All language subtitles for Raja {HD} - Madhuri Dixit - Sanjay Kapoor - Paresh Rawal - Hindi Full Movie (1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,900 --> 00:01:12,959 H 2 00:01:12,960 --> 00:01:13,019 H 3 00:01:13,020 --> 00:01:13,079 H μ 4 00:01:13,080 --> 00:01:13,139 H με 5 00:01:13,140 --> 00:01:13,199 H μετ 6 00:01:13,200 --> 00:01:13,259 H μετά 7 00:01:13,260 --> 00:01:13,319 H μεταφ 8 00:01:13,320 --> 00:01:13,379 H μεταφρ 9 00:01:13,380 --> 00:01:13,439 H μεταφρα 10 00:01:13,440 --> 00:01:13,499 H μεταφρασ 11 00:01:13,500 --> 00:01:13,559 H μεταφραστ 12 00:01:13,560 --> 00:01:13,619 H μεταφραστι 13 00:01:13,620 --> 00:01:13,679 H μεταφραστικ 14 00:01:13,680 --> 00:01:13,739 H μεταφραστική 15 00:01:13,740 --> 00:01:13,799 H μεταφραστική 16 00:01:13,800 --> 00:01:13,859 H μεταφραστική ο 17 00:01:13,860 --> 00:01:13,919 H μεταφραστική ομ 18 00:01:13,920 --> 00:01:13,979 H μεταφραστική ομά 19 00:01:13,980 --> 00:01:14,039 H μεταφραστική ομάδ 20 00:01:14,040 --> 00:01:14,099 H μεταφραστική ομάδα 21 00:01:14,100 --> 00:01:14,159 H μεταφραστική ομάδα 22 00:01:14,160 --> 00:01:14,219 H μεταφραστική ομάδα τ 23 00:01:14,220 --> 00:01:14,279 H μεταφραστική ομάδα το 24 00:01:14,280 --> 00:01:14,339 H μεταφραστική ομάδα του 25 00:01:14,340 --> 00:01:14,399 H μεταφραστική ομάδα του 26 00:01:14,400 --> 00:01:14,459 H μεταφραστική ομάδα του 27 00:01:14,460 --> 00:01:14,519 H μεταφραστική ομάδα του 28 00:01:14,520 --> 00:01:14,579 H μεταφραστική ομάδα του B 29 00:01:14,580 --> 00:01:14,639 H μεταφραστική ομάδα του BO 30 00:01:14,640 --> 00:01:14,699 H μεταφραστική ομάδα του BOL 31 00:01:14,700 --> 00:01:14,759 H μεταφραστική ομάδα του BOLL 32 00:01:14,760 --> 00:01:14,819 H μεταφραστική ομάδα του BOLLY 33 00:01:14,820 --> 00:01:14,879 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYW 34 00:01:14,880 --> 00:01:14,939 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWO 35 00:01:14,940 --> 00:01:14,999 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOO 36 00:01:15,000 --> 00:01:15,059 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD 37 00:01:15,060 --> 00:01:15,119 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD- 38 00:01:15,120 --> 00:01:15,179 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-H 39 00:01:15,180 --> 00:01:15,239 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HO 40 00:01:15,240 --> 00:01:15,299 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOM 41 00:01:15,300 --> 00:01:15,359 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME 42 00:01:15,360 --> 00:01:15,419 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME. 43 00:01:15,420 --> 00:01:15,479 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.C 44 00:01:15,480 --> 00:01:15,539 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.CO 45 00:01:15,540 --> 00:01:15,599 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM 46 00:01:15,600 --> 00:01:15,659 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM 47 00:01:15,660 --> 00:01:15,719 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM 48 00:01:15,720 --> 00:01:15,779 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM 49 00:01:15,780 --> 00:01:15,839 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σ 50 00:01:15,840 --> 00:01:15,899 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σα 51 00:01:15,900 --> 00:01:15,959 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας 52 00:01:15,960 --> 00:01:16,019 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας 53 00:01:16,020 --> 00:01:16,079 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας π 54 00:01:16,080 --> 00:01:16,139 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας πα 55 00:01:16,140 --> 00:01:16,199 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρ 56 00:01:16,200 --> 00:01:16,259 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρο 57 00:01:16,260 --> 00:01:16,319 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρου 58 00:01:16,320 --> 00:01:16,379 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσ 59 00:01:16,380 --> 00:01:16,439 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσι 60 00:01:16,440 --> 00:01:16,499 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιά 61 00:01:16,500 --> 00:01:16,559 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζ 62 00:01:16,560 --> 00:01:16,619 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζε 63 00:01:16,620 --> 00:01:16,679 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει 64 00:01:16,680 --> 00:01:16,739 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει! 65 00:01:16,740 --> 00:01:18,400 H μεταφραστική ομάδα του BOLLYWOOD-HOME.COM σας παρουσιάζει!! 66 00:01:18,900 --> 00:01:24,799 * Ο Ράτζα.* 67 00:01:26,371 --> 00:02:25,270 Μετάφραση:"effie" 68 00:02:54,334 --> 00:02:55,733 Μπιρζού. 69 00:02:56,535 --> 00:02:57,809 Θείε. 70 00:02:58,094 --> 00:03:00,086 Χαιρετισμούς, αδελφέ Μπιρζού.. 71 00:03:00,894 --> 00:03:03,284 Μπιρζού., έγινες πολύ πλούσιος άνθρωπος. . . 72 00:03:03,374 --> 00:03:04,443 . . . μα ούτε καν άλλαξες λίγο. 73 00:03:04,535 --> 00:03:07,003 Θεία, ανεξάρτητα απ'το χαρτόπωλητή, ο Μπιρζού για αυτό που είναι σήμερα. . . 74 00:03:07,094 --> 00:03:08,243 . . . το οφείλει στις ευλογίες σου. 75 00:03:08,334 --> 00:03:11,053 Όμως αδελφέ, πού είναι το αγόρι γενεθλίων μας; - Ναι. 76 00:03:11,135 --> 00:03:12,614 Ήταν εδώ τώρα. 77 00:03:12,934 --> 00:03:14,162 Κοίτα. Νατος. 78 00:03:17,255 --> 00:03:18,404 Αδελφέ. 79 00:03:20,494 --> 00:03:23,452 Ο Θεός να σε ευλογεί, αδελφέ μου. Είθε να ζήσεις μια μακρά ζωή. 80 00:03:24,654 --> 00:03:27,043 Μακάρι οι γονείς μας να ήταν ζωντανοί σήμερα. 81 00:03:27,295 --> 00:03:28,613 Θα ήταν τόσο ευτυχισμένοι. 82 00:03:29,415 --> 00:03:32,885 Αδελφέ, ποτέ δεν είδα τους γονείς μας. 83 00:03:33,255 --> 00:03:37,726 Αλλά κάθε φορά που με ευλογείς. . . 84 00:03:38,175 --> 00:03:40,369 . . .Αισθάνομαι την παρουσία τους γύρω μου. 85 00:03:45,614 --> 00:03:50,642 Βλέπεις, θείε. Μέχρι πριν από λίγο καιρό, τον μετέφερα στην αγκαλιά μου. . . 86 00:03:50,735 --> 00:03:55,125 . . .και τώρα, λέει πολύ σοφά λόγια. 87 00:03:57,575 --> 00:03:59,405 Έλα. Ας πάμε να κόψουμε την τούρτα. 88 00:03:59,494 --> 00:04:00,563 Αδελφέ, η Μαντού. 89 00:04:00,654 --> 00:04:03,691 Φυσικά. Δεν θα κόψεις την τούρτα χωρίς την Μαντού. 90 00:04:03,774 --> 00:04:05,003 Ράτζα. 91 00:04:05,894 --> 00:04:07,123 Γεια. 92 00:04:08,535 --> 00:04:10,127 Χρόνια πολλά, Ράτζα. - Ευχαριστώ. 93 00:04:10,214 --> 00:04:11,807 Τους θερμούς μου χαιρετισμούς για την ημέρα των γενεθλίων του αδελφού σου, Μρίτζνατθ. 94 00:04:11,894 --> 00:04:13,772 Πω πω, ο βασιλιάς και η βασίλισσα; - Ναι. 95 00:04:13,855 --> 00:04:15,004 Αυτός είσαι εσύ και αυτή είμαι εγώ. 96 00:04:15,094 --> 00:04:16,322 Είσαι ο Ράτζα (βασιλιάς), και είμαι η Ρανί (βασίλισσα). 97 00:04:16,415 --> 00:04:18,975 Είμαι ο Ράτζα εντάξει, αλλά εσύ είσαι η Μαντού. 98 00:04:19,574 --> 00:04:20,893 Ναι, σωστά. 99 00:04:20,975 --> 00:04:22,169 Έλα μαζί μου. 100 00:04:23,095 --> 00:04:26,929 Αδελφέ, αφού το όνομά του είναι Ράτζα τότε γιατί να μην με λένε, Ρανί; 101 00:04:27,295 --> 00:04:29,604 Ναι, θα έπρεπε να είναι έτσι. 102 00:04:31,054 --> 00:04:33,966 Ωραία, τώρα θα σε λέμε Ρανί. 103 00:04:34,054 --> 00:04:36,285 Σε ευχαριστώ, νύφη. Έλα, Ράτζα. 104 00:04:38,254 --> 00:04:40,131 Τι σκέφτεσαι, Μρίτζνατθ; 105 00:04:41,254 --> 00:04:44,884 Όχι, σκεφτόμουν. . . - Κατάλαβα. 106 00:04:45,535 --> 00:04:48,287 Γιατί να μην μετατρέψουμε τη φιλία μας σε συμπεθεριό; 107 00:04:49,895 --> 00:04:53,490 Να σου πω την αλήθεια, αυτό είναι ακριβώς αυτό που σκεφτόμουν! 108 00:04:54,175 --> 00:04:58,292 Σε παρακαλώ δεχθείτε αυτό το δαχτυλίδι ως ένα ευοίωνο διακριτικό. 109 00:04:58,814 --> 00:05:01,692 Αυτό σημαίνει ότι, τώρα είμαστε συγγενείς. 110 00:05:05,014 --> 00:05:07,973 Κύριε, τηλέφωνο για εσάς. - Ναι, ένα λεπτό. 111 00:05:08,454 --> 00:05:09,648 Ναι, Μρίτζνατθ εδώ, λέγετε. 112 00:05:09,735 --> 00:05:11,646 Κύριε, το εργοστάσιο μας έπιασε φωτιά. - Τι; 113 00:05:13,814 --> 00:05:14,929 Όχι. 114 00:05:18,535 --> 00:05:20,684 Βοήθεια! Φωτιά! 115 00:05:37,974 --> 00:05:41,410 Μην κλαις, Ράτζα. Όλα θα πάνε καλά. 116 00:05:45,534 --> 00:05:47,092 Κοίτα, Ρανά. 117 00:05:49,495 --> 00:05:51,087 Καταστράφηκαν όλα. 118 00:05:53,854 --> 00:05:59,372 Δεν υπάρχει περίπτωση να μπορέσω να αναπληρώσω αυτή την απώλεια. 119 00:06:01,935 --> 00:06:06,565 Το ήξερα, Ρανά ότι υπάρχει μόνο ένας άνθρωπος. . . 120 00:06:06,654 --> 00:06:10,534 . . .που θα προστρέξει σε βοήθειά μου σε μια τέτοια στιγμή. 121 00:06:10,815 --> 00:06:13,648 Εάν η βοήθεια μου θα μπορούσε να αλλάξει το πεπρωμένο σου. . . 122 00:06:13,735 --> 00:06:15,566 . . .Θα το έκανα στα σίγουρα. 123 00:06:17,255 --> 00:06:18,687 Αλλά αυτό δεν συμβαίνει. 124 00:06:20,095 --> 00:06:21,767 Ήρθα να σου επιστρέψω αυτό το δαχτυλίδι. 125 00:06:21,855 --> 00:06:23,208 Αυτό το συμπεθεριό δεν είναι δυνατόν να γίνει τώρα. 126 00:06:23,675 --> 00:06:25,984 Τι κάνεις; - Μην μιλάς. 127 00:06:26,714 --> 00:06:28,671 Ξέρω τι κάνω. 128 00:06:28,755 --> 00:06:32,509 Αυτός δεν είναι πλέον μαζί μας δεν ταιριάζει στη φήμη μας τώρα. Έχει καταστραφεί. 129 00:06:34,435 --> 00:06:37,745 Ράνα, ήμασταν φίλοι. . . 130 00:06:38,154 --> 00:06:40,065 . . .Μόνο λόγω της φήμη μας; - Ναι. 131 00:06:40,154 --> 00:06:41,224 Και τώρα που έχασες αυτή τη φήμη. . 132 00:06:41,315 --> 00:06:42,873 Δεν μπορούμε πλέον να είμαστε φίλοι. . . 133 00:06:43,034 --> 00:06:44,547 . . .και αφού δεν είμαστε πια φίλοι. . . 134 00:06:44,675 --> 00:06:46,506 . . ούτε κι αυτό το συμπεθεριό δεν μπορεί να συμβεί. 135 00:06:47,394 --> 00:06:48,827 Ορίστε το δαχτυλίδι σου. 136 00:06:51,375 --> 00:06:54,447 Φεύγουμε, Μαντού. - Όχι αδελφέ, θέλω να μείνω με τον Ράτζα. 137 00:06:54,534 --> 00:06:55,762 Ξέχνα τον Ράτζα. Έλα μαζί μου. 138 00:06:55,854 --> 00:06:57,207 Ράτζα. - Έλα. 139 00:06:57,654 --> 00:06:58,769 Όχι! - Έλα. 140 00:06:58,854 --> 00:07:00,924 Όχι, δεν θα αφήσω τον Ράτζα. - Έλα. 141 00:07:01,014 --> 00:07:02,733 Ράτζα. - Που πηγαίνεις; 142 00:07:02,815 --> 00:07:04,373 Έλα. - Ράτζα. 143 00:07:04,935 --> 00:07:06,163 Ράτζα. 144 00:07:06,414 --> 00:07:07,608 Mαντού. 145 00:07:08,055 --> 00:07:09,567 Ράτζα. Ράτζα, σταμάτα. 146 00:07:09,654 --> 00:07:11,053 Mαντού. - Ράτζα. 147 00:07:11,135 --> 00:07:12,692 Mαντού. - Τι κάνεις; 148 00:07:12,774 --> 00:07:14,493 Mαντού. - Ράτζα, σταμάτα. 149 00:07:14,575 --> 00:07:15,894 Mαντού. - Ράτζα. 150 00:07:15,974 --> 00:07:17,248 Mαντού. - Ράτζα. 151 00:07:17,334 --> 00:07:19,450 Θέλω να μείνω με τον Ράτζα. 152 00:07:19,534 --> 00:07:21,207 Ράτζα. - Μαντού. 153 00:07:45,374 --> 00:07:49,925 Ράτζα. - Θεία, ο αδελφός Μπιρτζού είναι καλά; 154 00:07:51,215 --> 00:07:55,128 Γιατί δεν μιλάς; Πες μου, είναι καλά; 155 00:07:56,074 --> 00:07:59,384 Για όνομα του Θεού, πες μου πως είναι ο αδερφός μου. 156 00:08:01,314 --> 00:08:04,386 ΟΧΙ ΟΧΙ. 157 00:08:05,114 --> 00:08:06,787 Αδελφέ Μπιρτζού. 158 00:08:07,475 --> 00:08:09,112 Αδελφέ Μπιρτζού. 159 00:08:09,314 --> 00:08:13,910 Αδελφέ. - Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 160 00:08:15,155 --> 00:08:17,270 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 161 00:08:17,715 --> 00:08:22,390 Το παιχνίδι μου έσπασε. 162 00:08:24,155 --> 00:08:26,032 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 163 00:08:27,994 --> 00:08:30,428 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.. - Αδελφέ. 164 00:08:36,034 --> 00:08:38,832 Το παιχνίδι μου έσπασε. 165 00:08:40,034 --> 00:08:41,865 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 166 00:08:42,914 --> 00:08:44,472 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 167 00:08:46,275 --> 00:08:48,026 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 168 00:08:49,795 --> 00:08:52,628 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 169 00:08:54,314 --> 00:08:57,750 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά.. Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 170 00:08:59,754 --> 00:09:01,267 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 171 00:09:01,715 --> 00:09:03,307 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 172 00:09:03,754 --> 00:09:05,472 Δεν μπορώ να το ενώσω ξανά. 173 00:09:05,755 --> 00:09:07,029 Αδελφέ. 174 00:09:19,615 --> 00:09:22,527 Αδελφέ Μπιρτζού. Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες; 175 00:09:22,615 --> 00:09:24,412 Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες; 176 00:09:24,495 --> 00:09:26,884 Αδελφέ Μπιρτζού, τι έπαθες; 177 00:09:27,095 --> 00:09:29,654 Αδελφέ Μπιρτζού. Αδελφέ Μπιρτζού. 178 00:09:31,735 --> 00:09:33,214 Αδελφέ Μπιρτζού. 179 00:09:38,538 --> 00:09:40,538 Αδελφέ Μπιρτζού. Όχι!! 180 00:09:40,762 --> 00:09:42,762 Όχι!! Αδελφέ Μπιρτζού. Όχι!! 181 00:09:42,986 --> 00:09:44,986 Αδελφέ! 182 00:09:45,010 --> 00:09:47,010 Αδελφέ! 183 00:09:47,034 --> 00:09:49,034 Όχι!!! 184 00:09:49,058 --> 00:09:51,058 Αδελφέ. Όχι!! 185 00:09:51,282 --> 00:09:53,282 Όχι!! Αδελφέ Μπιρτζού. 186 00:09:57,406 --> 00:09:59,406 Αδελφέ!!! 187 00:10:21,330 --> 00:10:23,330 Γιατρέ!!!! 188 00:10:35,954 --> 00:10:37,954 Αδελφέ Μπιρτζού. 189 00:10:37,978 --> 00:10:39,978 Αδελφέ Μπιρτζού. 190 00:10:40,002 --> 00:10:41,374 Τι έγινε; 191 00:10:41,375 --> 00:10:42,569 Τι έπαθε ο Μπιρτζού; 192 00:10:42,655 --> 00:10:43,770 Μπιρτζού. 193 00:10:44,694 --> 00:10:47,083 Βάλτε τον στο κρεβάτι, γρήγορα. Γρήγορα. - Μάλιστα κύριε. 194 00:10:48,135 --> 00:10:49,250 Προσεκτικά. 195 00:10:50,454 --> 00:10:52,922 Αδελφή, καλέστε το ψυχιατρικό άσυλο γρήγορα. 196 00:10:56,814 --> 00:11:02,969 Θεία, ενημέρωσε το γιατρό να μην στείλουν τον αδελφό μου στο άσυλο. 197 00:11:03,535 --> 00:11:06,288 Δεν μπορεί να ζήσει χωρίς εμένα, θεία. 198 00:11:06,615 --> 00:11:08,128 Δεν μπορεί να ζήσει χωρίς εμένα. 199 00:11:08,214 --> 00:11:11,843 Ράτζα, θα πρέπει να τον πάρει το ψυχιατρικό άσυλο. 200 00:11:12,135 --> 00:11:13,807 Είναι προς όφελός του. 201 00:11:13,934 --> 00:11:17,051 Και γιέ μου, αν σε δει να κλαις. . . 202 00:11:17,615 --> 00:11:19,525 . . . θα είναι δύσκολο να τον πάρεις μαζί σου. 203 00:11:19,775 --> 00:11:21,208 Σκούπισε τα δάκρυά σου, γιε μου. 204 00:11:23,374 --> 00:11:26,845 Γιε μου, καταλαβαίνω την αγωνία σου. . . 205 00:11:27,534 --> 00:11:29,570 . . . μα θα πρέπει να αναλάβεις τον εαυτό σου, γιε μου. 206 00:11:29,654 --> 00:11:31,725 Θέλω να πάω να δω τον Ράτζα. 207 00:11:31,975 --> 00:11:33,885 Θέλω να πάω να δω τον Ράτζα. 208 00:11:34,134 --> 00:11:36,330 Κοίταξέ τον γιέ μου, πως τον φέρνουν. 209 00:11:36,614 --> 00:11:38,206 Σε παρακαλώ ησύχασε. 210 00:11:44,134 --> 00:11:45,283 Αδελφέ. 211 00:11:45,575 --> 00:11:48,612 Ράτζα. Πού με πάνε; 212 00:11:48,815 --> 00:11:51,568 Αδελφέ, σε πάνε σε ένα καλύτερο νοσοκομείο. 213 00:11:51,894 --> 00:11:53,646 Εκεί υπάρχουν καλύτεροι γιατροί. 214 00:11:53,815 --> 00:11:55,725 Θα σε κάνουν καλά καλύτερα. 215 00:11:55,935 --> 00:11:59,643 Μόλις θεραπευτείς, θα σε γυρίσω στο σπίτι, αυτό και μόνο. 216 00:12:00,015 --> 00:12:02,085 Θα γυρίσω στο σπίτι σύντομα, σωστά; 217 00:12:03,935 --> 00:12:06,688 Όχι, δεν θα πάω πουθενά χωρίς εσένα. 218 00:12:06,775 --> 00:12:08,493 Έρχομαι μαζί σου. - Όχι. 219 00:12:08,575 --> 00:12:12,772 Μπες στο αυτοκίνητο, θα πάρω τις αποσκευές σου και το φάρμακό σου, Εντάξει; 220 00:12:13,015 --> 00:12:17,805 Να έρθεις. Θα περιμένω στο αυτοκίνητο. - Εντάξει. 221 00:12:17,895 --> 00:12:20,614 Πάμε. Πάμε στο καλύτερο νοσοκομείο. 222 00:12:21,494 --> 00:12:24,770 Θέλω να θεραπευτώ. Πρέπει να γυρίσω στο σπίτι σύντομα. 223 00:12:25,254 --> 00:12:26,926 Ο αδελφός μου είναι ολομόναχος. 224 00:12:41,815 --> 00:12:43,373 Γιατί κλείσατε την πόρτα; 225 00:12:43,454 --> 00:12:47,050 Γιατρέ, ο αδελφός μου έρχεται. - Έρχεται, Μπιρτζού. 226 00:12:47,214 --> 00:12:48,442 Οδηγέ. 227 00:12:51,815 --> 00:12:54,374 Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου. - Τι κάνεις; 228 00:12:54,454 --> 00:12:56,252 Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου. 229 00:12:56,334 --> 00:12:58,768 Ο αδελφός μου είναι ένα παιδί. 230 00:12:58,854 --> 00:13:01,687 Ράτζα! - Αδελφέ. 231 00:13:01,775 --> 00:13:03,606 Δεν φεύγω χωρίς τον αδελφό μου.. . . 232 00:13:03,695 --> 00:13:06,084 Αδερφέ μου. . . - Τι κάνεις, Μπιρτζού; 233 00:13:06,175 --> 00:13:07,608 Άφησε με. 234 00:13:07,695 --> 00:13:09,810 Αδερφέ μου. - Μπιρτζού. 235 00:13:10,094 --> 00:13:12,325 Αδερφέ μου. . . 236 00:13:15,254 --> 00:13:16,768 Αδερφέ Μπιρτζού. 237 00:13:17,054 --> 00:13:20,842 Ράτζα. Ράτζα. - Αδερφέ Μπιρτζού.. 238 00:13:21,054 --> 00:13:23,614 Ράτζα. - Αδερφέ Μπιρτζού. 239 00:13:23,695 --> 00:13:25,686 Ράτζα. 240 00:13:29,774 --> 00:13:31,093 Αδερφέ. 241 00:13:35,455 --> 00:13:36,888 Αδερφέ. 242 00:13:39,455 --> 00:13:42,367 Εγώ. . δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 243 00:13:42,915 --> 00:13:45,110 Ήθελαν να με χωρίσουν από σένα. 244 00:13:45,634 --> 00:13:47,625 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς εσένα. 245 00:13:47,714 --> 00:13:51,310 Αδελφέ, κανείς δεν μπορεί να σε χωρίσει από μένα. 246 00:13:52,035 --> 00:13:56,745 Υπόσχομαι, ότι ποτέ δεν θα σε αφήσω μόνο, αδελφέ. 247 00:13:57,515 --> 00:13:58,914 Ποτέ. 248 00:14:34,095 --> 00:14:36,165 Υπάρχει πολύς πόνος. 249 00:14:36,735 --> 00:14:38,611 Δεν μπορώ να τον αντέξω. 250 00:14:39,014 --> 00:14:45,169 ♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪ 251 00:14:46,254 --> 00:14:52,205 ♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪ 252 00:14:53,774 --> 00:14:59,725 ♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου αισθάνεται τον πόνο. ♪ 253 00:15:00,495 --> 00:15:10,450 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 254 00:15:10,695 --> 00:15:21,014 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 255 00:15:21,534 --> 00:15:27,404 ♪ Όταν πονάς, νιώθω τον πόνο. ♪ 256 00:15:29,054 --> 00:15:35,323 ♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου αισθάνεται τον πόνο. ♪ 257 00:15:35,894 --> 00:15:45,850 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 258 00:15:46,095 --> 00:15:57,005 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 259 00:16:34,815 --> 00:16:36,043 Αδερφέ Μπιρτζού.! 260 00:16:56,095 --> 00:17:00,691 ♪ Έλα κοντά μου, κι άσε με να σε πλημμυρίσω με την αγάπη μου. ♪ 261 00:17:01,054 --> 00:17:05,525 ♪ Επέτρεψε μου να αποκρούσω κάθε κακό μάτι που μπορεί να σε ματιάσει. ♪ 262 00:17:05,934 --> 00:17:10,246 ♪ Έλα κοντά μου, κι άσε με να σε πλημμυρίσω με την αγάπη μου. ♪ 263 00:17:10,815 --> 00:17:14,967 ♪ Επέτρεψε μου να αποκρούσω κάθε κακό μάτι που μπορεί να σε ματιάσει. ♪ 264 00:17:15,694 --> 00:17:20,086 ♪ Αδελφέ, μπορώ να ξανά αρχίσω τη ζωή μου για σένα. ♪ 265 00:17:20,694 --> 00:17:25,086 ♪ Είσαι ο λόγος που είμαι ζωντανός. ♪ 266 00:17:25,575 --> 00:17:31,286 ♪ Κοιμάμαι μόνο όταν κοιμάσαι γαλήνια. ♪ 267 00:17:32,934 --> 00:17:38,373 ♪ Όταν κλαις, η καρδιά μου αισθάνεται τον πόνο. ♪ 268 00:17:39,615 --> 00:17:49,172 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 269 00:17:49,414 --> 00:17:59,893 ♪ Έτσι είναι ο δεσμός μεταξύ των αδελφών. ♪ 270 00:18:12,015 --> 00:18:14,528 Ράτζα .Ράτζα, κερδίσαμε. 271 00:18:14,815 --> 00:18:18,046 Έβαλα γκολ. Κερδίσαμε. 272 00:18:18,654 --> 00:18:20,645 Ναι, αδελφέ. Κερδίσαμε. 273 00:18:21,255 --> 00:18:22,574 Κερδίσαμε, αδελφέ. 274 00:18:26,694 --> 00:18:28,889 Ορίστε Μπιρτζού. Ένα κιλό καρότα. 275 00:18:28,974 --> 00:18:30,293 Μπιρτζού. 276 00:18:30,775 --> 00:18:32,367 Γιατρέ. 277 00:18:32,815 --> 00:18:34,487 Πώς είσαι; Χαίρετε. - Χαίρετε. 278 00:18:34,575 --> 00:18:36,451 Εσύ πως είσαι; - Σε εξαιρετική φόρμα. 279 00:18:36,535 --> 00:18:38,605 Γιατρέ, σε παρακαλώ έλα στο σπίτι για ένα φλιτζάνι τσάι. 280 00:18:38,694 --> 00:18:40,127 Όχι Μπιρτζού, θα πρέπει να πάω στο νοσοκομείο. 