All language subtitles for Maraviglioso.Boccaccio.2015.x264.BDRip.1080p.NovaLan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,930 --> 00:01:51,226 FLORENÇA, 1348 NA ÉPOCA DA PESTE 2 00:03:18,784 --> 00:03:20,084 Vou partir... 3 00:03:22,287 --> 00:03:26,656 Sem ter aproveitado nem um pouco... 4 00:03:28,619 --> 00:03:29,919 assim. 5 00:03:56,364 --> 00:04:00,019 Perdi minha filha. Essas duas me contaminaram com a peste. 6 00:04:00,326 --> 00:04:04,326 - Não se aproxime, tocou nela! - Vá! Não se aproxime! 7 00:04:11,712 --> 00:04:13,533 Não se aproxime de nós! 8 00:04:52,295 --> 00:04:54,000 Vou com eles, Lauretta. 9 00:04:54,912 --> 00:04:58,361 Estarei com eles. Não os deixarei sozinhos. 10 00:05:00,096 --> 00:05:02,905 Já terminamos. Vamos indo. 11 00:05:04,100 --> 00:05:07,020 Assim não! Não trate os meus assim! 12 00:05:07,146 --> 00:05:08,731 Toma! Vá ajudá-los, vai! 13 00:05:08,800 --> 00:05:12,345 Ali, juntos! Juntos! Um ao lado do outro. 14 00:05:29,917 --> 00:05:32,331 - Não, não, não! - O que vai fazer? 15 00:05:33,342 --> 00:05:34,642 Volte para cá! 16 00:05:35,476 --> 00:05:36,976 Sai daí, desgraça! 17 00:05:44,308 --> 00:05:47,981 Estamos com pressa. Precisamos trabalhar. Saia daí. 18 00:05:48,688 --> 00:05:50,388 Vamos sepultar você junto, atenção! 19 00:05:53,734 --> 00:05:56,013 Pessoal, ele não é o primeiro a fazer isso. 20 00:05:56,654 --> 00:05:59,605 Anteontem aconteceu igual, vocês viram, não? 21 00:06:49,062 --> 00:06:51,447 - Que vergonha! - A quem fazemos mal? 22 00:06:51,550 --> 00:06:54,761 É o cheiro das flores que espanta a peste. 23 00:07:42,674 --> 00:07:45,259 Estou com a peste, minha flor! 24 00:07:47,558 --> 00:07:49,751 Por que você não está, como eu? 25 00:07:56,967 --> 00:07:58,267 Esperem. 26 00:07:58,324 --> 00:08:00,486 Paola? Paola! 27 00:08:49,832 --> 00:08:53,045 - Estão todas aqui? - Não, falta Elisabetta. 28 00:08:55,504 --> 00:08:58,222 Estou aqui. 29 00:08:58,882 --> 00:09:00,707 Eu não vou! 30 00:09:00,786 --> 00:09:04,196 Elisabetta, todas juntas, lembra? 31 00:09:04,745 --> 00:09:08,151 Nos salvamos juntas. Agora, vamos embora daqui. 32 00:09:11,730 --> 00:09:13,650 Eu não vou. 33 00:09:20,948 --> 00:09:23,073 Se esqueceram, eu não esqueci. 34 00:09:23,996 --> 00:09:26,747 Amanhã, voltarei sozinha a essa cidade. 35 00:09:28,330 --> 00:09:31,491 Vocês que façam a conta dos mortos do dia. 36 00:09:32,042 --> 00:09:34,839 Vou à colina sozinha. 37 00:09:35,411 --> 00:09:38,251 Se a morte me quiser lá, que seja. 38 00:09:38,900 --> 00:09:40,973 O que há com você, Fiammetta? 39 00:09:41,062 --> 00:09:43,053 Era a mais convencida disso. 40 00:09:43,555 --> 00:09:47,148 - Abandonar tudo? - Não estamos abandonando. 41 00:09:47,643 --> 00:09:49,629 Eu sei, e vocês também sabem. 42 00:09:49,714 --> 00:09:51,572 Não devemos recuar. 43 00:10:10,751 --> 00:10:13,572 Faz dias que as esperamos. Por onde andavam? 44 00:10:13,693 --> 00:10:15,811 Já estava pensando que... 45 00:10:22,762 --> 00:10:27,675 Dioneo, Filostrato, Panfilo... 46 00:10:28,642 --> 00:10:31,221 Deixaremos Florença amanhã. 47 00:10:33,522 --> 00:10:35,260 Venham junto. 48 00:10:37,760 --> 00:10:39,060 Está brincando? 49 00:10:39,430 --> 00:10:41,900 Estamos decididas a encontrar um pouco de paz. 50 00:10:42,989 --> 00:10:45,784 Até para nós, esses dias foram... 51 00:10:46,424 --> 00:10:47,724 Foram... 52 00:10:49,331 --> 00:10:51,093 Venham com a gente. 53 00:11:02,469 --> 00:11:04,111 Então...! 54 00:11:07,682 --> 00:11:10,531 Daqui duas horas na ponte Santa Trinità. 55 00:12:47,827 --> 00:12:49,375 Venham, venham! 56 00:12:56,002 --> 00:12:58,450 - Que ótimo! - Eu vou lá. 57 00:13:44,804 --> 00:13:46,126 Crianças? 58 00:13:47,086 --> 00:13:49,131 Mas, o que estavam fazendo? 59 00:13:50,101 --> 00:13:51,913 O que estamos fazendo? 60 00:14:02,488 --> 00:14:05,833 Mulher, falou tudo o que estamos sentindo. 61 00:14:06,506 --> 00:14:09,305 Não sei o que mais o que fazer, o que pensar. 62 00:14:09,426 --> 00:14:12,156 Por mim, o que pensar eu deixei lá embaixo. 63 00:14:13,082 --> 00:14:15,226 Você também, não é, Fiammetta? 64 00:14:16,733 --> 00:14:20,450 Se temos vontade de viver juntos, hoje... 65 00:14:20,610 --> 00:14:24,291 Nos parabenizamos todos e voltamos para Florença. 66 00:14:25,387 --> 00:14:29,445 Fique, Dioneo, nem que seja pela nossa amizade. 67 00:14:30,351 --> 00:14:32,288 Estamos todos muito cansados. 68 00:14:48,161 --> 00:14:51,523 Dioneo, o que você quer, eu também quero, queremos todos. 69 00:14:51,667 --> 00:14:55,283 Vamos estabelecer as regras porque serão muitos dias. 70 00:14:57,030 --> 00:14:59,970 Neifile e Filomena tiveram uma boa ideia, me parece. 71 00:15:00,423 --> 00:15:02,759 - Conte a eles, Neifile. - Sim. 72 00:15:02,860 --> 00:15:04,860 A cada dia, contaremos uma nova história. 73 00:15:04,946 --> 00:15:08,062 Cada um contará uma, mas que seja bem interessante. 74 00:15:08,639 --> 00:15:11,345 Talvez a minha já conheçam, tem mais de cem anos. 75 00:15:11,462 --> 00:15:14,856 Deus! Não lembro nenhuma, como farei? 76 00:15:15,002 --> 00:15:17,463 Eu ainda não tenho nada, mas... 77 00:15:17,858 --> 00:15:20,526 Podemos contar qualquer coisa, certo? 78 00:15:21,944 --> 00:15:24,253 Não! 79 00:15:47,820 --> 00:15:49,120 Não, Dioneo! 80 00:15:52,518 --> 00:15:54,630 Não se surpreendam. 81 00:15:54,721 --> 00:15:56,342 Eu e nós três decidiremos 82 00:15:56,412 --> 00:15:58,552 uma última regra para esses dias. 83 00:16:00,402 --> 00:16:01,868 Nada de amor. 84 00:16:04,782 --> 00:16:07,408 Porque ninguém deve sentir inveja. 85 00:16:15,583 --> 00:16:17,604 Que seja! Ao seu modo. 86 00:16:18,586 --> 00:16:21,895 Porém, agora ninguém me impedirá de beijar minha mulher. 87 00:16:22,037 --> 00:16:24,149 E depois, juro que chega! 88 00:17:28,000 --> 00:17:30,379 Mas podemos trocar. Não sente falta? 89 00:17:30,481 --> 00:17:31,781 Sinto muita falta. 90 00:17:31,838 --> 00:17:35,166 Sabe o quê? Estaremos próximas, mesmo em silêncio. 91 00:17:35,309 --> 00:17:36,888 Mesmo em silêncio. 92 00:17:37,695 --> 00:17:42,914 E depois não pensamos mais nos sucessos em Florença. 93 00:17:43,847 --> 00:17:45,628 Não pensamos mais. 94 00:17:51,057 --> 00:17:54,238 Filomena, está dormindo? Você escutou? 