελφέ Μπιρτζού.
186
00:09:57,406 --> 00:09:59,406
Αδελφέ!!!
187
00:10:21,330 --> 00:10:23,330
Γιατρέ!!!!
188
00:10:35,954 --> 00:10:37,954
Αδελφέ Μπιρτζού.
189
00:10:37,978 --> 00:10:39,978
Αδελφέ Μπιρτζού.
190
00:10:40,002 --> 00:10:41,374
Τι έγινε;
191
00:10:41,375 --> 00:10:42,569
Τι έπαθε ο Μπιρτζού;
192
00:10:42,655 --> 00:10:43,770
Μπιρτζού.
193
00:10:44,694 --> 00:10:47,083
Βάλτε τον στο κρεβάτι, γρήγορα.
Γρήγορα. - Μάλιστα κύριε.
194
00:10:48,135 --> 00:10:49,250
Προσεκτικά.
195
00:10:50,454 --> 00:10:52,922
Αδελφή, καλέστε το
ψυχιατρικό άσυλο γρήγορα.
196
00:10:56,814 --> 00:11:02,969
Θεία, ενημέρωσε το γιατρό να μην
στείλουν τον αδελφό μου στο άσυλο.
197
00:11:03,535 --> 00:11:06,288
Δεν μπορεί να ζήσει χωρίς εμένα, θεία.
198
00:11:06,615 --> 00:11:08,128
Δεν μπορεί να ζήσει χωρίς εμένα.
199
00:11:08,214 --> 00:11:11,843
Ράτζα, θα πρέπει να τον
πάρει το ψυχιατρικό άσυλο.
200
00:11:12,135 --> 00:11:13,807
Είναι προς όφελός του.
201
00:11:13,934 --> 00:11:17,051
Και γιέ μου, αν σε δει να κλαις. . .
202
00:11:17,615 --> 00:11:19,525
. . . θα είναι δύσκολο
να τον πάρεις μαζί σου.
203
00:11:19,775 --> 00:11:21,208
Σκούπισε τα δάκρυά σου, γιε μου.
204
00:11:23,374 --> 00:11:26,845
Γιε μου, καταλαβαίνω την αγωνία σου. . .
205
00:11:27,534 --> 00:11:29,570
. . . μα θα πρέπει να αναλάβεις
τον εαυτό σου, γιε μου.
206
00:11:29,654 --> 00:11:31,725
Θέλω να πάω να δω τον Ράτζα.
207
00:11:31,975 --> 00:11:33,885
Θέλω να πάω να δω τον Ράτζα.
208
00:11:34,134 --> 00:11:36,330
Κοίταξέ τον γιέ μου, πως τον φέρνουν.
209
00:11:36,614 --> 00:11:38,206
Σε παρακαλώ ησύχασε.
210
00:11:44,134 --> 00:11:45,283
Αδελφέ.
211
00:11:45,575 --> 00:11:48,612
Ράτζα.
Πού με πάνε;
212
00:11:48,815 --> 00:11:51,568
Αδελφέ, σε πάνε σε ένα
καλύτερο νοσοκομείο.
213
00:11:51,894 --> 00:11:53,646
Εκεί υπάρχουν καλύτεροι γιατροί.
214
00:11:53,815 --> 00:11:55,725
Θα σε κάνουν καλά καλύτερα.
215
00:11:55,935 --> 00:11:59,643
Μόλις θεραπευτείς, θα σε
γυρίσω στο σπίτι, αυτό και μόνο.
216
00:12:00,015 --> 00:12:02,085
Θα γυρίσω στο σπίτι σύντομα, σωστά;
217
00:12:03,935 --> 00:12:06,688
Όχι, δεν θα πάω
πουθενά χωρίς εσένα.
218
00:12:06,775 --> 00:12:08,493
Έρχομαι μαζί σου.
- Όχι.
219
00:12:08,575 --> 00:12:12,772
Μπες στο αυτοκίνητο, θα πάρω τις αποσκευές
σου και το φάρμακό σου, Εντάξει;
220
00:12:13,015 --> 00:12:17,805
Να έρθεις. Θα περιμένω στο αυτοκίνητο.
- Εντάξει.
221
00:12:17,895 --> 00:12:20,614
Πάμε. Πάμε στο καλύτερο νοσοκομείο.
222
00:12:21,494 --> 00:12:24,770
Θέλω να θεραπευτώ. Πρέπει να
γυρίσω στο σπίτι σύντομα.
223
00:12:25,254 --> 00:12:26,926
Ο αδελφός μου είναι ολομόναχος.
224
00:12:41,815 --> 00:12:43,373
Γιατί κλείσατε την πόρτα;
225
00:12:43,454 --> 00:12:47,050
Γιατρέ, ο αδελφός μου έρχεται.
- Έρχεται, Μπιρτζού.
226
00:12:47,214 --> 00:12:48,442
Οδηγέ.
227
00:12:51,815 --> 00:12:54,374
Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου.
- Τι κάνεις;
228
00:12:54,454 --> 00:12:56,252
Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου.
229
00:12:56,334 --> 00:12:58,768
Ο αδελφός μου είναι ένα παιδί.
230
00:12:58,854 --> 00:13:01,687
Ράτζα!
- Αδελφέ.
231
00:13:01,775 --> 00:13:03,606
Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου.. . .
232
00:13:03,695 --> 00:13:06,084
Αδερφέ μου. . .
- Τι κάνεις, Μπιρτζού;
233
00:13:06,175 --> 00:13:07,608
Άφησε με.
234
00:13:07,695 --> 00:13:09,810
Αδερφέ μου.
- Μπιρτζού.
235
00:13:10,094 --> 00:13:12,325
Αδερφέ μου. . .
236
00:13:15,254 --> 00:13:16,768
Αδερφέ Μπιρτζού.
237
00:13:17,054 --> 00:13:20,842
Ράτζα. Ράτζα.
- Αδερφέ Μπιρτζού..
238
00:13:21,054 --> 00:13:23,614
Ράτζα.
- Αδερφέ Μπιρτζού.
239
00:13:23,695 --> 00:13:25,686
Ράτζα.
240
00:13:29,774 --> 00:13:31,093
Αδερφέ.
241
00:13:35,455 --> 00:13:36,888
Αδερφέ.
242
00:13:39,455 --> 00:13:42,367
Εγώ. . δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
243
00:13:42,915 --> 00:13:45,110
Ήθελαν να με χωρίσουν από σένα.
244
00:13:45,634 --> 00:13:47,625
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα.
245
00:13:47,714 --> 00:13:51,310
Αδελφέ, κανείς δεν μπορεί
να σε χωρίσει από μένα.
246
00:13:52,035 --> 00:13:56,745
Υπόσχομαι, ότι ποτέ δεν
θα σε αφήσω μόνο, αδελφέ.
247
00:13:57,515 --> 00:13:58,914
Ποτέ.
248
00:14:34,095 --> 00:14:36,165
Υπάρχει πολύς πόνος.
249
00:14:36,735 --> 00:14:38,611
Δεν μπορώ να τον αντέξω.
250
00:14:39,014 --> 00:14:45,169
♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪
251
00:14:46,254 --> 00:14:52,205
♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪
252
00:14:53,774 --> 00:14:59,725
♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου
αισθάνεται τον πόνο. ♪
253
00:15:00,495 --> 00:15:10,450
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
254
00:15:10,695 --> 00:15:21,014
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
255
00:15:21,534 --> 00:15:27,404
♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪
256
00:15:29,054 --> 00:15:35,323
♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου
αισθάνεται τον πόνο. ♪
257
00:15:35,894 --> 00:15:45,850
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
258
00:15:46,095 --> 00:15:57,005
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
259
00:16:34,815 --> 00:16:36,043
Αδερφέ Μπιρτζού.!
260
00:16:56,095 --> 00:17:00,691
♪ Έλα κοντά μου, κι άσε με να σε
πλημμυρίσω με την αγάπη μου. ♪
261
00:17:01,054 --> 00:17:05,525
♪ Επέτρεψε μου να αποκρούσω κάθε κακό
μάτι που μπορεί να σε ματιάσει. ♪
262
00:17:05,934 --> 00:17:10,246
♪ Έλα κοντά μου, κι άσε με να σε
πλημμυρίσω με την αγάπη μου. ♪
263
00:17:10,815 --> 00:17:14,967
♪ Επέτρεψε μου να αποκρούσω κάθε κακό
μάτι που μπορεί να σε ματιάσει. ♪
264
00:17:15,694 --> 00:17:20,086
♪ Αδελφέ, μπορώ να ξανά αρχίσω
τη ζωή μου για σένα. ♪
265
00:17:20,694 --> 00:17:25,086
♪ Είσαι ο λόγος που
είμαι ζωντανός. ♪
266
00:17:25,575 --> 00:17:31,286
♪ Κοιμάμαι μόνο όταν
κοιμάσαι γαλήνια. ♪
267
00:17:32,934 --> 00:17:38,373
♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου
αισθάνεται τον πόνο. ♪
268
00:17:39,615 --> 00:17:49,172
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
269
00:17:49,414 --> 00:17:59,893
♪ Έτσι είναι ο δεσμός
μεταξύ των αδελφών. ♪
270
00:18:12,015 --> 00:18:14,528
Ράτζα .Ράτζα, κερδίσαμε.
271
00:18:14,815 --> 00:18:18,046
Έβαλα γκολ. Κερδίσαμε.
272
00:18:18,654 --> 00:18:20,645
Ναι, αδελφέ.
Κερδίσαμε.
273
00:18:21,255 --> 00:18:22,574
Κερδίσαμε, αδελφέ.
274
00:18:26,694 --> 00:18:28,889
Ορίστε Μπιρτζού.
Ένα κιλό καρότα.
275
00:18:28,974 --> 00:18:30,293
Μπιρτζού.
276
00:18:30,775 --> 00:18:32,367
Γιατρέ.
277
00:18:32,815 --> 00:18:34,487
Πώς είσαι;
Χαίρετε. - Χαίρετε.
278
00:18:34,575 --> 00:18:36,451
Εσύ πως είσαι;
- Σε εξαιρετική φόρμα.
279
00:18:36,535 --> 00:18:38,605
Γιατρέ, σε παρακαλώ έλα στο
σπίτι για ένα φλιτζάνι τσάι.
280
00:18:38,694 --> 00:18:40,127
Όχι Μπιρτζού, θα πρέπει
να πάω στο νοσοκομείο.
281
00:18:40,214 --> 00:18:43,092
Μόνο ένα φλιτζάνι, σε παρακαλώ.
- Εντάξει.
282
00:18:43,174 --> 00:18:46,211
Έλα. Κοίτα, τι καθαρή γειτονιά.
283
00:18:46,654 --> 00:18:48,008
Ω θεέ μου.
284
00:18:49,135 --> 00:18:50,807
Τι είδους ανάρμοστη συμπεριφορά
είναι αυτή;
285
00:18:51,094 --> 00:18:53,483
Δεν ντρέπεσαι να ρίχνεις
τα σκουπίδια στο δρόμο;
286
00:18:54,115 --> 00:18:56,026
Ποιος είσαι;
Εμφανίσου.
287
00:18:56,475 --> 00:18:58,465
Κανείς δεν θα το παραδεχθεί έτσι.
288
00:19:03,634 --> 00:19:06,148
Ποιανού ασημένιο κουτάλι
είναι αυτό;
289
00:19:06,415 --> 00:19:07,563
Ασημένιο κουτάλι;
290
00:19:07,774 --> 00:19:09,605
Είναι δικό μου.
- Δικός σου;
291
00:19:09,855 --> 00:19:10,970
Παρ'το.
292
00:19:13,675 --> 00:19:17,030
Την επόμενη φορά, πέτα τα
σκουπίδια σου στον σκουπιδότοπο.
293
00:19:17,115 --> 00:19:19,503
Και πάρε τα χρήματα για το αυγό σου απ'αυτόν.
- Εντάξει.
294
00:19:19,595 --> 00:19:20,710
Πάμε, γιατρέ.
295
00:19:24,694 --> 00:19:26,730
Ράτζα, ο αδελφός σου είναι
πραγματικά εκπληκτικός.
296
00:19:26,815 --> 00:19:28,487
Είναι τόσο ευφυής.
297
00:19:28,855 --> 00:19:31,732
Τώρα εκείνος ο άνθρωπος ποτέ δεν
θα ξανά πετάξει σκουπίδια στο δρόμο.
298
00:19:31,815 --> 00:19:33,770
Και ποτέ δεν θα ξανά φάει
ούτε αυγά.
299
00:19:33,855 --> 00:19:37,051
Εσείς καθίστε και πείτε τα, ενώ εγώ θα
σας φτιάξω λίγη πουτίγκα με καρότο.
300
00:19:37,694 --> 00:19:39,207
Άκου. . . Μπιρτζού.
301
00:19:41,654 --> 00:19:42,928
Απίστευτο.
302
00:19:43,375 --> 00:19:45,490
Ράτζα, δεν μπορώ να πιστέψω ότι
αυτός είναι ο ίδιος άνθρωπος. . .
303
00:19:45,575 --> 00:19:48,851
. . .που παρακάλεσες να φέρεις στο σπίτι
από το νοσοκομείο πριν από 15 χρόνια!
304
00:19:49,694 --> 00:19:51,730
Η αλλαγή που βλέπω σε αυτόν σήμερα. . .
305
00:19:51,815 --> 00:19:54,932
. . . είναι τα αποτέλεσμα της
αγάπης και των προσπαθειών σου.
306
00:19:55,134 --> 00:19:57,410
Πραγματικά γιε μου,
έκανες θαύματα.
307
00:19:57,494 --> 00:20:00,372
Ένα θαύμα είναι αυτό
που δούλεψα, Ράτζα.
308
00:20:00,454 --> 00:20:03,413
Σου βρήκα ένα πολύ
όμορφο κορίτσι . . .
309
00:20:03,494 --> 00:20:05,530
. . .θα συγκλονιστείς όταν
δεις πόσο όμορφη είναι.
310
00:20:06,575 --> 00:20:08,326
Ορίστε μια φωτογραφία της.
311
00:20:12,974 --> 00:20:15,090
Δεν είναι όμορφη;
312
00:20:15,115 --> 00:20:15,453
Βρε κάθαρμα.
313
00:20:15,454 --> 00:20:18,288
Είναι κατάλληλη για γάμο αυτή
που βρήκες για μένα; Αυτή.
314
00:20:18,875 --> 00:20:21,934
Δεν είναι μια συνηθισμένη κοπέλα.
315
00:20:22,014 --> 00:20:24,483
Ανήκει σε μια πολύ πλούσια
οικογένεια.
316
00:20:24,774 --> 00:20:27,288
Ο πατέρας της έχει οκτώ
μπαρ στην χώρα. . .
317
00:20:27,734 --> 00:20:30,168
. . .και 15 ζυθοποιίες.
318
00:20:30,254 --> 00:20:34,372
Είναι ο εστεμμένος βασιλιάς.
Ο εστεμμένος βασιλιάς.
319
00:20:34,455 --> 00:20:35,570
Χάσου από δω χάμω, ηλίθιε.
320
00:20:35,655 --> 00:20:40,729
Ο Ράτζα μου δεν θα παντρευτεί ένα συνηθισμένο
κορίτσι. Θα παντρευτεί μια βασίλισσα.
321
00:20:40,814 --> 00:20:42,452
Έχεις δίκιο, θεία.
322
00:20:43,094 --> 00:20:45,244
Ο Θεός σίγουρα δημιούργησε
το συντροφάκι μου.
323
00:20:46,294 --> 00:20:47,932
Αλλά αναρωτιέμαι
πού να είναι τώρα.
324
00:21:11,655 --> 00:21:12,883
Λυπάμαι.
Λυπάμαι.
325
00:21:41,634 --> 00:21:43,226
Παλιόμεθήστακα, κάθαρμα, βλάκα.
326
00:21:43,314 --> 00:21:44,827
Τρως το χέρι μου,
αντί του τοστ.
327
00:21:44,915 --> 00:21:46,030
Τρελάθηκες;
328
00:21:46,114 --> 00:21:47,752
Γεια.
- Γεια.
329
00:21:47,834 --> 00:21:49,825
Είσαι πανέμορφη σήμερα.
- Ευχαριστώ.
330
00:21:49,915 --> 00:21:52,065
Mαντού, πού ήσουν χθες το βράδυ;
331
00:21:52,155 --> 00:21:55,830
Τι να σας πω; Χθες το βράδυ,
είχα μπλέξει άσχημα που. . .
332
00:21:55,915 --> 00:21:58,383
Συγγνώμη, συγγνώμη.
- Συγγνώμη, κύριε. Λυπάμαι.
333
00:21:58,475 --> 00:22:00,909
Κατέστρεψα τα ρούχα σας.
- Δεν πειράζει. . .
334
00:22:00,995 --> 00:22:02,348
Δεν βλέπεις πού πας;
Κατέστρεψες τα ρούχα του.
335
00:22:02,435 --> 00:22:04,744
Μην θυμώνεις, μην θυμώνεις.
336
00:22:04,834 --> 00:22:06,553
Φτωχός άνθρωπος είναι.
Πρέπει να το έκανε κατά λάθος.
337
00:22:06,634 --> 00:22:08,272
Πήγαινε, γιε μου. Κάνε τη δουλειά σου.
- Ευχαριστώ κύριε.
338
00:22:08,354 --> 00:22:09,469
Πήγαινε, πήγαινε.
- Συγγνώμη, κύριε.
339
00:22:09,554 --> 00:22:10,873
Μην θυμώνεις.
340
00:22:10,955 --> 00:22:12,388
Παράξενος άνθρωπος.
341
00:22:12,475 --> 00:22:15,352
Όλα τα ρούχα του καταστράφηκαν,
μα δεν είπε ούτε λέξη.
342
00:22:15,435 --> 00:22:16,504
Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος;
343
00:22:16,594 --> 00:22:17,948
Είναι ένας ευσεβής άνθρωπος.
344
00:22:18,034 --> 00:22:19,990
Δεν ξέρει τι είναι ο θυμός.
345
00:22:20,074 --> 00:22:21,587
Είναι ο Γκάντι μετενσαρκωμένος.
346
00:22:21,675 --> 00:22:23,870
Οι άνθρωποι τον αποκαλούν
Σαντιπατί (Άνθρωπος της ειρήνης.)
347
00:22:24,554 --> 00:22:26,988
Μπορώ να τον εξοργίσω
σε δυο λεπτάκια.
348
00:22:27,074 --> 00:22:31,864
Ξέχασέ το, Μαντού. Δεν μπορείς να τον
εξοργίσεις για τίποτα στον κόσμο.
349
00:22:32,634 --> 00:22:33,749
Πας στοίχημα;
350
00:22:33,834 --> 00:22:37,144
Χωρίς καν να πω ούτε μια λέξη,
θα τον ωθήσω στα άκρα. . .
351
00:22:37,235 --> 00:22:40,033
..απλά δείτε. . . αυτός θα αρχίσει
να φωνάζει σαν τρελός από οργή.
352
00:22:40,114 --> 00:22:42,469
Και ο υπεύθυνος θα τον στείλει
στο ψυχιατρικό άσυλο.
353
00:22:42,554 --> 00:22:44,909
Είναι αδύνατον.
- Είναι πιθανόν.
354
00:22:44,995 --> 00:22:47,668
Αν το κάνω, να σε χτυπήσω
με το παπούτσι σου;
355
00:22:47,755 --> 00:22:49,392
Έγινε.
- Έγινε.
356
00:22:49,475 --> 00:22:50,623
Εντάξει.
357
00:22:51,235 --> 00:22:52,633
Σαντιπατί.
358
00:22:52,715 --> 00:22:54,592
Είναι ένα δώρο από τον Θεό.
359
00:22:54,675 --> 00:22:57,313
Κρατάω το θυμό χλμ.
μακριά από μένα.
360
00:22:57,394 --> 00:22:59,225
Χαίρετε.
- Χαίρετε.
361
00:22:59,314 --> 00:23:02,830
Κύριε, θέλω να σου μιλήσω επειγόντως.
Μπορώ να καθίσω εδώ;
362
00:23:02,915 --> 00:23:05,986
Ναι, παρακαλώ καθίστε.
- Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ.
363
00:23:06,074 --> 00:23:07,905
Τώρα πείτε μου, τι τρέχει;
364
00:23:07,995 --> 00:23:09,825
Για την ακρίβεια, είναι . . .
365
00:23:11,195 --> 00:23:13,150
Πρώτα υποσχέσου μου,
ότι δεν θα θυμώσεις.
366
00:23:13,995 --> 00:23:17,385
Γιατί να θυμώσω;
Απλά πες μου τι είναι.
367
00:23:17,475 --> 00:23:21,434
Θα ήθελα να στο πω, αλλά
φοβάμαι ότι θα σε θυμώσει.
368
00:23:21,515 --> 00:23:23,983
ΟΧΙ ΟΧΙ. Φοβάσαι άσκοπα.
369
00:23:24,074 --> 00:23:25,712
Ποτέ δεν θυμώνω.
370
00:23:25,794 --> 00:23:28,467
Πες μου χωρίς δισταγμό.
- Εντάξει.
371
00:23:28,834 --> 00:23:30,553
Για την ακρίβεια, είναι . . .
372
00:23:31,034 --> 00:23:33,229
Ξέχασέ το, μπορεί να αναστατωθείς.
373
00:23:33,314 --> 00:23:36,830
Κοίταξέ να δεις, αδελφή.
Είπα ήδη ότι δεν θυμώνω.
374
00:23:36,915 --> 00:23:38,553
Πες μου τι θέλεις να πεις.
375
00:23:38,634 --> 00:23:40,909
Κοίτα, είσαι ήδη λίγο ενοχλημένος.
376
00:23:42,794 --> 00:23:45,150
Αδελφή, δεν ενοχλούμε.
377
00:23:45,235 --> 00:23:47,544
Σε παρακαλώ πες μου
τι θέλεις να πεις.
378
00:23:47,634 --> 00:23:50,785
Λες ψέματα. Αφού βλέπω ότι θύμωσες.
Κοίτα.
379
00:23:50,874 --> 00:23:53,707
Σου ορκίζομαι στον Θεό,
δεν θύμωσα.
380
00:23:53,794 --> 00:23:57,390
Σε παρακαλώ πες μου
τι θέλεις να πεις.
381
00:23:57,594 --> 00:23:59,505
Ξέχασέ το, θύμωσες.
382
00:23:59,594 --> 00:24:01,664
Ένα λεπτό, κυρία.
Περίμενε.
383
00:24:01,755 --> 00:24:03,746
Ραμ Πρασάντ, κοίτα το
πρόσωπό μου και πες μου.
384
00:24:03,834 --> 00:24:06,189
Μοιάζω θυμωμένος;
- Ναι κύριε, λίγο.
385
00:24:06,575 --> 00:24:09,008
Αυτό δεν είναι θυμός.
- Φυσικά και είναι.
386
00:24:09,934 --> 00:24:11,970
Υπάρχει ιδρώτα στο μέτωπό σου.
387
00:24:12,055 --> 00:24:13,373
Τι λες;
388
00:24:14,255 --> 00:24:17,167
Τα μάτια σου είναι κόκκινα.
- Κόκκινα;
389
00:24:18,295 --> 00:24:21,048
Τα ρουθούνια σου έχουν φουσκώσει.
390
00:24:23,195 --> 00:24:25,311
Και η αναπνοή σου βγάζει φωτιές.
391
00:24:26,035 --> 00:24:27,832
Και ακόμα λες ότι δεν
είσαι θυμωμένος;
392
00:24:27,914 --> 00:24:30,223
ΟΧΙ δεν είμαι.
Εγώ δεν θυμώνω.
393
00:24:30,315 --> 00:24:32,703
Εγώ δεν θυμώνω, δεν θυμώνω.
Εγώ δεν θυμώνω.
394
00:24:33,035 --> 00:24:35,390
Διευθυντά. Διευθυντά.
- Μάλιστα κύριε.
395
00:24:35,474 --> 00:24:37,829
Βλέπεις θυμό στο πρόσωπό μου;
- Ναι τον βλέπω.
396
00:24:37,994 --> 00:24:40,189
Με φώναξες με θυμό.
397
00:24:40,434 --> 00:24:43,268
Δεν θυμώνω,
δεν έχω θυμώσει.
398
00:24:44,234 --> 00:24:45,383
Αδελφέ.
399
00:24:45,474 --> 00:24:47,942
Φαλακρούλη.
Φίλε μου, σύντροφε μου.
400
00:24:48,035 --> 00:24:51,630
Βλέπετε το θυμό στο πρόσωπό μου;
- Υπάρχει θυμός.
401
00:24:51,714 --> 00:24:54,945
Αυτό δεν είναι θυμός.
Δεν είναι, δεν είναι.
402
00:24:55,275 --> 00:24:56,503
Πες, ότι δεν θυμώνω.
403
00:24:56,595 --> 00:24:58,267
Πες το, πες το, πες το.
404
00:24:58,355 --> 00:25:00,663
Άφησέ τον. Θα τον σκοτώσεις.
- Πες το.
405
00:25:00,954 --> 00:25:03,548
Δεν θυμώνω.
Θα σε σκοτώσω.
406
00:25:03,634 --> 00:25:06,944
Πες, ότι εγώ δεν θυμώνω..
Εγώ δεν θυμώνω.
407
00:25:11,875 --> 00:25:15,071
Έλα, Μανταμίτσα. Άντε, σήκωσε το
παπούτσι σου και απόδωσε τιμές. . .
408
00:25:21,034 --> 00:25:23,185
Και μην ξανά ποντάρεις εναντίον μου.
409
00:25:23,275 --> 00:25:25,550
Σταμάτα να απολαμβάνεις τη
θαλπωρή της δόξας της νίκης σου.
410
00:25:25,634 --> 00:25:28,194
Δώσε και σε μένα μια ευκαιρία να
δείξω το ταλέντο μου και εγώ.
411
00:25:28,275 --> 00:25:29,947
Αλήθεια;
Εντάξει, πάρτο.
412
00:25:30,034 --> 00:25:31,911
Βλέπεις αυτό το σπιρτόκουτο.
413
00:25:31,995 --> 00:25:34,589
Θα το βάλω στο τραπέζι,
και θα το πετάξω. . .
414
00:25:34,675 --> 00:25:36,666
. . ούτως ώστε να προσγειωθεί κατευθείαν
στο φλιτζάνι του συγκεκριμένου ανθρώπου.
415
00:25:38,834 --> 00:25:41,143
Εκεινού;
Αδύνατον.
416
00:25:41,394 --> 00:25:42,588
Βάζεις στοίχημα;
417
00:25:42,955 --> 00:25:47,187
Αν κερδίσω, θα κάνεις ό, τι πω;
- Έγινε.
418
00:25:47,594 --> 00:25:48,709
Έγινε.
419
00:25:53,354 --> 00:25:54,469
Ναι.
420
00:25:59,994 --> 00:26:04,067
Τώρα θα πρέπει να κάνεις ό, τι πω.
- Ωραία, τι πρέπει να κάνω;
421
00:26:04,154 --> 00:26:08,432
Θα πρέπει να φιλήσεις το πρώτο άτομο
που θα μπει σ' αυτό το εστιατόριο.
422
00:26:08,515 --> 00:26:09,948
Τι;
- Ναι.
423
00:26:10,035 --> 00:26:12,469
Έλα τώρα. Δεν πειράζει
θα έχει πλάκα.
424
00:26:12,555 --> 00:26:13,783
Αυτό δεν είναι δίκαιο.
425
00:26:13,875 --> 00:26:16,025
Έβαλε στοίχημα, και αυτή θα
πρέπει να το εκπληρώσει.
426
00:26:16,115 --> 00:26:18,390
Ειδάλλως, να παραδεχτεί
ότι είναι μια δειλή.
427
00:26:19,194 --> 00:26:21,345
Σίγουρα θα εκπληρώσω
το στοίχημά μου.
428
00:26:21,755 --> 00:26:22,824
Ελάτε.
429
00:26:30,755 --> 00:26:33,349
Ρε, χοντρούλιακα.
- Είσαι τυφλός;
430
00:26:34,194 --> 00:26:35,388
Τρελάρα.
431
00:26:37,835 --> 00:26:39,153
Πεινάω πάρα πολύ.
432
00:26:40,994 --> 00:26:42,507
Θα πάρω ένα καλό γεύμα.
433
00:26:43,795 --> 00:26:45,114
Ω Θεέ μου.
434
00:26:45,914 --> 00:26:47,951
Άκουσε δω.
- Τι τρέχει, αγαπητή;
435
00:26:48,035 --> 00:26:49,990
Δεν θέλω να φάω εδώ.
- Τρως καλό φαγητό εδώ.
436
00:26:50,075 --> 00:26:52,144
Όχι, ας πάμε σπίτι μου
θα σου μαγειρέψω καλό φαγητό.
437
00:26:52,234 --> 00:26:54,702
ΟΧΙ ΟΧΙ.
- Θα φας καλό φαγητό εδώ.
