All language subtitles for Napoleon (2002) S01E01.french

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,555 --> 00:02:36,932 - Ouvrez-nous! 2 00:02:36,990 --> 00:02:38,970 Ici le gouverneur, Hudson Lowe. 3 00:02:44,964 --> 00:02:46,307 [Toc! Toc! Toc! ] 4 00:02:48,468 --> 00:02:50,573 [Toc! Toc! Toc! ] - Ouvrez! 5 00:02:52,705 --> 00:02:53,979 [Toc! Toc! Toc! ] 6 00:02:56,109 --> 00:02:59,147 Je vous somme d'ouvrir la porte, gĂ©nĂ©ral Bonaparte. 7 00:02:59,379 --> 00:03:02,155 - Il n'ouvrira pas si vous l'appelez gĂ©nĂ©ral, monsieur. 8 00:03:02,248 --> 00:03:04,091 Il exige que nous lui donnions son titre. 9 00:03:04,150 --> 00:03:05,185 - Quel titre? 10 00:03:05,251 --> 00:03:06,821 Empereur? 11 00:03:06,886 --> 00:03:08,490 MajestĂ©? 12 00:03:08,555 --> 00:03:09,795 Balivernes! 13 00:03:09,856 --> 00:03:11,301 C'est pas autre chose qu'un ogre! 14 00:03:11,357 --> 00:03:12,461 Il le sera toujours pour nous. 15 00:03:12,525 --> 00:03:14,596 Frappe encore. - Oui, monsieur. 16 00:03:14,827 --> 00:03:16,170 [Toc! Toc! Toc! ] 17 00:03:16,896 --> 00:03:18,603 - Sire, j'ouvre? 18 00:03:20,567 --> 00:03:22,171 -[Voix Ă  l'extĂ©rieur]: Si vous ne sortez pas, je rĂ©voquerai 19 00:03:22,235 --> 00:03:23,646 tous vos privilĂšges, 20 00:03:23,703 --> 00:03:26,445 j'arrĂȘterai vos provisions de vin. 21 00:03:26,506 --> 00:03:27,814 Saints grands dieux, NapolĂ©on! 22 00:03:27,874 --> 00:03:29,353 Ouvrez tout de suite, c'est un ordre! 23 00:03:29,475 --> 00:03:31,648 [ Rires ] 24 00:03:33,379 --> 00:03:35,723 Mais qu'est-ce que c'est que ces volets? 25 00:03:35,782 --> 00:03:37,591 Vous n'avez absolument pas le droit! 26 00:03:37,650 --> 00:03:39,323 Vous devez rester sous notre surveillance! 27 00:03:39,419 --> 00:03:42,559 AprĂšs tout, si ça vous plaĂźt de vous enfermer dans cette maison 28 00:03:42,622 --> 00:03:44,295 comme dans une prison, libre Ă  vous. 29 00:03:44,357 --> 00:03:46,598 Mes hommes en ont assez de vous courir aprĂšs sur cette Ăźle. 30 00:03:46,659 --> 00:03:48,263 Je vais faire Ă©tablir autour de Longwood 31 00:03:48,328 --> 00:03:49,807 un pĂ©rimĂštre de sĂ©curitĂ© 32 00:03:49,862 --> 00:03:52,001 qu'il vous sera interdit de franchir. 33 00:03:58,905 --> 00:04:00,907 - Mes respects, M. le gouverneur. 34 00:04:03,543 --> 00:04:05,887 - Vous n'avez pas Ă  traĂźner ici, mademoiselle Balcombe. 35 00:04:05,979 --> 00:04:07,754 - Vous pouvez me laisser passer? 36 00:04:13,086 --> 00:04:15,965 Merci. - Vous perdez votre temps. 37 00:04:16,022 --> 00:04:19,333 Sa MajestĂ© impĂ©riale est... trĂšs irritĂ©e. 38 00:04:19,392 --> 00:04:21,372 - Avec vous? Toujours. 39 00:04:22,295 --> 00:04:24,275 Avec moi, jamais. 40 00:05:05,672 --> 00:05:08,050 [Rires fĂ©minins] 41 00:05:17,550 --> 00:05:18,790 [Toc! Toc! 1 42 00:05:22,355 --> 00:05:23,493 - GĂ©nĂ©ral Bonaparte. 43 00:05:23,556 --> 00:05:25,593 - Ah, revenez plus tard, Mme Tallien est occupĂ©e. 44 00:05:25,658 --> 00:05:26,830 C'est le jour oĂč elle tient salon. 45 00:05:29,495 --> 00:05:31,441 - C'est comme la mode. 46 00:05:31,497 --> 00:05:34,535 Aujourd'hui, elle change aussi vite que les hommes politiques. 47 00:05:35,768 --> 00:05:38,271 À peine me suis-je ruinĂ©e pour une perruque dorĂ©e 48 00:05:38,338 --> 00:05:40,978 qu'on me dit que ce n'est dĂ©jĂ  plus au goĂ»t du jour 49 00:05:41,040 --> 00:05:43,486 et que je vais devoir sacrifier Ă  nouveau 25 louis 50 00:05:43,543 --> 00:05:45,489 pour en acheter une violette? 51 00:05:45,545 --> 00:05:47,115 - Changer de tĂȘte, ce n'est pas la perdre. 52 00:05:47,180 --> 00:05:48,250 Je sais de quoi je parle. 53 00:05:48,314 --> 00:05:50,521 [ Rires ] 54 00:05:50,583 --> 00:05:54,360 - Un certain gĂ©nĂ©ral BonnepĂąte ou Bas-de-la-patte, 55 00:05:54,420 --> 00:05:55,763 quelque chose comme ça, 56 00:05:55,822 --> 00:05:57,301 demande Ă  ĂȘtre reçu par madame. 57 00:05:57,357 --> 00:05:59,200 - Bonaparte. Mais oui, faites entrer. 58 00:06:00,493 --> 00:06:02,837 - Un gĂ©nĂ©ral? Quel gĂ©nĂ©ral? 59 00:06:02,895 --> 00:06:05,398 - Un gĂ©nĂ©ral sans affectation rĂ©duit Ă  la demi-solde. 60 00:06:05,465 --> 00:06:07,240 Autant dire qu'il meurt de faim. 61 00:06:07,300 --> 00:06:10,076 Enfin, ce n'est pas son estomac qui le prĂ©occupe. 62 00:06:10,136 --> 00:06:11,308 C'est son cul. 63 00:06:11,537 --> 00:06:14,518 Eh bien, oui, figurez-vous que sa culotte est pleine de trous. 64 00:06:14,574 --> 00:06:16,520 Et comme le drap nĂ©cessaire Ă  la confection 65 00:06:16,576 --> 00:06:19,318 d'une culotte d'uniforme 66 00:06:19,379 --> 00:06:21,791 est rĂ©servĂ© aux seuls officiers en service... 67 00:06:24,016 --> 00:06:26,326 Ah, mais venez, gĂ©nĂ©ral. 68 00:06:26,386 --> 00:06:27,990 Venez que je vous prĂ©sente. 69 00:06:28,054 --> 00:06:29,590 Mme RĂ©camier... - Madame... 70 00:06:29,655 --> 00:06:31,532 - DrĂŽle d'oiseau. 71 00:06:31,591 --> 00:06:32,968 - Avec un regard d'aigle. 72 00:06:33,025 --> 00:06:34,197 - Mme de Staehl... 73 00:06:36,596 --> 00:06:39,133 Mme de Beauharnais... 74 00:06:39,265 --> 00:06:40,767 Et Mme de Coigny. 75 00:06:40,833 --> 00:06:42,744 - C'est moi qui suis la jeune captive, gĂ©nĂ©ral. 76 00:06:43,970 --> 00:06:46,075 Le fameux poĂšme... 77 00:06:46,139 --> 00:06:47,516 La jeune captive, 78 00:06:47,607 --> 00:06:49,109 de ChĂ©nier. 79 00:06:51,677 --> 00:06:53,384 - Le gĂ©nĂ©ral a sans doute eu trop Ă  faire 80 00:06:53,446 --> 00:06:56,052 pendant la RĂ©volution pour s'intĂ©resser Ă  la poĂ©sie. 81 00:06:56,115 --> 00:06:57,992 Je sais ce que c'est, la vie d'un militaire. 82 00:06:58,050 --> 00:06:59,757 Je suis veuve d'un officier. 83 00:06:59,852 --> 00:07:02,162 - Oh... Alexandre de Beauharnais, n'est-ce pas? 84 00:07:02,221 --> 00:07:04,394 GĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e du Rhin, 85 00:07:04,457 --> 00:07:06,664 accusĂ© de la reddition de la ville de MaĂŻence et guillotinĂ©. 86 00:07:06,726 --> 00:07:08,433 - Oui. 87 00:07:08,494 --> 00:07:10,667 J'ai Ă©tĂ© Ă  deux doigts de le suivre sur l'Ă©chafaud. 88 00:07:10,730 --> 00:07:13,108 -[Femme]: Mais Dieu merci, vous ĂȘtes de nouveau parmi nous. 89 00:07:13,166 --> 00:07:14,907 - Est-il vrai, ma chĂšre Rose, 90 00:07:14,967 --> 00:07:17,072 que vous avez coupĂ© vous-mĂȘme vos jolies boucles? 91 00:07:17,136 --> 00:07:18,581 De peur que le bourreau ne les massacre? 92 00:07:18,638 --> 00:07:20,208 - Ne me faites pas passer pour une femme futile 93 00:07:20,273 --> 00:07:21,581 aux yeux du gĂ©nĂ©ral. 94 00:07:21,641 --> 00:07:22,847 - Vouloir ĂȘtre belle pour affronter la mort 95 00:07:22,909 --> 00:07:24,582 n'est pas futile, madame. 96 00:07:24,644 --> 00:07:26,920 - Ni pour affronter la vie, surtout quand on reste seule 97 00:07:26,979 --> 00:07:28,617 avec deux enfants. 98 00:07:29,916 --> 00:07:31,418 - GĂ©nĂ©ral... 99 00:07:31,484 --> 00:07:33,122 J'ai pour vous de bonnes nouvelles. 100 00:07:33,186 --> 00:07:35,063 J'ai pu me procurer une piĂšce de drap. 101 00:07:35,121 --> 00:07:36,498 Il y aura de quoi vous faire faire 102 00:07:36,556 --> 00:07:39,162 non pas une, mais deux culottes. 103 00:07:39,258 --> 00:07:41,431 - Deux fois merci. 104 00:07:41,494 --> 00:07:43,531 Ainsi qu'Ă  toutes ces dames. 105 00:07:43,596 --> 00:07:45,633 - GĂ©nĂ©ral... une tasse de chocolat...? 106 00:07:48,835 --> 00:07:50,143 ...chaud. 107 00:07:52,104 --> 00:07:53,708 C'est un pur dĂ©lice. 108 00:07:53,773 --> 00:07:55,912 Nous en buvions des quantitĂ©s, aux Antilles. 109 00:07:55,975 --> 00:07:58,080 - Aux Antilles? - Oui, c'est lĂ  oĂč je suis nĂ©e. 110 00:07:58,144 --> 00:08:00,385 Mon pĂšre possĂ©dait une plantation de canne Ă  sucre 111 00:08:00,446 --> 00:08:03,120 avec 200 esclaves. 112 00:08:03,182 --> 00:08:06,061 Un royaume dĂ©diĂ© au sucre et au soleil. 113 00:08:06,118 --> 00:08:07,563 Imaginez-vous: 114 00:08:07,620 --> 00:08:09,793 ma baignoire Ă©tait une riviĂšre 115 00:08:09,856 --> 00:08:12,735 au milieu des hibiscus et des orchidĂ©es. 116 00:08:14,894 --> 00:08:16,703 J'adorais m'y baigner toute nue. 117 00:08:22,735 --> 00:08:25,409 - Moi aussi, madame, je viens d'une Ăźle. 118 00:08:25,471 --> 00:08:27,348 Mais oĂč les femmes ne se baignaient pas. 119 00:08:28,741 --> 00:08:30,880 OĂč alors, toutes habillĂ©es de robes noires. 120 00:08:33,179 --> 00:08:34,453 Merci encore. 121 00:08:38,017 --> 00:08:39,428 - GĂ©nĂ©ral? 122 00:08:41,420 --> 00:08:42,455 GĂ©nĂ©ral? 123 00:08:42,555 --> 00:08:45,035 [ Rires ] 124 00:08:45,091 --> 00:08:46,968 GĂ©nĂ©ral, je vous ai choquĂ©. 125 00:08:47,026 --> 00:08:48,528 J'aurais... j'aurais... 126 00:08:48,594 --> 00:08:50,767 - Non, ce ne sont pas vos propos qui Ă©taient choquants. 127 00:08:50,830 --> 00:08:52,503 C'est ce qu'ils ont fait surgir en moi. 128 00:08:52,565 --> 00:08:54,238 - Mais l'image d'une petite fille batifolant 129 00:08:54,300 --> 00:08:57,281 au soleil des CaraĂŻbes... - Petite fille? Pas vraiment... 130 00:08:57,336 --> 00:08:58,679 J'ai cru voir une femme... 131 00:09:00,339 --> 00:09:03,650 Elle Ă©tait belle, et... elle Ă©tait nue, elle Ă©tait vous. 132 00:09:04,977 --> 00:09:06,718 - Maintenant, c'est moi qui suis choquĂ©e. 133 00:09:06,779 --> 00:09:09,020 - Vous n'auriez pas dĂ» prendre le risque de me raccompagner. 134 00:09:09,081 --> 00:09:10,424 - J'ai pris un risque? 135 00:09:10,483 --> 00:09:11,518 - Vous trouver seule avec moi. 136 00:09:11,584 --> 00:09:14,360 - Vous n'oserez quand mĂȘme pas... 137 00:09:14,420 --> 00:09:15,524 - Non, pas ici, pas maintenant. 138 00:09:15,588 --> 00:09:17,067 Mais demain, quand je vous reverrai... 139 00:09:17,189 --> 00:09:19,567 - Parce que vous comptez me revoir? 140 00:09:19,625 --> 00:09:21,229 - Pas vous? 141 00:09:23,663 --> 00:09:25,734 - Si. À quelle heure? 142 00:09:36,175 --> 00:09:37,711 - Par lĂ , vite! 143 00:09:40,880 --> 00:09:42,860 - Ce qui m'inquiĂšte le plus, c'est ce secteur. 144 00:09:42,915 --> 00:09:45,327 La rue St-HonorĂ© et le Palais ÉgalitĂ©. 145 00:09:45,384 --> 00:09:47,227 Parce que si les insurgĂ©s dĂ©valent sur nous 146 00:09:47,286 --> 00:09:48,629 en descendant depuis St-Rock... 147 00:09:48,688 --> 00:09:49,962 - Raison de plus pour agir. 148 00:09:50,022 --> 00:09:51,797 Crois-moi, Barras. 149 00:09:51,857 --> 00:09:53,461 Pour l'instant, ce n'est qu'une simple Ă©meute. 150 00:09:53,526 --> 00:09:54,937 - Une simple Ă©meute? 151 00:09:54,994 --> 00:09:56,735 Vingt-cinq mille Royalistes enragĂ©s 152 00:09:56,796 --> 00:09:58,332 qui marchent sur la convention avec l'intention 153 00:09:58,397 --> 00:10:00,399 de s'emparer des dĂ©putĂ©s et d'assassiner la RĂ©publique, 154 00:10:00,466 --> 00:10:02,070 tu appelles ça une simple Ă©meute?! 155 00:10:02,134 --> 00:10:03,204 - Quelles sont vos forces? 156 00:10:05,471 --> 00:10:06,916 - Rappelle-moi ton nom, citoyen. 157 00:10:06,973 --> 00:10:08,748 - GĂ©nĂ©ral Bonaparte, actuellement sans commandement. 158 00:10:08,808 --> 00:10:10,913 - Ah oui, Bonaparte... 159 00:10:10,977 --> 00:10:13,218 Artilleur, c'est ça? 160 00:10:13,279 --> 00:10:17,227 Eh bien, nos forces, ce sont 4000 hommes au camp des Sablons. 161 00:10:17,283 --> 00:10:20,196 Sous les ordres du gĂ©nĂ©ral Menou. 162 00:10:20,252 --> 00:10:21,731 4000 contre 25000. - Pas de canons? 163 00:10:21,787 --> 00:10:23,095 - Non. Menou les a laissĂ©s aux Sablons 164 00:10:23,155 --> 00:10:24,725 sous prĂ©texte qu'ils ralentissaient sa marche. 165 00:10:24,790 --> 00:10:26,827 - Il nous faut cette artillerie. 166 00:10:26,892 --> 00:10:28,235 Demandez au chef d'escadron Murat 167 00:10:28,294 --> 00:10:29,739 d'aller nous chercher ces canons. Je le connais. 168 00:10:29,795 --> 00:10:31,968 Ce n'est pas un homme, c'est un torrent. Rien ne peut l'arrĂȘter. 169 00:10:32,031 --> 00:10:34,102 SitĂŽt que nous avons l'artillerie, faut la disposer comme suit: 170 00:10:34,166 --> 00:10:36,442 une batterie lĂ , une autre ici, 171 00:10:36,502 --> 00:10:39,108 une autre lĂ , une autre en enfilade sur ce pont, 172 00:10:39,171 --> 00:10:40,741 et une derniĂšre Ă  cet endroit. 173 00:10:46,078 --> 00:10:48,115 - Si les canons arrivent, tu en prendras le commandement. 174 00:10:48,180 --> 00:10:50,319 - Je te prĂ©viens, citoyen: 175 00:10:50,383 --> 00:10:52,260 J'ai pour principe d'aller jusqu'au bout 176 00:10:52,318 --> 00:10:53,991 de ce que j'entreprends, alors ne me demande de comptes 177 00:10:54,053 --> 00:10:55,828 sur le sang qui va couler. 178 00:10:56,288 --> 00:10:57,767 Si je sors mon Ă©pĂ©e, je ne la remettrai au fourreau 179 00:10:57,823 --> 00:11:00,030 que lorsque l'ordre rĂ©publicain sera rĂ©tabli. 180 00:11:02,061 --> 00:11:03,563 - Quel jour sommes-nous? 181 00:11:06,098 --> 00:11:08,806 - Il est minuit. Nous sommes donc le 13 VendĂ©miaire. 182 00:11:10,903 --> 00:11:12,405 - Ta nomination comme chef d'Ă©tat-major. 183 00:11:13,939 --> 00:11:15,714 À toi d'agir, maintenant. 184 00:11:29,355 --> 00:11:33,531 [Rumeur de la foule] 185 00:11:49,208 --> 00:11:50,380 [Coup de feu] 186 00:11:58,017 --> 00:12:00,190 - À toi de jouer, Murat. Prends ta position. 187 00:12:01,353 --> 00:12:03,458 - Soldats, suivez-moi. En avant! 188 00:12:08,594 --> 00:12:09,766 - Genou terre! 189 00:12:13,566 --> 00:12:15,170 [Coup de feu] - Ah... 190 00:12:15,234 --> 00:12:16,611 - En position! 