95 00:18:33,600 --> 00:18:35,249 E agora, sim... 96 00:18:36,019 --> 00:18:40,230 É uma alegria ser a primeira a contar uma história de amor, 97 00:18:40,735 --> 00:18:42,782 e de uma ressurreição. 98 00:18:43,443 --> 00:18:47,064 Sendo também da peste. Me perdoem. 99 00:18:47,532 --> 00:18:51,085 Porém verão que depois ela, e também ele... 100 00:18:52,663 --> 00:18:54,480 A história é a seguinte. 101 00:18:54,558 --> 00:18:58,504 Ela é Catalina, uma esposa de grande beleza e honestidade. 102 00:18:58,674 --> 00:19:00,652 Mas está enferma, muito enferma. 103 00:19:01,433 --> 00:19:03,377 Porém, de qual doença, ninguém sabe. 104 00:19:10,763 --> 00:19:12,835 E este é o marido dela, Nicoluccio. 105 00:19:12,924 --> 00:19:15,560 Um bom marido e um bom comerciante. 106 00:19:15,674 --> 00:19:20,234 Porém, submetido às vontades da mãe, a Sra. Lucrecia, 107 00:19:20,430 --> 00:19:23,082 que está ordenando ao criado e ao doutor de levarem 108 00:19:23,196 --> 00:19:26,726 Catalina para longe dali, já, à casa de campo. 109 00:19:28,032 --> 00:19:30,321 Já ordenou ao cocheiro. 110 00:19:35,414 --> 00:19:39,541 Este é Gentile Carisendi, jovem belo e desesperado. 111 00:19:39,718 --> 00:19:42,550 A peste o tocou, mas sem contagiá-lo. 112 00:19:43,319 --> 00:19:45,674 Ele está todos os dias ali, sob a janela da casa 113 00:19:45,775 --> 00:19:48,437 onde talvez esteja morrendo a mulher que ama. 114 00:19:48,552 --> 00:19:50,822 Que sempre amou. 115 00:20:22,212 --> 00:20:25,061 Se essa aí não for embora, morreremos todos. 116 00:20:49,907 --> 00:20:53,560 Durante a viagem que levava Catalina para longe da casa, 117 00:20:53,717 --> 00:20:57,399 o doutor e o criado a viram morrer. 118 00:20:58,999 --> 00:21:02,551 Eles pararam, mas não retornaram. 119 00:21:05,296 --> 00:21:09,161 Deixaram-na na cripta de uma igreja abandonada. 120 00:21:21,814 --> 00:21:24,448 Doutor, não ia me dar algo mais? 121 00:21:24,562 --> 00:21:29,264 Primeiro termine o trabalho e darei mais, parentes e amigos. 122 00:21:29,465 --> 00:21:30,839 Como a deixou? 123 00:21:30,899 --> 00:21:34,452 Como deixei? Sobre a pedra, assim ela está melhor. 124 00:25:21,437 --> 00:25:27,116 Pus a mão sobre o coração dela e senti que está viva. 125 00:25:27,360 --> 00:25:30,086 - Viva? - Sim, trouxe-a aqui. 126 00:25:42,374 --> 00:25:44,581 A ama tanto assim? 127 00:25:48,756 --> 00:25:50,056 Olhe para mim. 128 00:25:52,762 --> 00:25:56,508 Sim... Conheço bem você. 129 00:25:57,651 --> 00:25:58,951 Portanto... 130 00:26:14,408 --> 00:26:16,772 Não! Você a verá depois. 131 00:26:18,704 --> 00:26:23,090 Agora, volte para seu quarto e espere. 132 00:26:56,158 --> 00:26:57,859 Por Deus, quem são vocês? 133 00:27:03,205 --> 00:27:06,538 - Estou viva ou morta? - Viva. Transtornada, mas viva. 134 00:27:09,131 --> 00:27:12,288 Está em casa de amigos, não precisa ter medo. 135 00:27:12,424 --> 00:27:16,543 Sim, o pior da doença já passou. 136 00:27:16,720 --> 00:27:18,395 Meu médico viu você. 137 00:27:18,468 --> 00:27:22,069 Disse que ainda está enferma, mas vai sarar. 138 00:27:27,441 --> 00:27:29,599 E nós ajudaremos você. 139 00:27:30,152 --> 00:27:31,952 Não tocaremos em você, se não quiser. 140 00:27:32,740 --> 00:27:37,833 A peste encontrou um bom coração e passou longe do nosso vale. 141 00:27:38,537 --> 00:27:43,242 Além disso, digo a todos, está abandonando até Florença. 142 00:28:23,916 --> 00:28:27,247 Bom dia, Catalina. Desculpe entrar assim. 143 00:28:30,923 --> 00:28:35,587 Estou aqui, não vamos nos olhar, mas me deixe falar. 144 00:28:36,303 --> 00:28:40,582 Porque na casa já sabem, minha mãe contou a todos. 145 00:28:43,729 --> 00:28:47,642 E ela sabe do meu amor por você há muito tempo. 146 00:28:50,402 --> 00:28:54,995 E Deus usou esse amor para lhe devolver a vida, isso... 147 00:28:56,116 --> 00:28:57,814 me deixa espantado. 148 00:28:59,203 --> 00:29:00,732 De verdade. 149 00:29:01,622 --> 00:29:03,427 E sou agradecido a Ele. 150 00:29:07,711 --> 00:29:09,011 Eu também. 151 00:29:10,118 --> 00:29:13,373 É um prazer, porém lhe peço, fique aqui. 152 00:29:13,513 --> 00:29:16,167 Fique aqui até estar completamente sarada. 153 00:29:18,598 --> 00:29:20,080 Mas por quê? 154 00:29:21,058 --> 00:29:23,639 Seus parentes acreditam que morreu. 155 00:29:23,751 --> 00:29:26,029 Ninguém a espera em sua casa. 156 00:29:26,606 --> 00:29:27,906 Isso mesmo. 157 00:29:29,859 --> 00:29:31,711 Não entendi. 158 00:29:33,070 --> 00:29:38,759 Porque vou presentear seu marido com uma maravilhosa surpresa. 159 00:29:39,869 --> 00:29:41,821 Eu com você. 160 00:29:42,162 --> 00:29:45,152 Não, não vou me aproximar. 161 00:29:46,208 --> 00:29:50,486 Organizarei uma reunião aqui, lá fora, na minha casa. 162 00:29:51,215 --> 00:29:56,273 Convidarei seus amigos e os meus, de Florença. 163 00:30:51,776 --> 00:30:54,925 Parecem fortes, mas são fracos. 164 00:30:55,611 --> 00:30:56,911 - Este aqui? - Sim. 165 00:30:56,968 --> 00:31:00,265 Este em comparação, é uma pintura rústica. 166 00:31:06,960 --> 00:31:09,289 - E você, do que gosta. - Dos passarinhos. 167 00:31:45,625 --> 00:31:47,696 Quer jogar isso também? 168 00:31:49,092 --> 00:31:50,392 Experimente. 169 00:32:00,765 --> 00:32:02,117 Muito bem! 170 00:32:42,682 --> 00:32:43,982 Saiam. 171 00:32:45,603 --> 00:32:46,903 Amigos... 172 00:32:48,347 --> 00:32:50,435 Vocês honraram meu convite, 173 00:32:50,984 --> 00:32:53,492 e irei honrar vocês. 174 00:32:54,821 --> 00:32:58,714 Farei-os conhecer alguém a quem mais quero no mundo. 175 00:33:00,577 --> 00:33:04,898 Mas primeiro, precisam me ajudar a resolver uma dúvida. 176 00:33:06,903 --> 00:33:08,203 Pois bem... 177 00:33:09,585 --> 00:33:12,909 Um senhor possui em casa 178 00:33:13,642 --> 00:33:16,163 um bom e fiel criado 179 00:33:17,054 --> 00:33:19,199 que fica gravemente enfermo. 180 00:33:19,764 --> 00:33:22,926 Esse senhor, sem entender a doença, 181 00:33:23,062 --> 00:33:26,276 leva-o para o meio da rua onde o abandona. 182 00:33:28,189 --> 00:33:31,704 Um estranho, compadecido, o leva para casa 183 00:33:33,091 --> 00:33:34,724 e cura-o. 184 00:33:36,321 --> 00:33:37,621 Agora... 185 00:33:38,769 --> 00:33:43,722 Se esse primeiro senhor quiser retomar o criado, 186 00:33:43,935 --> 00:33:46,801 e o segundo não devolvê-lo, 187 00:33:49,000 --> 00:33:51,062 de acordo com vocês que tem razão? 188 00:33:57,927 --> 00:34:02,201 Os convidados pediram a mim que lhe dê a resposta. 