438
00:26:57,595 --> 00:27:00,791
♪ Περιπλανιέται ρομαντισμός
στην ατμόσφαιρα. ♪
439
00:27:00,875 --> 00:27:02,672
Για που το έβαλες αγάπη μου;
440
00:27:03,134 --> 00:27:04,453
Δεν πειράζει.
441
00:27:04,575 --> 00:27:09,489
♪ Περιπλανιέται ρομαντισμός
στην ατμόσφαιρα. ♪
442
00:27:10,594 --> 00:27:11,743
Πέθανα.
443
00:27:12,275 --> 00:27:16,028
Προχωρήστε, Μις Μαντού.
Ο αγαπημένος σου κατέφθασε.
444
00:27:50,435 --> 00:27:51,833
Τι είδους ανάρμοστης
συμπεριφοράς είναι αυτή;
445
00:27:52,394 --> 00:27:54,271
Έχασα ένα στοίχημα.
446
00:27:54,354 --> 00:27:57,471
Έπρεπε να τον φιλήσω, μα ήρθες
εσύ στο μεταξύ. Λυπάμαι.
447
00:27:57,634 --> 00:28:02,708
Κοιτάξτε, κυρία. Το πρώτο φιλί ενός
κοριτσιού είναι για τον αγαπημένο της.
448
00:28:02,955 --> 00:28:04,274
Για εκείνον που αγαπάς. . .
449
00:28:04,354 --> 00:28:05,787
. . .και παραδίδει την
καρδιά της σ'αυτόν.
450
00:28:05,874 --> 00:28:08,434
Όχι για κάθε ξένος που περνά.
Το κατάλαβες;
451
00:28:11,234 --> 00:28:12,303
Mαντού.
452
00:28:13,034 --> 00:28:15,309
Mαντού, τι έπαθες;
453
00:28:15,555 --> 00:28:17,352
Φαίνεται σαν να της
ήρθε κατακούτελα.
454
00:28:17,675 --> 00:28:21,145
Ντέπα, βρήκα τον άντρα
των ονείρων μου.
455
00:28:34,954 --> 00:28:40,108
«Κοιτάξτε, κυρία. Το πρώτο φιλί ενός
κοριτσιού είναι για τον αγαπημένο της.»
456
00:28:40,274 --> 00:28:41,593
«Για εκείνον που αγαπά. . .»
457
00:28:41,675 --> 00:28:43,073
«. . .και παραδίδει την
καρδιά της σ'αυτόν.»
458
00:28:43,155 --> 00:28:46,067
«Όχι για κάθε ξένο που περνά.
Το κατάλαβες;»
459
00:29:17,214 --> 00:29:18,772
Ήδη καθόμαστε εδώ όλο το πρωί. . .
460
00:29:19,134 --> 00:29:20,886
. . . αλλά ο εραστής
σου δεν φαίνεται πουθενά
461
00:29:21,134 --> 00:29:22,965
Η καρδιά μου λέει ότι
θα έρθει σίγουρα.
462
00:29:23,055 --> 00:29:25,807
Ακόμη και αν το κάνει, δεν
μπορείς να τον κατακτήσεις.
463
00:29:26,134 --> 00:29:27,965
Είμαι ερωτευμένη μαζί του, Nίσα. . .
464
00:29:28,295 --> 00:29:29,887
. . .και δεν θα αναπαυθώ εν ειρήνη
μέχρι να τον πολιορκήσω.
465
00:29:29,974 --> 00:29:33,967
Αδύνατον, δεν θα γυρίσει
καν να σε κοιτάξει.
466
00:29:34,055 --> 00:29:35,647
Στοιχηματίζεις 1.000 ρουπιές;
467
00:29:36,095 --> 00:29:38,972
Κάποιος δεν πρέπει να ποντάρει
σε θέματα καρδιάς.
468
00:29:39,414 --> 00:29:41,883
Απλά λέω ότι δεν
έχεις τα κότσια.
469
00:29:42,174 --> 00:29:43,732
Αυτό είναι προσβολή
για σένα, Μαντού.
470
00:29:43,815 --> 00:29:45,331
Στοιχημάτισε.
- Ναι, Μαντού στοιχημάτισε.
471
00:29:45,994 --> 00:29:48,189
Ωραία, βάζω στοίχημα.
- Έγινε.
472
00:29:51,194 --> 00:29:52,343
Ήρθε.
473
00:29:57,434 --> 00:30:00,346
Σε παρακαλώ πες μου,
τι ήθελες να μου πεις.
474
00:30:00,434 --> 00:30:02,948
Δεν θυμώνω. Δεν θυμώνω.
Σε παρακαλώ.
475
00:30:03,315 --> 00:30:04,827
Σε παρακαλώ άσε με να φύγω τώρα.
- Όχι.
476
00:30:04,914 --> 00:30:06,029
Ειδάλλως θα γίνω έξω φρενών.
477
00:30:06,115 --> 00:30:09,186
Το έσκασα από το ψυχιατρικό
άσυλο μόνο για σένα.
478
00:30:09,275 --> 00:30:12,426
Σε παρακαλώ.
Τι ήθελες να μου πεις;
479
00:30:12,515 --> 00:30:13,868
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ.
480
00:30:17,075 --> 00:30:19,430
Σε παρακαλώ πες μου, τι ήταν;
481
00:30:33,615 --> 00:30:36,652
Νομίζω ότι με φωνάζει.
- Όχι εσένα.
482
00:30:36,855 --> 00:30:38,846
Φωνάζει αυτό το όμορφο αγόρι.
483
00:30:38,934 --> 00:30:41,972
Εεε, ομορφούλη. Αυτή σε φωνάζει.
Κοίτα, κοίτα εκεί.
484
00:30:42,474 --> 00:30:43,748
Γεια.
485
00:30:43,835 --> 00:30:45,746
Πες γεια.
- Γεια.
486
00:30:46,154 --> 00:30:47,508
Με αναγνωρίζεις;
487
00:30:47,914 --> 00:30:52,306
Είμαι εκείνη, χθες. . που φιληθήκαμε.
- Φιλήθηκαν;
488
00:30:52,474 --> 00:30:55,147
Μπορώ να έρθω εκεί;
Εντάξει, θα έρθω εκεί.
489
00:30:58,875 --> 00:31:02,265
Συγκινήθηκα βαθιά από
αυτά που είπες χθες.
490
00:31:02,555 --> 00:31:05,467
Φιλιά εδώ, φιλιά εκεί.
491
00:31:05,555 --> 00:31:07,352
Φιλιά παντού, σε ό, τι κάνω!
492
00:31:07,434 --> 00:31:09,550
Φιλιά παντού.
- Τόσα πολλά φιλιά.
493
00:31:10,474 --> 00:31:12,943
Ναι. - Κοίτα. Όλοι ακούνε.
494
00:31:13,034 --> 00:31:14,149
Και τι με νοιάζει αν ακούνε;
495
00:31:14,234 --> 00:31:16,794
Γιατί να ενοχλεί κανέναν,
αν ρομαντζάρουμε;
496
00:31:16,875 --> 00:31:18,626
Εεε παππού, σε ενοχλούμε;
- Όχι, καθόλου.
497
00:31:18,714 --> 00:31:21,309
Δεν τον ενοχλούμε. Μπορούμε να
συνεχίσουμε με το ρομαντζάρισα;.
498
00:31:22,115 --> 00:31:23,673
Είχες δίκιο χθες.
499
00:31:24,034 --> 00:31:27,663
Το πρώτο φιλί ενός κοριτσιού
είναι για τον αγαπημένο της.
500
00:31:28,434 --> 00:31:32,348
. . .και σε επέλεξα για
εραστής μου, αγαπημένε μου.
501
00:31:32,635 --> 00:31:37,071
Μπεχραμ, αυτή είναι μια πολύ
τολμηρή κοπέλα. - Σωστά.
502
00:31:37,155 --> 00:31:40,351
Κοιτάξτε κυρία, ούτε είμαι ο αγαπημένος
σου, ούτε είσαι η αγαπημένη μου.
503
00:31:40,434 --> 00:31:41,663
Για αυτό, σε παρακαλώ
να με αφήσεις μόνο.
504
00:31:41,754 --> 00:31:44,348
Ο ανόητος λέει, '' Άφησέ με ήσυχο ''.
- Ο Βλάκας.
505
00:31:44,434 --> 00:31:47,154
Κοίτα, μην με περνάς για
συνηθισμένο κορίτσι.
506
00:31:47,434 --> 00:31:49,072
Ανήκω σε μια πολύ
εύπορη οικογένεια.
507
00:31:49,155 --> 00:31:50,588
Είμαι η αδελφή του πλουσιότερου
άνδρα της πόλης. . .
508
00:31:50,675 --> 00:31:52,472
. . . του Ράνα Πρατάπ Mαχέντρα.
509
00:31:52,915 --> 00:31:54,233
Το όνομά μου είναι Μαντού.
510
00:31:59,675 --> 00:32:01,630
«Πω πω, ο βασιλιάς και η βασίλισσα.
- Ναι. »
511
00:32:01,715 --> 00:32:04,388
«Αυτή είμαι εγώ, και αυτός είσαι εσύ.
Είσαι ο βασιλιάς, και είμαι η βασίλισσα.»
512
00:32:04,475 --> 00:32:06,669
Για την ενημέρωσή σου, έχω τελειώσει
το Πτυχίο Διοίκησης Επιχειρήσεων.
513
00:32:06,755 --> 00:32:08,666
Ξέρω έξι γλώσσες.
Είμαι 1& 55 ύψος. . .
514
00:32:08,755 --> 00:32:10,473
. . .και Ζυγίζω 55 κιλά μόνο.
515
00:32:10,554 --> 00:32:12,466
Τώρα για πες μου, τι
πιστεύεις για μένα;
516
00:32:13,935 --> 00:32:16,529
Εε ηλίθιο, πες ότι της αρέσεις.
517
00:32:18,494 --> 00:32:19,643
Μου αρέσεις.
518
00:32:19,734 --> 00:32:22,168
Λοιπόν, φίλησε γρήγορα το κορίτσι.
519
00:32:26,895 --> 00:32:30,808
Πολύ ωραία. Εε βλακόμουτρο,
το έκανες για τώρα.
520
00:32:48,574 --> 00:32:53,888
♪ Κάποια μέρα, θα γίνω η
βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪
521
00:32:53,975 --> 00:32:57,445
♪ Πες το ξανά. ♪
522
00:33:02,094 --> 00:33:07,452
♪ Κάποια μέρα, θα γίνω
η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪
523
00:33:07,534 --> 00:33:10,606
♪ Πες το ξανά. ♪
524
00:33:12,854 --> 00:33:18,133
♪ Είναι ένα μαγευτικό παραμύθι. ♪
525
00:33:18,215 --> 00:33:21,650
♪ Πες το ξανά. ♪
526
00:33:23,374 --> 00:33:28,653
♪ Μόλις ανταμώσαμε. Μην
με αφήνεις τόσο σύντομα. ♪
527
00:33:28,935 --> 00:33:34,851
♪ Η καρδιά μου τρελαίνετε για σένα. ♪
528
00:33:36,894 --> 00:33:40,364
♪ Πες το ξανά. ♪
529
00:33:42,455 --> 00:33:47,654
♪ Κάποια μέρα, θα γίνω
η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪
530
00:33:47,735 --> 00:33:51,569
♪ Πες το ξανά. ♪
531
00:34:25,535 --> 00:34:30,655
♪ Τα σεμνά σου ματιά
με μάγεψαν. ♪
532
00:34:31,055 --> 00:34:36,652
♪ Τα μάτια σου πλημμύρισαν
με πολλά ερωτηματικά. ♪
533
00:34:41,854 --> 00:34:46,928
♪ Τα σεμνά σου ματιά
με μάγεψαν. ♪
534
00:34:47,255 --> 00:34:52,693
♪ Τα μάτια σου πλημμύρισαν
με πολλά ερωτηματικά. ♪
535
00:34:52,775 --> 00:34:57,802
♪ Η καρδιά μου πάντα
σε λαχταρούσε. ♪
536
00:34:57,894 --> 00:35:03,207
♪ Θεώρησα ότι χάθηκες,
έψαχνα για σένα. ♪
537
00:35:03,294 --> 00:35:08,608
♪ Θα χαράξω το πρόσωπό σου
πάνω στην καρδιά μου. ♪
538
00:35:08,695 --> 00:35:14,530
♪ Θα παίξω με τα
σγουρά μαλλιά σου. ♪
539
00:35:16,974 --> 00:35:20,331
♪ Πες το ξανά. ♪
540
00:35:22,454 --> 00:35:27,767
♪ Κάποια μέρα, θα γίνεις
η βασίλισσα του βασιλιά σου. ♪
541
00:35:27,854 --> 00:35:31,244
♪ Πες το ξανά. ♪
542
00:35:33,215 --> 00:35:38,573
♪ Κάποια μέρα, θα γίνω
η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪
543
00:35:38,655 --> 00:35:42,204
♪ Πες το ξανά. ♪
544
00:36:27,374 --> 00:36:32,733
♪ Είσαι ένα λουλούδι ανθισμένο.
Είμαι η ανθισμένη άνοιξη. ♪
545
00:36:32,814 --> 00:36:38,332
♪ Χάραξε την ιστορία αγάπης
σου στα χείλη μου. ♪
546
00:36:43,695 --> 00:36:48,974
♪ Είσαι ένα λουλούδι ανθισμένο.
Είμαι η ανθισμένη άνοιξη. ♪
547
00:36:49,055 --> 00:36:54,288
♪ Χάραξε την ιστορία αγάπης
σου στα χείλη μου. ♪
548
00:36:54,374 --> 00:36:59,653
♪ Είσαι η αγάπη και
η ομορφιά προσωποποιημένη. ♪
549
00:36:59,735 --> 00:37:05,048
♪ Είσαι γοητευτική, αγάπη μου.
Είσαι η ΖΩΗ ΜΟΥ. ♪
550
00:37:05,135 --> 00:37:10,448
♪ Μην με επαινείς τόσο πολύ,
θα χάσω τις αισθήσεις μου. ♪
551
00:37:10,535 --> 00:37:16,371
♪ Άραγε θα εγκαταλείψω λίγο
τον κόσμο για την αγάπη σου. ♪
552
00:37:18,695 --> 00:37:22,005
♪ Πες το ξανά. ♪
553
00:37:29,575 --> 00:37:33,011
♪ Πες το ξανά. ♪
554
00:37:40,294 --> 00:37:43,889
♪ Πες το ξανά. ♪
555
00:37:48,714 --> 00:37:52,423
Μπανβάρ Λαλ, είδα τον Αμπισέκ
πριν από πέντε χρόνια. . .
556
00:37:52,955 --> 00:37:55,708
. . . αλλά το ταξίδι του στο
εξωτερικό, τον έχει αλλάξει εντελώς.
557
00:37:56,915 --> 00:37:58,951
Θα ήθελα να διαφωνήσω, κύριε.
558
00:37:59,034 --> 00:38:01,502
Δε έμεινε στο εξωτερικό για λίγο. . .
559
00:38:01,594 --> 00:38:03,949
. . . αλλά έμεινε σαν κεράκι αναμένω.
560
00:38:04,315 --> 00:38:06,192
Δεν έμαθε τους τρόπους
ή τον πολιτισμό τους.
561
00:38:06,275 --> 00:38:08,266
Ήρθε όπως έφυγε.
562
00:38:08,355 --> 00:38:10,915
Αυτός είναι ο λόγος που τον
επέλεξα για την αδελφή μας.
563
00:38:11,194 --> 00:38:12,388
Έρχεται η Μαντού.
564
00:38:12,714 --> 00:38:15,274
Έλα, Μαντού.
Από δω.
565
00:38:15,594 --> 00:38:18,234
Είναι ο πρίγκιπας της
Nικαμπούρ, Αμπισεκ Σανιάλ.
566
00:38:18,475 --> 00:38:20,942
Αυτός είναι ο θείος του, και
αυτή είναι η αδελφή μου, η Μαντού.
567
00:38:21,034 --> 00:38:23,105
Χαίρετε.
- Χαίρετε.
568
00:38:23,955 --> 00:38:26,422
Όμορφη.
Πολύ όμορφη.
569
00:38:26,514 --> 00:38:28,982
Ανόητος.
Εξολοκλήρου ανόητος.
570
00:38:29,795 --> 00:38:32,229
Είπατε κάτι;
- Ναι.
571
00:38:32,315 --> 00:38:35,705
Όχι.. Ναι, σας παίνευε.
572
00:38:35,795 --> 00:38:38,150
Είναι πέρα από τον έπαινο.
573
00:38:38,634 --> 00:38:40,386
Κατέχει εκατοντάδες εργοστάσια
και εργοστάσια. . .
574
00:38:40,475 --> 00:38:41,953
. . .και δεκάδες
υπέροχες μονοκατοικίες .
575
00:38:42,034 --> 00:38:45,471
Ναι.
Και η μονοκατοικία όπου ζω. . .
576
00:38:45,554 --> 00:38:49,263
. . .έχει επίσης ένα ιδιωτικό
ζωολογικό κήπο μέσα.
577
00:38:49,355 --> 00:38:50,868
Είμαι βέβαια ότι όλοι ζουν εκεί.
578
00:38:51,475 --> 00:38:52,703
Είπατε κάτι;
579
00:38:53,034 --> 00:38:55,867
Όχι Ναι, έλεγε. . .
580
00:38:55,954 --> 00:38:59,230
. . .ότι όλοι συζητάτε, ενώ έχουμε
ετοιμάσει κάτι να φάμε. - Ναι.
581
00:38:59,315 --> 00:39:01,032
Ελάτε, καθίστε.
Παρακαλώ, καθίστε.
582
00:39:01,114 --> 00:39:04,584
Η αδερφή σου είναι πολύ όμορφη και
ευγενική. Ακριβώς όπως ο ανιψιός μου.
583
00:39:04,675 --> 00:39:06,711
Νύφη, ποιος είναι αυτός ο βλάκας;
584
00:39:06,795 --> 00:39:09,592
Δεν πρέπει να μιλάς έτσι.
Είναι βασιλικά πρόσωπα.
585
00:39:09,675 --> 00:39:11,472
Έχουν περιουσία αξίας εκατομμυρίων.
586
00:39:11,554 --> 00:39:13,784
Ο αδερφός σου κανονίζει το
συμπεθέρεμα σου, μαζί τους.
587
00:39:13,875 --> 00:39:15,751
Καθορισμός του συμπεθεριού μου μαζί τους;
- Ναι.
588
00:39:15,835 --> 00:39:19,384
Δεν θα τον διορίσω
ούτε υπάλληλο στο σπίτι μου.
589
00:39:21,155 --> 00:39:22,474
Νύφη.
- Ναι.
590
00:39:22,554 --> 00:39:24,943
Έχω επιλέξει τον άνθρωπό μου.
- Τι;
591
00:39:26,394 --> 00:39:30,070
Και έχω. . . υποσχεθεί να
τον συναντήσω και σήμερα.
592
00:39:30,155 --> 00:39:31,554
Ο Ρανκλανί, μην ανησυχείτε.
593
00:39:31,635 --> 00:39:33,034
Θα στείλω αυτό το κοντέινερ
στο Kολχαμπουρι. . .
594
00:39:33,114 --> 00:39:34,672
. . .και θα βάλω αυτά τα δύο
εμπορευματοκιβώτια στις αποβάθρες.
595
00:39:34,755 --> 00:39:36,108
Πρέπει να φύγω νωρίς σήμερα.
596
00:39:36,195 --> 00:39:37,992
Έχω να βγάλω τη γυναίκα
μου έξω για ψώνια.
597
00:39:38,074 --> 00:39:39,268
Έτσι ανέλαβε τη φροντίδα
της δουλειά εδώ.
598
00:39:39,355 --> 00:39:41,266
Κ Ρανγκλανί, σήμερα θα ήθελα
να φύγω και εγώ νωρίς.
599
00:39:41,355 --> 00:39:44,472
Δεν είσαι ακόμα παντρεμένος. Γιατί
θέλεις να πας στο σπίτι νωρίς;
600
00:39:44,835 --> 00:39:47,507
Αα μάλιστα κατάλαβα.
Έχεις περιπετειούλα.
601
00:39:47,594 --> 00:39:49,550
Άντε, να διασκεδάσεις.
- Ευχαριστώ κύριε.
602
00:39:50,994 --> 00:39:53,987
Χαίρετε. Φεύγεις για να
ικανοποιήσεις την Μαντού.
603
00:39:55,514 --> 00:39:56,788
Και ποια είσαι εσύ;
604
00:39:57,074 --> 00:39:59,224
Η Nίσα.
Φιλενάδα της Μαντού.
605
00:39:59,474 --> 00:40:01,112
Θέλω να σου πω ότι. . .
606
00:40:01,195 --> 00:40:04,267
. . .η Μαντού παίζει
κωμωδία με τον έρωτα σου.
607
00:40:04,355 --> 00:40:05,833
Ορίστε;
- Ναι.
608
00:40:05,914 --> 00:40:09,271
Είναι το χόμπι της να
ξεγελά τους άντρες. . .
609
00:40:09,355 --> 00:40:12,505
. . .και αυτή τη φορά, τυχαίνει να είσαι θύμα
αυτού του πλούσιου, χαϊδεμένου κοριτσιού.
610
00:40:12,594 --> 00:40:14,550
Για ένα απλό στοίχημα
1000 ρουπιών.
611
00:40:14,635 --> 00:40:17,388
Λες ψέματα. - Και τι θα γίνει αν
αποδειχθεί ότι είναι αλήθεια;
612
00:40:20,914 --> 00:40:23,712
Δεν θα συγχωρήσω ποτέ
αυτό το πλουσιοκόριτσο.
613
00:40:23,795 --> 00:40:25,865
Ορίστε Mαντού, τα χρήματά
από το στοίχημα σου.
614
00:40:26,195 --> 00:40:28,992
Κι οι 1000 ρουπιές;
- Ναι. Όλες.
615
00:40:29,074 --> 00:40:32,350
Υπάρχει κάτι, Μαντού. Κανείς δεν
μπορεί να κερδίσει στοίχημα μαζί σου.
616
00:40:32,434 --> 00:40:35,824
Αλήθεια, έκανες τον Ράτζα
να σε αγαπήσει τόσο εύκολα.
617
00:40:35,914 --> 00:40:40,306
Αγαπητή μου, κάνω πάντα ό, τι λέω.
618
00:40:42,514 --> 00:40:44,630
Και ποτέ δεν έχω κρατήσει τα
χρήματα που έχω κερδίσει.
619
00:40:44,915 --> 00:40:47,748
Φάτε, πιείτε και να είστε χαρούμενες.
Θα πληρώσω το λογαριασμό.
620
00:40:51,795 --> 00:40:54,355
Ράτζα. Εσύ. . .
621
00:40:54,435 --> 00:40:57,632
Σκάσε. Μην τολμήσεις να
ξανά πεις το όνομά μου.
622
00:40:58,034 --> 00:41:00,389
Ξέρω την αλήθεια τώρα.
623
00:41:00,475 --> 00:41:04,706
Κοίτα, Ράτζα. Ομολογώ ότι έβαλα στοίχημα.
. . μα. . .
624
00:41:04,994 --> 00:41:07,110
. . .η αλήθεια είναι ότι
σ'αγαπώ πραγματικά.
625
00:41:07,194 --> 00:41:09,264
Δεν έμαθες ποτέ τι πραγματικά
σημαίνει αγάπη.
626
00:41:09,475 --> 00:41:11,112
Είναι απλά ένα στοίχημα για σένα.
627
00:41:11,435 --> 00:41:13,107
Ένα απλό στοίχημα που
γίνεται για 1000 ρουπιές.
628
00:41:13,475 --> 00:41:16,194
Ευτυχώς η Nίσα με έκανε
να δω την αλήθεια.
629
00:41:16,475 --> 00:41:19,272
Αλλιώς, θα είχα συνεχίσει να πιστεύω
στο πρόσχημα της αγάπης σου.
630
00:41:19,594 --> 00:41:22,234
Ποτέ μην μου ξανά δείξεις το
απαίσιο πρόσωπό σου. Το κατάλαβες;
631
00:41:22,994 --> 00:41:24,712
Ράτζα. Ράτζα.
632
00:41:24,994 --> 00:41:26,223
Ζαβολιάρα!!!.
633
00:41:26,694 --> 00:41:30,826
Ράτζα, σε παρακαλώ άκουσε με.
Κάνεις λάθος.
634
00:41:30,915 --> 00:41:33,554
Εκείνη. . . ήταν εκείνη
που με υποκίνησε.
635
00:41:33,634 --> 00:41:35,067
Γι 'αυτό στοιχημάτισα μόνο.
636
00:41:35,154 --> 00:41:37,110
Πραγματικά σε αγαπώ.
Πραγματικά.
637
00:41:37,194 --> 00:41:38,832
Δεν θέλω να ακούσω τίποτα.
638
00:41:38,915 --> 00:41:40,427
Σταμάτα να με ακολουθείς.
Εντάξει;
639
00:41:40,514 --> 00:41:41,549
Άκουσέ με.
640
00:41:41,994 --> 00:41:43,473
Σε παρακαλώ συγχωρέσε με.
641
00:41:43,554 --> 00:41:45,784
Πες μου μ 'αγαπάς.
- Σε μισώ.
642
00:41:46,074 --> 00:41:48,509
Πες μου ότι με αγαπάς.
- Σε μισώ.
643
00:41:48,755 --> 00:41:52,145
Σε παρακαλώ, πες μου ότι μ 'αγαπάς.
- Σε μισώ.
644
00:41:52,674 --> 00:41:54,153
Δεν θα το πεις.
- Ποτέ.
645
00:41:54,235 --> 00:41:55,714
Τότε, πάρε αυτό.
646
00:41:56,755 --> 00:41:58,473
Τι κάνεις;
- Θα σου δείξω.
647
00:42:00,154 --> 00:42:03,669
Κλέφτης. Κλέφτης.
- Κοίτα. . .
648
00:42:04,355 --> 00:42:05,833
Κλέφτης. Κλέφτης.
- Άφησε με.
649
00:42:05,915 --> 00:42:07,188
Αυτό ο κλέφτης κλέβει το
πορτοφόλι αυτού του κοριτσιού.
650
00:42:07,275 --> 00:42:09,584
Αστυφύλακα, αστυφύλακα. Αυτό ο κλέφτης
άρπαξε την τσάντα εκείνου του κοριτσιού.
651
00:42:09,674 --> 00:42:13,747
Εκεί, εκεί.
Όχι εγώ. Εκεί.
652
00:42:13,835 --> 00:42:15,905
ΣΩΣΤΕ με.
- Ναι, γρήγορα.
653
00:42:15,994 --> 00:42:18,987
Βοήθεια. - Αυτός είναι εκείνος.
Αυτός είναι ο κλέφτης. Πιάστε τον.
654
00:42:19,074 --> 00:42:21,225
Βρε απατεώνα, τολμάς να αρπάξεις
το πορτοφόλι του κοριτσιού.
655
00:42:21,315 --> 00:42:23,385
Κλέφταρε.
- Κ. Αστυφύλακα, δεν είμαι κλέφτης.
656
00:42:23,475 --> 00:42:25,272
Το πορτοφόλι μου. Κύριε,
αυτό είναι το πορτοφόλι μου.
657
00:42:25,355 --> 00:42:26,868
Δόξα τω Θεώ, που τον έπιασες.
658
00:42:26,955 --> 00:42:28,752
Mαντού, τι είναι όλα αυτά;
Πες τους ποιος είμαι.
659
00:42:28,835 --> 00:42:31,554
Κυρία, τον ξέρεις;
- Όχι, κύριε.
660
00:42:31,634 --> 00:42:35,104
Πώς είναι δυνατόν ένα αξιοπρεπές κορίτσι σαν
κι εμένα να ξέρω έναν κλέφτη σαν κι αυτόν;
661
00:42:35,194 --> 00:42:36,309
'Ώστε, αυτός είναι ψεύτης.
662
00:42:36,395 --> 00:42:38,862
Έλα, θα σε μεταφέρω στο αστυνομικό τμήμα
και θα σου δώσω ένα μάθηματάκι.
663
00:42:39,214 --> 00:42:42,968
Ένα λεπτό, κύριε. Θέλω να πω μια κουβεντούλα
με αυτόν τον κλέφτάκο ιδιαιτέρως.
664
00:42:43,895 --> 00:42:45,726
Κοίταξε να δεις Ράτζα,
υπάρχει ακόμα χρόνος.
665
00:42:45,815 --> 00:42:47,293
Πες ότι με αγαπάς.
666
00:42:47,534 --> 00:42:49,331
Ακόμα κι αν καταδικαστώ σε θάνατο. . .
667
00:42:49,415 --> 00:42:51,724
. . .Δεν θα πω ότι σ 'αγαπώ.
Το κατάλαβες;
668
00:42:51,815 --> 00:42:54,090
Πάρτε τον από δω. Λέει ότι δεν
θα φτιάξει τους τρόπους του.