191 00:12:20,406 --> 00:12:21,578 Feu! 192 00:12:36,756 --> 00:12:37,700 À l'avant, par la gauche! 193 00:12:40,392 --> 00:12:42,633 -[La foule]: Des canons! Ils ont des canons! 194 00:12:42,695 --> 00:12:44,003 - À mitraille, feu! 195 00:12:48,734 --> 00:12:50,680 [cris 1 196 00:12:56,542 --> 00:12:57,486 Grenadiers! 197 00:12:59,345 --> 00:13:00,289 Feu Ă  volontĂ©! 198 00:13:11,323 --> 00:13:12,358 . Feu! 199 00:13:19,799 --> 00:13:20,834 Feu! 200 00:13:27,907 --> 00:13:29,614 DeuxiĂšme rang... 201 00:13:29,675 --> 00:13:30,813 Feu! 202 00:13:39,752 --> 00:13:40,924 Levez-vous. 203 00:13:41,353 --> 00:13:42,388 En avant! 204 00:14:24,530 --> 00:14:26,203 Quel horrible carnage... - Je sais, Murat, 205 00:14:26,265 --> 00:14:27,938 mais les canons sont faits pour ça, pour la guerre. 206 00:14:28,000 --> 00:14:29,479 - La guerre? 207 00:14:29,535 --> 00:14:32,038 Dans les rues de Paris? Contre le peuple français? 208 00:14:32,104 --> 00:14:34,106 - Des Royalistes acoquinĂ©s aux ennemis de la nation. 209 00:14:34,173 --> 00:14:36,175 Il y a 40 vaisseaux anglais devant Brest, 210 00:14:36,242 --> 00:14:38,688 40000 Autrichiens aux portes de Strasbourg, 211 00:14:38,744 --> 00:14:40,519 qui attendent que la RĂ©publique soit renversĂ©e 212 00:14:40,579 --> 00:14:42,024 pour dĂ©ferler sur la France. 213 00:14:42,081 --> 00:14:44,322 Et moi, je suis un gĂ©nĂ©ral de la RĂ©publique. 214 00:14:44,383 --> 00:14:45,828 Et je ne le permettrai pas. 215 00:16:14,673 --> 00:16:16,277 GĂ©nĂ©ral Bonaparte, pour Mme de Beauharnais. 216 00:16:16,342 --> 00:16:17,844 - Bien, mon gĂ©nĂ©ral. 217 00:16:22,982 --> 00:16:23,960 - Bonjour. 218 00:16:28,020 --> 00:16:29,431 - Bonjour. - Bonjour. 219 00:16:54,713 --> 00:16:56,090 - Bonjour, gĂ©nĂ©ral. 220 00:16:56,148 --> 00:16:58,788 Je vois que vous avez fait connaissance avec mes enfants. 221 00:16:58,851 --> 00:17:00,387 - Je ne suis plus un enfant, maman. 222 00:17:00,452 --> 00:17:02,193 - Ah, c'est vrai, excuse-moi. 223 00:17:02,254 --> 00:17:04,427 J'ai placĂ© EugĂšne auprĂšs du gĂ©nĂ©ral Hosch. 224 00:17:04,490 --> 00:17:06,299 Comme officier d'ordonnance. 225 00:17:06,358 --> 00:17:07,803 - Ah, je dirais que Hosch a sans doute lĂ  226 00:17:07,860 --> 00:17:09,100 une de ses meilleures recrues. 227 00:17:10,396 --> 00:17:11,875 - Quel bel uniforme, gĂ©nĂ©ral! 228 00:17:11,930 --> 00:17:13,102 Je peux toucher? 229 00:17:14,633 --> 00:17:17,477 Ah! Drap de laine. Excellente qualitĂ©. 230 00:17:17,536 --> 00:17:19,516 Seriez-vous coquet? 231 00:17:19,571 --> 00:17:20,845 - Le nouveau gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e d'ltalie 232 00:17:20,906 --> 00:17:22,317 ne peut pas aller comme un pouilleux. 233 00:17:22,374 --> 00:17:23,853 - L'armĂ©e d'ltalie? 234 00:17:23,909 --> 00:17:26,287 Serait-ce votre rĂ©compense pour avoir sauvĂ© la RĂ©publique? 235 00:17:26,345 --> 00:17:28,621 - Oui. Cadeau de Barras. 236 00:17:28,680 --> 00:17:29,886 - Venez. 237 00:17:34,887 --> 00:17:36,195 - EugĂšne a le sens de la discipline, 238 00:17:36,255 --> 00:17:38,235 ça se voit tout de suite. 239 00:17:38,290 --> 00:17:40,634 Si je l'avais sous mes ordres, j'en ferais un grand soldat. 240 00:17:42,294 --> 00:17:45,241 Quant Ă  Hortense, il est clair qu'elle a besoin d'un pĂšre, 241 00:17:45,297 --> 00:17:46,799 et elle n'a que 14 ans. 242 00:17:46,865 --> 00:17:48,173 - Elle fait plus ĂągĂ©e. 243 00:17:48,233 --> 00:17:50,042 - Oui, mais elle a 14 ans, je me suis renseignĂ©. 244 00:17:50,102 --> 00:17:51,843 - Vous vous ĂȘtes renseignĂ© sur ma fille? 245 00:17:51,904 --> 00:17:53,577 - Non, sur vous, sur tout ce qui vous entoure, 246 00:17:53,639 --> 00:17:55,744 tout ce qui vous touche, tout ce qui vous concerne. 247 00:17:55,808 --> 00:17:57,685 Je sais presque tout de vous, JosĂ©phine. 248 00:17:59,011 --> 00:18:00,547 - Mon nom est Rose. 249 00:18:00,612 --> 00:18:02,455 - Vos amants vous appelaient Rose. 250 00:18:02,514 --> 00:18:04,755 Votre mari a dĂ©cidĂ© de vous appeler JosĂ©phine. 251 00:18:04,817 --> 00:18:06,558 - Ah, mais mon mari est mort. 252 00:18:06,618 --> 00:18:08,461 - Mort, oui, je sais, oui. 253 00:18:08,520 --> 00:18:10,193 Non, je voulais parler de votre nouveau mari. 254 00:18:10,255 --> 00:18:12,667 - Mais quel nouveau mari? - Il n'y a rien d'extraordinaire 255 00:18:12,724 --> 00:18:14,135 Ă  ce qu'une veuve se remarie. 256 00:18:14,193 --> 00:18:15,968 - Non, pas du tout, mais... 257 00:18:16,028 --> 00:18:18,065 C'est que personne ne m'a demandĂ© ma main. 258 00:18:18,130 --> 00:18:19,541 Je n'ai aucun parti en vue. 259 00:18:19,598 --> 00:18:20,804 - Si... 260 00:18:20,866 --> 00:18:23,107 Moi. 261 00:18:26,939 --> 00:18:28,919 [ Tonnerre ] 262 00:18:30,309 --> 00:18:31,982 Excellent travail de fonderie. 263 00:18:32,744 --> 00:18:34,655 Ces bĂȘtes-lĂ  doivent porter largement au-delĂ  des 2000 m, 264 00:18:34,713 --> 00:18:36,056 vous n'ĂȘtes pas de cet avis, Muiron? 265 00:18:36,115 --> 00:18:37,492 - Si, mon gĂ©nĂ©ral, sauf que ces canons 266 00:18:37,549 --> 00:18:39,859 ne sont pas prĂ©vus pour nous, mais pour l'armĂ©e du Rhin. 267 00:18:39,918 --> 00:18:41,795 - Pour l'armĂ©e d'ltalie, qu'est-ce qu'il y a de prĂ©vu? 268 00:18:41,854 --> 00:18:43,458 - Rien. - Comment ça, rien? 269 00:18:43,522 --> 00:18:44,865 Comment croient-ils que je puisse repousser 270 00:18:44,923 --> 00:18:46,095 les Autrichiens avec rien? 271 00:18:46,158 --> 00:18:47,466 - C'est-Ă -dire que la plupart de vos hommes 272 00:18:47,526 --> 00:18:49,972 n'ont mĂȘme plus de souliers, alors... des canons... 273 00:18:50,028 --> 00:18:51,166 - Pas de souliers, pas de canons... 274 00:18:51,230 --> 00:18:52,538 Nous aurons de la cavalerie, au moins? 275 00:18:52,598 --> 00:18:54,043 - Tout un rĂ©giment, gĂ©nĂ©ral. - Ah, tout de mĂȘme. 276 00:18:54,099 --> 00:18:55,442 - Mais il y a un problĂšme: 277 00:18:55,501 --> 00:18:56,980 c'est que les cavaliers n'ont plus de chevaux. 278 00:18:57,035 --> 00:18:59,242 Ils les ont mangĂ©s. - Pardon? 279 00:18:59,338 --> 00:19:02,785 - Oui, c'Ă©tait ça ou mourir de faim. 280 00:19:23,862 --> 00:19:26,206 - VoilĂ  plus d'une heure qu'il devrait ĂȘtre lĂ . 281 00:19:27,933 --> 00:19:30,345 Mais voyons, Barras, qu'est-ce qu'il peut bien faire? 282 00:19:31,703 --> 00:19:33,876 AprĂšs tout, ce mariage, c'est lui qui l'a voulu. 283 00:19:35,507 --> 00:19:36,884 - Tu ne l'aimes pas? 284 00:19:40,112 --> 00:19:41,750 - J'aime l'amour qu'il a pour moi. 285 00:19:43,081 --> 00:19:47,223 Personne, pas mĂȘme toi, ne m'a jamais aimĂ©e comme ça. 286 00:19:49,087 --> 00:19:51,158 Tu sais ce que c'est, la passion? 287 00:19:51,223 --> 00:19:53,169 - Ah, bien sĂ»r! 288 00:19:53,225 --> 00:19:54,465 C'est... 289 00:19:55,928 --> 00:19:57,236 C'est... 290 00:19:57,296 --> 00:19:58,604 - Ne cherche pas. 291 00:19:58,664 --> 00:19:59,972 C'est lui! 292 00:20:03,202 --> 00:20:05,239 - Mi dolce amore. Pardon, pardon d'ĂȘtre en retard, 293 00:20:05,304 --> 00:20:06,749 mais j'ai tellement Ă  faire. 294 00:20:06,805 --> 00:20:08,375 Il ne me reste que quelques jours 295 00:20:08,440 --> 00:20:10,044 avant de rejoindre mon armĂ©e. 296 00:20:12,477 --> 00:20:13,421 HolĂ ! 297 00:20:13,545 --> 00:20:15,149 Quelqu'un pour nous marier? 298 00:20:17,216 --> 00:20:18,991 Heureuse? Moi, oui. 299 00:20:27,492 --> 00:20:29,768 - GĂ©nĂ©ral, attendez. J'ai quelque chose Ă  vous dire. 300 00:20:29,828 --> 00:20:31,637 - Oui, quoi? - Vous n'ĂȘtes pas mariĂ©. 301 00:20:31,697 --> 00:20:33,108 - Comment ça, pas mariĂ©? 302 00:20:33,165 --> 00:20:34,803 - Je ne suis qu'officier public remplaçant... 303 00:20:34,866 --> 00:20:36,937 - Qu'est-ce qui se passe? - Je ne sais pas. 304 00:20:37,002 --> 00:20:38,845 - Je vous ai mariĂ©, mais je suis pas sĂ»r que ce soit valide. 305 00:20:38,904 --> 00:20:40,406 - Et pourquoi as-tu officiĂ©, alors? 306 00:20:40,472 --> 00:20:42,782 - Vous aviez tellement l'air d'y tenir, gĂ©nĂ©ral, que... 307 00:20:42,841 --> 00:20:44,377 Vous avez une telle autoritĂ©... 308 00:20:44,443 --> 00:20:46,320 - DĂ©brouille-toi pour arranger ça. 309 00:20:46,378 --> 00:20:48,289 Ce soir, j'ai une femme Ă  aimer et demain, 310 00:20:48,347 --> 00:20:50,293 l'ltalie Ă  reprendre aux Autrichiens. 311 00:20:58,757 --> 00:21:00,327 Pourquoi tu viens pas avec moi? 312 00:21:00,392 --> 00:21:02,338 - En Italie? - Hum, hum. 313 00:21:02,394 --> 00:21:04,772 - Tu me vois, moi, suivre une armĂ©e en campagne? 314 00:21:06,131 --> 00:21:08,634 Massacrer mes souliers dans la boue, 315 00:21:08,700 --> 00:21:11,647 brĂ»ler mes robes aux feux des bivouacs, 316 00:21:11,703 --> 00:21:13,478 dormir dans la paille... 317 00:21:13,538 --> 00:21:17,384 - Dormir, dormir... on peut faire autre chose que dormir. 318 00:21:19,411 --> 00:21:21,152 Qu'y a-t-il de si drĂŽle? 319 00:21:21,213 --> 00:21:22,886 - C'est toi qui es drĂŽle. 320 00:21:23,282 --> 00:21:25,523 - Pourquoi? Parce que je suis fou de toi? 321 00:21:25,584 --> 00:21:28,121 - Non, parce que t'es fou tout court. J'adore ça. 322 00:21:50,642 --> 00:21:51,552 [ Cou-plaie! feu ] 323 00:22:13,865 --> 00:22:15,640 [ Forte dĂ©tonation ] 324 00:22:24,776 --> 00:22:27,154 - Mais comment l'ennemi fait-il pour nous voir? 325 00:22:27,212 --> 00:22:29,158 - Il nous repĂšre au bruit. 326 00:22:29,214 --> 00:22:30,921 Toute une armĂ©e en marche, ça fait du raffut. 327 00:22:31,583 --> 00:22:33,085 Eux, ils sont bien tapis, bien immobiles, 328 00:22:33,151 --> 00:22:35,097 bien embusquĂ©s dans cette saletĂ© de brume. 329 00:22:40,959 --> 00:22:42,233 Restez derriĂšre! 330 00:23:02,314 --> 00:23:03,418 Il faut s'emparer de ce pont. 331 00:23:04,916 --> 00:23:06,759 Il est impossible Ă  contourner. 332 00:23:06,818 --> 00:23:08,764 - Mais les canons, il est sous leurs feux. 333 00:23:08,820 --> 00:23:10,424 On va se faire massacrer. 334 00:23:17,195 --> 00:23:19,106 - Sauf si on passe au pas de charge. 335 00:23:19,164 --> 00:23:21,110 Non seulement on sera moins longtemps dans leur ligne de mire, 336 00:23:21,166 --> 00:23:22,770 mais ça peut les impressionner, les faire douter. 337 00:23:22,834 --> 00:23:24,472 - Excusez-moi, mon gĂ©nĂ©ral, mais lĂ , c'est moi qui doute. 338 00:23:24,536 --> 00:23:25,844 - Pas moi. 339 00:23:41,153 --> 00:23:43,656 La charge. Bats la charge. - La charge, gĂ©nĂ©ral? 340 00:23:43,722 --> 00:23:46,601 - Vas-y, garçon, et mets-y tout ton cƓur. 341 00:23:50,529 --> 00:23:51,633 - Allez! 342 00:24:03,308 --> 00:24:04,412 [En allemand] 343 00:24:07,746 --> 00:24:09,248 . Chargez! 344 00:24:20,926 --> 00:24:22,098 - À vos positions! 345 00:24:22,227 --> 00:24:24,264 [En allemand] 346 00:25:15,947 --> 00:25:17,119 - Peur, Muiron? 347 00:25:17,182 --> 00:25:18,684 - Oui, gĂ©nĂ©ral. 348 00:25:18,750 --> 00:25:20,161 - Alors, tu es un brave. 349 00:25:24,256 --> 00:25:25,758 En avant!!! 350 00:25:57,923 --> 00:26:00,870 Ne vous arrĂȘtez pas, en avant, chargez! Chargez! 351 00:26:03,228 --> 00:26:04,673 Chargez! 352 00:26:51,643 --> 00:26:54,283 [NapolĂ©on]: GĂ©nĂ©ral! Par ici, vite! 353 00:26:57,382 --> 00:26:59,692 AmĂšne tes soldats! - Ah! 354 00:27:03,054 --> 00:27:04,362 - Retirez-vous! 355 00:27:17,435 --> 00:27:18,914 - Nettoyez les canons. 356 00:27:23,041 --> 00:27:24,281 - Oh... 357 00:27:26,244 --> 00:27:27,245 - Mauvaise blessure? 358 00:27:29,147 --> 00:27:30,592 - Non, non, ça va. 359 00:27:31,916 --> 00:27:32,986 Ça n'est jamais que la 17e fois. 360 00:27:36,488 --> 00:27:39,799 Ce qui me blesse surtout, c'est que le pont d'Arcole 361 00:27:39,858 --> 00:27:40,996 soit toujours autrichien. 362 00:27:41,059 --> 00:27:42,504 - Oui... 363 00:27:42,560 --> 00:27:44,562 Qu'ils le gardent, leur pont. 364 00:27:44,629 --> 00:27:46,336 Qu'on rassemble des barques. 365 00:27:46,398 --> 00:27:47,775 Des poutres, des planches de bois, 366 00:27:47,832 --> 00:27:49,334 tout ce qu'on pourra trouver pour jeter un autre pont 367 00:27:49,401 --> 00:27:50,641 un peu plus loin. 368 00:27:50,902 --> 00:27:53,007 SitĂŽt qu'il sera achevĂ©, 369 00:27:53,071 --> 00:27:55,017 Pojerot passera sur l'autre rive. 370 00:27:55,073 --> 00:27:57,349 Il prendra l'ennemi Ă  revers et le poussera sur MassĂ©na, 371 00:27:57,409 --> 00:27:59,855 qui va nous tailler tout ça en piĂšces. 372 00:27:59,911 --> 00:28:02,084 Je vais leur faire payer cher, la mort de Muiron. 373 00:28:03,314 --> 00:28:04,850 Allez, messieurs, exĂ©cution! 374 00:28:12,190 --> 00:28:13,498 - ÉpuisĂ©? 375 00:28:15,927 --> 00:28:17,634 Inquiet du sort de la bataille? 376 00:28:17,696 --> 00:28:20,336 - Non, c'est Ă  propos de JosĂ©phine. 377 00:28:20,398 --> 00:28:22,378 Elle m'a pas Ă©crit de lettre depuis 15 jours. 378 00:28:22,434 --> 00:28:24,345 J'aurai sĂ»rement une lettre demain ou aprĂšs-demain. 379 00:28:24,402 --> 00:28:27,042 - Mille pardons, gĂ©nĂ©ral. DĂ©solĂ©. 380 00:28:28,406 --> 00:28:29,783 Elle est arrivĂ©e ce matin. 381 00:28:30,542 --> 00:28:31,919 - Elle est ouverte? 382 00:28:31,976 --> 00:28:34,855 - Mais non, c'est seulement qu'elle a fait la bataille. 383 00:28:37,015 --> 00:28:38,323 -[JosĂ©phine]:Je ne t'Ă©cris pas aussi souvent 384 00:28:38,383 --> 00:28:42,661 que je le dĂ©sirerais, mon cher Bonaparte... 