189 00:34:03,067 --> 00:34:06,968 por que segundo eles, e não se equivocaram, amigos, 190 00:34:07,228 --> 00:34:10,558 eu som bom para dialogar. 191 00:34:11,383 --> 00:34:12,998 É Nicoluccio falando! 192 00:34:21,599 --> 00:34:23,737 Ele não deixará que a levem, querida. 193 00:34:23,995 --> 00:34:25,874 Todos nós pensamos igual. 194 00:34:25,955 --> 00:34:30,067 O primeiro senhor, o que abandonou o criado doente, 195 00:34:30,246 --> 00:34:33,363 deixando-o na estrada, está errado. 196 00:34:35,521 --> 00:34:37,475 Pelos benefícios recebidos, 197 00:34:37,559 --> 00:34:40,318 o criado deve ficar com o segundo senhor. 198 00:34:43,649 --> 00:34:46,974 Agora chegou o momento de eu manter minha promessa. 199 00:35:05,497 --> 00:35:10,081 Amigos, esta é a mulher a quem mais quero. 200 00:35:10,919 --> 00:35:13,415 Vejam se não tenho razão de a querer tanto. 201 00:35:31,105 --> 00:35:34,479 É a morta! 202 00:35:34,624 --> 00:35:36,471 - É Catalina! - Amigos, esperem! 203 00:35:36,868 --> 00:35:39,206 Esperem um pouco. Deixem-me explicar. 204 00:35:40,000 --> 00:35:43,357 Esta mulher corresponde ao criado de quem eu falei. 205 00:35:43,502 --> 00:35:46,485 É Catalina, sim. Recolhi-a e a salvei da morte. 206 00:35:46,706 --> 00:35:50,066 Agora ela é minha e ninguém a levará daqui. 207 00:35:55,381 --> 00:35:57,041 Porém, é ela quem decide. 208 00:37:37,529 --> 00:37:39,561 Você veio do inferno. 209 00:37:43,326 --> 00:37:44,626 Não. 210 00:37:46,496 --> 00:37:48,508 Venho do paraíso. 211 00:38:10,814 --> 00:38:12,114 Aí está. 212 00:38:17,662 --> 00:38:19,880 - Foi muito boa. - Que linda! 213 00:38:30,710 --> 00:38:34,789 Bela história, mas agora não quero parecer a Catalina. 214 00:38:34,964 --> 00:38:39,770 Me olhe nos olhos e escute, se eu for antes de você... 215 00:38:39,977 --> 00:38:43,730 Se eu for antes de você, não chegue perto do meu corpo, 216 00:38:44,386 --> 00:38:46,779 nem no meu rosto frio. 217 00:38:53,191 --> 00:38:58,233 Me cubram com um lençol branco, de linho é melhor, e adeus! 218 00:38:59,488 --> 00:39:03,449 Você, amor, fuja. Ache um lugar longe de tudo. 219 00:39:03,620 --> 00:39:05,740 E lá, sozinho, pense em mim. 220 00:39:17,717 --> 00:39:19,642 Agora vamos para dentro. 221 00:39:49,916 --> 00:39:52,182 Que calor hoje, pessoal. 222 00:39:52,293 --> 00:39:55,197 E eu lhes contarei uma história gostosa. 223 00:39:55,463 --> 00:39:58,014 Ontem, a história contada era sombria. 224 00:39:58,124 --> 00:40:01,952 Hoje, viajaremos até uma Florença engenhosa. 225 00:40:02,887 --> 00:40:08,213 Assim, pensem em um atelier de arte. 226 00:40:08,601 --> 00:40:09,901 Nele... 227 00:40:09,957 --> 00:40:11,672 trabalhava Calandrino. 228 00:40:13,132 --> 00:40:17,745 Era um homem bruto, tolo. 229 00:40:17,945 --> 00:40:19,857 Não via o mundo além do próprio nariz. 230 00:40:20,573 --> 00:40:25,116 Por isso, era vítima da gozação de dois pintores astutos, 231 00:40:25,311 --> 00:40:26,611 Bruno y Buffalmacco. 232 00:40:26,668 --> 00:40:29,744 Bruno? Olha o Calandrino. 233 00:40:29,876 --> 00:40:31,176 O bobão. 234 00:40:31,232 --> 00:40:33,874 Olha que desajeitado, veja como pintou ali. 235 00:40:34,759 --> 00:40:36,059 Devia ser despedido. 236 00:40:36,115 --> 00:40:39,821 Mas ele te adora. Considera você o mestre dele, sabia? 237 00:40:47,016 --> 00:40:49,021 O que terá ele na cabeça? 238 00:40:50,109 --> 00:40:51,409 Não o entendo. 239 00:40:55,358 --> 00:40:59,175 O que está fazendo? Não vê que está mal? 240 00:41:00,738 --> 00:41:04,155 Assim como esses rabiscos que fez antes, estão muito mal. 241 00:41:04,302 --> 00:41:06,512 Olhe seu aprendiz com o mestre Andrea. 242 00:41:08,204 --> 00:41:09,714 Já, já, ele se ajoelha. 243 00:41:10,957 --> 00:41:12,271 Aí está. 244 00:41:14,085 --> 00:41:18,111 Vai, chega disso. Volte a trabalhar. 245 00:41:28,017 --> 00:41:29,317 Bruno. 246 00:41:40,529 --> 00:41:45,161 - Como se chama aquela pedra? - Heliotropo, Bruno. 247 00:41:45,826 --> 00:41:47,737 O nome deriva de Sol, 248 00:41:47,820 --> 00:41:52,283 porque os poderes mágicos dela, provém de seus raios luminosos. 249 00:41:52,475 --> 00:41:56,233 - E quem a encontre...? - Torna-se invisível. 250 00:41:56,545 --> 00:41:59,195 Invisível? Não! 251 00:41:59,311 --> 00:42:01,580 Não acredito, Buffalmacco. Invisível? 252 00:42:01,678 --> 00:42:02,978 Está me gozando? 253 00:42:03,304 --> 00:42:06,474 Gozando é? O cinzelador que trabalha em... 254 00:42:06,610 --> 00:42:07,971 - Em Monte Morello. - Isso. 255 00:42:08,030 --> 00:42:09,520 Eu o conheço, é amigo meu. 256 00:42:09,585 --> 00:42:10,985 Eles encontraram, misturada. 257 00:42:11,046 --> 00:42:14,453 - Quem a encontrou, ele? - Não, foi um amigo dele. 258 00:42:14,599 --> 00:42:17,344 Estava muito contente, mostrava a todos e depois... 259 00:42:17,461 --> 00:42:19,461 - E o que ele fez com ela? - Não se sabe. 260 00:42:19,910 --> 00:42:22,610 - Como assim, não se sabe? - Não, pois ele desapareceu. 261 00:42:22,726 --> 00:42:24,084 - Ele desapareceu? - É. 262 00:42:24,143 --> 00:42:26,900 - Como era essa pedra? - Só se sabe que era negra. 263 00:42:27,019 --> 00:42:29,867 Perdão, perdão se me meto na conversa. 264 00:42:31,330 --> 00:42:35,639 Esta pedra. Esta pedra...! 265 00:42:37,588 --> 00:42:41,193 - Esta pedra...? - Essa pedra, como é ela? 266 00:42:41,348 --> 00:42:45,660 De muitas coisas e é toda negra. 267 00:42:48,766 --> 00:42:50,887 Mas só se acha dela no Monte Morelo? 268 00:42:50,979 --> 00:42:53,375 Não, não. Há também aqui na nossa região. 269 00:42:53,478 --> 00:42:55,589 Onde? Onde exatamente? 270 00:42:55,680 --> 00:42:58,647 Parece que acharam uma no areal do Mugnone. 271 00:42:59,249 --> 00:43:00,549 Do Mugnone. 272 00:43:08,537 --> 00:43:12,526 Buffalmacco! Vamos dar uma volta até o Mugnone? 273 00:43:12,698 --> 00:43:15,153 Não, o sol está muito forte. 274 00:43:15,259 --> 00:43:18,159 É melhor, reflete nas pedras brancas e se vê bem as pretas. 275 00:43:18,284 --> 00:43:23,845 Vamos encontrar essa pedra, a topina, o topino. Como chama? 276 00:43:24,083 --> 00:43:25,383 - Heliotropo. - Isso. 277 00:43:25,440 --> 00:43:28,473 Seremos os homens mais ricos de Florença. 278 00:44:03,634 --> 00:44:07,946 - Calandrino! - Calandrino, não tem nada aí. 279 00:44:44,009 --> 00:44:47,857 Bruno, onde está Calandrino? 