669
00:42:54,335 --> 00:42:56,212
Έλα, έλα.
- Πάρτε τον από δω.
670
00:42:57,335 --> 00:43:00,088
Τι έκανες, Μαντού; Έδωσες
τον Ράτζα για σύλληψη.
671
00:43:00,174 --> 00:43:02,563
Τι άλλο θα μπορούσα να κάνω; Δεν
συμφώνησε να πει «σ 'αγαπώ».
672
00:43:02,654 --> 00:43:04,451
Έμπλεξες.
673
00:43:04,534 --> 00:43:06,286
Τώρα θα σε μισεί όλη του τη ζωή.
674
00:43:07,214 --> 00:43:08,442
Τι να κάνω τώρα;
675
00:43:08,534 --> 00:43:10,446
Τώρα, δοκίμασε την οικογένειά του.
676
00:43:10,534 --> 00:43:12,844
Εννοείς να συλλάβω και την οικογένειά του;
Φανταστικά.
677
00:43:12,935 --> 00:43:16,052
Ηλίθιο, εννοώ να προσπαθήσεις
να τους κερδίσεις.
678
00:43:17,534 --> 00:43:18,649
Θα το κάνω.
679
00:43:19,094 --> 00:43:22,848
Έτσι θα κάνω.
680
00:43:24,174 --> 00:43:25,243
Μπιρτζού.
- Ναι.
681
00:43:25,335 --> 00:43:27,530
Ο Αμπντούλ έλεγε ότι Ράτζα δεν
ήρθε στο σπίτι όλη τη νύχτα.
682
00:43:27,614 --> 00:43:30,765
Ναι, να γιατί με βασανίζουν.
683
00:43:30,855 --> 00:43:31,969
Ω θεέ μου.
684
00:43:32,054 --> 00:43:34,808
Όταν τα νεαρά αγόρια αρχίζουν
να μένουν έξω όλη τη νύχτα. . .
685
00:43:34,995 --> 00:43:37,190
. . .υποθέτουμε ότι η νεολαία
έχει ξοκείλει.
686
00:43:37,274 --> 00:43:40,186
Σκάσε, βλαμμένο. Πρέπει να
λες κουταμάρες όλη την ώρα;
687
00:43:40,635 --> 00:43:43,229
Μήπως ρώτησες στο εργοστάσιο που
δουλεύει ο Ράτζα ; - Ναι, θεία.
688
00:43:43,314 --> 00:43:46,033
Δεν πήγε καν στη δουλειά.
- Ω θεέ μου.
689
00:43:46,115 --> 00:43:48,424
Δεν πήγε στη δουλειά,
ούτε επέστρεψε το βράδυ.
690
00:43:48,515 --> 00:43:50,471
Τότε πού πήγε;
- Θα σου πω εγώ.
691
00:43:51,155 --> 00:43:53,622
Ήταν μαζί μου όλη τη νύχτα.
692
00:43:53,715 --> 00:43:55,467
Και ποια είσαι εσύ;
693
00:43:55,555 --> 00:43:57,227
Η βασίλισσα του βασιλιά μου.
694
00:43:57,874 --> 00:44:00,911
Τώρα θα θέλατε να ρωτήσετε,
πώς συνέβησαν όλα αυτά.
695
00:44:01,474 --> 00:44:05,183
Θεία, αυτή είναι μια
διετές παλιά ιστορία.
696
00:44:05,275 --> 00:44:09,188
Θεέ μου, γνωρίζεις τον Ράτζα δύο χρόνια;
- Ναι.
697
00:44:09,675 --> 00:44:13,189
Αγαπιόμαστε ήδη τα
τελευταία δύο χρόνια.
698
00:44:13,794 --> 00:44:15,751
Αλλά χθες το βράδυ. . .
699
00:44:16,715 --> 00:44:18,307
. . .έγινε ένα ατύχημα.
700
00:44:20,874 --> 00:44:23,309
Ατύχημα;
- Ναι.
701
00:44:23,794 --> 00:44:28,026
Όχι με τα αυτοκίνητα, αλλά με
τα βλέμματα και τις καρδιές μας.
702
00:44:28,115 --> 00:44:29,468
Πώς έγινε αυτό;
703
00:44:30,115 --> 00:44:34,108
Στο σκοτάδι μιας βροχερής
θυελλώδης νύχτας. . .
704
00:44:34,954 --> 00:44:36,592
. . .ανάμεσα στα παλιά ερείπια. . .
705
00:44:38,195 --> 00:44:41,028
Και οι δυο μας τρέμαμε απ'το κρύο.
706
00:44:43,514 --> 00:44:47,268
Ο Ράτζα άναψε φωτιά
με κάποιο τρόπο.
707
00:44:47,874 --> 00:44:49,706
Αυτή η φωτιά έκαιγε εξωτερικά. . .
708
00:44:49,994 --> 00:44:52,144
. . .και εμείς καιγόμασταν εσωτερικά.
709
00:44:52,914 --> 00:44:56,702
Και κάπου μακριά, υπήρχε ένα
τραγούδι που έπαιζε. . .
710
00:44:57,075 --> 00:44:59,464
♪ Η ομορφιά σου είναι μαγευτική. ♪
711
00:44:59,555 --> 00:45:02,149
♪ Η αγάπη μου είναι παθιασμένη. ♪
712
00:45:02,235 --> 00:45:05,704
♪ Θα ήθελα να κάνω λάθος. ♪
713
00:45:06,635 --> 00:45:08,273
Σκάσε, ζουμπά.
714
00:45:09,555 --> 00:45:11,432
Και μετά τι, αδελφή;
- Έπειτα.
715
00:45:11,834 --> 00:45:14,349
Με κοίταξε σαν τον Ντιλίπ
Kουμάρ (Ινδός ηθοποιός).
716
00:45:14,914 --> 00:45:17,224
Χαμογέλασα όπως η Βιαντζάντι
Μάλα (Ινδή ηθοποιός).
717
00:45:17,474 --> 00:45:20,511
Μετά, εκείνος μου έκλεισε το μάτι
σαν τον Ρατζά Kανά (Ινδός ηθοποιός).
718
00:45:20,874 --> 00:45:22,910
Εγώ φυλάχτηκα σαν την
Σαρμίλα (Ινδή ηθοποιός).
719
00:45:23,195 --> 00:45:25,550
Μετά έπιασε τα χέρια μου, όπως
ο Aμιτάμπ (Ινδός ηθοποιός).
720
00:45:25,874 --> 00:45:28,342
Και εγώ εκνευρίστηκα όπως
η Ρέκνα (Ινδή ηθοποιός).
721
00:45:28,834 --> 00:45:31,064
Και ξαφνικά, έκανα νευρικές κινήσεις, σαν
την Σατρού (Ινδή ηθοποιός).
722
00:45:31,354 --> 00:45:32,673
Και φοβήθηκα όπως η
Ρίνα (Ινδή ηθοποιός).
723
00:45:32,755 --> 00:45:35,474
Με πήρε στην αγκαλιά του, όπως
ο Νταραμέντρα (Ινδός ηθοποιός). . .
724
00:45:35,555 --> 00:45:39,070
Και εγώ ξεγλίστρησα και κουλουριάστηκα
όπως η Χέμα (Ινδή ηθοποιός), αλλά. . .
725
00:45:39,155 --> 00:45:40,349
Αλλά τι συνέβη;
726
00:45:40,434 --> 00:45:45,872
♪ Ω Θεέ μου Ραμ, στον Ιερό Γάγγη
σου προσφέρουν αμαρτίες. . . ♪
727
00:45:45,954 --> 00:45:49,742
♪ . . . και καθαρίζεις τους
αμαρτωλούς από τις αμαρτίες τους. ♪
728
00:45:50,035 --> 00:45:55,826
♪ Ω Θεέ μου Ραμ, στον Ιερό Γάγγη
σου προσφέρουν αμαρτίες. . . ♪
729
00:45:55,994 --> 00:45:59,543
♪ . . . και καθαρίζεις τους
αμαρτωλούς από τις αμαρτίες τους. ♪
730
00:45:59,914 --> 00:46:04,430
Ω θεέ μου. Αυτό σημαίνει ότι, το κάνατε.
- Ναι.
731
00:46:05,035 --> 00:46:10,553
Και την χαραυγή,
με παράτησε σαν κακοποιός.
732
00:46:17,314 --> 00:46:20,067
Δεν μπορώ να κοιτάξω
κατάματα κανένα τώρα.
733
00:46:20,674 --> 00:46:24,872
Αν ο Ράτζα δεν με
δεχθεί,θα αυτοκτονήσω.
734
00:46:25,114 --> 00:46:26,627
Θα αυτοκτονήσω.
735
00:46:26,955 --> 00:46:28,991
Θα θυσιαστώ στην πυρά του
συζύγου που ποτέ δεν είχα.
736
00:46:29,515 --> 00:46:31,551
Θα αυτοκτονήσω.
737
00:46:33,194 --> 00:46:35,105
Θα αυτοκτονήσω, υπάρχει
κάποιος που με παρακολουθεί;
738
00:46:35,355 --> 00:46:37,232
Κοιτάξτε, θα αυτοκτονήσω.
- Περίμενε.
739
00:46:37,314 --> 00:46:38,463
Τι κάνεις, αγαπητή μου;
740
00:46:38,555 --> 00:46:41,433
Γιατί να μείνω ζωντανή
τώρα πια, θεία;
741
00:46:41,515 --> 00:46:43,585
Όχι κόρη μου, θα πρέπει να ζήσεις.
742
00:46:43,674 --> 00:46:45,267
Ο Αδελφός Ράτζα ήρθε.
743
00:46:45,794 --> 00:46:48,354
Ας τον να κοπιάσει,
θα τον συγυρίσω σήμερα.
744
00:46:49,314 --> 00:46:52,351
Θεία, είναι προσωπικό σου θέμα. . .
745
00:46:52,594 --> 00:46:54,904
. . .ασχολήσου με το
ζήτημα, εγώ θα πάω μέσα.
746
00:46:54,995 --> 00:46:56,428
Εντάξει, πήγαινε μέσα.
747
00:46:56,835 --> 00:46:58,348
Χαίρετε,αδελφέ Ράτζα.
748
00:46:58,435 --> 00:47:00,585
Τι τρέχει;
Φαίνεσαι πολύ φρέσκος.
749
00:47:00,674 --> 00:47:03,314
Σου φαίνομαι φρέσκος;
Σου φαίνομαι φρέσκος;
750
00:47:03,594 --> 00:47:06,189
Είμαι κουρασμένος από το χθεσινό βράδυ.
- Ξέρω, ξέρω.
751
00:47:06,435 --> 00:47:08,073
Τι ήταν αυτό που σε κούρασε;
752
00:47:08,714 --> 00:47:10,910
Άντε χάσου.
Πάρε δρόμο από δω χάμω.
753
00:47:11,515 --> 00:47:14,871
Ναι, τράβα μέσα.
Θα φτάσεις εκεί.
754
00:47:22,634 --> 00:47:24,431
Λοιπόν, ντρέπεσαι;
755
00:47:24,634 --> 00:47:29,549
'Ω θεέ μου. Πώς έμαθαν ότι
πέρασα τη νύχτα στη φυλακή;'
756
00:47:30,714 --> 00:47:34,151
Εννοείς, ότι όλοι ξέρετε
πού πέρασα όλη τη νύχτα;
757
00:47:34,314 --> 00:47:37,704
Δεν ξέρουμε απλά γι 'αυτό.
Έχουμε την πλήρη έκθεση.
758
00:47:37,995 --> 00:47:40,714
Κοίτα θεία,
δεν ήταν δικό μου λάθος.
759
00:47:40,955 --> 00:47:42,183
Αυτό το κορίτσι με έμπλεξε έτσι.
760
00:47:42,274 --> 00:47:44,549
Ναι, είμαι σίγουρος ότι
η κοπέλα τον έμπλεξε.
761
00:47:44,634 --> 00:47:46,864
Σταμάτα.
Δεν είναι μωρό. . .
762
00:47:46,955 --> 00:47:48,513
. . .που κάθε κορίτσι θα
τον ξεγελάσει τόσο εύκολα.
763
00:47:48,594 --> 00:47:51,109
Δεν ντράπηκες να
σπιλώσεις την τιμή της;
764
00:47:51,194 --> 00:47:53,992
Άστο, θεία.
Πώς ατιμάστηκε αυτή;
765
00:47:54,075 --> 00:47:55,428
Εγώ είμαι αυτός που ατιμάστηκα.
766
00:47:55,515 --> 00:47:58,393
Εξαιρετικά. Έφαγες τον
απαγορευμένο καρπό. . .
767
00:47:58,475 --> 00:48:00,386
. . .και φταίει κάποιος άλλος γι 'αυτό;
768
00:48:00,475 --> 00:48:02,227
Τι λες;
769
00:48:02,314 --> 00:48:03,952
Δεν έφαγα ούτε καν
ένα κομμάτι ψωμί.
770
00:48:04,035 --> 00:48:05,707
Κοιμήθηκα με άδειο στομάχι
στην φυλακή.
771
00:48:05,794 --> 00:48:08,149
Στην φυλακή;
- Ναι, θεία. Στην φυλακή.
772
00:48:08,234 --> 00:48:09,553
Και ξέρετε γιατί;
773
00:48:09,634 --> 00:48:11,989
Επειδή δεν είπα σε εκείνο
το κορίτσι σ'αγαπώ.
774
00:48:12,075 --> 00:48:13,986
Αυτός είναι ο λόγος για
τον οποίο με παγίδεψε.
775
00:48:14,355 --> 00:48:17,552
Το ορκίζομαι, θεία.
Αν ποτέ ξανά τρακάρω αυτή την κοπέλα. . .
776
00:48:17,634 --> 00:48:20,910
. . .θα της δώσω τέτοιο μάθημα
που δεν θα το ξεχάσει ποτέ.
777
00:48:20,995 --> 00:48:22,143
Δεν θα την λυπηθώ.
778
00:48:22,234 --> 00:48:24,464
Σε παρακαλώ ηρέμησε και πιες λίγο νερό.
- Ευχαριστώ.
779
00:48:26,314 --> 00:48:28,270
Εσύ;
Τι κάνεις εδώ;
780
00:48:28,515 --> 00:48:31,187
Θεία, αυτό είναι το κορίτσι
για το οποίο με συνέλαβαν.
781
00:48:31,395 --> 00:48:33,625
Πες τους, πες τους ποια είναι η αλήθεια.
- Όχι.
782
00:48:33,714 --> 00:48:36,468
Πες τους, πες τους ειδάλλως εγώ θα. . .
- Θα τους πω.
783
00:48:38,034 --> 00:48:41,663
Όλα όσα είπα ήταν ψέματα.
784
00:48:42,635 --> 00:48:46,310
Η αλήθεια είναι, ότι πραγματικά
αγαπώ τον Ράτζα. . .
785
00:48:46,914 --> 00:48:48,791
. . . αλλά δεν μ 'αγαπά.
786
00:48:49,114 --> 00:48:52,346
Οπότε, αφού δεν τον γάντζωσα,
έπρεπε να καταφύγω σε απατεωνιές.
787
00:48:52,675 --> 00:48:54,233
Τι θα κάνατε,
αν ήσασταν στη θέση μου;
788
00:48:54,315 --> 00:48:56,749
Θα είχα κάνει το ίδιο πράγμα.
789
00:48:56,835 --> 00:49:00,066
Σκεφτείτε πριν μιλήσετε,
και πάρτε δρόμο από εδώ.
790
00:49:00,155 --> 00:49:02,146
Έλα. Έλα.
Και εσείς.
791
00:49:02,235 --> 00:49:04,544
Βγες έξω, έλα φευγάτε.
792
00:49:04,635 --> 00:49:09,026
Μην την σπρώχνεις.
Είναι αδελφή μας.
793
00:49:09,114 --> 00:49:12,823
Άρε καθυστερημένο, πάρε
την αδερφή σου μαζί σου.
794
00:49:12,914 --> 00:49:14,108
Και εσύ για που το ‘βαλες;
- Μέσα.
795
00:49:14,195 --> 00:49:16,584
Έλα, πάρε δρόμο.
Έλα.
796
00:49:19,034 --> 00:49:20,228
Προχώρα.
797
00:49:45,514 --> 00:49:49,109
♪ Ω, άκαρδε, άπιστε βασανιστή μου. . . ♪
798
00:49:49,715 --> 00:49:52,275
♪ . . .αρνείσαι την αγάπη μου; ♪
799
00:49:52,875 --> 00:49:55,708
♪ Μου συμπεριφέρεσαι ακριβώς
έτσι επειδή σ 'αγαπώ; ♪
800
00:49:56,274 --> 00:50:00,108
♪ Αχ άκαρδε μοναδικέ, γιατί
βασανίζεις την αγαπημένη σου; ♪
801
00:50:00,895 --> 00:50:04,570
♪ Ω Ράτζα μου, έλα
στα συγκαλά σου. ♪
802
00:50:04,975 --> 00:50:09,286
♪ Ειδάλλως θα σε διδάξω
ένα μάθηματάκι. ♪
803
00:50:21,855 --> 00:50:25,848
♪ Αν δεν μου ρίξεις
μια ματιά αγάπης. ♪
804
00:50:28,295 --> 00:50:32,049
♪ Αν δεν μου ρίξεις
μια ματιά αγάπης. ♪
805
00:50:32,375 --> 00:50:36,447
♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν
τον μάταιο κόσμο. ♪
806
00:50:36,654 --> 00:50:40,647
♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν
τον μάταιο κόσμο. ♪
807
00:50:41,295 --> 00:50:44,970
♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε
σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪
808
00:50:45,574 --> 00:50:49,250
♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε
σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪
809
00:50:49,574 --> 00:50:53,692
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
810
00:50:53,935 --> 00:50:58,212
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
811
00:50:58,614 --> 00:51:02,368
♪ Αν δεν μου ρίξεις
μια ματιά αγάπης. ♪
812
00:51:02,694 --> 00:51:06,607
♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν
τον μάταιο κόσμο. ♪
813
00:51:07,054 --> 00:51:11,332
♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν
τον μάταιο κόσμο. ♪
814
00:51:45,534 --> 00:51:49,527
♪ Είναι το φεγγάρι που φωτίζει το
σκοτάδι, και όχι τα αστέρια. ♪
815
00:51:49,694 --> 00:51:53,892
♪ Θα ερωτευτείς με έναν
μόνο, όχι με πολλούς. ♪
816
00:51:58,494 --> 00:52:02,534
♪ Είναι το φεγγάρι που φωτίζει το
σκοτάδι, και όχι τα αστέρια. ♪
817
00:52:02,815 --> 00:52:06,854
♪ Θα ερωτευτείς με έναν
μόνο, όχι με πολλούς. ♪
818
00:52:07,134 --> 00:52:11,093
♪ Σ 'αγαπώ, και θα
σ'αγαπώ για πάντα. ♪
819
00:52:11,494 --> 00:52:15,851
♪ Δεν μπορώ
να ΖΗΣΩ ΧΩΡΙΣ ΕΣΕΝΑ. ♪
820
00:52:16,494 --> 00:52:20,282
♪ Αν δεν σταματήσεις
να είσαι αγενής. . . ♪
821
00:52:23,014 --> 00:52:26,848
♪ Αν δεν σταματήσεις
να είσαι αγενής. . . ♪
822
00:52:27,134 --> 00:52:31,093
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
823
00:52:31,534 --> 00:52:35,732
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
824
00:52:35,975 --> 00:52:39,569
♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε
σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪
825
00:52:39,975 --> 00:52:44,092
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
826
00:52:44,295 --> 00:52:48,891
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
827
00:53:25,134 --> 00:53:29,047
♪ Στην πορεία της προσπάθειας της
αγάπη μας ο ένας για τον άλλον. . . ♪
828
00:53:29,415 --> 00:53:33,567
♪ . . . ας μην χάσουμε αυτήν
την ζωή από γινάτι. ♪
829
00:53:38,094 --> 00:53:42,167
♪ Στην πορεία της προσπάθειας της
αγάπη μας ο ένας για τον άλλον. . . ♪
830
00:53:42,455 --> 00:53:46,413
♪ . . . ας μην χάσουμε αυτήν
την ζωή από γινάτι. ♪
831
00:53:46,775 --> 00:53:50,768
♪ Θα μου λείπεις κάθε στιγμή. ♪
832
00:53:51,054 --> 00:53:55,446
♪ Η λαχτάρα θα βασανίζει τις
στιγμές της γαλήνης σου. ♪
833
00:53:56,134 --> 00:54:00,047
♪ Ω αγαπημένε μου, αν
μου ραγίσεις την καρδιά μου. . . ♪
834
00:54:02,614 --> 00:54:06,290
♪ Ω αγαπημένε μου, αν
μου ραγίσεις την καρδιά μου. . . ♪
835
00:54:06,654 --> 00:54:10,694
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
836
00:54:11,054 --> 00:54:15,172
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
837
00:54:15,574 --> 00:54:19,169
♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε
σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪
838
00:54:19,534 --> 00:54:23,686
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
839
00:54:23,895 --> 00:54:28,047
♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪
840
00:54:28,614 --> 00:54:32,402
♪ Αν δεν μου ρίξεις
μια ματιά αγάπης... ♪
841
00:54:32,735 --> 00:54:36,694
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
842
00:54:37,014 --> 00:54:41,054
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
843
00:54:41,214 --> 00:54:45,412
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
844
00:54:45,614 --> 00:54:50,324
♪ . . .Θα παραιτηθώ από
αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪
845
00:54:56,694 --> 00:54:58,127
Παράξενο κορίτσι που είσαι.
846
00:54:58,375 --> 00:55:01,333
Πριν από ένα λεπτό, χοροπηδούσες
και χόρευες τριγύρω. . .
847
00:55:01,614 --> 00:55:03,206
. . .και τώρα κλαις.
848
00:55:07,815 --> 00:55:12,013
Πες μου κάτι. Αγαπάς τον
Ράτζα πολύ, έτσι δεν είναι;
849
00:55:15,335 --> 00:55:18,691
Μην ανησυχείς.
Θα λύσω το πρόβλημά σου.
850
00:55:20,895 --> 00:55:24,012
Θα πρέπει να παίξω
θέατρο γι 'αυτό. . .
851
00:55:24,094 --> 00:55:25,527
. . . μα θα το κάνω.
852
00:55:26,335 --> 00:55:30,374
♪ Βαδίζω με τους νέους. ♪
853
00:55:31,494 --> 00:55:34,373
♪ Η ομορφιά μου είναι
τώρα σε πλήρη άνθιση. ♪
854
00:55:34,455 --> 00:55:35,728
Γιαχού!!
855
00:55:38,174 --> 00:55:40,165
Με κοψωχόλιασες, κάθαρμα.
856
00:55:43,455 --> 00:55:45,764
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
857
00:55:47,455 --> 00:55:50,208
Πότε πήραν τα φτερά σου αέρα;
858
00:55:50,295 --> 00:55:53,605
Επέτρεψέ μου να σου
δείξω πώς τσιμπολογούν.
859
00:55:54,295 --> 00:55:55,933
Κοίταξέ να δεις Μπιρτζού, η ημέρες
της νιότης ήταν διαφορετικές. . .
860
00:55:56,014 --> 00:55:57,447
. . .Όταν ήμουν ερωτευμένος μαζί σου.
861
00:55:57,534 --> 00:55:59,924
Αλλά τώρα. . . η καρδιά
μου λαχταρά κάποιον άλλο.
862
00:56:00,014 --> 00:56:03,563
Τι; Τολμάς να αγαπάς κάποιον
άλλο, ενώ είμαι ζωντανός.
863
00:56:03,735 --> 00:56:05,805
Πριν ντροπιαστείς. . .
864
00:56:05,895 --> 00:56:08,204
. . .Θα σε παντρευτώ αμέσως.
Έλα.
865
00:56:08,295 --> 00:56:10,331
Πάμε, άθλια ψυχή. Πάμε.
866
00:56:10,415 --> 00:56:11,688
Αδελφέ Μπιρτζού, τι κάνεις;
867
00:56:11,775 --> 00:56:14,050
Πάω να τον παντρευτώ.
- Τι;
868
00:56:14,134 --> 00:56:15,931
Ράτζα, σώσε με.
- Πάμε αγάπη μου, στο ναό.
869
00:56:16,014 --> 00:56:18,244
Δεν πάω σε κανένα ναό.
Έλα σπίτι μαζί μου.
870
00:56:18,335 --> 00:56:20,802
Ράτζα, είμαι σύζυγός του.
- Όχι δεν είσαι.
871
00:56:20,895 --> 00:56:22,089
Μην μας χωρίζεις.
- Έλα. Έλα μαζί μου.
872
00:56:22,174 --> 00:56:24,484
Θα μείνει χήρα.
Θα μείνει χήρα.
873
00:56:24,574 --> 00:56:26,884
Για που το σκας;
Έλα εδώ.
874
00:56:26,975 --> 00:56:28,203
Έλα.
- Θα μείνει χήρα.
875
00:56:28,295 --> 00:56:29,489
Θα είναι μια χαρά.
876
00:56:29,775 --> 00:56:31,367
Θεία, τι τρέχει με
τον αδελφό Μπιρτζού;
877
00:56:31,455 --> 00:56:33,685
Δεν ξέρω, Ράτζα. Σήμερα το πρωί
ήρθε στο σπίτι και είπε. . .
878
00:56:33,775 --> 00:56:35,652
. . .ότι τον πονάει
πάρα πολύ το στομάχι.
879
00:56:35,735 --> 00:56:38,203
Έτσι, η θεία σου
που ήρθε από το χωριό. . .
880
00:56:38,295 --> 00:56:40,251
. . .του έδωσε ένα φίλτρο.
- Φίλτρο;
881
00:56:40,335 --> 00:56:43,884
Ναι. - Ναι, αυτό είναι το
μπουκάλι με το φίλτρο.
882
00:56:44,174 --> 00:56:46,768
Ο Αδελφός Μπιρτζού
ήπιε όλο το μπουκάλι.
883
00:56:46,855 --> 00:56:48,732
Είναι αποτέλεσμα αυτού;.
884
00:56:48,815 --> 00:56:51,612
(Δυνατό) ΧΡΥΣΑΦΈΝΙΟ τσάϊ;
Αλλά πού είναι αυτή η θεία;
885
00:56:51,694 --> 00:56:53,764
θεία!!
Ω θεία!!!
886
00:56:58,895 --> 00:57:03,047
Γιέ μου, δεν βλέπεις πού πας;
887
00:57:04,014 --> 00:57:05,129
Ποια είσαι εσύ;
888
00:57:05,214 --> 00:57:07,808
Είναι η Μαντού.
- Μαντού;
889
00:57:08,335 --> 00:57:11,485
Η θεία. Η θεία.
Η θεία Μαντού.
890
00:57:11,574 --> 00:57:12,848
Ρε, θεία.
- Τι;
891
00:57:12,935 --> 00:57:15,051
Ο αδελφός μου κάνει
παράξενα πράγματα.
892
00:57:15,134 --> 00:57:16,487
Τι φίλτρο του έδωσες να πιει;
893
00:57:16,574 --> 00:57:18,167
Τι φίλτρο του έδωσα να πιει;
894
00:57:19,574 --> 00:57:21,565
Αυτός ο άνθρωπος το ήπιε όλο αυτό;
- Ναι.
895
00:57:21,654 --> 00:57:23,884
Είναι τρομερό λάθος.
Του έδωσα λάθος φίλτρο.
896
00:57:23,975 --> 00:57:27,444
Γράπωσε το. Αυτό έχει
(Δυνατό) ΧΡΥΣΑΦΈΝΙΟ τσάϊ. . .
897
00:57:27,534 --> 00:57:30,571
. . .και το αποτέλεσμα
θα διαρκέσει 8 με 10 ημέρες.
898
00:57:30,654 --> 00:57:33,452
Τι, το αποτέλεσμα θα διαρκέσει
8 με 10 ημέρες.; - ΌΧΙ.
899
00:57:33,534 --> 00:57:34,933
Θεία, πρέπει να υπάρχει
αντίδοτο για αυτό.
900
00:57:35,014 --> 00:57:36,129
Υπάρχει αντίδοτο εντάξει. . .
901
00:57:36,214 --> 00:57:38,489
. . . Μα θα πρέπει να πάμε στη
ζούγκλα για να μαζέψουμε τα βότανα.
902
00:57:38,574 --> 00:57:40,132
Θεία, ας πάμε γρήγορα.
903
00:57:40,214 --> 00:57:44,446
Δεν είσαι ο άντρας μου να θέλω να
περιπλανηθώ στη ζούγκλα μαζί σου.
904
00:57:44,534 --> 00:57:48,083
Άντε χάσου. Δεν θα πάω μαζί σου.
- Γιατί δεν θα πας;
905
00:57:48,174 --> 00:57:50,369
Αν δεν το κάνεις, θα
σε πάρω με το ζόρι.
906
00:57:50,455 --> 00:57:51,603
Έλα.