281 00:18:40,214 --> 00:18:43,092 Μόνο ένα φλιτζάνι, σε παρακαλώ. - Εντάξει. 282 00:18:43,174 --> 00:18:46,211 Έλα. Κοίτα, τι καθαρή γειτονιά. 283 00:18:46,654 --> 00:18:48,008 Ω θεέ μου. 284 00:18:49,135 --> 00:18:50,807 Τι είδους ανάρμοστη συμπεριφορά είναι αυτή; 285 00:18:51,094 --> 00:18:53,483 Δεν ντρέπεσαι να ρίχνεις τα σκουπίδια στο δρόμο; 286 00:18:54,115 --> 00:18:56,026 Ποιος είσαι; Εμφανίσου. 287 00:18:56,475 --> 00:18:58,465 Κανείς δεν θα το παραδεχθεί έτσι. 288 00:19:03,634 --> 00:19:06,148 Ποιανού ασημένιο κουτάλι είναι αυτό; 289 00:19:06,415 --> 00:19:07,563 Ασημένιο κουτάλι; 290 00:19:07,774 --> 00:19:09,605 Είναι δικό μου. - Δικός σου; 291 00:19:09,855 --> 00:19:10,970 Παρ'το. 292 00:19:13,675 --> 00:19:17,030 Την επόμενη φορά, πέτα τα σκουπίδια σου στον σκουπιδότοπο. 293 00:19:17,115 --> 00:19:19,503 Και πάρε τα χρήματα για το αυγό σου απ'αυτόν. - Εντάξει. 294 00:19:19,595 --> 00:19:20,710 Πάμε, γιατρέ. 295 00:19:24,694 --> 00:19:26,730 Ράτζα, ο αδελφός σου είναι πραγματικά εκπληκτικός. 296 00:19:26,815 --> 00:19:28,487 Είναι τόσο ευφυής. 297 00:19:28,855 --> 00:19:31,732 Τώρα εκείνος ο άνθρωπος ποτέ δεν θα ξανά πετάξει σκουπίδια στο δρόμο. 298 00:19:31,815 --> 00:19:33,770 Και ποτέ δεν θα ξανά φάει ούτε αυγά. 299 00:19:33,855 --> 00:19:37,051 Εσείς καθίστε και πείτε τα, ενώ εγώ θα σας φτιάξω λίγη πουτίγκα με καρότο. 300 00:19:37,694 --> 00:19:39,207 Άκου. . . Μπιρτζού. 301 00:19:41,654 --> 00:19:42,928 Απίστευτο. 302 00:19:43,375 --> 00:19:45,490 Ράτζα, δεν μπορώ να πιστέψω ότι αυτός είναι ο ίδιος άνθρωπος. . . 303 00:19:45,575 --> 00:19:48,851 . . .που παρακάλεσες να φέρεις στο σπίτι από το νοσοκομείο πριν από 15 χρόνια! 304 00:19:49,694 --> 00:19:51,730 Η αλλαγή που βλέπω σε αυτόν σήμερα. . . 305 00:19:51,815 --> 00:19:54,932 . . . είναι τα αποτέλεσμα της αγάπης και των προσπαθειών σου. 306 00:19:55,134 --> 00:19:57,410 Πραγματικά γιε μου, έκανες θαύματα. 307 00:19:57,494 --> 00:20:00,372 Ένα θαύμα είναι αυτό που δούλεψα, Ράτζα. 308 00:20:00,454 --> 00:20:03,413 Σου βρήκα ένα πολύ όμορφο κορίτσι . . . 309 00:20:03,494 --> 00:20:05,530 . . .θα συγκλονιστείς όταν δεις πόσο όμορφη είναι. 310 00:20:06,575 --> 00:20:08,326 Ορίστε μια φωτογραφία της. 311 00:20:12,974 --> 00:20:15,090 Δεν είναι όμορφη; 312 00:20:15,115 --> 00:20:15,453 Βρε κάθαρμα. 313 00:20:15,454 --> 00:20:18,288 Είναι κατάλληλη για γάμο αυτή που βρήκες για μένα; Αυτή. 314 00:20:18,875 --> 00:20:21,934 Δεν είναι μια συνηθισμένη κοπέλα. 315 00:20:22,014 --> 00:20:24,483 Ανήκει σε μια πολύ πλούσια οικογένεια. 316 00:20:24,774 --> 00:20:27,288 Ο πατέρας της έχει οκτώ μπαρ στην χώρα. . . 317 00:20:27,734 --> 00:20:30,168 . . .και 15 ζυθοποιίες. 318 00:20:30,254 --> 00:20:34,372 Είναι ο εστεμμένος βασιλιάς. Ο εστεμμένος βασιλιάς. 319 00:20:34,455 --> 00:20:35,570 Χάσου από δω χάμω, ηλίθιε. 320 00:20:35,655 --> 00:20:40,729 Ο Ράτζα μου δεν θα παντρευτεί ένα συνηθισμένο κορίτσι. Θα παντρευτεί μια βασίλισσα. 321 00:20:40,814 --> 00:20:42,452 Έχεις δίκιο, θεία. 322 00:20:43,094 --> 00:20:45,244 Ο Θεός σίγουρα δημιούργησε το συντροφάκι μου. 323 00:20:46,294 --> 00:20:47,932 Αλλά αναρωτιέμαι πού να είναι τώρα. 324 00:21:11,655 --> 00:21:12,883 Λυπάμαι. Λυπάμαι. 325 00:21:41,634 --> 00:21:43,226 Παλιόμεθήστακα, κάθαρμα, βλάκα. 326 00:21:43,314 --> 00:21:44,827 Τρως το χέρι μου, αντί του τοστ. 327 00:21:44,915 --> 00:21:46,030 Τρελάθηκες; 328 00:21:46,114 --> 00:21:47,752 Γεια. - Γεια. 329 00:21:47,834 --> 00:21:49,825 Είσαι πανέμορφη σήμερα. - Ευχαριστώ. 330 00:21:49,915 --> 00:21:52,065 Mαντού, πού ήσουν χθες το βράδυ; 331 00:21:52,155 --> 00:21:55,830 Τι να σας πω; Χθες το βράδυ, είχα μπλέξει άσχημα που. . . 332 00:21:55,915 --> 00:21:58,383 Συγγνώμη, συγγνώμη. - Συγγνώμη, κύριε. Λυπάμαι. 333 00:21:58,475 --> 00:22:00,909 Κατέστρεψα τα ρούχα σας. - Δεν πειράζει. . . 334 00:22:00,995 --> 00:22:02,348 Δεν βλέπεις πού πας; Κατέστρεψες τα ρούχα του. 335 00:22:02,435 --> 00:22:04,744 Μην θυμώνεις, μην θυμώνεις. 336 00:22:04,834 --> 00:22:06,553 Φτωχός άνθρωπος είναι. Πρέπει να το έκανε κατά λάθος. 337 00:22:06,634 --> 00:22:08,272 Πήγαινε, γιε μου. Κάνε τη δουλειά σου. - Ευχαριστώ κύριε. 338 00:22:08,354 --> 00:22:09,469 Πήγαινε, πήγαινε. - Συγγνώμη, κύριε. 339 00:22:09,554 --> 00:22:10,873 Μην θυμώνεις. 340 00:22:10,955 --> 00:22:12,388 Παράξενος άνθρωπος. 341 00:22:12,475 --> 00:22:15,352 Όλα τα ρούχα του καταστράφηκαν, μα δεν είπε ούτε λέξη. 342 00:22:15,435 --> 00:22:16,504 Ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος; 343 00:22:16,594 --> 00:22:17,948 Είναι ένας ευσεβής άνθρωπος. 344 00:22:18,034 --> 00:22:19,990 Δεν ξέρει τι είναι ο θυμός. 345 00:22:20,074 --> 00:22:21,587 Είναι ο Γκάντι μετενσαρκωμένος. 346 00:22:21,675 --> 00:22:23,870 Οι άνθρωποι τον αποκαλούν Σαντιπατί (Άνθρωπος της ειρήνης.) 347 00:22:24,554 --> 00:22:26,988 Μπορώ να τον εξοργίσω σε δυο λεπτάκια. 348 00:22:27,074 --> 00:22:31,864 Ξέχασέ το, Μαντού. Δεν μπορείς να τον εξοργίσεις για τίποτα στον κόσμο. 349 00:22:32,634 --> 00:22:33,749 Πας στοίχημα; 350 00:22:33,834 --> 00:22:37,144 Χωρίς καν να πω ούτε μια λέξη, θα τον ωθήσω στα άκρα. . . 351 00:22:37,235 --> 00:22:40,033 ..απλά δείτε. . . αυτός θα αρχίσει να φωνάζει σαν τρελός από οργή. 352 00:22:40,114 --> 00:22:42,469 Και ο υπεύθυνος θα τον στείλει στο ψυχιατρικό άσυλο. 353 00:22:42,554 --> 00:22:44,909 Είναι αδύνατον. - Είναι πιθανόν. 354 00:22:44,995 --> 00:22:47,668 Αν το κάνω, να σε χτυπήσω με το παπούτσι σου; 355 00:22:47,755 --> 00:22:49,392 Έγινε. - Έγινε. 356 00:22:49,475 --> 00:22:50,623 Εντάξει. 357 00:22:51,235 --> 00:22:52,633 Σαντιπατί. 358 00:22:52,715 --> 00:22:54,592 Είναι ένα δώρο από τον Θεό. 359 00:22:54,675 --> 00:22:57,313 Κρατάω το θυμό χλμ. μακριά από μένα. 360 00:22:57,394 --> 00:22:59,225 Χαίρετε. - Χαίρετε. 361 00:22:59,314 --> 00:23:02,830 Κύριε, θέλω να σου μιλήσω επειγόντως. Μπορώ να καθίσω εδώ; 362 00:23:02,915 --> 00:23:05,986 Ναι, παρακαλώ καθίστε. - Σας ευχαριστώ, σας ευχαριστώ. 363 00:23:06,074 --> 00:23:07,905 Τώρα πείτε μου, τι τρέχει; 364 00:23:07,995 --> 00:23:09,825 Για την ακρίβεια, είναι . . . 365 00:23:11,195 --> 00:23:13,150 Πρώτα υποσχέσου μου, ότι δεν θα θυμώσεις. 366 00:23:13,995 --> 00:23:17,385 Γιατί να θυμώσω; Απλά πες μου τι είναι. 367 00:23:17,475 --> 00:23:21,434 Θα ήθελα να στο πω, αλλά φοβάμαι ότι θα σε θυμώσει. 368 00:23:21,515 --> 00:23:23,983 ΟΧΙ ΟΧΙ. Φοβάσαι άσκοπα. 369 00:23:24,074 --> 00:23:25,712 Ποτέ δεν θυμώνω. 370 00:23:25,794 --> 00:23:28,467 Πες μου χωρίς δισταγμό. - Εντάξει. 371 00:23:28,834 --> 00:23:30,553 Για την ακρίβεια, είναι . . . 372 00:23:31,034 --> 00:23:33,229 Ξέχασέ το, μπορεί να αναστατωθείς. 373 00:23:33,314 --> 00:23:36,830 Κοίταξέ να δεις, αδελφή. Είπα ήδη ότι δεν θυμώνω. 374 00:23:36,915 --> 00:23:38,553 Πες μου τι θέλεις να πεις. 375 00:23:38,634 --> 00:23:40,909 Κοίτα, είσαι ήδη λίγο ενοχλημένος. 376 00:23:42,794 --> 00:23:45,150 Αδελφή, δεν ενοχλούμε. 377 00:23:45,235 --> 00:23:47,544 Σε παρακαλώ πες μου τι θέλεις να πεις. 378 00:23:47,634 --> 00:23:50,785 Λες ψέματα. Αφού βλέπω ότι θύμωσες. Κοίτα. 379 00:23:50,874 --> 00:23:53,707 Σου ορκίζομαι στον Θεό, δεν θύμωσα. 380 00:23:53,794 --> 00:23:57,390 Σε παρακαλώ πες μου τι θέλεις να πεις. 381 00:23:57,594 --> 00:23:59,505 Ξέχασέ το, θύμωσες. 382 00:23:59,594 --> 00:24:01,664 Ένα λεπτό, κυρία. Περίμενε. 383 00:24:01,755 --> 00:24:03,746 Ραμ Πρασάντ, κοίτα το πρόσωπό μου και πες μου. 384 00:24:03,834 --> 00:24:06,189 Μοιάζω θυμωμένος; - Ναι κύριε, λίγο. 385 00:24:06,575 --> 00:24:09,008 Αυτό δεν είναι θυμός. - Φυσικά και είναι. 386 00:24:09,934 --> 00:24:11,970 Υπάρχει ιδρώτα στο μέτωπό σου. 387 00:24:12,055 --> 00:24:13,373 Τι λες; 388 00:24:14,255 --> 00:24:17,167 Τα μάτια σου είναι κόκκινα. - Κόκκινα; 389 00:24:18,295 --> 00:24:21,048 Τα ρουθούνια σου έχουν φουσκώσει. 390 00:24:23,195 --> 00:24:25,311 Και η αναπνοή σου βγάζει φωτιές. 391 00:24:26,035 --> 00:24:27,832 Και ακόμα λες ότι δεν είσαι θυμωμένος; 392 00:24:27,914 --> 00:24:30,223 ΟΧΙ δεν είμαι. Εγώ δεν θυμώνω. 393 00:24:30,315 --> 00:24:32,703 Εγώ δεν θυμώνω, δεν θυμώνω. Εγώ δεν θυμώνω. 394 00:24:33,035 --> 00:24:35,390 Διευθυντά. Διευθυντά. - Μάλιστα κύριε. 395 00:24:35,474 --> 00:24:37,829 Βλέπεις θυμό στο πρόσωπό μου; - Ναι τον βλέπω. 396 00:24:37,994 --> 00:24:40,189 Με φώναξες με θυμό. 397 00:24:40,434 --> 00:24:43,268 Δεν θυμώνω, δεν έχω θυμώσει. 398 00:24:44,234 --> 00:24:45,383 Αδελφέ. 399 00:24:45,474 --> 00:24:47,942 Φαλακρούλη. Φίλε μου, σύντροφε μου. 400 00:24:48,035 --> 00:24:51,630 Βλέπετε το θυμό στο πρόσωπό μου; - Υπάρχει θυμός. 401 00:24:51,714 --> 00:24:54,945 Αυτό δεν είναι θυμός. Δεν είναι, δεν είναι. 402 00:24:55,275 --> 00:24:56,503 Πες, ότι δεν θυμώνω. 403 00:24:56,595 --> 00:24:58,267 Πες το, πες το, πες το. 404 00:24:58,355 --> 00:25:00,663 Άφησέ τον. Θα τον σκοτώσεις. - Πες το. 405 00:25:00,954 --> 00:25:03,548 Δεν θυμώνω. Θα σε σκοτώσω. 406 00:25:03,634 --> 00:25:06,944 Πες, ότι εγώ δεν θυμώνω.. Εγώ δεν θυμώνω. 407 00:25:11,875 --> 00:25:15,071 Έλα, Μανταμίτσα. Άντε, σήκωσε το παπούτσι σου και απόδωσε τιμές. . . 408 00:25:21,034 --> 00:25:23,185 Και μην ξανά ποντάρεις εναντίον μου. 409 00:25:23,275 --> 00:25:25,550 Σταμάτα να απολαμβάνεις τη θαλπωρή της δόξας της νίκης σου. 410 00:25:25,634 --> 00:25:28,194 Δώσε και σε μένα μια ευκαιρία να δείξω το ταλέντο μου και εγώ. 411 00:25:28,275 --> 00:25:29,947 Αλήθεια; Εντάξει, πάρτο. 412 00:25:30,034 --> 00:25:31,911 Βλέπεις αυτό το σπιρτόκουτο. 413 00:25:31,995 --> 00:25:34,589 Θα το βάλω στο τραπέζι, και θα το πετάξω. . . 414 00:25:34,675 --> 00:25:36,666 . . ούτως ώστε να προσγειωθεί κατευθείαν στο φλιτζάνι του συγκεκριμένου ανθρώπου. 415 00:25:38,834 --> 00:25:41,143 Εκεινού; Αδύνατον. 416 00:25:41,394 --> 00:25:42,588 Βάζεις στοίχημα; 417 00:25:42,955 --> 00:25:47,187 Αν κερδίσω, θα κάνεις ό, τι πω; - Έγινε. 418 00:25:47,594 --> 00:25:48,709 Έγινε. 419 00:25:53,354 --> 00:25:54,469 Ναι. 420 00:25:59,994 --> 00:26:04,067 Τώρα θα πρέπει να κάνεις ό, τι πω. - Ωραία, τι πρέπει να κάνω; 421 00:26:04,154 --> 00:26:08,432 Θα πρέπει να φιλήσεις το πρώτο άτομο που θα μπει σ' αυτό το εστιατόριο. 422 00:26:08,515 --> 00:26:09,948 Τι; - Ναι. 423 00:26:10,035 --> 00:26:12,469 Έλα τώρα. Δεν πειράζει θα έχει πλάκα. 424 00:26:12,555 --> 00:26:13,783 Αυτό δεν είναι δίκαιο. 425 00:26:13,875 --> 00:26:16,025 Έβαλε στοίχημα, και αυτή θα πρέπει να το εκπληρώσει. 426 00:26:16,115 --> 00:26:18,390 Ειδάλλως, να παραδεχτεί ότι είναι μια δειλή. 427 00:26:19,194 --> 00:26:21,345 Σίγουρα θα εκπληρώσω το στοίχημά μου. 428 00:26:21,755 --> 00:26:22,824 Ελάτε. 429 00:26:30,755 --> 00:26:33,349 Ρε, χοντρούλιακα. - Είσαι τυφλός; 430 00:26:34,194 --> 00:26:35,388 Τρελάρα. 431 00:26:37,835 --> 00:26:39,153 Πεινάω πάρα πολύ. 432 00:26:40,994 --> 00:26:42,507 Θα πάρω ένα καλό γεύμα. 433 00:26:43,795 --> 00:26:45,114 Ω Θεέ μου. 434 00:26:45,914 --> 00:26:47,951 Άκουσε δω. - Τι τρέχει, αγαπητή; 435 00:26:48,035 --> 00:26:49,990 Δεν θέλω να φάω εδώ. - Τρως καλό φαγητό εδώ. 436 00:26:50,075 --> 00:26:52,144 Όχι, ας πάμε σπίτι μου θα σου μαγειρέψω καλό φαγητό. 437 00:26:52,234 --> 00:26:54,702 ΟΧΙ ΟΧΙ. - Θα φας καλό φαγητό εδώ. 438 00:26:57,595 --> 00:27:00,791 ♪ Περιπλανιέται ρομαντισμός στην ατμόσφαιρα. ♪ 439 00:27:00,875 --> 00:27:02,672 Για που το έβαλες αγάπη μου; 440 00:27:03,134 --> 00:27:04,453 Δεν πειράζει. 441 00:27:04,575 --> 00:27:09,489 ♪ Περιπλανιέται ρομαντισμός στην ατμόσφαιρα. ♪ 442 00:27:10,594 --> 00:27:11,743 Πέθανα. 443 00:27:12,275 --> 00:27:16,028 Προχωρήστε, Μις Μαντού. Ο αγαπημένος σου κατέφθασε. 444 00:27:50,435 --> 00:27:51,833 Τι είδους ανάρμοστης συμπεριφοράς είναι αυτή; 445 00:27:52,394 --> 00:27:54,271 Έχασα ένα στοίχημα. 446 00:27:54,354 --> 00:27:57,471 Έπρεπε να τον φιλήσω, μα ήρθες εσύ στο μεταξύ. Λυπάμαι. 447 00:27:57,634 --> 00:28:02,708 Κοιτάξτε, κυρία. Το πρώτο φιλί ενός κοριτσιού είναι για τον αγαπημένο της. 448 00:28:02,955 --> 00:28:04,274 Για εκείνον που αγαπάς. . . 449 00:28:04,354 --> 00:28:05,787 . . .και παραδίδει την καρδιά της σ'αυτόν. 450 00:28:05,874 --> 00:28:08,434 Όχι για κάθε ξένος που περνά. Το κατάλαβες; 451 00:28:11,234 --> 00:28:12,303 Mαντού. 452 00:28:13,034 --> 00:28:15,309 Mαντού, τι έπαθες; 453 00:28:15,555 --> 00:28:17,352 Φαίνεται σαν να της ήρθε κατακούτελα. 454 00:28:17,675 --> 00:28:21,145 Ντέπα, βρήκα τον άντρα των ονείρων μου. 455 00:28:34,954 --> 00:28:40,108 «Κοιτάξτε, κυρία. Το πρώτο φιλί ενός κοριτσιού είναι για τον αγαπημένο της.» 456 00:28:40,274 --> 00:28:41,593 «Για εκείνον που αγαπά. . .» 457 00:28:41,675 --> 00:28:43,073 «. . .και παραδίδει την καρδιά της σ'αυτόν.» 458 00:28:43,155 --> 00:28:46,067 «Όχι για κάθε ξένο που περνά. Το κατάλαβες;» 459 00:29:17,214 --> 00:29:18,772 Ήδη καθόμαστε εδώ όλο το πρωί. . . 460 00:29:19,134 --> 00:29:20,886 . . . αλλά ο εραστής σου δεν φαίνεται πουθενά 461 00:29:21,134 --> 00:29:22,965 Η καρδιά μου λέει ότι θα έρθει σίγουρα. 462 00:29:23,055 --> 00:29:25,807 Ακόμη και αν το κάνει, δεν μπορείς να τον κατακτήσεις. 463 00:29:26,134 --> 00:29:27,965 Είμαι ερωτευμένη μαζί του, Nίσα. . . 464 00:29:28,295 --> 00:29:29,887 . . .και δεν θα αναπαυθώ εν ειρήνη μέχρι να τον πολιορκήσω. 465 00:29:29,974 --> 00:29:33,967 Αδύνατον, δεν θα γυρίσει καν να σε κοιτάξει. 466 00:29:34,055 --> 00:29:35,647 Στοιχηματίζεις 1.000 ρουπιές; 467 00:29:36,095 --> 00:29:38,972 Κάποιος δεν πρέπει να ποντάρει σε θέματα καρδιάς. 468 00:29:39,414 --> 00:29:41,883 Απλά λέω ότι δεν έχεις τα κότσια. 469 00:29:42,174 --> 00:29:43,732 Αυτό είναι προσβολή για σένα, Μαντού. 470 00:29:43,815 --> 00:29:45,331 Στοιχημάτισε. - Ναι, Μαντού στοιχημάτισε. 471 00:29:45,994 --> 00:29:48,189 Ωραία, βάζω στοίχημα. - Έγινε. 472 00:29:51,194 --> 00:29:52,343 Ήρθε. 473 00:29:57,434 --> 00:30:00,346 Σε παρακαλώ πες μου, τι ήθελες να μου πεις. 474 00:30:00,434 --> 00:30:02,948 Δεν θυμώνω. Δεν θυμώνω. Σε παρακαλώ. 475 00:30:03,315 --> 00:30:04,827 Σε παρακαλώ άσε με να φύγω τώρα. - Όχι. 476 00:30:04,914 --> 00:30:06,029 Ειδάλλως θα γίνω έξω φρενών. 477 00:30:06,115 --> 00:30:09,186 Το έσκασα από το ψυχιατρικό άσυλο μόνο για σένα. 478 00:30:09,275 --> 00:30:12,426 Σε παρακαλώ. Τι ήθελες να μου πεις; 479 00:30:12,515 --> 00:30:13,868 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ. 480 00:30:17,075 --> 00:30:19,430 Σε παρακαλώ πες μου, τι ήταν; 481 00:30:33,615 --> 00:30:36,652 Νομίζω ότι με φωνάζει. - Όχι εσένα. 482 00:30:36,855 --> 00:30:38,846 Φωνάζει αυτό το όμορφο αγόρι. 483 00:30:38,934 --> 00:30:41,972 Εεε, ομορφούλη. Αυτή σε φωνάζει. Κοίτα, κοίτα εκεί. 484 00:30:42,474 --> 00:30:43,748 Γεια. 485 00:30:43,835 --> 00:30:45,746 Πες γεια. - Γεια. 486 00:30:46,154 --> 00:30:47,508 Με αναγνωρίζεις; 487 00:30:47,914 --> 00:30:52,306 Είμαι εκείνη, χθες. . που φιληθήκαμε. - Φιλήθηκαν; 488 00:30:52,474 --> 00:30:55,147 Μπορώ να έρθω εκεί; Εντάξει, θα έρθω εκεί. 489 00:30:58,875 --> 00:31:02,265 Συγκινήθηκα βαθιά από αυτά που είπες χθες. 490 00:31:02,555 --> 00:31:05,467 Φιλιά εδώ, φιλιά εκεί. 491 00:31:05,555 --> 00:31:07,352 Φιλιά παντού, σε ό, τι κάνω! 492 00:31:07,434 --> 00:31:09,550 Φιλιά παντού. - Τόσα πολλά φιλιά. 493 00:31:10,474 --> 00:31:12,943 Ναι. - Κοίτα. Όλοι ακούνε. 494 00:31:13,034 --> 00:31:14,149 Και τι με νοιάζει αν ακούνε; 495 00:31:14,234 --> 00:31:16,794 Γιατί να ενοχλεί κανέναν, αν ρομαντζάρουμε; 496 00:31:16,875 --> 00:31:18,626 Εεε παππού, σε ενοχλούμε; - Όχι, καθόλου. 497 00:31:18,714 --> 00:31:21,309 Δεν τον ενοχλούμε. Μπορούμε να συνεχίσουμε με το ρομαντζάρισα;. 498 00:31:22,115 --> 00:31:23,673 Είχες δίκιο χθες. 499 00:31:24,034 --> 00:31:27,663 Το πρώτο φιλί ενός κοριτσιού είναι για τον αγαπημένο της. 500 00:31:28,434 --> 00:31:32,348 . . .και σε επέλεξα για εραστής μου, αγαπημένε μου. 501 00:31:32,635 --> 00:31:37,071 Μπεχραμ, αυτή είναι μια πολύ τολμηρή κοπέλα. - Σωστά. 502 00:31:37,155 --> 00:31:40,351 Κοιτάξτε κυρία, ούτε είμαι ο αγαπημένος σου, ούτε είσαι η αγαπημένη μου. 503 00:31:40,434 --> 00:31:41,663 Για αυτό, σε παρακαλώ να με αφήσεις μόνο. 504 00:31:41,754 --> 00:31:44,348 Ο ανόητος λέει, '' Άφησέ με ήσυχο ''. - Ο Βλάκας. 505 00:31:44,434 --> 00:31:47,154 Κοίτα, μην με περνάς για συνηθισμένο κορίτσι. 506 00:31:47,434 --> 00:31:49,072 Ανήκω σε μια πολύ εύπορη οικογένεια. 507 00:31:49,155 --> 00:31:50,588 Είμαι η αδελφή του πλουσιότερου άνδρα της πόλης. . . 508 00:31:50,675 --> 00:31:52,472 . . . του Ράνα Πρατάπ Mαχέντρα. 509 00:31:52,915 --> 00:31:54,233 Το όνομά μου είναι Μαντού. 510 00:31:59,675 --> 00:32:01,630 «Πω πω, ο βασιλιάς και η βασίλισσα. - Ναι. » 511 00:32:01,715 --> 00:32:04,388 «Αυτή είμαι εγώ, και αυτός είσαι εσύ. Είσαι ο βασιλιάς, και είμαι η βασίλισσα.» 512 00:32:04,475 --> 00:32:06,669 Για την ενημέρωσή σου, έχω τελειώσει το Πτυχίο Διοίκησης Επιχειρήσεων. 513 00:32:06,755 --> 00:32:08,666 Ξέρω έξι γλώσσες. Είμαι 1& 55 ύψος. . . 514 00:32:08,755 --> 00:32:10,473 . . .και Ζυγίζω 55 κιλά μόνο. 515 00:32:10,554 --> 00:32:12,466 Τώρα για πες μου, τι πιστεύεις για μένα; 516 00:32:13,935 --> 00:32:16,529 Εε ηλίθιο, πες ότι της αρέσεις. 517 00:32:18,494 --> 00:32:19,643 Μου αρέσεις. 518 00:32:19,734 --> 00:32:22,168 Λοιπόν, φίλησε γρήγορα το κορίτσι. 519 00:32:26,895 --> 00:32:30,808 Πολύ ωραία. Εε βλακόμουτρο, το έκανες για τώρα. 520 00:32:48,574 --> 00:32:53,888 ♪ Κάποια μέρα, θα γίνω η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪ 521 00:32:53,975 --> 00:32:57,445 ♪ Πες το ξανά. ♪ 522 00:33:02,094 --> 00:33:07,452 ♪ Κάποια μέρα, θα γίνω η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪ 523 00:33:07,534 --> 00:33:10,606 ♪ Πες το ξανά. ♪ 524 00:33:12,854 --> 00:33:18,133 ♪ Είναι ένα μαγευτικό παραμύθι. ♪ 525 00:33:18,215 --> 00:33:21,650 ♪ Πες το ξανά. ♪ 526 00:33:23,374 --> 00:33:28,653 ♪ Μόλις ανταμώσαμε. Μην με αφήνεις τόσο σύντομα. ♪ 527 00:33:28,935 --> 00:33:34,851 ♪ Η καρδιά μου τρελαίνετε για σένα. ♪ 528 00:33:36,894 --> 00:33:40,364 ♪ Πες το ξανά. ♪ 529 00:33:42,455 --> 00:33:47,654 ♪ Κάποια μέρα, θα γίνω η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪ 530 00:33:47,735 --> 00:33:51,569 ♪ Πες το ξανά. ♪ 531 00:34:25,535 --> 00:34:30,655 ♪ Τα σεμνά σου ματιά με μάγεψαν. ♪ 532 00:34:31,055 --> 00:34:36,652 ♪ Τα μάτια σου πλημμύρισαν με πολλά ερωτηματικά. ♪ 533 00:34:41,854 --> 00:34:46,928 ♪ Τα σεμνά σου ματιά με μάγεψαν. ♪ 534 00:34:47,255 --> 00:34:52,693 ♪ Τα μάτια σου πλημμύρισαν με πολλά ερωτηματικά. ♪ 535 00:34:52,775 --> 00:34:57,802 ♪ Η καρδιά μου πάντα σε λαχταρούσε. ♪ 536 00:34:57,894 --> 00:35:03,207 ♪ Θεώρησα ότι χάθηκες, έψαχνα για σένα. ♪ 537 00:35:03,294 --> 00:35:08,608 ♪ Θα χαράξω το πρόσωπό σου πάνω στην καρδιά μου. ♪ 538 00:35:08,695 --> 00:35:14,530 ♪ Θα παίξω με τα σγουρά μαλλιά σου. ♪ 539 00:35:16,974 --> 00:35:20,331 ♪ Πες το ξανά. ♪ 540 00:35:22,454 --> 00:35:27,767 ♪ Κάποια μέρα, θα γίνεις η βασίλισσα του βασιλιά σου. ♪ 541 00:35:27,854 --> 00:35:31,244 ♪ Πες το ξανά. ♪ 542 00:35:33,215 --> 00:35:38,573 ♪ Κάποια μέρα, θα γίνω η βασίλισσα του βασιλιά μου. ♪ 543 00:35:38,655 --> 00:35:42,204 ♪ Πες το ξανά. ♪ 544 00:36:27,374 --> 00:36:32,733 ♪ Είσαι ένα λουλούδι ανθισμένο. Είμαι η ανθισμένη άνοιξη. ♪ 545 00:36:32,814 --> 00:36:38,332 ♪ Χάραξε την ιστορία αγάπης σου στα χείλη μου. ♪ 546 00:36:43,695 --> 00:36:48,974 ♪ Είσαι ένα λουλούδι ανθισμένο. Είμαι η ανθισμένη άνοιξη. ♪ 547 00:36:49,055 --> 00:36:54,288 ♪ Χάραξε την ιστορία αγάπης σου στα χείλη μου. ♪ 548 00:36:54,374 --> 00:36:59,653 ♪ Είσαι η αγάπη και η ομορφιά προσωποποιημένη. ♪ 549 00:36:59,735 --> 00:37:05,048 ♪ Είσαι γοητευτική, αγάπη μου. Είσαι η ΖΩΗ ΜΟΥ. ♪ 550 00:37:05,135 --> 00:37:10,448 ♪ Μην με επαινείς τόσο πολύ, θα χάσω τις αισθήσεις μου. ♪ 551 00:37:10,535 --> 00:37:16,371 ♪ Άραγε θα εγκαταλείψω λίγο τον κόσμο για την αγάπη σου. ♪ 552 00:37:18,695 --> 00:37:22,005 ♪ Πες το ξανά. ♪ 553 00:37:29,575 --> 00:37:33,011 ♪ Πες το ξανά. ♪ 554 00:37:40,294 --> 00:37:43,889 ♪ Πες το ξανά. ♪ 555 00:37:48,714 --> 00:37:52,423 Μπανβάρ Λαλ, είδα τον Αμπισέκ πριν από πέντε χρόνια. . . 