385 00:28:42,721 --> 00:28:45,201 j'ai bien peu de moments Ă  ma disposition... 386 00:28:45,256 --> 00:28:47,668 [La voix de JosĂ©phine rĂ©sonne en Ă©cho. ] 387 00:29:07,045 --> 00:29:09,218 [Voix entremĂȘlĂ©es ] 388 00:29:11,816 --> 00:29:13,090 'Ah! 389 00:29:19,791 --> 00:29:22,237 - Les hommes disent que tu t'es battu comme un petit caporal. 390 00:29:22,660 --> 00:29:24,833 -[Les hommes]: Vive Bonaparte! [ Cris ] 391 00:29:24,896 --> 00:29:26,000 Vive Bonaparte! 392 00:29:31,636 --> 00:29:32,842 Vive Bonaparte! 393 00:29:37,976 --> 00:29:41,719 [Acclamations ] 394 00:29:41,780 --> 00:29:43,623 - Vive Bonaparte! 395 00:29:48,486 --> 00:29:50,056 - Vive B... 396 00:29:57,262 --> 00:29:59,139 - Vive Bonaparte! 397 00:30:11,743 --> 00:30:13,051 - Posez ça lĂ . 398 00:30:18,650 --> 00:30:20,254 - NapolĂ©on! 399 00:30:20,385 --> 00:30:22,956 Oh, comme tu es beau en grand gĂ©nĂ©ral! 400 00:30:23,021 --> 00:30:24,432 - Grand gĂ©nĂ©ral et grand vainqueur. 401 00:30:24,489 --> 00:30:25,593 'Oh! 402 00:30:27,792 --> 00:30:29,567 - Regarde ce que je t'ai ramenĂ© d'ltalie. 403 00:30:29,627 --> 00:30:31,300 S'il y en a trop, tu en donneras aux pauvres. 404 00:30:31,362 --> 00:30:32,864 - Il n'y en aura pas trop. 405 00:30:32,931 --> 00:30:35,810 Nourrir tes 7 frĂšres et sƓurs, ça n'est pas toujours facile. 406 00:30:35,867 --> 00:30:38,211 En Corse, les gens nous connaissaient, 407 00:30:38,269 --> 00:30:40,180 mais ici, on est comme des Ă©trangers. 408 00:30:42,240 --> 00:30:44,345 Quelle tristesse d'avoir quittĂ© Ajaccio. 409 00:30:44,442 --> 00:30:46,388 - Il n'y avait pas moyen de faire autrement, maman. 410 00:30:46,444 --> 00:30:48,253 AprĂšs avoir incendiĂ© notre maison, 411 00:30:48,313 --> 00:30:49,951 les ennemis de la RĂ©volution n'auraient pas hĂ©sitĂ© 412 00:30:50,014 --> 00:30:51,152 Ă  s'en prendre Ă  nos vies. 413 00:30:51,216 --> 00:30:52,559 Tu n'as plus de soucis Ă  te faire. 414 00:30:52,617 --> 00:30:53,721 DĂ©sormais, je veille sur vous tous 415 00:30:53,785 --> 00:30:55,890 et vous ne manquerez plus jamais de rien. 416 00:31:04,262 --> 00:31:06,003 Tu dois te prĂ©parer Ă  quitter Marseille. 417 00:31:06,064 --> 00:31:08,203 Je veux enfin te prĂ©senter ma femme. 418 00:31:08,266 --> 00:31:09,711 Quand tu la connaĂźtras... 419 00:31:09,767 --> 00:31:11,678 - Je n'ai pas Ă  la rencontrer pour savoir qui elle est. 420 00:31:11,736 --> 00:31:14,114 T'as pas fait un bon mariage, NapolĂ©on. 421 00:31:14,172 --> 00:31:15,549 Tu mĂ©ritais mieux. 422 00:31:19,310 --> 00:31:21,449 - Tu aurais au moins pu lui Ă©crire pour la fĂ©liciter. 423 00:31:21,512 --> 00:31:24,015 - Moi? Je saurais pas le faire. 424 00:31:25,350 --> 00:31:26,886 - Je t'ai prĂ©parĂ© une lettre pour JosĂ©phine. 425 00:31:28,253 --> 00:31:29,732 Il te suffira de la recopier et de la signer. 426 00:31:30,889 --> 00:31:31,833 Tu le feras, n'est-ce pas? 427 00:31:35,894 --> 00:31:37,703 - Je tĂącherai de le faire. 428 00:31:37,795 --> 00:31:39,968 Mais je ne veux pas cette femme entre nous. 429 00:31:40,031 --> 00:31:41,567 T'aurais pas dĂ» m'en parler. 430 00:31:52,110 --> 00:31:53,919 - Je dois m'en aller, maintenant. 431 00:31:56,214 --> 00:31:57,352 Porte-toi bien. 432 00:31:58,683 --> 00:31:59,787 Adieu. 433 00:32:00,151 --> 00:32:01,129 - Adieu. 434 00:32:03,655 --> 00:32:05,032 NapolĂ©on? 435 00:32:06,424 --> 00:32:08,028 Tu l'aimes? 436 00:32:11,529 --> 00:32:12,735 - Oui. 437 00:32:14,232 --> 00:32:16,007 Elle ne te prend rien. 438 00:32:16,067 --> 00:32:17,444 Elle ne t'enlĂšve rien. 439 00:32:18,870 --> 00:32:20,247 Le jour oĂč tu disparaĂźtras, 440 00:32:20,305 --> 00:32:22,012 je n'aurai plus que des infĂ©rieurs dans ce monde. 441 00:33:20,164 --> 00:33:21,507 - Oh, holĂ , holĂ ! 442 00:33:33,077 --> 00:33:34,488 - Wrùùù! Wrùùù! 443 00:33:44,856 --> 00:33:45,800 - Bonaparte! 444 00:33:50,094 --> 00:33:52,768 - Mais... tu l'a reçu dans cette tenue? 445 00:33:52,830 --> 00:33:54,241 - Reçu qui? 446 00:33:54,298 --> 00:33:55,936 - L'homme qui sort d'ici. 447 00:33:56,067 --> 00:33:57,512 - Un homme sort d'ici? 448 00:33:57,568 --> 00:33:59,172 - Oui, un officier. 449 00:33:59,237 --> 00:34:00,910 Si j'en crois son uniforme, il sert dans un... 450 00:34:00,972 --> 00:34:02,315 - Ah, oui, je vois qui tu veux dire. 451 00:34:02,373 --> 00:34:04,011 Le capitaine Hippolyte Chardes. 452 00:34:04,075 --> 00:34:05,645 Il me sert de chaperon. 453 00:34:05,710 --> 00:34:08,088 Il venait m'apporter des places de théùtre. 454 00:34:09,247 --> 00:34:10,624 - Ah, parce que tu vas aux spectacles? 455 00:34:10,681 --> 00:34:12,524 - Eh bien oui, oĂč est le mal? 456 00:34:12,583 --> 00:34:14,085 Tu es parti si longtemps, 457 00:34:14,152 --> 00:34:15,893 tu veux pas que je reste cloĂźtrĂ©e ici, non? 458 00:34:17,221 --> 00:34:19,633 - Et tu l'as reçu dans ce dĂ©shabillĂ© indĂ©cent, Ă  moitiĂ© nue! 459 00:34:19,724 --> 00:34:22,728 - Oh! Ha! Ha! Mais voyons, Bonaparte! 460 00:34:22,794 --> 00:34:25,434 Le pauvre garçon n'a fait qu'entrer et sortir. 461 00:34:25,496 --> 00:34:27,169 - Ils sont oĂč, ces fameux billets? 462 00:34:29,133 --> 00:34:30,544 - Je ne sais pas, il... 463 00:34:30,601 --> 00:34:32,672 Peut-ĂȘtre qu'il les a remis Ă  Constant, mon valet. 464 00:34:32,737 --> 00:34:34,648 Demande-lui. 465 00:34:34,705 --> 00:34:36,309 Tu es jaloux? 466 00:34:36,374 --> 00:34:37,944 - Pourquoi ne m'as-tu presque pas Ă©crit, 467 00:34:38,009 --> 00:34:39,989 sinon ces pauvres lettres froides 468 00:34:40,044 --> 00:34:42,217 qu'on s'envoie par politesse aprĂšs 15 ans de mariage? 469 00:34:42,280 --> 00:34:44,658 - Moi, je ne sais pas caresser avec les mots. 470 00:34:46,384 --> 00:34:48,159 Moi, il faut que je touche. 471 00:34:49,420 --> 00:34:50,728 Peau contre peau. 472 00:34:52,523 --> 00:34:54,025 Tu m'as tellement manquĂ©... 473 00:34:54,559 --> 00:34:56,061 Tu es parti si longtemps. 474 00:34:57,495 --> 00:34:59,406 Maintenant, je suis contente que tu sois lĂ . 475 00:35:00,898 --> 00:35:02,969 - J'ai pensĂ© Ă  cet instant tous les jours. 476 00:35:03,034 --> 00:35:05,173 - Je l'ai bien compris dans tes lettres. 477 00:35:05,236 --> 00:35:06,681 Elles Ă©taient brĂ»lantes. 478 00:35:06,737 --> 00:35:08,978 J'ai mĂȘme craint que tu allais te prĂ©cipiter 479 00:35:09,040 --> 00:35:10,917 sur la premiĂšre Italienne venue. 480 00:35:23,955 --> 00:35:26,128 - Comment dois-je vous appeler? 481 00:35:26,190 --> 00:35:29,637 Monseigneur, parce que vous avez Ă©tĂ© Ă©vĂȘque d'Hautain... 482 00:35:29,694 --> 00:35:32,231 Excellence, parce que Danton vous avait son ambassadeur 483 00:35:32,296 --> 00:35:34,435 en Angleterre... ou M. le ministre, 484 00:35:34,499 --> 00:35:37,207 puisque vous dirigez les relations extĂ©rieures de la France? 485 00:35:37,268 --> 00:35:39,646 - La plupart des gens m'appellent Talleyrand. 486 00:35:39,704 --> 00:35:41,274 Juste Talleyrand. 487 00:35:42,807 --> 00:35:45,185 - Simplement comme on dit Dieu. 488 00:35:45,243 --> 00:35:46,950 - Oui, ou Satan. 489 00:35:47,111 --> 00:35:49,887 On a souvent tendance Ă  me diaboliser. 490 00:35:49,947 --> 00:35:52,188 Je suppose que ce n'est pas pour vous effaroucher, 491 00:35:52,250 --> 00:35:56,323 car d'aprĂšs ce qu'on dit, vous n'avez peur de rien. 492 00:35:56,587 --> 00:35:59,067 - Si, de... de la stupiditĂ©. 493 00:35:59,123 --> 00:36:01,228 - Alors, vous devez trembler de peur chaque jour. 494 00:36:01,325 --> 00:36:03,635 J'ai entendu dire que vous aviez un projet 495 00:36:03,694 --> 00:36:05,002 de nouvelle Constitution. 496 00:36:06,330 --> 00:36:08,241 Je m'attendais de votre part Ă  quelque chose de plus... 497 00:36:08,299 --> 00:36:09,903 rĂ©volutionnaire, Ă  vrai dire. 498 00:36:10,001 --> 00:36:11,776 - J'aime l'ordre, je suis RĂ©publicain, 499 00:36:11,836 --> 00:36:13,281 pas rĂ©volutionnaire. 500 00:36:13,337 --> 00:36:15,248 - Certes, il y a lĂ  une nuance. 501 00:36:15,306 --> 00:36:16,910 - C'est plus qu'une nuance, c'est une conviction. 502 00:36:16,974 --> 00:36:18,749 Les rĂ©volutions basculent toujours 503 00:36:18,809 --> 00:36:20,686 dans l'anarchie, dans le saccage, la sauvagerie. 504 00:36:20,745 --> 00:36:22,156 Rappelez-vous des Tuileries. 505 00:36:22,213 --> 00:36:24,420 Quand les femmes mutilaient les cadavres des gardes suisses... 506 00:36:24,482 --> 00:36:26,086 Alors qu'au contraire, la RĂ©publique, 507 00:36:26,150 --> 00:36:27,788 c'est l'harmonie entre les hommes. 508 00:36:27,852 --> 00:36:30,526 - Je vois que vous avez le goĂ»t de l'ordre. 509 00:36:30,588 --> 00:36:33,194 Mais quand vous suggĂ©rez un gouvernement concentrĂ©, 510 00:36:33,257 --> 00:36:36,204 est-ce que par hasard, ça sous-entendrait, pour vous, 511 00:36:36,260 --> 00:36:39,503 concentrĂ© entre les mains d'un seul individu? 512 00:36:41,065 --> 00:36:43,306 - C'est reposant, un homme qui fait les questions et les rĂ©ponses. 513 00:36:43,401 --> 00:36:46,541 - Oui, mais c'est tout de mĂȘme assez rare 514 00:36:46,604 --> 00:36:49,710 de trouver un ĂȘtre humain qui, ayant autant de pouvoir, 515 00:36:49,774 --> 00:36:52,186 ne se transforme pas en dictateur. 516 00:36:55,313 --> 00:36:56,553 Qu'en pensez-vous? 517 00:36:57,949 --> 00:37:00,589 Êtes-vous intĂ©ressĂ© par le pouvoir politique? 518 00:37:01,752 --> 00:37:03,231 - Moi? Non. 519 00:37:03,287 --> 00:37:05,699 La gloire que j'ai acquise en Italie suffit Ă  me combler. 520 00:37:07,191 --> 00:37:08,693 - Oui, mais il n'y a pas que la gloire en jeu. 521 00:37:08,759 --> 00:37:10,761 Je pense Ă  l'aspect financier, aussi 522 00:37:10,828 --> 00:37:13,934 - Sur ce plan, je me suis assez correctement payĂ© sur l'ennemi. 523 00:37:13,998 --> 00:37:15,534 Non, en ce qui me concerne, j’ai d'autres projets. 524 00:37:15,600 --> 00:37:17,580 - Hum. Vous voulez m'en parler? 525 00:37:17,635 --> 00:37:20,639 Je peux ĂȘtre silencieux comme une tombe. 526 00:37:20,705 --> 00:37:21,809 - Les mathĂ©matiques. 527 00:37:23,541 --> 00:37:26,454 C'est grĂące aux mathĂ©matiques que je suis devenu artilleur. 528 00:37:26,510 --> 00:37:27,887 Et que d'artilleur, je suis passĂ© gĂ©nĂ©ral. 529 00:37:27,979 --> 00:37:30,858 Et je ne rĂȘve que de revenir Ă  mes premiĂšres amours. 530 00:37:30,915 --> 00:37:32,258 - Aux mathĂ©matiques? 531 00:37:32,316 --> 00:37:35,422 - Oui, j'espĂšre ĂȘtre Ă©lu membre de L'Institut. 532 00:37:35,486 --> 00:37:38,126 Section des sciences physiques et des mathĂ©matiques. 533 00:37:46,731 --> 00:37:47,709 - Et c'est tout? 534 00:37:47,765 --> 00:37:49,039 - Pour le moment. 535 00:37:53,838 --> 00:37:54,976 - Oui... 536 00:37:55,039 --> 00:37:57,417 À vos modestes ambitions. 537 00:37:58,376 --> 00:37:59,946 SantĂ©. 538 00:38:14,592 --> 00:38:15,900 - Et ça s'appelle? 539 00:38:15,960 --> 00:38:17,701 - La Malmaison, mon gĂ©nĂ©ral, la mauvaise maison. 540 00:38:17,762 --> 00:38:19,366 En souvenir des barbares normands 541 00:38:19,430 --> 00:38:21,034 qui dĂ©barquĂšrent ici autrefois 542 00:38:21,098 --> 00:38:23,635 et y commirent d'horribles mĂ©faits. 543 00:38:23,701 --> 00:38:25,237 Je vais ouvrir la maison. 544 00:38:25,336 --> 00:38:28,044 - Eh bien, moi, j'en ferais la maison du bonheur. 545 00:38:28,105 --> 00:38:30,415 C'est vrai que comme ça, elle n'a pas fiĂšre allure. 546 00:38:31,676 --> 00:38:33,747 Mais si tu me laisses m'occuper de tout... 547 00:38:33,811 --> 00:38:35,813 - OĂč avez-vous appris Ă  tenir une maison? 548 00:38:35,880 --> 00:38:39,828 Serait-ce aux Antilles? Comme une petite sauvage? 549 00:38:39,884 --> 00:38:43,058 - Une petite sauvage qui a toujours su ce qui Ă©tait beau. 550 00:38:43,120 --> 00:38:45,327 - Et qui a toujours su ce qui Ă©tait cher aussi. 551 00:38:45,389 --> 00:38:48,802 Plus de 300000 francs pour une simple maison de campagne. 552 00:38:48,859 --> 00:38:50,338 - C'est pas toi qui paies. 553 00:38:50,394 --> 00:38:52,067 - Ça, c'est certain, oui. 554 00:38:52,129 --> 00:38:54,006 Mais c'est autant de moins pour ta famille. 555 00:38:54,065 --> 00:38:55,544 - Oh, je t'en prie, Joseph. 556 00:38:55,599 --> 00:38:57,579 Tu ne peux pas m'accuser de nĂ©gliger ma famille. 557 00:38:57,635 --> 00:39:00,013 J'ai toujours fait passer votre bien-ĂȘtre avant le mien. 558 00:39:01,639 --> 00:39:04,176 - Et puis, mon cher beau-frĂšre, la famille Bonaparte, 559 00:39:04,241 --> 00:39:05,845 c'est aussi moi. 560 00:39:10,147 --> 00:39:11,922 - Je prĂ©fĂšre vous attendre dehors. 561 00:39:11,982 --> 00:39:14,588 Ça pue sĂ»rement le renfermĂ©, lĂ -dedans. 562 00:39:17,688 --> 00:39:19,099 - Je vous attends dehors. 563 00:39:25,396 --> 00:39:27,342 (Il renifle.) 564 00:39:27,398 --> 00:39:29,537 C'est vrai que ça sent un peu le renfermĂ©, ici. 565 00:39:29,600 --> 00:39:30,806 - Ah... 566 00:39:33,871 --> 00:39:36,784 BientĂŽt, ça sentira bon. 567 00:39:38,075 --> 00:39:40,112 La joie, la vie, l'amour... 568 00:39:44,548 --> 00:39:47,927 Tu sais que quand j'Ă©tais encore toute jeune, 569 00:39:47,985 --> 00:39:49,692 une voyante m'a prĂ©dit qu'un jour, 570 00:39:49,754 --> 00:39:51,290 je serais plus qu'une reine. 571 00:39:53,023 --> 00:39:55,435 Aujourd'hui, je sens qu'elle a vu juste. 572 00:39:55,493 --> 00:39:56,836 VoilĂ  mon palais... 