907
00:57:52,654 --> 00:57:55,726
Θα με πάρεις δια της βίας;
- Ναι.
908
00:57:56,174 --> 00:57:57,493
Εμένα;
- Ναι εσένα.
909
00:57:57,574 --> 00:58:00,042
Πάρε με μαζί.
Πάρε με μαζί.
910
00:58:00,134 --> 00:58:01,283
Τι κάνεις;
- Πάρε με μαζί σου.
911
00:58:01,375 --> 00:58:02,694
Πάρε με μαζί σου.
- Άφησε με.
912
00:58:02,775 --> 00:58:06,324
Κοίτα θεία, σε προειδοποιώ. . .
- Στο διάολο με τη θεία σου.
913
00:58:06,475 --> 00:58:09,626
Μην με αρπάξεις.
914
00:58:09,714 --> 00:58:12,229
Μην προσπαθήσεις να μας απειλήσεις.
915
00:58:12,435 --> 00:58:14,426
Ήσυχα, ήσυχα τράβα στη ζούγκλα.
916
00:58:14,515 --> 00:58:17,268
Ειδάλλως, θα σε πλακώσω
στις γρήγορες. Χοντρή!
917
00:58:17,354 --> 00:58:20,790
Γιατί ρε εσύ. . .
918
00:58:20,874 --> 00:58:22,592
Με λες χοντρή;
919
00:58:22,675 --> 00:58:25,984
Μήπως ο πατέρας σου πληρώνει
για το φαγητό μου; Ανόητε.
920
00:58:26,595 --> 00:58:28,312
Μήπως ο πατέρας σου πληρώνει
για το φαγητό μου;
921
00:58:28,675 --> 00:58:31,508
Με λες χοντρή.
Κάνε πίσω. - Θα πεθάνω.
922
00:58:31,595 --> 00:58:34,553
Γιε μπεκρούλιακα. Μήπως ο πατέρας
σου πληρώνει για το φαγητό μου;
923
00:58:34,635 --> 00:58:36,546
Ας τον.
- Άφησε με.
924
00:58:36,635 --> 00:58:37,988
Θα πεθάνω, άσε με.
925
00:58:38,075 --> 00:58:40,464
Θεία, σε ικετεύω.
Σε ικετεύω.
926
00:58:40,555 --> 00:58:42,272
Άφησέ τον κάτω,
ειδάλλως θα πεθάνει.
927
00:58:42,354 --> 00:58:43,707
Θεία!!!
928
00:58:43,794 --> 00:58:47,503
Τώρα, που μου το ζήτησες
ευγενικά, θα τον αφήσω.
929
00:58:47,595 --> 00:58:48,914
Φεύγα.
930
00:58:50,515 --> 00:58:51,629
Παλιόσκυλο.
931
00:58:52,035 --> 00:58:55,107
Για κάποιον που μου
μιλάει πολύ ευγενικά. . .
932
00:58:55,435 --> 00:58:58,745
. . .Μπορώ να κάνω τα πάντα.
933
00:58:59,354 --> 00:59:03,632
Πάμε, αγόρι μου.
Ας πάμε στη ζούγκλα.
934
00:59:05,515 --> 00:59:08,790
Τώρα, θα κάνουν χαρούλες στη ζούγκλα.
- Ναι.
935
00:59:09,914 --> 00:59:17,423
♪ Σήμερα ο καιρός είναι άστατος. ♪
936
00:59:18,435 --> 00:59:21,711
Θεία, κουράστηκα να
τριγυρνώ αυτά τα βουνά.
937
00:59:21,794 --> 00:59:23,147
Πού θα βρούμε αυτό το βότανο;
938
00:59:23,234 --> 00:59:28,548
Χωρίς πόνο. . .
κανένα όφελος, Ράτζα.
939
00:59:28,635 --> 00:59:30,466
Τι κάνεις;
940
00:59:30,555 --> 00:59:34,388
Να πω κάτι;
Σε βρίσκω πολύ ομορφούλη.
941
00:59:34,475 --> 00:59:37,353
Κοίτα, θεία. Φτάνει πια.
Αν εξαγριωθώ εγώ θα. . .
942
01:00:07,675 --> 01:00:10,553
Ρε σεις. . .
943
01:01:50,675 --> 01:01:52,745
'' Τεκίλα. ''
944
01:02:14,475 --> 01:02:16,670
Θεία, τι κάνεις;
- Σε πόνεσα;
945
01:02:16,955 --> 01:02:18,069
Ξεχνά το.
946
01:03:09,355 --> 01:03:10,424
Σκάσε.
947
01:03:25,175 --> 01:03:27,405
Τι ανοησίες είναι αυτές;
Τι ανοησίες είναι αυτές;
948
01:03:28,215 --> 01:03:29,852
Δεν ντρέπεσαι καθόλου
να τα κάνεις όλα αυτά;
949
01:03:31,814 --> 01:03:34,807
Δεν πρόκειται να διορθωθείς.
Ποτέ.
950
01:03:40,934 --> 01:03:45,564
Τώρα έσκασε.
Η πόλη βρίσκεται 200 χλμ. από εδώ.
951
01:03:45,655 --> 01:03:48,647
Θα πρέπει να περάσουμε
τη νύχτα στη ζούγκλα.
952
01:03:48,854 --> 01:03:52,369
Ούτε να το σκέφτεσαι.
Θα κανονίσω να βγούμε από εδώ.
953
01:04:35,955 --> 01:04:38,594
Ναι, έλα.
Έλα, Ράτζα.
954
01:04:38,875 --> 01:04:40,911
Έλα. Φανταστικά.
955
01:04:40,995 --> 01:04:43,145
Κάνε το. Έλα, Ράτζα.
Έλα.
956
01:04:43,435 --> 01:04:44,868
Φανταστικά.
Μπορείς να το κάνεις.
957
01:04:44,955 --> 01:04:47,264
Έλα, Ράτζα. Αυτό ήταν.
Αυτό ήταν.
958
01:04:47,355 --> 01:04:48,913
Έλα, Ράτζα. Έλα. Ναι.
959
01:04:48,995 --> 01:04:50,826
Φανταστικά. Είσαι υπέροχος.
Εξαιρετικά.
960
01:04:51,114 --> 01:04:53,582
Ράτζα, είσαι σπουδαίος.
Εξαιρετικός.
961
01:04:53,754 --> 01:04:55,312
Έλα, Ράτζα. Κάνε το.
962
01:04:55,395 --> 01:04:57,306
Έλα. Στρίφτο περισσότερο.
Έλα.
963
01:04:57,395 --> 01:04:58,669
Έλα, Ράτζα.
Μπορείς να το κάνεις.
964
01:04:58,754 --> 01:04:59,869
Έλα.
Μπορείς να το κάνεις.
965
01:04:59,955 --> 01:05:01,183
Έλα, Ράτζα.
966
01:05:06,715 --> 01:05:07,989
Τα κατάφερες.
967
01:05:14,034 --> 01:05:17,152
Δεν έχει σημασία τι λες, όλα
αυτά συμβαίνουν εξαιτίας σου.
968
01:05:17,755 --> 01:05:19,268
Αν με είχες ακούσει. . .
969
01:05:19,355 --> 01:05:20,673
. . .Δεν θα έκανα την
ηλικιωμένη γυναίκα.
970
01:05:20,755 --> 01:05:22,427
Ούτε το τζιπ μας θα
έμενε από λάστιχο. . .
971
01:05:22,514 --> 01:05:24,232
. . . ούτε θα κολλούσαμε στη ζούγκλα
972
01:05:24,994 --> 01:05:26,666
Κοίταξέ, υπάρχει ακόμα χρόνος.
973
01:05:27,195 --> 01:05:28,753
Ρε συ παραδέξου ότι μ 'αγαπάς.
974
01:05:28,835 --> 01:05:30,951
Τι τσαμπουνάς τα ίδια και
τα ίδια για την αγάπη;
975
01:05:31,554 --> 01:05:33,112
Μ' αγαπάς πολύ ;
976
01:05:33,514 --> 01:05:34,833
Ναι, Ράτζα.
977
01:05:35,755 --> 01:05:40,306
Θα κάνεις ότι σου πω;
978
01:05:41,155 --> 01:05:42,508
Δοκίμασέ με.
979
01:05:47,954 --> 01:05:49,706
Τότε γδύσου.
- Όχι.
980
01:05:51,435 --> 01:05:53,107
Θέλω να σου κάνω έρωτα.
981
01:05:54,435 --> 01:05:57,107
Τώρα αμέσως.
982
01:05:58,234 --> 01:05:59,872
Έλα.
- Όχι, Ράτζα.
983
01:06:00,635 --> 01:06:02,227
Έτσι δείχνεις την αγάπη;
984
01:06:02,314 --> 01:06:03,952
Αυτός είναι ο τρόπος μου.
985
01:06:04,914 --> 01:06:06,905
Με γουστάρεις, έτσι δεν είναι;
986
01:06:07,794 --> 01:06:10,149
Τότε, θα πρέπει να εκπληρώσεις
την επιθυμία μου..
987
01:06:10,995 --> 01:06:13,065
Θα πρέπει να παραδοθείς σε μένα.
988
01:06:13,155 --> 01:06:17,113
Όχι, Ράτζα. Ζήτα την ζωή μου.
Μα. . .
989
01:06:17,194 --> 01:06:20,392
..δεν θέλω τη ζωή σου.
Θέλω το κορμί σου.
990
01:06:20,475 --> 01:06:21,669
Όχι.
991
01:06:27,194 --> 01:06:28,423
Όχι.
992
01:06:30,714 --> 01:06:36,027
Ήξερα ότι η αγάπη σου δεν
υπάρχει, αλλά προσποίησε.
993
01:06:36,915 --> 01:06:38,587
Είναι μια απάτη.
- Όχι.
994
01:06:40,875 --> 01:06:43,547
Ράτζα, άκουσέ με.
995
01:06:44,395 --> 01:06:45,748
Πίστεψέ με.
996
01:06:46,395 --> 01:06:49,148
Σ 'αγαπώ.
Πραγματικά σε αγαπώ.
997
01:06:49,235 --> 01:06:50,429
Όχι.
998
01:06:51,514 --> 01:06:52,833
Δεν μ 'αγαπάς.
999
01:06:53,594 --> 01:06:56,473
Είσαι ψεύτρα και η
αγάπη σου, ένα ψέμα.
1000
01:07:01,034 --> 01:07:02,353
Σταμάτα, Ράτζα.
1001
01:07:08,915 --> 01:07:11,554
Αν αυτός είναι ο μόνος τρόπος για
να κερδίσω την αγάπη σου. . .
1002
01:07:12,355 --> 01:07:15,108
. . . αν αυτό σημαίνει
αγάπη για σένα. . .
1003
01:07:15,915 --> 01:07:18,145
. . . Αν ο πόθος είναι ένα παράδειγμα
του έρωτα στα μάτια σου. . .
1004
01:07:18,395 --> 01:07:21,273
. . .τότε έλα, και
πάρε το κορμί μου.
1005
01:07:22,594 --> 01:07:24,984
Έλα.
Χόρτασε την επιθυμία σου.
1006
01:07:26,395 --> 01:07:29,114
Κατέστρεψε τα όριά σου
και την αγνότητα μου.
1007
01:07:29,835 --> 01:07:32,827
Έλα, Ράτζα. Έλα.
Είπα, έλα.
1008
01:08:02,115 --> 01:08:07,951
Mαντού, η αγνότητα σου είναι πολυτιμότερη
από ό, τι για μένα η ζωή μου.
1009
01:08:09,435 --> 01:08:11,664
Η ηδονή δεν είναι παράδειγμα για
την αγάπη στα μάτια μου. . .
1010
01:08:12,954 --> 01:08:15,024
. . .και δεν ξέχασα τα όριά μου.
1011
01:08:17,914 --> 01:08:22,385
Έκανα ένα σοβαρό λάθος, δυσκολεύτηκα
να πιστέψω την αγάπη σου.
1012
01:08:23,794 --> 01:08:25,307
Συγχώρεσέ με, Μαντού.
1013
01:08:25,995 --> 01:08:27,189
Συγχώρεσέ με.
1014
01:08:33,914 --> 01:08:37,793
Mαντού, το όνομά μου
είναι Ράτζα (βασιλιάς).
1015
01:08:39,195 --> 01:08:42,312
Γιατί οι οικογένεια σου δεν
σε ονόμασε Ρανί (Βασίλισσα);
1016
01:08:53,435 --> 01:08:57,110
Αδελφέ, αφού το όνομά του είναι Ράτζα τότε
γιατί το όνομά μου να μην είναι Ρανί;
1017
01:09:00,414 --> 01:09:04,202
Ράτζα.
- Ναι, ο παιδικός φίλος σου ο Ράτζα.
1018
01:09:04,775 --> 01:09:07,767
Ράτζα. Ράτζα.
1019
01:09:45,775 --> 01:09:51,008
♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια,
μα ούτε και η άνοιξη. ♪
1020
01:09:56,374 --> 01:10:01,529
♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια,
μα ούτε και η άνοιξη. ♪
1021
01:10:01,975 --> 01:10:06,730
♪ Αγαπημένε μου, εγώ απλώς
αναζητώ την αγάπη σου. ♪
1022
01:10:06,815 --> 01:10:11,763
♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα
ούτε και παρηγοριά. ♪
1023
01:10:12,094 --> 01:10:17,293
♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα
ούτε και παρηγοριά. ♪
1024
01:10:17,735 --> 01:10:22,525
♪ Αγαπημένη μου, εγώ απλώς
αναζητώ την αγάπη σου. ♪
1025
01:10:22,615 --> 01:10:28,008
♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια,
μα ούτε και η άνοιξη. ♪
1026
01:10:28,032 --> 01:10:48,732
WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM
1027
01:10:48,775 --> 01:10:58,571
♪ Έκφρασα ό, τι ήταν
κρυμμένο στην καρδιά μου. ♪
1028
01:10:59,294 --> 01:11:08,806
♪ Ποτέ δεν κράτησα το μυστικό
της αγάπης από σένα. ♪
1029
01:11:09,535 --> 01:11:19,729
♪ Πες μου τι είναι αγάπη. ♪
1030
01:11:20,014 --> 01:11:30,084
♪ Φέρνει μαζί πάθος και μέθη. ♪
1031
01:11:30,454 --> 01:11:35,403
♪ Ούτε εγώ θέλω να έχω τις αισθήσεις μου, μα ούτε
να βρίσκομαι σε ονειρική κατάσταση. ♪
1032
01:11:35,775 --> 01:11:40,973
♪ Ούτε εγώ θέλω να έχω τις αισθήσεις μου,
μα ούτε να βρίσκομαι σε ονειρική κατάσταση. ♪
1033
01:11:41,454 --> 01:11:46,209
♪ Αγαπημένη μου, εγώ απλώς
αναζητώ την αγάπη σου. ♪
1034
01:11:46,294 --> 01:11:51,449
♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια,
μα ούτε και η άνοιξη. ♪
1035
01:12:12,735 --> 01:12:22,565
♪ Κανένας εραστής δεν θα μπορούσε
ποτέ να μ ‘αγαπήσει τόσο πολύ. ♪
1036
01:12:23,294 --> 01:12:32,612
♪ Μπορώ να εγκαταλείψω τον κόσμο
για χάρη σου, αγάπη μου. ♪
1037
01:12:33,414 --> 01:12:43,403
♪ Πώς θα περάσω τη
ζωή μονάχη μου; ♪
1038
01:12:43,895 --> 01:12:53,451
♪ Τώρα, κάθε χαρά
μου σου ανήκει. ♪
1039
01:12:54,294 --> 01:12:59,129
♪ Δεν θέλω ούτε την ομορφιά
ούτε τα στολίδια. ♪
1040
01:12:59,454 --> 01:13:04,812
♪ Δεν θέλω ούτε την ομορφιά
ούτε τα στολίδια. ♪
1041
01:13:05,134 --> 01:13:10,003
♪ Αγαπημένε μου, εγώ απλώς
αναζητώ την αγάπη σου. ♪
1042
01:13:10,094 --> 01:13:15,214
♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια,
μα ούτε και η άνοιξη. ♪
1043
01:13:15,294 --> 01:13:20,368
♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα
ούτε και παρηγοριά. ♪
1044
01:13:20,775 --> 01:13:25,848
♪ Αγαπημένε μου, θέλω
μόνο την αγάπη σου. ♪
1045
01:13:41,214 --> 01:13:43,170
Σήμερα, είμαι πραγματικά
χαρούμενος.
1046
01:13:43,655 --> 01:13:47,170
Ευχαριστώ τον Θεό που
οι δύο σας ενωθήκατε.
1047
01:13:47,495 --> 01:13:48,974
Αυτό έπρεπε να συμβεί, αδελφέ.
1048
01:13:49,855 --> 01:13:51,732
Ο δεσμός που θέσπισες στην
παιδική ηλικία μας. . .
1049
01:13:52,414 --> 01:13:54,211
. . . Έπρεπε να γίνει
πραγματικότητα κάποια μέρα.
1050
01:13:55,454 --> 01:13:58,287
Ναι, αδελφέ.
Είναι η Μαντού.
1051
01:13:59,174 --> 01:14:00,402
Η παιδική μου φίλη η Ρανί.
1052
01:14:08,935 --> 01:14:10,368
Ο Θεός να σε ευλογεί, κόρη μου.
1053
01:14:17,294 --> 01:14:20,172
Δεν ξέρεις τους αδελφούς σου.
1054
01:14:20,254 --> 01:14:22,529
Ο Ράτζα μου έχει πει τα πάντα, αδελφέ.
1055
01:14:23,014 --> 01:14:26,087
Ξέρω γιατί αυτό το
συμπεθεριό διαλύθηκε.
1056
01:14:26,334 --> 01:14:29,132
Γι 'αυτό και αποφασίσαμε την επίσημη καταγραφή
του γάμου μας στο δικαστήριο, αδελφέ.
1057
01:14:29,214 --> 01:14:31,409
Όχι, Ράτζα. Όχι.
1058
01:14:32,254 --> 01:14:34,132
Αυτό δεν θα είναι σωστό.
1059
01:14:34,735 --> 01:14:39,490
Θα πάω στον φίλο μου για να
διορθώσω το διαλυμένο συμπεθεριό.
1060
01:14:40,294 --> 01:14:41,522
Θα πάω.
1061
01:14:42,054 --> 01:14:45,410
Ποτέ δεν είχα φανταστεί ότι η ευοίωνη
ημέρα θα φτάσει τόσο σύντομα.
1062
01:14:45,495 --> 01:14:46,723
Με την άδειά σας τώρα.
1063
01:14:46,815 --> 01:14:48,168
Θα πρέπει να προβώ στις ρυθμίσεις
του αρραβώνα. - Αντίο.
1064
01:14:48,254 --> 01:14:49,926
Έχω να καλέσω και τους συγγενείς.
1065
01:14:50,014 --> 01:14:52,324
Υπάρχουν αμέτρητα πράγματα
να κάνουμε. Αντίο. - Αντίο.
1066
01:14:52,414 --> 01:14:53,927
Αντίο. - Έλα.
1067
01:14:54,134 --> 01:14:58,208
Βιάσου, οδηγέ. Βιάσου.
1068
01:15:19,954 --> 01:15:23,310
Μάλιστα. Ώστε, αυτός
είναι ο αδερφός σου.
1069
01:15:23,475 --> 01:15:26,945
Ναι, Ρανα.
Είναι ο Ράτζα μας.
1070
01:15:31,595 --> 01:15:34,427
Δεν θα ζητήσεις στο
φίλο σου να έρθει μέσα;
1071
01:15:34,794 --> 01:15:38,628
Η φήμη σου δεν σου επιτρέπει
να μπεις σ'αυτό το σπίτι.
1072
01:15:38,714 --> 01:15:39,943
Κ.Ρανά.
1073
01:15:42,275 --> 01:15:44,266
Κ.Ρανά, δεν ξέρεις.
1074
01:15:44,675 --> 01:15:47,552
Ο Ράτζα και η Mαντού
αγαπούν ο ένας τον άλλο.
1075
01:15:47,635 --> 01:15:50,910
Το ξέρω.
Το ξέρω πολύ καλά.
1076
01:15:51,435 --> 01:15:54,267
Η αδελφή μου αγαπάει έναν άνδρα. . .
1077
01:15:54,355 --> 01:15:57,472
. . .που δεν μπορεί να ταιριάξει καν με τις
μπότες του Ράνα Πρατάπ Mαχέντρα σε κύρος.
1078
01:15:57,554 --> 01:15:59,704
Κ.Ρανά.
- Όχι.
1079
01:16:01,395 --> 01:16:05,910
Κ.Ρανά, είναι αλήθεια
ότι είμαστε φτωχοί.
1080
01:16:06,155 --> 01:16:09,909
Αλλά η αγάπη ποτέ δεν υπολογίζει
τις κοινωνικές διαφορές.
1081
01:16:10,275 --> 01:16:14,632
Η αλήθεια είναι ότι οι γάμοι
γίνονται στον ουρανό.
1082
01:16:14,714 --> 01:16:17,182
Οι γάμοι γίνονται στη γη.
1083
01:16:17,435 --> 01:16:20,825
Σκόπιμα παγίδευσες την αδελφή μου στον
ιστό της αγάπης του αδελφού σου. . .
1084
01:16:20,914 --> 01:16:23,508
. . .έτσι ώστε να ριζώσεις
το προκείμενο, μαζί μου.
1085
01:16:23,594 --> 01:16:25,074
Όχι, αδελφέ.
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
1086
01:16:25,155 --> 01:16:26,746
Φυσικά και είναι.
1087
01:16:26,834 --> 01:16:28,984
Είναι μια βρώμικη συνωμοσία
με πλάγια μέθοδος.
1088
01:16:30,554 --> 01:16:34,230
Κ.Ρανά, είχα ακούσει για ανθρώπους ταπεινούς
που υπάρχουν σε αυτόν τον κόσμο. . .
1089
01:16:34,995 --> 01:16:37,384
. . . αλλά αποδειχθήκατε
χειρότερος από αυτούς.
1090
01:16:40,554 --> 01:16:45,106
Θα μπορούσα να είχα απαντήσει
εύστοχα στην αυθάδεια σου. . .
1091
01:16:46,834 --> 01:16:50,543
. . . αλλά δεν το αξίζεις καν αυτό.
1092
01:16:52,115 --> 01:16:54,583
Και εσύ καλύτερα κάνε
κάτι παρευθύς.
1093
01:16:55,435 --> 01:16:57,869
Αρραβωνιάζεσαι τον Aμπισεκ αύριο.
1094
01:16:59,714 --> 01:17:03,389
Αν κάποιος προσπαθήσει να εμποδίσει
αυτό το ευοίωνο τελετουργικό. . .
1095
01:17:04,475 --> 01:17:06,864
. . .τότε είτε θα τον πάρουν
με φορείο ή με νεκροφόρα. . .
1096
01:17:07,754 --> 01:17:09,472
. . . θα φύγει απ'αυτό το σπίτι
σε όλο του το μεγαλείο.
1097
01:17:19,455 --> 01:17:23,653
Ανακοινώνω τον αρραβώνα της
μοναδικής αδελφή μου Μαντού. . .
1098
01:17:23,735 --> 01:17:27,125
. . .Με τον πρίγκιπα της
Nιγκαμπούρ, Aμπισέκ.
1099
01:17:27,435 --> 01:17:28,948
Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ.
1100
01:17:29,554 --> 01:17:32,752
Σουμίτρα, φέρε την Μαντού.
- Θα την φωνάξω αμέσως.
1101
01:18:10,214 --> 01:18:12,011
Γιατί όλοι φαίνεστε
τόσο σοκαρισμένοι;
1102
01:18:12,535 --> 01:18:14,526
Ο Αδελφός έκανε
τη σωστή ανακοίνωση.
1103
01:18:15,455 --> 01:18:17,013
Σίγουρα θα αρραβωνιαστώ. . .
1104
01:18:17,495 --> 01:18:21,090
. . . αλλά ο γαμπρός δεν θα είναι
ο άρχοντας κάποιου βασιλείου .
1105
01:18:22,174 --> 01:18:23,448
Αυτός που θα γίνει ο άρχοντας
της καρδιάς μου είναι ο Ράτζα.
1106
01:18:23,535 --> 01:18:24,451
Mαντού, τι ανοησίες είναι αυτές;
1107
01:18:24,535 --> 01:18:27,002
Δεν είναι ανοησίες.
Είναι η απόφασή μου,αδελφέ.
1108
01:18:27,095 --> 01:18:29,734
Ποια είσαι εσύ που θα πάρεις
αποφάσεις για τον εαυτό σου;
1109
01:18:29,814 --> 01:18:32,931
Ο Ρανά Πρετάπ Mαχέντρα είναι ο μόνος που
παίρνει τις αποφάσεις σε αυτό το σπίτι.
1110
01:18:36,694 --> 01:18:42,087
Φεύγω από το σπίτι, όπου δεν είμαι
ελεύθερη να ζήσω τη ζωή μου.
1111
01:18:48,814 --> 01:18:51,806
Εξαιτίας αυτού του απατεώνα
ταπεινώνεις την οικογένεια. . .
1112
01:18:51,894 --> 01:18:53,532
. . . παρουσία όλων αυτών
των ανθρώπων φεύγοντας.
1113
01:18:53,614 --> 01:18:56,812
Θα δούμε πώς θα φύγει
απ' το σπίτι ζωντανός.
1114
01:18:57,495 --> 01:19:01,852
Μπορείς να πυροβολήσεις, αλλά μόνο πάνω
από το νεκρό σώμα της αδελφής σου.
1115
01:19:02,974 --> 01:19:04,248
Ρίξε.
1116
01:19:05,495 --> 01:19:07,611
Ναι, ρίξε, αν έχεις τα κότσια.
1117
01:19:13,575 --> 01:19:15,007
Όχι, τρελάθηκες;
1118
01:19:15,095 --> 01:19:17,450
Ναι τρελάθηκα.
Θα την σκοτώσω.
1119
01:19:17,535 --> 01:19:19,004
Ποιος σε σταματά;
Ρίξε μου.
1120
01:19:19,094 --> 01:19:21,507
Ναι θα το κάνω.
- Σταμάτα.
1121
01:19:21,555 --> 01:19:26,390
Και εσύ. . .είσαι έτοιμη να
πεθάνεις για αυτό το αγόρι.
1122
01:19:26,475 --> 01:19:30,593
Αλλά ρώτησε τον μια φορά. Ρώτησε
τον τι μπορεί να κάνει για σένα.
1123
01:19:35,794 --> 01:19:37,386
Εκσφενδονίζεις λάσπη στην
παλιά καλή φήμη. . .
1124
01:19:37,475 --> 01:19:39,227
. . .επάξια κερδισμένη από τους
προγόνους σου, για χάρη του.
1125
01:19:39,315 --> 01:19:42,546
Ρωτήστε τον τι μπορεί να κάνει για σένα.
Ρώτα τον.
1126
01:19:46,315 --> 01:19:48,226
Απορρίπτεις 20 χρόνια
απ'την αγάπης μας. . .
1127
01:19:48,315 --> 01:19:51,387
. . .για τις λίγες ημέρες
συντροφικότητας με αυτόν;
1128
01:19:51,475 --> 01:19:53,544
Ρώτησε τον τι μπορεί
να κάνει για σένα.
1129
01:19:54,074 --> 01:19:55,223
Ρώτα τον.
1130
01:20:08,874 --> 01:20:12,230
Ρώτησε τον αν μπορεί να περπατήσει
αυτά τα 20 βήματα ξυπόλητος.
1131
01:20:12,315 --> 01:20:13,906
Ρώτα τον.
1132
01:20:31,134 --> 01:20:34,252
Όχι, Ράτζα όχι!!
Μην το κάνεις αυτό.
1133
01:20:43,134 --> 01:20:44,284
Ράτζα.
1134
01:20:50,554 --> 01:20:51,829
Όχι.
1135
01:20:55,553 --> 01:20:57,553
Άσε με, άσε με.
1136
01:21:03,775 --> 01:21:04,924
Ράτζα.
1137
01:21:11,495 --> 01:21:12,723
Ράτζα.
1138
01:21:18,974 --> 01:21:20,248
Όχι.
1139
01:21:30,855 --> 01:21:31,970
Όχι.
1140
01:21:51,014 --> 01:21:52,049
Ράτζα.
1141
01:21:52,735 --> 01:21:53,929
Όχι.
1142
01:21:55,254 --> 01:21:59,213
Δες. Έκανε τέσσερα βήματα για
την αγάπη σου και παραιτήθηκε.
1143
01:21:59,295 --> 01:22:01,763
Πώς θα σταθεί δίπλα
σου όλη τη ζωή σου;
1144
01:22:01,974 --> 01:22:05,683
Η αγάπη δεν είναι
παιχνίδι κανενός παιδιού.
1145
01:22:06,254 --> 01:22:09,246
Βάζει το γενναιότερο των
γενναίων στην δίκη.