280 00:45:02,988 --> 00:45:06,053 Como saber, Buffalmacco? Ele estava aqui agora mesmo. 281 00:45:13,414 --> 00:45:17,494 O sino, Buffalmacco. É hora de ir comer. 282 00:45:17,669 --> 00:45:21,907 É, acho que Calandrino foi comer. 283 00:45:22,089 --> 00:45:25,981 Tem razão, não achou nada e nos largou aqui como bobos. 284 00:45:32,852 --> 00:45:35,364 Vamos indo, vai. Vamos logo. 285 00:45:36,389 --> 00:45:38,510 Sim, eu também vou. 286 00:45:38,601 --> 00:45:41,150 Mas juro que se aquele idiota estivesse aqui, 287 00:45:41,260 --> 00:45:43,436 jogaria uma pedra nele, assim... 288 00:45:49,660 --> 00:45:54,036 Olha que linda essa. Eu a jogaria nas costas dele. 289 00:46:53,964 --> 00:46:55,264 O que houve? 290 00:46:55,320 --> 00:46:57,070 Calandrino pensa que está invisível. 291 00:46:57,146 --> 00:46:59,937 - Façam de conta que não o veem. - Sim, sim. 292 00:47:00,057 --> 00:47:03,320 Ele chegará por ali. Façam de conta que não o veem. 293 00:47:13,205 --> 00:47:15,757 Mocinha! Calandrino está vindo dali 294 00:47:15,867 --> 00:47:18,344 e estamos pregando uma peça nele. 295 00:47:18,451 --> 00:47:21,810 Faça de conta que não o vê. Não, é só uma brincadeira. 296 00:47:21,954 --> 00:47:25,393 - Vá para dentro! - Mestre Andrea! 297 00:47:28,762 --> 00:47:30,062 Não! 298 00:47:35,143 --> 00:47:37,442 - Bruno! Buffalmacco! - O que foi? 299 00:47:37,542 --> 00:47:39,242 - Calandrino vem dali? - Sim, dali. 300 00:47:39,315 --> 00:47:40,615 Que seja! 301 00:48:54,769 --> 00:48:57,283 - Sim, vou levar esta. - Ótimo. 302 00:48:57,392 --> 00:48:58,692 Obrigado! 303 00:50:14,809 --> 00:50:21,114 Amor, a vaga luz Que vem de seus belos olhos 304 00:50:21,384 --> 00:50:25,334 Amor, a vaga luz 305 00:50:26,336 --> 00:50:32,720 Amor, a vaga luz Que vem de seus belos olhos 306 00:50:33,241 --> 00:50:36,554 Amor, a vaga luz 307 00:51:38,311 --> 00:51:39,897 Calandrino, é você? 308 00:51:46,235 --> 00:51:47,870 Perdeu o caminho de casa? 309 00:51:47,943 --> 00:51:50,428 Toda a vizinhança já comeu a essa hora. 310 00:51:57,039 --> 00:51:58,666 Está me vendo...? 311 00:51:59,667 --> 00:52:02,240 - Está me vendo? - Claro que sim. 312 00:52:02,351 --> 00:52:05,461 Se você está aí, por que não te veria? 313 00:52:07,508 --> 00:52:11,108 Você arruinou! Me arruinou! 314 00:52:12,346 --> 00:52:14,435 Maldita mulher. 315 00:52:16,142 --> 00:52:17,610 Bruxa. 316 00:52:19,979 --> 00:52:22,204 Você é uma bruxa! 317 00:52:26,311 --> 00:52:30,047 Tirou a magia da pedra negra. 318 00:52:38,207 --> 00:52:42,520 Você vai ver! Agora você vai ver...! 319 00:52:42,705 --> 00:52:44,535 Mulher maldita! 320 00:52:44,614 --> 00:52:48,398 Maldita filha do diabo! 321 00:53:43,025 --> 00:53:45,362 Tessa, você já comeu? 322 00:54:26,026 --> 00:54:27,969 Escutem! Escutem! 323 00:54:28,403 --> 00:54:31,242 Acham que sabem como termina, mas não é assim! 324 00:54:31,365 --> 00:54:35,389 Bruno e Buffalmacco chegaram a tempo, salvando Calandrino 325 00:54:35,619 --> 00:54:38,878 e a muito custo reconciliaram a mulher e o marido. 326 00:54:39,018 --> 00:54:41,364 A história é boa, Filostrato, mas o final, não. 327 00:54:41,467 --> 00:54:43,307 Aqui está o nosso final. 328 00:54:46,236 --> 00:54:47,536 Isso mesmo! 329 00:54:50,427 --> 00:54:53,252 Para cada fim é necessário um final. 330 00:55:09,321 --> 00:55:10,772 Meninas? 331 00:55:15,201 --> 00:55:17,615 Meninas, vocês esqueceram? 332 00:55:22,126 --> 00:55:25,426 - Precisamos fazer pão. - Sim, estou aqui. 333 00:55:39,643 --> 00:55:44,091 Eu conheço um pouco os trabalhos no sítio. 334 00:55:44,731 --> 00:55:46,747 Meus avós eram camponeses. 335 00:55:46,834 --> 00:55:51,162 Então, quando eu era pequena precisava fazer o pão. 336 00:55:51,740 --> 00:55:55,202 Se quiserem, posso ajudar. 337 00:55:55,856 --> 00:55:58,000 Sim, Elissa. Dê-nos uma mão. 338 00:55:58,872 --> 00:56:00,172 Obrigada. 339 00:56:02,084 --> 00:56:07,095 Pampinea, Neifile, Lauretta, espalhem a farinha na mesa. 340 00:56:07,381 --> 00:56:09,512 Filomena, Emilia, tragam a água. 341 00:56:09,604 --> 00:56:13,929 Fiammeta, você que é da casa, busque o fermento na cozinha. 342 00:56:14,114 --> 00:56:17,414 Filostrato é o mais forte, então vai cortar a lenha, 343 00:56:17,556 --> 00:56:21,349 enquanto Dioneo e Pánfilo acendem o forno. 344 00:56:21,512 --> 00:56:23,115 Comecem. 345 00:56:43,208 --> 00:56:44,768 Olha só. 346 00:56:47,087 --> 00:56:49,162 Parece que a vida toda fomos camponeses. 347 00:56:51,550 --> 00:56:53,625 É suficiente a primeira letra. 348 00:56:53,714 --> 00:56:55,083 Do nome ou do sobrenome? 349 00:56:55,143 --> 00:56:56,557 Como queiram. 350 00:57:09,111 --> 00:57:11,840 Eu, em vez do pão, comeria você. 351 00:57:12,879 --> 00:57:14,942 Nosso jejum está muito longo. 352 00:57:15,031 --> 00:57:18,233 Comer sem beber é como uma parede sem pintura. 353 00:57:18,371 --> 00:57:21,943 Vejam o meu: Quando Baco triunfa o pensamento brilha. 354 00:57:23,625 --> 00:57:27,915 Talvez, Emília. Eu bebo, porém... 355 00:57:28,099 --> 00:57:30,860 meus pensamentos obscenos não me largam. 356 00:57:31,174 --> 00:57:33,520 Nem a mim, Lauretta. Eles não me largam. 357 00:57:33,621 --> 00:57:36,934 Acho que te falei uma estupidez. Desculpe. 358 00:57:50,945 --> 00:57:53,815 Porém, o diabo ensina o provérbio exato para nós: 359 00:57:54,157 --> 00:57:59,246 "Quem come e bebe, caga forte e não tem medo da morte." 360 00:58:33,864 --> 00:58:37,787 O duque Tancredi tinha uma filha, Ghismunda. 361 00:58:37,955 --> 00:58:41,095 Ele a amava tanto que não queria que ela se casasse. 362 00:58:41,580 --> 00:58:43,468 Porém depois, com o regime de castas, 363 00:58:43,549 --> 00:58:47,331 casou-a com um marido nobre e velho. 364 00:58:48,046 --> 00:58:51,007 Daquele dia em diante, Tancredi ficou deprimido. 365 00:58:53,051 --> 00:58:56,912 Mas agora, após sete anos... 366 00:58:57,844 --> 00:59:00,470 Ghismunda, viúva, volta para ele. 367 00:59:04,854 --> 00:59:08,184 Nesses sete anos, o único consolo de Tancredi 368 00:59:08,328 --> 00:59:12,434 era o afeto por Guiscardo, um jovem de origem humilde, 369 00:59:12,610 --> 00:59:16,113 porém mestre no trabalho com o aço, a prata e o ouro. 370 00:59:38,806 --> 00:59:40,397 Me fez vencer. 371 00:59:42,518 --> 00:59:46,149 Mas não mereço ser descartado, não estou tão velho. 372 00:59:46,787 --> 00:59:51,169 Eu rejuvenesci. A alegria é o melhor remédio. 