573 00:39:58,129 --> 00:39:59,631 ...dont tu seras le roi. 574 00:39:59,830 --> 00:40:01,605 - Être ton mari me suffit. 575 00:40:01,665 --> 00:40:03,008 Je n'aime pas les rois. 576 00:40:09,473 --> 00:40:11,419 -[JosĂ©phine]: Tu penses qu'on ferait une folie de l'acheter? 577 00:40:11,475 --> 00:40:13,250 - Je pense que 300000 francs, c'est une somme Ă©norme 578 00:40:13,310 --> 00:40:14,948 pour un gĂ©nĂ©ral qui n'a que sa solde. 579 00:40:15,012 --> 00:40:16,582 - Tu vaux beaucoup plus, car si tu voulais... 580 00:40:16,647 --> 00:40:18,627 - Je sais, c'est aussi l'avis de Talleyrand. 581 00:40:18,682 --> 00:40:20,753 Le fait est que les Français sont excĂ©dĂ©s d'ĂȘtre gouvernĂ©s 582 00:40:20,818 --> 00:40:23,128 par des hommes pourris et corrompus. 583 00:40:23,187 --> 00:40:25,189 Mais pas au point de se soulever. 584 00:40:25,256 --> 00:40:26,633 - Peut-ĂȘtre que ton intĂ©rĂȘt, pour le moment, 585 00:40:26,690 --> 00:40:28,192 c'est de te tenir Ă  l'Ă©cart. 586 00:40:28,259 --> 00:40:29,761 - L'idĂ©al Ă©tant mĂȘme d'aller chercher au loin 587 00:40:29,827 --> 00:40:31,636 de nouveaux triomphes militaires. 588 00:40:31,695 --> 00:40:33,732 - Si tu dis ça, c'est que tu as dĂ©jĂ  ta petite idĂ©e. 589 00:40:33,798 --> 00:40:36,506 - Petite idĂ©e, oui... Une idĂ©e grandiose, JosĂ©phine. 590 00:40:36,567 --> 00:40:37,841 L'Égypte. 591 00:40:37,902 --> 00:40:39,210 - L'Égypte? Pourquoi L’Égypte? 592 00:40:39,270 --> 00:40:41,216 - Parce que tenir L'Égypte, 593 00:40:41,272 --> 00:40:42,945 c'est couper la route des Indes aux Anglais, 594 00:40:43,007 --> 00:40:44,281 leur rappeler que nous ne les laisserons jamais 595 00:40:44,341 --> 00:40:46,014 se prendre pour les maĂźtres du monde. 596 00:40:46,076 --> 00:40:48,352 De plus, notre consul au Caire nous dit que l'Égypte 597 00:40:48,412 --> 00:40:50,551 est un pays de richesses prodigieuses. 598 00:40:50,614 --> 00:40:53,185 À mon retour, j'aurai largement de quoi te payer la Malmaison. 599 00:40:54,552 --> 00:40:56,225 - VoilĂ  pourquoi tu rentreras dans l'histoire: 600 00:40:56,287 --> 00:40:59,131 Bonaparte, premier gĂ©nĂ©ral Ă  avoir fait une guerre 601 00:40:59,190 --> 00:41:01,136 pour offrir une maison Ă  sa femme. 602 00:41:01,192 --> 00:41:02,694 . Hum! 603 00:42:24,008 --> 00:42:25,851 Messieurs, les pyramides. 604 00:42:27,244 --> 00:42:29,656 Quarante siĂšcles d'histoire nous contemplent. 605 00:43:10,120 --> 00:43:11,656 Eh bien, Roustam, le thĂ©? 606 00:43:13,023 --> 00:43:15,435 Admirez le travail de mes cartographes, St-Hilaire. 607 00:43:15,492 --> 00:43:17,438 Voici L'Égypte telle qu'elle Ă©tait au temps des pharaons. 608 00:43:17,494 --> 00:43:19,167 Tout y est, mĂȘme le canal. 609 00:43:19,229 --> 00:43:21,334 - Le canal, gĂ©nĂ©ral? 610 00:43:21,398 --> 00:43:23,776 - Ah, vous ne saviez pas? Les pharaons avaient construit 611 00:43:23,834 --> 00:43:26,314 un canal reliant le Nil Ă  la mer Rouge. 612 00:43:26,370 --> 00:43:27,815 - Non. - CommencĂ© sous le roi Nechao 613 00:43:27,871 --> 00:43:29,509 et achevĂ© sous les PtolĂ©mĂ©es, c'est un ouvrage prodigieux 614 00:43:29,573 --> 00:43:31,348 qui a rĂ©sistĂ© pendant prĂšs de 1000 ans au temps, 615 00:43:31,408 --> 00:43:33,547 jusqu'Ă  ce qu'il disparaisse, englouti par les sables. 616 00:43:33,611 --> 00:43:36,091 - Croyez-vous qu'on puisse en retrouver les vestiges? 617 00:43:36,146 --> 00:43:37,352 - Oui, sans aucun doute. 618 00:43:38,716 --> 00:43:40,593 Si on entreprenait des fouilles dans cette zone-ci, 619 00:43:40,651 --> 00:43:42,221 nous mettrions certainement Ă  jour des merveilles 620 00:43:42,286 --> 00:43:43,697 qui rĂ©vĂ©leraient au monde 621 00:43:43,754 --> 00:43:46,064 la splendeur extraordinaire de la civilisation Ă©gyptienne. 622 00:43:47,057 --> 00:43:48,832 Une meilleure idĂ©e serait de... 623 00:43:48,892 --> 00:43:51,873 ...de creuser un autre canal qui relierait la mer Rouge 624 00:43:51,929 --> 00:43:54,307 Ă  la MĂ©diterranĂ©e. 625 00:43:54,365 --> 00:43:55,935 En partant de Suez, par exemple. Qu'en pensez-vous? 626 00:43:56,000 --> 00:43:58,310 - C'est-Ă -dire que moi, je m'occupe de zoologie, 627 00:43:58,369 --> 00:44:00,679 et alors ces histoires de canaux... 628 00:44:00,738 --> 00:44:03,048 - Mon cher St-Hilaire, un savant doit ĂȘtre curieux de tout. 629 00:44:03,107 --> 00:44:05,178 Je me suis bien fait traduire le Coran, moi. 630 00:44:05,242 --> 00:44:07,916 - Et ça, ça vient d'ĂȘtre traduit de l'anglais. 631 00:44:08,312 --> 00:44:10,053 - Je me fais pas d'illusions. 632 00:44:10,114 --> 00:44:12,060 À Paris, on dira que L'Égypte est un Ă©chec politique 633 00:44:12,116 --> 00:44:13,186 et un gouffre financier. 634 00:44:13,250 --> 00:44:14,558 Je compte sur vous 635 00:44:14,618 --> 00:44:16,655 et vos collĂšgues pour faire taire mes dĂ©tracteurs. 636 00:44:16,720 --> 00:44:17,824 À vous de faire savoir partout 637 00:44:17,888 --> 00:44:19,663 que notre Ă©popĂ©e aura des effets incalculables 638 00:44:19,723 --> 00:44:20,895 sur la civilisation. 639 00:44:20,958 --> 00:44:22,835 - Ce sera notre façon de vous remercier 640 00:44:22,893 --> 00:44:24,873 pour ce beau voyage, gĂ©nĂ©ral. 641 00:44:28,399 --> 00:44:30,401 "Soldats de l'armĂ©e française, la perfidie des vos chefs 642 00:44:30,467 --> 00:44:31,969 "vous impose une guerre qui n'est pas la vĂŽtre. 643 00:44:32,036 --> 00:44:33,481 Retournez dans vos foyers." 644 00:44:33,537 --> 00:44:36,108 En somme, les Anglais appellent mes hommes Ă  dĂ©serter 645 00:44:36,173 --> 00:44:37,982 en inondant nos lignes de ces petits torchons. 646 00:44:39,343 --> 00:44:40,981 Ça n'aura aucun effet sur eux. 647 00:44:41,045 --> 00:44:42,490 - Je n'en suis pas si sĂ»r. 648 00:44:42,546 --> 00:44:44,583 Les hommes ont les nerfs Ă  vif. 649 00:44:44,648 --> 00:44:46,821 La plupart du temps, 650 00:44:46,884 --> 00:44:48,795 il faut les forcer Ă  obĂ©ir. 651 00:44:48,886 --> 00:44:50,490 - Que nos officiers les reprennent en main, 652 00:44:50,554 --> 00:44:51,498 ils sont lĂ  pour ça. 653 00:44:52,856 --> 00:44:54,233 - Les officiers... 654 00:44:54,291 --> 00:44:57,033 Ils disent que tu es le bourreau de tes soldats. 655 00:44:57,094 --> 00:45:00,132 Que jamais tu ne seras en mesure de conquĂ©rir l'Égypte. 656 00:45:00,264 --> 00:45:01,709 - Mais c'est dĂ©jĂ  fait, Murat. 657 00:45:01,765 --> 00:45:03,574 L'Égypte, c'est Ă  nous, enfin, presque. 658 00:45:03,634 --> 00:45:04,908 Le Caire est une ville française, 659 00:45:04,968 --> 00:45:06,106 le delta du Nil a Ă©tĂ© pacifiĂ©. 660 00:45:06,170 --> 00:45:08,207 Il ne reste plus que quelques rĂ©giments turcs 661 00:45:08,272 --> 00:45:09,876 et une poignĂ©e de tribus arabes Ă  soumettre. 662 00:45:09,940 --> 00:45:11,180 - Les Turcs et les Arabes... 663 00:45:11,241 --> 00:45:14,085 ...sont protĂ©gĂ©s par les Anglais. 664 00:45:14,144 --> 00:45:15,851 Mais sois lucide, Bonaparte. 665 00:45:17,281 --> 00:45:18,885 Tu dois t'arrĂȘter. 666 00:45:18,949 --> 00:45:21,520 Tu oublies que nous, on a la peste Ă  nos trousses. 667 00:45:23,754 --> 00:45:26,257 - Les docteurs m'assurent que l'Ă©pidĂ©mie pourra ĂȘtre contenue. 668 00:45:26,323 --> 00:45:27,495 - Les docteurs... 669 00:45:27,558 --> 00:45:29,595 Ils ne peuvent rien contre la peur. 670 00:45:33,897 --> 00:45:35,342 - Mais moi, si. 671 00:46:35,592 --> 00:46:37,162 Laisse-moi faire, j'ai besoin de toi. 672 00:46:37,227 --> 00:46:40,231 - Mais gĂ©nĂ©ral... je ne peux plus rien pour vous. 673 00:46:40,297 --> 00:46:41,742 Je meurs. 674 00:46:41,799 --> 00:46:43,369 - Justement. 675 00:46:52,810 --> 00:46:55,347 Le premier qui tourne les talons sera considĂ©rĂ© comme dĂ©serteur. 676 00:46:56,847 --> 00:46:57,985 Et sera passĂ© par les armes. 677 00:46:58,048 --> 00:46:59,391 L'un d'entre vous connaĂźt cet homme? 678 00:46:59,449 --> 00:47:02,521 - Je crois que c'est Caroubert, gĂ©nĂ©ral. 679 00:47:05,289 --> 00:47:06,529 - Un de tes camarades? 680 00:47:06,657 --> 00:47:10,298 - C'est-Ă -dire... on est du mĂȘme village. 681 00:47:10,360 --> 00:47:11,668 Dans le Jura, gĂ©nĂ©ral. 682 00:47:11,728 --> 00:47:14,971 - Parle-lui du Jura... qu'il meure un peu content. 683 00:47:42,292 --> 00:47:44,898 - Viens, maman, il faut rentrer, l'air devient frais. 684 00:47:46,163 --> 00:47:47,904 - Tant qu'il y a la lumiĂšre, j'aime mieux rester. 685 00:47:48,765 --> 00:47:52,076 - Mais tu vas t'user les yeux et tu risques d'attraper froid. 686 00:47:52,135 --> 00:47:54,411 Et ce n'est pas ça qui le fera revenir plus tĂŽt. 687 00:47:55,272 --> 00:47:57,343 - Et s'il ne revenait pas du tout? 688 00:47:57,407 --> 00:47:59,387 - Mais si, il va revenir, bien sĂ»r. 689 00:48:00,744 --> 00:48:02,155 - Comment? 690 00:48:02,212 --> 00:48:05,625 On dit que les Anglais ont coulĂ© les bateaux français. 691 00:48:05,682 --> 00:48:07,593 Comment peut-il rentrer? 692 00:48:15,292 --> 00:48:16,532 - Allez-y! 693 00:48:16,593 --> 00:48:18,072 - Allez! 694 00:48:18,128 --> 00:48:19,505 - Tire! Tire! 695 00:48:19,563 --> 00:48:20,871 - En avant! 696 00:48:27,037 --> 00:48:28,448 - Allez, allez! 697 00:48:30,274 --> 00:48:32,345 - On lĂąche pas! Tirez! 698 00:48:37,948 --> 00:48:39,655 - Allez, plus d'efforts! 699 00:48:39,716 --> 00:48:41,059 - En avant! 700 00:48:43,120 --> 00:48:45,327 - Allez, avancez, avancez! 701 00:49:12,449 --> 00:49:15,953 [Musique classique] 702 00:49:24,428 --> 00:49:25,839 - C'est vous qui avez achetĂ© ça? 703 00:49:25,896 --> 00:49:27,500 - Non, c'est mon mari. 704 00:49:29,166 --> 00:49:31,043 Il m'envahit de ses souvenirs d’Égypte. 705 00:49:31,101 --> 00:49:33,081 Il doit trembler que je l'oublie. 706 00:49:33,136 --> 00:49:34,513 - Laissez-moi vous y aider. 707 00:49:34,571 --> 00:49:37,745 - Ho! Ho! Ho! Ne vous prenez pas pour Bonaparte, Hippolyte. 708 00:49:40,277 --> 00:49:43,121 - Mon cher Barras, tu es malvenu de critiquer Bonaparte. 709 00:49:43,180 --> 00:49:44,488 C'est toi qui l'as remis en selle. 710 00:49:44,548 --> 00:49:46,585 - Pour rĂ©primer une Ă©meute, 711 00:49:46,650 --> 00:49:48,391 pas conquĂ©rir un pays. 712 00:49:49,453 --> 00:49:51,694 Elle nous coĂ»te cher, son expĂ©dition d'Égypte. 713 00:49:51,755 --> 00:49:54,634 - Un conquĂ©rant? Il ne sait mĂȘme pas garder ses bateaux. 714 00:49:54,691 --> 00:49:57,297 L'amiral Nelson les a coulĂ©s comme des jouets. 715 00:49:57,361 --> 00:49:59,068 - Le problĂšme le plus grave, 716 00:49:59,129 --> 00:50:02,508 c'est que son armĂ©e est dĂ©cimĂ©e par une Ă©pidĂ©mie de peste. 717 00:50:02,566 --> 00:50:04,910 - C'est fort embarrassant, tous ces dĂ©sastres. 718 00:50:04,968 --> 00:50:07,710 Ça va finir par lui donner envie de rentrer. 719 00:50:07,771 --> 00:50:09,307 - Son retour sera Ă©clipsĂ© par un autre. 720 00:50:09,373 --> 00:50:11,319 - Tu veux dire: le retour du roi? 721 00:50:12,976 --> 00:50:15,047 - Ne comprenez-vous que le gouvernement du Directoire 722 00:50:15,112 --> 00:50:16,420 est condamnĂ©? 723 00:50:16,480 --> 00:50:18,756 Que la montĂ©e de Louis XVIII sur le trĂŽne est inĂ©vitable? 724 00:50:18,815 --> 00:50:21,694 - Mais ta voix vibre, comme si tu n'attendais que ça. 725 00:50:21,752 --> 00:50:23,425 Pourtant, tu es membre du Directoire. 726 00:50:23,487 --> 00:50:25,489 Et s'ils t'ont-- - En cas de restauration 727 00:50:25,555 --> 00:50:28,001 de la monarchie, je suis assurĂ© du titre de duc. 728 00:50:29,359 --> 00:50:31,361 Et du gouvernement de l'Ăźle Bourbon. 729 00:50:32,062 --> 00:50:33,769 - Bien jouĂ©, Barras. - Je vous engage tous 730 00:50:33,830 --> 00:50:35,070 Ă  faire de mĂȘme. 731 00:50:35,132 --> 00:50:37,134 Garantissez votre avenir. 732 00:50:37,200 --> 00:50:39,373 Prenez vos prĂ©cautions, mes amis. 733 00:50:39,436 --> 00:50:41,438 Louis XVIII est prĂȘt Ă  promettre n'importe quoi 734 00:50:41,505 --> 00:50:43,382 Ă  qui l'aidera Ă  coiffer la couronne. 735 00:50:43,473 --> 00:50:44,611 - Madame. 736 00:50:53,050 --> 00:50:54,256 - Mauvaise nouvelle? 737 00:51:03,260 --> 00:51:04,466 Il est de retour. 738 00:51:04,561 --> 00:51:05,505 - Quoi? 739 00:51:06,196 --> 00:51:07,197 - Il est de retour. 740 00:51:08,732 --> 00:51:10,473 - Qui? - Bonaparte! 741 00:51:13,637 --> 00:51:15,378 Bonaparte est en France. 742 00:51:32,923 --> 00:51:36,063 [Acclamations ] 743 00:51:51,741 --> 00:51:53,448 - Vive NapolĂ©on Bonaparte! 744 00:51:55,011 --> 00:51:56,615 - Vive la France! 745 00:52:02,853 --> 00:52:03,957 - Bonaparte! 746 00:52:07,424 --> 00:52:09,961 [Foule en liesse] 747 00:52:10,026 --> 00:52:11,300 - Joseph! 748 00:52:11,795 --> 00:52:14,105 - Tu les entends? Tu entends ça, un peu? 749 00:52:14,164 --> 00:52:16,610 Tu n'as qu'un seul mot Ă  dire et tu auras 25 millions de Français 750 00:52:16,666 --> 00:52:18,475 qui seront disposĂ©s Ă  te suivre. 751 00:52:18,602 --> 00:52:19,979 - Pour l'instant, j'ai faim. 752 00:52:20,036 --> 00:52:21,674 [ Rires ] 753 00:52:22,939 --> 00:52:24,384 - Vive Bonaparte! 754 00:52:28,178 --> 00:52:30,385 - Ce qu'il y a de meilleur, ici, Ă  Lyon, ce sont les tripes. 755 00:52:30,447 --> 00:52:32,449 C'est leur spĂ©cialitĂ©. Deux, je vous prie. 756 00:52:32,516 --> 00:52:34,154 -[Aubergiste]: Oui, monsieur. 757 00:52:42,492 --> 00:52:44,301 - Mais qu'est-ce qu'il fait? 758 00:52:44,361 --> 00:52:46,773 - Il veille sur ma sĂ©curitĂ©. 