556 00:37:52,955 --> 00:37:55,708 . . . αλλά το ταξίδι του στο εξωτερικό, τον έχει αλλάξει εντελώς. 557 00:37:56,915 --> 00:37:58,951 Θα ήθελα να διαφωνήσω, κύριε. 558 00:37:59,034 --> 00:38:01,502 Δε έμεινε στο εξωτερικό για λίγο. . . 559 00:38:01,594 --> 00:38:03,949 . . . αλλά έμεινε σαν κεράκι αναμένω. 560 00:38:04,315 --> 00:38:06,192 Δεν έμαθε τους τρόπους ή τον πολιτισμό τους. 561 00:38:06,275 --> 00:38:08,266 Ήρθε όπως έφυγε. 562 00:38:08,355 --> 00:38:10,915 Αυτός είναι ο λόγος που τον επέλεξα για την αδελφή μας. 563 00:38:11,194 --> 00:38:12,388 Έρχεται η Μαντού. 564 00:38:12,714 --> 00:38:15,274 Έλα, Μαντού. Από δω. 565 00:38:15,594 --> 00:38:18,234 Είναι ο πρίγκιπας της Nικαμπούρ, Αμπισεκ Σανιάλ. 566 00:38:18,475 --> 00:38:20,942 Αυτός είναι ο θείος του, και αυτή είναι η αδελφή μου, η Μαντού. 567 00:38:21,034 --> 00:38:23,105 Χαίρετε. - Χαίρετε. 568 00:38:23,955 --> 00:38:26,422 Όμορφη. Πολύ όμορφη. 569 00:38:26,514 --> 00:38:28,982 Ανόητος. Εξολοκλήρου ανόητος. 570 00:38:29,795 --> 00:38:32,229 Είπατε κάτι; - Ναι. 571 00:38:32,315 --> 00:38:35,705 Όχι.. Ναι, σας παίνευε. 572 00:38:35,795 --> 00:38:38,150 Είναι πέρα ​​από τον έπαινο. 573 00:38:38,634 --> 00:38:40,386 Κατέχει εκατοντάδες εργοστάσια και εργοστάσια. . . 574 00:38:40,475 --> 00:38:41,953 . . .και δεκάδες υπέροχες μονοκατοικίες . 575 00:38:42,034 --> 00:38:45,471 Ναι. Και η μονοκατοικία όπου ζω. . . 576 00:38:45,554 --> 00:38:49,263 . . .έχει επίσης ένα ιδιωτικό ζωολογικό κήπο μέσα. 577 00:38:49,355 --> 00:38:50,868 Είμαι βέβαια ότι όλοι ζουν εκεί. 578 00:38:51,475 --> 00:38:52,703 Είπατε κάτι; 579 00:38:53,034 --> 00:38:55,867 Όχι Ναι, έλεγε. . . 580 00:38:55,954 --> 00:38:59,230 . . .ότι όλοι συζητάτε, ενώ έχουμε ετοιμάσει κάτι να φάμε. - Ναι. 581 00:38:59,315 --> 00:39:01,032 Ελάτε, καθίστε. Παρακαλώ, καθίστε. 582 00:39:01,114 --> 00:39:04,584 Η αδερφή σου είναι πολύ όμορφη και ευγενική. Ακριβώς όπως ο ανιψιός μου. 583 00:39:04,675 --> 00:39:06,711 Νύφη, ποιος είναι αυτός ο βλάκας; 584 00:39:06,795 --> 00:39:09,592 Δεν πρέπει να μιλάς έτσι. Είναι βασιλικά πρόσωπα. 585 00:39:09,675 --> 00:39:11,472 Έχουν περιουσία αξίας εκατομμυρίων. 586 00:39:11,554 --> 00:39:13,784 Ο αδερφός σου κανονίζει το συμπεθέρεμα σου, μαζί τους. 587 00:39:13,875 --> 00:39:15,751 Καθορισμός του συμπεθεριού μου μαζί τους; - Ναι. 588 00:39:15,835 --> 00:39:19,384 Δεν θα τον διορίσω ούτε υπάλληλο στο σπίτι μου. 589 00:39:21,155 --> 00:39:22,474 Νύφη. - Ναι. 590 00:39:22,554 --> 00:39:24,943 Έχω επιλέξει τον άνθρωπό μου. - Τι; 591 00:39:26,394 --> 00:39:30,070 Και έχω. . . υποσχεθεί να τον συναντήσω και σήμερα. 592 00:39:30,155 --> 00:39:31,554 Ο Ρανκλανί, μην ανησυχείτε. 593 00:39:31,635 --> 00:39:33,034 Θα στείλω αυτό το κοντέινερ στο Kολχαμπουρι. . . 594 00:39:33,114 --> 00:39:34,672 . . .και θα βάλω αυτά τα δύο εμπορευματοκιβώτια στις αποβάθρες. 595 00:39:34,755 --> 00:39:36,108 Πρέπει να φύγω νωρίς σήμερα. 596 00:39:36,195 --> 00:39:37,992 Έχω να βγάλω τη γυναίκα μου έξω για ψώνια. 597 00:39:38,074 --> 00:39:39,268 Έτσι ανέλαβε τη φροντίδα της δουλειά εδώ. 598 00:39:39,355 --> 00:39:41,266 Κ Ρανγκλανί, σήμερα θα ήθελα να φύγω και εγώ νωρίς. 599 00:39:41,355 --> 00:39:44,472 Δεν είσαι ακόμα παντρεμένος. Γιατί θέλεις να πας στο σπίτι νωρίς; 600 00:39:44,835 --> 00:39:47,507 Αα μάλιστα κατάλαβα. Έχεις περιπετειούλα. 601 00:39:47,594 --> 00:39:49,550 Άντε, να διασκεδάσεις. - Ευχαριστώ κύριε. 602 00:39:50,994 --> 00:39:53,987 Χαίρετε. Φεύγεις για να ικανοποιήσεις την Μαντού. 603 00:39:55,514 --> 00:39:56,788 Και ποια είσαι εσύ; 604 00:39:57,074 --> 00:39:59,224 Η Nίσα. Φιλενάδα της Μαντού. 605 00:39:59,474 --> 00:40:01,112 Θέλω να σου πω ότι. . . 606 00:40:01,195 --> 00:40:04,267 . . .η Μαντού παίζει κωμωδία με τον έρωτα σου. 607 00:40:04,355 --> 00:40:05,833 Ορίστε; - Ναι. 608 00:40:05,914 --> 00:40:09,271 Είναι το χόμπι της να ξεγελά τους άντρες. . . 609 00:40:09,355 --> 00:40:12,505 . . .και αυτή τη φορά, τυχαίνει να είσαι θύμα αυτού του πλούσιου, χαϊδεμένου κοριτσιού. 610 00:40:12,594 --> 00:40:14,550 Για ένα απλό στοίχημα 1000 ρουπιών. 611 00:40:14,635 --> 00:40:17,388 Λες ψέματα. - Και τι θα γίνει αν αποδειχθεί ότι είναι αλήθεια; 612 00:40:20,914 --> 00:40:23,712 Δεν θα συγχωρήσω ποτέ αυτό το πλουσιοκόριτσο. 613 00:40:23,795 --> 00:40:25,865 Ορίστε Mαντού, τα χρήματά από το στοίχημα σου. 614 00:40:26,195 --> 00:40:28,992 Κι οι 1000 ρουπιές; - Ναι. Όλες. 615 00:40:29,074 --> 00:40:32,350 Υπάρχει κάτι, Μαντού. Κανείς δεν μπορεί να κερδίσει στοίχημα μαζί σου. 616 00:40:32,434 --> 00:40:35,824 Αλήθεια, έκανες τον Ράτζα να σε αγαπήσει τόσο εύκολα. 617 00:40:35,914 --> 00:40:40,306 Αγαπητή μου, κάνω πάντα ό, τι λέω. 618 00:40:42,514 --> 00:40:44,630 Και ποτέ δεν έχω κρατήσει τα χρήματα που έχω κερδίσει. 619 00:40:44,915 --> 00:40:47,748 Φάτε, πιείτε και να είστε χαρούμενες. Θα πληρώσω το λογαριασμό. 620 00:40:51,795 --> 00:40:54,355 Ράτζα. Εσύ. . . 621 00:40:54,435 --> 00:40:57,632 Σκάσε. Μην τολμήσεις να ξανά πεις το όνομά μου. 622 00:40:58,034 --> 00:41:00,389 Ξέρω την αλήθεια τώρα. 623 00:41:00,475 --> 00:41:04,706 Κοίτα, Ράτζα. Ομολογώ ότι έβαλα στοίχημα. . . μα. . . 624 00:41:04,994 --> 00:41:07,110 . . .η αλήθεια είναι ότι σ'αγαπώ πραγματικά. 625 00:41:07,194 --> 00:41:09,264 Δεν έμαθες ποτέ τι πραγματικά σημαίνει αγάπη. 626 00:41:09,475 --> 00:41:11,112 Είναι απλά ένα στοίχημα για σένα. 627 00:41:11,435 --> 00:41:13,107 Ένα απλό στοίχημα που γίνεται για 1000 ρουπιές. 628 00:41:13,475 --> 00:41:16,194 Ευτυχώς η Nίσα με έκανε να δω την αλήθεια. 629 00:41:16,475 --> 00:41:19,272 Αλλιώς, θα είχα συνεχίσει να πιστεύω στο πρόσχημα της αγάπης σου. 630 00:41:19,594 --> 00:41:22,234 Ποτέ μην μου ξανά δείξεις το απαίσιο πρόσωπό σου. Το κατάλαβες; 631 00:41:22,994 --> 00:41:24,712 Ράτζα. Ράτζα. 632 00:41:24,994 --> 00:41:26,223 Ζαβολιάρα!!!. 633 00:41:26,694 --> 00:41:30,826 Ράτζα, σε παρακαλώ άκουσε με. Κάνεις λάθος. 634 00:41:30,915 --> 00:41:33,554 Εκείνη. . . ήταν εκείνη που με υποκίνησε. 635 00:41:33,634 --> 00:41:35,067 Γι 'αυτό στοιχημάτισα μόνο. 636 00:41:35,154 --> 00:41:37,110 Πραγματικά σε αγαπώ. Πραγματικά. 637 00:41:37,194 --> 00:41:38,832 Δεν θέλω να ακούσω τίποτα. 638 00:41:38,915 --> 00:41:40,427 Σταμάτα να με ακολουθείς. Εντάξει; 639 00:41:40,514 --> 00:41:41,549 Άκουσέ με. 640 00:41:41,994 --> 00:41:43,473 Σε παρακαλώ συγχωρέσε με. 641 00:41:43,554 --> 00:41:45,784 Πες μου μ 'αγαπάς. - Σε μισώ. 642 00:41:46,074 --> 00:41:48,509 Πες μου ότι με αγαπάς. - Σε μισώ. 643 00:41:48,755 --> 00:41:52,145 Σε παρακαλώ, πες μου ότι μ 'αγαπάς. - Σε μισώ. 644 00:41:52,674 --> 00:41:54,153 Δεν θα το πεις. - Ποτέ. 645 00:41:54,235 --> 00:41:55,714 Τότε, πάρε αυτό. 646 00:41:56,755 --> 00:41:58,473 Τι κάνεις; - Θα σου δείξω. 647 00:42:00,154 --> 00:42:03,669 Κλέφτης. Κλέφτης. - Κοίτα. . . 648 00:42:04,355 --> 00:42:05,833 Κλέφτης. Κλέφτης. - Άφησε με. 649 00:42:05,915 --> 00:42:07,188 Αυτό ο κλέφτης κλέβει το πορτοφόλι αυτού του κοριτσιού. 650 00:42:07,275 --> 00:42:09,584 Αστυφύλακα, αστυφύλακα. Αυτό ο κλέφτης άρπαξε την τσάντα εκείνου του κοριτσιού. 651 00:42:09,674 --> 00:42:13,747 Εκεί, εκεί. Όχι εγώ. Εκεί. 652 00:42:13,835 --> 00:42:15,905 ΣΩΣΤΕ με. - Ναι, γρήγορα. 653 00:42:15,994 --> 00:42:18,987 Βοήθεια. - Αυτός είναι εκείνος. Αυτός είναι ο κλέφτης. Πιάστε τον. 654 00:42:19,074 --> 00:42:21,225 Βρε απατεώνα, τολμάς να αρπάξεις το πορτοφόλι του κοριτσιού. 655 00:42:21,315 --> 00:42:23,385 Κλέφταρε. - Κ. Αστυφύλακα, δεν είμαι κλέφτης. 656 00:42:23,475 --> 00:42:25,272 Το πορτοφόλι μου. Κύριε, αυτό είναι το πορτοφόλι μου. 657 00:42:25,355 --> 00:42:26,868 Δόξα τω Θεώ, που τον έπιασες. 658 00:42:26,955 --> 00:42:28,752 Mαντού, τι είναι όλα αυτά; Πες τους ποιος είμαι. 659 00:42:28,835 --> 00:42:31,554 Κυρία, τον ξέρεις; - Όχι, κύριε. 660 00:42:31,634 --> 00:42:35,104 Πώς είναι δυνατόν ένα αξιοπρεπές κορίτσι σαν κι εμένα να ξέρω έναν κλέφτη σαν κι αυτόν; 661 00:42:35,194 --> 00:42:36,309 'Ώστε, αυτός είναι ψεύτης. 662 00:42:36,395 --> 00:42:38,862 Έλα, θα σε μεταφέρω στο αστυνομικό τμήμα και θα σου δώσω ένα μάθηματάκι. 663 00:42:39,214 --> 00:42:42,968 Ένα λεπτό, κύριε. Θέλω να πω μια κουβεντούλα με αυτόν τον κλέφτάκο ιδιαιτέρως. 664 00:42:43,895 --> 00:42:45,726 Κοίταξε να δεις Ράτζα, υπάρχει ακόμα χρόνος. 665 00:42:45,815 --> 00:42:47,293 Πες ότι με αγαπάς. 666 00:42:47,534 --> 00:42:49,331 Ακόμα κι αν καταδικαστώ σε θάνατο. . . 667 00:42:49,415 --> 00:42:51,724 . . .Δεν θα πω ότι σ 'αγαπώ. Το κατάλαβες; 668 00:42:51,815 --> 00:42:54,090 Πάρτε τον από δω. Λέει ότι δεν θα φτιάξει τους τρόπους του. 669 00:42:54,335 --> 00:42:56,212 Έλα, έλα. - Πάρτε τον από δω. 670 00:42:57,335 --> 00:43:00,088 Τι έκανες, Μαντού; Έδωσες τον Ράτζα για σύλληψη. 671 00:43:00,174 --> 00:43:02,563 Τι άλλο θα μπορούσα να κάνω; Δεν συμφώνησε να πει «σ 'αγαπώ». 672 00:43:02,654 --> 00:43:04,451 Έμπλεξες. 673 00:43:04,534 --> 00:43:06,286 Τώρα θα σε μισεί όλη του τη ζωή. 674 00:43:07,214 --> 00:43:08,442 Τι να κάνω τώρα; 675 00:43:08,534 --> 00:43:10,446 Τώρα, δοκίμασε την οικογένειά του. 676 00:43:10,534 --> 00:43:12,844 Εννοείς να συλλάβω και την οικογένειά του; Φανταστικά. 677 00:43:12,935 --> 00:43:16,052 Ηλίθιο, εννοώ να προσπαθήσεις να τους κερδίσεις. 678 00:43:17,534 --> 00:43:18,649 Θα το κάνω. 679 00:43:19,094 --> 00:43:22,848 Έτσι θα κάνω. 680 00:43:24,174 --> 00:43:25,243 Μπιρτζού. - Ναι. 681 00:43:25,335 --> 00:43:27,530 Ο Αμπντούλ έλεγε ότι Ράτζα δεν ήρθε στο σπίτι όλη τη νύχτα. 682 00:43:27,614 --> 00:43:30,765 Ναι, να γιατί με βασανίζουν. 683 00:43:30,855 --> 00:43:31,969 Ω θεέ μου. 684 00:43:32,054 --> 00:43:34,808 Όταν τα νεαρά αγόρια αρχίζουν να μένουν έξω όλη τη νύχτα. . . 685 00:43:34,995 --> 00:43:37,190 . . .υποθέτουμε ότι η νεολαία έχει ξοκείλει. 686 00:43:37,274 --> 00:43:40,186 Σκάσε, βλαμμένο. Πρέπει να λες κουταμάρες όλη την ώρα; 687 00:43:40,635 --> 00:43:43,229 Μήπως ρώτησες στο εργοστάσιο που δουλεύει ο Ράτζα ; - Ναι, θεία. 688 00:43:43,314 --> 00:43:46,033 Δεν πήγε καν στη δουλειά. - Ω θεέ μου. 689 00:43:46,115 --> 00:43:48,424 Δεν πήγε στη δουλειά, ούτε επέστρεψε το βράδυ. 690 00:43:48,515 --> 00:43:50,471 Τότε πού πήγε; - Θα σου πω εγώ. 691 00:43:51,155 --> 00:43:53,622 Ήταν μαζί μου όλη τη νύχτα. 692 00:43:53,715 --> 00:43:55,467 Και ποια είσαι εσύ; 693 00:43:55,555 --> 00:43:57,227 Η βασίλισσα του βασιλιά μου. 694 00:43:57,874 --> 00:44:00,911 Τώρα θα θέλατε να ρωτήσετε, πώς συνέβησαν όλα αυτά. 695 00:44:01,474 --> 00:44:05,183 Θεία, αυτή είναι μια διετές παλιά ιστορία. 696 00:44:05,275 --> 00:44:09,188 Θεέ μου, γνωρίζεις τον Ράτζα δύο χρόνια; - Ναι. 697 00:44:09,675 --> 00:44:13,189 Αγαπιόμαστε ήδη τα τελευταία δύο χρόνια. 698 00:44:13,794 --> 00:44:15,751 Αλλά χθες το βράδυ. . . 699 00:44:16,715 --> 00:44:18,307 . . .έγινε ένα ατύχημα. 700 00:44:20,874 --> 00:44:23,309 Ατύχημα; - Ναι. 701 00:44:23,794 --> 00:44:28,026 Όχι με τα αυτοκίνητα, αλλά με τα βλέμματα και τις καρδιές μας. 702 00:44:28,115 --> 00:44:29,468 Πώς έγινε αυτό; 703 00:44:30,115 --> 00:44:34,108 Στο σκοτάδι μιας βροχερής θυελλώδης νύχτας. . . 704 00:44:34,954 --> 00:44:36,592 . . .ανάμεσα στα παλιά ερείπια. . . 705 00:44:38,195 --> 00:44:41,028 Και οι δυο μας τρέμαμε απ'το κρύο. 706 00:44:43,514 --> 00:44:47,268 Ο Ράτζα άναψε φωτιά με κάποιο τρόπο. 707 00:44:47,874 --> 00:44:49,706 Αυτή η φωτιά έκαιγε εξωτερικά. . . 708 00:44:49,994 --> 00:44:52,144 . . .και εμείς καιγόμασταν εσωτερικά. 709 00:44:52,914 --> 00:44:56,702 Και κάπου μακριά, υπήρχε ένα τραγούδι που έπαιζε. . . 710 00:44:57,075 --> 00:44:59,464 ♪ Η ομορφιά σου είναι μαγευτική. ♪ 711 00:44:59,555 --> 00:45:02,149 ♪ Η αγάπη μου είναι παθιασμένη. ♪ 712 00:45:02,235 --> 00:45:05,704 ♪ Θα ήθελα να κάνω λάθος. ♪ 713 00:45:06,635 --> 00:45:08,273 Σκάσε, ζουμπά. 714 00:45:09,555 --> 00:45:11,432 Και μετά τι, αδελφή; - Έπειτα. 715 00:45:11,834 --> 00:45:14,349 Με κοίταξε σαν τον Ντιλίπ Kουμάρ (Ινδός ηθοποιός). 716 00:45:14,914 --> 00:45:17,224 Χαμογέλασα όπως η Βιαντζάντι Μάλα (Ινδή ηθοποιός). 717 00:45:17,474 --> 00:45:20,511 Μετά, εκείνος μου έκλεισε το μάτι σαν τον Ρατζά Kανά (Ινδός ηθοποιός). 718 00:45:20,874 --> 00:45:22,910 Εγώ φυλάχτηκα σαν την Σαρμίλα (Ινδή ηθοποιός). 719 00:45:23,195 --> 00:45:25,550 Μετά έπιασε τα χέρια μου, όπως ο Aμιτάμπ (Ινδός ηθοποιός). 720 00:45:25,874 --> 00:45:28,342 Και εγώ εκνευρίστηκα όπως η Ρέκνα (Ινδή ηθοποιός). 721 00:45:28,834 --> 00:45:31,064 Και ξαφνικά, έκανα νευρικές κινήσεις, σαν την Σατρού (Ινδή ηθοποιός). 722 00:45:31,354 --> 00:45:32,673 Και φοβήθηκα όπως η Ρίνα (Ινδή ηθοποιός). 723 00:45:32,755 --> 00:45:35,474 Με πήρε στην αγκαλιά του, όπως ο Νταραμέντρα (Ινδός ηθοποιός). . . 724 00:45:35,555 --> 00:45:39,070 Και εγώ ξεγλίστρησα και κουλουριάστηκα όπως η Χέμα (Ινδή ηθοποιός), αλλά. . . 725 00:45:39,155 --> 00:45:40,349 Αλλά τι συνέβη; 726 00:45:40,434 --> 00:45:45,872 ♪ Ω Θεέ μου Ραμ, στον Ιερό Γάγγη σου προσφέρουν αμαρτίες. . . ♪ 727 00:45:45,954 --> 00:45:49,742 ♪ . . . και καθαρίζεις τους αμαρτωλούς από τις αμαρτίες τους. ♪ 728 00:45:50,035 --> 00:45:55,826 ♪ Ω Θεέ μου Ραμ, στον Ιερό Γάγγη σου προσφέρουν αμαρτίες. . . ♪ 729 00:45:55,994 --> 00:45:59,543 ♪ . . . και καθαρίζεις τους αμαρτωλούς από τις αμαρτίες τους. ♪ 730 00:45:59,914 --> 00:46:04,430 Ω θεέ μου. Αυτό σημαίνει ότι, το κάνατε. - Ναι. 731 00:46:05,035 --> 00:46:10,553 Και την χαραυγή, με παράτησε σαν κακοποιός. 732 00:46:17,314 --> 00:46:20,067 Δεν μπορώ να κοιτάξω κατάματα κανένα τώρα. 733 00:46:20,674 --> 00:46:24,872 Αν ο Ράτζα δεν με δεχθεί,θα αυτοκτονήσω. 734 00:46:25,114 --> 00:46:26,627 Θα αυτοκτονήσω. 735 00:46:26,955 --> 00:46:28,991 Θα θυσιαστώ στην πυρά του συζύγου που ποτέ δεν είχα. 736 00:46:29,515 --> 00:46:31,551 Θα αυτοκτονήσω. 737 00:46:33,194 --> 00:46:35,105 Θα αυτοκτονήσω, υπάρχει κάποιος που με παρακολουθεί; 738 00:46:35,355 --> 00:46:37,232 Κοιτάξτε, θα αυτοκτονήσω. - Περίμενε. 739 00:46:37,314 --> 00:46:38,463 Τι κάνεις, αγαπητή μου; 740 00:46:38,555 --> 00:46:41,433 Γιατί να μείνω ζωντανή τώρα πια, θεία; 741 00:46:41,515 --> 00:46:43,585 Όχι κόρη μου, θα πρέπει να ζήσεις. 742 00:46:43,674 --> 00:46:45,267 Ο Αδελφός Ράτζα ήρθε. 743 00:46:45,794 --> 00:46:48,354 Ας τον να κοπιάσει, θα τον συγυρίσω σήμερα. 744 00:46:49,314 --> 00:46:52,351 Θεία, είναι προσωπικό σου θέμα. . . 745 00:46:52,594 --> 00:46:54,904 . . .ασχολήσου με το ζήτημα, εγώ θα πάω μέσα. 746 00:46:54,995 --> 00:46:56,428 Εντάξει, πήγαινε μέσα. 747 00:46:56,835 --> 00:46:58,348 Χαίρετε,αδελφέ Ράτζα. 748 00:46:58,435 --> 00:47:00,585 Τι τρέχει; Φαίνεσαι πολύ φρέσκος. 749 00:47:00,674 --> 00:47:03,314 Σου φαίνομαι φρέσκος; Σου φαίνομαι φρέσκος; 750 00:47:03,594 --> 00:47:06,189 Είμαι κουρασμένος από το χθεσινό βράδυ. - Ξέρω, ξέρω. 751 00:47:06,435 --> 00:47:08,073 Τι ήταν αυτό που σε κούρασε; 752 00:47:08,714 --> 00:47:10,910 Άντε χάσου. Πάρε δρόμο από δω χάμω. 753 00:47:11,515 --> 00:47:14,871 Ναι, τράβα μέσα. Θα φτάσεις εκεί. 754 00:47:22,634 --> 00:47:24,431 Λοιπόν, ντρέπεσαι; 755 00:47:24,634 --> 00:47:29,549 'Ω θεέ μου. Πώς έμαθαν ότι πέρασα τη νύχτα στη φυλακή;' 756 00:47:30,714 --> 00:47:34,151 Εννοείς, ότι όλοι ξέρετε πού πέρασα όλη τη νύχτα; 757 00:47:34,314 --> 00:47:37,704 Δεν ξέρουμε απλά γι 'αυτό. Έχουμε την πλήρη έκθεση. 758 00:47:37,995 --> 00:47:40,714 Κοίτα θεία, δεν ήταν δικό μου λάθος. 759 00:47:40,955 --> 00:47:42,183 Αυτό το κορίτσι με έμπλεξε έτσι. 760 00:47:42,274 --> 00:47:44,549 Ναι, είμαι σίγουρος ότι η κοπέλα τον έμπλεξε. 761 00:47:44,634 --> 00:47:46,864 Σταμάτα. Δεν είναι μωρό. . . 762 00:47:46,955 --> 00:47:48,513 . . .που κάθε κορίτσι θα τον ξεγελάσει τόσο εύκολα. 763 00:47:48,594 --> 00:47:51,109 Δεν ντράπηκες να σπιλώσεις την τιμή της; 764 00:47:51,194 --> 00:47:53,992 Άστο, θεία. Πώς ατιμάστηκε αυτή; 765 00:47:54,075 --> 00:47:55,428 Εγώ είμαι αυτός που ατιμάστηκα. 766 00:47:55,515 --> 00:47:58,393 Εξαιρετικά. Έφαγες τον απαγορευμένο καρπό. . . 767 00:47:58,475 --> 00:48:00,386 . . .και φταίει κάποιος άλλος γι 'αυτό; 768 00:48:00,475 --> 00:48:02,227 Τι λες; 769 00:48:02,314 --> 00:48:03,952 Δεν έφαγα ούτε καν ένα κομμάτι ψωμί. 770 00:48:04,035 --> 00:48:05,707 Κοιμήθηκα με άδειο στομάχι στην φυλακή. 771 00:48:05,794 --> 00:48:08,149 Στην φυλακή; - Ναι, θεία. Στην φυλακή. 772 00:48:08,234 --> 00:48:09,553 Και ξέρετε γιατί; 773 00:48:09,634 --> 00:48:11,989 Επειδή δεν είπα σε εκείνο το κορίτσι σ'αγαπώ. 774 00:48:12,075 --> 00:48:13,986 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο με παγίδεψε. 775 00:48:14,355 --> 00:48:17,552 Το ορκίζομαι, θεία. Αν ποτέ ξανά τρακάρω αυτή την κοπέλα. . . 776 00:48:17,634 --> 00:48:20,910 . . .θα της δώσω τέτοιο μάθημα που δεν θα το ξεχάσει ποτέ. 777 00:48:20,995 --> 00:48:22,143 Δεν θα την λυπηθώ. 778 00:48:22,234 --> 00:48:24,464 Σε παρακαλώ ηρέμησε και πιες λίγο νερό. - Ευχαριστώ. 779 00:48:26,314 --> 00:48:28,270 Εσύ; Τι κάνεις εδώ; 780 00:48:28,515 --> 00:48:31,187 Θεία, αυτό είναι το κορίτσι για το οποίο με συνέλαβαν. 781 00:48:31,395 --> 00:48:33,625 Πες τους, πες τους ποια είναι η αλήθεια. - Όχι. 782 00:48:33,714 --> 00:48:36,468 Πες τους, πες τους ειδάλλως εγώ θα. . . - Θα τους πω. 783 00:48:38,034 --> 00:48:41,663 Όλα όσα είπα ήταν ψέματα. 784 00:48:42,635 --> 00:48:46,310 Η αλήθεια είναι, ότι πραγματικά αγαπώ τον Ράτζα. . . 785 00:48:46,914 --> 00:48:48,791 . . . αλλά δεν μ 'αγαπά. 786 00:48:49,114 --> 00:48:52,346 Οπότε, αφού δεν τον γάντζωσα, έπρεπε να καταφύγω σε απατεωνιές. 787 00:48:52,675 --> 00:48:54,233 Τι θα κάνατε, αν ήσασταν στη θέση μου; 788 00:48:54,315 --> 00:48:56,749 Θα είχα κάνει το ίδιο πράγμα. 789 00:48:56,835 --> 00:49:00,066 Σκεφτείτε πριν μιλήσετε, και πάρτε δρόμο από εδώ. 790 00:49:00,155 --> 00:49:02,146 Έλα. Έλα. Και εσείς. 791 00:49:02,235 --> 00:49:04,544 Βγες έξω, έλα φευγάτε. 792 00:49:04,635 --> 00:49:09,026 Μην την σπρώχνεις. Είναι αδελφή μας. 793 00:49:09,114 --> 00:49:12,823 Άρε καθυστερημένο, πάρε την αδερφή σου μαζί σου. 794 00:49:12,914 --> 00:49:14,108 Και εσύ για που το ‘βαλες; - Μέσα. 795 00:49:14,195 --> 00:49:16,584 Έλα, πάρε δρόμο. Έλα. 796 00:49:19,034 --> 00:49:20,228 Προχώρα. 797 00:49:45,514 --> 00:49:49,109 ♪ Ω, άκαρδε, άπιστε βασανιστή μου. . . ♪ 798 00:49:49,715 --> 00:49:52,275 ♪ . . .