373 00:59:51,573 --> 00:59:53,452 Deixa o rosto bonito. 374 00:59:55,241 --> 00:59:57,938 E depois, testei com você minha nova espada. 375 01:00:00,371 --> 01:00:03,812 Que boa, não. Leve e bem manejável. 376 01:00:04,083 --> 01:00:07,203 Com esta aqui com certeza eu teria vencido. 377 01:00:09,179 --> 01:00:10,479 E aquilo? 378 01:00:14,677 --> 01:00:17,292 É o meu presente para sua Ghismunda. 379 01:00:18,389 --> 01:00:19,689 Que bonita. 380 01:00:20,558 --> 01:00:23,387 Muito bem, Guiscardo. "Temos sal e açúcar." 381 01:00:23,519 --> 01:00:26,190 Um bravo espadachim e um bom cinzelador. 382 01:00:28,234 --> 01:00:30,801 Ghismunda beberá meu leite em sua taça. 383 01:01:08,900 --> 01:01:13,235 - Obrigada, papai. - Vamos conversar um pouco. 384 01:01:14,197 --> 01:01:16,861 - Lembra? - Sim, lembro. 385 01:01:16,975 --> 01:01:19,034 Quantas vezes, mesmo longe, 386 01:01:19,123 --> 01:01:22,631 pensei no que compartilhamos e confidenciamos. 387 01:01:23,956 --> 01:01:25,402 Mas hoje não. 388 01:01:25,875 --> 01:01:28,712 Não me leve a mal, hoje desejo ficar sozinha. 389 01:01:29,066 --> 01:01:31,325 Meu marido morreu faz poucos dias. 390 01:01:32,548 --> 01:01:37,198 Mas ele era velho e você o amava, não é verdade? 391 01:01:37,400 --> 01:01:38,700 É verdade. 392 01:01:39,128 --> 01:01:41,309 Estar sem ele é estranho. 393 01:01:42,018 --> 01:01:44,601 Ele era bom comigo e eu o respeitava. 394 01:01:46,002 --> 01:01:48,092 Vestirei roupa de luto e por um mês, 395 01:01:48,182 --> 01:01:49,482 não sairei de casa. 396 01:01:50,818 --> 01:01:52,234 Tenha paciência. 397 01:01:54,530 --> 01:01:56,577 Paciência é coisa de velhos. 398 01:01:57,070 --> 01:01:59,645 Não me acha assim tão velho, não é, Ghismunda? 399 01:02:01,453 --> 01:02:03,804 Então me deixe ficar aqui. 400 01:02:15,594 --> 01:02:19,395 Devo ir-me, não é? 401 01:02:20,391 --> 01:02:23,279 - Sim. - Ah, sim? 402 01:02:23,727 --> 01:02:25,136 Ah, sim? 403 01:02:39,779 --> 01:02:42,267 UM MÊS DEPOIS... 404 01:02:45,198 --> 01:02:47,929 - Estou bonita? - Sim. Sim está. 405 01:02:51,464 --> 01:02:54,274 - Mas bonita, bonita? - Sim. 406 01:03:09,732 --> 01:03:11,116 Aí vem ela. 407 01:03:12,070 --> 01:03:16,861 Morreriam de inveja se fossem um pai com uma filha assim. 408 01:03:23,122 --> 01:03:25,235 E agora, Tancredi, um belo casamento. 409 01:03:25,326 --> 01:03:28,934 Não é hora de casamento! Ela está descansando. 410 01:03:45,852 --> 01:03:47,661 Ela não quer dar. 411 01:03:49,815 --> 01:03:53,350 Caprichosa essa andorinha. Não dá para ele. 412 01:04:37,990 --> 01:04:41,396 O sujeito das andorinhas é seu protegido, não é? 413 01:04:41,542 --> 01:04:43,703 Sim, é o Guiscardo. 414 01:04:44,038 --> 01:04:48,737 Deve agradecer a ele por nos presentear a taça. 415 01:04:51,920 --> 01:04:54,224 Engenhoso mas grosseiro. 416 01:04:54,324 --> 01:04:55,932 Grosseiro? Por quê? 417 01:04:56,001 --> 01:05:00,200 O modo como fala. Escutei-o falando na praça. 418 01:05:01,346 --> 01:05:03,553 Do acasalamento das andorinhas... 419 01:05:05,936 --> 01:05:07,236 É um grosso. 420 01:05:07,293 --> 01:05:11,544 Sim, às vezes perco a paciência com ele. 421 01:05:11,726 --> 01:05:15,078 Mas ele tem boa imaginação. 422 01:05:15,222 --> 01:05:18,638 Devia ver o trabalho dele no nosso escudo. 423 01:05:19,116 --> 01:05:22,155 Vou lastimar muito quando perdê-lo. 424 01:05:22,827 --> 01:05:24,483 Por que o perderá? 425 01:05:24,925 --> 01:05:26,898 Tem muito talento. Se a fama se espalha, 426 01:05:26,983 --> 01:05:28,884 todas as lojas vão querê-lo. 427 01:05:32,836 --> 01:05:36,647 Não entendo. Se o ensinou, por que deixá-lo ir assim? 428 01:05:39,574 --> 01:05:40,874 Não te reconheço. 429 01:05:41,452 --> 01:05:44,952 Fico feliz por ele. Ele merece. 430 01:05:47,186 --> 01:05:48,827 Que Florença o admire! 431 01:06:13,503 --> 01:06:15,055 Estava te esperando. 432 01:06:17,926 --> 01:06:19,622 - Por quê? - Por quê...? 433 01:06:19,696 --> 01:06:21,456 Sempre "por quê?" Não há um porquê. 434 01:06:21,833 --> 01:06:24,089 Você veio, é suficiente. 435 01:06:30,939 --> 01:06:34,129 É este o escudo? Meu pai falou dele. 436 01:06:34,266 --> 01:06:36,442 Ficou bonito, ele tem razão. 437 01:06:36,536 --> 01:06:38,289 Não, está feio! 438 01:06:39,906 --> 01:06:44,208 Desenhei-o mais de cem vezes. Não gosto da ideia central. 439 01:06:44,393 --> 01:06:46,474 Ao contrário, foi bem imaginado. 440 01:06:47,163 --> 01:06:49,677 Não deveria ter visto. Está uma merda. 441 01:06:49,788 --> 01:06:52,730 Por que um artista precisa ser também grosseiro? 442 01:07:02,180 --> 01:07:04,645 Fez isto com amor, não é verdade? 443 01:07:05,725 --> 01:07:07,786 Sim, Ghismunda. 444 01:07:08,883 --> 01:07:11,235 Quero parecer indiferente, mas... 445 01:07:11,648 --> 01:07:14,873 Este cavalo nasceu de tantas ânsias... 446 01:07:15,011 --> 01:07:17,291 Me preocupava, não dormia à noite. 447 01:07:17,390 --> 01:07:19,583 Porém, acordava feliz. 448 01:07:23,076 --> 01:07:25,203 Não vá embora para Florença. 449 01:07:39,427 --> 01:07:40,727 Venha. 450 01:07:44,265 --> 01:07:45,565 Venha comigo. 451 01:08:24,389 --> 01:08:26,327 É o meu quarto! 452 01:08:39,072 --> 01:08:41,828 Olhando com seus olhos, Guiscardo, 453 01:08:41,947 --> 01:08:45,627 ele parece mais bonito. Muito mais bonito. 454 01:10:46,035 --> 01:10:47,752 Não fuja! 455 01:10:48,579 --> 01:10:51,804 - Não fuja! - Não estou fugindo. 456 01:10:53,377 --> 01:10:55,782 Não banque a andorinha caprichosa. 457 01:10:55,886 --> 01:10:58,077 Não vivo sem você. 458 01:10:58,598 --> 01:11:02,798 Eu também não vivo mais, depois de vê-lo na praça. 459 01:11:03,512 --> 01:11:05,268 Eu também pensei em você. 460 01:11:10,978 --> 01:11:16,921 Por que está assustada? Do quê? De que coisa? 461 01:11:17,498 --> 01:11:19,440 De nada, se estou com você. 462 01:11:23,157 --> 01:11:27,605 Eu também. A única coisa que quero é estar com você. 463 01:11:33,043 --> 01:11:34,494 Mas e seu pai? 464 01:11:35,287 --> 01:11:38,249 Não sei. Ele não quer ninguém... 465 01:11:38,377 --> 01:11:40,328 Ninguém mesmo. 466 01:11:43,195 --> 01:11:44,495 Nem mesmo você. 467 01:12:15,337 --> 01:12:17,815 Por que me fez isso? 468 01:12:19,341 --> 01:12:22,087 - Agora... - Já sei o que me espera. 469 01:12:25,013 --> 01:12:29,725 Mas... Mas nós dois, senhor... 