759 00:52:46,830 --> 00:52:49,003 La nuit, il se couche en travers de ma porte. 760 00:52:49,065 --> 00:52:50,601 Je n'ai jamais vu pareille dĂ©votion. 761 00:52:50,667 --> 00:52:51,907 Le sultan qui m'en a fait prĂ©sent 762 00:52:51,968 --> 00:52:53,174 croyait m'offrir un esclave, 763 00:52:53,236 --> 00:52:54,772 il m'a donnĂ© un ange gardien. 764 00:52:54,838 --> 00:52:58,217 Ça va bien, Roustam, tu peux nous laisser. 765 00:52:58,275 --> 00:53:00,118 - Tg entends ça? Écoute-les. 766 00:53:00,177 --> 00:53:02,657 Tu commences Ă  comprendre? - Comprendre quoi? 767 00:53:04,214 --> 00:53:07,218 - Cette ovation qu'ils t'ont faite, elle n'est rien 768 00:53:07,284 --> 00:53:09,730 en comparaison de l'accueil qu'ils te rĂ©servent Ă  Paris. 769 00:53:09,786 --> 00:53:11,788 Le pouvoir est un fruit mĂ»r. 770 00:53:11,855 --> 00:53:13,698 Tu n'as qu'Ă  tendre la main pour le cueillir. 771 00:53:13,757 --> 00:53:15,862 - Je suis pas rentrĂ© pour prendre, mais pour donner. 772 00:53:15,926 --> 00:53:17,166 Je rapporte d'Égypte des merveilles 773 00:53:17,227 --> 00:53:18,604 dont personne ici n'a idĂ©e. 774 00:53:18,728 --> 00:53:20,708 - Je t'en prie, NapolĂ©on. 775 00:53:20,764 --> 00:53:23,438 Je suis ton frĂšre, pas ton public. 776 00:53:24,201 --> 00:53:27,045 ArrĂȘte de te mentir Ă  toi-mĂȘme: l'Égypte a Ă©tĂ© un dĂ©sastre. 777 00:53:27,103 --> 00:53:28,673 - Ne dis pas ça. 778 00:53:28,738 --> 00:53:30,513 Ce que nous avons dĂ©couvert et appris lĂ -bas 779 00:53:30,574 --> 00:53:32,815 suffit Ă  justifier tout ce qu'a coĂ»tĂ© cette expĂ©dition. 780 00:53:32,876 --> 00:53:34,287 - Oui... - Merci. 781 00:53:34,344 --> 00:53:35,618 - Oui, sans doute... 782 00:53:35,679 --> 00:53:37,556 Mais il y a plus urgent que de remplir les musĂ©es. 783 00:53:37,614 --> 00:53:39,491 - Pour moi, le plus urgent, c'est... divorcer. 784 00:53:41,084 --> 00:53:42,222 JosĂ©phine me trompe. 785 00:53:43,520 --> 00:53:46,160 Ose dire que ça n'est pas vrai! 786 00:53:46,223 --> 00:53:48,863 - Oui... oui, c'est la vĂ©ritĂ©. 787 00:53:48,925 --> 00:53:51,132 - Hum... - Mais comment l'as-tu appris? 788 00:53:52,562 --> 00:53:53,802 - Une lettre de Caroline. 789 00:53:53,863 --> 00:53:55,069 Heureusement que j'avais ma sƓur 790 00:53:55,131 --> 00:53:56,667 pour m'informer de ce qui se passait chez moi. 791 00:53:56,766 --> 00:53:58,302 JosĂ©phine... 792 00:53:58,368 --> 00:54:00,211 ...elle m'a presque pas Ă©crit, sinon pour me dire 793 00:54:00,270 --> 00:54:02,477 qu'elle achetait Malmaison. Avec mon argent, bien sĂ»r. 794 00:54:02,539 --> 00:54:04,280 Enfin, avec l'argent qu'elle espĂšre que je vais trouver. 795 00:54:04,341 --> 00:54:05,684 - Elle a fait venir son amant 796 00:54:05,742 --> 00:54:07,119 trĂšs peu de temps aprĂšs son installation. 797 00:54:07,210 --> 00:54:09,212 - Capitaine Hippolyte Charles. 798 00:54:10,580 --> 00:54:13,060 Et je le briserai. - Et ce n'est pas tout. 799 00:54:13,116 --> 00:54:14,459 Il y en a d'autres. 800 00:54:15,952 --> 00:54:18,057 Ta femme entretient des relations amoureuses avec Barras. 801 00:54:18,121 --> 00:54:19,600 Et frĂ©quemment, elle s'affiche avec Goyer, 802 00:54:19,689 --> 00:54:21,691 le prĂ©sident du Directoire. 803 00:54:21,758 --> 00:54:22,896 Notre pauvre mĂšre... 804 00:54:22,959 --> 00:54:25,132 - Je devine ce qu'elle ressent. 805 00:54:25,195 --> 00:54:27,232 Mais vous allez pouvoir Ă  nouveau marcher la tĂȘte haute, 806 00:54:27,297 --> 00:54:29,277 j'ai dĂ©cidĂ© d'en finir avec cette, cette... 807 00:54:29,332 --> 00:54:30,777 - Le seul fait de prononcer son nom 808 00:54:30,834 --> 00:54:33,474 a l'air de te troubler. - Pourquoi serais-je troublĂ©? 809 00:54:33,536 --> 00:54:36,244 Je n'Ă©prouve que du dĂ©goĂ»t, de la rĂ©pulsion. 810 00:54:36,306 --> 00:54:38,513 Je dĂ©teste tout ce qui est JosĂ©phine! 811 00:54:38,575 --> 00:54:41,920 Son nom, le son de sa voix, son parfum... 812 00:54:41,978 --> 00:54:42,922 Tout! 813 00:54:44,214 --> 00:54:47,161 - Je ne sais pas si tu sais ce qui t'attend, mon cher frĂšre... 814 00:54:48,952 --> 00:54:50,954 mais elle est de trop, dans tout ça. 815 00:54:51,021 --> 00:54:53,558 Occupe-toi de la France... 816 00:54:53,623 --> 00:54:55,899 ...et je me chargerai de ton divorce. 817 00:55:10,807 --> 00:55:12,787 - Doucement, mes belles... 818 00:55:43,139 --> 00:55:44,948 - Bonsoir, Constant. - Bonsoir, madame. 819 00:55:45,008 --> 00:55:46,351 Euh, madame, ne peut pas entrer. 820 00:55:46,409 --> 00:55:48,252 Ordre du gĂ©nĂ©ral. 821 00:55:49,846 --> 00:55:51,257 Ce sont vos malles, madame. 822 00:55:51,314 --> 00:55:52,520 J'ai tout bien emballĂ©. 823 00:55:52,649 --> 00:55:54,287 J'espĂšre que je n'ai rien oubliĂ©. 824 00:55:56,219 --> 00:55:59,291 - Tu ne peux pas me laisser dehors, Constant. Il pleut. 825 00:56:00,924 --> 00:56:02,597 - Oui. - Mes enfants? 826 00:56:02,659 --> 00:56:03,899 OĂč sont mes enfants? 827 00:56:03,960 --> 00:56:05,837 - Mlle Hortense est dans sa chambre, madame. 828 00:56:05,895 --> 00:56:07,397 M. EugĂšne aussi. 829 00:56:07,464 --> 00:56:09,273 Le gĂ©nĂ©ral leur a permis de rester. 830 00:56:09,332 --> 00:56:10,606 - Le gĂ©nĂ©ral n'a rien Ă  leur permettre 831 00:56:10,667 --> 00:56:11,941 ni rien Ă  leur interdire. 832 00:56:12,001 --> 00:56:13,378 Il n'a aucun droit sur eux. 833 00:56:13,503 --> 00:56:15,141 Quel homme mesquin! 834 00:56:15,205 --> 00:56:18,812 Se servir des enfants pour punir la mĂšre, et me punir de quoi? 835 00:56:18,875 --> 00:56:21,014 De n'avoir pas Ă©tĂ© lĂ  pour l'accueillir Ă  son arrivĂ©e? 836 00:56:21,077 --> 00:56:23,853 - À la vĂ©ritĂ©, madame, le gĂ©nĂ©ral avait l'air 837 00:56:23,913 --> 00:56:25,756 plutĂŽt satisfait que vous ne soyez pas lĂ , 838 00:56:25,815 --> 00:56:27,817 euh, ajoutant que votre absence lui Ă©vitait 839 00:56:27,884 --> 00:56:30,558 le dĂ©sagrĂ©ment d'avoir Ă  vous flanquer Ă  la porte. 840 00:56:30,620 --> 00:56:34,193 - Oh! - Non, madame, ne pleurez pas. 841 00:56:34,257 --> 00:56:36,100 - Ce n'est que de la pluie, Constant. 842 00:56:36,159 --> 00:56:38,196 Je suis trop rĂ©voltĂ©e pour pleurer. 843 00:56:38,261 --> 00:56:39,672 MĂȘme quand j'ai Ă©tĂ© traduite 844 00:56:39,729 --> 00:56:41,140 devant le tribunal rĂ©volutionnaire, 845 00:56:41,197 --> 00:56:43,541 et Dieu sait si ces gens-lĂ  Ă©taient sans pitiĂ©, 846 00:56:43,600 --> 00:56:45,705 on m'a permis de m'expliquer. 847 00:56:45,769 --> 00:56:48,511 Mais lui, mon propre mari, 848 00:56:48,571 --> 00:56:50,517 me condamne sans m'entendre! 849 00:56:50,573 --> 00:56:51,779 Tu trouves ça juste, toi? 850 00:56:51,841 --> 00:56:53,582 - Eh bien, non, non. 851 00:56:53,643 --> 00:56:55,122 - Alors, laisse-moi entrer. 852 00:56:55,178 --> 00:56:57,818 - "II est clair que le gĂ©nĂ©ral Bonaparte n'a quittĂ© l'Égypte 853 00:56:57,881 --> 00:56:59,485 si prĂ©cipitamment et si secrĂštement 854 00:56:59,549 --> 00:57:02,325 que pour Ă©chapper Ă  une sĂ©dition gĂ©nĂ©rale de son armĂ©e." 855 00:57:03,787 --> 00:57:04,993 [Toc! Toc! Toc! ] 856 00:57:06,423 --> 00:57:07,902 Roustam, va voir. 857 00:57:10,360 --> 00:57:13,204 Tout est bon pour me discrĂ©diter, mĂȘme les mensonges. 858 00:57:15,865 --> 00:57:17,344 - C'Ă©tait femme pour gĂ©nĂ©ral. 859 00:57:17,400 --> 00:57:19,004 Elle voulait entrer, j'ai dit non. 860 00:57:20,603 --> 00:57:21,877 - Ma chemise, vite. 861 00:57:23,072 --> 00:57:25,211 -[JosĂ©phine]: Bonaparte? [Toc! Toc! Toc! ] 862 00:57:25,275 --> 00:57:27,255 Bonaparte? 863 00:57:29,112 --> 00:57:31,092 Bonaparte, c'est moi! Ouvre la porte. 864 00:57:31,514 --> 00:57:33,118 [Toc! Toc! Toc! ] 865 00:57:33,183 --> 00:57:35,026 [JosĂ©phine]: Bonaparte... 866 00:57:37,887 --> 00:57:39,628 Bonaparte, je sais que tu es lĂ . 867 00:57:40,924 --> 00:57:42,232 Sois raisonnable, ouvre la porte! 868 00:57:42,292 --> 00:57:43,965 Je veux te parler. 869 00:57:44,093 --> 00:57:46,596 Qu'est-ce qu'on t'a racontĂ© sur moi? 870 00:57:46,663 --> 00:57:49,109 Tu sais que ce sont des mensonges, des calomnies! 871 00:57:49,165 --> 00:57:50,405 Tu sais comment sont les gens 872 00:57:50,467 --> 00:57:51,810 quand ils veulent salir quelqu'un. 873 00:57:51,868 --> 00:57:53,939 - C'est toi qui as tout sali, JosĂ©phine. 874 00:57:54,003 --> 00:57:55,744 Va-t'en, je ne veux plus jamais te voir. 875 00:57:55,805 --> 00:57:58,342 - Non... mais qu'est-ce que je t'ai fait? 876 00:57:58,408 --> 00:58:00,115 Qu'est-ce que tu me reproches? 877 00:58:00,176 --> 00:58:01,917 Je sais que je peux tout expliquer. 878 00:58:01,978 --> 00:58:03,514 - Expliquer quoi? 879 00:58:03,580 --> 00:58:05,457 Tes roucoulades avec le capitaine Charles? 880 00:58:07,150 --> 00:58:09,027 Ta conduite est Ă©cƓurante. 881 00:58:09,085 --> 00:58:10,689 C'est fini, toi et moi, Ă  jamais. 882 00:58:10,753 --> 00:58:11,697 . Non! 883 00:58:11,754 --> 00:58:13,734 Non, je t'en prie! 884 00:58:13,790 --> 00:58:15,792 Laisse-moi entrer... 885 00:58:15,859 --> 00:58:17,998 Je t'en prie, tu sais que je t'aime. 886 00:58:18,061 --> 00:58:20,507 Laisse-moi entrer, je t'en supplie... 887 00:58:20,563 --> 00:58:22,133 Oh, Bonaparte... 888 00:58:23,733 --> 00:58:26,179 Si tu veux que je parte, je pars. 889 00:58:36,179 --> 00:58:38,181 [ Sanglots ] 890 00:59:02,605 --> 00:59:04,448 - Elle s'Ă©tait parfumĂ©e... 891 00:59:30,934 --> 00:59:32,572 -[JosĂ©phine]: De quoi m'accuses-tu? 892 00:59:32,635 --> 00:59:34,239 D'ĂȘtre sortie dans le monde? 893 00:59:34,304 --> 00:59:35,977 D'avoir donnĂ© des fĂȘtes Ă  la Malmaison? 894 00:59:36,039 --> 00:59:37,541 Eh oui, je l'ai fait, 895 00:59:37,607 --> 00:59:39,609 je l'ai fait pour toi, parce que tu veux le pouvoir. 896 00:59:39,676 --> 00:59:41,246 Et pour ça, t'auras besoin d'alliĂ©s. 897 00:59:41,311 --> 00:59:42,915 VoilĂ  pourquoi je rencontre ces hommes. 898 00:59:48,785 --> 00:59:50,355 Ah... 899 00:59:50,420 --> 00:59:52,024 Je crois en toi, NapolĂ©on. 900 00:59:58,361 --> 01:00:00,705 - Lucien et moi avons des choses Ă  te dire. 901 01:00:00,830 --> 01:00:03,709 Notre mĂšre est d'accord pour nous recevoir chez elle. 902 01:00:03,766 --> 01:00:05,768 En revanche, il serait souhaitable... 903 01:00:05,835 --> 01:00:07,439 - Vous ĂȘtes lĂ , bonjour! 904 01:00:16,479 --> 01:00:17,583 - Mais... 905 01:00:17,647 --> 01:00:19,092 Mais... et ton divorce? 906 01:00:19,148 --> 01:00:21,719 - Je me suis arrangĂ©. Viens, parlons politique... 907 01:00:29,993 --> 01:00:31,666 Est-il vraiment indispensable de fermer les fenĂȘtres 908 01:00:31,728 --> 01:00:34,231 comme si nous Ă©tions une rĂ©union de conspirateurs? 909 01:00:34,297 --> 01:00:36,777 - Je suis sĂ»r que la maison de notre mĂšre est surveillĂ©e. 910 01:00:36,833 --> 01:00:40,110 Un gouvernement aux abois est capable de tout. 911 01:00:40,169 --> 01:00:44,345 - Bon Dieu, Joseph, c'est simplement un repas de famille. 912 01:00:44,407 --> 01:00:46,546 - Tu es chez toi, maman, tu peux rester si tu veux. 913 01:00:46,609 --> 01:00:49,647 Mais j'aimerais que mes sƓurs ne soient pas mĂȘlĂ©es Ă  tout ça. 914 01:00:49,712 --> 01:00:51,692 Au cas oĂč ça tournerait mal, elles pourront jurer 915 01:00:51,748 --> 01:00:52,886 d'ĂȘtre au courant de rien. 916 01:00:56,519 --> 01:00:58,726 - Oui... allez, les filles. 917 01:00:58,855 --> 01:01:00,232 Laissons-les parler. 918 01:01:02,992 --> 01:01:05,836 - Il me semble que notre mĂšre t'a priĂ©e de sortir, Caroline. 919 01:01:05,895 --> 01:01:08,398 - Je sais ce que Lucien et Joseph veulent te proposer. 920 01:01:08,464 --> 01:01:10,000 Il te faut des appuis. 921 01:01:10,066 --> 01:01:11,841 Je peux t'apporter celui de Murat. 922 01:01:11,901 --> 01:01:13,710 - Murat? Qu'est-ce qui t'autorise Ă  parler en son nom? 923 01:01:13,770 --> 01:01:15,044 - Nous nous aimons, tous les deux. 924 01:01:20,176 --> 01:01:22,850 - Murat a plus de 30 ans, tu en as Ă  peine 20. 925 01:01:22,912 --> 01:01:24,448 Je doute que notre mĂšre approuve. 926 01:01:24,514 --> 01:01:26,084 - Tu donneras tes objections quand Murat 927 01:01:26,149 --> 01:01:28,356 viendra faire sa demande en mariage. 928 01:01:28,418 --> 01:01:30,227 En attendant, je te conjure d'accepter son aide. 929 01:01:30,286 --> 01:01:32,061 - Caroline a raison. 930 01:01:32,121 --> 01:01:33,657 Nous ne pouvons nĂ©gliger aucun appui. 931 01:01:35,458 --> 01:01:36,869 - Allez... 932 01:01:40,997 --> 01:01:43,978 - La partie qu'on te propose est audacieuse, NapolĂ©on, 933 01:01:44,033 --> 01:01:45,842 mais elle est jouable. 934 01:01:45,902 --> 01:01:47,575 Nous nous basons sur deux choses: 935 01:01:47,637 --> 01:01:50,083 la premiĂšre, c'est le dĂ©goĂ»t qu'Ă©prouve le peuple 936 01:01:50,139 --> 01:01:52,119 pour le gouvernement actuel. 937 01:01:52,175 --> 01:01:53,586 La deuxiĂšme, 938 01:01:53,643 --> 01:01:56,419 c'est que pour ce mĂȘme peuple, tu fais figure de hĂ©ros. 939 01:01:56,512 --> 01:01:58,355 - Tu veux renverser le Directoire? 940 01:01:58,414 --> 01:01:59,654 - Une chiquenaude suffira. 941 01:01:59,716 --> 01:02:02,219 - Et Ă  sa place, NapolĂ©on Bonaparte? 942 01:02:02,285 --> 01:02:05,027 - Tu as toujours maintenu tes distances avec la politique. 943 01:02:05,088 --> 01:02:08,467 Tu es un homme loyal, tu n'as jamais cherchĂ© Ă  intriguer. 