1146
01:22:09,335 --> 01:22:12,771
Καλώς ειπώθηκε!
Καλώς ειπώθηκε!
1147
01:22:15,974 --> 01:22:17,169
Όχι!
1148
01:23:51,315 --> 01:23:55,785
Μην βάζεις ποτέ την
αληθινή αγάπη σε δίκη.
1149
01:23:56,595 --> 01:24:00,633
Θα πρέπει να βάλεις το καλύτερο
από τα καλύτερα για να ντροπιαστεί.
1150
01:24:02,034 --> 01:24:05,106
Καλώς είπες, Ράτζα.
Τι δίστιχο. Ουάου!
1151
01:24:09,834 --> 01:24:12,952
Σε παρακαλώ βάλε το χέρι
της Μαντού στο δικό μου.
1152
01:24:19,676 --> 01:24:20,976
Όχι μην τον χτυπάς.
1153
01:24:20,976 --> 01:24:23,684
Γουρούνι! Αχρείε!
1154
01:24:26,174 --> 01:24:28,688
Πάρτε την και κλειδώστε την επάνω στο δωμάτιό της.
- Όχι.
1155
01:24:28,775 --> 01:24:30,492
Μην χτυπάς το Ράτζα.
1156
01:24:30,655 --> 01:24:34,090
Πέτα τον πίσω στο
βούρκο από όπου ήρθε .
1157
01:24:34,695 --> 01:24:36,014
Αχρείε.
1158
01:24:44,495 --> 01:24:48,282
Αυτός είναι ο Ράτζα!
Αυτός είναι ο Ράτζα!
1159
01:24:48,934 --> 01:24:51,402
Τι; Όχι!!!
1160
01:24:53,214 --> 01:24:54,329
Ράτζα.
1161
01:24:56,695 --> 01:24:57,923
Ράτζα.
1162
01:24:59,335 --> 01:25:00,529
Ράτζα.
1163
01:25:01,415 --> 01:25:02,564
Ράτζα.
1164
01:25:03,775 --> 01:25:05,765
Ράτζα. Ράτζα.
1165
01:25:06,375 --> 01:25:07,649
Ράτζα.
1166
01:25:09,014 --> 01:25:10,084
Ράτζα.
1167
01:25:10,375 --> 01:25:13,128
Άνοιξε τα μάτια σου, Ράτζα.
Άνοιξε τα μάτια σου.
1168
01:25:16,335 --> 01:25:17,609
Τι έγινε;
1169
01:25:18,974 --> 01:25:24,811
Ω θεέ μου. Ποιος το
έκανε αυτό στο Ράτζα;
1170
01:25:26,094 --> 01:25:30,485
Ξέρω ποιος ξυλοφόρτωσε.
τον αδελφός μου, θεία.
1171
01:25:32,054 --> 01:25:33,534
Δεν θα τους λυπηθώ.
1172
01:25:35,655 --> 01:25:37,486
Δεν θα τους λυπηθώ.
1173
01:25:37,854 --> 01:25:39,412
Δεν θα τους λυπηθώ.
1174
01:25:53,934 --> 01:25:56,289
Εεε, δεν μπορείς να μπεις μέσα;
1175
01:26:01,014 --> 01:26:04,530
Έλα κάτω.
Έλα έξω.
1176
01:26:06,335 --> 01:26:09,884
Ράνα Πρατάπ, έλα κάτω.
1177
01:26:10,575 --> 01:26:12,452
Έλα έξω.
Έλα εδώ.
1178
01:26:12,735 --> 01:26:16,613
Αν είσαι αρκετά άντρας, έλα κάτω.
Έλα κάτω.
1179
01:26:17,455 --> 01:26:20,572
Άθλιε, πώς τολμάς να μας αμφισβητείς
το νόμιμο δικαίωμα στο σπίτι μας;
1180
01:26:20,655 --> 01:26:23,089
Μείνε εκεί. Μείνε εκεί.
Έρχομαι.
1181
01:26:23,295 --> 01:26:26,412
Έλα κάτω. Θα σε τσακίσω.
Έλα κάτω.
1182
01:26:26,495 --> 01:26:29,168
Κάνεις πάρα πολύ τον εξυπνάκια.
Θα. . .
1183
01:26:30,775 --> 01:26:31,969
Είσαι τρελός;
1184
01:26:32,054 --> 01:26:34,329
Τι κάνεις;
1185
01:26:34,974 --> 01:26:36,327
Κάνε πέρα.
1186
01:26:36,415 --> 01:26:37,768
Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου.
1187
01:26:39,575 --> 01:26:41,327
Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου.
1188
01:26:42,174 --> 01:26:43,892
Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου.
1189
01:26:43,974 --> 01:26:45,727
Αδελφέ. Αδελφέ.
1190
01:26:53,152 --> 01:26:55,152
Όχι Μπιτού όχι!!
1191
01:26:55,251 --> 01:26:56,451
Αδελφέ βοήθεια!!
1192
01:26:56,575 --> 01:26:59,930
Αδελφέ, κάλεσε την αστυνομία.
Βοήθησέ με, αδελφέ.
1193
01:27:00,014 --> 01:27:01,686
Μπιρτζού, άσε με.
1194
01:27:04,295 --> 01:27:07,287
Γεια σας, αστυνομικό τμήμα.
Εδώ Ρανά Πρατάπ Mαχέντρα.
1195
01:27:21,475 --> 01:27:24,387
Επιθεωρητά, κοίτα τι
έκανε στον αδελφό μου.
1196
01:27:24,555 --> 01:27:26,351
Πάρε αυτό το θηρίο, και
βάλτον στην φυλακή.
1197
01:27:26,435 --> 01:27:28,346
Είσαι ένα τέρας,
ένα Βρομερό κτήνος.
1198
01:27:28,994 --> 01:27:31,588
Έλα στα συγκαλά σου.
Έλα στα συγκαλά σου.
1199
01:27:33,595 --> 01:27:38,031
Δεν ξέρεις.
Ξυλοφόρτωσε τον αδελφό μου..
1200
01:27:39,714 --> 01:27:42,832
Τον άφησε να αιμορραγεί.
1201
01:27:44,555 --> 01:27:48,434
Δεν θα τον λυπηθώ.
Δεν θα τον λυπηθώ.
1202
01:27:48,635 --> 01:27:51,627
Άντε χάσου. Τι ζημία
μου έκανες, τρελάρα;
1203
01:27:51,714 --> 01:27:54,832
Λοιπόν, άκου αυτόν τον τρελό
δυνατά και ξεκάθαρά, Ρανά.
1204
01:27:55,954 --> 01:28:00,744
Εάν δεν παντρέψω την αδερφή
σου με τον αδελφό μου. . .
1205
01:28:01,635 --> 01:28:05,025
. . .τότε ντροπή να πέσει
στ' όνομα του Μπιρτζού.
1206
01:28:06,874 --> 01:28:08,990
Πριν ο αδελφό σου παντρευτεί
την αδελφή μου. . .
1207
01:28:09,074 --> 01:28:11,463
. . .θα τεμαχίσω τον
αδελφό σου σε κομμάτια.
1208
01:28:11,555 --> 01:28:14,627
Ξεχνά τον τεμαχισμό
σε κομμάτια. . .
1209
01:28:15,074 --> 01:28:18,589
. . .Αν τόσο δα αγγίξεις
τον αδελφό μου. . .
1210
01:28:18,914 --> 01:28:26,548
. . .δεν θα σε αφήσω αρκετά
άξιο για να λέγεσαι άνδρας.
1211
01:28:30,678 --> 01:28:37,117
Ακόμα δεν έχω καταλάβει ποιος
ξυλοφόρτωσε Ράτζα τόσο άσχημα.
1212
01:28:37,197 --> 01:28:39,837
Μόλις μάθω ποιος είναι. . .
1213
01:28:39,918 --> 01:28:45,389
. . .το ορκίζομαι
ότι θα τον πυροβολήσω.
1214
01:28:45,477 --> 01:28:47,911
Μπράβο.
- Αμπντούλ. Αμπντούλ.
1215
01:28:47,998 --> 01:28:49,909
Θείε.
- Τι έπαθε;
1216
01:28:49,998 --> 01:28:52,465
Υπάρχει τρομερή είδηση.
- Τι έγινε;
1217
01:28:53,118 --> 01:28:54,346
Τι έγινε;
1218
01:28:54,437 --> 01:28:58,476
Η αστυνομία συνέλαβε τον Μπιρτζού.
Είναι στην φυλακή.
1219
01:28:58,557 --> 01:29:00,036
Τι λες;
- Ναι.
1220
01:29:00,118 --> 01:29:02,392
Τι λες;
Αυτά είναι άσχημα νέα.
1221
01:29:02,557 --> 01:29:06,186
Λοιπόν, ο Ράτζα, δεν
θα πρέπει να το μάθει.
1222
01:29:06,277 --> 01:29:08,632
Διαφορετικά, η υγεία του θα
μπορούσε να επιδεινωθεί. - Ναι.
1223
01:29:08,718 --> 01:29:12,313
Αλλά πώς θα απελευθερωθεί
ο Μπιρτζού από την φυλακή;
1224
01:29:12,397 --> 01:29:15,594
Ο επιθεωρητής ζητά ποσό
εγγύησης 15.000 ρουπιές.
1225
01:29:15,678 --> 01:29:17,953
Δεν θα τον αφήσω να
πάρει εγγύηση, Κ.Ρανά.
1226
01:29:18,038 --> 01:29:20,427
Για τίποτα στον κόσμο.
1227
01:29:20,517 --> 01:29:22,906
Ντροπή μου αν δεν του σπάσω όλα
τα κόκκαλα του σώματός του. . .
1228
01:29:22,998 --> 01:29:28,789
. . .όπως τα σπασμένα
γυαλιά στο αρχοντικό σας.
1229
01:29:29,078 --> 01:29:31,272
Τι έξι μήνες λέτε, κύριε;
1230
01:29:31,357 --> 01:29:34,668
Μπορώ εύκολα να τον αφήσω να
σαπίζει εκεί για μερικά χρόνια.
1231
01:29:35,038 --> 01:29:37,552
Μάλιστα κύριε.
Έλαβα την δεσμίδα σας.
1232
01:29:37,678 --> 01:29:40,351
Τώρα αρχίζει η δουλειά μου.
Καλή σας μέρα, κύριε.
1233
01:29:43,758 --> 01:29:44,907
Γεια σας κύριε.
1234
01:29:45,758 --> 01:29:48,795
Μοιράστε αυτά μεταξύ σας.
Τα υπόλοιπα είναι δικά μου.
1235
01:29:48,918 --> 01:29:52,388
Αυτό είναι καλό, κύριε. Αλλά δεν
πρέπει να τα κρατήσουμε εδώ.
1236
01:29:52,758 --> 01:29:54,396
Έλαβα επιβεβαιωμένες πληροφορίες. . .
1237
01:29:54,477 --> 01:29:57,071
. . ότι οι αξιωματικοί κατά της διαφθοράς
πρόκειται να κάνουν επιδρομή σ'αυτό το μέρος.
1238
01:29:57,157 --> 01:29:59,990
Αν πιαστούμε με τα
χρήματα δωροδοκίας. . .
1239
01:30:00,078 --> 01:30:02,114
. . .τότε οι θέσεις εργασίας μας
θα βρεθούν σε κίνδυνο, κύριε.
1240
01:30:02,397 --> 01:30:03,547
Κύριε, κάντε κάτι.
1241
01:30:03,637 --> 01:30:05,434
Σας προτείνω να παραδώσετε
αυτά τα χρήματα στο σπίτι μου.
1242
01:30:05,517 --> 01:30:07,395
Περίμενε.
- Τι έγινε;
1243
01:30:07,477 --> 01:30:09,115
Έλα εδώ.
1244
01:30:09,477 --> 01:30:11,069
Πες μου γρήγορα. Τι
τρέχει; Πες μου.
1245
01:30:11,157 --> 01:30:15,070
Κύριε, δώσε μου το χέρι σου.
- Γιατί; Αστρολόγος είσαι;
1246
01:30:15,157 --> 01:30:17,114
Κύριε, δώσε μου το χέρι σου.
Σε παρακαλώ.
1247
01:30:17,197 --> 01:30:19,552
Ορίστε. Δες το.
Δες το σωστά.
1248
01:30:19,637 --> 01:30:21,867
Είναι το ίδιο χέρι
που θα σε κοπανίσω.
1249
01:30:21,958 --> 01:30:23,949
Ωραίο χέρι.
Έχεις πέντε δάχτυλα.
1250
01:30:27,237 --> 01:30:29,228
Άφησε με.
Άφησε με.
1251
01:30:29,317 --> 01:30:33,674
Άφησέ το χέρι μου.
Βοήθεια. Βοήθεια.
1252
01:30:33,798 --> 01:30:36,676
Χωρίστε τα χρήματα αργότερα.
- Ελάτε.
1253
01:30:36,758 --> 01:30:37,986
Βοήθεια.
1254
01:30:38,437 --> 01:30:39,665
Άφησέ με.
1255
01:30:40,998 --> 01:30:43,750
Σου άρεσε αυτό;
Θα με κοπανίσεις, ναι;
1256
01:30:43,918 --> 01:30:46,307
Το γκλοπ μου.
Παντέη, φέρε το γκλοπ μου.
1257
01:30:46,397 --> 01:30:49,070
Άνοιξε την πόρτα.
- Προσοχή.
1258
01:30:49,758 --> 01:30:51,237
Κανείς μην κινηθεί.
1259
01:30:51,317 --> 01:30:53,228
Ήρθαμε από το γραφείο
καταπολέμησης της διαφθοράς.
1260
01:30:54,038 --> 01:30:55,266
Περάστε.
Ελάτε, κύριε.
1261
01:30:55,357 --> 01:30:57,825
Δεν θα βρείτε κανέναν διεφθαρμένο
υπάλληλο σε αυτό το αστυνομικό τμήμα.
1262
01:30:57,918 --> 01:31:00,227
Όλοι εδώ είναι ειλικρινής.
1263
01:31:00,317 --> 01:31:05,755
Μην τον ακούς. Αυτός ο άνθρωπος
γεννήθηκε μέσα στην δωροδοκία.
1264
01:31:05,838 --> 01:31:07,191
Μην τον λυπηθείς.
1265
01:31:08,437 --> 01:31:11,828
Σκάσε. Ξέρουμε τι
πρέπει να κάνουμε.
1266
01:31:11,918 --> 01:31:13,431
Το πιάσες;
1267
01:31:14,437 --> 01:31:17,429
Κάντέ του σωματική έρευνα.
1268
01:31:35,197 --> 01:31:38,668
Το βρήκα. Το βρήκα.
Το βρήκα.
1269
01:31:38,958 --> 01:31:41,187
Πες μου. Πες μου, πώς θα
πρέπει να σε τιμωρήσω;
1270
01:31:41,277 --> 01:31:44,986
Κύριε, δέστον και ρίξτου
μελάσα σ'όλο του το σώμα.
1271
01:31:45,078 --> 01:31:48,468
Έτσι ώστε τα μυρμήγκια
να τον φάνε λίγο-λίγο.
1272
01:31:48,798 --> 01:31:51,710
Κύριε, συγχώρεσέ με.
Ποτέ δεν θα ξανά κάνω αυτό το λάθος.
1273
01:31:51,798 --> 01:31:53,356
Θα κάνω ότι πείτε.
1274
01:31:53,437 --> 01:31:56,395
Απελευθέρωσε αυτόν τον αθώο άνθρωπο.
- Εντάξει. Εντάξει.
1275
01:31:56,477 --> 01:31:58,433
Χαρπάλ. - Ναι.
- Άνοιξε την πόρτα γρήγορα.
1276
01:31:58,517 --> 01:32:02,715
Και βγάλε τον Μπιρτζου έξω.
- Αμέσως.
1277
01:32:03,118 --> 01:32:05,678
Προσοχή.
Κανείς μην κουνηθεί.
1278
01:32:05,998 --> 01:32:07,750
Όλοι ακίνητοι.
1279
01:32:07,958 --> 01:32:09,549
Αλλά ποιος είσαι;
1280
01:32:09,798 --> 01:32:11,469
Είμαστε από το γραφείο
καταπολέμησης της διαφθοράς.
1281
01:32:12,118 --> 01:32:13,676
Από το γραφείο καταπολέμησης
της διαφθοράς;
1282
01:32:30,157 --> 01:32:31,749
Τι συμβαίνει εδώ;
1283
01:32:31,838 --> 01:32:35,750
Αφήστε τον, κύριε. Είναι αθώος.
- Ησυχία.
1284
01:32:36,157 --> 01:32:37,742
Ποιοι είτε όλοι εσείς;
Γιατί όλος αυτός ο θρήνος;
1285
01:32:37,998 --> 01:32:41,877
Κύριε, φυλάκισε αυτόν
τον άνθρωπο χωρίς λόγο.
1286
01:32:41,958 --> 01:32:44,630
Ζήτησε δωροδοκία 50.000 για
να τον απελευθερώσει.
1287
01:32:44,718 --> 01:32:46,071
Τον πληρώσαμε 50.000.
- Ναι.
1288
01:32:46,157 --> 01:32:47,715
Τώρα θέλει 75.000.
1289
01:32:47,798 --> 01:32:49,277
Κύριε, ψεύδονται.
Εγώ. .
1290
01:32:49,357 --> 01:32:50,995
Πες μου. Από πού πήρες
αυτά τα χρήματα;
1291
01:32:51,078 --> 01:32:52,989
ΑΛΗΘΕΙΑ σου λέω. Αυτά δεν
είναι λάδωμα. Θα. . .
1292
01:32:53,078 --> 01:32:55,069
Σκάσε. Γκαΐτόντε.
- Κύριε.
1293
01:32:55,157 --> 01:32:56,715
Κόλλησε με ταινία το στόμα του.
- Μάλιστα κύριε.
1294
01:32:56,798 --> 01:32:57,867
Εεε Κονστάμπλ.
- Μάλιστα κύριε.
1295
01:32:57,958 --> 01:32:59,027
Απελευθέρωσε αυτόν
τον αθώο άνθρωπο.
1296
01:33:01,937 --> 01:33:05,168
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, κύριε.
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. . .
1297
01:33:05,258 --> 01:33:07,328
. . .που απελευθερώσατε
αυτό το φτωχό άνθρωπο.
1298
01:33:07,418 --> 01:33:08,817
Ευχαριστώ κύριε.
- Εντάξει.
1299
01:33:08,897 --> 01:33:10,967
Κύριε, μπορώ να πάρω τα χρήματά μου;
- Παρ'τα.
1300
01:33:11,057 --> 01:33:13,730
Δώσε μου τα.
1301
01:33:14,137 --> 01:33:15,695
Ευχαριστώ κύριε.
Πάμε αδέλφια!.
1302
01:33:15,777 --> 01:33:16,892
Ευχαριστώ κύριε.
1303
01:33:18,618 --> 01:33:21,450
Θα χειριστώ αυτόν τον Λαδωματάκια.
1304
01:33:23,458 --> 01:33:25,176
Ράτζα. Ράτζα.
1305
01:33:27,057 --> 01:33:30,015
Ράτζα, είσαι εντάξει;
1306
01:33:30,258 --> 01:33:33,409
Είμαι καλά, αδελφέ.
Αλλά εσύ δεν έπρεπε να πας εκεί.
1307
01:33:34,017 --> 01:33:35,052
Τι και αν πάθαινες κάτι;
1308
01:33:35,137 --> 01:33:36,729
Τίποτα δεν θα συμβεί σε μένα, Ράτζα.
1309
01:33:36,817 --> 01:33:39,172
Αυτοί οι απατεώνες θα πρέπει
να πληρώσουν το τίμημα.
1310
01:33:39,258 --> 01:33:41,487
Όχι, αδελφέ.
Αυτή είναι δική μου μάχη.
1311
01:33:41,578 --> 01:33:42,931
Όχι, αυτή είναι η μάχη μας.
1312
01:33:43,218 --> 01:33:44,697
Μην γίνεστε ανόητοι,
και οι δύο σας.
1313
01:33:45,097 --> 01:33:48,567
Έχουν λεφτά, εξουσία και άνδρες.
1314
01:33:48,737 --> 01:33:50,250
Δεν μπορείτε να τους νικήσετε.
1315
01:33:50,338 --> 01:33:53,330
Θα κερδίσουμε, θεία.
Σίγουρα θα κερδίσουμε.
1316
01:33:53,538 --> 01:33:57,292
Με απατεωνιά ή με άλλο τρόπο.
1317
01:33:57,378 --> 01:33:59,845
Με όλο το σεβασμό, κύριε.
1318
01:33:59,937 --> 01:34:04,806
Θα πω με περηφάνια ότι κάνατε
το σωστό πράγμα με τον Ράτζα.
1319
01:34:04,897 --> 01:34:08,048
Και αυτός ο τρελός
είχε υψηλές βλέψεις.
1320
01:34:08,138 --> 01:34:11,448
Θα το δείτε.
Από δω και πέρα δεν θα ξανάρθει ποτέ εδώ.
1321
01:34:11,537 --> 01:34:13,448
Μπορώ να περάσω παρακαλώ;
1322
01:34:15,297 --> 01:34:17,765
Σκεφτήκαμε τον διάβολο και
ο διάβολος εμφανίστηκε.
1323
01:34:18,217 --> 01:34:19,537
Καλημέρα.
1324
01:34:19,618 --> 01:34:24,133
Παλιόμουτρο, πώς τολμάς
να έρθεις μέσα; Βγες έξω.
1325
01:34:24,897 --> 01:34:27,695
Μοιάζει λες και γεννήθηκες στο
Ντιβάλι (Γιορτή των Φώτων).
1326
01:34:27,778 --> 01:34:30,212
Θα εκραγείς σαν
πυροτέχνημα πριν μιλήσεις.
1327
01:34:30,297 --> 01:34:33,289
Ρε συ. . . - Μην με χτυπάς.
Δεν ήρθα εδώ για να μαλώσω.
1328
01:34:33,378 --> 01:34:36,529
Ήρθα με το προσκλητήριο
για το γάμο του Ράτζα.
1329
01:34:37,578 --> 01:34:38,806
Χαίρετε.
1330
01:34:39,017 --> 01:34:42,726
Φαίνεσαι σαν τρελός, αλλά
είσαι αρκετά λογικός.
1331
01:34:42,897 --> 01:34:44,172
Έλα.
1332
01:34:44,738 --> 01:34:47,410
Καλό που κανόνισες το συμπεθεριό
του αδελφού σου αλλού.
1333
01:34:47,578 --> 01:34:50,092
Σουκιράμ, φέρε σερμπέτι αμύγδαλο
γι 'αυτόν.
1334
01:34:50,177 --> 01:34:51,656
Με λίγα σαφράν.
1335
01:34:52,057 --> 01:34:53,285
Ναι, πρόσθεσε και σαφράν.
1336
01:34:53,378 --> 01:34:56,017
Πες μου.
Από που είναι η κοπέλα;
1337
01:34:56,257 --> 01:34:57,656
Είναι από αυτή την πόλη.
- Μάλιστα.
1338
01:34:57,738 --> 01:35:01,048
Με τις ευλογίες σου, έκλεισα
συμπεθεριό με μια πλούσια οικογένεια.
1339
01:35:01,137 --> 01:35:02,809
Αλήθεια.
- Διάβασε και μόνος σου.
1340
01:35:03,618 --> 01:35:05,336
Ουάου!
1341
01:35:06,918 --> 01:35:11,275
Μπιρτζού, ο χαρτοπώλης σας προσκαλεί στο
γάμο του μικρότερου αδελφού του, Ράτζα . .
1342
01:35:11,357 --> 01:35:15,032
. . .με την Mαντού, αδελφή
του Mαχέντρα Πρατάπ Γκαρβάλ.
1343
01:35:17,597 --> 01:35:22,068
Βρε απατεώνα, πώς τολμάς
να το κάνεις αυτό;
1344
01:35:22,157 --> 01:35:25,753
Είναι σύνηθες να δίνεις στα
πεθερικά την πρώτη πρόσκληση, ξέρεις.
1345
01:35:25,838 --> 01:35:29,990
Κάθαρμα.Τολμάς να κανονίζεις
συμπεθεριό με εμάς; Μαζί μας;
1346
01:35:30,157 --> 01:35:32,273
Δεν θα φύγεις από εδώ ζωντανός.
1347
01:35:34,758 --> 01:35:36,476
Δεν θα σε λυπηθώ.
1348
01:35:38,038 --> 01:35:41,188
Καλώς. Καλώς.
Ρίξε μου.
1349
01:35:41,277 --> 01:35:44,110
Θα κάνει τα πράγματα ευκολότερα
για μένα μόνο. Ρίξε μου.
1350
01:35:44,197 --> 01:35:48,031
Βρε ανόητε, πώς γίνεται πεθαίνοντας να
κάνεις τα πράγματα ευκολότερα για σένα;
1351
01:35:48,277 --> 01:35:50,667
Βρε ανόητε,
δεν χαμπαριάζεις τίποτα.
1352
01:35:50,758 --> 01:35:52,794
Αν με πυροβολήσει, θα πεθάνω.
1353
01:35:52,878 --> 01:35:56,029
Αν πεθάνω, θα κρεμαστεί.
1354
01:35:56,118 --> 01:35:58,427
Και τότε δεν σταμάτα κάνεις
την Μαντού και τον Ράτζα.
1355
01:35:58,517 --> 01:36:00,314
Ρίξε μου. Ρίξε μου.
Ρίξε.
1356
01:36:00,397 --> 01:36:04,231
Έχει δίκιο, κύριε. Μην πυροβολείτε.
- Ρίξε.
1357
01:36:05,197 --> 01:36:07,758
Όχι Όχι!!
- Μην πυροβολείτε.
1358
01:36:07,958 --> 01:36:09,152
Μην πυροβολείτε.
- Κάνε πέρα.
1359
01:36:09,477 --> 01:36:11,195
Μην πυροβολείτε.
- Κάνε πέρα.
1360
01:36:11,277 --> 01:36:13,792
Έλα εδώ.
Μην πυροβολείτε.
1361
01:36:14,437 --> 01:36:17,315
Ράνα μην πυροβολείτε.
Ράνα μην πυροβολείτε.
1362
01:36:17,397 --> 01:36:19,911
Ράνα μην πυροβολείτε.
Ράνα μην πυροβολείτε.
1363
01:36:20,078 --> 01:36:22,797
Μην πυροβολείτε.
Μην πυροβολείτε.
1364
01:36:22,878 --> 01:36:25,676
Μην πυροβολείτε.
Ράνα μην πυροβολείτε.
1365
01:36:25,758 --> 01:36:27,350
Ράνα μην πυροβολείτε.
1366
01:36:31,697 --> 01:36:34,530
Προσπαθήστε να καταλάβετε, κύριε.
Έχει δίκιο.
1367
01:36:34,857 --> 01:36:37,929
Έκανε την μισή δουλειά με την
εκτύπωση της πρόσκλησης. . .
1368
01:36:38,018 --> 01:36:40,816
. . .και την υπόλοιπη αφού κρεμαστείτε.
1369
01:36:41,338 --> 01:36:42,851
Μπράβο σας που δεν
τον πυροβολήσατε.
1370
01:36:44,978 --> 01:36:47,094
Είσαι ο μόνος ευφυής
μέσα από αυτούς.
1371
01:36:47,978 --> 01:36:49,934
Οι υπόλοιποι είναι όλοι ηλίθιοι.
1372
01:36:50,697 --> 01:36:51,847
Ηλίθιο συναδέλφάκι.
1373
01:36:52,138 --> 01:36:53,696
Ναι, αδελφέ Μπιρτζού.
- Έλα εδώ.
1374
01:36:56,817 --> 01:37:00,776
Κοίτα, δεν ξέρω γι 'αυτούς.
1375
01:37:00,857 --> 01:37:04,247
Αλλά τουλάχιστον εσύ
μοιάζεις με ανθρώπινο ον.
1376
01:37:04,777 --> 01:37:08,008
Θα σου δώσω κάποιες δωρεάν συμβουλές.
Ακολουθήσε τες.
1377
01:37:08,857 --> 01:37:10,927
Ξέχνα την Μαντού.
1378
01:37:12,737 --> 01:37:14,932
Διαφορετικά, θα σε κάνω
χάλι, έτσι ώστε. . .
1379
01:37:15,018 --> 01:37:19,488
. . .να μην αποκαλείς
τον εαυτό σου άνθρωπο.
1380
01:37:22,258 --> 01:37:25,488
Κ.Βισβά, φεύγω.
1381
01:37:26,497 --> 01:37:32,254
Κ,Ρανά, τα λέμε στις 25 Οκτωβρίου. . .
1382
01:37:32,338 --> 01:37:34,805
. . .στην οδό Χάνουμαν,
τετράγωνο πάστα . Αντίο.
1383
01:37:36,617 --> 01:37:41,566
Αδελφέ, έρχεται στο σπίτι
μας και μας απειλεί.
1384
01:37:41,657 --> 01:37:43,410
Με συγχωρείται, κύριε.