470 01:12:30,226 --> 01:12:34,402 Se puder fazer algo, se considerar o amor? 471 01:12:35,857 --> 01:12:37,352 Pense... 472 01:12:38,600 --> 01:12:39,947 Pense... 473 01:12:40,701 --> 01:12:43,803 Se fizer mal a ela, senhor... 474 01:12:45,478 --> 01:12:47,805 mais mal fará a si próprio. 475 01:13:32,165 --> 01:13:34,340 O que devo fazer contigo? 476 01:13:34,434 --> 01:13:37,165 Não sabia do amor que sempre tive por você? 477 01:13:37,754 --> 01:13:41,682 Um pai deve fazer mais. É claro que deve fazer mais. 478 01:13:45,136 --> 01:13:47,443 Você conhece minha índole. 479 01:13:47,766 --> 01:13:51,580 Quem me feriu, deve morrer. 480 01:13:51,978 --> 01:13:55,181 E ele deve morrer, filha! 481 01:13:55,607 --> 01:13:58,039 Porém de você, antes de decidir-me 482 01:13:58,584 --> 01:14:02,040 quero saber o que tem a dizer. 483 01:14:08,619 --> 01:14:10,443 Tancredi... 484 01:14:12,331 --> 01:14:15,396 Não estou respondendo para pedir, ou para negar. 485 01:14:17,669 --> 01:14:21,852 Amei Guiscardo enquanto viva, 486 01:14:23,117 --> 01:14:25,917 e não será por muito tempo, o amarei. 487 01:14:27,222 --> 01:14:29,795 E se ele depois de morto me amar... 488 01:14:31,351 --> 01:14:33,239 eu o amarei. 489 01:14:42,081 --> 01:14:43,497 Você é de carne 490 01:14:43,558 --> 01:14:46,357 e gerou uma filha de carne, não de pedra. 491 01:14:48,660 --> 01:14:52,364 Não pode ter esquecido os prazeres de sua juventude. 492 01:14:53,540 --> 01:14:56,435 Eu os conheci no meu leito de esposa. 493 01:14:57,045 --> 01:15:00,803 Busquei-os de novo e você me fê-los encontrar. 494 01:15:01,137 --> 01:15:04,809 Falou a mim dos valores e virtudes de Guiscardo. 495 01:15:06,596 --> 01:15:08,892 Eu os reencontrei, Tancredi. 496 01:15:21,319 --> 01:15:24,651 Não vou lhe faltar com respeito chamando-o pelo nome. 497 01:15:26,740 --> 01:15:30,292 Não posso continuar amando um pai que agora quer... 498 01:15:30,913 --> 01:15:32,572 Como disse mesmo? 499 01:15:33,060 --> 01:15:35,757 "Eliminar o jovem predileto dela." 500 01:15:42,215 --> 01:15:45,721 Não sabe o que fazer comigo? Não se canse. 501 01:15:46,803 --> 01:15:49,339 Aquilo que fizer com ele e não a mim... 502 01:15:50,682 --> 01:15:53,025 Eu farei igual com minhas próprias mãos. 503 01:16:03,665 --> 01:16:04,965 Papai... 504 01:16:06,867 --> 01:16:08,571 Você não fará isso. 505 01:16:36,229 --> 01:16:42,002 Ela é mulher. Ao desaparecer de vista, ela o esquecerá. 506 01:16:47,450 --> 01:16:51,617 Estrangulem-no e me tragam o coração dele. 507 01:16:59,252 --> 01:17:01,988 Na manhã seguinte, veio um criado... 508 01:17:02,130 --> 01:17:03,671 e me entregou a taça de ouro 509 01:17:03,738 --> 01:17:06,436 que meu pai havia encomendado para meu aniversário, 510 01:17:07,219 --> 01:17:09,966 a qual Guiscardo havia fabricado para mim. 511 01:17:11,306 --> 01:17:13,670 Dentro estava o coração dele. 512 01:17:14,188 --> 01:17:16,836 Lavei-o com minhas lágrimas e beijos. 513 01:17:17,814 --> 01:17:20,112 Verti na taça a água de ervas venenosas 514 01:17:20,211 --> 01:17:22,321 que havia colhido pela manhã. 515 01:17:23,945 --> 01:17:25,494 Bebi... 516 01:17:27,824 --> 01:17:29,668 E lavei os olhos. 517 01:17:30,400 --> 01:17:33,904 Não podia encontrar Guiscardo com cara de choro. 518 01:17:36,750 --> 01:17:39,230 Me estendi na cama sem sentir medo. 519 01:17:41,171 --> 01:17:44,082 Quando? Não recordo... Ao amanhecer. 520 01:17:45,546 --> 01:17:49,426 Senti uma mão em meus cabelos. 521 01:17:50,473 --> 01:17:53,848 Era a de meu pai, ele estava ali. 522 01:18:03,987 --> 01:18:05,507 Me perdoe! 523 01:18:06,948 --> 01:18:08,622 Perdoá-lo? 524 01:18:11,715 --> 01:18:13,015 Sim. 525 01:18:16,707 --> 01:18:18,636 Perdoá-lo? 526 01:18:43,449 --> 01:18:46,636 O rosto dela estava sereno... 527 01:18:48,281 --> 01:18:50,521 Parecia estar sorrindo, 528 01:18:52,033 --> 01:18:55,030 quando foi sepultada ao lado de Guiscardo. 529 01:18:56,289 --> 01:18:58,788 Porque assim foi que a sua gente pediu. 530 01:18:59,961 --> 01:19:01,261 E... 531 01:19:03,006 --> 01:19:04,563 Terminei. 532 01:19:26,988 --> 01:19:29,027 Aonde vai? Por que está correndo? 533 01:19:30,533 --> 01:19:33,285 - Porque chega de tristeza! - Por que por aí? 534 01:19:33,405 --> 01:19:34,709 Venham, vamos nos banhar. 535 01:19:34,766 --> 01:19:37,603 - Nos banhar? - Sim, há um lago ali. 536 01:19:37,725 --> 01:19:39,025 Como assim? 537 01:19:39,082 --> 01:19:42,180 O "laguinho das mulheres", os camponeses o chamam assim. 538 01:19:42,313 --> 01:19:43,911 - E por quê? - O que interessa? 539 01:19:43,980 --> 01:19:45,280 Também não sei. 540 01:20:19,793 --> 01:20:21,325 Primeiro choraram... 541 01:20:21,391 --> 01:20:24,240 E quase, quase, me fizeram sentir culpa. 542 01:20:25,148 --> 01:20:27,826 Agora riem, espero. 543 01:20:28,593 --> 01:20:33,082 Devem saber que não muito longe daqui... Por ali, talvez. 544 01:20:33,275 --> 01:20:36,269 Havia um monastério famoso. 545 01:20:36,979 --> 01:20:39,850 Só havia poucas monjas que ali estavam por vocação, 546 01:20:39,974 --> 01:20:42,298 a maioria vinha de famílias ricas. 547 01:20:42,400 --> 01:20:43,863 Já sabiam disso, não? 548 01:20:45,069 --> 01:20:47,916 Todas enviadas ao claustro desde criança. 549 01:20:54,078 --> 01:20:57,970 Como Isabetta, que ignorava o futuro incomum que a esperava. 550 01:21:00,459 --> 01:21:03,096 Como Usimbalda, a futura madre superiora. 551 01:21:08,259 --> 01:21:09,912 E que superiora! 552 01:21:24,402 --> 01:21:26,997 Isabetta era a mais linda do convento 553 01:21:28,036 --> 01:21:29,876 e a mais infeliz. 554 01:21:39,333 --> 01:21:43,436 Uma manhã, Isabetta vem até a grade saudar os parentes 555 01:21:44,213 --> 01:21:48,476 e se enamorou de Leonetto, o belo Leonetto 556 01:21:48,867 --> 01:21:50,922 que veio à visita com eles. 557 01:22:29,516 --> 01:22:30,931 Quero mais. 558 01:22:45,163 --> 01:22:46,463 Venha cá! 559 01:23:15,322 --> 01:23:17,185 - O que foi? - Venha! 560 01:23:30,715 --> 01:23:34,168 - O que foi? - Precisamos chamar a superiora. 561 01:23:34,470 --> 01:23:36,601 Isabetta. Uma coisa horrível. 562 01:23:36,695 --> 01:23:38,485 - Isabetta? - Vamos. 563 01:23:43,421 --> 01:23:46,498 - Silêncio. - Não façam barulho. 564 01:23:46,630 --> 01:23:49,114 Não façam barulho, senão eles escapam. 565 01:24:04,269 --> 01:24:09,176 Por que molestam vossa mãe, a superiora? Como ousam? 