αρνείσαι την αγάπη μου; ♪ 799 00:49:52,875 --> 00:49:55,708 ♪ Μου συμπεριφέρεσαι ακριβώς έτσι επειδή σ 'αγαπώ; ♪ 800 00:49:56,274 --> 00:50:00,108 ♪ Αχ άκαρδε μοναδικέ, γιατί βασανίζεις την αγαπημένη σου; ♪ 801 00:50:00,895 --> 00:50:04,570 ♪ Ω Ράτζα μου, έλα στα συγκαλά σου. ♪ 802 00:50:04,975 --> 00:50:09,286 ♪ Ειδάλλως θα σε διδάξω ένα μάθηματάκι. ♪ 803 00:50:21,855 --> 00:50:25,848 ♪ Αν δεν μου ρίξεις μια ματιά αγάπης. ♪ 804 00:50:28,295 --> 00:50:32,049 ♪ Αν δεν μου ρίξεις μια ματιά αγάπης. ♪ 805 00:50:32,375 --> 00:50:36,447 ♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 806 00:50:36,654 --> 00:50:40,647 ♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 807 00:50:41,295 --> 00:50:44,970 ♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪ 808 00:50:45,574 --> 00:50:49,250 ♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪ 809 00:50:49,574 --> 00:50:53,692 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 810 00:50:53,935 --> 00:50:58,212 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 811 00:50:58,614 --> 00:51:02,368 ♪ Αν δεν μου ρίξεις μια ματιά αγάπης. ♪ 812 00:51:02,694 --> 00:51:06,607 ♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 813 00:51:07,054 --> 00:51:11,332 ♪ Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 814 00:51:45,534 --> 00:51:49,527 ♪ Είναι το φεγγάρι που φωτίζει το σκοτάδι, και όχι τα αστέρια. ♪ 815 00:51:49,694 --> 00:51:53,892 ♪ Θα ερωτευτείς με έναν μόνο, όχι με πολλούς. ♪ 816 00:51:58,494 --> 00:52:02,534 ♪ Είναι το φεγγάρι που φωτίζει το σκοτάδι, και όχι τα αστέρια. ♪ 817 00:52:02,815 --> 00:52:06,854 ♪ Θα ερωτευτείς με έναν μόνο, όχι με πολλούς. ♪ 818 00:52:07,134 --> 00:52:11,093 ♪ Σ 'αγαπώ, και θα σ'αγαπώ για πάντα. ♪ 819 00:52:11,494 --> 00:52:15,851 ♪ Δεν μπορώ να ΖΗΣΩ ΧΩΡΙΣ ΕΣΕΝΑ. ♪ 820 00:52:16,494 --> 00:52:20,282 ♪ Αν δεν σταματήσεις να είσαι αγενής. . . ♪ 821 00:52:23,014 --> 00:52:26,848 ♪ Αν δεν σταματήσεις να είσαι αγενής. . . ♪ 822 00:52:27,134 --> 00:52:31,093 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 823 00:52:31,534 --> 00:52:35,732 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 824 00:52:35,975 --> 00:52:39,569 ♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪ 825 00:52:39,975 --> 00:52:44,092 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 826 00:52:44,295 --> 00:52:48,891 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 827 00:53:25,134 --> 00:53:29,047 ♪ Στην πορεία της προσπάθειας της αγάπη μας ο ένας για τον άλλον. . . ♪ 828 00:53:29,415 --> 00:53:33,567 ♪ . . . ας μην χάσουμε αυτήν την ζωή από γινάτι. ♪ 829 00:53:38,094 --> 00:53:42,167 ♪ Στην πορεία της προσπάθειας της αγάπη μας ο ένας για τον άλλον. . . ♪ 830 00:53:42,455 --> 00:53:46,413 ♪ . . . ας μην χάσουμε αυτήν την ζωή από γινάτι. ♪ 831 00:53:46,775 --> 00:53:50,768 ♪ Θα μου λείπεις κάθε στιγμή. ♪ 832 00:53:51,054 --> 00:53:55,446 ♪ Η λαχτάρα θα βασανίζει τις στιγμές της γαλήνης σου. ♪ 833 00:53:56,134 --> 00:54:00,047 ♪ Ω αγαπημένε μου, αν μου ραγίσεις την καρδιά μου. . . ♪ 834 00:54:02,614 --> 00:54:06,290 ♪ Ω αγαπημένε μου, αν μου ραγίσεις την καρδιά μου. . . ♪ 835 00:54:06,654 --> 00:54:10,694 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 836 00:54:11,054 --> 00:54:15,172 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 837 00:54:15,574 --> 00:54:19,169 ♪ Μην πεισματώνεις, αγάπη μου, λάβε σοβαρά υπόψιν το αίτημά μου. ♪ 838 00:54:19,534 --> 00:54:23,686 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 839 00:54:23,895 --> 00:54:28,047 ♪ Ειδάλλως ποτέ δεν θα ξανάρθω. ♪ 840 00:54:28,614 --> 00:54:32,402 ♪ Αν δεν μου ρίξεις μια ματιά αγάπης... ♪ 841 00:54:32,735 --> 00:54:36,694 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 842 00:54:37,014 --> 00:54:41,054 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 843 00:54:41,214 --> 00:54:45,412 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 844 00:54:45,614 --> 00:54:50,324 ♪ . . .Θα παραιτηθώ από αυτόν τον μάταιο κόσμο. ♪ 845 00:54:56,694 --> 00:54:58,127 Παράξενο κορίτσι που είσαι. 846 00:54:58,375 --> 00:55:01,333 Πριν από ένα λεπτό, χοροπηδούσες και χόρευες τριγύρω. . . 847 00:55:01,614 --> 00:55:03,206 . . .και τώρα κλαις. 848 00:55:07,815 --> 00:55:12,013 Πες μου κάτι. Αγαπάς τον Ράτζα πολύ, έτσι δεν είναι; 849 00:55:15,335 --> 00:55:18,691 Μην ανησυχείς. Θα λύσω το πρόβλημά σου. 850 00:55:20,895 --> 00:55:24,012 Θα πρέπει να παίξω θέατρο γι 'αυτό. . . 851 00:55:24,094 --> 00:55:25,527 . . . μα θα το κάνω. 852 00:55:26,335 --> 00:55:30,374 ♪ Βαδίζω με τους νέους. ♪ 853 00:55:31,494 --> 00:55:34,373 ♪ Η ομορφιά μου είναι τώρα σε πλήρη άνθιση. ♪ 854 00:55:34,455 --> 00:55:35,728 Γιαχού!! 855 00:55:38,174 --> 00:55:40,165 Με κοψωχόλιασες, κάθαρμα. 856 00:55:43,455 --> 00:55:45,764 Είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 857 00:55:47,455 --> 00:55:50,208 Πότε πήραν τα φτερά σου αέρα; 858 00:55:50,295 --> 00:55:53,605 Επέτρεψέ μου να σου δείξω πώς τσιμπολογούν. 859 00:55:54,295 --> 00:55:55,933 Κοίταξέ να δεις Μπιρτζού, η ημέρες της νιότης ήταν διαφορετικές. . . 860 00:55:56,014 --> 00:55:57,447 . . .Όταν ήμουν ερωτευμένος μαζί σου. 861 00:55:57,534 --> 00:55:59,924 Αλλά τώρα. . . η καρδιά μου λαχταρά κάποιον άλλο. 862 00:56:00,014 --> 00:56:03,563 Τι; Τολμάς να αγαπάς κάποιον άλλο, ενώ είμαι ζωντανός. 863 00:56:03,735 --> 00:56:05,805 Πριν ντροπιαστείς. . . 864 00:56:05,895 --> 00:56:08,204 . . .Θα σε παντρευτώ αμέσως. Έλα. 865 00:56:08,295 --> 00:56:10,331 Πάμε, άθλια ψυχή. Πάμε. 866 00:56:10,415 --> 00:56:11,688 Αδελφέ Μπιρτζού, τι κάνεις; 867 00:56:11,775 --> 00:56:14,050 Πάω να τον παντρευτώ. - Τι; 868 00:56:14,134 --> 00:56:15,931 Ράτζα, σώσε με. - Πάμε αγάπη μου, στο ναό. 869 00:56:16,014 --> 00:56:18,244 Δεν πάω σε κανένα ναό. Έλα σπίτι μαζί μου. 870 00:56:18,335 --> 00:56:20,802 Ράτζα, είμαι σύζυγός του. - Όχι δεν είσαι. 871 00:56:20,895 --> 00:56:22,089 Μην μας χωρίζεις. - Έλα. Έλα μαζί μου. 872 00:56:22,174 --> 00:56:24,484 Θα μείνει χήρα. Θα μείνει χήρα. 873 00:56:24,574 --> 00:56:26,884 Για που το σκας; Έλα εδώ. 874 00:56:26,975 --> 00:56:28,203 Έλα. - Θα μείνει χήρα. 875 00:56:28,295 --> 00:56:29,489 Θα είναι μια χαρά. 876 00:56:29,775 --> 00:56:31,367 Θεία, τι τρέχει με τον αδελφό Μπιρτζού; 877 00:56:31,455 --> 00:56:33,685 Δεν ξέρω, Ράτζα. Σήμερα το πρωί ήρθε στο σπίτι και είπε. . . 878 00:56:33,775 --> 00:56:35,652 . . .ότι τον πονάει πάρα πολύ το στομάχι. 879 00:56:35,735 --> 00:56:38,203 Έτσι, η θεία σου που ήρθε από το χωριό. . . 880 00:56:38,295 --> 00:56:40,251 . . .του έδωσε ένα φίλτρο. - Φίλτρο; 881 00:56:40,335 --> 00:56:43,884 Ναι. - Ναι, αυτό είναι το μπουκάλι με το φίλτρο. 882 00:56:44,174 --> 00:56:46,768 Ο Αδελφός Μπιρτζού ήπιε όλο το μπουκάλι. 883 00:56:46,855 --> 00:56:48,732 Είναι αποτέλεσμα αυτού;. 884 00:56:48,815 --> 00:56:51,612 (Δυνατό) ΧΡΥΣΑΦΈΝΙΟ τσάϊ; Αλλά πού είναι αυτή η θεία; 885 00:56:51,694 --> 00:56:53,764 θεία!! Ω θεία!!! 886 00:56:58,895 --> 00:57:03,047 Γιέ μου, δεν βλέπεις πού πας; 887 00:57:04,014 --> 00:57:05,129 Ποια είσαι εσύ; 888 00:57:05,214 --> 00:57:07,808 Είναι η Μαντού. - Μαντού; 889 00:57:08,335 --> 00:57:11,485 Η θεία. Η θεία. Η θεία Μαντού. 890 00:57:11,574 --> 00:57:12,848 Ρε, θεία. - Τι; 891 00:57:12,935 --> 00:57:15,051 Ο αδελφός μου κάνει παράξενα πράγματα. 892 00:57:15,134 --> 00:57:16,487 Τι φίλτρο του έδωσες να πιει; 893 00:57:16,574 --> 00:57:18,167 Τι φίλτρο του έδωσα να πιει; 894 00:57:19,574 --> 00:57:21,565 Αυτός ο άνθρωπος το ήπιε όλο αυτό; - Ναι. 895 00:57:21,654 --> 00:57:23,884 Είναι τρομερό λάθος. Του έδωσα λάθος φίλτρο. 896 00:57:23,975 --> 00:57:27,444 Γράπωσε το. Αυτό έχει (Δυνατό) ΧΡΥΣΑΦΈΝΙΟ τσάϊ. . . 897 00:57:27,534 --> 00:57:30,571 . . .και το αποτέλεσμα θα διαρκέσει 8 με 10 ημέρες. 898 00:57:30,654 --> 00:57:33,452 Τι, το αποτέλεσμα θα διαρκέσει 8 με 10 ημέρες.; - ΌΧΙ. 899 00:57:33,534 --> 00:57:34,933 Θεία, πρέπει να υπάρχει αντίδοτο για αυτό. 900 00:57:35,014 --> 00:57:36,129 Υπάρχει αντίδοτο εντάξει. . . 901 00:57:36,214 --> 00:57:38,489 . . . Μα θα πρέπει να πάμε στη ζούγκλα για να μαζέψουμε τα βότανα. 902 00:57:38,574 --> 00:57:40,132 Θεία, ας πάμε γρήγορα. 903 00:57:40,214 --> 00:57:44,446 Δεν είσαι ο άντρας μου να θέλω να περιπλανηθώ στη ζούγκλα μαζί σου. 904 00:57:44,534 --> 00:57:48,083 Άντε χάσου. Δεν θα πάω μαζί σου. - Γιατί δεν θα πας; 905 00:57:48,174 --> 00:57:50,369 Αν δεν το κάνεις, θα σε πάρω με το ζόρι. 906 00:57:50,455 --> 00:57:51,603 Έλα. 907 00:57:52,654 --> 00:57:55,726 Θα με πάρεις δια της βίας; - Ναι. 908 00:57:56,174 --> 00:57:57,493 Εμένα; - Ναι εσένα. 909 00:57:57,574 --> 00:58:00,042 Πάρε με μαζί. Πάρε με μαζί. 910 00:58:00,134 --> 00:58:01,283 Τι κάνεις; - Πάρε με μαζί σου. 911 00:58:01,375 --> 00:58:02,694 Πάρε με μαζί σου. - Άφησε με. 912 00:58:02,775 --> 00:58:06,324 Κοίτα θεία, σε προειδοποιώ. . . - Στο διάολο με τη θεία σου. 913 00:58:06,475 --> 00:58:09,626 Μην με αρπάξεις. 914 00:58:09,714 --> 00:58:12,229 Μην προσπαθήσεις να μας απειλήσεις. 915 00:58:12,435 --> 00:58:14,426 Ήσυχα, ήσυχα τράβα στη ζούγκλα. 916 00:58:14,515 --> 00:58:17,268 Ειδάλλως, θα σε πλακώσω στις γρήγορες. Χοντρή! 917 00:58:17,354 --> 00:58:20,790 Γιατί ρε εσύ. . . 918 00:58:20,874 --> 00:58:22,592 Με λες χοντρή; 919 00:58:22,675 --> 00:58:25,984 Μήπως ο πατέρας σου πληρώνει για το φαγητό μου; Ανόητε. 920 00:58:26,595 --> 00:58:28,312 Μήπως ο πατέρας σου πληρώνει για το φαγητό μου; 921 00:58:28,675 --> 00:58:31,508 Με λες χοντρή. Κάνε πίσω. - Θα πεθάνω. 922 00:58:31,595 --> 00:58:34,553 Γιε μπεκρούλιακα. Μήπως ο πατέρας σου πληρώνει για το φαγητό μου; 923 00:58:34,635 --> 00:58:36,546 Ας τον. - Άφησε με. 924 00:58:36,635 --> 00:58:37,988 Θα πεθάνω, άσε με. 925 00:58:38,075 --> 00:58:40,464 Θεία, σε ικετεύω. Σε ικετεύω. 926 00:58:40,555 --> 00:58:42,272 Άφησέ τον κάτω, ειδάλλως θα πεθάνει. 927 00:58:42,354 --> 00:58:43,707 Θεία!!! 928 00:58:43,794 --> 00:58:47,503 Τώρα, που μου το ζήτησες ευγενικά, θα τον αφήσω. 929 00:58:47,595 --> 00:58:48,914 Φεύγα. 930 00:58:50,515 --> 00:58:51,629 Παλιόσκυλο. 931 00:58:52,035 --> 00:58:55,107 Για κάποιον που μου μιλάει πολύ ευγενικά. . . 932 00:58:55,435 --> 00:58:58,745 . . .Μπορώ να κάνω τα πάντα. 933 00:58:59,354 --> 00:59:03,632 Πάμε, αγόρι μου. Ας πάμε στη ζούγκλα. 934 00:59:05,515 --> 00:59:08,790 Τώρα, θα κάνουν χαρούλες στη ζούγκλα. - Ναι. 935 00:59:09,914 --> 00:59:17,423 ♪ Σήμερα ο καιρός είναι άστατος. ♪ 936 00:59:18,435 --> 00:59:21,711 Θεία, κουράστηκα να τριγυρνώ αυτά τα βουνά. 937 00:59:21,794 --> 00:59:23,147 Πού θα βρούμε αυτό το βότανο; 938 00:59:23,234 --> 00:59:28,548 Χωρίς πόνο. . . κανένα όφελος, Ράτζα. 939 00:59:28,635 --> 00:59:30,466 Τι κάνεις; 940 00:59:30,555 --> 00:59:34,388 Να πω κάτι; Σε βρίσκω πολύ ομορφούλη. 941 00:59:34,475 --> 00:59:37,353 Κοίτα, θεία. Φτάνει πια. Αν εξαγριωθώ εγώ θα. . . 942 01:00:07,675 --> 01:00:10,553 Ρε σεις. . . 943 01:01:50,675 --> 01:01:52,745 '' Τεκίλα. '' 944 01:02:14,475 --> 01:02:16,670 Θεία, τι κάνεις; - Σε πόνεσα; 945 01:02:16,955 --> 01:02:18,069 Ξεχνά το. 946 01:03:09,355 --> 01:03:10,424 Σκάσε. 947 01:03:25,175 --> 01:03:27,405 Τι ανοησίες είναι αυτές; Τι ανοησίες είναι αυτές; 948 01:03:28,215 --> 01:03:29,852 Δεν ντρέπεσαι καθόλου να τα κάνεις όλα αυτά; 949 01:03:31,814 --> 01:03:34,807 Δεν πρόκειται να διορθωθείς. Ποτέ. 950 01:03:40,934 --> 01:03:45,564 Τώρα έσκασε. Η πόλη βρίσκεται 200 ​​χλμ. από εδώ. 951 01:03:45,655 --> 01:03:48,647 Θα πρέπει να περάσουμε τη νύχτα στη ζούγκλα. 952 01:03:48,854 --> 01:03:52,369 Ούτε να το σκέφτεσαι. Θα κανονίσω να βγούμε από εδώ. 953 01:04:35,955 --> 01:04:38,594 Ναι, έλα. Έλα, Ράτζα. 954 01:04:38,875 --> 01:04:40,911 Έλα. Φανταστικά. 955 01:04:40,995 --> 01:04:43,145 Κάνε το. Έλα, Ράτζα. Έλα. 956 01:04:43,435 --> 01:04:44,868 Φανταστικά. Μπορείς να το κάνεις. 957 01:04:44,955 --> 01:04:47,264 Έλα, Ράτζα. Αυτό ήταν. Αυτό ήταν. 958 01:04:47,355 --> 01:04:48,913 Έλα, Ράτζα. Έλα. Ναι. 959 01:04:48,995 --> 01:04:50,826 Φανταστικά. Είσαι υπέροχος. Εξαιρετικά. 960 01:04:51,114 --> 01:04:53,582 Ράτζα, είσαι σπουδαίος. Εξαιρετικός. 961 01:04:53,754 --> 01:04:55,312 Έλα, Ράτζα. Κάνε το. 962 01:04:55,395 --> 01:04:57,306 Έλα. Στρίφτο περισσότερο. Έλα. 963 01:04:57,395 --> 01:04:58,669 Έλα, Ράτζα. Μπορείς να το κάνεις. 964 01:04:58,754 --> 01:04:59,869 Έλα. Μπορείς να το κάνεις. 965 01:04:59,955 --> 01:05:01,183 Έλα, Ράτζα. 966 01:05:06,715 --> 01:05:07,989 Τα κατάφερες. 967 01:05:14,034 --> 01:05:17,152 Δεν έχει σημασία τι λες, όλα αυτά συμβαίνουν εξαιτίας σου. 968 01:05:17,755 --> 01:05:19,268 Αν με είχες ακούσει. . . 969 01:05:19,355 --> 01:05:20,673 . . .Δεν θα έκανα την ηλικιωμένη γυναίκα. 970 01:05:20,755 --> 01:05:22,427 Ούτε το τζιπ μας θα έμενε από λάστιχο. . . 971 01:05:22,514 --> 01:05:24,232 . . . ούτε θα κολλούσαμε στη ζούγκλα 972 01:05:24,994 --> 01:05:26,666 Κοίταξέ, υπάρχει ακόμα χρόνος. 973 01:05:27,195 --> 01:05:28,753 Ρε συ παραδέξου ότι μ 'αγαπάς. 974 01:05:28,835 --> 01:05:30,951 Τι τσαμπουνάς τα ίδια και τα ίδια για την αγάπη; 975 01:05:31,554 --> 01:05:33,112 Μ' αγαπάς πολύ ; 976 01:05:33,514 --> 01:05:34,833 Ναι, Ράτζα. 977 01:05:35,755 --> 01:05:40,306 Θα κάνεις ότι σου πω; 978 01:05:41,155 --> 01:05:42,508 Δοκίμασέ με. 979 01:05:47,954 --> 01:05:49,706 Τότε γδύσου. - Όχι. 980 01:05:51,435 --> 01:05:53,107 Θέλω να σου κάνω έρωτα. 981 01:05:54,435 --> 01:05:57,107 Τώρα αμέσως. 982 01:05:58,234 --> 01:05:59,872 Έλα. - Όχι, Ράτζα. 983 01:06:00,635 --> 01:06:02,227 Έτσι δείχνεις την αγάπη; 984 01:06:02,314 --> 01:06:03,952 Αυτός είναι ο τρόπος μου. 985 01:06:04,914 --> 01:06:06,905 Με γουστάρεις, έτσι δεν είναι; 986 01:06:07,794 --> 01:06:10,149 Τότε, θα πρέπει να εκπληρώσεις την επιθυμία μου.. 987 01:06:10,995 --> 01:06:13,065 Θα πρέπει να παραδοθείς σε μένα. 988 01:06:13,155 --> 01:06:17,113 Όχι, Ράτζα. Ζήτα την ζωή μου. Μα. . . 989 01:06:17,194 --> 01:06:20,392 ..δεν θέλω τη ζωή σου. Θέλω το κορμί σου. 990 01:06:20,475 --> 01:06:21,669 Όχι. 991 01:06:27,194 --> 01:06:28,423 Όχι. 992 01:06:30,714 --> 01:06:36,027 Ήξερα ότι η αγάπη σου δεν υπάρχει, αλλά προσποίησε. 993 01:06:36,915 --> 01:06:38,587 Είναι μια απάτη. - Όχι. 994 01:06:40,875 --> 01:06:43,547 Ράτζα, άκουσέ με. 995 01:06:44,395 --> 01:06:45,748 Πίστεψέ με. 996 01:06:46,395 --> 01:06:49,148 Σ 'αγαπώ. Πραγματικά σε αγαπώ. 997 01:06:49,235 --> 01:06:50,429 Όχι. 998 01:06:51,514 --> 01:06:52,833 Δεν μ 'αγαπάς. 999 01:06:53,594 --> 01:06:56,473 Είσαι ψεύτρα και η αγάπη σου, ένα ψέμα. 1000 01:07:01,034 --> 01:07:02,353 Σταμάτα, Ράτζα. 1001 01:07:08,915 --> 01:07:11,554 Αν αυτός είναι ο μόνος τρόπος για να κερδίσω την αγάπη σου. . . 1002 01:07:12,355 --> 01:07:15,108 . . . αν αυτό σημαίνει αγάπη για σένα. . . 1003 01:07:15,915 --> 01:07:18,145 . . . Αν ο πόθος είναι ένα παράδειγμα του έρωτα στα μάτια σου. . . 1004 01:07:18,395 --> 01:07:21,273 . . .τότε έλα, και πάρε το κορμί μου. 1005 01:07:22,594 --> 01:07:24,984 Έλα. Χόρτασε την επιθυμία σου. 1006 01:07:26,395 --> 01:07:29,114 Κατέστρεψε τα όριά σου και την αγνότητα μου. 1007 01:07:29,835 --> 01:07:32,827 Έλα, Ράτζα. Έλα. Είπα, έλα. 1008 01:08:02,115 --> 01:08:07,951 Mαντού, η αγνότητα σου είναι πολυτιμότερη από ό, τι για μένα η ζωή μου. 1009 01:08:09,435 --> 01:08:11,664 Η ηδονή δεν είναι παράδειγμα για την αγάπη στα μάτια μου. . . 1010 01:08:12,954 --> 01:08:15,024 . . .και δεν ξέχασα τα όριά μου. 1011 01:08:17,914 --> 01:08:22,385 Έκανα ένα σοβαρό λάθος, δυσκολεύτηκα να πιστέψω την αγάπη σου. 1012 01:08:23,794 --> 01:08:25,307 Συγχώρεσέ με, Μαντού. 1013 01:08:25,995 --> 01:08:27,189 Συγχώρεσέ με. 1014 01:08:33,914 --> 01:08:37,793 Mαντού, το όνομά μου είναι Ράτζα (βασιλιάς). 1015 01:08:39,195 --> 01:08:42,312 Γιατί οι οικογένεια σου δεν σε ονόμασε Ρανί (Βασίλισσα); 1016 01:08:53,435 --> 01:08:57,110 Αδελφέ, αφού το όνομά του είναι Ράτζα τότε γιατί το όνομά μου να μην είναι Ρανί; 1017 01:09:00,414 --> 01:09:04,202 Ράτζα. - Ναι, ο παιδικός φίλος σου ο Ράτζα. 1018 01:09:04,775 --> 01:09:07,767 Ράτζα. Ράτζα. 1019 01:09:45,775 --> 01:09:51,008 ♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια, μα ούτε και η άνοιξη. ♪ 1020 01:09:56,374 --> 01:10:01,529 ♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια, μα ούτε και η άνοιξη. ♪ 1021 01:10:01,975 --> 01:10:06,730 ♪ Αγαπημένε μου, εγώ απλώς αναζητώ την αγάπη σου. ♪ 1022 01:10:06,815 --> 01:10:11,763 ♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα ούτε και παρηγοριά. ♪ 1023 01:10:12,094 --> 01:10:17,293 ♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα ούτε και παρηγοριά. ♪ 1024 01:10:17,735 --> 01:10:22,525 ♪ Αγαπημένη μου, εγώ απλώς αναζητώ την αγάπη σου. ♪ 1025 01:10:22,615 --> 01:10:28,008 ♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια, μα ούτε και η άνοιξη. ♪ 1026 01:10:28,032 --> 01:10:48,732 WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM 1027 01:10:48,775 --> 01:10:58,571 ♪ Έκφρασα ό, τι ήταν κρυμμένο στην καρδιά μου. ♪ 1028 01:10:59,294 --> 01:11:08,806 ♪ Ποτέ δεν κράτησα το μυστικό της αγάπης από σένα. ♪ 1029 01:11:09,535 --> 01:11:19,729 ♪ Πες μου τι είναι αγάπη. ♪ 1030 01:11:20,014 --> 01:11:30,084 ♪ Φέρνει μαζί πάθος και μέθη. ♪ 1031 01:11:30,454 --> 01:11:35,403 ♪ Ούτε εγώ θέλω να έχω τις αισθήσεις μου, μα ούτε να βρίσκομαι σε ονειρική κατάσταση. ♪ 1032 01:11:35,775 --> 01:11:40,973 ♪ Ούτε εγώ θέλω να έχω τις αισθήσεις μου, μα ούτε να βρίσκομαι σε ονειρική κατάσταση. ♪ 1033 01:11:41,454 --> 01:11:46,209 ♪ Αγαπημένη μου, εγώ απλώς αναζητώ την αγάπη σου. ♪ 1034 01:11:46,294 --> 01:11:51,449 ♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια, μα ούτε και η άνοιξη. ♪ 1035 01:12:12,735 --> 01:12:22,565 ♪ Κανένας εραστής δεν θα μπορούσε ποτέ να μ ‘αγαπήσει τόσο πολύ. ♪ 1036 01:12:23,294 --> 01:12:32,612 ♪ Μπορώ να εγκαταλείψω τον κόσμο για χάρη σου, αγάπη μου. ♪ 1037 01:12:33,414 --> 01:12:43,403 ♪ Πώς θα περάσω τη ζωή μονάχη μου; ♪ 1038 01:12:43,895 --> 01:12:53,451 ♪ Τώρα, κάθε χαρά μου σου ανήκει. ♪ 1039 01:12:54,294 --> 01:12:59,129 ♪ Δεν θέλω ούτε την ομορφιά ούτε τα στολίδια. ♪ 1040 01:12:59,454 --> 01:13:04,812 ♪ Δεν θέλω ούτε την ομορφιά ούτε τα στολίδια. ♪ 1041 01:13:05,134 --> 01:13:10,003 ♪ Αγαπημένε μου, εγώ απλώς αναζητώ την αγάπη σου. ♪ 1042 01:13:10,094 --> 01:13:15,214 ♪ Ούτε εγώ αναζητώ λουλούδια, μα ούτε και η άνοιξη. ♪ 1043 01:13:15,294 --> 01:13:20,368 ♪ Ούτε ζητώ ειρήνη, μα ούτε και παρηγοριά. ♪ 1044 01:13:20,775 --> 01:13:25,848 ♪ Αγαπημένε μου, θέλω μόνο την αγάπη σου. ♪ 1045 01:13:41,214 --> 01:13:43,170 Σήμερα, είμαι πραγματικά χαρούμενος. 1046 01:13:43,655 --> 01:13:47,170 Ευχαριστώ τον Θεό που οι δύο σας ενωθήκατε. 1047 01:13:47,495 --> 01:13:48,974 Αυτό έπρεπε να συμβεί, αδελφέ. 1048 01:13:49,855 --> 01:13:51,732 Ο δεσμός που θέσπισες στην παιδική ηλικία μας. . . 1049 01:13:52,414 --> 01:13:54,211 . . . Έπρεπε να γίνει πραγματικότητα κάποια μέρα. 1050 01:13:55,454 --> 01:13:58,287 Ναι, αδελφέ. Είναι η Μαντού. 1051 01:13:59,174 --> 01:14:00,402 Η παιδική μου φίλη η Ρανί. 1052 01:14:08,935 --> 01:14:10,368 Ο Θεός να σε ευλογεί, κόρη μου. 1053 01:14:17,294 --> 01:14:20,172 Δεν ξέρεις τους αδελφούς σου. 1054 01:14:20,254 --> 01:14:22,529 Ο Ράτζα μου έχει πει τα πάντα, αδελφέ. 1055 01:14:23,014 --> 01:14:26,087 Ξέρω γιατί αυτό το συμπεθεριό διαλύθηκε. 1056 01:14:26,334 --> 01:14:29,132 Γι 'αυτό και αποφασίσαμε την επίσημη καταγραφή του γάμου μας στο δικαστήριο, αδελφέ. 1057 01:14:29,214 --> 01:14:31,409 Όχι, Ράτζα. Όχι. 1058 01:14:32,254 --> 01:14:34,132 Αυτό δεν θα είναι σωστό. 1059 01:14:34,735 --> 01:14:39,490 Θα πάω στον φίλο μου για να διορθώσω το διαλυμένο συμπεθεριό. 1060 01:14:40,294 --> 01:14:41,522 Θα πάω. 1061 01:14:42,054 --> 01:14:45,410 Ποτέ δεν είχα φανταστεί ότι η ευοίωνη ημέρα θα φτάσει τόσο σύντομα. 1062 01:14:45,495 --> 01:14:46,723 Με την άδειά σας τώρα. 1063 01:14:46,815 --> 01:14:48,168 Θα πρέπει να προβώ στις ρυθμίσεις του αρραβώνα. - Αντίο. 1064 01:14:48,254 --> 01:14:49,926 Έχω να καλέσω και τους συγγενείς. 1065 01:14:50,014 --> 01:14:52,324 Υπάρχουν αμέτρητα πράγματα να κάνουμε. Αντίο. - Αντίο. 1066 01:14:52,414 --> 01:14:53,927 Αντίο. - Έλα. 1067 01:14:54,134 --> 01:14:58,208 Βιάσου, οδηγέ. Βιάσου. 1068 01:15:19,954 --> 01:15:23,310 Μάλιστα. Ώστε, αυτός είναι ο αδερφός σου. 1069 01:15:23,475 --> 01:15:26,945 Ναι, Ρανα. Είναι ο Ράτζα μας. 1070 01:15:31,595 --> 01:15:34,427 Δεν θα ζητήσεις στο φίλο σου να έρθει μέσα; 1071 01:15:34,794 --> 01:15:38,628 Η φήμη σου δεν σου επιτρέπει να μπεις σ'αυτό το σπίτι. 1072 01:15:38,714 --> 01:15:39,943 Κ.Ρανά. 1073 01:15:42,275 --> 01:15:44,266 Κ.Ρανά, δεν ξέρεις. 1074 01:15:44,675 --> 01:15:47,552 Ο Ράτζα και η Mαντού αγαπούν ο ένας τον άλλο. 1075 01:15:47,635 --> 01:15:50,910 Το ξέρω. Το ξέρω πολύ καλά. 1076 01:15:51,435 --> 01:15:54,267 Η αδελφή μου αγαπάει έναν άνδρα. . . 1077 01:15:54,355 --> 01:15:57,472 . . .που δεν μπορεί να ταιριάξει καν με τις μπότες του Ράνα Πρατάπ Mαχέντρα σε κύρος. 1078 01:15:57,554 --> 01:15:59,704 Κ.Ρανά. - Όχι. 1079 01:16:01,395 --> 01:16:05,910 Κ.Ρανά, είναι αλήθεια ότι είμαστε φτωχοί. 1080 01:16:06,155 --> 01:16:09,909 Αλλά η αγάπη ποτέ δεν υπολογίζει τις κοινωνικές διαφορές. 1081 01:16:10,275 --> 01:16:14,632 Η αλήθεια είναι ότι οι γάμοι γίνονται στον ουρανό. 