1385
01:37:43,857 --> 01:37:45,654
Δεν πρέπει ποτέ να
υποτιμούμε τον εχθρό σου.
1386
01:37:45,737 --> 01:37:46,932
Αυτός ο τρελάρας μπορεί
να κάνει τα πάντα.
1387
01:37:47,018 --> 01:37:49,372
Κ.Ρανά, ο θείος έχει δίκιο.
1388
01:37:49,457 --> 01:37:51,573
Έμειναν ακόμα 25 ημέρες
για τις 25η Οκτώβρη.
1389
01:37:51,657 --> 01:37:54,410
Και σε αυτές τις 25 ημέρες αυτός
ο τρελάρας μπορεί να κάνει τα πάντα.
1390
01:37:54,497 --> 01:37:57,410
Ας κρύψουμε την Μαντού
κάπου για 25 ημέρες.
1391
01:37:57,497 --> 01:37:59,488
Έχω μια μονοκατοικία 25
μίλια από το Αλιμπαούγκ.
1392
01:37:59,577 --> 01:38:00,897
Θα πάμε την Μαντού εκεί.
1393
01:38:00,978 --> 01:38:04,209
Και πριν τις 25 Οκτωβρίου θα την παντρέψουμε μαζί του.
- Ναι.
1394
01:38:04,298 --> 01:38:07,335
Για να δούμε τότε τι θα
κάνει αυτός ο τρελάρας.
1395
01:38:11,637 --> 01:38:13,468
Εντάξει, Μπανβαρλάλ.
1396
01:38:14,038 --> 01:38:18,350
Η Mαντού θα βρίσκετε στο
Αλιμπαούγκ από αύριο το πρωί.
1397
01:38:18,758 --> 01:38:19,873
Πάμε.
1398
01:38:28,878 --> 01:38:30,630
Μην ανησυχείς, κουνιάδα.
1399
01:38:31,997 --> 01:38:34,272
Κανείς δεν μπορεί να χωρίσει
την Μαντού από τον Ράτζα.
1400
01:38:36,997 --> 01:38:39,670
Άφησε με. - Σκάσε, Μαντού.
Κάθισε ήσυχα, Μαντού.
1401
01:38:39,758 --> 01:38:40,986
Κάθισε ήσυχα.
- Όχι.
1402
01:38:41,077 --> 01:38:43,432
Κάθισε ήσυχα. - Κανείς δεν μπορεί
να με χωρίσει από τον Ράτζα.
1403
01:38:43,518 --> 01:38:45,270
Σκάσε.
- Άφησέ το χέρι μου.
1404
01:38:45,357 --> 01:38:48,315
Mαντού, κάθισε κάτω.
- Όχι.
1405
01:38:48,397 --> 01:38:50,194
Κάθισε κάτω, Μαντού.
- Άφησε με. Άφησε με.
1406
01:38:50,518 --> 01:38:52,554
Mαντού, θα σε χτυπήσω.
Κάτσε κάτω.
1407
01:38:52,638 --> 01:38:53,912
Ράτζα.
1408
01:38:55,997 --> 01:38:57,317
Ράτζα.
1409
01:38:58,378 --> 01:39:00,732
Οδηγέ, κάνε γρήγορα.
Οδήγα γρηγορότερα.
1410
01:39:09,397 --> 01:39:12,036
Αριστερά.
Σπρώξε προς τα αριστερά.
1411
01:39:14,997 --> 01:39:16,750
Δεξιά.
Σπρώξε προς τα δεξιά.
1412
01:39:17,437 --> 01:39:19,393
Ταχύτερα.
Ταχύτερα.
1413
01:40:14,417 --> 01:40:16,417
Σταμάτα σταμάτα.
1414
01:41:00,297 --> 01:41:03,733
Ω θεέ μου.
Το λεωφορείο κόλλησε στον αέρα.
1415
01:41:03,818 --> 01:41:05,967
Κρέμεται πάνω από ένα γκρεμό.
- Σκάσε.
1416
01:41:13,817 --> 01:41:15,728
Mαντού, χαλάρωσε.
Χαλάρωσε.
1417
01:41:15,817 --> 01:41:17,535
Κάθισε. Κάθισε.
Έρχομαι.
1418
01:41:28,858 --> 01:41:31,452
Ράτζα. Ράτζα. Ράτζα.
1419
01:41:31,537 --> 01:41:33,528
Όχι, Ράτζα.
1420
01:41:33,818 --> 01:41:38,767
Όχι Όχι Γύρνα πίσω.
Έλα ΠΙΣΩ.
1421
01:41:38,838 --> 01:41:40,476
Έλα ΠΙΣΩ.
1422
01:41:43,457 --> 01:41:46,051
Είμαστε ασφαλείς.
Είμαστε ασφαλείς.
1423
01:41:46,137 --> 01:41:47,729
Ο γκρεμός πρόκειται να
πέσει πάνω στο λεωφορείο.
1424
01:41:47,818 --> 01:41:49,774
Θέλω να πω, το λεωφορείο πρόκειται
να πέσει κάτω από τον γκρεμό. - Όχι.
1425
01:41:49,858 --> 01:41:51,576
Ας φύγουμε ήσυχα. Έλα.
1426
01:41:51,658 --> 01:41:53,454
Για που το βάλατε εσείς οι δύο;
- Φτάσαμε στο Αλιμπαούγκ .
1427
01:41:53,537 --> 01:41:55,050
Φτάσαμε στο Αλιμπαούγκ.
- Καθίστε.
1428
01:41:55,337 --> 01:41:57,805
Τι κάνεις;
Τι κάνεις;
1429
01:41:57,898 --> 01:41:59,331
Γιατί μας δένεις;
- Ησυχία.
1430
01:41:59,417 --> 01:42:00,850
Τι τρέχει;
- Ησυχία.
1431
01:42:00,938 --> 01:42:04,613
Άφησέ μας.
- Ράτζα. Ράτζα.
1432
01:42:04,818 --> 01:42:06,536
Ράτζα. Ράτζα.
1433
01:42:07,137 --> 01:42:09,698
Ράτζα..
- Δεν ξέρω γιατί μας έδεσε.
1434
01:42:12,697 --> 01:42:14,210
Μην πηγαίνεις μπροστά.
1435
01:42:14,497 --> 01:42:17,330
Όχι!!
- Το λεωφορείο θα πέσει.
1436
01:42:17,417 --> 01:42:19,885
Μην πηγαίνεις μπροστά.
Μην πηγαίνεις μπροστά.
1437
01:42:20,038 --> 01:42:24,111
Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε.
1438
01:42:24,517 --> 01:42:26,270
Δένει και την εσάρπα.
- Ναι.
1439
01:42:26,718 --> 01:42:28,310
Σήμερα δένει τα πάντα.
- Ναι.
1440
01:42:28,397 --> 01:42:30,672
Αλλά γιατί το κάνει;
- Δεν γνωρίζω.
1441
01:42:30,758 --> 01:42:33,352
Τι κάνει;
Τι κάνει;
1442
01:42:33,557 --> 01:42:35,548
Θείε, κρέμεται ανάποδα.
1443
01:42:35,798 --> 01:42:37,231
Νομίζω ότι κάνει
τσίρκοτσαχπινιές.
1444
01:42:37,317 --> 01:42:40,115
Αλλά γιατί το κάνει εδώ χάμω;
1445
01:42:42,197 --> 01:42:44,427
Τι κάνεις;
Τι κάνεις;
1446
01:42:44,758 --> 01:42:47,830
Πέφτουμε, ανιψιέ.
Το λεωφορείο πρόκειται να πέσει ξανά.
1447
01:42:47,998 --> 01:42:49,556
Είστε έτοιμοι για αυτό!
1448
01:42:50,798 --> 01:42:52,550
Θα πεθάνουμε.
1449
01:42:53,117 --> 01:42:57,429
Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε.
Είμαστε ζωντανοί.
1450
01:42:58,397 --> 01:42:59,512
Αιωρείται και πάλι.
1451
01:43:02,437 --> 01:43:06,066
Ράτζα, το λεωφορείο. . .
- Τι κάνεις;
1452
01:43:14,997 --> 01:43:17,227
Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε.
1453
01:43:17,678 --> 01:43:19,474
Ξανά σωθήκαμε.
1454
01:43:21,557 --> 01:43:24,072
Τι κάνεις;
Τι κάνεις;
1455
01:43:24,877 --> 01:43:26,947
Τι κάνεις;
Τι κάνεις;
1456
01:43:31,038 --> 01:43:32,152
Πάμε, Μαντού.
1457
01:43:32,237 --> 01:43:35,115
Ελευθέρωσε το κορίτσι.
Τώρα θα μας απελευθερώσει και εμάς.
1458
01:43:35,197 --> 01:43:37,075
Που πηγαίνεις;
Ελευθέρωσέ μας.
1459
01:43:37,157 --> 01:43:40,753
Ράτζα, ελευθέρωσέ μας.
Ο Θεός θα σε ευλογεί.
1460
01:43:40,838 --> 01:43:43,272
Ελευθέρωσέ με. - Κι εμένα.
- Να σας απελευθερώσω; - Ναι.
1461
01:43:43,357 --> 01:43:44,949
Αλλά εγώ θα ελευθερώσω
μόνο ένα άτομο.
1462
01:43:45,038 --> 01:43:46,551
Ελευθέρωσέ με.
- Όχι Εμένα.
1463
01:43:46,637 --> 01:43:48,434
Ελευθέρωσέ με.
Είμαι μεγαλύτερός σου.
1464
01:43:48,517 --> 01:43:49,870
Είμαι μεγαλύτερός σου.
- Σκάσε. Σκάσε.
1465
01:43:49,958 --> 01:43:51,437
Σκάσε.
- Σκάστε.
1466
01:43:51,597 --> 01:43:54,191
Θα ρίξουμε μια βόλτα,
ενώ εσείς αποφασίζετε.
1467
01:43:54,277 --> 01:43:55,552
Πάμε, αγαπημένη μου Μαντού.
- Έλα.
1468
01:43:57,317 --> 01:43:58,467
Προσεκτικά.
1469
01:43:58,557 --> 01:44:00,468
Έφυγε.
Και όλα εξαιτίας σου.
1470
01:44:00,557 --> 01:44:02,912
Εξαιτίας σου. - Εξαιτίας σου.
- Ανόητε. - Είσαι ανόητος.
1471
01:44:02,998 --> 01:44:04,351
Σκάσε. Εσύ.
1472
01:44:04,897 --> 01:44:06,092
Ακούστε.
- Τι έγινε;
1473
01:44:06,178 --> 01:44:08,612
Προς τα που κατευθύνετε το λεωφορείο αυτό;
- Προς την κόλαση.
1474
01:44:08,697 --> 01:44:11,370
Εντάξει.
Θα κατέβω μια στάση πριν.
1475
01:44:12,057 --> 01:44:14,412
Μην μπεις μέσα.
Μην μπεις στο λεωφορείο.
1476
01:44:14,498 --> 01:44:16,932
Ρε, γκαβούλιακα.
Μην μπεις μέσα.
1477
01:44:17,298 --> 01:44:20,130
Γιατί όχι; Του πατέρα σας
είναι που θα με σταματήσετε;
1478
01:44:20,218 --> 01:44:22,857
Θα ταξιδέψω σίγουρα με αυτό.
Σίγουρα θα ταξιδέψω.
1479
01:44:23,137 --> 01:44:25,128
Ανόητε.
- Θα ταξιδέψω σίγουρα με αυτό.
1480
01:44:25,218 --> 01:44:28,813
Δικό σας είναι το λεωφορείο;
- Μην πας προς τα εκεί. Μην πας προς τα εκεί.
1481
01:44:30,697 --> 01:44:32,210
Ανόητε.
1482
01:44:39,257 --> 01:44:41,532
Λεωφορείο είναι αυτό ή πλοίο;
1483
01:44:41,778 --> 01:44:43,927
Ελάτε σε αυτή την πλευρά.
Ελάτε σε αυτή την πλευρά.
1484
01:45:25,857 --> 01:45:28,815
Νομίζω ότι ακόμη και ο Θεός
δεν θέλει να μας χωρίσει.
1485
01:45:29,178 --> 01:45:32,056
Εντάξει.
Θα κοιμηθώ πλάι σου.
1486
01:45:32,080 --> 01:47:06,280
WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM
1487
01:47:07,778 --> 01:47:08,414
Mαντού.
1488
01:48:07,658 --> 01:48:10,252
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1489
01:48:10,337 --> 01:48:14,012
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1490
01:48:14,297 --> 01:48:16,413
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1491
01:48:16,618 --> 01:48:19,257
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1492
01:48:19,337 --> 01:48:22,932
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1493
01:48:23,217 --> 01:48:25,253
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1494
01:48:25,337 --> 01:48:29,774
♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪
1495
01:48:29,858 --> 01:48:34,136
♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪
1496
01:48:34,457 --> 01:48:40,896
♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται.
Αγκάλιασέ με. ♪
1497
01:48:40,978 --> 01:48:42,969
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1498
01:48:43,057 --> 01:48:45,652
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1499
01:48:45,738 --> 01:48:49,697
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1500
01:48:49,778 --> 01:48:52,417
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1501
01:49:19,177 --> 01:49:23,376
♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το
όνομά σου στα όνειρά μου. ♪
1502
01:49:23,457 --> 01:49:28,247
♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου,
ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪
1503
01:49:32,417 --> 01:49:36,774
♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το
όνομά σου στα όνειρά μου. ♪
1504
01:49:36,858 --> 01:49:41,295
♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου,
ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪
1505
01:49:41,537 --> 01:49:45,450
♪ Αγαπημένε μου, ξέρεις πόσο
φλογερή είμαι για σένα; ♪
1506
01:49:45,537 --> 01:49:51,692
♪ Αγάπη μου, είναι δύσκολο
να ζήσω πια χωρίς εσένα. ♪
1507
01:49:52,018 --> 01:49:54,134
♪ Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1508
01:49:54,337 --> 01:49:56,805
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1509
01:49:56,898 --> 01:50:00,606
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1510
01:50:00,898 --> 01:50:02,854
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1511
01:50:03,137 --> 01:50:07,416
♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪
1512
01:50:07,497 --> 01:50:11,968
♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪
1513
01:50:12,057 --> 01:50:18,577
♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται.
Αγκάλιασέ με. ♪
1514
01:50:18,658 --> 01:50:20,807
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1515
01:50:20,898 --> 01:50:23,537
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1516
01:50:23,618 --> 01:50:27,372
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1517
01:50:27,457 --> 01:50:30,335
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1518
01:51:14,497 --> 01:51:18,934
♪ Από δω και πέρα αγάπη μου θα
είσαι μαζί μου μέρα νύχτα. ♪
1519
01:51:19,018 --> 01:51:23,853
♪ Η μοίρα μου θα γίνει καλύτερη,
διαφορετική από τις υπόλοιπες. ♪
1520
01:51:27,898 --> 01:51:32,255
♪ Από δω και πέρα αγάπη μου θα
είσαι μαζί μου μέρα νύχτα. ♪
1521
01:51:32,337 --> 01:51:36,853
♪ Η μοίρα μου θα γίνει καλύτερη,
διαφορετική από τις υπόλοιπες. ♪
1522
01:51:36,938 --> 01:51:40,896
♪ Αποφασίσαμε μαζί ότι
δεν θα χωρίσουμε ποτέ. ♪
1523
01:51:40,978 --> 01:51:47,132
♪ Συναντηθήκαμε και
η αγάπη άνθισε. ♪
1524
01:51:47,578 --> 01:51:49,694
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1525
01:51:49,778 --> 01:51:52,338
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1526
01:51:52,417 --> 01:51:56,126
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1527
01:51:56,417 --> 01:51:58,533
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1528
01:51:58,618 --> 01:52:02,930
♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪
1529
01:52:03,097 --> 01:52:07,454
♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪
1530
01:52:07,618 --> 01:52:14,012
♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται.
Αγκάλιασέ με. ♪
1531
01:52:14,097 --> 01:52:16,372
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1532
01:52:16,457 --> 01:52:19,176
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
1533
01:52:19,257 --> 01:52:22,886
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
1534
01:52:22,978 --> 01:52:25,252
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1535
01:52:25,337 --> 01:52:27,532
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1536
01:52:27,618 --> 01:52:29,768
♪ Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
1537
01:52:29,858 --> 01:52:32,326
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
1538
01:52:34,618 --> 01:52:39,009
Δέχεστε πρόθυμα ο ένας
τον άλλον ως συζύγους;
1539
01:52:39,097 --> 01:52:40,247
Ναι.
- Ναι.
1540
01:52:40,337 --> 01:52:42,612
Εντάξει.
Και οι δυο σας υπογράψτε εδώ.
1541
01:52:43,137 --> 01:52:44,047
Περιμένετε.
1542
01:52:59,358 --> 01:53:03,670
Μριτζνάτθ, μην νομίζεις ότι
ήρθα να σταματήσω αυτό το γάμο.
1543
01:53:05,238 --> 01:53:08,833
Δεν έχω καμία αντίρρηση
για αυτό το γάμο.
1544
01:53:12,517 --> 01:53:15,475
Πάντα επιθυμούσα την ευτυχία
της αδελφής μου, Ράτζα.
1545
01:53:16,038 --> 01:53:18,074
Αν η ευτυχία της βρίσκεται
κοντά σου τότε. . .
1546
01:53:18,157 --> 01:53:20,672
. . Ποτέ δεν θα μπω
ανάμεσα στις χαρές της.
1547
01:53:21,197 --> 01:53:23,109
Οι ευλογίες μου είναι μαζί σας.
1548
01:53:26,078 --> 01:53:28,034
Έχω μόνο μία παράκληση, Μριτζνάτθ.
1549
01:53:29,078 --> 01:53:31,467
Ανάθρεψα την αδελφή μου σαν κόρη.
1550
01:53:32,197 --> 01:53:35,633
Πάντα ονειρευόμουν την
ημέρα που θα παντρευτεί.
1551
01:53:36,277 --> 01:53:38,871
Αν επιτρέψεις να φύγει η
νύφη του σπιτιού. . .
1552
01:53:38,958 --> 01:53:40,676
. . Από το σπίτι του αδελφού
της, αντί του δικαστηρίου. . .
1553
01:53:41,078 --> 01:53:43,955
. . .τότε θα είναι
τεράστιο όφελος για μένα.
1554
01:53:44,277 --> 01:53:45,869
Μια τεράστια εύνοια.
1555
01:53:46,798 --> 01:53:51,826
Ράνα, κοίτα να δεις. Δεν είχα πρόθεση
να βλάψω τα συναισθήματά σου.
1556
01:53:52,237 --> 01:53:56,947
Ξεχνά ό, τι συνέβη.
Θα εκπληρώσω σίγουρα την επιθυμία σου.
1557
01:53:57,357 --> 01:54:00,030
Η γαμήλια πομπή της Μαντού
θα φύγει από το σπίτι σου.
1558
01:54:01,397 --> 01:54:04,469
Θα παραμείνω για πάντα ευγνώμων
προς εσένα, Μριτζνάτθ.
1559
01:54:05,118 --> 01:54:08,075
Θα σου είμαι ευγνώμων για πάντα.
- Κ.Ρανά.
1560
01:54:09,618 --> 01:54:10,892
Αδελφέ.
1561
01:54:17,918 --> 01:54:19,317
Τι έκανες, αδελφέ;
1562
01:54:19,397 --> 01:54:22,037
Έπεσες στα πόδια τους,
που δεν αξίζουν τίποτα.
1563
01:54:22,118 --> 01:54:23,551
Τι έπαθες εσύ;
1564
01:54:23,878 --> 01:54:28,235
Κ.Ρανά, μην ξεχνάς ότι πήρες
δάνειο αξίας εκατομμυρίων. . .
1565
01:54:28,318 --> 01:54:30,707
. . από μένα για να σώσεις την
επιχείρησή σου από πτώχευση.
1566
01:54:30,797 --> 01:54:33,994
Μου υποσχέθηκες το χέρι
της Μαντού σε γάμο.
1567
01:54:34,078 --> 01:54:38,754
Αν αυτό δεν συμβεί τότε
το αδιανόητο θα συμβεί.
1568
01:54:38,837 --> 01:54:40,350
Τελειώσατε την διάλεξη;
1569
01:54:41,158 --> 01:54:42,352
Τώρα ακούστε με.
1570
01:54:43,078 --> 01:54:44,989
Τι σκεφτήκατε;
Ότι υπέκυψα μπροστά τους;
1571
01:54:45,597 --> 01:54:46,825
Όχι, Βίσβα.
1572
01:54:47,357 --> 01:54:50,235
Υπέκυψα, έτσι ώστε να απαλλαγώ
από αυτούς μια για πάντα.
1573
01:54:51,637 --> 01:54:54,515
Αφόπλισα τον εχθρό κερδίζοντας
την εμπιστοσύνη του.
1574
01:54:55,557 --> 01:54:57,752
Τώρα δείτε πώς θα του επιτεθώ.
1575
01:56:06,978 --> 01:56:09,172
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1576
01:56:09,257 --> 01:56:12,055
♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪
1577
01:56:16,858 --> 01:56:19,452
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1578
01:56:19,537 --> 01:56:22,176
♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪
1579
01:56:22,377 --> 01:56:24,572
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1580
01:56:24,657 --> 01:56:27,410
♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪
1581
01:56:27,497 --> 01:56:29,692
♪ Θα σ' αγκαλιάσω με
φόβο στην καρδιά μου. ♪
1582
01:56:29,778 --> 01:56:31,575
♪ Δεν με κουμαντάρω. ♪
1583
01:56:31,657 --> 01:56:36,651
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1584
01:56:36,898 --> 01:56:42,052
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1585
01:56:42,658 --> 01:56:44,853
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1586
01:56:44,938 --> 01:56:47,498
♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪
1587
01:56:47,818 --> 01:56:50,012
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1588
01:56:50,097 --> 01:56:52,532
♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪
1589
01:56:52,898 --> 01:56:55,092
♪ Θα μ 'αγκαλιάσεις με το
φόβο στην καρδιά σου. ♪
1590
01:56:55,177 --> 01:56:57,213
♪ Δεν το κουμαντάρεις. ♪
1591
01:56:57,297 --> 01:57:01,688
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1592
01:57:02,337 --> 01:57:07,411
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1593
01:57:46,698 --> 01:57:49,132
♪ Τρελέ εραστή, μην
μ 'αγαπάς τόσο πολύ. ♪
1594
01:57:49,217 --> 01:57:51,652
♪ Ντρέπομαι. Μη με κοιτάς. ♪
1595
01:57:51,738 --> 01:57:54,332
♪ Μην διαφωνείς μετά την
κλοπή της παρηγοριάς μου. ♪
1596
01:57:54,417 --> 01:57:56,885
♪ Σου ορκίζομαι ότι
ποτέ δεν θα σ ‘αρνηθώ. ♪
1597
01:58:01,938 --> 01:58:04,405
♪ Οι επιθυμίες σου με αναζωογονούν. ♪
1598
01:58:04,497 --> 01:58:06,965
♪ Άνθισα όταν με κοίταξες. ♪
1599
01:58:07,057 --> 01:58:09,525
♪ Η καρδιά μου αναπήδησε,
όταν σε είδα. ♪
1600
01:58:09,618 --> 01:58:12,132
♪ Είμαι γοητευμένος
από το στυλ σου. ♪
1601
01:58:12,217 --> 01:58:14,412
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1602
01:58:14,497 --> 01:58:17,295
♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪
1603
01:58:22,097 --> 01:58:24,658
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1604
01:58:24,738 --> 01:58:27,377
♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪
1605
01:58:27,578 --> 01:58:29,773
♪ Θα σ' αγκαλιάσω με
φόβο στην καρδιά μου. ♪
1606
01:58:29,858 --> 01:58:31,814
♪ Δεν με κουμαντάρω. ♪
1607
01:58:31,898 --> 01:58:36,653
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1608
01:58:36,978 --> 01:58:42,336
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1609
01:59:23,818 --> 01:59:26,412
♪ Αγάπη μου, είσαι υπέροχη. ♪
1610
01:59:26,497 --> 01:59:28,965
♪ Είσαι για μένα πιο
αγαπητή κι απ'τη ζωή μου. ♪
1611
01:59:29,057 --> 01:59:31,492
♪ Μην με παινεύεις τόσο πολύ. ♪
1612
01:59:31,578 --> 01:59:34,775
♪ Ξέρω τι θέλεις. ♪
1613
01:59:39,257 --> 01:59:41,692
♪ Είμαι μαγεμένος από αγάπη. ♪
1614
01:59:41,778 --> 01:59:44,167
♪ Η αγάπη μου, είναι πηγή κεφιού. ♪
1615
01:59:44,257 --> 01:59:46,818
♪ Σιγά σιγά αποξενώθηκα
από τον κόσμο. ♪
1616
01:59:46,898 --> 01:59:49,412
♪ Είμαι τρελά
ερωτευμένη μαζί σου. ♪
1617
01:59:49,497 --> 01:59:51,613
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1618
01:59:51,698 --> 01:59:54,815
♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪
1619
01:59:59,618 --> 02:00:01,927
♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές.
Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪
1620
02:00:02,018 --> 02:00:04,612
♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪
1621
02:00:04,858 --> 02:00:07,007
♪ Θα μ 'αγκαλιάσεις με το
φόβο στην καρδιά σου. ♪
1622
02:00:07,097 --> 02:00:09,134
♪ Δεν το κουμαντάρεις. ♪
1623
02:00:09,217 --> 02:00:13,688
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1624
02:00:14,257 --> 02:00:19,047
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1625
02:00:19,377 --> 02:00:24,532
♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού,
ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪
1626
02:00:41,818 --> 02:00:44,047
K.Ρανά, όλα αυτά. .
. Τι είναι αυτά;
1627
02:00:44,137 --> 02:00:46,412
Αυτό είναι ένα ταπεινό ευοίωνο
δώρο από την πλευρά μας.
1628
02:00:46,497 --> 02:00:47,896
Παρακαλώ δεχθείτε το.
1629
02:00:48,217 --> 02:00:49,617
Όχι, Κ.Ράνα.
1630
02:00:51,297 --> 02:00:55,893
Κ.Ρανά, μας δώσατε την τιμήν σας. . .
1631
02:00:56,217 --> 02:00:59,255
. . .τον θησαυρό της οικογένειάς σας.
1632
02:00:59,618 --> 02:01:01,688
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο που θέλουμε.
1633
02:01:01,778 --> 02:01:04,167
Είμαι περήφανος για την
επιλογή της αδελφής μου.
1634
02:01:04,698 --> 02:01:06,289
Επέλεξε μια οικογένεια. . .
1635
02:01:06,537 --> 02:01:10,052
. . .που έχει ικανοποίηση και αξίες.
1636
02:01:10,177 --> 02:01:12,327
Μιλάς για χρήματα. . .
1637
02:01:12,417 --> 02:01:14,885
. . . αλλά είμαι βέβαιος ότι πτωχεύσαμε.
1638
02:01:14,978 --> 02:01:16,252
Χαιρετε,Κ.Ρανά.
- Χαίρετε.
1639
02:01:16,337 --> 02:01:17,895
Τι τρέχει, Ρανγκλανί.
Φαίνεσαι ανήσυχος.
1640
02:01:17,978 --> 02:01:20,775
Το πρόβλημα είναι, η επιταγή
του ενός εκατομμυρίου. . .
1641
02:01:20,858 --> 02:01:23,052
. . .το μέρος που μας έδωσαν
στο Σιντανάγκαρ , ανέκαμψε.
1642
02:01:23,137 --> 02:01:24,650
Δοκίμασα καλώντας τους τόσες
πολλές φορές από το πρωί.
1643
02:01:24,738 --> 02:01:26,329
Αλλά αρνούνται να μου μιλήσουν.
1644
02:01:26,417 --> 02:01:27,850
Νομίζω ότι κάτι πάει στραβά.
1645
02:01:27,938 --> 02:01:31,567
Ράτζα. Θα πρέπει να πας με το
αποψινό τρένο στο Σιντανάγκαρ.
1646
02:01:31,658 --> 02:01:34,570
Μα Κ.Ρανκγλανί, δεν μπορώ να
αφήσω τον αδελφό μου μοναχό του.
1647
02:01:34,658 --> 02:01:36,376
Είναι απλά ζήτημα δύο ημερών.
1648
02:01:36,457 --> 02:01:38,413
Δεν θα φύγεις για πάντα.
1649
02:01:38,497 --> 02:01:40,375
Αλλά προσπάθησε να καταλάβεις.
1650
02:01:40,457 --> 02:01:42,652
Δεν υπάρχει κανείς να φροντίσει
τον αδελφό, εκτός από μένα.
1651
02:01:42,738 --> 02:01:44,569
Τι λες, Ράτζα;
1652
02:01:44,738 --> 02:01:46,091
Είμαστε και εμείς εδώ γι 'αυτόν.
1653
02:01:46,337 --> 02:01:49,454
Αν ο συγγενής μας μείνει
μαζί μας για δύο ημέρες. . .