944 01:02:08,524 --> 01:02:10,470 Tu es l'homme que toute la France attend depuis longtemps. 945 01:02:10,526 --> 01:02:11,903 - La France est dans un tel Ă©tat 946 01:02:11,961 --> 01:02:13,634 de faiblesse qu'elle ne supportera pas 947 01:02:13,696 --> 01:02:16,108 une nouvelle rĂ©volution. Les Royalistes en profiteraient. 948 01:02:16,165 --> 01:02:17,940 - Mais qui parle d'une rĂ©volution? 949 01:02:18,000 --> 01:02:21,675 Les choses se feront dans la plus stricte lĂ©galitĂ©. 950 01:02:21,738 --> 01:02:23,843 Il suffira de demander aux dĂ©putĂ©s 951 01:02:23,906 --> 01:02:25,510 qu'ils suppriment le Directoire 952 01:02:25,575 --> 01:02:27,919 et nomment Ă  la place un nouveau gouvernement 953 01:02:27,977 --> 01:02:29,581 composĂ© de trois hommes irrĂ©prochables: 954 01:02:29,645 --> 01:02:30,988 Sieyes, Roger Ducos et toi. 955 01:02:33,850 --> 01:02:35,090 - Ça peut marcher. 956 01:02:36,686 --> 01:02:39,428 C'est possible, si on rĂ©unit les dĂ©putĂ©s des deux chambres 957 01:02:39,489 --> 01:02:41,400 dans un lieu Ă©cartĂ© oĂč l'armĂ©e pourra faire pression sur eux 958 01:02:41,457 --> 01:02:44,028 sans pour autant dĂ©clencher une Ă©meute dans la capitale. 959 01:02:44,093 --> 01:02:45,595 - VoilĂ  l'idĂ©e qu'il nous manquait. 960 01:02:45,661 --> 01:02:47,504 Et avec Murat Ă  la tĂȘte des troupes, 961 01:02:47,563 --> 01:02:49,167 la situation ne peut pas nous Ă©chapper. 962 01:02:49,232 --> 01:02:51,143 - Que dirais-tu du chĂąteau de Saint-Cloud? 963 01:02:51,200 --> 01:02:53,476 Ce n'est pas trop prĂšs de Paris, et c'est trĂšs contrĂŽlable. 964 01:02:53,536 --> 01:02:55,015 - Saint-Cloud me convient parfaitement. 965 01:02:55,071 --> 01:02:56,812 - Doit-on conclure que tu approuves cette petite affaire 966 01:02:56,873 --> 01:02:58,250 dont nous venons de parler? 967 01:02:58,307 --> 01:03:01,481 - Ce que tu appelles pudiquement une petite affaire, Joseph, 968 01:03:01,544 --> 01:03:03,751 n'est rien d'autre qu'un coup d'État. 969 01:03:03,813 --> 01:03:07,056 S'il Ă©choue, au mieux, nous nous retrouverons en prison, 970 01:03:07,116 --> 01:03:08,595 au pire sur l'Ă©chafaud. Tu es toujours sĂ»re 971 01:03:08,651 --> 01:03:10,289 que Murat voudra nous suivre? 972 01:03:10,353 --> 01:03:12,697 - Je rĂ©ponds de Murat comme de moi-mĂȘme. 973 01:03:12,755 --> 01:03:14,701 Il voudra simplement savoir au nom de quoi 974 01:03:14,757 --> 01:03:16,930 il engage sa libertĂ© et sa vie. 975 01:03:16,993 --> 01:03:18,836 - Au nom de quoi? 976 01:03:18,895 --> 01:03:20,340 Si l'on ne tente rien, 977 01:03:20,396 --> 01:03:22,774 Louis XVIII fera bientĂŽt son entrĂ©e dans Paris. 978 01:03:22,832 --> 01:03:24,505 La RĂ©publique sera perdue, et avec elle, 979 01:03:24,567 --> 01:03:26,774 tous les acquis de la RĂ©volution. 980 01:03:26,836 --> 01:03:28,645 Pour moi, en tout cas, c'est une raison suffisante 981 01:03:28,704 --> 01:03:30,615 pour prendre tous les risques. 982 01:03:50,626 --> 01:03:53,232 - Vous avez beaucoup de pouvoir, M. FouchĂ©, vous pouvez m'aider. 983 01:03:53,296 --> 01:03:55,936 Il faut que vous contrĂŽliez les portes de Paris le 18 brumaire. 984 01:03:55,998 --> 01:03:59,445 Aucun envoyĂ© du gouvernement ne doit pouvoir entrer ni sortir. 985 01:03:59,502 --> 01:04:00,981 Je veux aussi que votre censure surveille 986 01:04:01,037 --> 01:04:03,574 tout ce qui sera annoncĂ© par la presse. 987 01:04:03,639 --> 01:04:05,346 Les gazettes ne seront autorisĂ©es Ă  publier 988 01:04:05,408 --> 01:04:08,355 que ce qui sera dĂ©cidĂ© par mes amis et moi-mĂȘme. 989 01:04:09,946 --> 01:04:12,984 - En somme, vous me demandez de favoriser un complot? 990 01:04:13,082 --> 01:04:15,323 - Je n'appelle pas complot le fait de dĂ©barrasser le pays 991 01:04:15,384 --> 01:04:18,297 d'un... gouvernement de pourris et de corrompus. 992 01:04:18,354 --> 01:04:20,231 - MĂȘme si je n'approuve pas toujours sa politique, 993 01:04:20,289 --> 01:04:22,530 je fais partie de ce gouvernement. 994 01:04:22,592 --> 01:04:25,129 - Vous ferez partie du prochain. 995 01:04:25,194 --> 01:04:26,434 Si je rĂ©ussis, j'aurai besoin de vous. 996 01:04:26,495 --> 01:04:27,906 Vous serez mon ministre de la Police. 997 01:04:27,964 --> 01:04:29,272 - C'est trĂšs gĂ©nĂ©reux de votre part, 998 01:04:29,332 --> 01:04:31,278 mais je suis dĂ©jĂ  ministre de la Police. 999 01:04:31,334 --> 01:04:33,371 Alors, si vous n'avez pas d'autres arguments... 1000 01:04:33,970 --> 01:04:35,916 - Si, j'en ai un. 1001 01:04:35,972 --> 01:04:37,178 Pendant la terreur, 1002 01:04:37,240 --> 01:04:38,981 vous avez massacrĂ© des centaines de Royalistes. 1003 01:04:39,041 --> 01:04:40,918 J'ai mĂȘme entendu dire que vous les avez mitraillĂ©s 1004 01:04:40,977 --> 01:04:44,390 Ă  bout portant en les forçant Ă  creuser leurs propres tombes. 1005 01:04:44,447 --> 01:04:47,519 Je suis sĂ»r qu'ils n'auront pas oubliĂ©. 1006 01:04:49,352 --> 01:04:51,161 - Qui est avec vous? - Tous. 1007 01:04:51,220 --> 01:04:53,029 Des gĂ©nĂ©raux comme Murat et LefĂšvre, 1008 01:04:53,089 --> 01:04:56,332 des politiciens comme Sieyes, Roger Ducos, Talleyrand... 1009 01:04:56,392 --> 01:04:58,303 - Talleyrand? Vous l'avez mis dans la confidence? 1010 01:04:58,361 --> 01:05:00,671 C'est terriblement imprudent. 1011 01:05:00,730 --> 01:05:03,574 Il a toujours trahi tout le monde, Talleyrand. 1012 01:05:03,633 --> 01:05:05,203 - Il se trahira pas lui-mĂȘme. 1013 01:05:05,268 --> 01:05:06,713 Il sait parfaitement oĂč rĂ©side son intĂ©rĂȘt. 1014 01:05:06,769 --> 01:05:09,750 Il attend beaucoup de moi et il a raison. 1015 01:05:09,805 --> 01:05:11,284 S'il ne me manque pas, je ne lui manquerai pas. 1016 01:05:12,842 --> 01:05:14,753 Et cette proposition vaut pour vous. 1017 01:05:17,613 --> 01:05:18,853 - Bien. C'est entendu. 1018 01:05:20,316 --> 01:05:22,853 Je vais y rĂ©flĂ©chir. - Non, tout de suite, FouchĂ©. 1019 01:05:24,353 --> 01:05:26,560 Avec moi... ou contre moi. 1020 01:05:30,726 --> 01:05:32,103 - D'accord, avec vous. 1021 01:05:33,729 --> 01:05:35,470 Mais si votre plan Ă©choue... - Au lieu d'ĂȘtre exĂ©cutĂ© 1022 01:05:35,531 --> 01:05:36,839 pour crime de barbarie, 1023 01:05:36,899 --> 01:05:39,311 vous le serez par le Directoire pour conspiration. 1024 01:05:42,571 --> 01:05:44,573 Votre seule chance d'y Ă©chapper... 1025 01:05:45,908 --> 01:05:47,285 c'est moi. 1026 01:05:59,155 --> 01:06:01,260 - Quel fichu mĂ©tier que celui de dĂ©putĂ©! 1027 01:06:01,324 --> 01:06:03,804 S'enfermer pendant des heures pour causer. 1028 01:06:03,859 --> 01:06:05,634 - Ça fait combien de temps qu'ils sont lĂ -dedans? 1029 01:06:05,728 --> 01:06:07,765 - Vingt heures! Ça fait 20 heures qu'ils palabrent. 1030 01:06:09,198 --> 01:06:10,905 Tu crois que c'est mauvais signe, toi, Seiyes? 1031 01:06:10,967 --> 01:06:12,708 - Mon cher, la politique, ce n'est pas la guerre. 1032 01:06:12,768 --> 01:06:14,907 Il faut infiniment plus de temps pour dire une bĂȘtise 1033 01:06:14,971 --> 01:06:16,882 que pour tirer un coup de feu. 1034 01:06:24,847 --> 01:06:27,726 [Chahut et agitation ] 1035 01:06:33,923 --> 01:06:35,698 - Messieurs, veuillez retourner Ă  vos bancs, 1036 01:06:35,758 --> 01:06:38,204 je ne tolĂšrerai pas plus longtemps les insolences 1037 01:06:38,260 --> 01:06:39,603 de certains orateurs. 1038 01:06:48,738 --> 01:06:50,775 Messieurs, allez vous asseoir! 1039 01:06:54,710 --> 01:06:57,247 - Nous sommes enfermĂ©s lĂ  sans rien pouvoir voir ni entendre. 1040 01:06:57,313 --> 01:06:58,656 - Du sang-froid, gĂ©nĂ©ral. 1041 01:06:58,714 --> 01:07:00,284 - Du sang-froid? 1042 01:07:00,349 --> 01:07:01,657 Pendant que se joue le sort de la France? 1043 01:07:03,019 --> 01:07:04,657 Et le mien? - Le nĂŽtre. 1044 01:07:04,720 --> 01:07:07,223 Roger Ducos et moi avons autant Ă  perdre que toi. 1045 01:07:07,289 --> 01:07:11,328 Et si tu es victorieux, tu... gagneras plus que nous. 1046 01:07:11,394 --> 01:07:12,805 - Non, pas du tout. 1047 01:07:12,862 --> 01:07:15,069 Une fois Ă©lus, nous assurerons le pouvoir tous les trois. 1048 01:07:15,131 --> 01:07:16,974 C'est entendu comme ça, je n'ai qu'une parole. 1049 01:07:17,033 --> 01:07:18,307 - Tu n'as qu'une seule parole? - Oui. 1050 01:07:20,436 --> 01:07:21,938 Oui, Murat? 1051 01:07:22,004 --> 01:07:23,813 Quoi? Quoi? Mais parle donc, 1052 01:07:23,873 --> 01:07:25,409 bon sang, au lieu de jouer au sĂ©maphore! Ça y est? 1053 01:07:25,474 --> 01:07:26,646 - Non. - Ils ont votĂ©? 1054 01:07:26,709 --> 01:07:28,552 - Talleyrand vient juste d'arriver. 1055 01:07:28,611 --> 01:07:30,318 Il voudrait te voir. 1056 01:07:35,751 --> 01:07:37,753 - GĂ©nĂ©ral, j'arrive Ă  l'instant du pavillon de L'Orangerie. 1057 01:07:37,820 --> 01:07:39,128 Les choses ne semblent pas se passer 1058 01:07:39,188 --> 01:07:40,826 de la façon dont vous l'espĂ©riez. 1059 01:07:40,890 --> 01:07:42,733 - Si mon frĂšre n'est pas capable de se faire obĂ©ir, 1060 01:07:42,792 --> 01:07:44,499 Ă  quoi ça me sert qu'il soit leur prĂ©sident?! 1061 01:07:44,560 --> 01:07:45,903 - Leur prĂ©sident, 1062 01:07:45,961 --> 01:07:47,804 pas leur gĂ©nĂ©ral. Les dĂ©putĂ©s, ça ne se manƓuvre pas 1063 01:07:47,863 --> 01:07:49,433 avec autant de facilitĂ© qu'un rĂ©giment. 1064 01:07:49,498 --> 01:07:52,138 - C'est ce que nous allons voir. Soldats! Avec moi! 1065 01:08:03,345 --> 01:08:04,619 - Silence! Silence! 1066 01:08:06,148 --> 01:08:07,821 Messieurs, allez vous asseoir! 1067 01:08:07,883 --> 01:08:09,829 Je vous somme de retourner Ă  vos bancs! 1068 01:08:09,885 --> 01:08:12,092 - Si TU fais dĂ©crĂ©ter que le gĂ©nĂ©ral Bonaparte... 1069 01:08:14,457 --> 01:08:15,561 - C'est un coup d'État! 1070 01:08:21,297 --> 01:08:22,401 - Hors-la-loi! 1071 01:08:25,434 --> 01:08:26,777 - Écoutez-moi, messieurs! 1072 01:08:26,836 --> 01:08:27,906 Laissez-moi parler! 1073 01:08:29,338 --> 01:08:31,318 Je suis ici pour servir la RĂ©publique. 1074 01:08:53,762 --> 01:08:55,070 Gardes! 1075 01:08:59,435 --> 01:09:00,743 LĂąchez-moi! 1076 01:09:14,950 --> 01:09:16,588 Ils ont essayĂ© de me poignarder. 1077 01:09:16,652 --> 01:09:18,393 - Mais non, ils ont essayĂ© de t'intimider. 1078 01:09:18,454 --> 01:09:21,298 - Non, Sieyes, non. Ils ont vraiment cherchĂ© Ă  me tuer. 1079 01:09:21,357 --> 01:09:23,428 - Nous avons Ă©chouĂ©. Nous sommes perdus. 1080 01:09:23,492 --> 01:09:24,994 Il faut partir d'ici. 1081 01:09:25,060 --> 01:09:27,597 - Quelqu'un peut essayer de nous faire sortir d'ici? 1082 01:09:29,165 --> 01:09:30,735 - Ils viennent de te dĂ©clarer hors-la-loi. 1083 01:09:30,799 --> 01:09:33,370 - Et nous? - S'ils se rappelaient de vous! 1084 01:09:33,435 --> 01:09:35,506 Il y a que mon frĂšre qui compte Ă  leurs yeux. 1085 01:09:35,571 --> 01:09:37,312 Tu vas bien? Tu n'es pas blessĂ©? 1086 01:09:37,373 --> 01:09:39,250 - Et toi? Toi, ils ne t'ont rien fait? 1087 01:09:39,308 --> 01:09:40,616 - Non, ils n'ont pas osĂ©. 1088 01:09:40,676 --> 01:09:42,656 J'ai tout de mĂȘme quelques partisans. 1089 01:09:42,711 --> 01:09:45,248 Je ne sais pas comment tout ça a pu dĂ©gĂ©nĂ©rer. 1090 01:09:45,314 --> 01:09:48,022 - La chose la plus importante est de sortir sains et saufs. 1091 01:09:48,083 --> 01:09:50,222 - Vous n'avez rien Ă  craindre, Murat est lĂ , dehors, 1092 01:09:50,286 --> 01:09:51,390 avec toutes ses troupes. 1093 01:09:51,453 --> 01:09:53,296 - Murat, bon Dieu, Murat! 1094 01:09:53,355 --> 01:09:55,392 J'avais presque oubliĂ© Murat! 1095 01:09:55,457 --> 01:09:56,902 - Bonaparte, qu'est-ce que tu vas faire? 1096 01:09:56,959 --> 01:09:58,461 - J'y retourne parce que j'ai une armĂ©e dehors! 1097 01:09:58,527 --> 01:09:59,801 Et moi avec une armĂ©e... 1098 01:09:59,862 --> 01:10:02,035 - Il en a pas le droit, voyons. 1099 01:10:02,097 --> 01:10:03,838 Ils l'ont mis hors-la-loi. 1100 01:10:03,899 --> 01:10:06,004 - Eh bien, il va les mettre hors-la-salle. 1101 01:10:12,808 --> 01:10:14,981 -[Louis]: Officiers, soldats de la RĂ©publique, approchez! 1102 01:10:15,077 --> 01:10:16,385 Approchez! 1103 01:10:18,981 --> 01:10:21,291 L'assemblĂ©e que je prĂ©side est sous la menace 1104 01:10:21,350 --> 01:10:24,263 d'une faction de furieux armĂ©s de poignards. 1105 01:10:24,320 --> 01:10:26,857 Il est contraire Ă  tous les principes de la RĂ©publique 1106 01:10:26,922 --> 01:10:29,562 qu'une minoritĂ© fasse peser la terreur sur une assemblĂ©e 1107 01:10:29,625 --> 01:10:31,104 Ă©lue par le peuple. 1108 01:10:31,193 --> 01:10:33,173 - Soldats, en selle! - Oser accuser Bonaparte 1109 01:10:33,229 --> 01:10:36,233 de fomenter un coup d'État est une odieuse calomnie. 1110 01:10:37,666 --> 01:10:38,667 Vous voyez cette lame? 1111 01:10:40,236 --> 01:10:42,807 Je n'hĂ©siterais pas Ă  la plonger dans le cƓur de mon frĂšre 1112 01:10:42,871 --> 01:10:45,078 si je le soupçonnais d'attenter aux libertĂ©s. 1113 01:10:48,577 --> 01:10:51,456 -[NapolĂ©on]: Soldats! Par les droits que m'en donne 1114 01:10:51,513 --> 01:10:53,493 le dĂ©cret promulguĂ©, hier, le 18 brumaire, 1115 01:10:53,549 --> 01:10:55,051 je vous dĂ©clare que les reprĂ©sentants de la nation 1116 01:10:55,117 --> 01:10:56,391 sont en danger. 1117 01:10:56,452 --> 01:10:57,829 En consĂ©quence, je vous ordonne... 