1082 01:16:14,714 --> 01:16:17,182 Οι γάμοι γίνονται στη γη. 1083 01:16:17,435 --> 01:16:20,825 Σκόπιμα παγίδευσες την αδελφή μου στον ιστό της αγάπης του αδελφού σου. . . 1084 01:16:20,914 --> 01:16:23,508 . . .έτσι ώστε να ριζώσεις το προκείμενο, μαζί μου. 1085 01:16:23,594 --> 01:16:25,074 Όχι, αδελφέ. Αυτό δεν είναι αλήθεια. 1086 01:16:25,155 --> 01:16:26,746 Φυσικά και είναι. 1087 01:16:26,834 --> 01:16:28,984 Είναι μια βρώμικη συνωμοσία με πλάγια μέθοδος. 1088 01:16:30,554 --> 01:16:34,230 Κ.Ρανά, είχα ακούσει για ανθρώπους ταπεινούς που υπάρχουν σε αυτόν τον κόσμο. . . 1089 01:16:34,995 --> 01:16:37,384 . . . αλλά αποδειχθήκατε χειρότερος από αυτούς. 1090 01:16:40,554 --> 01:16:45,106 Θα μπορούσα να είχα απαντήσει εύστοχα στην αυθάδεια σου. . . 1091 01:16:46,834 --> 01:16:50,543 . . . αλλά δεν το αξίζεις καν αυτό. 1092 01:16:52,115 --> 01:16:54,583 Και εσύ καλύτερα κάνε κάτι παρευθύς. 1093 01:16:55,435 --> 01:16:57,869 Αρραβωνιάζεσαι τον Aμπισεκ αύριο. 1094 01:16:59,714 --> 01:17:03,389 Αν κάποιος προσπαθήσει να εμποδίσει αυτό το ευοίωνο τελετουργικό. . . 1095 01:17:04,475 --> 01:17:06,864 . . .τότε είτε θα τον πάρουν με φορείο ή με νεκροφόρα. . . 1096 01:17:07,754 --> 01:17:09,472 . . . θα φύγει απ'αυτό το σπίτι σε όλο του το μεγαλείο. 1097 01:17:19,455 --> 01:17:23,653 Ανακοινώνω τον αρραβώνα της μοναδικής αδελφή μου Μαντού. . . 1098 01:17:23,735 --> 01:17:27,125 . . .Με τον πρίγκιπα της Nιγκαμπούρ, Aμπισέκ. 1099 01:17:27,435 --> 01:17:28,948 Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ. 1100 01:17:29,554 --> 01:17:32,752 Σουμίτρα, φέρε την Μαντού. - Θα την φωνάξω αμέσως. 1101 01:18:10,214 --> 01:18:12,011 Γιατί όλοι φαίνεστε τόσο σοκαρισμένοι; 1102 01:18:12,535 --> 01:18:14,526 Ο Αδελφός έκανε τη σωστή ανακοίνωση. 1103 01:18:15,455 --> 01:18:17,013 Σίγουρα θα αρραβωνιαστώ. . . 1104 01:18:17,495 --> 01:18:21,090 . . . αλλά ο γαμπρός δεν θα είναι ο άρχοντας κάποιου βασιλείου . 1105 01:18:22,174 --> 01:18:23,448 Αυτός που θα γίνει ο άρχοντας της καρδιάς μου είναι ο Ράτζα. 1106 01:18:23,535 --> 01:18:24,451 Mαντού, τι ανοησίες είναι αυτές; 1107 01:18:24,535 --> 01:18:27,002 Δεν είναι ανοησίες. Είναι η απόφασή μου,αδελφέ. 1108 01:18:27,095 --> 01:18:29,734 Ποια είσαι εσύ που θα πάρεις αποφάσεις για τον εαυτό σου; 1109 01:18:29,814 --> 01:18:32,931 Ο Ρανά Πρετάπ Mαχέντρα είναι ο μόνος που παίρνει τις αποφάσεις σε αυτό το σπίτι. 1110 01:18:36,694 --> 01:18:42,087 Φεύγω από το σπίτι, όπου δεν είμαι ελεύθερη να ζήσω τη ζωή μου. 1111 01:18:48,814 --> 01:18:51,806 Εξαιτίας αυτού του απατεώνα ταπεινώνεις την οικογένεια. . . 1112 01:18:51,894 --> 01:18:53,532 . . . παρουσία όλων αυτών των ανθρώπων φεύγοντας. 1113 01:18:53,614 --> 01:18:56,812 Θα δούμε πώς θα φύγει απ' το σπίτι ζωντανός. 1114 01:18:57,495 --> 01:19:01,852 Μπορείς να πυροβολήσεις, αλλά μόνο πάνω από το νεκρό σώμα της αδελφής σου. 1115 01:19:02,974 --> 01:19:04,248 Ρίξε. 1116 01:19:05,495 --> 01:19:07,611 Ναι, ρίξε, αν έχεις τα κότσια. 1117 01:19:13,575 --> 01:19:15,007 Όχι, τρελάθηκες; 1118 01:19:15,095 --> 01:19:17,450 Ναι τρελάθηκα. Θα την σκοτώσω. 1119 01:19:17,535 --> 01:19:19,004 Ποιος σε σταματά; Ρίξε μου. 1120 01:19:19,094 --> 01:19:21,507 Ναι θα το κάνω. - Σταμάτα. 1121 01:19:21,555 --> 01:19:26,390 Και εσύ. . .είσαι έτοιμη να πεθάνεις για αυτό το αγόρι. 1122 01:19:26,475 --> 01:19:30,593 Αλλά ρώτησε τον μια φορά. Ρώτησε τον τι μπορεί να κάνει για σένα. 1123 01:19:35,794 --> 01:19:37,386 Εκσφενδονίζεις λάσπη στην παλιά καλή φήμη. . . 1124 01:19:37,475 --> 01:19:39,227 . . .επάξια κερδισμένη από τους προγόνους σου, για χάρη του. 1125 01:19:39,315 --> 01:19:42,546 Ρωτήστε τον τι μπορεί να κάνει για σένα. Ρώτα τον. 1126 01:19:46,315 --> 01:19:48,226 Απορρίπτεις 20 χρόνια απ'την αγάπης μας. . . 1127 01:19:48,315 --> 01:19:51,387 . . .για τις λίγες ημέρες συντροφικότητας με αυτόν; 1128 01:19:51,475 --> 01:19:53,544 Ρώτησε τον τι μπορεί να κάνει για σένα. 1129 01:19:54,074 --> 01:19:55,223 Ρώτα τον. 1130 01:20:08,874 --> 01:20:12,230 Ρώτησε τον αν μπορεί να περπατήσει αυτά τα 20 βήματα ξυπόλητος. 1131 01:20:12,315 --> 01:20:13,906 Ρώτα τον. 1132 01:20:31,134 --> 01:20:34,252 Όχι, Ράτζα όχι!! Μην το κάνεις αυτό. 1133 01:20:43,134 --> 01:20:44,284 Ράτζα. 1134 01:20:50,554 --> 01:20:51,829 Όχι. 1135 01:20:55,553 --> 01:20:57,553 Άσε με, άσε με. 1136 01:21:03,775 --> 01:21:04,924 Ράτζα. 1137 01:21:11,495 --> 01:21:12,723 Ράτζα. 1138 01:21:18,974 --> 01:21:20,248 Όχι. 1139 01:21:30,855 --> 01:21:31,970 Όχι. 1140 01:21:51,014 --> 01:21:52,049 Ράτζα. 1141 01:21:52,735 --> 01:21:53,929 Όχι. 1142 01:21:55,254 --> 01:21:59,213 Δες. Έκανε τέσσερα βήματα για την αγάπη σου και παραιτήθηκε. 1143 01:21:59,295 --> 01:22:01,763 Πώς θα σταθεί δίπλα σου όλη τη ζωή σου; 1144 01:22:01,974 --> 01:22:05,683 Η αγάπη δεν είναι παιχνίδι κανενός παιδιού. 1145 01:22:06,254 --> 01:22:09,246 Βάζει το γενναιότερο των γενναίων στην δίκη. 1146 01:22:09,335 --> 01:22:12,771 Καλώς ειπώθηκε! Καλώς ειπώθηκε! 1147 01:22:15,974 --> 01:22:17,169 Όχι! 1148 01:23:51,315 --> 01:23:55,785 Μην βάζεις ποτέ την αληθινή αγάπη σε δίκη. 1149 01:23:56,595 --> 01:24:00,633 Θα πρέπει να βάλεις το καλύτερο από τα καλύτερα για να ντροπιαστεί. 1150 01:24:02,034 --> 01:24:05,106 Καλώς είπες, Ράτζα. Τι δίστιχο. Ουάου! 1151 01:24:09,834 --> 01:24:12,952 Σε παρακαλώ βάλε το χέρι της Μαντού στο δικό μου. 1152 01:24:19,676 --> 01:24:20,976 Όχι μην τον χτυπάς. 1153 01:24:20,976 --> 01:24:23,684 Γουρούνι! Αχρείε! 1154 01:24:26,174 --> 01:24:28,688 Πάρτε την και κλειδώστε την επάνω στο δωμάτιό της. - Όχι. 1155 01:24:28,775 --> 01:24:30,492 Μην χτυπάς το Ράτζα. 1156 01:24:30,655 --> 01:24:34,090 Πέτα τον πίσω στο βούρκο από όπου ήρθε . 1157 01:24:34,695 --> 01:24:36,014 Αχρείε. 1158 01:24:44,495 --> 01:24:48,282 Αυτός είναι ο Ράτζα! Αυτός είναι ο Ράτζα! 1159 01:24:48,934 --> 01:24:51,402 Τι; Όχι!!! 1160 01:24:53,214 --> 01:24:54,329 Ράτζα. 1161 01:24:56,695 --> 01:24:57,923 Ράτζα. 1162 01:24:59,335 --> 01:25:00,529 Ράτζα. 1163 01:25:01,415 --> 01:25:02,564 Ράτζα. 1164 01:25:03,775 --> 01:25:05,765 Ράτζα. Ράτζα. 1165 01:25:06,375 --> 01:25:07,649 Ράτζα. 1166 01:25:09,014 --> 01:25:10,084 Ράτζα. 1167 01:25:10,375 --> 01:25:13,128 Άνοιξε τα μάτια σου, Ράτζα. Άνοιξε τα μάτια σου. 1168 01:25:16,335 --> 01:25:17,609 Τι έγινε; 1169 01:25:18,974 --> 01:25:24,811 Ω θεέ μου. Ποιος το έκανε αυτό στο Ράτζα; 1170 01:25:26,094 --> 01:25:30,485 Ξέρω ποιος ξυλοφόρτωσε. τον αδελφός μου, θεία. 1171 01:25:32,054 --> 01:25:33,534 Δεν θα τους λυπηθώ. 1172 01:25:35,655 --> 01:25:37,486 Δεν θα τους λυπηθώ. 1173 01:25:37,854 --> 01:25:39,412 Δεν θα τους λυπηθώ. 1174 01:25:53,934 --> 01:25:56,289 Εεε, δεν μπορείς να μπεις μέσα; 1175 01:26:01,014 --> 01:26:04,530 Έλα κάτω. Έλα έξω. 1176 01:26:06,335 --> 01:26:09,884 Ράνα Πρατάπ, έλα κάτω. 1177 01:26:10,575 --> 01:26:12,452 Έλα έξω. Έλα εδώ. 1178 01:26:12,735 --> 01:26:16,613 Αν είσαι αρκετά άντρας, έλα κάτω. Έλα κάτω. 1179 01:26:17,455 --> 01:26:20,572 Άθλιε, πώς τολμάς να μας αμφισβητείς το νόμιμο δικαίωμα στο σπίτι μας; 1180 01:26:20,655 --> 01:26:23,089 Μείνε εκεί. Μείνε εκεί. Έρχομαι. 1181 01:26:23,295 --> 01:26:26,412 Έλα κάτω. Θα σε τσακίσω. Έλα κάτω. 1182 01:26:26,495 --> 01:26:29,168 Κάνεις πάρα πολύ τον εξυπνάκια. Θα. . . 1183 01:26:30,775 --> 01:26:31,969 Είσαι τρελός; 1184 01:26:32,054 --> 01:26:34,329 Τι κάνεις; 1185 01:26:34,974 --> 01:26:36,327 Κάνε πέρα. 1186 01:26:36,415 --> 01:26:37,768 Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου. 1187 01:26:39,575 --> 01:26:41,327 Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου. 1188 01:26:42,174 --> 01:26:43,892 Ξυλοφόρτωσες τον αδελφό μου. 1189 01:26:43,974 --> 01:26:45,727 Αδελφέ. Αδελφέ. 1190 01:26:53,152 --> 01:26:55,152 Όχι Μπιτού όχι!! 1191 01:26:55,251 --> 01:26:56,451 Αδελφέ βοήθεια!! 1192 01:26:56,575 --> 01:26:59,930 Αδελφέ, κάλεσε την αστυνομία. Βοήθησέ με, αδελφέ. 1193 01:27:00,014 --> 01:27:01,686 Μπιρτζού, άσε με. 1194 01:27:04,295 --> 01:27:07,287 Γεια σας, αστυνομικό τμήμα. Εδώ Ρανά Πρατάπ Mαχέντρα. 1195 01:27:21,475 --> 01:27:24,387 Επιθεωρητά, κοίτα τι έκανε στον αδελφό μου. 1196 01:27:24,555 --> 01:27:26,351 Πάρε αυτό το θηρίο, και βάλτον στην φυλακή. 1197 01:27:26,435 --> 01:27:28,346 Είσαι ένα τέρας, ένα Βρομερό κτήνος. 1198 01:27:28,994 --> 01:27:31,588 Έλα στα συγκαλά σου. Έλα στα συγκαλά σου. 1199 01:27:33,595 --> 01:27:38,031 Δεν ξέρεις. Ξυλοφόρτωσε τον αδελφό μου.. 1200 01:27:39,714 --> 01:27:42,832 Τον άφησε να αιμορραγεί. 1201 01:27:44,555 --> 01:27:48,434 Δεν θα τον λυπηθώ. Δεν θα τον λυπηθώ. 1202 01:27:48,635 --> 01:27:51,627 Άντε χάσου. Τι ζημία μου έκανες, τρελάρα; 1203 01:27:51,714 --> 01:27:54,832 Λοιπόν, άκου αυτόν τον τρελό δυνατά και ξεκάθαρά, Ρανά. 1204 01:27:55,954 --> 01:28:00,744 Εάν δεν παντρέψω την αδερφή σου με τον αδελφό μου. . . 1205 01:28:01,635 --> 01:28:05,025 . . .τότε ντροπή να πέσει στ' όνομα του Μπιρτζού. 1206 01:28:06,874 --> 01:28:08,990 Πριν ο αδελφό σου παντρευτεί την αδελφή μου. . . 1207 01:28:09,074 --> 01:28:11,463 . . .θα τεμαχίσω τον αδελφό σου σε κομμάτια. 1208 01:28:11,555 --> 01:28:14,627 Ξεχνά τον τεμαχισμό σε κομμάτια. . . 1209 01:28:15,074 --> 01:28:18,589 . . .Αν τόσο δα αγγίξεις τον αδελφό μου. . . 1210 01:28:18,914 --> 01:28:26,548 . . .δεν θα σε αφήσω αρκετά άξιο για να λέγεσαι άνδρας. 1211 01:28:30,678 --> 01:28:37,117 Ακόμα δεν έχω καταλάβει ποιος ξυλοφόρτωσε Ράτζα τόσο άσχημα. 1212 01:28:37,197 --> 01:28:39,837 Μόλις μάθω ποιος είναι. . . 1213 01:28:39,918 --> 01:28:45,389 . . .το ορκίζομαι ότι θα τον πυροβολήσω. 1214 01:28:45,477 --> 01:28:47,911 Μπράβο. - Αμπντούλ. Αμπντούλ. 1215 01:28:47,998 --> 01:28:49,909 Θείε. - Τι έπαθε; 1216 01:28:49,998 --> 01:28:52,465 Υπάρχει τρομερή είδηση. - Τι έγινε; 1217 01:28:53,118 --> 01:28:54,346 Τι έγινε; 1218 01:28:54,437 --> 01:28:58,476 Η αστυνομία συνέλαβε τον Μπιρτζού. Είναι στην φυλακή. 1219 01:28:58,557 --> 01:29:00,036 Τι λες; - Ναι. 1220 01:29:00,118 --> 01:29:02,392 Τι λες; Αυτά είναι άσχημα νέα. 1221 01:29:02,557 --> 01:29:06,186 Λοιπόν, ο Ράτζα, δεν θα πρέπει να το μάθει. 1222 01:29:06,277 --> 01:29:08,632 Διαφορετικά, η υγεία του θα μπορούσε να επιδεινωθεί. - Ναι. 1223 01:29:08,718 --> 01:29:12,313 Αλλά πώς θα απελευθερωθεί ο Μπιρτζού από την φυλακή; 1224 01:29:12,397 --> 01:29:15,594 Ο επιθεωρητής ζητά ποσό εγγύησης 15.000 ρουπιές. 1225 01:29:15,678 --> 01:29:17,953 Δεν θα τον αφήσω να πάρει εγγύηση, Κ.Ρανά. 1226 01:29:18,038 --> 01:29:20,427 Για τίποτα στον κόσμο. 1227 01:29:20,517 --> 01:29:22,906 Ντροπή μου αν δεν του σπάσω όλα τα κόκκαλα του σώματός του. . . 1228 01:29:22,998 --> 01:29:28,789 . . .όπως τα σπασμένα γυαλιά στο αρχοντικό σας. 1229 01:29:29,078 --> 01:29:31,272 Τι έξι μήνες λέτε, κύριε; 1230 01:29:31,357 --> 01:29:34,668 Μπορώ εύκολα να τον αφήσω να σαπίζει εκεί για μερικά χρόνια. 1231 01:29:35,038 --> 01:29:37,552 Μάλιστα κύριε. Έλαβα την δεσμίδα σας. 1232 01:29:37,678 --> 01:29:40,351 Τώρα αρχίζει η δουλειά μου. Καλή σας μέρα, κύριε. 1233 01:29:43,758 --> 01:29:44,907 Γεια σας κύριε. 1234 01:29:45,758 --> 01:29:48,795 Μοιράστε αυτά μεταξύ σας. Τα υπόλοιπα είναι δικά μου. 1235 01:29:48,918 --> 01:29:52,388 Αυτό είναι καλό, κύριε. Αλλά δεν πρέπει να τα κρατήσουμε εδώ. 1236 01:29:52,758 --> 01:29:54,396 Έλαβα επιβεβαιωμένες πληροφορίες. . . 1237 01:29:54,477 --> 01:29:57,071 . . ότι οι αξιωματικοί κατά της διαφθοράς πρόκειται να κάνουν επιδρομή σ'αυτό το μέρος. 1238 01:29:57,157 --> 01:29:59,990 Αν πιαστούμε με τα χρήματα δωροδοκίας. . . 1239 01:30:00,078 --> 01:30:02,114 . . .τότε οι θέσεις εργασίας μας θα βρεθούν σε κίνδυνο, κύριε. 1240 01:30:02,397 --> 01:30:03,547 Κύριε, κάντε κάτι. 1241 01:30:03,637 --> 01:30:05,434 Σας προτείνω να παραδώσετε αυτά τα χρήματα στο σπίτι μου. 1242 01:30:05,517 --> 01:30:07,395 Περίμενε. - Τι έγινε; 1243 01:30:07,477 --> 01:30:09,115 Έλα εδώ. 1244 01:30:09,477 --> 01:30:11,069 Πες μου γρήγορα. Τι τρέχει; Πες μου. 1245 01:30:11,157 --> 01:30:15,070 Κύριε, δώσε μου το χέρι σου. - Γιατί; Αστρολόγος είσαι; 1246 01:30:15,157 --> 01:30:17,114 Κύριε, δώσε μου το χέρι σου. Σε παρακαλώ. 1247 01:30:17,197 --> 01:30:19,552 Ορίστε. Δες το. Δες το σωστά. 1248 01:30:19,637 --> 01:30:21,867 Είναι το ίδιο χέρι που θα σε κοπανίσω. 1249 01:30:21,958 --> 01:30:23,949 Ωραίο χέρι. Έχεις πέντε δάχτυλα. 1250 01:30:27,237 --> 01:30:29,228 Άφησε με. Άφησε με. 1251 01:30:29,317 --> 01:30:33,674 Άφησέ το χέρι μου. Βοήθεια. Βοήθεια. 1252 01:30:33,798 --> 01:30:36,676 Χωρίστε τα χρήματα αργότερα. - Ελάτε. 1253 01:30:36,758 --> 01:30:37,986 Βοήθεια. 1254 01:30:38,437 --> 01:30:39,665 Άφησέ με. 1255 01:30:40,998 --> 01:30:43,750 Σου άρεσε αυτό; Θα με κοπανίσεις, ναι; 1256 01:30:43,918 --> 01:30:46,307 Το γκλοπ μου. Παντέη, φέρε το γκλοπ μου. 1257 01:30:46,397 --> 01:30:49,070 Άνοιξε την πόρτα. - Προσοχή. 1258 01:30:49,758 --> 01:30:51,237 Κανείς μην κινηθεί. 1259 01:30:51,317 --> 01:30:53,228 Ήρθαμε από το γραφείο καταπολέμησης της διαφθοράς. 1260 01:30:54,038 --> 01:30:55,266 Περάστε. Ελάτε, κύριε. 1261 01:30:55,357 --> 01:30:57,825 Δεν θα βρείτε κανέναν διεφθαρμένο υπάλληλο σε αυτό το αστυνομικό τμήμα. 1262 01:30:57,918 --> 01:31:00,227 Όλοι εδώ είναι ειλικρινής. 1263 01:31:00,317 --> 01:31:05,755 Μην τον ακούς. Αυτός ο άνθρωπος γεννήθηκε μέσα στην δωροδοκία. 1264 01:31:05,838 --> 01:31:07,191 Μην τον λυπηθείς. 1265 01:31:08,437 --> 01:31:11,828 Σκάσε. Ξέρουμε τι πρέπει να κάνουμε. 1266 01:31:11,918 --> 01:31:13,431 Το πιάσες; 1267 01:31:14,437 --> 01:31:17,429 Κάντέ του σωματική έρευνα. 1268 01:31:35,197 --> 01:31:38,668 Το βρήκα. Το βρήκα. Το βρήκα. 1269 01:31:38,958 --> 01:31:41,187 Πες μου. Πες μου, πώς θα πρέπει να σε τιμωρήσω; 1270 01:31:41,277 --> 01:31:44,986 Κύριε, δέστον και ρίξτου μελάσα σ'όλο του το σώμα. 1271 01:31:45,078 --> 01:31:48,468 Έτσι ώστε τα μυρμήγκια να τον φάνε λίγο-λίγο. 1272 01:31:48,798 --> 01:31:51,710 Κύριε, συγχώρεσέ με. Ποτέ δεν θα ξανά κάνω αυτό το λάθος. 1273 01:31:51,798 --> 01:31:53,356 Θα κάνω ότι πείτε. 1274 01:31:53,437 --> 01:31:56,395 Απελευθέρωσε αυτόν τον αθώο άνθρωπο. - Εντάξει. Εντάξει. 1275 01:31:56,477 --> 01:31:58,433 Χαρπάλ. - Ναι. - Άνοιξε την πόρτα γρήγορα. 1276 01:31:58,517 --> 01:32:02,715 Και βγάλε τον Μπιρτζου έξω. - Αμέσως. 1277 01:32:03,118 --> 01:32:05,678 Προσοχή. Κανείς μην κουνηθεί. 1278 01:32:05,998 --> 01:32:07,750 Όλοι ακίνητοι. 1279 01:32:07,958 --> 01:32:09,549 Αλλά ποιος είσαι; 1280 01:32:09,798 --> 01:32:11,469 Είμαστε από το γραφείο καταπολέμησης της διαφθοράς. 1281 01:32:12,118 --> 01:32:13,676 Από το γραφείο καταπολέμησης της διαφθοράς; 1282 01:32:30,157 --> 01:32:31,749 Τι συμβαίνει εδώ; 1283 01:32:31,838 --> 01:32:35,750 Αφήστε τον, κύριε. Είναι αθώος. - Ησυχία. 1284 01:32:36,157 --> 01:32:37,742 Ποιοι είτε όλοι εσείς; Γιατί όλος αυτός ο θρήνος; 1285 01:32:37,998 --> 01:32:41,877 Κύριε, φυλάκισε αυτόν τον άνθρωπο χωρίς λόγο. 1286 01:32:41,958 --> 01:32:44,630 Ζήτησε δωροδοκία 50.000 για να τον απελευθερώσει. 1287 01:32:44,718 --> 01:32:46,071 Τον πληρώσαμε 50.000. - Ναι. 1288 01:32:46,157 --> 01:32:47,715 Τώρα θέλει 75.000. 1289 01:32:47,798 --> 01:32:49,277 Κύριε, ψεύδονται. Εγώ. . 1290 01:32:49,357 --> 01:32:50,995 Πες μου. Από πού πήρες αυτά τα χρήματα; 1291 01:32:51,078 --> 01:32:52,989 ΑΛΗΘΕΙΑ σου λέω. Αυτά δεν είναι λάδωμα. Θα. . . 1292 01:32:53,078 --> 01:32:55,069 Σκάσε. Γκαΐτόντε. - Κύριε. 1293 01:32:55,157 --> 01:32:56,715 Κόλλησε με ταινία το στόμα του. - Μάλιστα κύριε. 1294 01:32:56,798 --> 01:32:57,867 Εεε Κονστάμπλ. - Μάλιστα κύριε. 1295 01:32:57,958 --> 01:32:59,027 Απελευθέρωσε αυτόν τον αθώο άνθρωπο. 1296 01:33:01,937 --> 01:33:05,168 Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, κύριε. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. . . 1297 01:33:05,258 --> 01:33:07,328 . . .που απελευθερώσατε αυτό το φτωχό άνθρωπο. 1298 01:33:07,418 --> 01:33:08,817 Ευχαριστώ κύριε. - Εντάξει. 1299 01:33:08,897 --> 01:33:10,967 Κύριε, μπορώ να πάρω τα χρήματά μου; - Παρ'τα. 1300 01:33:11,057 --> 01:33:13,730 Δώσε μου τα. 1301 01:33:14,137 --> 01:33:15,695 Ευχαριστώ κύριε. Πάμε αδέλφια!. 1302 01:33:15,777 --> 01:33:16,892 Ευχαριστώ κύριε. 1303 01:33:18,618 --> 01:33:21,450 Θα χειριστώ αυτόν τον Λαδωματάκια. 1304 01:33:23,458 --> 01:33:25,176 Ράτζα. Ράτζα. 1305 01:33:27,057 --> 01:33:30,015 Ράτζα, είσαι εντάξει; 1306 01:33:30,258 --> 01:33:33,409 Είμαι καλά, αδελφέ. Αλλά εσύ δεν έπρεπε να πας εκεί. 1307 01:33:34,017 --> 01:33:35,052 Τι και αν πάθαινες κάτι; 1308 01:33:35,137 --> 01:33:36,729 Τίποτα δεν θα συμβεί σε μένα, Ράτζα. 1309 01:33:36,817 --> 01:33:39,172 Αυτοί οι απατεώνες θα πρέπει να πληρώσουν το τίμημα. 1310 01:33:39,258 --> 01:33:41,487 Όχι, αδελφέ. Αυτή είναι δική μου μάχη. 1311 01:33:41,578 --> 01:33:42,931 Όχι, αυτή είναι η μάχη μας. 1312 01:33:43,218 --> 01:33:44,697 Μην γίνεστε ανόητοι, και οι δύο σας. 1313 01:33:45,097 --> 01:33:48,567 Έχουν λεφτά, εξουσία και άνδρες. 1314 01:33:48,737 --> 01:33:50,250 Δεν μπορείτε να τους νικήσετε. 1315 01:33:50,338 --> 01:33:53,330 Θα κερδίσουμε, θεία. Σίγουρα θα κερδίσουμε. 1316 01:33:53,538 --> 01:33:57,292 Με απατεωνιά ή με άλλο τρόπο. 1317 01:33:57,378 --> 01:33:59,845 Με όλο το σεβασμό, κύριε. 1318 01:33:59,937 --> 01:34:04,806 Θα πω με περηφάνια ότι κάνατε το σωστό πράγμα με τον Ράτζα. 1319 01:34:04,897 --> 01:34:08,048 Και αυτός ο τρελός είχε υψηλές βλέψεις. 1320 01:34:08,138 --> 01:34:11,448 Θα το δείτε. Από δω και πέρα δεν θα ξανάρθει ποτέ εδώ. 1321 01:34:11,537 --> 01:34:13,448 Μπορώ να περάσω παρακαλώ; 1322 01:34:15,297 --> 01:34:17,765 Σκεφτήκαμε τον διάβολο και ο διάβολος εμφανίστηκε. 1323 01:34:18,217 --> 01:34:19,537 Καλημέρα. 1324 01:34:19,618 --> 01:34:24,133 Παλιόμουτρο, πώς τολμάς να έρθεις μέσα; Βγες έξω. 1325 01:34:24,897 --> 01:34:27,695 Μοιάζει λες και γεννήθηκες στο Ντιβάλι (Γιορτή των Φώτων). 1326 01:34:27,778 --> 01:34:30,212 Θα εκραγείς σαν πυροτέχνημα πριν μιλήσεις. 1327 01:34:30,297 --> 01:34:33,289 Ρε συ. . . - Μην με χτυπάς. Δεν ήρθα εδώ για να μαλώσω. 1328 01:34:33,378 --> 01:34:36,529 Ήρθα με το προσκλητήριο για το γάμο του Ράτζα. 1329 01:34:37,578 --> 01:34:38,806 Χαίρετε. 1330 01:34:39,017 --> 01:34:42,726 Φαίνεσαι σαν τρελός, αλλά είσαι αρκετά λογικός. 1331 01:34:42,897 --> 01:34:44,172 Έλα. 1332 01:34:44,738 --> 01:34:47,410 Καλό που κανόνισες το συμπεθεριό του αδελφού σου αλλού. 1333 01:34:47,578 --> 01:34:50,092 Σουκιράμ, φέρε σερμπέτι αμύγδαλο γι 'αυτόν. 1334 01:34:50,177 --> 01:34:51,656 Με λίγα σαφράν. 1335 01:34:52,057 --> 01:34:53,285 Ναι, πρόσθεσε και σαφράν. 1336 01:34:53,378 --> 01:34:56,017 Πες μου. Από που είναι η κοπέλα; 1337 01:34:56,257 --> 01:34:57,656 Είναι από αυτή την πόλη. - Μάλιστα. 1338 01:34:57,738 --> 01:35:01,048 Με τις ευλογίες σου, έκλεισα συμπεθεριό με μια πλούσια οικογένεια. 1339 01:35:01,137 --> 01:35:02,809 Αλήθεια. - Διάβασε και μόνος σου. 1340 01:35:03,618 --> 01:35:05,336 Ουάου! 1341 01:35:06,918 --> 01:35:11,275 Μπιρτζού, ο χαρτοπώλης σας προσκαλεί στο γάμο του μικρότερου αδελφού του, Ράτζα . . 1342 01:35:11,357 --> 01:35:15,032 . . .με την Mαντού, αδελφή του Mαχέντρα Πρατάπ Γκαρβάλ. 1343 01:35:17,597 --> 01:35:22,068 Βρε απατεώνα, πώς τολμάς να το κάνεις αυτό; 1344 01:35:22,157 --> 01:35:25,753 Είναι σύνηθες να δίνεις στα πεθερικά την πρώτη πρόσκληση, ξέρεις. 1345 01:35:25,838 --> 01:35:29,990 Κάθαρμα.Τολμάς να κανονίζεις συμπεθεριό με εμάς; Μαζί μας; 1346 01:35:30,157 --> 01:35:32,273 Δεν θα φύγεις από εδώ ζωντανός. 1347 01:35:34,758 --> 01:35:36,476 Δεν θα σε λυπηθώ. 1348 01:35:38,038 --> 01:35:41,188 Καλώς. Καλώς. Ρίξε μου. 1349 01:35:41,277 --> 01:35:44,110 Θα κάνει τα πράγματα ευκολότερα για μένα μόνο. Ρίξε μου. 1350 01:35:44,197 --> 01:35:48,031 Βρε ανόητε, πώς γίνεται πεθαίνοντας να κάνεις τα πράγματα ευκολότερα για σένα; 1351 01:35:48,277 --> 01:35:50,667 Βρε ανόητε, δεν χαμπαριάζεις τίποτα. 