566 01:24:10,532 --> 01:24:13,083 - Um homem. - Despido. 567 01:24:16,491 --> 01:24:17,791 Onde? 568 01:24:17,848 --> 01:24:20,967 - Com madre Isabetta. - Despida. 569 01:24:22,113 --> 01:24:23,413 Esperem aqui. 570 01:25:08,049 --> 01:25:11,109 Tudo bem? Dá para respirar? 571 01:25:22,940 --> 01:25:24,970 Minha ceroula... 572 01:25:25,923 --> 01:25:27,971 Usimbalda... 573 01:25:29,614 --> 01:25:31,863 Pôs minha ceroula em sua cabeça. 574 01:25:43,168 --> 01:25:45,016 Agora olhem para baixo. 575 01:26:16,498 --> 01:26:17,798 Não! Não. 576 01:26:25,044 --> 01:26:28,300 Ajoelhe-se, maldita de Deus. 577 01:26:32,345 --> 01:26:34,180 Trema, trema. 578 01:26:34,259 --> 01:26:37,260 No inferno estão preparando um lugar para você 579 01:26:37,389 --> 01:26:39,389 para quando chegue o momento. 580 01:26:58,829 --> 01:27:00,281 Me perdoe. 581 01:27:03,627 --> 01:27:06,796 Sim, por que qual pecado é mais vergonhoso 582 01:27:07,204 --> 01:27:09,984 que o risco de difamar este convento 583 01:27:10,104 --> 01:27:12,010 santificado por séculos? 584 01:27:12,552 --> 01:27:14,952 Ao convento de vocês, minhas filhas, 585 01:27:15,055 --> 01:27:19,203 que horaram com suas rezas e sua pureza. 586 01:27:19,809 --> 01:27:23,825 E que a irmã de vocês emporcou com essa vergonha. 587 01:27:27,775 --> 01:27:29,997 E da qual devemos nos envergonhar 588 01:27:30,093 --> 01:27:33,357 ante os olhos de Deus e do mundo por sua causa. 589 01:27:34,740 --> 01:27:39,831 Saberemos fazê-la desaparecer! Nem imagina o que nós faremos! 590 01:27:44,043 --> 01:27:46,666 E agora tente olhar-me nos olhos. 591 01:27:58,557 --> 01:28:02,132 Madre, se Deus me ajudar... 592 01:28:03,570 --> 01:28:06,822 Unam-se os laços disso que está usando. 593 01:28:07,900 --> 01:28:09,526 Que laços? 594 01:28:10,444 --> 01:28:12,988 O que está dizendo, mulher culpada. 595 01:28:13,282 --> 01:28:17,859 Senhora, lhe peço, amarre esses laços 596 01:28:18,454 --> 01:28:22,262 e depois pode me dizer tudo o que quiser. 597 01:29:06,420 --> 01:29:08,017 Sim, mulher culpada, 598 01:29:08,086 --> 01:29:10,881 esta é a última coisa que lhe direi. 599 01:29:13,427 --> 01:29:16,641 Levantem os rostos, irmãs, porque direi isso a todas vocês. 600 01:29:19,266 --> 01:29:23,499 Em um canto de suas almas, todas nós nos sentimos mulher. 601 01:29:24,356 --> 01:29:26,283 Muitas de vocês o sabem... 602 01:29:32,280 --> 01:29:33,952 mas escondem. 603 01:29:36,201 --> 01:29:39,657 Não eu. Eu não escondo. 604 01:29:39,806 --> 01:29:41,238 Sou mulher culpada, 605 01:29:41,300 --> 01:29:44,356 porque foi assim que Nosso Senhor nos fez. 606 01:29:46,127 --> 01:29:47,751 Espírito... 607 01:29:52,300 --> 01:29:53,996 e carne. 608 01:29:54,260 --> 01:29:56,213 Fé e pecado. 609 01:29:57,056 --> 01:30:00,072 Apesar disso, devemos render graças e glória ao Altíssimo. 610 01:30:00,202 --> 01:30:01,552 Que os filhos e filhas Dele 611 01:30:01,610 --> 01:30:05,128 sejam livres para conhecer tanto a beatitude da fé 612 01:30:05,279 --> 01:30:07,401 quanto o estímulo da carne. 613 01:30:07,733 --> 01:30:10,665 Resistir a ambos é impossível, 614 01:30:11,136 --> 01:30:14,487 porque foi desse barro que Ele nos fez. 615 01:30:16,950 --> 01:30:20,861 Isabetta, esta é a sua chave. 616 01:30:21,325 --> 01:30:24,221 Volte para sua casa onde te esperam. 617 01:30:24,624 --> 01:30:28,087 Assim como eu voltarei à minha onde alguém me espera. 618 01:30:29,254 --> 01:30:32,411 A vocês todas convido a esquecerem invejas e rancores 619 01:30:33,427 --> 01:30:36,763 e a encontrarem o que nós duas já encontramos. 620 01:30:40,017 --> 01:30:41,769 Nem para todas será fácil. 621 01:30:42,561 --> 01:30:45,037 A natureza não foi igual com todas 622 01:30:45,674 --> 01:30:47,761 mas não tornou impossível. 623 01:30:48,733 --> 01:30:51,329 E agora, em silêncio, 624 01:30:51,441 --> 01:30:55,576 tratem de me dar o maior tempo que possam. 625 01:31:40,454 --> 01:31:42,416 A fábula do falcão. 626 01:31:42,956 --> 01:31:47,281 Foi contada a mim quando pequena e não lembro se ri ou chorei. 627 01:31:49,212 --> 01:31:53,523 Eu gostei daquele falcão e seu dono. Eram amigos. 628 01:31:55,552 --> 01:31:58,625 Vou começar pelo cavaleiro Federico Alberighi. 629 01:31:58,757 --> 01:32:02,625 Jovem, belo, rico e entendido no manejo de armas, 630 01:32:02,791 --> 01:32:05,397 mas infelizmente, enamorado de Giovanna, 631 01:32:05,510 --> 01:32:08,974 esposa linda, e também honesta e afetuosa. 632 01:32:09,482 --> 01:32:12,586 Porém, ela havia gasto em festas torneios e doações 633 01:32:12,720 --> 01:32:14,120 todo o patrimônio do marido. 634 01:32:14,529 --> 01:32:16,903 Mas ela não se curou, ninguém olhou por ela. 635 01:32:47,397 --> 01:32:50,749 Federico declarou-se pobre e tiraram tudo dele. 636 01:33:33,457 --> 01:33:35,207 O meu amigo não irão levar. 637 01:33:58,428 --> 01:34:02,483 Ele buscou a solidão na única propriedade que sobrou. 638 01:34:37,378 --> 01:34:40,072 DOIS ANOS DEPOIS... 639 01:35:00,534 --> 01:35:02,238 Muito bonita, não é verdade? 640 01:35:04,914 --> 01:35:07,434 - Conhece-a? - Sim. 641 01:35:08,334 --> 01:35:10,886 Faz mais de um ano que está aqui, conosco. 642 01:35:13,049 --> 01:35:15,691 - Pelo menino. - Ele está doente? 643 01:35:16,510 --> 01:35:19,495 Uma doença estranha. Vai e volta. 644 01:35:20,072 --> 01:35:21,991 Mas agora está melhor. 645 01:35:22,183 --> 01:35:23,727 O vento da chuva está soprando. 646 01:35:24,393 --> 01:35:29,265 Faria bem a todos. Até o patrão teria gostado. 647 01:35:29,815 --> 01:35:31,160 Ele morreu? 648 01:35:32,757 --> 01:35:35,596 Sim, temos saudade dele. 649 01:35:47,084 --> 01:35:48,384 Sim. 650 01:35:49,628 --> 01:35:52,699 É Giovanna. Leve a ela nossa saudação. 651 01:36:30,837 --> 01:36:32,492 Você veio aqui. 652 01:36:48,813 --> 01:36:52,634 Ele é meu melhor amigo e agora seu também. 653 01:36:56,072 --> 01:36:58,618 E você e eu também somos amigos. 654 01:36:59,284 --> 01:37:02,155 Só se você me prometer que uma dessas manhãs 655 01:37:02,278 --> 01:37:04,806 me ensinará a mantê-lo no meu braço. 656 01:37:07,037 --> 01:37:08,337 Sim. 657 01:37:44,120 --> 01:37:49,439 Falcão que vai... Ele... 658 01:37:51,961 --> 01:37:55,689 Falcão... 659 01:38:02,891 --> 01:38:06,315 - O que você disse? - Falcão... 660 01:38:06,478 --> 01:38:08,766 - O que ele disse, Bellindia? - Eu quero... 