1654
02:01:49,698 --> 02:01:52,166
. . .τότε θα έχουμε την ευκαιρία
να δείξουμε τη φιλοξενία μας.
1655
02:01:52,257 --> 02:01:54,010
Σωστά, Μαντού;
- Ναι, αδελφέ σωστά.
1656
02:01:54,097 --> 02:01:56,930
Mαντού, δεν ξέρεις. . .
- Μην έχεις ενδοιασμούς, Ράτζα.
1657
02:01:57,057 --> 02:01:58,172
Πήγαινε, και ετοιμάσου να φύγεις.
1658
02:01:58,257 --> 02:02:00,088
Άντε Mαντού, πάρτον.
- Πάμε, Ράτζα.
1659
02:02:05,198 --> 02:02:07,472
Ελευθέρωσα το δρόμο σας, κύριε.
1660
02:02:07,637 --> 02:02:09,753
Είναι όλοι δικοί σας,
χιμήξτε στο θήραμα.
1661
02:02:21,618 --> 02:02:24,928
Χαίρετε, Κ.Ρανά.
- Έλα Νατβάρ, ήδη σε περιμέναμε.
1662
02:02:25,097 --> 02:02:29,010
Αδελφέ, μπορεί να κάνει
ό, τι θέλουμε να τον κάνουμε;
1663
02:02:29,497 --> 02:02:31,692
Δεν με πιστεύετε, κύριε.
1664
02:02:31,978 --> 02:02:34,287
Θα σας κάνω μια μικρή επίδειξη.
1665
02:02:38,057 --> 02:02:41,493
Κοίταξέ Ράτζα, μην με ενοχλείς.
1666
02:02:41,578 --> 02:02:45,457
Αν θυμώσω, θα σε χαστουκίσω.
1667
02:02:45,537 --> 02:02:47,732
Εκπληκτικό, αδελφέ.
Απλά καταπληκτικό.
1668
02:02:47,818 --> 02:02:49,695
Βρήκες ένα θαυμάσιο καλλιτέχνη.
1669
02:02:50,377 --> 02:02:51,697
Άκουσε, Νατβάρ.
- Ναι.
1670
02:02:51,778 --> 02:02:55,690
Αν κάνεις τη δουλειά μας
σωστά, θα σε ανταμείψω αδρά.
1671
02:02:57,057 --> 02:03:00,448
Μα να θυμάσαι ένα πράγμα, μην
ξεπεράσεις τα όρια σου. . .
1672
02:03:00,658 --> 02:03:02,887
. . . επειδή αυτό το κορίτσι
είναι η αδερφή μου.
1673
02:03:03,057 --> 02:03:07,096
Να έχετε πίστη σε εμένα, Κ.Ρανά.
Η δουλειά σου θα γίνει.
1674
02:03:07,537 --> 02:03:09,926
Και αυτός ο τρελός, θα
σταλεί στο ψυχιατρικό άσυλο.
1675
02:03:10,018 --> 02:03:11,167
Μπράβο.
1676
02:03:15,477 --> 02:03:17,308
Εσύ.
Τι κάνεις εδώ;
1677
02:03:17,477 --> 02:03:19,115
Άκουσα τα πάντα. . .
1678
02:03:19,357 --> 02:03:21,268
. . .και τώρα καταλαβαίνω
τα πάντα, επίσης.
1679
02:03:21,798 --> 02:03:24,596
Ο συμβιβασμός που έκανες
με τον Μπιρτζού. . .
1680
02:03:24,838 --> 02:03:26,476
. . .ήταν απλά μια απάτη.
1681
02:03:26,637 --> 02:03:29,834
Αλλά δεν θα σε αφήσω
να πέσεις τόσο χαμηλά.
1682
02:03:30,078 --> 02:03:32,387
Θα πω τα πάντα στην
Μαντού αμέσως.
1683
02:03:32,477 --> 02:03:36,231
Το νου σου, αν τολμήσεις να
ανοίξεις το στοματάκι σου. . .
1684
02:03:36,517 --> 02:03:39,236
. . .τότε ξέχνα το σύζυγό σου.
- Όχι.
1685
02:03:39,397 --> 02:03:41,706
Τότε, κράτα το στόμα
σου κλειστό, εντάξει;
1686
02:03:47,977 --> 02:03:49,297
Τώρα πέσε για ύπνο.
1687
02:03:49,498 --> 02:03:51,807
Και να με φωνάξεις
αν χρειαστείς κάτι.
1688
02:03:53,698 --> 02:03:54,892
Mαντού.
Mαντού.
1689
02:03:56,057 --> 02:03:57,649
Φοβάμαι πολύ τις αστραπές.
1690
02:03:58,698 --> 02:04:00,369
Φοβάμαι πολύ τις αστραπές.
1691
02:04:01,778 --> 02:04:03,131
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι καθόλου .
1692
02:04:03,217 --> 02:04:04,537
Πέσε για ύπνο.
Θα είσαι απολύτως εντάξει.
1693
02:04:04,618 --> 02:04:06,131
Χαλάρωσε.
Πέσε για ύπνο.
1694
02:04:08,977 --> 02:04:11,696
Μην μ 'αφήνεις μόνο μου.
- Ωραία, και εγώ θα κάτσω εδώ.
1695
02:04:11,777 --> 02:04:13,177
Κοιτά, κάθομαι εδώ.
1696
02:04:13,258 --> 02:04:15,214
Κοιμήσου.
Εντάξει, κοιμήσου.
1697
02:05:54,877 --> 02:05:56,868
Ποιος. . .
ποιος είσαι;
1698
02:05:57,078 --> 02:06:01,515
Εγώ. . εγώ είμαι,
ο Μπιρτζού. Μπιρτζού.
1699
02:06:03,957 --> 02:06:05,470
Ω Θεέ μου.
1700
02:06:05,677 --> 02:06:07,190
Με τρόμαξες.
1701
02:06:07,957 --> 02:06:10,518
Τι κάνεις εδώ;
Πήγαινε για ύπνο στο δωμάτιό σου.
1702
02:06:10,597 --> 02:06:11,826
Φοβάμαι.
1703
02:06:11,917 --> 02:06:13,828
Είπα, πήγαινε για
ύπνο στο δωμάτιό σου.
1704
02:06:13,917 --> 02:06:16,112
Είπα φοβάμαι.
1705
02:06:17,318 --> 02:06:21,277
Mαντού, πραγματικά μ ‘αρέσεις.
1706
02:06:21,717 --> 02:06:24,072
Μπιρτζού.
Τι κάνεις;
1707
02:06:24,198 --> 02:06:26,472
Έλα κοντά μου.
Έλα πιο κοντά. - Όχι.
1708
02:06:28,037 --> 02:06:29,993
Τι κάνεις;
Μπιρτζού.
1709
02:06:30,078 --> 02:06:34,196
Εγώ. . θέλω να. . .
σ' αγγίξω. . .
1710
02:06:37,637 --> 02:06:38,787
Mαντού. . .
1711
02:06:40,917 --> 02:06:44,353
Θέλω να σε φιλήσω.
- Άφησε με.
1712
02:06:52,398 --> 02:06:53,831
Όχι!
1713
02:06:54,958 --> 02:06:56,391
Αδελφέ.
1714
02:06:57,597 --> 02:06:58,996
Αδελφέ.
1715
02:07:00,918 --> 02:07:02,509
Άφησε με.
1716
02:07:03,197 --> 02:07:04,597
Αδελφέ.
1717
02:07:07,637 --> 02:07:09,195
Άφησε με.
1718
02:07:09,918 --> 02:07:11,589
Βοήθεια!
1719
02:07:13,958 --> 02:07:15,596
Βοήθεια!
1720
02:07:18,998 --> 02:07:20,511
Άφησε με.
1721
02:07:21,918 --> 02:07:23,192
Αδελφέ.
1722
02:07:24,637 --> 02:07:25,786
Όχι.
1723
02:07:26,998 --> 02:07:28,147
Άφησε με.
1724
02:07:31,397 --> 02:07:32,592
Mαντού.
1725
02:07:46,517 --> 02:07:47,745
Mαντού.
1726
02:07:48,878 --> 02:07:50,789
Mαντού. . .
- Αδελφέ.. . .
1727
02:07:51,517 --> 02:07:52,745
Mαντού. . .
1728
02:07:53,078 --> 02:07:54,590
Αδελφέ.. . .
- Η Μαντού ήταν. . .
1729
02:07:55,118 --> 02:07:58,905
Αδελφέ., εκ. . .
εκείνος. . . Αδελφέ..
1730
02:07:59,557 --> 02:08:01,832
Εκείνος. . . εκείνος. . .
Αδελφέ..
1731
02:08:03,478 --> 02:08:07,869
Υπό το πρόσχημα της παραφροσύνης. . .
1732
02:08:07,957 --> 02:08:10,027
. . .προσπάθησες να αμαυρώσεις
την τιμή της νύφης!
1733
02:08:10,237 --> 02:08:14,628
Mαντού, δεν το έκανα εγώ.
Δραπέτευσε από το παράθυρο.
1734
02:08:14,718 --> 02:08:16,947
Εγώ την έσωσα.
- Τολμάς κι λες ψέματα.
1735
02:08:18,758 --> 02:08:20,429
Δεν θα σε λυπηθώ.
- Μαντού.
1736
02:08:20,878 --> 02:08:22,231
Βρε άθλιε.
1737
02:08:22,317 --> 02:08:23,387
Έλα.
- Όχι.
1738
02:08:24,476 --> 02:08:27,059
Δεν θα σε αφήσω ζωντανό σήμερα!
1739
02:08:27,685 --> 02:08:31,393
Παλιογούρουνο!
Υποκρίνεσαι ότι είσαι τρελός.!
1740
02:08:33,560 --> 02:08:36,185
Μην με χτυπάς!
Δεν το έκανα εγώ....
1741
02:08:40,268 --> 02:08:43,476
Ανήθικε!
Προσπάθησες να βιάσεις την αδερφή μου;
1742
02:08:43,935 --> 02:08:45,143
Θα σου σπάσω τα χέρια!
1743
02:08:45,643 --> 02:08:48,351
Κάθαρμα!
Θα σε σκοτώσω.
1744
02:08:49,257 --> 02:08:50,770
Θέλεις να τον σκοτώσεις;
1745
02:08:51,257 --> 02:08:54,329
Μπιρτζού.
- Νύφη, βοηθάμε.
1746
02:08:55,177 --> 02:08:59,011
Βρε άθλιε, υποκρίνεσαι τον τρελό,
και εκλιπαρείς για έλεος.
1747
02:08:59,498 --> 02:09:01,693
Σε ικετεύω, να τον αφήσεις.
1748
02:09:01,778 --> 02:09:03,369
Νύφη, κάνε πέρα.
1749
02:09:03,458 --> 02:09:07,815
Ρε κάθαρμα. Αδελφέ κάλεσε το ψυχιατρικό άσυλο.
- Όχι.
1750
02:09:07,897 --> 02:09:10,492
Ζητήστε τους να τον πάρουν από δω.
Κάθαρμα.
1751
02:09:10,778 --> 02:09:13,245
Δρ Σινχα, εδώ Mαχέντρα Πρατάπ.
1752
02:09:13,578 --> 02:09:15,694
Βρίσκεται ένας τρελός στο σπίτι
μας, δημιουργώντας ένα χάος.
1753
02:09:15,778 --> 02:09:17,097
Σας παρακαλώ ελάτε γρήγορα
και πάρτε τον από δω.
1754
02:09:17,518 --> 02:09:19,685
Θα σε σκοτώσω.!
1755
02:09:25,343 --> 02:09:28,676
Δεν θα σε αφήσω ζωντανό!
1756
02:09:28,778 --> 02:09:32,213
Σήκω, σήκω.
Πάρτε τον από δω.
1757
02:09:33,137 --> 02:09:36,573
Πάρτε τον μακριά.
- Μαντού. Μαντού.
1758
02:09:37,137 --> 02:09:40,925
Δεν είμαι ένοχος.
Μην με στέλνετε στο άσυλο.
1759
02:09:41,017 --> 02:09:43,690
Μην με στέλνετε στο άσυλο.
1760
02:09:44,378 --> 02:09:47,097
Μην με στέλνετε στο άσυλο.
1761
02:09:48,458 --> 02:09:51,177
Μην με στέλνετε στο άσυλο.
1762
02:09:52,217 --> 02:09:53,855
Όχι!
1763
02:09:53,937 --> 02:09:55,495
Μαντού.
1764
02:09:56,498 --> 02:09:58,136
Μαντού.
1765
02:10:24,478 --> 02:10:26,787
Γεια σου, Μαντού.
Εδώ είσαι.
1766
02:10:26,878 --> 02:10:28,515
Και εγώ σε έψαχνα
σε όλο το σπίτι.
1767
02:10:30,558 --> 02:10:32,594
Κοίταξέ Μαντού,
τι έφερα για σένα.
1768
02:10:35,558 --> 02:10:37,549
Και όντως, δεν έχεις
τίποτα απ'το Σιτανάγκαρ.
1769
02:10:37,718 --> 02:10:39,595
Αλλά και πάλι, αγόρασα ένα
σάλι για τον Κ.Ρανά. . .
1770
02:10:39,678 --> 02:10:41,509
. . .και πουλόβερ για
τον αδελφό Μπιρτζού.
1771
02:10:41,957 --> 02:10:42,912
Θα είναι ωραίο πάνω του,
σωστά;
1772
02:10:44,497 --> 02:10:45,930
Μα πού είναι ο αδελφός Μπιτζού;
1773
02:10:47,737 --> 02:10:49,329
Mαντού, πες μου πού είναι
ο αδελφός Μπιτζού;
1774
02:10:56,878 --> 02:10:59,710
Γιατί. . .
γιατί δεν μου λέτε;
1775
02:11:00,638 --> 02:11:01,787
Πού είναι ο αδελφός Μπιτζού;
1776
02:11:03,478 --> 02:11:05,070
Πες μου,
πού είναι ο αδελφός Μπιτζού;
1777
02:11:07,598 --> 02:11:10,351
Mαντού, γιατί δεν μιλάς;
1778
02:11:10,718 --> 02:11:12,231
Γιατί δεν μου λες πού
είναι ο αδελφός Μπιτζού;
1779
02:11:14,298 --> 02:11:16,937
Για όνομα του θεού Mαντου, πες
μου πού είναι ο αδελφός Μπιτζού;
1780
02:11:17,138 --> 02:11:18,048
Θα σου πω εγώ.
1781
02:11:18,918 --> 02:11:21,352
Ο αδερφός σου είναι
στο ψυχιατρικό άσυλο.
1782
02:11:33,878 --> 02:11:35,391
Ο αδελφός μου είναι στο
ψυχιατρικό άσυλο, Μαντού;
1783
02:11:45,238 --> 02:11:47,672
Γιατί;
Ποιος τον έστειλε;
1784
02:11:55,837 --> 02:11:58,635
Γιατί τον έστειλες στο ψυχιατρικό άσυλο;
Γιατί τον έστειλες;
1785
02:11:58,717 --> 02:12:00,435
Έκανε κάτι πολύ αισχρό.
1786
02:12:00,998 --> 02:12:02,511
Προσπάθησε να ατιμάζει την Μαντού.
1787
02:12:06,017 --> 02:12:08,411
Αυτό είναι ψέμα. Τολμάς να
κατηγορείς τον αδελφό μου.
1788
02:12:08,498 --> 02:12:09,772
Αυτό είναι ψέμα.
- Έχεις τρελαθεί;
1789
02:12:09,857 --> 02:12:11,337
Πες μου ότι είναι ψέματα.
1790
02:12:11,538 --> 02:12:14,098
Πες μου ότι είναι ψέματα.
Πες το. - Τρελάθηκες.
1791
02:12:14,178 --> 02:12:15,770
Πες μου ότι είναι ψέματα.
- Τι κάνεις;
1792
02:12:15,857 --> 02:12:16,972
Κάθαρμα.
1793
02:12:18,338 --> 02:12:20,647
Τολμάς να κατηγορείς
τον αδελφό μου.
1794
02:12:21,418 --> 02:12:23,136
Τολμάς να κατηγορείς
τον αδελφό μου.
1795
02:12:23,338 --> 02:12:25,727
Πες μου ότι είναι ψέματα..
Πες μου ότι είναι ψέματα.
1796
02:12:25,817 --> 02:12:27,045
Άφησέ τον.
1797
02:12:28,058 --> 02:12:32,051
Κάθε λέξη απ 'όσα είπε
ο αδελφός μου είναι αληθινή.
1798
02:12:33,737 --> 02:12:37,332
Η γυναίκα του μικρότερου αδελφού
είναι σαν μια κόρη.
1799
02:12:37,937 --> 02:12:40,610
Αλλά ο αδελφός σου
προσπάθησε να με βιάσει.
1800
02:12:43,817 --> 02:12:47,207
Αυτό είναι. . . εσύ. . .
το λες αυτό, Μαντού.
1801
02:12:47,298 --> 02:12:48,697
Ναι, εγώ το λέω.
1802
02:12:49,258 --> 02:12:53,376
Επειδή εγώ ήμουν
που έπεσα θύμα του.
1803
02:12:56,737 --> 02:12:58,295
Αμαρτάνεις.
1804
02:12:58,737 --> 02:13:02,446
Κατηγορώντας έναν αβοήθητο άνθρωπο
μ'ένα τέτοιο έγκλημα, αμαρτάνεις.
1805
02:13:02,777 --> 02:13:04,530
Μπορεί να πέσει φωτιά να μας κάψει.
1806
02:13:04,777 --> 02:13:06,449
Η γη μπορεί να γεμίσει με αίμα.
1807
02:13:06,537 --> 02:13:08,415
Το φεγγάρι και τα αστέρια μπορεί να
θρυμματιστούν σε εκατομμύρια κομμάτια.
1808
02:13:08,497 --> 02:13:12,809
Μα ο αδελφός μου. . . Ποτέ δεν θα έκανε
ένα τέτοιο αισχρό πράγμα, Μαντού.
1809
02:13:12,978 --> 02:13:14,331
Ποτέ δεν θα το έκανε.
1810
02:13:14,737 --> 02:13:17,695
Είμαι βέβαιος ότι κάποιος έχει
συνωμοτήσει εναντίον του.
1811
02:13:18,998 --> 02:13:22,547
Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις να
κατηγορήσεις τους αδελφούς μου.
1812
02:13:23,678 --> 02:13:25,555
Αν δεν ερχόντουσαν στην ώρα τους. . .
1813
02:13:26,038 --> 02:13:27,869
. . .τότε δεν θα μπορούσα
να σε κοιτάξω κατάματα.
1814
02:13:30,037 --> 02:13:32,551
Τώρα πρέπει να επιλέξεις, Ρατζα.
1815
02:13:32,997 --> 02:13:36,626
Θα πρέπει να διαλέξεις ή εμένα
ή τον τρελό αδελφό σου.
1816
02:13:41,278 --> 02:13:43,427
Μην ξανά τολμήσεις να πεις
τον αδελφό μου τρελό.
1817
02:13:44,278 --> 02:13:46,427
Και αν θέλεις μια
απόφαση, τότε άκουσε την.
1818
02:13:47,118 --> 02:13:50,713
Μπορώ να εγκαταλείψω πολλά κορίτσια σαν
εσένα για τον αδελφό μου. Το κατάλαβες;.
1819
02:13:52,078 --> 02:13:53,955
Φύγε, άντε χάσου.
1820
02:13:54,037 --> 02:13:56,312
Δεν θέλω με τίποτα να κάνω
κάτι μαζί σου, επίσης.
1821
02:13:56,757 --> 02:13:58,429
Σε μισώ.
1822
02:13:58,957 --> 02:14:00,515
Σε μισώ.
1823
02:14:01,078 --> 02:14:02,306
Σε μισώ.
1824
02:14:10,337 --> 02:14:12,727
Είδες Βισβά, τη λαμπρότητα
του πνεύματος μου.
1825
02:14:14,138 --> 02:14:16,698
Αυτή η ιστορία αγάπης έχει
τελειώσει για πάντα. . .
1826
02:14:16,978 --> 02:14:19,412
. . .και η αδελφή μας έχει
επιστραφεί σε εμάς, επίσης.
1827
02:14:34,697 --> 02:14:35,847
Αδελφέ Μπιρτζού.
1828
02:14:36,418 --> 02:14:37,567
Αδελφέ Μπιρτζού.
1829
02:14:42,338 --> 02:14:43,851
Αδελφέ Μπιρτζού.
1830
02:14:44,298 --> 02:14:45,651
Αδελφέ Μπιρτζού.
1831
02:14:56,257 --> 02:14:57,407
Αδελφέ Μπιρτζού.
1832
02:15:02,337 --> 02:15:03,532
Ράτζα.
1833
02:15:08,817 --> 02:15:10,091
Αδελφέ Μπιρτζού.
1834
02:15:13,078 --> 02:15:14,305
Αδελφέ Μπιρτζού.
1835
02:15:15,357 --> 02:15:17,632
Θα με σκοτώσουν.
1836
02:15:18,318 --> 02:15:20,468
Πάρε με στο σπίτι, Ράτζα.
1837
02:15:20,797 --> 02:15:22,709
Πήγαινέ με σπίτι.
1838
02:15:22,797 --> 02:15:24,834
Πήγαινέ με σπίτι.
1839
02:15:24,918 --> 02:15:26,590
Τίποτα δεν θα σου συμβεί, αδελφέ.
1840
02:15:26,838 --> 02:15:28,794
Όσο είμαι εγώ εδώ,
τίποτα δεν θα συμβεί.
1841
02:15:29,158 --> 02:15:34,516
Ράτζα, Εγώ. . δεν έκανα
τίποτα στην Μαντού.
1842
02:15:34,597 --> 02:15:38,510
Το ξέρω, αδελφέ μου. Ποτέ δεν θα
μπορούσες να πέσεις τόσο χαμηλά.
1843
02:15:38,637 --> 02:15:40,593
Αυτοί οι κατεργάρηδες
σε παγίδευσαν.
1844
02:15:41,238 --> 02:15:44,547
Αλλά τώρα που επέστρεψα,
όλα θα πάνε καλά.
1845
02:15:44,758 --> 02:15:46,071
Όλα θα πάνε καλά.
1846
02:15:46,101 --> 02:15:49,226
Ήμουν ενήμερος για τις προθέσεις τους.
1847
02:15:50,935 --> 02:15:53,685
Παραιτήθηκα απ' αυτό, ήταν η επιθυμία σου.
1848
02:15:56,393 --> 02:15:58,851
Αδελφέ, ομολογώ ότι ήταν δικό μου λάθος.
1849
02:16:00,476 --> 02:16:04,351
Αρνήθηκε την αγάπη μου
για τον άντρα....
1850
02:16:05,476 --> 02:16:06,851
που προσπάθησε να...
1851
02:16:10,435 --> 02:16:12,393
Αλλά από δω και στο εξής, δεν
θα σε κάνω δυστυχισμένο.
1852
02:16:13,351 --> 02:16:16,684
Καθόρισε το γάμο μου,
όπως εσύ επιθυμείς.
1853
02:16:16,768 --> 02:16:21,226
Ποιανού το συμπεθεριό έχει καθοριστεί;
Κερασέ με γλυκά και έμενα!
1854
02:16:21,643 --> 02:16:25,810
Πώς και είσαι εδώ;
- Είναι η επέτειο του γάμου μου.
1855
02:16:26,143 --> 02:16:30,601
Η παρουσία σου θα προσθέσει
χαρά και αισιοδοξία στο πάρτι.
1856
02:16:30,685 --> 02:16:34,727
- Δυστυχώς, δεν μπορούμε να έρθουμε.
- Θα πάμε. Οπωσδήποτε.
1857
02:16:37,018 --> 02:16:40,559
Σε παρακαλώ έλα. Κι εσύ.
1858
02:16:42,559 --> 02:16:45,768
Αδελφέ, το σχέδιό σου ήταν τέλειο.
1859
02:16:45,977 --> 02:16:47,643
Είσαι σπουδαίος.
Απλά εξαιρετικός.
1860
02:16:52,684 --> 02:16:56,934
Καλώς ήρθατε, Mαχέντρα Πρατάπ.
Είμαι ευγνώμων σε σας.
1861
02:16:57,309 --> 02:16:59,893
Συγχαρητήρια για την 25η
επέτειο του γάμου σας.
1862
02:16:59,918 --> 02:17:00,726
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
1863
02:17:00,727 --> 02:17:02,977
Το πάρτι είναι εξαιρετικό.
1864
02:17:03,518 --> 02:17:06,102
Όλα οφείλονται στη εύνοια σας.
1865
02:17:06,184 --> 02:17:09,976
Συγχαρητήρια! Είθε να
γιορτάσετε την ασημένια επέτειο.
1866
02:17:10,227 --> 02:17:13,102
Γιατί με καταριέσαι;
1867
02:17:14,352 --> 02:17:17,268
Μόνο εγώ ξέρω τι πέρασα
τα τελευταία 25 χρόνια.
1868
02:17:18,684 --> 02:17:20,143
Παρακαλώ, καθίστε.
1869
02:17:21,643 --> 02:17:23,268
Γεια σου Μαντού. Πώς είσαι;
1870
02:17:23,684 --> 02:17:25,976
Καλά.
- Δείχνεις υπέροχη.
1871
02:17:26,643 --> 02:17:27,977
Ευχαριστώ.
1872
02:17:33,809 --> 02:17:34,851
Σερβίρετε τους καλεσμένους.
1873
02:17:41,393 --> 02:17:44,227
Αυτό το μέρος είναι
υπέροχο, έτσι δεν είναι;
1874
02:17:45,393 --> 02:17:50,059
Πράγματι! Αλλά επίσης βρήκα
κάποια χάλια πράγματα εδώ.
1875
02:17:52,018 --> 02:17:55,059
Αλλά βρίσκω το καθετί όμορφο εδώ.
1876
02:17:55,602 --> 02:18:00,977
Πολλά ωραία πράγματα όταν τα δεις από
μέσα είναι οι πιο άσχημα απ' αυτά.
1877
02:18:03,143 --> 02:18:05,352
Νομίζω ότι έχεις κακή διάθεση.
1878
02:18:05,559 --> 02:18:08,268
Θα σου φέρω ένα ποτό.
Εντάξει; Πάμε.
1879
02:18:09,018 --> 02:18:12,477
Πώς μπορεί ένα ποτό να
αλλάξει τη διάθεσή μου;
1880
02:18:13,434 --> 02:18:16,643
Σερβιτόρε! Εε σερβιτόρε!
1881
02:18:16,852 --> 02:18:19,143
Ναι, σε εσένα μιλάω.
Φέρε μου ένα ποτό γρήγορα.
1882
02:18:19,227 --> 02:18:23,310
Άκουσε, εγώ ...
- Δώστης το ποτό.
1883
02:18:24,809 --> 02:18:25,768
Μάλιστα, κύριε.
1884
02:18:27,184 --> 02:18:28,809
Θα το φέρει.
1885
02:18:44,727 --> 02:18:45,727
Σέρβιρε.
1886
02:18:45,809 --> 02:18:48,559
Κοίτα να δεις Μαντού, οτιδήποτε
και αν κάνεις είναι λάθος.
1887
02:18:48,643 --> 02:18:51,018
Είπα σέρβιρε.
Απλά σέρβιρε.
1888
02:19:01,852 --> 02:19:03,477
Μου δείχνεις τον οίκτο σου;
1889
02:19:05,059 --> 02:19:08,184
Όχι Μαντού!
Δεν θα σε αφήσω να πιεις.
1890
02:19:13,518 --> 02:19:18,893
Πώς τολμάς να με αγγίζεις!
Άσε με ήσυχη!
1891
02:19:33,977 --> 02:19:38,935
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1892
02:19:39,143 --> 02:19:44,393
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1893
02:19:44,643 --> 02:19:50,059
♪ Μου υποσχέθηκες χαρά,
και μ' έκανες να κλάψω. ♪
1894
02:19:50,143 --> 02:19:55,018
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1895
02:19:55,518 --> 02:20:00,893
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1896
02:20:00,977 --> 02:20:06,393
♪ Αθέτησες όλες τις υποσχέσεις.
Με πρόδωσες. ♪
1897
02:20:06,477 --> 02:20:11,852
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1898
02:20:11,934 --> 02:20:17,018
♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1899
02:20:50,518 --> 02:20:54,559
♪ Είσαι σκληρόκαρδος. ♪
1900
02:20:55,809 --> 02:21:00,059
♪ Δεν είσαι άξιος της αγάπης μου. ♪
1901
02:21:01,434 --> 02:21:06,184
♪ Στις φλέβες σου, ρέει η απιστία.. ♪
1902
02:21:06,893 --> 02:21:12,102
♪ Με ποιον τρόπο θα
ήσουν πιστός σε μένα; ♪
1903
02:21:12,309 --> 02:21:17,434
♪ Λύπες μου πρόσφερες.... ♪
1904
02:21:17,643 --> 02:21:22,352
♪ Δεν θα ξεχάσω ποτέ τις κτηνωδίες
που μου προκάλεσες. ♪
1905
02:21:22,852 --> 02:21:27,852
♪ Φανέρωσες επιτέλους τον
αληθινό σου χαρακτήρα. ♪
1906
02:21:28,268 --> 02:21:33,143
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1907
02:21:33,434 --> 02:21:38,809
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1908
02:21:39,102 --> 02:21:44,560
♪ Μου υποσχέθηκες χαρά,
και μ' έκανες να κλάψω. ♪
1909
02:21:44,643 --> 02:21:49,268
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1910
02:21:49,352 --> 02:21:55,268
♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1911
02:21:55,293 --> 02:22:39,793
Μετάφραση:"effie"
Για το WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM!