1352 01:35:50,758 --> 01:35:52,794 Αν με πυροβολήσει, θα πεθάνω. 1353 01:35:52,878 --> 01:35:56,029 Αν πεθάνω, θα κρεμαστεί. 1354 01:35:56,118 --> 01:35:58,427 Και τότε δεν σταμάτα κάνεις την Μαντού και τον Ράτζα. 1355 01:35:58,517 --> 01:36:00,314 Ρίξε μου. Ρίξε μου. Ρίξε. 1356 01:36:00,397 --> 01:36:04,231 Έχει δίκιο, κύριε. Μην πυροβολείτε. - Ρίξε. 1357 01:36:05,197 --> 01:36:07,758 Όχι Όχι!! - Μην πυροβολείτε. 1358 01:36:07,958 --> 01:36:09,152 Μην πυροβολείτε. - Κάνε πέρα. 1359 01:36:09,477 --> 01:36:11,195 Μην πυροβολείτε. - Κάνε πέρα. 1360 01:36:11,277 --> 01:36:13,792 Έλα εδώ. Μην πυροβολείτε. 1361 01:36:14,437 --> 01:36:17,315 Ράνα μην πυροβολείτε. Ράνα μην πυροβολείτε. 1362 01:36:17,397 --> 01:36:19,911 Ράνα μην πυροβολείτε. Ράνα μην πυροβολείτε. 1363 01:36:20,078 --> 01:36:22,797 Μην πυροβολείτε. Μην πυροβολείτε. 1364 01:36:22,878 --> 01:36:25,676 Μην πυροβολείτε. Ράνα μην πυροβολείτε. 1365 01:36:25,758 --> 01:36:27,350 Ράνα μην πυροβολείτε. 1366 01:36:31,697 --> 01:36:34,530 Προσπαθήστε να καταλάβετε, κύριε. Έχει δίκιο. 1367 01:36:34,857 --> 01:36:37,929 Έκανε την μισή δουλειά με την εκτύπωση της πρόσκλησης. . . 1368 01:36:38,018 --> 01:36:40,816 . . .και την υπόλοιπη αφού κρεμαστείτε. 1369 01:36:41,338 --> 01:36:42,851 Μπράβο σας που δεν τον πυροβολήσατε. 1370 01:36:44,978 --> 01:36:47,094 Είσαι ο μόνος ευφυής μέσα από αυτούς. 1371 01:36:47,978 --> 01:36:49,934 Οι υπόλοιποι είναι όλοι ηλίθιοι. 1372 01:36:50,697 --> 01:36:51,847 Ηλίθιο συναδέλφάκι. 1373 01:36:52,138 --> 01:36:53,696 Ναι, αδελφέ Μπιρτζού. - Έλα εδώ. 1374 01:36:56,817 --> 01:37:00,776 Κοίτα, δεν ξέρω γι 'αυτούς. 1375 01:37:00,857 --> 01:37:04,247 Αλλά τουλάχιστον εσύ μοιάζεις με ανθρώπινο ον. 1376 01:37:04,777 --> 01:37:08,008 Θα σου δώσω κάποιες δωρεάν συμβουλές. Ακολουθήσε τες. 1377 01:37:08,857 --> 01:37:10,927 Ξέχνα την Μαντού. 1378 01:37:12,737 --> 01:37:14,932 Διαφορετικά, θα σε κάνω χάλι, έτσι ώστε. . . 1379 01:37:15,018 --> 01:37:19,488 . . .να μην αποκαλείς τον εαυτό σου άνθρωπο. 1380 01:37:22,258 --> 01:37:25,488 Κ.Βισβά, φεύγω. 1381 01:37:26,497 --> 01:37:32,254 Κ,Ρανά, τα λέμε στις 25 Οκτωβρίου. . . 1382 01:37:32,338 --> 01:37:34,805 . . .στην οδό Χάνουμαν, τετράγωνο πάστα . Αντίο. 1383 01:37:36,617 --> 01:37:41,566 Αδελφέ, έρχεται στο σπίτι μας και μας απειλεί. 1384 01:37:41,657 --> 01:37:43,410 Με συγχωρείται, κύριε. 1385 01:37:43,857 --> 01:37:45,654 Δεν πρέπει ποτέ να υποτιμούμε τον εχθρό σου. 1386 01:37:45,737 --> 01:37:46,932 Αυτός ο τρελάρας μπορεί να κάνει τα πάντα. 1387 01:37:47,018 --> 01:37:49,372 Κ.Ρανά, ο θείος έχει δίκιο. 1388 01:37:49,457 --> 01:37:51,573 Έμειναν ακόμα 25 ημέρες για τις 25η Οκτώβρη. 1389 01:37:51,657 --> 01:37:54,410 Και σε αυτές τις 25 ημέρες αυτός ο τρελάρας μπορεί να κάνει τα πάντα. 1390 01:37:54,497 --> 01:37:57,410 Ας κρύψουμε την Μαντού κάπου για 25 ημέρες. 1391 01:37:57,497 --> 01:37:59,488 Έχω μια μονοκατοικία 25 μίλια από το Αλιμπαούγκ. 1392 01:37:59,577 --> 01:38:00,897 Θα πάμε την Μαντού εκεί. 1393 01:38:00,978 --> 01:38:04,209 Και πριν τις 25 Οκτωβρίου θα την παντρέψουμε μαζί του. - Ναι. 1394 01:38:04,298 --> 01:38:07,335 Για να δούμε τότε τι θα κάνει αυτός ο τρελάρας. 1395 01:38:11,637 --> 01:38:13,468 Εντάξει, Μπανβαρλάλ. 1396 01:38:14,038 --> 01:38:18,350 Η Mαντού θα βρίσκετε στο Αλιμπαούγκ από αύριο το πρωί. 1397 01:38:18,758 --> 01:38:19,873 Πάμε. 1398 01:38:28,878 --> 01:38:30,630 Μην ανησυχείς, κουνιάδα. 1399 01:38:31,997 --> 01:38:34,272 Κανείς δεν μπορεί να χωρίσει την Μαντού από τον Ράτζα. 1400 01:38:36,997 --> 01:38:39,670 Άφησε με. - Σκάσε, Μαντού. Κάθισε ήσυχα, Μαντού. 1401 01:38:39,758 --> 01:38:40,986 Κάθισε ήσυχα. - Όχι. 1402 01:38:41,077 --> 01:38:43,432 Κάθισε ήσυχα. - Κανείς δεν μπορεί να με χωρίσει από τον Ράτζα. 1403 01:38:43,518 --> 01:38:45,270 Σκάσε. - Άφησέ το χέρι μου. 1404 01:38:45,357 --> 01:38:48,315 Mαντού, κάθισε κάτω. - Όχι. 1405 01:38:48,397 --> 01:38:50,194 Κάθισε κάτω, Μαντού. - Άφησε με. Άφησε με. 1406 01:38:50,518 --> 01:38:52,554 Mαντού, θα σε χτυπήσω. Κάτσε κάτω. 1407 01:38:52,638 --> 01:38:53,912 Ράτζα. 1408 01:38:55,997 --> 01:38:57,317 Ράτζα. 1409 01:38:58,378 --> 01:39:00,732 Οδηγέ, κάνε γρήγορα. Οδήγα γρηγορότερα. 1410 01:39:09,397 --> 01:39:12,036 Αριστερά. Σπρώξε προς τα αριστερά. 1411 01:39:14,997 --> 01:39:16,750 Δεξιά. Σπρώξε προς τα δεξιά. 1412 01:39:17,437 --> 01:39:19,393 Ταχύτερα. Ταχύτερα. 1413 01:40:14,417 --> 01:40:16,417 Σταμάτα σταμάτα. 1414 01:41:00,297 --> 01:41:03,733 Ω θεέ μου. Το λεωφορείο κόλλησε στον αέρα. 1415 01:41:03,818 --> 01:41:05,967 Κρέμεται πάνω από ένα γκρεμό. - Σκάσε. 1416 01:41:13,817 --> 01:41:15,728 Mαντού, χαλάρωσε. Χαλάρωσε. 1417 01:41:15,817 --> 01:41:17,535 Κάθισε. Κάθισε. Έρχομαι. 1418 01:41:28,858 --> 01:41:31,452 Ράτζα. Ράτζα. Ράτζα. 1419 01:41:31,537 --> 01:41:33,528 Όχι, Ράτζα. 1420 01:41:33,818 --> 01:41:38,767 Όχι Όχι Γύρνα πίσω. Έλα ΠΙΣΩ. 1421 01:41:38,838 --> 01:41:40,476 Έλα ΠΙΣΩ. 1422 01:41:43,457 --> 01:41:46,051 Είμαστε ασφαλείς. Είμαστε ασφαλείς. 1423 01:41:46,137 --> 01:41:47,729 Ο γκρεμός πρόκειται να πέσει πάνω στο λεωφορείο. 1424 01:41:47,818 --> 01:41:49,774 Θέλω να πω, το λεωφορείο πρόκειται να πέσει κάτω από τον γκρεμό. - Όχι. 1425 01:41:49,858 --> 01:41:51,576 Ας φύγουμε ήσυχα. Έλα. 1426 01:41:51,658 --> 01:41:53,454 Για που το βάλατε εσείς οι δύο; - Φτάσαμε στο Αλιμπαούγκ . 1427 01:41:53,537 --> 01:41:55,050 Φτάσαμε στο Αλιμπαούγκ. - Καθίστε. 1428 01:41:55,337 --> 01:41:57,805 Τι κάνεις; Τι κάνεις; 1429 01:41:57,898 --> 01:41:59,331 Γιατί μας δένεις; - Ησυχία. 1430 01:41:59,417 --> 01:42:00,850 Τι τρέχει; - Ησυχία. 1431 01:42:00,938 --> 01:42:04,613 Άφησέ μας. - Ράτζα. Ράτζα. 1432 01:42:04,818 --> 01:42:06,536 Ράτζα. Ράτζα. 1433 01:42:07,137 --> 01:42:09,698 Ράτζα.. - Δεν ξέρω γιατί μας έδεσε. 1434 01:42:12,697 --> 01:42:14,210 Μην πηγαίνεις μπροστά. 1435 01:42:14,497 --> 01:42:17,330 Όχι!! - Το λεωφορείο θα πέσει. 1436 01:42:17,417 --> 01:42:19,885 Μην πηγαίνεις μπροστά. Μην πηγαίνεις μπροστά. 1437 01:42:20,038 --> 01:42:24,111 Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε. 1438 01:42:24,517 --> 01:42:26,270 Δένει και την εσάρπα. - Ναι. 1439 01:42:26,718 --> 01:42:28,310 Σήμερα δένει τα πάντα. - Ναι. 1440 01:42:28,397 --> 01:42:30,672 Αλλά γιατί το κάνει; - Δεν γνωρίζω. 1441 01:42:30,758 --> 01:42:33,352 Τι κάνει; Τι κάνει; 1442 01:42:33,557 --> 01:42:35,548 Θείε, κρέμεται ανάποδα. 1443 01:42:35,798 --> 01:42:37,231 Νομίζω ότι κάνει τσίρκοτσαχπινιές. 1444 01:42:37,317 --> 01:42:40,115 Αλλά γιατί το κάνει εδώ χάμω; 1445 01:42:42,197 --> 01:42:44,427 Τι κάνεις; Τι κάνεις; 1446 01:42:44,758 --> 01:42:47,830 Πέφτουμε, ανιψιέ. Το λεωφορείο πρόκειται να πέσει ξανά. 1447 01:42:47,998 --> 01:42:49,556 Είστε έτοιμοι για αυτό! 1448 01:42:50,798 --> 01:42:52,550 Θα πεθάνουμε. 1449 01:42:53,117 --> 01:42:57,429 Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε. Είμαστε ζωντανοί. 1450 01:42:58,397 --> 01:42:59,512 Αιωρείται και πάλι. 1451 01:43:02,437 --> 01:43:06,066 Ράτζα, το λεωφορείο. . . - Τι κάνεις; 1452 01:43:14,997 --> 01:43:17,227 Σωθήκαμε, ξανά σωθήκαμε. 1453 01:43:17,678 --> 01:43:19,474 Ξανά σωθήκαμε. 1454 01:43:21,557 --> 01:43:24,072 Τι κάνεις; Τι κάνεις; 1455 01:43:24,877 --> 01:43:26,947 Τι κάνεις; Τι κάνεις; 1456 01:43:31,038 --> 01:43:32,152 Πάμε, Μαντού. 1457 01:43:32,237 --> 01:43:35,115 Ελευθέρωσε το κορίτσι. Τώρα θα μας απελευθερώσει και εμάς. 1458 01:43:35,197 --> 01:43:37,075 Που πηγαίνεις; Ελευθέρωσέ μας. 1459 01:43:37,157 --> 01:43:40,753 Ράτζα, ελευθέρωσέ μας. Ο Θεός θα σε ευλογεί. 1460 01:43:40,838 --> 01:43:43,272 Ελευθέρωσέ με. - Κι εμένα. - Να σας απελευθερώσω; - Ναι. 1461 01:43:43,357 --> 01:43:44,949 Αλλά εγώ θα ελευθερώσω μόνο ένα άτομο. 1462 01:43:45,038 --> 01:43:46,551 Ελευθέρωσέ με. - Όχι Εμένα. 1463 01:43:46,637 --> 01:43:48,434 Ελευθέρωσέ με. Είμαι μεγαλύτερός σου. 1464 01:43:48,517 --> 01:43:49,870 Είμαι μεγαλύτερός σου. - Σκάσε. Σκάσε. 1465 01:43:49,958 --> 01:43:51,437 Σκάσε. - Σκάστε. 1466 01:43:51,597 --> 01:43:54,191 Θα ρίξουμε μια βόλτα, ενώ εσείς αποφασίζετε. 1467 01:43:54,277 --> 01:43:55,552 Πάμε, αγαπημένη μου Μαντού. - Έλα. 1468 01:43:57,317 --> 01:43:58,467 Προσεκτικά. 1469 01:43:58,557 --> 01:44:00,468 Έφυγε. Και όλα εξαιτίας σου. 1470 01:44:00,557 --> 01:44:02,912 Εξαιτίας σου. - Εξαιτίας σου. - Ανόητε. - Είσαι ανόητος. 1471 01:44:02,998 --> 01:44:04,351 Σκάσε. Εσύ. 1472 01:44:04,897 --> 01:44:06,092 Ακούστε. - Τι έγινε; 1473 01:44:06,178 --> 01:44:08,612 Προς τα που κατευθύνετε το λεωφορείο αυτό; - Προς την κόλαση. 1474 01:44:08,697 --> 01:44:11,370 Εντάξει. Θα κατέβω μια στάση πριν. 1475 01:44:12,057 --> 01:44:14,412 Μην μπεις μέσα. Μην μπεις στο λεωφορείο. 1476 01:44:14,498 --> 01:44:16,932 Ρε, γκαβούλιακα. Μην μπεις μέσα. 1477 01:44:17,298 --> 01:44:20,130 Γιατί όχι; Του πατέρα σας είναι που θα με σταματήσετε; 1478 01:44:20,218 --> 01:44:22,857 Θα ταξιδέψω σίγουρα με αυτό. Σίγουρα θα ταξιδέψω. 1479 01:44:23,137 --> 01:44:25,128 Ανόητε. - Θα ταξιδέψω σίγουρα με αυτό. 1480 01:44:25,218 --> 01:44:28,813 Δικό σας είναι το λεωφορείο; - Μην πας προς τα εκεί. Μην πας προς τα εκεί. 1481 01:44:30,697 --> 01:44:32,210 Ανόητε. 1482 01:44:39,257 --> 01:44:41,532 Λεωφορείο είναι αυτό ή πλοίο; 1483 01:44:41,778 --> 01:44:43,927 Ελάτε σε αυτή την πλευρά. Ελάτε σε αυτή την πλευρά. 1484 01:45:25,857 --> 01:45:28,815 Νομίζω ότι ακόμη και ο Θεός δεν θέλει να μας χωρίσει. 1485 01:45:29,178 --> 01:45:32,056 Εντάξει. Θα κοιμηθώ πλάι σου. 1486 01:45:32,080 --> 01:47:06,280 WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM 1487 01:47:07,778 --> 01:47:08,414 Mαντού. 1488 01:48:07,658 --> 01:48:10,252 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1489 01:48:10,337 --> 01:48:14,012 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1490 01:48:14,297 --> 01:48:16,413 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1491 01:48:16,618 --> 01:48:19,257 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1492 01:48:19,337 --> 01:48:22,932 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1493 01:48:23,217 --> 01:48:25,253 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1494 01:48:25,337 --> 01:48:29,774 ♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪ 1495 01:48:29,858 --> 01:48:34,136 ♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪ 1496 01:48:34,457 --> 01:48:40,896 ♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται. Αγκάλιασέ με. ♪ 1497 01:48:40,978 --> 01:48:42,969 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1498 01:48:43,057 --> 01:48:45,652 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1499 01:48:45,738 --> 01:48:49,697 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1500 01:48:49,778 --> 01:48:52,417 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1501 01:49:19,177 --> 01:49:23,376 ♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το όνομά σου στα όνειρά μου. ♪ 1502 01:49:23,457 --> 01:49:28,247 ♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου, ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪ 1503 01:49:32,417 --> 01:49:36,774 ♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το όνομά σου στα όνειρά μου. ♪ 1504 01:49:36,858 --> 01:49:41,295 ♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου, ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪ 1505 01:49:41,537 --> 01:49:45,450 ♪ Αγαπημένε μου, ξέρεις πόσο φλογερή είμαι για σένα; ♪ 1506 01:49:45,537 --> 01:49:51,692 ♪ Αγάπη μου, είναι δύσκολο να ζήσω πια χωρίς εσένα. ♪ 1507 01:49:52,018 --> 01:49:54,134 ♪ Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1508 01:49:54,337 --> 01:49:56,805 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1509 01:49:56,898 --> 01:50:00,606 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1510 01:50:00,898 --> 01:50:02,854 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1511 01:50:03,137 --> 01:50:07,416 ♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪ 1512 01:50:07,497 --> 01:50:11,968 ♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪ 1513 01:50:12,057 --> 01:50:18,577 ♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται. Αγκάλιασέ με. ♪ 1514 01:50:18,658 --> 01:50:20,807 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1515 01:50:20,898 --> 01:50:23,537 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1516 01:50:23,618 --> 01:50:27,372 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1517 01:50:27,457 --> 01:50:30,335 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1518 01:51:14,497 --> 01:51:18,934 ♪ Από δω και πέρα αγάπη μου θα είσαι μαζί μου μέρα νύχτα. ♪ 1519 01:51:19,018 --> 01:51:23,853 ♪ Η μοίρα μου θα γίνει καλύτερη, διαφορετική από τις υπόλοιπες. ♪ 1520 01:51:27,898 --> 01:51:32,255 ♪ Από δω και πέρα αγάπη μου θα είσαι μαζί μου μέρα νύχτα. ♪ 1521 01:51:32,337 --> 01:51:36,853 ♪ Η μοίρα μου θα γίνει καλύτερη, διαφορετική από τις υπόλοιπες. ♪ 1522 01:51:36,938 --> 01:51:40,896 ♪ Αποφασίσαμε μαζί ότι δεν θα χωρίσουμε ποτέ. ♪ 1523 01:51:40,978 --> 01:51:47,132 ♪ Συναντηθήκαμε και η αγάπη άνθισε. ♪ 1524 01:51:47,578 --> 01:51:49,694 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1525 01:51:49,778 --> 01:51:52,338 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1526 01:51:52,417 --> 01:51:56,126 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1527 01:51:56,417 --> 01:51:58,533 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1528 01:51:58,618 --> 01:52:02,930 ♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪ 1529 01:52:03,097 --> 01:52:07,454 ♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪ 1530 01:52:07,618 --> 01:52:14,012 ♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται. Αγκάλιασέ με. ♪ 1531 01:52:14,097 --> 01:52:16,372 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1532 01:52:16,457 --> 01:52:19,176 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 1533 01:52:19,257 --> 01:52:22,886 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 1534 01:52:22,978 --> 01:52:25,252 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1535 01:52:25,337 --> 01:52:27,532 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1536 01:52:27,618 --> 01:52:29,768 ♪ Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 1537 01:52:29,858 --> 01:52:32,326 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 1538 01:52:34,618 --> 01:52:39,009 Δέχεστε πρόθυμα ο ένας τον άλλον ως συζύγους; 1539 01:52:39,097 --> 01:52:40,247 Ναι. - Ναι. 1540 01:52:40,337 --> 01:52:42,612 Εντάξει. Και οι δυο σας υπογράψτε εδώ. 1541 01:52:43,137 --> 01:52:44,047 Περιμένετε. 1542 01:52:59,358 --> 01:53:03,670 Μριτζνάτθ, μην νομίζεις ότι ήρθα να σταματήσω αυτό το γάμο. 1543 01:53:05,238 --> 01:53:08,833 Δεν έχω καμία αντίρρηση για αυτό το γάμο. 1544 01:53:12,517 --> 01:53:15,475 Πάντα επιθυμούσα την ευτυχία της αδελφής μου, Ράτζα. 1545 01:53:16,038 --> 01:53:18,074 Αν η ευτυχία της βρίσκεται κοντά σου τότε. . . 1546 01:53:18,157 --> 01:53:20,672 . . Ποτέ δεν θα μπω ανάμεσα στις χαρές της. 1547 01:53:21,197 --> 01:53:23,109 Οι ευλογίες μου είναι μαζί σας. 1548 01:53:26,078 --> 01:53:28,034 Έχω μόνο μία παράκληση, Μριτζνάτθ. 1549 01:53:29,078 --> 01:53:31,467 Ανάθρεψα την αδελφή μου σαν κόρη. 1550 01:53:32,197 --> 01:53:35,633 Πάντα ονειρευόμουν την ημέρα που θα παντρευτεί. 1551 01:53:36,277 --> 01:53:38,871 Αν επιτρέψεις να φύγει η νύφη του σπιτιού. . . 1552 01:53:38,958 --> 01:53:40,676 . . Από το σπίτι του αδελφού της, αντί του δικαστηρίου. . . 1553 01:53:41,078 --> 01:53:43,955 . . .τότε θα είναι τεράστιο όφελος για μένα. 1554 01:53:44,277 --> 01:53:45,869 Μια τεράστια εύνοια. 1555 01:53:46,798 --> 01:53:51,826 Ράνα, κοίτα να δεις. Δεν είχα πρόθεση να βλάψω τα συναισθήματά σου. 1556 01:53:52,237 --> 01:53:56,947 Ξεχνά ό, τι συνέβη. Θα εκπληρώσω σίγουρα την επιθυμία σου. 1557 01:53:57,357 --> 01:54:00,030 Η γαμήλια πομπή της Μαντού θα φύγει από το σπίτι σου. 1558 01:54:01,397 --> 01:54:04,469 Θα παραμείνω για πάντα ευγνώμων προς εσένα, Μριτζνάτθ. 1559 01:54:05,118 --> 01:54:08,075 Θα σου είμαι ευγνώμων για πάντα. - Κ.Ρανά. 1560 01:54:09,618 --> 01:54:10,892 Αδελφέ. 1561 01:54:17,918 --> 01:54:19,317 Τι έκανες, αδελφέ; 1562 01:54:19,397 --> 01:54:22,037 Έπεσες στα πόδια τους, που δεν αξίζουν τίποτα. 1563 01:54:22,118 --> 01:54:23,551 Τι έπαθες εσύ; 1564 01:54:23,878 --> 01:54:28,235 Κ.Ρανά, μην ξεχνάς ότι πήρες δάνειο αξίας εκατομμυρίων. . . 1565 01:54:28,318 --> 01:54:30,707 . . από μένα για να σώσεις την επιχείρησή σου από πτώχευση. 1566 01:54:30,797 --> 01:54:33,994 Μου υποσχέθηκες το χέρι της Μαντού σε γάμο. 1567 01:54:34,078 --> 01:54:38,754 Αν αυτό δεν συμβεί τότε το αδιανόητο θα συμβεί. 1568 01:54:38,837 --> 01:54:40,350 Τελειώσατε την διάλεξη; 1569 01:54:41,158 --> 01:54:42,352 Τώρα ακούστε με. 1570 01:54:43,078 --> 01:54:44,989 Τι σκεφτήκατε; Ότι υπέκυψα μπροστά τους; 1571 01:54:45,597 --> 01:54:46,825 Όχι, Βίσβα. 1572 01:54:47,357 --> 01:54:50,235 Υπέκυψα, έτσι ώστε να απαλλαγώ από αυτούς μια για πάντα. 1573 01:54:51,637 --> 01:54:54,515 Αφόπλισα τον εχθρό κερδίζοντας την εμπιστοσύνη του. 1574 01:54:55,557 --> 01:54:57,752 Τώρα δείτε πώς θα του επιτεθώ. 1575 01:56:06,978 --> 01:56:09,172 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1576 01:56:09,257 --> 01:56:12,055 ♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪ 1577 01:56:16,858 --> 01:56:19,452 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1578 01:56:19,537 --> 01:56:22,176 ♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪ 1579 01:56:22,377 --> 01:56:24,572 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1580 01:56:24,657 --> 01:56:27,410 ♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪ 1581 01:56:27,497 --> 01:56:29,692 ♪ Θα σ' αγκαλιάσω με φόβο στην καρδιά μου. ♪ 1582 01:56:29,778 --> 01:56:31,575 ♪ Δεν με κουμαντάρω. ♪ 1583 01:56:31,657 --> 01:56:36,651 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1584 01:56:36,898 --> 01:56:42,052 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1585 01:56:42,658 --> 01:56:44,853 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1586 01:56:44,938 --> 01:56:47,498 ♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪ 1587 01:56:47,818 --> 01:56:50,012 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1588 01:56:50,097 --> 01:56:52,532 ♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪ 1589 01:56:52,898 --> 01:56:55,092 ♪ Θα μ 'αγκαλιάσεις με το φόβο στην καρδιά σου. ♪ 1590 01:56:55,177 --> 01:56:57,213 ♪ Δεν το κουμαντάρεις. ♪ 1591 01:56:57,297 --> 01:57:01,688 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1592 01:57:02,337 --> 01:57:07,411 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1593 01:57:46,698 --> 01:57:49,132 ♪ Τρελέ εραστή, μην μ 'αγαπάς τόσο πολύ. ♪ 1594 01:57:49,217 --> 01:57:51,652 ♪ Ντρέπομαι. Μη με κοιτάς. ♪ 1595 01:57:51,738 --> 01:57:54,332 ♪ Μην διαφωνείς μετά την κλοπή της παρηγοριάς μου. ♪ 1596 01:57:54,417 --> 01:57:56,885 ♪ Σου ορκίζομαι ότι ποτέ δεν θα σ ‘αρνηθώ. ♪ 1597 01:58:01,938 --> 01:58:04,405 ♪ Οι επιθυμίες σου με αναζωογονούν. ♪ 1598 01:58:04,497 --> 01:58:06,965 ♪ Άνθισα όταν με κοίταξες. ♪ 1599 01:58:07,057 --> 01:58:09,525 ♪ Η καρδιά μου αναπήδησε, όταν σε είδα. ♪ 1600 01:58:09,618 --> 01:58:12,132 ♪ Είμαι γοητευμένος από το στυλ σου. ♪ 1601 01:58:12,217 --> 01:58:14,412 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1602 01:58:14,497 --> 01:58:17,295 ♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪ 1603 01:58:22,097 --> 01:58:24,658 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1604 01:58:24,738 --> 01:58:27,377 ♪ Τι ξόρκι έριξες; ♪ 1605 01:58:27,578 --> 01:58:29,773 ♪ Θα σ' αγκαλιάσω με φόβο στην καρδιά μου. ♪ 1606 01:58:29,858 --> 01:58:31,814 ♪ Δεν με κουμαντάρω. ♪ 1607 01:58:31,898 --> 01:58:36,653 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1608 01:58:36,978 --> 01:58:42,336 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1609 01:59:23,818 --> 01:59:26,412 ♪ Αγάπη μου, είσαι υπέροχη. ♪ 1610 01:59:26,497 --> 01:59:28,965 ♪ Είσαι για μένα πιο αγαπητή κι απ'τη ζωή μου. ♪ 1611 01:59:29,057 --> 01:59:31,492 ♪ Μην με παινεύεις τόσο πολύ. ♪ 1612 01:59:31,578 --> 01:59:34,775 ♪ Ξέρω τι θέλεις. ♪ 1613 01:59:39,257 --> 01:59:41,692 ♪ Είμαι μαγεμένος από αγάπη. ♪ 1614 01:59:41,778 --> 01:59:44,167 ♪ Η αγάπη μου, είναι πηγή κεφιού. ♪ 1615 01:59:44,257 --> 01:59:46,818 ♪ Σιγά σιγά αποξενώθηκα από τον κόσμο. ♪ 1616 01:59:46,898 --> 01:59:49,412 ♪ Είμαι τρελά ερωτευμένη μαζί σου. ♪ 1617 01:59:49,497 --> 01:59:51,613 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1618 01:59:51,698 --> 01:59:54,815 ♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪ 1619 01:59:59,618 --> 02:00:01,927 ♪ Κατά καιρούς φυλακίζω τις ματιές. Κατά καιρούς κλέβω τις ματιές. ♪ 1620 02:00:02,018 --> 02:00:04,612 ♪ Τι ξόρκι έριξα; ♪ 1621 02:00:04,858 --> 02:00:07,007 ♪ Θα μ 'αγκαλιάσεις με το φόβο στην καρδιά σου. ♪ 1622 02:00:07,097 --> 02:00:09,134 ♪ Δεν το κουμαντάρεις. ♪ 1623 02:00:09,217 --> 02:00:13,688 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1624 02:00:14,257 --> 02:00:19,047 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1625 02:00:19,377 --> 02:00:24,532 ♪ Χωρίς το βραχιόλι του ποδιού, ακούγετε ένας ήχος που κουδουνίζει. ♪ 1626 02:00:41,818 --> 02:00:44,047 K.