1118 01:10:57,886 --> 01:10:59,263 - On connaĂźt notre devoir. En avant! 1119 01:11:15,037 --> 01:11:18,211 - Doyens reprĂ©sentants, je vous informe que votre sĂ©curitĂ© 1120 01:11:18,274 --> 01:11:20,618 n'est plus garantie Ă  l'intĂ©rieur de cette enceinte. 1121 01:11:22,811 --> 01:11:24,757 Et je vous ordonne de quitter ce lieu 1122 01:11:24,813 --> 01:11:26,451 sous la protection de l'armĂ©e. 1123 01:11:26,515 --> 01:11:27,493 - Sortez! 1124 01:11:28,617 --> 01:11:30,221 - Grenadiers... en avant. 1125 01:11:31,887 --> 01:11:33,798 Tout le monde dehors! 1126 01:11:58,714 --> 01:12:00,284 - Crois-tu que ton frĂšre 1127 01:12:00,349 --> 01:12:01,692 pourra rĂ©unir suffisamment de dĂ©putĂ©s 1128 01:12:01,750 --> 01:12:03,093 pour faire procĂ©der Ă  un vote? 1129 01:12:03,152 --> 01:12:04,825 - Oui, il a encore suffisamment de partisans. 1130 01:12:04,887 --> 01:12:06,366 Quel que soit le rĂ©sultat, 1131 01:12:06,422 --> 01:12:07,992 il sera parfaitement lĂ©gal. 1132 01:12:12,961 --> 01:12:15,942 - Les dĂ©putĂ©s ont dissout le Directoire. 1133 01:12:17,399 --> 01:12:19,811 Ils crĂ©ent Ă  sa place une commission 1134 01:12:19,868 --> 01:12:22,906 consulaire exĂ©cutive composĂ©e du gĂ©nĂ©ral Bonaparte 1135 01:12:22,971 --> 01:12:24,951 et des citoyens Sieyes et Roger Ducos. 1136 01:12:25,007 --> 01:12:26,509 Tous trois porteront le titre 1137 01:12:26,575 --> 01:12:29,055 de consuls de la RĂ©publique française. 1138 01:12:29,144 --> 01:12:31,818 Le dĂ©cret prend effet immĂ©diatement. 1139 01:12:31,880 --> 01:12:34,360 Officier! Faites prĂ©senter les armes 1140 01:12:34,416 --> 01:12:35,861 aux consuls de la RĂ©publique. 1141 01:12:35,951 --> 01:12:37,294 -[Officier]: PrĂ©sentez... 1142 01:12:37,353 --> 01:12:38,559 ...vos armes! 1143 01:12:39,588 --> 01:12:40,658 - Vive... 1144 01:12:40,723 --> 01:12:41,827 ...Bonaparte! 1145 01:12:41,924 --> 01:12:45,736 -[Tous]: Bonaparte! Bonaparte! 1146 01:12:46,962 --> 01:12:48,635 - Bonaparte! 1147 01:12:55,170 --> 01:12:56,410 - Quelle heure est-il? 1148 01:12:56,472 --> 01:12:57,644 - À peu prĂšs 4 h. 1149 01:12:57,706 --> 01:12:59,310 - Ça aura pris plus de temps que prĂ©vu. 1150 01:12:59,375 --> 01:13:01,582 - Oui, plus long. Je pensais que ça n'arriverait jamais. 1151 01:13:05,714 --> 01:13:07,694 - Vive Bonaparte! 1152 01:13:28,170 --> 01:13:31,208 - Magnifique. Admirable. 1153 01:13:31,273 --> 01:13:32,479 Éblouissant. 1154 01:13:32,541 --> 01:13:33,713 Incomparable! 1155 01:13:33,776 --> 01:13:35,255 - Solide et rĂ©sistant, j'espĂšre? 1156 01:13:35,310 --> 01:13:37,654 - C'est un costume qui vous fera toute votre vie. 1157 01:13:37,713 --> 01:13:39,556 - J'ai Ă©tĂ© nommĂ© premier consul pour 10 ans seulement. 1158 01:13:39,615 --> 01:13:41,424 - Mais quel malheur qu'il n'y ait pas un miroir plus grand 1159 01:13:41,483 --> 01:13:43,793 afin que vous puissiez voir combien il vous va bien. 1160 01:13:43,852 --> 01:13:45,126 - Le voici, mon miroir. 1161 01:13:47,156 --> 01:13:48,430 Bien, comment me trouves-tu? 1162 01:13:50,192 --> 01:13:52,695 - Mais tu es... oh... 1163 01:13:55,097 --> 01:13:56,872 - Je dois ĂȘtre rudement bien mis 1164 01:13:56,932 --> 01:13:58,741 pour que mon joli miroir se trouble Ă  ce point. 1165 01:13:59,935 --> 01:14:01,676 "Qui tu sais" est toujours lĂ ? 1166 01:14:01,737 --> 01:14:03,683 - "Qui je sais" t'attend dans la piĂšce Ă  cĂŽtĂ© 1167 01:14:03,739 --> 01:14:05,810 en se chauffant au coin du feu. 1168 01:14:05,874 --> 01:14:07,581 Il a dĂ» ĂȘtre un chat dans une autre vie. 1169 01:14:07,643 --> 01:14:09,350 - Un chat? Je dirais plutĂŽt un scorpion. 1170 01:14:09,411 --> 01:14:11,015 - Chut! Bonaparte! 1171 01:14:11,079 --> 01:14:12,786 Il t'a appuyĂ© sans hĂ©siter. 1172 01:14:12,848 --> 01:14:14,259 - Tu veux dire qu'il s'appuie sur moi. 1173 01:14:14,316 --> 01:14:15,920 Normal, pour un boiteux. 1174 01:14:22,624 --> 01:14:24,535 Non, ne dites rien, Talleyrand, on m'a dĂ©jĂ  abreuvĂ© 1175 01:14:24,593 --> 01:14:26,504 de tous les compliments possibles et imaginables. 1176 01:14:26,662 --> 01:14:28,664 Mais je ne me fais pas d'illusions, 1177 01:14:28,730 --> 01:14:31,040 cet habit brodĂ© ne suffira pas Ă  rassurer les chancelleries 1178 01:14:31,099 --> 01:14:34,546 que la France en a fini avec les dĂ©sordres de la RĂ©volution. 1179 01:14:34,603 --> 01:14:36,605 - C'est un fait que les cours europĂ©ennes 1180 01:14:36,672 --> 01:14:38,413 ont moins peur de la force de nos armes 1181 01:14:38,474 --> 01:14:40,283 que celles de nos idĂ©es. 1182 01:14:40,342 --> 01:14:41,821 - Il convient donc de les rassurer en leur montrant 1183 01:14:41,877 --> 01:14:43,823 que nous sommes redevenus des gens frĂ©quentables. 1184 01:14:43,879 --> 01:14:45,449 J'ai pensĂ© qu'un aristocrate, un vrai, 1185 01:14:45,514 --> 01:14:48,017 sachant manier l'insolence 1186 01:14:48,083 --> 01:14:51,553 avec l'Ă©lĂ©gance d'un prince, pourrait redorer notre blason. 1187 01:14:51,620 --> 01:14:53,258 Vous Ă©tiez le ministre des Relations extĂ©rieures 1188 01:14:53,322 --> 01:14:54,665 du Directoire; le premier consul 1189 01:14:54,723 --> 01:14:57,067 vous reconduit dans vos fonctions. 1190 01:14:57,125 --> 01:14:58,866 - Je suppose que je devrais me sentir flattĂ© 1191 01:14:58,927 --> 01:15:01,737 quand vous faites allusion Ă  mon Ă©lĂ©gance de prince, 1192 01:15:01,797 --> 01:15:04,801 mais j'eusse nettement prĂ©fĂ©rĂ© que vous eussiez fait allusion 1193 01:15:04,867 --> 01:15:06,608 Ă  mes talents de nĂ©gociateur. 1194 01:15:06,668 --> 01:15:08,170 - NĂ©gocier quoi? 1195 01:15:08,237 --> 01:15:09,716 L'Autriche a reprit et occupĂ© l'ltalie 1196 01:15:09,771 --> 01:15:11,944 pendant que j'Ă©tais en Égypte; rien de nĂ©gociable lĂ -dedans. 1197 01:15:12,040 --> 01:15:15,044 - Bien... ou nous acceptons la perte de l'ltalie, ou... 1198 01:15:15,110 --> 01:15:16,589 - Ou nous faisons la guerre Ă  L'Autriche, 1199 01:15:16,645 --> 01:15:18,750 c'est ce que vous voulez dire? 1200 01:15:18,814 --> 01:15:21,795 - Je suis persuadĂ© qu'on peut Ă©viter le pire. 1201 01:15:24,019 --> 01:15:25,521 - Le pire n'est pas la guerre, Talleyrand. 1202 01:15:25,587 --> 01:15:27,089 Le pire serait de laisser traiter la France 1203 01:15:27,155 --> 01:15:28,429 comme l'idiote du village europĂ©en. 1204 01:15:28,490 --> 01:15:30,026 Celle qui prend des gifles et qui dit merci. 1205 01:15:30,092 --> 01:15:32,299 - Hum. 1206 01:15:32,361 --> 01:15:33,704 - Qu'est-ce que vous connaissez Ă  la guerre? 1207 01:15:33,762 --> 01:15:35,241 Vous n'avez jamais Ă©tĂ© Ă  la guerre. 1208 01:15:35,297 --> 01:15:36,537 - HĂ©las. 1209 01:15:36,598 --> 01:15:39,340 Un soldat qui est dans l'incapacitĂ© d'attaquer 1210 01:15:39,401 --> 01:15:41,210 ou dans l'incapacitĂ© de battre en retraite, 1211 01:15:41,270 --> 01:15:43,750 devient trĂšs vite un handicap. 1212 01:15:43,805 --> 01:15:45,409 Autrement, j'aurais peut-ĂȘtre fait comme vous 1213 01:15:45,474 --> 01:15:46,509 une carriĂšre militaire. 1214 01:15:46,575 --> 01:15:48,077 - Vous? 1215 01:15:48,143 --> 01:15:49,781 GĂ©nĂ©ral? GĂ©nĂ©ral Talleyrand? 1216 01:15:51,914 --> 01:15:53,951 Ça vous a pas suffi d'ĂȘtre Ă©vĂȘque? 1217 01:15:55,384 --> 01:15:56,863 Serait-ce ma gloire que vous enviez? 1218 01:15:56,919 --> 01:15:58,990 Mais vous la partagerez si vous m'ĂȘtes loyal. 1219 01:16:00,556 --> 01:16:02,797 - Monsieur, je ne veux servir que vous seul. 1220 01:16:04,726 --> 01:16:06,728 - Vous dites ça en inclinant la tĂȘte de sorte 1221 01:16:06,795 --> 01:16:10,299 qu'on ne voit pas si votre regard Ă©pouse vos paroles. 1222 01:16:10,399 --> 01:16:12,345 - La parole a Ă©tĂ© donnĂ©e Ă  l'homme 1223 01:16:12,401 --> 01:16:14,244 afin de dĂ©guiser ce qu'il ressent. 1224 01:16:14,536 --> 01:16:16,743 Et le regard afin de dĂ©guiser ce qu'il dit. 1225 01:16:16,805 --> 01:16:20,309 Ne vous fiez Ă  rien. Et surtout Ă  personne. 1226 01:16:47,402 --> 01:16:50,246 -[Officier]: PrĂ©sentez... vos armes! 1227 01:16:51,840 --> 01:16:53,945 - M. Pierre-Louis Roederer, que j'ai nommĂ© conseiller d'État 1228 01:16:54,009 --> 01:16:56,489 parce qu'il m'a bien servi, et qu'il continuera. 1229 01:16:56,545 --> 01:16:58,786 - M. le conseiller, je suis charmĂ©e. 1230 01:16:58,847 --> 01:17:01,327 - Soyez la bienvenue aux Tuileries, madame. 1231 01:17:06,421 --> 01:17:08,594 J'espĂšre que vous vous plairez, ici. 1232 01:17:11,026 --> 01:17:12,369 - Est-ce que tu viens? 1233 01:17:22,537 --> 01:17:24,039 - Par ici, s'il vous plaĂźt. 1234 01:17:25,474 --> 01:17:27,317 Ici, le salon des nobles... 1235 01:17:29,311 --> 01:17:30,881 S'il vous plaĂźt, par ici. 1236 01:17:34,683 --> 01:17:37,289 Et ici, nous entrons dans les anciens appartements 1237 01:17:37,352 --> 01:17:38,956 de la reine Marie-Antoinette. 1238 01:17:50,532 --> 01:17:52,944 On ne peut pas dire que ce soit vraiment trĂšs gai. 1239 01:17:53,001 --> 01:17:54,810 - C'est le pouvoir qui est comme ça. 1240 01:17:54,870 --> 01:17:56,611 - J'espĂšre au moins qu'on a mis des draps neufs. 1241 01:17:56,672 --> 01:17:57,912 - Oh, es-tu bĂȘte... 1242 01:17:57,973 --> 01:17:59,884 - Qu'est-ce que j'en sais? 1243 01:17:59,941 --> 01:18:01,750 Si tu veux absolument loger aux Tuileries, 1244 01:18:01,810 --> 01:18:03,687 installons-nous dans un autre appartement. 1245 01:18:03,745 --> 01:18:05,588 Celui-lĂ  sent le malheur. 1246 01:18:05,647 --> 01:18:08,287 - Superstition. Quand ce sera meublĂ© 1247 01:18:08,383 --> 01:18:10,226 et tapissĂ© selon tes goĂ»ts, tu t'y plairas beaucoup. 1248 01:18:10,285 --> 01:18:11,525 Et quand l'atmosphĂšre des Tuileries 1249 01:18:11,586 --> 01:18:12,929 te paraĂźtra trop pesante, 1250 01:18:12,988 --> 01:18:14,490 nous irons nous rĂ©fugier Ă  la Malmaison. 1251 01:18:14,556 --> 01:18:16,536 - Je te prends au mot. Allons-y tout de suite. 1252 01:18:16,591 --> 01:18:18,366 - Non, allons, ne fais pas l'enfant. 1253 01:18:18,427 --> 01:18:19,462 Demain, peut-ĂȘtre. 1254 01:18:19,828 --> 01:18:21,705 - Demain peut-ĂȘtre? 1255 01:18:21,763 --> 01:18:23,174 Quand nous nous sommes mariĂ©s, 1256 01:18:23,231 --> 01:18:24,710 je pouvais te demander n'importe quoi, 1257 01:18:24,766 --> 01:18:26,336 tu rĂ©pondais oui tout de suite. 1258 01:18:26,401 --> 01:18:28,574 Maintenant, c'est toujours: "Demain, peut-ĂȘtre." 1259 01:18:30,205 --> 01:18:31,582 Tu m'aimes moins, Bonaparte. 1260 01:18:40,415 --> 01:18:42,725 - Je suis dĂ©solĂ©, nous aurions dĂ» penser Ă  refaire les chambres. 1261 01:18:42,784 --> 01:18:44,593 - Elle s'y habituera. 1262 01:18:44,653 --> 01:18:47,293 Elle est la seule en France Ă  contester mon autoritĂ©. 1263 01:18:47,355 --> 01:18:48,595 [ Rires ] 1264 01:18:48,657 --> 01:18:50,603 Montrez-moi ce qui sera mon cabinet de travail. 1265 01:18:50,659 --> 01:18:51,831 - S'il vous plaĂźt. 1266 01:18:52,360 --> 01:18:55,239 - Le nombre des agents de change sera limitĂ© Ă  80. 1267 01:18:55,297 --> 01:18:56,901 Faites publier un article dans les journaux 1268 01:18:56,965 --> 01:18:58,410 rappelant que je suis opposĂ© 1269 01:18:58,467 --> 01:19:00,344 au retour de la perruque poudrĂ©e pour les hommes. 1270 01:19:00,402 --> 01:19:01,813 C'est d'un ridicule... 1271 01:19:04,740 --> 01:19:06,242 A-t-on fait le compte exact de ce qui reste 1272 01:19:06,308 --> 01:19:07,548 dans les caisses de L'État? 1273 01:19:07,609 --> 01:19:09,111 - 167000 francs. 1274 01:19:12,347 --> 01:19:14,020 - Scandaleux. 1275 01:19:14,082 --> 01:19:15,527 Je suis sĂ»r qu'il y a 10 fois plus 1276 01:19:15,584 --> 01:19:18,087 dans la poche de chacun des anciens membres du Directoire. 1277 01:19:18,153 --> 01:19:20,394 Ça veut dire que la France est en faillite. 1278 01:19:20,455 --> 01:19:22,935 Convoquez-moi le ministre des Finances. 1279 01:19:22,991 --> 01:19:25,198 Faudra faire entrer quelques centaines de millions de francs 1280 01:19:25,260 --> 01:19:26,603 dĂšs cette annĂ©e. 1281 01:19:26,661 --> 01:19:29,835 - M. le ministre de la Police, gĂ©nĂ©ral. 1282 01:19:31,399 --> 01:19:33,106 - Ah, FouchĂ©! 1283 01:19:33,168 --> 01:19:34,340 Approchez. 1284 01:19:35,871 --> 01:19:37,441 Maintenant que vous n'ĂȘtes plus seulement ministre 1285 01:19:37,506 --> 01:19:38,985 mais mon ministre, 1286 01:19:39,040 --> 01:19:41,384 j'exige de vous une efficacitĂ© sans failles. 1287 01:19:41,443 --> 01:19:44,424 Et... on me dit que vous n'aimez pas sĂ©vir. 1288 01:19:45,614 --> 01:19:48,220 - Tout dĂ©pend de ce que vous entendez par sĂ©vir. 1289 01:19:48,283 --> 01:19:50,194 - ArrĂȘter, emprisonner. - Emprisonner? 1290 01:19:50,252 --> 01:19:52,630 Souvent, quand on emprisonne un individu, 1291 01:19:52,687 --> 01:19:54,394 c'est parce qu'il a commis un dĂ©lit. 1292 01:19:54,456 --> 01:19:56,868 Autrement dit, il est trop tard. 1293 01:19:56,925 --> 01:20:00,338 Moi, je prĂ©fĂšre empĂȘcher cet individu de commettre son dĂ©lit. 1294 01:20:00,395 --> 01:20:03,274 - Mais pour empĂȘcher, il faut savoir. 1295 01:20:03,331 --> 01:20:06,574 - Oui, tout. Tout savoir sur tout le monde. 1296 01:20:06,635 --> 01:20:09,309 - Oh! Vous prĂ©tendez donc surveiller la France entiĂšre? 1297 01:20:10,172 --> 01:20:12,174 - J'ai des informateurs dans tous les milieux. 