1912
02:22:39,893 --> 02:22:45,518
♪ Θα ήθελα να σου δείξω σε τη
κατάσταση βρίσκομαι .... ♪
1913
02:22:45,602 --> 02:22:50,727
♪ Θα ήθελα να σου πω την
ιστορία της ζωής μου. ♪
1914
02:22:53,393 --> 02:22:59,102
♪ Θα ήθελα να σου δείξω σε τη
κατάσταση βρίσκομαι .... ♪
1915
02:22:59,184 --> 02:23:04,809
♪ Θα ήθελα να σου πω την
ιστορία της ζωής μου. ♪
1916
02:23:32,727 --> 02:23:37,768
♪ Όλοι έλαβαν την αγάπη. ♪
1917
02:23:37,977 --> 02:23:43,018
♪ Και εγώ εμποδίστηκα. ♪
1918
02:23:43,268 --> 02:23:48,559
♪ Ποιος είναι υπεύθυνος
για ό, τι συνέβη; ♪
1919
02:23:48,809 --> 02:23:53,268
♪ Και ποιος τιμωρείται; ♪
1920
02:23:54,143 --> 02:23:59,352
♪ Όταν μάθεις την αλήθεια.... ♪
1921
02:23:59,602 --> 02:24:04,143
♪ ..θα θαυμάσεις την αγάπη μου. ♪
1922
02:24:04,477 --> 02:24:09,893
♪ Θα αγκαλιάσεις μέχρι και
το μίσος που μου δίνεις. ♪
1923
02:24:09,977 --> 02:24:14,393
♪ Φύγε, αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1924
02:24:14,477 --> 02:24:20,143
♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου.
Σε ξεπέρασα. ♪
1925
02:24:20,684 --> 02:24:24,684
♪ Μου υποσχέθηκες χαρά,
και μ' έκανες να κλάψω. ♪
1926
02:24:35,768 --> 02:24:39,102
Τι λες κουνιάδα;!
- Ναι είναι αλήθεια.
1927
02:24:40,227 --> 02:24:42,143
Για να σας χωρίσουν
εσένα και την Μαντού...
1928
02:24:42,934 --> 02:24:45,351
...Ο σύζυγός μου και ο γαμπρός
έκαναν αυτή τη συνωμοσία.
1929
02:24:46,268 --> 02:24:49,352
Ο Νατβάρ είναι ο άνθρωπος που είναι
υπεύθυνος για αυτή την αηδιαστική πράξη!
1930
02:24:54,138 --> 02:24:55,810
Συγχαρητήρια, κύριε.
1931
02:24:56,018 --> 02:24:58,691
Έμαθα ότι στείλατε τον
Μπιρτζού στο ψυχιατρικό άσυλο.
1932
02:24:59,018 --> 02:25:00,656
Πότε θα πάρω ανταμοιβή μου;
1933
02:25:00,817 --> 02:25:02,489
Σίγουρα θα ανταμειφθείς γι 'αυτό.
1934
02:25:02,577 --> 02:25:04,375
Ευχαριστώ πολύ.
Ευχαριστώ.
1935
02:25:05,817 --> 02:25:07,216
Αχρείε!
- Ράτζα, εσύ.
1936
02:25:08,218 --> 02:25:10,527
Κατηγόρησες τον αδελφό μου.
1937
02:25:15,058 --> 02:25:17,526
Πες μου. Πες μου,
ποια είναι η αλήθεια.
1938
02:25:17,897 --> 02:25:20,934
Πες μου.
- Θα σου πω. Θα σου πω.
1939
02:25:21,058 --> 02:25:23,288
Ράτζα, θα σου πω την αλήθεια.
Άφησε με.
1940
02:25:24,577 --> 02:25:26,772
Έλα.
Έλα, βρε κάθαρμα.
1941
02:25:26,858 --> 02:25:29,166
Θα πρέπει να παραδεχτείς
το έγκλημα στην Μαντού.
1942
02:25:29,257 --> 02:25:31,373
Έλα. Έλα.
1943
02:25:33,978 --> 02:25:35,172
Έλα.
1944
02:25:40,937 --> 02:25:44,088
Δώσε μου το κλειδί.
Δώσε μου το κλειδί. - Θα στο δώσω.
1945
02:25:52,517 --> 02:25:54,553
Οδηγέ, ξεκίνα.
1946
02:26:07,958 --> 02:26:09,276
Ράτζ.
1947
02:26:14,977 --> 02:26:16,330
Ράτζ.
1948
02:26:16,938 --> 02:26:18,087
Ράτζ.
1949
02:26:20,178 --> 02:26:21,577
Ράτζ., αδελφέ μου.
1950
02:26:22,057 --> 02:26:23,046
Ράτζ..
1951
02:26:26,818 --> 02:26:27,932
Ράτζ., αδελφέ μου.
1952
02:26:35,298 --> 02:26:36,650
Mαντού.
1953
02:26:37,058 --> 02:26:39,618
Mαντού.. Mαντού.
1954
02:26:40,177 --> 02:26:41,246
ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ.
1955
02:26:41,337 --> 02:26:43,976
Στο σπίτι σου βρίσκεσαι και
μπουκάρεις έτσι; Άντε χάσου.
1956
02:26:44,058 --> 02:26:46,333
Θέλω να δω την Μαντού.
Ο αδελφός μου, ο Ράτζα. . .
1957
02:26:46,857 --> 02:26:48,610
Mαντού.. Mαντού.
1958
02:26:49,138 --> 02:26:50,490
Mαντού.. Mαντού.
1959
02:26:50,577 --> 02:26:56,174
Σώσε τον Ράτζα. Σώσε τον Ράτζα.
Έπαθε ατύχημα.
1960
02:26:56,797 --> 02:27:00,073
Σώσε τον, Μαντού.
Σώσε τον.
1961
02:27:01,397 --> 02:27:03,195
Σώσε τον, Μαντού.
1962
02:27:05,638 --> 02:27:07,788
Τώρα κατάλαβα γιατί ήρθες εδώ.
1963
02:27:09,677 --> 02:27:12,237
Αυτό είναι που σ' έφερε
εδώ, σωστά; Πάρτα.
1964
02:27:12,478 --> 02:27:16,630
Αγόρασε τη ζωή του αδελφού σου
με αυτά τα χρήματα. Πάρτα.
1965
02:27:22,478 --> 02:27:25,151
Δεν ήρθα εδώ για τα χρήματα.
1966
02:27:25,997 --> 02:27:27,874
Ήρθα να σε πάρω.
1967
02:27:28,437 --> 02:27:30,871
Ο Ράτζα θέλει να σε δει.
1968
02:27:31,277 --> 02:27:33,791
Σε αναζητά, Μαντού.
1969
02:27:34,077 --> 02:27:37,387
Σε αγαπάει.
Είσαι η ζωή του.
1970
02:27:37,478 --> 02:27:41,152
Έλα. Έλα, δεν έχουμε
πολύ χρόνο, Μαντού. Έλα.
1971
02:27:41,517 --> 02:27:43,587
Έλα.
- Άφησε με.
1972
02:27:44,158 --> 02:27:45,955
Δεν έχω καμιά δουλειά με
τη ζωή αυτού του ανθρώπου.
1973
02:27:46,038 --> 02:27:50,031
Κατέστρεψε τη ζωή μου.
1974
02:27:51,077 --> 02:27:54,353
Η σχέση μας έχει τελειώσει.
Φύγε.
1975
02:27:54,437 --> 02:27:55,586
Mαντού.
- Φύγε.
1976
02:27:55,677 --> 02:27:58,066
Άκουσέ με. - Ρε τρελέ, δεν
άκουσες τι είπε η αδελφή μου;
1977
02:27:58,158 --> 02:27:59,432
Άντε χάσου.
- Άκουσέ με.
1978
02:27:59,517 --> 02:28:01,792
Άντε χάσου. Διαφορετικά, θα σου
σπάσω τα κόκαλά. - Μαντού. . .
1979
02:28:11,197 --> 02:28:13,552
Είσαι η τελευταία ελπίδα του.
1980
02:28:15,997 --> 02:28:18,113
Μην γυρνάς την πλάτη σου.
1981
02:28:22,277 --> 02:28:24,472
Τώρα πού θα πάω;
1982
02:28:27,077 --> 02:28:28,908
Τι θα κάνω;
1983
02:28:31,997 --> 02:28:33,908
Ο Ράτζα μου θα πεθάνει.
1984
02:28:36,558 --> 02:28:39,026
Ο αδελφός μου θα πεθάνει.
1985
02:28:40,438 --> 02:28:42,997
Ο Ράτζα μου θα πεθάνει.
1986
02:28:45,798 --> 02:28:47,993
Ο Ράτζα μου θα πεθάνει.
1987
02:28:49,718 --> 02:28:51,629
Ο Ράτζα μου θα πεθάνει.
1988
02:28:53,597 --> 02:28:57,637
Μπράβο, Μαντού. Μπράβο.
Έκανες το σωστό.
1989
02:28:57,718 --> 02:29:01,677
Έκανες το σωστό πράγμα
που τον πέταξες έξω.
1990
02:29:01,757 --> 02:29:03,588
Αυτό είναι που έπρεπε να κάνεις.
1991
02:29:03,677 --> 02:29:07,307
Απέδειξες ότι είσαι αδελφή τους.
1992
02:29:07,397 --> 02:29:09,228
Ανήκετε όλοι στην
ίδια γραμμή αίματος.
1993
02:29:09,757 --> 02:29:12,670
Επειδή το βρώμικο αίμα που
τρέχει στις φλέβες τους. . .
1994
02:29:12,837 --> 02:29:14,510
. . . τρέχει και στις δικές σου φλέβες.
1995
02:29:14,597 --> 02:29:16,827
Είσαι τρελή, Σουμίτρα;
1996
02:29:16,997 --> 02:29:18,191
Τι ανοησίες είναι αυτά που λες;
1997
02:29:18,278 --> 02:29:19,836
Δεν λέω ανοησίες.
1998
02:29:20,038 --> 02:29:24,236
Λέω την αλήθεια, έτσι ώστε να δει
το αληθινό σου πρόσωπό . . .
1999
02:29:24,317 --> 02:29:26,194
. . Που κρύβεται πίσω από
τη μάσκα της ευπρέπειας.
2000
02:29:26,278 --> 02:29:28,314
Σταμάτα.
2001
02:29:28,597 --> 02:29:32,192
Διαφορετικά,
ο γάμος σου θα κινδυνέψει.
2002
02:29:34,277 --> 02:29:38,509
Από την δημιουργία του κόσμου. . .
2003
02:29:38,758 --> 02:29:41,146
. . . οι άνδρες απειλούν τις
γυναίκες με το ίδιο πράγμα.
2004
02:29:41,397 --> 02:29:45,437
Και οι φτωχές γυναίκες
υπομένουν σιωπηλά.
2005
02:29:46,158 --> 02:29:49,116
Με απείλησες με αυτά
τα δεσμά του γάμου.
2006
02:29:50,598 --> 02:29:54,989
Λοιπόν, σήμερα απελευθερώνομαι
από αυτό το δεσμό.
2007
02:29:56,838 --> 02:29:59,875
Τώρα δεν μπορείς να με σταματήσεις
από το να πω την αλήθεια.
2008
02:30:00,557 --> 02:30:02,355
Mαντού, δεν ξέρεις.
2009
02:30:02,438 --> 02:30:05,987
Τα αδέλφια σου σχεδίασαν
μια συνωμοσία εναντίον σου. - Σουμίτρα.
2010
02:30:06,078 --> 02:30:08,831
Εμπιστεύτηκες τα αδέλφια σου. . .
2011
02:30:08,918 --> 02:30:12,354
. . .και αυτοί σου
άρπαξαν την ευτυχία σου.
2012
02:30:12,438 --> 02:30:14,906
Σουμίτρα,
αν πεις μια ακόμη λέξη. . .
2013
02:30:14,998 --> 02:30:17,034
. . .τότε θα σε κάνω κομμάτια.
2014
02:30:17,117 --> 02:30:19,312
Κάνε όπως εσύ επιθυμείς,
Mαχέντρα Πρετάπ. Προχώρα.
2015
02:30:19,717 --> 02:30:22,186
Σήμερα είμαι ισχυρότερη
από το σπαθί σου.
2016
02:30:22,598 --> 02:30:25,396
Αν έχεις τα κότσια κομμάτιασέ με.
Έλα.
2017
02:30:39,458 --> 02:30:40,891
Mαντού, δεν ξέρεις. . .
2018
02:30:40,977 --> 02:30:43,286
. . .Για να μετατρέψει την
ήττα τους σε νίκη. . .
2019
02:30:43,377 --> 02:30:45,686
. . . κανόνισε να παντρευτείς τον Ράτζα.
2020
02:30:45,897 --> 02:30:48,809
Αλλά ήταν όλα μια φάρσα.
Ήταν προσποίηση.
2021
02:30:49,817 --> 02:30:53,527
Εκείνο το βράδυ δεν ήταν
ο Μπιρτζού αλλά ένας βλάκας. . .
2022
02:30:53,618 --> 02:30:57,054
. . . που προσέλαβαν τ'αδελφια
σου για να σε βιάσει.
2023
02:30:58,538 --> 02:30:59,812
Και όχι μόνο αυτό.
2024
02:30:59,897 --> 02:31:04,925
Προσπάθησαν ακόμη να σκοτώσουν
τον Ράτζα για να σωθούν.
2025
02:31:05,018 --> 02:31:09,170
Ώστε, ο θάνατός του να σπάσει τον
τελευταίο κρίκο της αγάπης σας.
2026
02:31:46,377 --> 02:31:51,087
Μόλις, είδα πόσο μ 'αγαπάς,
προσευχήθηκα στο Θεό. . .
2027
02:31:52,258 --> 02:31:55,056
. . .σε κάθε ζωή να με ευλογεί
με αδελφούς σαν εσάς.
2028
02:31:56,777 --> 02:32:02,090
Σήμερα, όμως, αφού είδα την αληθινή
μορφή σας θα προσεύχομαι στο Θεό. . .
2029
02:32:03,177 --> 02:32:09,252
. . .να μην με ευλογήσει
μ’ αδέλφια σαν εσάς.
2030
02:32:15,818 --> 02:32:20,608
Και για κάτι αδέλφια σαν εσάς
απορρίπτω την αγάπη μου;
2031
02:32:22,498 --> 02:32:25,615
Όχι.. θα φύγω.
2032
02:32:26,658 --> 02:32:29,013
Θα πάω στον Ράτζα μου.
2033
02:32:41,118 --> 02:32:43,916
Δεν θα φύγεις απ'αυτό το σπίτι.
2034
02:32:45,557 --> 02:32:49,470
Κουφάθηκες;
Δεν θα φύγεις απ'αυτό το σπίτι.
2035
02:32:50,397 --> 02:32:53,389
Θα φύγω.
Στα σίγουρα θα φύγω.
2036
02:32:54,278 --> 02:32:56,314
Τότε, θα φύγεις νεκρή
από αυτό το σπίτι.
2037
02:32:56,397 --> 02:32:58,195
Άφησε με.
Άφησε με.
2038
02:33:02,977 --> 02:33:05,332
Αδελφέ.
- Άφησέ την, Βισβά.
2039
02:33:05,538 --> 02:33:07,529
Τι;
Είσαι στα συγκαλά σου;
2040
02:33:07,737 --> 02:33:11,207
Ναι.
Σήμερα ήρθα στα συγκαλά μου.
2041
02:33:12,338 --> 02:33:14,806
Η Σουμίτρα μου άνοιξε τα μάτια.
2042
02:33:15,458 --> 02:33:18,336
Με έκανε να συνειδητοποιήσω
όλα τα λάθη μου.
2043
02:33:19,338 --> 02:33:21,010
Άφησέ τη να φύγει.
Άφησέ τη να φύγει.
2044
02:33:21,098 --> 02:33:23,009
Τα παρατάς;.
2045
02:33:23,098 --> 02:33:25,816
Αλλά εγώ δεν θα παραιτηθώ
απ'το πείσμα της.
2046
02:33:25,897 --> 02:33:28,127
Δεν θα την αφήσω να φύγει.
- Όχι, Βισβά.
2047
02:33:29,018 --> 02:33:32,727
Τόλμα να την σταματήσεις.
Άφησέ την.
2048
02:33:35,697 --> 02:33:40,567
Φεύγα, Μαντού. Φύγε μακριά από
εγωιστές αδελφούς σαν εμάς. . .
2049
02:33:41,218 --> 02:33:42,970
. . .και μην επιστρέψεις ποτέ πίσω.
2050
02:33:45,157 --> 02:33:47,035
Πήγαινε και νοικοκυρέψου .
2051
02:33:47,997 --> 02:33:49,954
Οι ευλογίες μου είναι μαζί σου.
2052
02:33:50,038 --> 02:33:52,506
Πήγαινε, αγαπητή μου.
Πηγαίνε.
2053
02:34:03,577 --> 02:34:08,652
Όχι.
- Αδελφέ.
2054
02:34:11,117 --> 02:34:14,029
Όχι!! - Θα έφευγες, έτσι
δεν είναι; Τώρα φύγε.
2055
02:34:14,318 --> 02:34:15,511
Τώρα, για να δω πώς θα φύγεις.
2056
02:34:15,597 --> 02:34:17,906
Θα φύγω. Στα σίγουρα
θα πάω στο Ράτζα μου.
2057
02:34:18,017 --> 02:34:19,132
Ρίξε μου αν θέλεις.
2058
02:34:19,218 --> 02:34:21,857
Όχι, όχι δεν θα σε σκοτώσω.
2059
02:34:22,597 --> 02:34:27,148
Μα θα σε κάνω να ξεχάσεις
αυτόν τον αργόσχολο.
2060
02:34:27,358 --> 02:34:30,588
Δοκίμασέ το.
Θα αποτύχεις.
2061
02:34:31,077 --> 02:34:33,068
Με προκαλείς;
2062
02:34:35,077 --> 02:34:37,546
Τώρα πες το όνομά του.
- Ράτζα.
2063
02:34:40,438 --> 02:34:41,631
Ράτζα.
- Τι;
2064
02:34:41,718 --> 02:34:43,948
Βισβά, άφησέ την. Άφησέ την να φύγει.
- Κάνε άκρη.
2065
02:34:44,837 --> 02:34:47,556
Όχι μόνο μία φορά, θα
το πω αμέτρητες φορές.
2066
02:34:47,837 --> 02:34:49,430
Ράτζα. Ράτζα.
Ράτζα.
2067
02:34:49,518 --> 02:34:50,916
Πάρε δρόμο.
2068
02:34:54,997 --> 02:34:56,431
Δεν θα σε λυπηθώ.
2069
02:34:56,638 --> 02:34:58,117
Θα σε βασανίσω, έτσι ώστε. . .
2070
02:34:58,198 --> 02:35:00,506
. . .να μην έχεις κουράγιο
να πεις το όνομα του εραστή σου.
2071
02:35:00,597 --> 02:35:02,792
Ο Θεός δεν έκανε αρκετά
ισχυρούς άνδρες. . .
2072
02:35:02,878 --> 02:35:04,630
. . .που θα μπορέσουν να κατακερματίσουν
την αποφασιστικότητα μιας γυναίκας.
2073
02:35:04,718 --> 02:35:06,390
Σήμερα θα δεις αυτή την αλήθεια.
2074
02:35:06,477 --> 02:35:09,275
Τι;
Τολμάς να λογομαχείς μαζί μου;
2075
02:35:14,397 --> 02:35:16,353
Ράτζα.
2076
02:35:16,518 --> 02:35:18,236
Mαντού.
2077
02:35:34,158 --> 02:35:37,468
Πες μου. Πες μου.
Θα ξανά πεις το όνομά του;
2078
02:35:40,990 --> 02:35:43,618
Σκότωσε με αν θέλεις ...
2079
02:35:43,800 --> 02:35:45,860
... τεμάχισέ με σε μικρά κομμάτια.
2080
02:35:46,600 --> 02:35:52,170
Ακόμη και οι σταγόνες απ'το αίμα μου
θα προφέρουν μόνο το όνομά του!
2081
02:36:16,038 --> 02:36:17,471
Όχι.
2082
02:36:19,438 --> 02:36:22,713
Σήμερα θα κάψω το σώμα στο
οποίο η αγάπη του. . .
2083
02:36:22,798 --> 02:36:24,470
. . . κυλά σαν αίμα.
2084
02:36:25,638 --> 02:36:28,596
Θα σε κάψω.
2085
02:36:29,638 --> 02:36:31,549
Θα σε κάψω.
2086
02:36:32,518 --> 02:36:34,270
Θα σε κάψω.
2087
02:36:34,358 --> 02:36:36,666
Όχι!!
- Εγώ θα σε κάψω.
2088
02:36:39,198 --> 02:36:40,266
Αχρείε.
2089
02:36:43,791 --> 02:36:45,791
Κάθαρμα!
2090
02:37:02,758 --> 02:37:04,316
Τολμάς να χτυπάς την Μαντού;
2091
02:37:26,518 --> 02:37:27,507
Όχι.
2092
02:37:31,637 --> 02:37:35,267
Όχι, Ράτζα.
Όχι. Τι κάνεις;
2093
02:37:35,598 --> 02:37:37,429
Ράτζα, όχι.
2094
02:37:37,877 --> 02:37:39,947
Όχι Ράτζα.
2095
02:37:40,397 --> 02:37:42,388
ΟΧΙ ΟΧΙ.
2096
02:37:42,477 --> 02:37:43,991
Ράτζα.
2097
02:37:45,957 --> 02:37:47,276
Όχι.
2098
02:37:53,257 --> 02:37:55,168
Ράτζα.
2099
02:37:58,857 --> 02:38:00,450
Τι κοιτάς;
2100
02:38:01,577 --> 02:38:05,092
Το κορίτσι είναι εκεί.
Η φωτιά είναι αναμμένη.
2101
02:38:05,658 --> 02:38:08,126
Και σήμερα είναι 25 Οκτωβρίου.
2102
02:38:09,458 --> 02:38:12,336
Κάνε τους γαμήλιους
γύρους της ιερής φωτιάς.
2103
02:38:28,197 --> 02:38:31,315
Ο μεγαλύτερος αδελφός έχει το
δικαίωμα να δέσει τον κόμπο.
2104
02:38:34,238 --> 02:38:38,868
Όχι, αδελφέ.
ΟΧΙ ΟΧΙ.
2105
02:39:21,038 --> 02:39:22,756
Βοήθεια.
2106
02:39:23,158 --> 02:39:25,672
Βοήθεια.
2107
02:39:25,757 --> 02:39:28,988
Αυτή είναι η τιμωρία σου.
Κανείς δεν θα σε σώσει.
2108
02:39:29,077 --> 02:39:32,035
Όχι, Κ.Ρανά. Στόχος μας δεν
είναι να τον σκοτώσουμε.
2109
02:39:32,238 --> 02:39:34,115
Η εξιλέωση του είναι η νίκη μας.
2110
02:39:51,617 --> 02:39:52,936
Κοίτα αυτό.
2111
02:39:53,258 --> 02:39:56,534
Παρά το γεγονός ότι τον άδικησες τόσο,
σε συγχωρέσε.
2112
02:39:57,258 --> 02:39:58,611
Έλα.
Ζήτα συγγνώμη απ'αυτόν.
2113
02:40:01,418 --> 02:40:03,374
Συγχώρεσέ με, Μπιρτζού.
2114
02:40:03,578 --> 02:40:06,411
Μπριτσνάτθ, είμαι ένοχος σου επίσης.
2115
02:40:07,617 --> 02:40:09,415
Συγχώρεσέ και μένα.
2116
02:40:09,738 --> 02:40:13,936
Σήμερα έμαθα ότι οι γάμοι
γίνονται στον ουρανό.
2117
02:40:14,937 --> 02:40:17,531
Καμιά δύναμη στον κόσμο δεν
μπορεί να τους διαλύσει.
2118
02:40:18,777 --> 02:40:20,130
Καμία δύναμη δεν τους διαλύει.
2119
02:40:34,457 --> 02:40:36,448
Δεν θα σας αφήσω να φύγετε.
2120
02:40:36,537 --> 02:40:39,734
Δεν θα σας αφήσω να πάτε
στο μήνα του μέλιτος σας.
2121
02:40:41,898 --> 02:40:44,970
Αυτή είναι η δεύτερη φορά που
ξέφυγα από το ψυχιατρικό άσυλο.
2122
02:40:45,058 --> 02:40:47,731
Τώρα πες μου. Τι ήταν
αυτό το πράγμα; Πες μου.
2123
02:40:47,818 --> 02:40:49,170
Έλα εδώ.
2124
02:40:49,937 --> 02:40:51,052
Πες μου γρήγορα.
2125
02:40:51,138 --> 02:40:55,177
Κοιτά, σε παρακαλώ.
Σε ικετεύω.
2126
02:40:55,258 --> 02:40:58,091
Πες μου σε παρακαλώ.
Τι ήταν αυτό το πράγμα;
2127
02:40:58,177 --> 02:41:01,408
Εντάξει, στην πραγματικότητα. . .
2128
02:41:01,617 --> 02:41:03,096
Άστο. Θα θυμώσεις.
2129
02:41:03,177 --> 02:41:05,771
Εγώ δεν θυμώνω.
Σου το είπα.
2130
02:41:05,857 --> 02:41:07,450
Εντάξει.
Θα σου πω.
2131
02:41:07,578 --> 02:41:08,647
Θα ρωτήσω τον σύζυγό
μου, και θα σου πω.
2132
02:41:08,738 --> 02:41:10,933
Ρώτησε οποιονδήποτε θέλεις.
Αλλά πες μου.
2133
02:41:11,017 --> 02:41:13,815
Ράτζα, είναι τρελός. Πάτα γκάζι
μόλις σου δοθεί η ευκαιρία.
2134
02:41:15,418 --> 02:41:16,931
Στην πραγματικότητα. . .
2135
02:41:17,777 --> 02:41:21,133
Όχι.
Πες μου.
2136
02:41:21,457 --> 02:41:23,016
Αχ, κυρία. . .
2137
02:41:26,817 --> 02:41:31,015
Άρε Ζαβολιάρα γυναίκα,
με ξεγέλασες ξανά.
2138
02:41:32,497 --> 02:41:34,216
Για που το βάλατε όλοι;
2139
02:41:34,297 --> 02:41:37,369
Τουλάχιστον πείτε μου.
Τι ήταν αυτό το πράγμα;
2140
02:41:37,577 --> 02:41:40,570
Δεν θα θυμώσω.
Δεν θα θυμώσω.
2141
02:41:40,657 --> 02:41:43,217
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
2142
02:41:43,297 --> 02:41:47,131
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
2143
02:41:47,297 --> 02:41:49,447
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
2144
02:41:49,538 --> 02:41:53,770
♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪
2145
02:41:53,938 --> 02:41:58,329
♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪
2146
02:41:58,538 --> 02:42:05,091
♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται.
Αγκάλιασέ με. ♪
2147
02:42:05,178 --> 02:42:07,327
♪ Φίλα με. Έλα. ♪
2148
02:42:07,418 --> 02:42:09,931
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
2149
02:42:10,018 --> 02:42:13,931
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
2150
02:42:14,018 --> 02:42:16,611
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
2151
02:42:16,635 --> 02:42:34,336
Με αγάπη από το WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM
και την "effie"!!
2152
02:42:34,338 --> 02:42:38,728
♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το
όνομά σου στα όνειρά μου. ♪
2153
02:42:38,858 --> 02:42:43,454
♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου,
ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪
2154
02:42:43,618 --> 02:42:47,452
♪ Αγαπημένε μου, ξέρεις πόσο
φλογερή είμαι για σένα; ♪
2155
02:42:47,577 --> 02:42:53,972
♪ Αγάπη μου, είναι δύσκολο
να ζήσω πια χωρίς εσένα. ♪
2156
02:42:54,057 --> 02:42:56,287
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
2157
02:42:56,377 --> 02:42:58,937
♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η
καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪
2158
02:42:59,018 --> 02:43:02,772
♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪
2159
02:43:03,018 --> 02:43:05,134
♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪
2160
02:43:05,217 --> 02:43:09,335
♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪
2161
02:43:09,618 --> 02:43:13,406
♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪
226160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.