Ρανά, όλα αυτά. . . Τι είναι αυτά; 1627 02:00:44,137 --> 02:00:46,412 Αυτό είναι ένα ταπεινό ευοίωνο δώρο από την πλευρά μας. 1628 02:00:46,497 --> 02:00:47,896 Παρακαλώ δεχθείτε το. 1629 02:00:48,217 --> 02:00:49,617 Όχι, Κ.Ράνα. 1630 02:00:51,297 --> 02:00:55,893 Κ.Ρανά, μας δώσατε την τιμήν σας. . . 1631 02:00:56,217 --> 02:00:59,255 . . .τον θησαυρό της οικογένειάς σας. 1632 02:00:59,618 --> 02:01:01,688 Δεν υπάρχει τίποτα άλλο που θέλουμε. 1633 02:01:01,778 --> 02:01:04,167 Είμαι περήφανος για την επιλογή της αδελφής μου. 1634 02:01:04,698 --> 02:01:06,289 Επέλεξε μια οικογένεια. . . 1635 02:01:06,537 --> 02:01:10,052 . . .που έχει ικανοποίηση και αξίες. 1636 02:01:10,177 --> 02:01:12,327 Μιλάς για χρήματα. . . 1637 02:01:12,417 --> 02:01:14,885 . . . αλλά είμαι βέβαιος ότι πτωχεύσαμε. 1638 02:01:14,978 --> 02:01:16,252 Χαιρετε,Κ.Ρανά. - Χαίρετε. 1639 02:01:16,337 --> 02:01:17,895 Τι τρέχει, Ρανγκλανί. Φαίνεσαι ανήσυχος. 1640 02:01:17,978 --> 02:01:20,775 Το πρόβλημα είναι, η επιταγή του ενός εκατομμυρίου. . . 1641 02:01:20,858 --> 02:01:23,052 . . .το μέρος που μας έδωσαν στο Σιντανάγκαρ , ανέκαμψε. 1642 02:01:23,137 --> 02:01:24,650 Δοκίμασα καλώντας τους τόσες πολλές φορές από το πρωί. 1643 02:01:24,738 --> 02:01:26,329 Αλλά αρνούνται να μου μιλήσουν. 1644 02:01:26,417 --> 02:01:27,850 Νομίζω ότι κάτι πάει στραβά. 1645 02:01:27,938 --> 02:01:31,567 Ράτζα. Θα πρέπει να πας με το αποψινό τρένο στο Σιντανάγκαρ. 1646 02:01:31,658 --> 02:01:34,570 Μα Κ.Ρανκγλανί, δεν μπορώ να αφήσω τον αδελφό μου μοναχό του. 1647 02:01:34,658 --> 02:01:36,376 Είναι απλά ζήτημα δύο ημερών. 1648 02:01:36,457 --> 02:01:38,413 Δεν θα φύγεις για πάντα. 1649 02:01:38,497 --> 02:01:40,375 Αλλά προσπάθησε να καταλάβεις. 1650 02:01:40,457 --> 02:01:42,652 Δεν υπάρχει κανείς να φροντίσει τον αδελφό, εκτός από μένα. 1651 02:01:42,738 --> 02:01:44,569 Τι λες, Ράτζα; 1652 02:01:44,738 --> 02:01:46,091 Είμαστε και εμείς εδώ γι 'αυτόν. 1653 02:01:46,337 --> 02:01:49,454 Αν ο συγγενής μας μείνει μαζί μας για δύο ημέρες. . . 1654 02:01:49,698 --> 02:01:52,166 . . .τότε θα έχουμε την ευκαιρία να δείξουμε τη φιλοξενία μας. 1655 02:01:52,257 --> 02:01:54,010 Σωστά, Μαντού; - Ναι, αδελφέ σωστά. 1656 02:01:54,097 --> 02:01:56,930 Mαντού, δεν ξέρεις. . . - Μην έχεις ενδοιασμούς, Ράτζα. 1657 02:01:57,057 --> 02:01:58,172 Πήγαινε, και ετοιμάσου να φύγεις. 1658 02:01:58,257 --> 02:02:00,088 Άντε Mαντού, πάρτον. - Πάμε, Ράτζα. 1659 02:02:05,198 --> 02:02:07,472 Ελευθέρωσα το δρόμο σας, κύριε. 1660 02:02:07,637 --> 02:02:09,753 Είναι όλοι δικοί σας, χιμήξτε στο θήραμα. 1661 02:02:21,618 --> 02:02:24,928 Χαίρετε, Κ.Ρανά. - Έλα Νατβάρ, ήδη σε περιμέναμε. 1662 02:02:25,097 --> 02:02:29,010 Αδελφέ, μπορεί να κάνει ό, τι θέλουμε να τον κάνουμε; 1663 02:02:29,497 --> 02:02:31,692 Δεν με πιστεύετε, κύριε. 1664 02:02:31,978 --> 02:02:34,287 Θα σας κάνω μια μικρή επίδειξη. 1665 02:02:38,057 --> 02:02:41,493 Κοίταξέ Ράτζα, μην με ενοχλείς. 1666 02:02:41,578 --> 02:02:45,457 Αν θυμώσω, θα σε χαστουκίσω. 1667 02:02:45,537 --> 02:02:47,732 Εκπληκτικό, αδελφέ. Απλά καταπληκτικό. 1668 02:02:47,818 --> 02:02:49,695 Βρήκες ένα θαυμάσιο καλλιτέχνη. 1669 02:02:50,377 --> 02:02:51,697 Άκουσε, Νατβάρ. - Ναι. 1670 02:02:51,778 --> 02:02:55,690 Αν κάνεις τη δουλειά μας σωστά, θα σε ανταμείψω αδρά. 1671 02:02:57,057 --> 02:03:00,448 Μα να θυμάσαι ένα πράγμα, μην ξεπεράσεις τα όρια σου. . . 1672 02:03:00,658 --> 02:03:02,887 . . . επειδή αυτό το κορίτσι είναι η αδερφή μου. 1673 02:03:03,057 --> 02:03:07,096 Να έχετε πίστη σε εμένα, Κ.Ρανά. Η δουλειά σου θα γίνει. 1674 02:03:07,537 --> 02:03:09,926 Και αυτός ο τρελός, θα σταλεί στο ψυχιατρικό άσυλο. 1675 02:03:10,018 --> 02:03:11,167 Μπράβο. 1676 02:03:15,477 --> 02:03:17,308 Εσύ. Τι κάνεις εδώ; 1677 02:03:17,477 --> 02:03:19,115 Άκουσα τα πάντα. . . 1678 02:03:19,357 --> 02:03:21,268 . . .και τώρα καταλαβαίνω τα πάντα, επίσης. 1679 02:03:21,798 --> 02:03:24,596 Ο συμβιβασμός που έκανες με τον Μπιρτζού. . . 1680 02:03:24,838 --> 02:03:26,476 . . .ήταν απλά μια απάτη. 1681 02:03:26,637 --> 02:03:29,834 Αλλά δεν θα σε αφήσω να πέσεις τόσο χαμηλά. 1682 02:03:30,078 --> 02:03:32,387 Θα πω τα πάντα στην Μαντού αμέσως. 1683 02:03:32,477 --> 02:03:36,231 Το νου σου, αν τολμήσεις να ανοίξεις το στοματάκι σου. . . 1684 02:03:36,517 --> 02:03:39,236 . . .τότε ξέχνα το σύζυγό σου. - Όχι. 1685 02:03:39,397 --> 02:03:41,706 Τότε, κράτα το στόμα σου κλειστό, εντάξει; 1686 02:03:47,977 --> 02:03:49,297 Τώρα πέσε για ύπνο. 1687 02:03:49,498 --> 02:03:51,807 Και να με φωνάξεις αν χρειαστείς κάτι. 1688 02:03:53,698 --> 02:03:54,892 Mαντού. Mαντού. 1689 02:03:56,057 --> 02:03:57,649 Φοβάμαι πολύ τις αστραπές. 1690 02:03:58,698 --> 02:04:00,369 Φοβάμαι πολύ τις αστραπές. 1691 02:04:01,778 --> 02:04:03,131 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι καθόλου . 1692 02:04:03,217 --> 02:04:04,537 Πέσε για ύπνο. Θα είσαι απολύτως εντάξει. 1693 02:04:04,618 --> 02:04:06,131 Χαλάρωσε. Πέσε για ύπνο. 1694 02:04:08,977 --> 02:04:11,696 Μην μ 'αφήνεις μόνο μου. - Ωραία, και εγώ θα κάτσω εδώ. 1695 02:04:11,777 --> 02:04:13,177 Κοιτά, κάθομαι εδώ. 1696 02:04:13,258 --> 02:04:15,214 Κοιμήσου. Εντάξει, κοιμήσου. 1697 02:05:54,877 --> 02:05:56,868 Ποιος. . . ποιος είσαι; 1698 02:05:57,078 --> 02:06:01,515 Εγώ. . εγώ είμαι, ο Μπιρτζού. Μπιρτζού. 1699 02:06:03,957 --> 02:06:05,470 Ω Θεέ μου. 1700 02:06:05,677 --> 02:06:07,190 Με τρόμαξες. 1701 02:06:07,957 --> 02:06:10,518 Τι κάνεις εδώ; Πήγαινε για ύπνο στο δωμάτιό σου. 1702 02:06:10,597 --> 02:06:11,826 Φοβάμαι. 1703 02:06:11,917 --> 02:06:13,828 Είπα, πήγαινε για ύπνο στο δωμάτιό σου. 1704 02:06:13,917 --> 02:06:16,112 Είπα φοβάμαι. 1705 02:06:17,318 --> 02:06:21,277 Mαντού, πραγματικά μ ‘αρέσεις. 1706 02:06:21,717 --> 02:06:24,072 Μπιρτζού. Τι κάνεις; 1707 02:06:24,198 --> 02:06:26,472 Έλα κοντά μου. Έλα πιο κοντά. - Όχι. 1708 02:06:28,037 --> 02:06:29,993 Τι κάνεις; Μπιρτζού. 1709 02:06:30,078 --> 02:06:34,196 Εγώ. . θέλω να. . . σ' αγγίξω. . . 1710 02:06:37,637 --> 02:06:38,787 Mαντού. . . 1711 02:06:40,917 --> 02:06:44,353 Θέλω να σε φιλήσω. - Άφησε με. 1712 02:06:52,398 --> 02:06:53,831 Όχι! 1713 02:06:54,958 --> 02:06:56,391 Αδελφέ. 1714 02:06:57,597 --> 02:06:58,996 Αδελφέ. 1715 02:07:00,918 --> 02:07:02,509 Άφησε με. 1716 02:07:03,197 --> 02:07:04,597 Αδελφέ. 1717 02:07:07,637 --> 02:07:09,195 Άφησε με. 1718 02:07:09,918 --> 02:07:11,589 Βοήθεια! 1719 02:07:13,958 --> 02:07:15,596 Βοήθεια! 1720 02:07:18,998 --> 02:07:20,511 Άφησε με. 1721 02:07:21,918 --> 02:07:23,192 Αδελφέ. 1722 02:07:24,637 --> 02:07:25,786 Όχι. 1723 02:07:26,998 --> 02:07:28,147 Άφησε με. 1724 02:07:31,397 --> 02:07:32,592 Mαντού. 1725 02:07:46,517 --> 02:07:47,745 Mαντού. 1726 02:07:48,878 --> 02:07:50,789 Mαντού. . . - Αδελφέ.. . . 1727 02:07:51,517 --> 02:07:52,745 Mαντού. . . 1728 02:07:53,078 --> 02:07:54,590 Αδελφέ.. . . - Η Μαντού ήταν. . . 1729 02:07:55,118 --> 02:07:58,905 Αδελφέ., εκ. . . εκείνος. . . Αδελφέ.. 1730 02:07:59,557 --> 02:08:01,832 Εκείνος. . . εκείνος. . . Αδελφέ.. 1731 02:08:03,478 --> 02:08:07,869 Υπό το πρόσχημα της παραφροσύνης. . . 1732 02:08:07,957 --> 02:08:10,027 . . .προσπάθησες να αμαυρώσεις την τιμή της νύφης! 1733 02:08:10,237 --> 02:08:14,628 Mαντού, δεν το έκανα εγώ. Δραπέτευσε από το παράθυρο. 1734 02:08:14,718 --> 02:08:16,947 Εγώ την έσωσα. - Τολμάς κι λες ψέματα. 1735 02:08:18,758 --> 02:08:20,429 Δεν θα σε λυπηθώ. - Μαντού. 1736 02:08:20,878 --> 02:08:22,231 Βρε άθλιε. 1737 02:08:22,317 --> 02:08:23,387 Έλα. - Όχι. 1738 02:08:24,476 --> 02:08:27,059 Δεν θα σε αφήσω ζωντανό σήμερα! 1739 02:08:27,685 --> 02:08:31,393 Παλιογούρουνο! Υποκρίνεσαι ότι είσαι τρελός.! 1740 02:08:33,560 --> 02:08:36,185 Μην με χτυπάς! Δεν το έκανα εγώ.... 1741 02:08:40,268 --> 02:08:43,476 Ανήθικε! Προσπάθησες να βιάσεις την αδερφή μου; 1742 02:08:43,935 --> 02:08:45,143 Θα σου σπάσω τα χέρια! 1743 02:08:45,643 --> 02:08:48,351 Κάθαρμα! Θα σε σκοτώσω. 1744 02:08:49,257 --> 02:08:50,770 Θέλεις να τον σκοτώσεις; 1745 02:08:51,257 --> 02:08:54,329 Μπιρτζού. - Νύφη, βοηθάμε. 1746 02:08:55,177 --> 02:08:59,011 Βρε άθλιε, υποκρίνεσαι τον τρελό, και εκλιπαρείς για έλεος. 1747 02:08:59,498 --> 02:09:01,693 Σε ικετεύω, να τον αφήσεις. 1748 02:09:01,778 --> 02:09:03,369 Νύφη, κάνε πέρα. 1749 02:09:03,458 --> 02:09:07,815 Ρε κάθαρμα. Αδελφέ κάλεσε το ψυχιατρικό άσυλο. - Όχι. 1750 02:09:07,897 --> 02:09:10,492 Ζητήστε τους να τον πάρουν από δω. Κάθαρμα. 1751 02:09:10,778 --> 02:09:13,245 Δρ Σινχα, εδώ Mαχέντρα Πρατάπ. 1752 02:09:13,578 --> 02:09:15,694 Βρίσκεται ένας τρελός στο σπίτι μας, δημιουργώντας ένα χάος. 1753 02:09:15,778 --> 02:09:17,097 Σας παρακαλώ ελάτε γρήγορα και πάρτε τον από δω. 1754 02:09:17,518 --> 02:09:19,685 Θα σε σκοτώσω.! 1755 02:09:25,343 --> 02:09:28,676 Δεν θα σε αφήσω ζωντανό! 1756 02:09:28,778 --> 02:09:32,213 Σήκω, σήκω. Πάρτε τον από δω. 1757 02:09:33,137 --> 02:09:36,573 Πάρτε τον μακριά. - Μαντού. Μαντού. 1758 02:09:37,137 --> 02:09:40,925 Δεν είμαι ένοχος. Μην με στέλνετε στο άσυλο. 1759 02:09:41,017 --> 02:09:43,690 Μην με στέλνετε στο άσυλο. 1760 02:09:44,378 --> 02:09:47,097 Μην με στέλνετε στο άσυλο. 1761 02:09:48,458 --> 02:09:51,177 Μην με στέλνετε στο άσυλο. 1762 02:09:52,217 --> 02:09:53,855 Όχι! 1763 02:09:53,937 --> 02:09:55,495 Μαντού. 1764 02:09:56,498 --> 02:09:58,136 Μαντού. 1765 02:10:24,478 --> 02:10:26,787 Γεια σου, Μαντού. Εδώ είσαι. 1766 02:10:26,878 --> 02:10:28,515 Και εγώ σε έψαχνα σε όλο το σπίτι. 1767 02:10:30,558 --> 02:10:32,594 Κοίταξέ Μαντού, τι έφερα για σένα. 1768 02:10:35,558 --> 02:10:37,549 Και όντως, δεν έχεις τίποτα απ'το Σιτανάγκαρ. 1769 02:10:37,718 --> 02:10:39,595 Αλλά και πάλι, αγόρασα ένα σάλι για τον Κ.Ρανά. . . 1770 02:10:39,678 --> 02:10:41,509 . . .και πουλόβερ για τον αδελφό Μπιρτζού. 1771 02:10:41,957 --> 02:10:42,912 Θα είναι ωραίο πάνω του, σωστά; 1772 02:10:44,497 --> 02:10:45,930 Μα πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1773 02:10:47,737 --> 02:10:49,329 Mαντού, πες μου πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1774 02:10:56,878 --> 02:10:59,710 Γιατί. . . γιατί δεν μου λέτε; 1775 02:11:00,638 --> 02:11:01,787 Πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1776 02:11:03,478 --> 02:11:05,070 Πες μου, πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1777 02:11:07,598 --> 02:11:10,351 Mαντού, γιατί δεν μιλάς; 1778 02:11:10,718 --> 02:11:12,231 Γιατί δεν μου λες πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1779 02:11:14,298 --> 02:11:16,937 Για όνομα του θεού Mαντου, πες μου πού είναι ο αδελφός Μπιτζού; 1780 02:11:17,138 --> 02:11:18,048 Θα σου πω εγώ. 1781 02:11:18,918 --> 02:11:21,352 Ο αδερφός σου είναι στο ψυχιατρικό άσυλο. 1782 02:11:33,878 --> 02:11:35,391 Ο αδελφός μου είναι στο ψυχιατρικό άσυλο, Μαντού; 1783 02:11:45,238 --> 02:11:47,672 Γιατί; Ποιος τον έστειλε; 1784 02:11:55,837 --> 02:11:58,635 Γιατί τον έστειλες στο ψυχιατρικό άσυλο; Γιατί τον έστειλες; 1785 02:11:58,717 --> 02:12:00,435 Έκανε κάτι πολύ αισχρό. 1786 02:12:00,998 --> 02:12:02,511 Προσπάθησε να ατιμάζει την Μαντού. 1787 02:12:06,017 --> 02:12:08,411 Αυτό είναι ψέμα. Τολμάς να κατηγορείς τον αδελφό μου. 1788 02:12:08,498 --> 02:12:09,772 Αυτό είναι ψέμα. - Έχεις τρελαθεί; 1789 02:12:09,857 --> 02:12:11,337 Πες μου ότι είναι ψέματα. 1790 02:12:11,538 --> 02:12:14,098 Πες μου ότι είναι ψέματα. Πες το. - Τρελάθηκες. 1791 02:12:14,178 --> 02:12:15,770 Πες μου ότι είναι ψέματα. - Τι κάνεις; 1792 02:12:15,857 --> 02:12:16,972 Κάθαρμα. 1793 02:12:18,338 --> 02:12:20,647 Τολμάς να κατηγορείς τον αδελφό μου. 1794 02:12:21,418 --> 02:12:23,136 Τολμάς να κατηγορείς τον αδελφό μου. 1795 02:12:23,338 --> 02:12:25,727 Πες μου ότι είναι ψέματα.. Πες μου ότι είναι ψέματα. 1796 02:12:25,817 --> 02:12:27,045 Άφησέ τον. 1797 02:12:28,058 --> 02:12:32,051 Κάθε λέξη απ 'όσα είπε ο αδελφός μου είναι αληθινή. 1798 02:12:33,737 --> 02:12:37,332 Η γυναίκα του μικρότερου αδελφού είναι σαν μια κόρη. 1799 02:12:37,937 --> 02:12:40,610 Αλλά ο αδελφός σου προσπάθησε να με βιάσει. 1800 02:12:43,817 --> 02:12:47,207 Αυτό είναι. . . εσύ. . . το λες αυτό, Μαντού. 1801 02:12:47,298 --> 02:12:48,697 Ναι, εγώ το λέω. 1802 02:12:49,258 --> 02:12:53,376 Επειδή εγώ ήμουν που έπεσα θύμα του. 1803 02:12:56,737 --> 02:12:58,295 Αμαρτάνεις. 1804 02:12:58,737 --> 02:13:02,446 Κατηγορώντας έναν αβοήθητο άνθρωπο μ'ένα τέτοιο έγκλημα, αμαρτάνεις. 1805 02:13:02,777 --> 02:13:04,530 Μπορεί να πέσει φωτιά να μας κάψει. 1806 02:13:04,777 --> 02:13:06,449 Η γη μπορεί να γεμίσει με αίμα. 1807 02:13:06,537 --> 02:13:08,415 Το φεγγάρι και τα αστέρια μπορεί να θρυμματιστούν σε εκατομμύρια κομμάτια. 1808 02:13:08,497 --> 02:13:12,809 Μα ο αδελφός μου. . . Ποτέ δεν θα έκανε ένα τέτοιο αισχρό πράγμα, Μαντού. 1809 02:13:12,978 --> 02:13:14,331 Ποτέ δεν θα το έκανε. 1810 02:13:14,737 --> 02:13:17,695 Είμαι βέβαιος ότι κάποιος έχει συνωμοτήσει εναντίον του. 1811 02:13:18,998 --> 02:13:22,547 Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις να κατηγορήσεις τους αδελφούς μου. 1812 02:13:23,678 --> 02:13:25,555 Αν δεν ερχόντουσαν στην ώρα τους. . . 1813 02:13:26,038 --> 02:13:27,869 . . .τότε δεν θα μπορούσα να σε κοιτάξω κατάματα. 1814 02:13:30,037 --> 02:13:32,551 Τώρα πρέπει να επιλέξεις, Ρατζα. 1815 02:13:32,997 --> 02:13:36,626 Θα πρέπει να διαλέξεις ή εμένα ή τον τρελό αδελφό σου. 1816 02:13:41,278 --> 02:13:43,427 Μην ξανά τολμήσεις να πεις τον αδελφό μου τρελό. 1817 02:13:44,278 --> 02:13:46,427 Και αν θέλεις μια απόφαση, τότε άκουσε την. 1818 02:13:47,118 --> 02:13:50,713 Μπορώ να εγκαταλείψω πολλά κορίτσια σαν εσένα για τον αδελφό μου. Το κατάλαβες;. 1819 02:13:52,078 --> 02:13:53,955 Φύγε, άντε χάσου. 1820 02:13:54,037 --> 02:13:56,312 Δεν θέλω με τίποτα να κάνω κάτι μαζί σου, επίσης. 1821 02:13:56,757 --> 02:13:58,429 Σε μισώ. 1822 02:13:58,957 --> 02:14:00,515 Σε μισώ. 1823 02:14:01,078 --> 02:14:02,306 Σε μισώ. 1824 02:14:10,337 --> 02:14:12,727 Είδες Βισβά, τη λαμπρότητα του πνεύματος μου. 1825 02:14:14,138 --> 02:14:16,698 Αυτή η ιστορία αγάπης έχει τελειώσει για πάντα. . . 1826 02:14:16,978 --> 02:14:19,412 . . .και η αδελφή μας έχει επιστραφεί σε εμάς, επίσης. 1827 02:14:34,697 --> 02:14:35,847 Αδελφέ Μπιρτζού. 1828 02:14:36,418 --> 02:14:37,567 Αδελφέ Μπιρτζού. 1829 02:14:42,338 --> 02:14:43,851 Αδελφέ Μπιρτζού. 1830 02:14:44,298 --> 02:14:45,651 Αδελφέ Μπιρτζού. 1831 02:14:56,257 --> 02:14:57,407 Αδελφέ Μπιρτζού. 1832 02:15:02,337 --> 02:15:03,532 Ράτζα. 1833 02:15:08,817 --> 02:15:10,091 Αδελφέ Μπιρτζού. 1834 02:15:13,078 --> 02:15:14,305 Αδελφέ Μπιρτζού. 1835 02:15:15,357 --> 02:15:17,632 Θα με σκοτώσουν. 1836 02:15:18,318 --> 02:15:20,468 Πάρε με στο σπίτι, Ράτζα. 1837 02:15:20,797 --> 02:15:22,709 Πήγαινέ με σπίτι. 1838 02:15:22,797 --> 02:15:24,834 Πήγαινέ με σπίτι. 1839 02:15:24,918 --> 02:15:26,590 Τίποτα δεν θα σου συμβεί, αδελφέ. 1840 02:15:26,838 --> 02:15:28,794 Όσο είμαι εγώ εδώ, τίποτα δεν θα συμβεί. 1841 02:15:29,158 --> 02:15:34,516 Ράτζα, Εγώ. . δεν έκανα τίποτα στην Μαντού. 1842 02:15:34,597 --> 02:15:38,510 Το ξέρω, αδελφέ μου. Ποτέ δεν θα μπορούσες να πέσεις τόσο χαμηλά. 1843 02:15:38,637 --> 02:15:40,593 Αυτοί οι κατεργάρηδες σε παγίδευσαν. 1844 02:15:41,238 --> 02:15:44,547 Αλλά τώρα που επέστρεψα, όλα θα πάνε καλά. 1845 02:15:44,758 --> 02:15:46,071 Όλα θα πάνε καλά. 1846 02:15:46,101 --> 02:15:49,226 Ήμουν ενήμερος για τις προθέσεις τους. 1847 02:15:50,935 --> 02:15:53,685 Παραιτήθηκα απ' αυτό, ήταν η επιθυμία σου. 1848 02:15:56,393 --> 02:15:58,851 Αδελφέ, ομολογώ ότι ήταν δικό μου λάθος. 1849 02:16:00,476 --> 02:16:04,351 Αρνήθηκε την αγάπη μου για τον άντρα.... 1850 02:16:05,476 --> 02:16:06,851 που προσπάθησε να... 1851 02:16:10,435 --> 02:16:12,393 Αλλά από δω και στο εξής, δεν θα σε κάνω δυστυχισμένο. 1852 02:16:13,351 --> 02:16:16,684 Καθόρισε το γάμο μου, όπως εσύ επιθυμείς. 1853 02:16:16,768 --> 02:16:21,226 Ποιανού το συμπεθεριό έχει καθοριστεί; Κερασέ με γλυκά και έμενα! 1854 02:16:21,643 --> 02:16:25,810 Πώς και είσαι εδώ; - Είναι η επέτειο του γάμου μου. 1855 02:16:26,143 --> 02:16:30,601 Η παρουσία σου θα προσθέσει χαρά και αισιοδοξία στο πάρτι. 1856 02:16:30,685 --> 02:16:34,727 - Δυστυχώς, δεν μπορούμε να έρθουμε.   - Θα πάμε. Οπωσδήποτε. 1857 02:16:37,018 --> 02:16:40,559 Σε παρακαλώ έλα. Κι εσύ. 1858 02:16:42,559 --> 02:16:45,768 Αδελφέ, το σχέδιό σου ήταν τέλειο. 1859 02:16:45,977 --> 02:16:47,643 Είσαι σπουδαίος. Απλά εξαιρετικός. 1860 02:16:52,684 --> 02:16:56,934 Καλώς ήρθατε, Mαχέντρα Πρατάπ. Είμαι ευγνώμων σε σας. 1861 02:16:57,309 --> 02:16:59,893 Συγχαρητήρια για την 25η επέτειο του γάμου σας. 1862 02:16:59,918 --> 02:17:00,726 Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 1863 02:17:00,727 --> 02:17:02,977 Το πάρτι είναι εξαιρετικό. 1864 02:17:03,518 --> 02:17:06,102 Όλα οφείλονται στη εύνοια σας. 1865 02:17:06,184 --> 02:17:09,976 Συγχαρητήρια! Είθε να γιορτάσετε την ασημένια επέτειο. 1866 02:17:10,227 --> 02:17:13,102 Γιατί με καταριέσαι; 1867 02:17:14,352 --> 02:17:17,268 Μόνο εγώ ξέρω τι πέρασα τα τελευταία 25 χρόνια. 1868 02:17:18,684 --> 02:17:20,143 Παρακαλώ, καθίστε. 1869 02:17:21,643 --> 02:17:23,268 Γεια σου Μαντού. Πώς είσαι; 1870 02:17:23,684 --> 02:17:25,976 Καλά.   - Δείχνεις υπέροχη. 1871 02:17:26,643 --> 02:17:27,977 Ευχαριστώ. 1872 02:17:33,809 --> 02:17:34,851 Σερβίρετε τους καλεσμένους. 1873 02:17:41,393 --> 02:17:44,227 Αυτό το μέρος είναι υπέροχο, έτσι δεν είναι; 1874 02:17:45,393 --> 02:17:50,059 Πράγματι! Αλλά επίσης βρήκα κάποια χάλια πράγματα εδώ. 1875 02:17:52,018 --> 02:17:55,059 Αλλά βρίσκω το καθετί όμορφο εδώ. 1876 02:17:55,602 --> 02:18:00,977 Πολλά ωραία πράγματα όταν τα δεις από μέσα είναι οι πιο άσχημα απ' αυτά. 1877 02:18:03,143 --> 02:18:05,352 Νομίζω ότι έχεις κακή διάθεση. 1878 02:18:05,559 --> 02:18:08,268 Θα σου φέρω ένα ποτό. Εντάξει; Πάμε. 1879 02:18:09,018 --> 02:18:12,477 Πώς μπορεί ένα ποτό να αλλάξει τη διάθεσή μου; 1880 02:18:13,434 --> 02:18:16,643 Σερβιτόρε! Εε σερβιτόρε! 1881 02:18:16,852 --> 02:18:19,143 Ναι, σε εσένα μιλάω. Φέρε μου ένα ποτό γρήγορα. 1882 02:18:19,227 --> 02:18:23,310 Άκουσε, εγώ ... - Δώστης το ποτό. 1883 02:18:24,809 --> 02:18:25,768 Μάλιστα, κύριε. 1884 02:18:27,184 --> 02:18:28,809 Θα το φέρει. 1885 02:18:44,727 --> 02:18:45,727 Σέρβιρε. 