1298 01:20:12,240 --> 01:20:14,618 J'ajoute que ce systĂšme vous a dĂ©jĂ  1299 01:20:14,676 --> 01:20:16,053 sauvĂ© la vie. 1300 01:20:16,111 --> 01:20:18,113 J'ai dĂ©jouĂ© plusieurs attentats visant Ă  vous Ă©liminer. 1301 01:20:18,180 --> 01:20:19,557 - Et vous ne m'en avez pas parle? 1302 01:20:19,614 --> 01:20:22,094 - Puisque les bombes ont toutes Ă©tĂ© dĂ©samorcĂ©es Ă  temps. 1303 01:20:22,150 --> 01:20:23,629 - Les bombes? 1304 01:20:25,320 --> 01:20:26,993 Et qui voulait faire sauter ces bombes? 1305 01:20:27,055 --> 01:20:28,432 - La signature est toujours la mĂȘme. 1306 01:20:28,490 --> 01:20:30,265 Les milieux royalistes aidĂ©s par L'Angleterre 1307 01:20:30,325 --> 01:20:33,101 qui leur sert de banquier. Une bombe... 1308 01:20:33,161 --> 01:20:35,300 c'est plus cher qu'une fiole de poison... 1309 01:20:35,363 --> 01:20:37,206 ou un poignard. 1310 01:20:39,201 --> 01:20:40,839 - C'est donc ça, la politique. 1311 01:20:42,103 --> 01:20:43,173 - Non. 1312 01:20:44,072 --> 01:20:46,678 Ça, c'est la haine, M. le premier consul. 1313 01:20:48,476 --> 01:20:49,682 C'est la haine. 1314 01:21:00,088 --> 01:21:01,726 - Comment? Vous n'ĂȘtes pas habillĂ©e? 1315 01:21:01,790 --> 01:21:03,201 Mais enfin, les voitures sont dĂ©jĂ  attelĂ©es 1316 01:21:03,258 --> 01:21:04,635 et rangĂ©es dans la cour! 1317 01:21:04,693 --> 01:21:06,104 Avez-vous oubliĂ© que nous allions Ă  l'opĂ©ra? 1318 01:21:06,161 --> 01:21:07,640 - Non, mais Bonaparte travaille, 1319 01:21:07,696 --> 01:21:09,175 et quand il s'enferme dans son bureau, 1320 01:21:09,231 --> 01:21:10,938 Dieu sait quand il en sortira. 1321 01:21:10,999 --> 01:21:12,910 Mais vas-y, toi, vas-y, Ă  l'opĂ©ra. 1322 01:21:12,968 --> 01:21:15,915 Pars avec Murat et Caroline, ils te serviront de chaperons. 1323 01:21:15,971 --> 01:21:18,383 - Merci, mais je n'ai pas besoin qu'on me chaperonne. 1324 01:21:18,440 --> 01:21:20,716 - Mais tu n'as que 17 ans, Hortense. 1325 01:21:20,775 --> 01:21:22,083 Une jeune fille, Ă  ton Ăąge, 1326 01:21:22,143 --> 01:21:23,554 se laisse facilement tourner la tĂȘte. 1327 01:21:23,612 --> 01:21:24,818 Et tu sais, les hommes... 1328 01:21:24,880 --> 01:21:28,692 - Et quand bien mĂȘme la tĂȘte me tournerait... 1329 01:21:28,750 --> 01:21:31,822 - Bonaparte a d'autres projets pour toi. 1330 01:21:31,887 --> 01:21:36,029 Il n'y a rien de fait, bien sĂ»r, mais j'ai cru comprendre 1331 01:21:36,091 --> 01:21:40,267 qu'il songeait Ă  te faire Ă©pouser son frĂšre Louis. 1332 01:21:40,328 --> 01:21:42,501 - Louis? Moi? 1333 01:21:42,564 --> 01:21:43,804 Alors ça, jamais. 1334 01:21:45,200 --> 01:21:47,180 Enfin, quoi, vous ne l'avez donc jamais regardĂ©? 1335 01:21:47,235 --> 01:21:49,215 Il n'a aucune allure, 1336 01:21:49,271 --> 01:21:51,649 il a l'air malade. Et si mĂ©lancolique... 1337 01:21:51,773 --> 01:21:55,744 - Mais mon enfant, si le premier consul le veut... 1338 01:21:55,810 --> 01:21:58,120 - Le premier consul devrait s'occuper des affaires de l'État 1339 01:21:58,179 --> 01:21:59,283 et non des miennes. 1340 01:21:59,347 --> 01:22:01,293 Et d'abord, qu'il s'occupe de vous. 1341 01:22:01,349 --> 01:22:02,851 - De moi? 1342 01:22:02,918 --> 01:22:04,329 Mais il m'aime comme au premier jour! 1343 01:22:05,921 --> 01:22:07,400 - Alors, espĂ©rons que ce que tout le monde attend 1344 01:22:07,455 --> 01:22:08,525 finisse par arriver. 1345 01:22:08,757 --> 01:22:11,670 - Qu'est-ce que tu veux dire? - Vous le savez trĂšs bien. 1346 01:22:11,726 --> 01:22:14,297 On s'Ă©tonne que vous ne lui donniez pas d'enfant. 1347 01:22:15,630 --> 01:22:18,474 - Ah... bientĂŽt, peut-ĂȘtre. Qui sait? 1348 01:22:18,533 --> 01:22:20,774 Peut-ĂȘtre je suis enceinte. 1349 01:22:20,835 --> 01:22:22,974 Ce matin, j'ai eu comme 1350 01:22:23,038 --> 01:22:24,642 un commencement d'Ă©tourdissement... 1351 01:22:24,706 --> 01:22:26,310 - Racontez pas d'histoires, vous n'ĂȘtes pas enceinte. 1352 01:22:26,374 --> 01:22:28,411 Et il n'est pas certain que vous le soyez un jour. 1353 01:22:28,510 --> 01:22:30,786 - Mais qu'est-ce que tu racontes? 1354 01:22:30,845 --> 01:22:34,122 Mais qu'est-ce que vous avez tous Ă  me croire stĂ©rile? 1355 01:22:34,182 --> 01:22:37,686 Toi et ton frĂšre EugĂšne, ne vous ai-je pas mis au monde? 1356 01:22:39,721 --> 01:22:42,725 - Pardon, maman, mais c'Ă©tait il y a longtemps dĂ©jĂ . 1357 01:22:52,167 --> 01:22:53,976 - Six mille Français sont tombĂ©s Ă  Marengo, 1358 01:22:54,035 --> 01:22:55,639 transformant ce que tout le monde pensait ĂȘtre une dĂ©faite 1359 01:22:55,704 --> 01:22:57,479 en une Ă©clatante victoire. 1360 01:22:57,539 --> 01:22:59,018 C'est grĂące Ă  Marengo que j'ai repris et libĂ©rĂ© 1361 01:22:59,074 --> 01:23:00,485 une partie de l'ltalie. 1362 01:23:00,542 --> 01:23:02,385 Il faut qu'un monument commĂ©more Ă  jamais 1363 01:23:02,444 --> 01:23:03,821 le souvenir de cette bataille. 1364 01:23:03,878 --> 01:23:06,085 - Un arc de triomphe, c'est ce qui s'impose. 1365 01:23:06,147 --> 01:23:07,785 - Non, messieurs, une fontaine. 1366 01:23:07,849 --> 01:23:09,886 - Mais une fontaine, c'est trĂšs banal. 1367 01:23:09,951 --> 01:23:12,124 Ça n'a rien de grandiose, une fontaine. 1368 01:23:12,187 --> 01:23:14,098 - Paris manque d'eau, Paris est sale, 1369 01:23:14,155 --> 01:23:16,294 Paris meurt de soif. Alors, quand les Parisiens iront puiser 1370 01:23:16,358 --> 01:23:18,531 de l'eau Ă  cette fontaine, ils auront un sentiment 1371 01:23:18,593 --> 01:23:20,869 de gratitude pour ceux qui sont tombĂ©s Ă  Marengo. 1372 01:23:20,929 --> 01:23:22,772 Vous en ferez le dessin. 1373 01:23:22,831 --> 01:23:24,970 Et Fortin, vous rĂ©aliserez la sculpture. 1374 01:23:28,436 --> 01:23:30,643 Je suis en confĂ©rence, ma chĂšre. 1375 01:23:30,705 --> 01:23:32,378 - Messieurs, le premier consul vous reverra demain. 1376 01:23:32,440 --> 01:23:34,613 Cette nuit, c'est la nuit de NoĂ«l, la nuit la plus sainte. 1377 01:23:34,676 --> 01:23:37,213 On ne traite pas d'affaires profanes, la nuit de NoĂ«l. 1378 01:23:43,818 --> 01:23:45,525 - Mais pour qui te prends-tu? 1379 01:23:45,587 --> 01:23:47,157 - Pour ta femme. 1380 01:23:47,222 --> 01:23:49,224 Nous avions prĂ©vu d'aller Ă  l'opĂ©ra, et nous irons. 1381 01:23:49,290 --> 01:23:50,997 Viens! - Certainement pas. 1382 01:23:51,059 --> 01:23:52,561 Vas-y, toi; moi, j'ai du travail. 1383 01:23:52,627 --> 01:23:54,163 - Je tiens Ă  ce qu'on nous voie ensemble. 1384 01:23:54,229 --> 01:23:56,800 Il court dans Paris des rumeurs qui me font beaucoup de peine 1385 01:23:56,865 --> 01:23:58,503 et auxquelles ta prĂ©sence Ă  mes cĂŽtĂ©s 1386 01:23:58,566 --> 01:24:00,512 apportera le plus cinglant dĂ©menti. 1387 01:24:00,568 --> 01:24:02,070 - Quelles rumeurs? 1388 01:24:02,137 --> 01:24:05,175 - On dit que tu me reproches de ne pas t'avoir fait d'enfant 1389 01:24:05,240 --> 01:24:07,584 et que tu envisagerais de fĂ©conder une autre femme 1390 01:24:07,642 --> 01:24:11,180 qu'on paierait pour abandonner le bĂ©bĂ© Ă  la naissance. 1391 01:24:12,380 --> 01:24:14,656 - Qui a pu inventer un si mauvais roman? 1392 01:24:15,750 --> 01:24:16,990 - Viens. 1393 01:24:17,052 --> 01:24:18,998 J'ai envie de musique. - Pas de musique ce soir. 1394 01:24:19,054 --> 01:24:21,193 - Tu ne seras pas forcĂ© de l'Ă©couter. 1395 01:24:21,256 --> 01:24:24,260 Je me pencherai Ă  ton oreille pour te murmurer des choses 1396 01:24:24,325 --> 01:24:25,497 trĂšs douces... 1397 01:24:25,593 --> 01:24:27,095 et trĂšs excitantes. 1398 01:24:27,162 --> 01:24:28,800 - Tu es le diable. 1399 01:24:30,565 --> 01:24:32,875 - Oui, mais chut! Ne le dis Ă  personne. 1400 01:24:32,934 --> 01:24:34,504 C'est la nuit de NoĂ«l. 1401 01:24:54,556 --> 01:24:57,002 [ Il chante. ] 1402 01:25:00,128 --> 01:25:02,665 - Allez, viens, avance! 1403 01:25:04,399 --> 01:25:07,209 Viens! Viens, allez! 1404 01:25:08,636 --> 01:25:09,944 Allez... 1405 01:25:10,171 --> 01:25:11,309 Avance! 1406 01:25:12,240 --> 01:25:14,083 - Qu'est-ce que tu essaies de faire, petite? 1407 01:25:15,710 --> 01:25:17,087 - On m'a dit d'Ă©carter ma charrette. 1408 01:25:17,145 --> 01:25:18,385 Un cortĂšge doit passer. 1409 01:25:18,480 --> 01:25:19,584 - Il ne passera pas. 1410 01:25:19,647 --> 01:25:21,354 Il a pris un autre itinĂ©raire. 1411 01:25:22,851 --> 01:25:24,330 Belle bĂȘte. 1412 01:25:28,723 --> 01:25:30,100 - Tiens... 1413 01:25:30,158 --> 01:25:31,728 On prend la rue St-Nicaise? 1414 01:25:31,793 --> 01:25:33,500 - Par sĂ©curitĂ©, on emprunte chaque fois 1415 01:25:33,561 --> 01:25:35,165 un itinĂ©raire diffĂ©rent. 1416 01:25:35,230 --> 01:25:36,641 - MĂȘme la nuit de NoĂ«l? 1417 01:25:36,698 --> 01:25:38,177 C'est une nuit sacrĂ©e...! 1418 01:25:38,233 --> 01:25:40,770 D'ailleurs, des ennemis, tu en as de moins en moins. 1419 01:25:40,835 --> 01:25:43,509 MĂȘme la presse est unanime Ă  chanter tes louanges. 1420 01:25:43,571 --> 01:25:45,312 - Il a fallu pour ça que je fasse interdire 1421 01:25:45,373 --> 01:25:46,852 une soixantaine de gazettes. 1422 01:25:46,908 --> 01:25:47,978 - Hmm... 1423 01:25:53,948 --> 01:25:55,552 - Vive le premier consul! 1424 01:25:55,617 --> 01:25:57,028 - Vive Bonaparte! 1425 01:25:58,887 --> 01:26:00,264 - Joyeux NoĂ«l! 1426 01:26:10,165 --> 01:26:12,236 - Joyeux NoĂ«l, Bonaparte! 1427 01:26:13,501 --> 01:26:14,673 - Joyeux NoĂ«l! 1428 01:26:18,239 --> 01:26:19,775 - Eh bien, que se passe-t-il? 1429 01:26:19,841 --> 01:26:22,287 - Il y a une charrette, premier consul. 1430 01:26:22,343 --> 01:26:25,085 - C'est pas ma faute, on m'a dit de m'en aller 1431 01:26:25,146 --> 01:26:26,648 et aprĂšs, c'Ă©tait plus la peine. 1432 01:26:26,748 --> 01:26:28,250 Faudrait savoir, aussi. 1433 01:26:28,316 --> 01:26:30,227 - C'est pas grave, mes soldats vont t'aider. 1434 01:26:30,285 --> 01:26:32,390 - Enfin, que se passe-t-il? 1435 01:26:32,453 --> 01:26:33,625 - Je n'en sais rien. 1436 01:26:33,688 --> 01:26:35,895 - HĂ©, vous! Poussez cette charrette! 1437 01:26:35,990 --> 01:26:37,367 - Plus vite, poussez! 1438 01:26:40,428 --> 01:26:42,066 Reculez, reculez! 1439 01:26:43,898 --> 01:26:45,070 - Plus vite! 1440 01:26:56,444 --> 01:26:57,752 - Comment t'appelles-tu? 1441 01:26:57,812 --> 01:26:59,655 - Isabelle. - Dans les contes de NoĂ«l, 1442 01:26:59,714 --> 01:27:01,751 les princesses s'appellent souvent Isabelle. 1443 01:27:01,883 --> 01:27:04,124 - Je suis pas une princesse. - Cette nuit, non, 1444 01:27:04,185 --> 01:27:07,257 mais demain? Tu dois croire en l'avenir. 1445 01:27:13,928 --> 01:27:16,772 Joyeux NoĂ«l, petite. - Joyeux NoĂ«l, monsieur. 1446 01:27:16,831 --> 01:27:17,866 - Allez, en avant! 1447 01:27:20,668 --> 01:27:22,306 - Pauvre gamine! 1448 01:27:22,370 --> 01:27:24,281 Pourquoi lui mettre des rĂȘves plein la tĂȘte? 1449 01:27:24,339 --> 01:27:26,842 - Joyeux NoĂ«l! 1450 01:27:33,348 --> 01:27:35,851 - Tu sais bien qu'elle ne sera jamais qu'une pauvre mendiante. 1451 01:27:35,917 --> 01:27:37,260 - C'est toi qui le dis. 1452 01:27:37,318 --> 01:27:39,559 Moi, je veux une France oĂč rien ne sera impossible. 1453 01:27:47,996 --> 01:27:49,475 [Chant et rires] 1454 01:27:54,035 --> 01:27:55,207 - Aah! 1455 01:28:01,843 --> 01:28:04,221 - Dieu merci, la Providence veillait sur vous. 1456 01:28:04,279 --> 01:28:05,986 - Et pourquoi les Royalistes voudraient-ils ma mort? 1457 01:28:06,047 --> 01:28:07,390 - Ne deviens pas un assassin. 1458 01:28:08,650 --> 01:28:09,993 . Feu! 1459 01:28:11,085 --> 01:28:12,462 - Messieurs, la grande armĂ©e passe Ă  l'attaque. 1460 01:28:14,389 --> 01:28:15,868 C'est toujours si beau quand ça commence. 1461 01:28:15,923 --> 01:28:18,028 - La France a fait la RĂ©volution pour en arriver Ă  ça? 1462 01:28:18,793 --> 01:28:20,204 Ce petit bonhomme tout bouffi de prĂ©tention. 1463 01:28:21,863 --> 01:28:23,570 - J'ai donnĂ© mon fils Ă  L'État. 1464 01:28:23,631 --> 01:28:26,111 On peut me donner un petit quelque chose en retour, non? 1465 01:28:26,167 --> 01:28:27,942 - Vous en avez jamais assez, une famille de vampires! 1466 01:28:30,638 --> 01:28:32,049 - La seule chose que je craigne, 1467 01:28:32,106 --> 01:28:33,847 c'est que tu m'aimes de moins en moins. 1468 01:28:33,908 --> 01:28:35,285 Jusqu'au jour oĂč tu ne m'aimeras plus du tout. 1469 01:28:35,410 --> 01:28:37,014 - Ça n'arrivera jamais. 1470 01:28:39,180 --> 01:28:41,251 - Lorsqu'on a le pape pour tĂ©moin, sire, 1471 01:28:41,316 --> 01:28:43,125 personne d'autre n'est nĂ©cessaire. 1472 01:28:43,251 --> 01:28:44,696 - Empereur des Français. 1473 01:28:44,752 --> 01:28:46,891 L'idĂ©e n'est pas si mauvaise. 1474 01:28:48,356 --> 01:28:50,165 - Je rejoins la troupe: dĂ©part demain Ă  4 h. 1475 01:28:51,926 --> 01:28:53,667 - Soyez le bienvenu, sire. 1476 01:28:53,728 --> 01:28:55,298 Mille fois le bienvenu. 1477 01:28:56,264 --> 01:28:58,039 - Au fait, ils sont oĂč, exactement, les Russes? 1478 01:28:58,099 --> 01:28:59,373 - À cĂŽtĂ© d'une ville qui s'appelle Eylau. 1479 01:29:01,903 --> 01:29:03,883 - Est-ce que ça va suffire? 1480 01:29:04,806 --> 01:29:05,978 - Non. 1481 01:29:06,040 --> 01:29:07,917 Mais il n'empĂȘche que c'est magnifique. 1482 01:29:10,511 --> 01:29:12,855 Sous-titrage DVD: CNST, MontrĂ©al 113478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.