1886 02:18:45,809 --> 02:18:48,559 Κοίτα να δεις Μαντού, οτιδήποτε και αν κάνεις είναι λάθος. 1887 02:18:48,643 --> 02:18:51,018 Είπα σέρβιρε. Απλά σέρβιρε. 1888 02:19:01,852 --> 02:19:03,477 Μου δείχνεις τον οίκτο σου; 1889 02:19:05,059 --> 02:19:08,184 Όχι Μαντού! Δεν θα σε αφήσω να πιεις. 1890 02:19:13,518 --> 02:19:18,893 Πώς τολμάς να με αγγίζεις! Άσε με ήσυχη! 1891 02:19:33,977 --> 02:19:38,935 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1892 02:19:39,143 --> 02:19:44,393 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1893 02:19:44,643 --> 02:19:50,059 ♪ Μου υποσχέθηκες χαρά, και μ' έκανες να κλάψω. ♪ 1894 02:19:50,143 --> 02:19:55,018 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1895 02:19:55,518 --> 02:20:00,893 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1896 02:20:00,977 --> 02:20:06,393 ♪ Αθέτησες όλες τις υποσχέσεις. Με πρόδωσες. ♪ 1897 02:20:06,477 --> 02:20:11,852 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1898 02:20:11,934 --> 02:20:17,018 ♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1899 02:20:50,518 --> 02:20:54,559 ♪ Είσαι σκληρόκαρδος. ♪ 1900 02:20:55,809 --> 02:21:00,059 ♪ Δεν είσαι άξιος της αγάπης μου. ♪ 1901 02:21:01,434 --> 02:21:06,184 ♪ Στις φλέβες σου, ρέει η απιστία.. ♪ 1902 02:21:06,893 --> 02:21:12,102 ♪ Με ποιον τρόπο θα ήσουν πιστός σε μένα; ♪ 1903 02:21:12,309 --> 02:21:17,434 ♪ Λύπες μου πρόσφερες.... ♪ 1904 02:21:17,643 --> 02:21:22,352 ♪ Δεν θα ξεχάσω ποτέ τις κτηνωδίες που μου προκάλεσες. ♪ 1905 02:21:22,852 --> 02:21:27,852 ♪ Φανέρωσες επιτέλους τον αληθινό σου χαρακτήρα. ♪ 1906 02:21:28,268 --> 02:21:33,143 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1907 02:21:33,434 --> 02:21:38,809 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1908 02:21:39,102 --> 02:21:44,560 ♪ Μου υποσχέθηκες χαρά, και μ' έκανες να κλάψω. ♪ 1909 02:21:44,643 --> 02:21:49,268 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1910 02:21:49,352 --> 02:21:55,268 ♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1911 02:21:55,293 --> 02:22:39,793 Μετάφραση:"effie" Για το WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM! 1912 02:22:39,893 --> 02:22:45,518 ♪ Θα ήθελα να σου δείξω σε τη κατάσταση βρίσκομαι .... ♪ 1913 02:22:45,602 --> 02:22:50,727 ♪ Θα ήθελα να σου πω την ιστορία της ζωής μου. ♪ 1914 02:22:53,393 --> 02:22:59,102 ♪ Θα ήθελα να σου δείξω σε τη κατάσταση βρίσκομαι .... ♪ 1915 02:22:59,184 --> 02:23:04,809 ♪ Θα ήθελα να σου πω την ιστορία της ζωής μου. ♪ 1916 02:23:32,727 --> 02:23:37,768 ♪ Όλοι έλαβαν την αγάπη. ♪ 1917 02:23:37,977 --> 02:23:43,018 ♪ Και εγώ εμποδίστηκα. ♪ 1918 02:23:43,268 --> 02:23:48,559 ♪ Ποιος είναι υπεύθυνος για ό, τι συνέβη; ♪ 1919 02:23:48,809 --> 02:23:53,268 ♪ Και ποιος τιμωρείται; ♪ 1920 02:23:54,143 --> 02:23:59,352 ♪ Όταν μάθεις την αλήθεια.... ♪ 1921 02:23:59,602 --> 02:24:04,143 ♪ ..θα θαυμάσεις την αγάπη μου. ♪ 1922 02:24:04,477 --> 02:24:09,893 ♪ Θα αγκαλιάσεις μέχρι και το μίσος που μου δίνεις. ♪ 1923 02:24:09,977 --> 02:24:14,393 ♪ Φύγε, αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1924 02:24:14,477 --> 02:24:20,143 ♪ Φύγε, φύγε αγάπη μου. Σε ξεπέρασα. ♪ 1925 02:24:20,684 --> 02:24:24,684 ♪ Μου υποσχέθηκες χαρά, και μ' έκανες να κλάψω. ♪ 1926 02:24:35,768 --> 02:24:39,102 Τι λες κουνιάδα;! - Ναι είναι αλήθεια. 1927 02:24:40,227 --> 02:24:42,143 Για να σας χωρίσουν εσένα και την Μαντού... 1928 02:24:42,934 --> 02:24:45,351 ...Ο σύζυγός μου και ο γαμπρός έκαναν αυτή τη συνωμοσία. 1929 02:24:46,268 --> 02:24:49,352 Ο Νατβάρ είναι ο άνθρωπος που είναι υπεύθυνος για αυτή την αηδιαστική πράξη! 1930 02:24:54,138 --> 02:24:55,810 Συγχαρητήρια, κύριε. 1931 02:24:56,018 --> 02:24:58,691 Έμαθα ότι στείλατε τον Μπιρτζού στο ψυχιατρικό άσυλο. 1932 02:24:59,018 --> 02:25:00,656 Πότε θα πάρω ανταμοιβή μου; 1933 02:25:00,817 --> 02:25:02,489 Σίγουρα θα ανταμειφθείς γι 'αυτό. 1934 02:25:02,577 --> 02:25:04,375 Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ. 1935 02:25:05,817 --> 02:25:07,216 Αχρείε! - Ράτζα, εσύ. 1936 02:25:08,218 --> 02:25:10,527 Κατηγόρησες τον αδελφό μου. 1937 02:25:15,058 --> 02:25:17,526 Πες μου. Πες μου, ποια είναι η αλήθεια. 1938 02:25:17,897 --> 02:25:20,934 Πες μου. - Θα σου πω. Θα σου πω. 1939 02:25:21,058 --> 02:25:23,288 Ράτζα, θα σου πω την αλήθεια. Άφησε με. 1940 02:25:24,577 --> 02:25:26,772 Έλα. Έλα, βρε κάθαρμα. 1941 02:25:26,858 --> 02:25:29,166 Θα πρέπει να παραδεχτείς το έγκλημα στην Μαντού. 1942 02:25:29,257 --> 02:25:31,373 Έλα. Έλα. 1943 02:25:33,978 --> 02:25:35,172 Έλα. 1944 02:25:40,937 --> 02:25:44,088 Δώσε μου το κλειδί. Δώσε μου το κλειδί. - Θα στο δώσω. 1945 02:25:52,517 --> 02:25:54,553 Οδηγέ, ξεκίνα. 1946 02:26:07,958 --> 02:26:09,276 Ράτζ. 1947 02:26:14,977 --> 02:26:16,330 Ράτζ. 1948 02:26:16,938 --> 02:26:18,087 Ράτζ. 1949 02:26:20,178 --> 02:26:21,577 Ράτζ., αδελφέ μου. 1950 02:26:22,057 --> 02:26:23,046 Ράτζ.. 1951 02:26:26,818 --> 02:26:27,932 Ράτζ., αδελφέ μου. 1952 02:26:35,298 --> 02:26:36,650 Mαντού. 1953 02:26:37,058 --> 02:26:39,618 Mαντού.. Mαντού. 1954 02:26:40,177 --> 02:26:41,246 ΟΧΙ ΟΧΙ ΟΧΙ. 1955 02:26:41,337 --> 02:26:43,976 Στο σπίτι σου βρίσκεσαι και μπουκάρεις έτσι; Άντε χάσου. 1956 02:26:44,058 --> 02:26:46,333 Θέλω να δω την Μαντού. Ο αδελφός μου, ο Ράτζα. . . 1957 02:26:46,857 --> 02:26:48,610 Mαντού.. Mαντού. 1958 02:26:49,138 --> 02:26:50,490 Mαντού.. Mαντού. 1959 02:26:50,577 --> 02:26:56,174 Σώσε τον Ράτζα. Σώσε τον Ράτζα. Έπαθε ατύχημα. 1960 02:26:56,797 --> 02:27:00,073 Σώσε τον, Μαντού. Σώσε τον. 1961 02:27:01,397 --> 02:27:03,195 Σώσε τον, Μαντού. 1962 02:27:05,638 --> 02:27:07,788 Τώρα κατάλαβα γιατί ήρθες εδώ. 1963 02:27:09,677 --> 02:27:12,237 Αυτό είναι που σ' έφερε εδώ, σωστά; Πάρτα. 1964 02:27:12,478 --> 02:27:16,630 Αγόρασε τη ζωή του αδελφού σου με αυτά τα χρήματα. Πάρτα. 1965 02:27:22,478 --> 02:27:25,151 Δεν ήρθα εδώ για τα χρήματα. 1966 02:27:25,997 --> 02:27:27,874 Ήρθα να σε πάρω. 1967 02:27:28,437 --> 02:27:30,871 Ο Ράτζα θέλει να σε δει. 1968 02:27:31,277 --> 02:27:33,791 Σε αναζητά, Μαντού. 1969 02:27:34,077 --> 02:27:37,387 Σε αγαπάει. Είσαι η ζωή του. 1970 02:27:37,478 --> 02:27:41,152 Έλα. Έλα, δεν έχουμε πολύ χρόνο, Μαντού. Έλα. 1971 02:27:41,517 --> 02:27:43,587 Έλα. - Άφησε με. 1972 02:27:44,158 --> 02:27:45,955 Δεν έχω καμιά δουλειά με τη ζωή αυτού του ανθρώπου. 1973 02:27:46,038 --> 02:27:50,031 Κατέστρεψε τη ζωή μου. 1974 02:27:51,077 --> 02:27:54,353 Η σχέση μας έχει τελειώσει. Φύγε. 1975 02:27:54,437 --> 02:27:55,586 Mαντού. - Φύγε. 1976 02:27:55,677 --> 02:27:58,066 Άκουσέ με. - Ρε τρελέ, δεν άκουσες τι είπε η αδελφή μου; 1977 02:27:58,158 --> 02:27:59,432 Άντε χάσου. - Άκουσέ με. 1978 02:27:59,517 --> 02:28:01,792 Άντε χάσου. Διαφορετικά, θα σου σπάσω τα κόκαλά. - Μαντού. . . 1979 02:28:11,197 --> 02:28:13,552 Είσαι η τελευταία ελπίδα του. 1980 02:28:15,997 --> 02:28:18,113 Μην γυρνάς την πλάτη σου. 1981 02:28:22,277 --> 02:28:24,472 Τώρα πού θα πάω; 1982 02:28:27,077 --> 02:28:28,908 Τι θα κάνω; 1983 02:28:31,997 --> 02:28:33,908 Ο Ράτζα μου θα πεθάνει. 1984 02:28:36,558 --> 02:28:39,026 Ο αδελφός μου θα πεθάνει. 1985 02:28:40,438 --> 02:28:42,997 Ο Ράτζα μου θα πεθάνει. 1986 02:28:45,798 --> 02:28:47,993 Ο Ράτζα μου θα πεθάνει. 1987 02:28:49,718 --> 02:28:51,629 Ο Ράτζα μου θα πεθάνει. 1988 02:28:53,597 --> 02:28:57,637 Μπράβο, Μαντού. Μπράβο. Έκανες το σωστό. 1989 02:28:57,718 --> 02:29:01,677 Έκανες το σωστό πράγμα που τον πέταξες έξω. 1990 02:29:01,757 --> 02:29:03,588 Αυτό είναι που έπρεπε να κάνεις. 1991 02:29:03,677 --> 02:29:07,307 Απέδειξες ότι είσαι αδελφή τους. 1992 02:29:07,397 --> 02:29:09,228 Ανήκετε όλοι στην ίδια γραμμή αίματος. 1993 02:29:09,757 --> 02:29:12,670 Επειδή το βρώμικο αίμα που τρέχει στις φλέβες τους. . . 1994 02:29:12,837 --> 02:29:14,510 . . . τρέχει και στις δικές σου φλέβες. 1995 02:29:14,597 --> 02:29:16,827 Είσαι τρελή, Σουμίτρα; 1996 02:29:16,997 --> 02:29:18,191 Τι ανοησίες είναι αυτά που λες; 1997 02:29:18,278 --> 02:29:19,836 Δεν λέω ανοησίες. 1998 02:29:20,038 --> 02:29:24,236 Λέω την αλήθεια, έτσι ώστε να δει το αληθινό σου πρόσωπό . . . 1999 02:29:24,317 --> 02:29:26,194 . . Που κρύβεται πίσω από τη μάσκα της ευπρέπειας. 2000 02:29:26,278 --> 02:29:28,314 Σταμάτα. 2001 02:29:28,597 --> 02:29:32,192 Διαφορετικά, ο γάμος σου θα κινδυνέψει. 2002 02:29:34,277 --> 02:29:38,509 Από την δημιουργία του κόσμου. . . 2003 02:29:38,758 --> 02:29:41,146 . . . οι άνδρες απειλούν τις γυναίκες με το ίδιο πράγμα. 2004 02:29:41,397 --> 02:29:45,437 Και οι φτωχές γυναίκες υπομένουν σιωπηλά. 2005 02:29:46,158 --> 02:29:49,116 Με απείλησες με αυτά τα δεσμά του γάμου. 2006 02:29:50,598 --> 02:29:54,989 Λοιπόν, σήμερα απελευθερώνομαι από αυτό το δεσμό. 2007 02:29:56,838 --> 02:29:59,875 Τώρα δεν μπορείς να με σταματήσεις από το να πω την αλήθεια. 2008 02:30:00,557 --> 02:30:02,355 Mαντού, δεν ξέρεις. 2009 02:30:02,438 --> 02:30:05,987 Τα αδέλφια σου σχεδίασαν μια συνωμοσία εναντίον σου. - Σουμίτρα. 2010 02:30:06,078 --> 02:30:08,831 Εμπιστεύτηκες τα αδέλφια σου. . . 2011 02:30:08,918 --> 02:30:12,354 . . .και αυτοί σου άρπαξαν την ευτυχία σου. 2012 02:30:12,438 --> 02:30:14,906 Σουμίτρα, αν πεις μια ακόμη λέξη. . . 2013 02:30:14,998 --> 02:30:17,034 . . .τότε θα σε κάνω κομμάτια. 2014 02:30:17,117 --> 02:30:19,312 Κάνε όπως εσύ επιθυμείς, Mαχέντρα Πρετάπ. Προχώρα. 2015 02:30:19,717 --> 02:30:22,186 Σήμερα είμαι ισχυρότερη από το σπαθί σου. 2016 02:30:22,598 --> 02:30:25,396 Αν έχεις τα κότσια κομμάτιασέ με. Έλα. 2017 02:30:39,458 --> 02:30:40,891 Mαντού, δεν ξέρεις. . . 2018 02:30:40,977 --> 02:30:43,286 . . .Για να μετατρέψει την ήττα τους σε νίκη. . . 2019 02:30:43,377 --> 02:30:45,686 . . . κανόνισε να παντρευτείς τον Ράτζα. 2020 02:30:45,897 --> 02:30:48,809 Αλλά ήταν όλα μια φάρσα. Ήταν προσποίηση. 2021 02:30:49,817 --> 02:30:53,527 Εκείνο το βράδυ δεν ήταν ο Μπιρτζού αλλά ένας βλάκας. . . 2022 02:30:53,618 --> 02:30:57,054 . . . που προσέλαβαν τ'αδελφια σου για να σε βιάσει. 2023 02:30:58,538 --> 02:30:59,812 Και όχι μόνο αυτό. 2024 02:30:59,897 --> 02:31:04,925 Προσπάθησαν ακόμη να σκοτώσουν τον Ράτζα για να σωθούν. 2025 02:31:05,018 --> 02:31:09,170 Ώστε, ο θάνατός του να σπάσει τον τελευταίο κρίκο της αγάπης σας. 2026 02:31:46,377 --> 02:31:51,087 Μόλις, είδα πόσο μ 'αγαπάς, προσευχήθηκα στο Θεό. . . 2027 02:31:52,258 --> 02:31:55,056 . . .σε κάθε ζωή να με ευλογεί με αδελφούς σαν εσάς. 2028 02:31:56,777 --> 02:32:02,090 Σήμερα, όμως, αφού είδα την αληθινή μορφή σας θα προσεύχομαι στο Θεό. . . 2029 02:32:03,177 --> 02:32:09,252 . . .να μην με ευλογήσει μ’ αδέλφια σαν εσάς. 2030 02:32:15,818 --> 02:32:20,608 Και για κάτι αδέλφια σαν εσάς απορρίπτω την αγάπη μου; 2031 02:32:22,498 --> 02:32:25,615 Όχι.. θα φύγω. 2032 02:32:26,658 --> 02:32:29,013 Θα πάω στον Ράτζα μου. 2033 02:32:41,118 --> 02:32:43,916 Δεν θα φύγεις απ'αυτό το σπίτι. 2034 02:32:45,557 --> 02:32:49,470 Κουφάθηκες; Δεν θα φύγεις απ'αυτό το σπίτι. 2035 02:32:50,397 --> 02:32:53,389 Θα φύγω. Στα σίγουρα θα φύγω. 2036 02:32:54,278 --> 02:32:56,314 Τότε, θα φύγεις νεκρή από αυτό το σπίτι. 2037 02:32:56,397 --> 02:32:58,195 Άφησε με. Άφησε με. 2038 02:33:02,977 --> 02:33:05,332 Αδελφέ. - Άφησέ την, Βισβά. 2039 02:33:05,538 --> 02:33:07,529 Τι; Είσαι στα συγκαλά σου; 2040 02:33:07,737 --> 02:33:11,207 Ναι. Σήμερα ήρθα στα συγκαλά μου. 2041 02:33:12,338 --> 02:33:14,806 Η Σουμίτρα μου άνοιξε τα μάτια. 2042 02:33:15,458 --> 02:33:18,336 Με έκανε να συνειδητοποιήσω όλα τα λάθη μου. 2043 02:33:19,338 --> 02:33:21,010 Άφησέ τη να φύγει. Άφησέ τη να φύγει. 2044 02:33:21,098 --> 02:33:23,009 Τα παρατάς;. 2045 02:33:23,098 --> 02:33:25,816 Αλλά εγώ δεν θα παραιτηθώ απ'το πείσμα της. 2046 02:33:25,897 --> 02:33:28,127 Δεν θα την αφήσω να φύγει. - Όχι, Βισβά. 2047 02:33:29,018 --> 02:33:32,727 Τόλμα να την σταματήσεις. Άφησέ την. 2048 02:33:35,697 --> 02:33:40,567 Φεύγα, Μαντού. Φύγε μακριά από εγωιστές αδελφούς σαν εμάς. . . 2049 02:33:41,218 --> 02:33:42,970 . . .και μην επιστρέψεις ποτέ πίσω. 2050 02:33:45,157 --> 02:33:47,035 Πήγαινε και νοικοκυρέψου . 2051 02:33:47,997 --> 02:33:49,954 Οι ευλογίες μου είναι μαζί σου. 2052 02:33:50,038 --> 02:33:52,506 Πήγαινε, αγαπητή μου. Πηγαίνε. 2053 02:34:03,577 --> 02:34:08,652 Όχι. - Αδελφέ. 2054 02:34:11,117 --> 02:34:14,029 Όχι!! - Θα έφευγες, έτσι δεν είναι; Τώρα φύγε. 2055 02:34:14,318 --> 02:34:15,511 Τώρα, για να δω πώς θα φύγεις. 2056 02:34:15,597 --> 02:34:17,906 Θα φύγω. Στα σίγουρα θα πάω στο Ράτζα μου. 2057 02:34:18,017 --> 02:34:19,132 Ρίξε μου αν θέλεις. 2058 02:34:19,218 --> 02:34:21,857 Όχι, όχι δεν θα σε σκοτώσω. 2059 02:34:22,597 --> 02:34:27,148 Μα θα σε κάνω να ξεχάσεις αυτόν τον αργόσχολο. 2060 02:34:27,358 --> 02:34:30,588 Δοκίμασέ το. Θα αποτύχεις. 2061 02:34:31,077 --> 02:34:33,068 Με προκαλείς; 2062 02:34:35,077 --> 02:34:37,546 Τώρα πες το όνομά του. - Ράτζα. 2063 02:34:40,438 --> 02:34:41,631 Ράτζα. - Τι; 2064 02:34:41,718 --> 02:34:43,948 Βισβά, άφησέ την. Άφησέ την να φύγει. - Κάνε άκρη. 2065 02:34:44,837 --> 02:34:47,556 Όχι μόνο μία φορά, θα το πω αμέτρητες φορές. 2066 02:34:47,837 --> 02:34:49,430 Ράτζα. Ράτζα. Ράτζα. 2067 02:34:49,518 --> 02:34:50,916 Πάρε δρόμο. 2068 02:34:54,997 --> 02:34:56,431 Δεν θα σε λυπηθώ. 2069 02:34:56,638 --> 02:34:58,117 Θα σε βασανίσω, έτσι ώστε. . . 2070 02:34:58,198 --> 02:35:00,506 . . .να μην έχεις κουράγιο να πεις το όνομα του εραστή σου. 2071 02:35:00,597 --> 02:35:02,792 Ο Θεός δεν έκανε αρκετά ισχυρούς άνδρες. . . 2072 02:35:02,878 --> 02:35:04,630 . . .που θα μπορέσουν να κατακερματίσουν την αποφασιστικότητα μιας γυναίκας. 2073 02:35:04,718 --> 02:35:06,390 Σήμερα θα δεις αυτή την αλήθεια. 2074 02:35:06,477 --> 02:35:09,275 Τι; Τολμάς να λογομαχείς μαζί μου; 2075 02:35:14,397 --> 02:35:16,353 Ράτζα. 2076 02:35:16,518 --> 02:35:18,236 Mαντού. 2077 02:35:34,158 --> 02:35:37,468 Πες μου. Πες μου. Θα ξανά πεις το όνομά του; 2078 02:35:40,990 --> 02:35:43,618 Σκότωσε με αν θέλεις ... 2079 02:35:43,800 --> 02:35:45,860 ... τεμάχισέ με σε μικρά κομμάτια. 2080 02:35:46,600 --> 02:35:52,170 Ακόμη και οι σταγόνες απ'το αίμα μου θα προφέρουν μόνο το όνομά του! 2081 02:36:16,038 --> 02:36:17,471 Όχι. 2082 02:36:19,438 --> 02:36:22,713 Σήμερα θα κάψω το σώμα στο οποίο η αγάπη του. . . 2083 02:36:22,798 --> 02:36:24,470 . . . κυλά σαν αίμα. 2084 02:36:25,638 --> 02:36:28,596 Θα σε κάψω. 2085 02:36:29,638 --> 02:36:31,549 Θα σε κάψω. 2086 02:36:32,518 --> 02:36:34,270 Θα σε κάψω. 2087 02:36:34,358 --> 02:36:36,666 Όχι!! - Εγώ θα σε κάψω. 2088 02:36:39,198 --> 02:36:40,266 Αχρείε. 2089 02:36:43,791 --> 02:36:45,791 Κάθαρμα! 2090 02:37:02,758 --> 02:37:04,316 Τολμάς να χτυπάς την Μαντού; 2091 02:37:26,518 --> 02:37:27,507 Όχι. 2092 02:37:31,637 --> 02:37:35,267 Όχι, Ράτζα. Όχι. Τι κάνεις; 2093 02:37:35,598 --> 02:37:37,429 Ράτζα, όχι. 2094 02:37:37,877 --> 02:37:39,947 Όχι Ράτζα. 2095 02:37:40,397 --> 02:37:42,388 ΟΧΙ ΟΧΙ. 2096 02:37:42,477 --> 02:37:43,991 Ράτζα. 2097 02:37:45,957 --> 02:37:47,276 Όχι. 2098 02:37:53,257 --> 02:37:55,168 Ράτζα. 2099 02:37:58,857 --> 02:38:00,450 Τι κοιτάς; 2100 02:38:01,577 --> 02:38:05,092 Το κορίτσι είναι εκεί. Η φωτιά είναι αναμμένη. 2101 02:38:05,658 --> 02:38:08,126 Και σήμερα είναι 25 Οκτωβρίου. 2102 02:38:09,458 --> 02:38:12,336 Κάνε τους γαμήλιους γύρους της ιερής φωτιάς. 2103 02:38:28,197 --> 02:38:31,315 Ο μεγαλύτερος αδελφός έχει το δικαίωμα να δέσει τον κόμπο. 2104 02:38:34,238 --> 02:38:38,868 Όχι, αδελφέ. ΟΧΙ ΟΧΙ. 2105 02:39:21,038 --> 02:39:22,756 Βοήθεια. 2106 02:39:23,158 --> 02:39:25,672 Βοήθεια. 2107 02:39:25,757 --> 02:39:28,988 Αυτή είναι η τιμωρία σου. Κανείς δεν θα σε σώσει. 2108 02:39:29,077 --> 02:39:32,035 Όχι, Κ.Ρανά. Στόχος μας δεν είναι να τον σκοτώσουμε. 2109 02:39:32,238 --> 02:39:34,115 Η εξιλέωση του είναι η νίκη μας. 2110 02:39:51,617 --> 02:39:52,936 Κοίτα αυτό. 2111 02:39:53,258 --> 02:39:56,534 Παρά το γεγονός ότι τον άδικησες τόσο, σε συγχωρέσε. 2112 02:39:57,258 --> 02:39:58,611 Έλα. Ζήτα συγγνώμη απ'αυτόν. 2113 02:40:01,418 --> 02:40:03,374 Συγχώρεσέ με, Μπιρτζού. 2114 02:40:03,578 --> 02:40:06,411 Μπριτσνάτθ, είμαι ένοχος σου επίσης. 2115 02:40:07,617 --> 02:40:09,415 Συγχώρεσέ και μένα. 2116 02:40:09,738 --> 02:40:13,936 Σήμερα έμαθα ότι οι γάμοι γίνονται στον ουρανό. 2117 02:40:14,937 --> 02:40:17,531 Καμιά δύναμη στον κόσμο δεν μπορεί να τους διαλύσει. 2118 02:40:18,777 --> 02:40:20,130 Καμία δύναμη δεν τους διαλύει. 2119 02:40:34,457 --> 02:40:36,448 Δεν θα σας αφήσω να φύγετε. 2120 02:40:36,537 --> 02:40:39,734 Δεν θα σας αφήσω να πάτε στο μήνα του μέλιτος σας. 2121 02:40:41,898 --> 02:40:44,970 Αυτή είναι η δεύτερη φορά που ξέφυγα από το ψυχιατρικό άσυλο. 2122 02:40:45,058 --> 02:40:47,731 Τώρα πες μου. Τι ήταν αυτό το πράγμα; Πες μου. 2123 02:40:47,818 --> 02:40:49,170 Έλα εδώ. 2124 02:40:49,937 --> 02:40:51,052 Πες μου γρήγορα. 2125 02:40:51,138 --> 02:40:55,177 Κοιτά, σε παρακαλώ. Σε ικετεύω. 2126 02:40:55,258 --> 02:40:58,091 Πες μου σε παρακαλώ. Τι ήταν αυτό το πράγμα; 2127 02:40:58,177 --> 02:41:01,408 Εντάξει, στην πραγματικότητα. . . 2128 02:41:01,617 --> 02:41:03,096 Άστο. Θα θυμώσεις. 2129 02:41:03,177 --> 02:41:05,771 Εγώ δεν θυμώνω. Σου το είπα. 2130 02:41:05,857 --> 02:41:07,450 Εντάξει. Θα σου πω. 2131 02:41:07,578 --> 02:41:08,647 Θα ρωτήσω τον σύζυγό μου, και θα σου πω. 2132 02:41:08,738 --> 02:41:10,933 Ρώτησε οποιονδήποτε θέλεις. Αλλά πες μου. 2133 02:41:11,017 --> 02:41:13,815 Ράτζα, είναι τρελός. Πάτα γκάζι μόλις σου δοθεί η ευκαιρία. 2134 02:41:15,418 --> 02:41:16,931 Στην πραγματικότητα. . . 2135 02:41:17,777 --> 02:41:21,133 Όχι. Πες μου. 2136 02:41:21,457 --> 02:41:23,016 Αχ, κυρία. . . 2137 02:41:26,817 --> 02:41:31,015 Άρε Ζαβολιάρα γυναίκα, με ξεγέλασες ξανά. 2138 02:41:32,497 --> 02:41:34,216 Για που το βάλατε όλοι; 2139 02:41:34,297 --> 02:41:37,369 Τουλάχιστον πείτε μου. Τι ήταν αυτό το πράγμα; 2140 02:41:37,577 --> 02:41:40,570 Δεν θα θυμώσω. Δεν θα θυμώσω. 2141 02:41:40,657 --> 02:41:43,217 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 2142 02:41:43,297 --> 02:41:47,131 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 2143 02:41:47,297 --> 02:41:49,447 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 2144 02:41:49,538 --> 02:41:53,770 ♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪ 2145 02:41:53,938 --> 02:41:58,329 ♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪ 2146 02:41:58,538 --> 02:42:05,091 ♪ Οι επιθυμίες μου δεν ελέγχονται. Αγκάλιασέ με. ♪ 2147 02:42:05,178 --> 02:42:07,327 ♪ Φίλα με. Έλα. ♪ 2148 02:42:07,418 --> 02:42:09,931 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 2149 02:42:10,018 --> 02:42:13,931 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 2150 02:42:14,018 --> 02:42:16,611 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 2151 02:42:16,635 --> 02:42:34,336 Με αγάπη από το WWW.BOLLYWOOD-HOME.COM και την "effie"!! 2152 02:42:34,338 --> 02:42:38,728 ♪ Αγαπημένη μου, έβαλα το όνομά σου στα όνειρά μου. ♪ 2153 02:42:38,858 --> 02:42:43,454 ♪ Όταν φανερώθηκες μπροστά μου, ενίσχυσα την καρδιά μου. ♪ 2154 02:42:43,618 --> 02:42:47,452 ♪ Αγαπημένε μου, ξέρεις πόσο φλογερή είμαι για σένα; ♪ 2155 02:42:47,577 --> 02:42:53,972 ♪ Αγάπη μου, είναι δύσκολο να ζήσω πια χωρίς εσένα. ♪ 2156 02:42:54,057 --> 02:42:56,287 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 2157 02:42:56,377 --> 02:42:58,937 ♪ Τα βλέμματά μας συναντήθηκαν, και η καρδιά μου άρχισε να χτυπάει γρήγορα. ♪ 2158 02:42:59,018 --> 02:43:02,772 ♪ Οι χτύποι της καρδιάς μου λένε. . . ♪ 2159 02:43:03,018 --> 02:43:05,134 ♪ . . . Ράτζα σ'αγαπώ. ♪ 2160 02:43:05,217 --> 02:43:09,335 ♪ Ένα μαγικό ξόρκι ξεπρόβαλε. ♪ 2161 02:43:09,618 --> 02:43:13,406 ♪ Απολαμβάνω την παραζάλη. ♪ 226160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.