661 01:38:08,863 --> 01:38:10,163 O que é? 662 01:38:15,402 --> 01:38:17,265 Bellindia, não entendo o que é. 663 01:38:22,448 --> 01:38:25,753 Anjo, o que é? O que está dizendo? 664 01:38:39,218 --> 01:38:41,930 Mamãe, o falcão! Olha lá em cima. 665 01:38:50,521 --> 01:38:53,752 Se me derem ele de presente vou curar, prometo. 666 01:39:11,877 --> 01:39:13,177 Lindo! 667 01:39:21,970 --> 01:39:25,965 É um cão de caça, sabe? Igual a seu falcão. 668 01:39:35,359 --> 01:39:38,087 Mas é o falcão que eu quero acariciar. 669 01:39:38,204 --> 01:39:39,803 E este cachorrinho? 670 01:40:13,897 --> 01:40:15,313 Estou aqui... 671 01:40:18,402 --> 01:40:19,841 Pelo meu Ranuccio. 672 01:40:21,907 --> 01:40:23,875 Desculpe, preciso me sentar. 673 01:40:30,040 --> 01:40:31,744 Faz calor, não é mesmo? 674 01:40:35,087 --> 01:40:37,998 Estou aqui, Federico... Como direi...? 675 01:40:39,383 --> 01:40:43,411 Para me recuperar do dano que seu amor por mim causou. 676 01:40:43,584 --> 01:40:45,167 Qual dano, Giovanna? 677 01:40:45,530 --> 01:40:47,511 Estou bem, muito bem. 678 01:40:47,891 --> 01:40:50,497 Se sou o que sou é pelo amor por você. 679 01:40:52,729 --> 01:40:56,888 Vim aqui para comermos juntos, Federico, pela amizade. 680 01:40:57,069 --> 01:40:59,957 - Aqui, comigo? - Sim. 681 01:41:01,281 --> 01:41:03,854 - Comigo... - O que foi? 682 01:41:05,327 --> 01:41:08,986 - Nada. - Como nada, se ficou pálido? 683 01:41:09,831 --> 01:41:13,423 - É que vivo sozinho. - Isso eu sabia. 684 01:41:13,668 --> 01:41:15,515 Preparo minha comida com as mãos. 685 01:41:16,025 --> 01:41:18,256 Sim, de animais que o falcão caça. 686 01:41:18,352 --> 01:41:20,311 Eu sei, meus parabéns. 687 01:41:20,396 --> 01:41:22,012 Sim, mas agora não é a temporada. 688 01:41:22,802 --> 01:41:25,225 - Eu ajudo. - Não, obrigado. 689 01:41:25,792 --> 01:41:28,080 Espere aqui, lhe peço. 690 01:41:28,179 --> 01:41:31,442 Virada para lá pois a vista é mais bonita. 691 01:41:33,105 --> 01:41:35,129 Vou preparar tudo. 692 01:42:14,064 --> 01:42:16,872 Me ajude. O que vou fazer? 693 01:42:18,360 --> 01:42:20,019 Ela veio até aqui, me procurar. 694 01:42:21,196 --> 01:42:23,435 Me pede algo simples e eu... 695 01:42:24,491 --> 01:42:25,842 Ela não volta mais. 696 01:42:27,369 --> 01:42:32,606 Ficará maravilhado, Federico, quando contar que meu filho... 697 01:42:35,335 --> 01:42:38,547 E quando vou contar, antes ou depois de comer? 698 01:43:39,776 --> 01:43:41,592 Não me olhe assim. 699 01:44:25,574 --> 01:44:29,870 Lindo esse tecido. A toalha toda é linda. 700 01:44:32,623 --> 01:44:34,102 Do que é? De linho? 701 01:44:43,091 --> 01:44:45,043 Por que não comeu nada? 702 01:44:47,095 --> 01:44:48,582 Não está se sentindo bem? 703 01:45:00,944 --> 01:45:02,244 Federico... 704 01:45:04,252 --> 01:45:06,054 Ficará maravilhado quando... 705 01:45:06,132 --> 01:45:08,084 lhe contar porque estou aqui. 706 01:45:09,661 --> 01:45:11,263 Me dá prazer, certo...? 707 01:45:12,489 --> 01:45:16,185 Mas vim também para te pedir um favor. 708 01:45:19,130 --> 01:45:20,430 Um favor? 709 01:45:22,257 --> 01:45:25,291 Sou um homem pobre, mas para te agradar... 710 01:45:26,790 --> 01:45:28,090 Qual favor? 711 01:45:32,811 --> 01:45:34,608 É um favor muito difícil. 712 01:45:35,897 --> 01:45:40,014 Digamos que é o único que sobrou da sua fortuna. 713 01:45:43,279 --> 01:45:45,590 - É o falcão. - Como? 714 01:45:47,826 --> 01:45:49,236 O falcão, Federico. 715 01:45:49,869 --> 01:45:51,989 Meu filho o quer tanto que se eu não levar, 716 01:45:52,081 --> 01:45:55,052 tenho muito medo que piore da doença dele. 717 01:46:02,006 --> 01:46:04,045 - O falcão? - Sim. 718 01:46:06,969 --> 01:46:09,305 Aqui não há nenhum falcão. 719 01:46:21,235 --> 01:46:22,573 Você não quer... 720 01:46:24,030 --> 01:46:25,854 Eu compreendo, Federico. 721 01:46:46,012 --> 01:46:47,660 Aqui está meu falcão. 722 01:48:48,594 --> 01:48:50,345 Federico de Alberighi! 723 01:48:53,849 --> 01:48:55,827 Somos os três irmão da senhora Giovanna. 724 01:48:57,269 --> 01:48:59,185 Não, vamos falar aqui mesmo. 725 01:48:59,688 --> 01:49:02,706 Eu sou Ricciardo, o mais velho, me cabe falar primeiro. 726 01:49:03,277 --> 01:49:05,417 Relutamos em vir aqui, já vou dizendo. 727 01:49:06,113 --> 01:49:08,268 Giovanna, desde que o filho morreu, 728 01:49:08,361 --> 01:49:09,756 não saiu mais de casa. 729 01:49:10,201 --> 01:49:13,096 Já se passou um ano, precisa casar-se de novo. 730 01:49:13,220 --> 01:49:15,569 Não imagina quantas vezes trouxemos de Florença 731 01:49:15,671 --> 01:49:17,175 a lista de pretendentes. 732 01:49:17,240 --> 01:49:20,713 Os melhores da cidade, acredite. Mas ela nada. 733 01:49:20,862 --> 01:49:25,924 Um dia nos chamou dizendo: "Me casarei como querem, 734 01:49:26,141 --> 01:49:29,717 mas só aceito um, Federico Degli Alberighi." 735 01:49:29,871 --> 01:49:32,559 "Federico não tem nem um pedaço de terra, sabe?" 736 01:49:32,675 --> 01:49:34,293 "Sei." Eu respondi. 737 01:49:34,363 --> 01:49:37,560 "Ele é pobre, mas vocês não conhecem 738 01:49:37,700 --> 01:49:40,440 sua riqueza interior, eu sim." 739 01:49:40,558 --> 01:49:42,598 É um capricho. Capricho de mulher. 740 01:49:43,182 --> 01:49:47,156 E você, Federico, fica aí, sozinho, em silêncio. 741 01:49:47,740 --> 01:49:50,064 O que tem a dizer? Sim ou não? 742 01:51:01,066 --> 01:51:04,657 Rapazes, encontrei uma fonte, a água é puríssima. 743 01:51:06,529 --> 01:51:08,489 - Vamos logo. - O que está fazendo? 744 01:51:18,416 --> 01:51:20,822 Filostrato, aqui tem amoras. 745 01:51:24,382 --> 01:51:26,301 Aqui tem um belo cesto. 746 01:51:28,595 --> 01:51:30,930 Vou ali ver se há de outros tipos. 747 01:53:01,981 --> 01:53:04,334 Não deixe. Depois. Fazemos isso depois. 748 01:53:05,157 --> 01:53:06,745 Dioneo já vai começar. 749 01:53:11,283 --> 01:53:13,273 Neifile, sente-se também. 750 01:53:14,411 --> 01:53:17,249 Não se empolguem, não vou contar a história 751 01:53:17,371 --> 01:53:18,755 que me corresponde. 752 01:53:20,000 --> 01:53:22,398 Desde manhã estou pensando em outra coisa. 753 01:53:24,713 --> 01:53:26,276 Não sei se contaram, 754 01:53:26,343 --> 01:53:29,002 mas fazem 15 dias que saímos de Florença. 755 01:53:29,843 --> 01:53:32,707 Portanto, em mais 10 dias podemos esquecer tudo 756 01:53:32,830 --> 01:53:35,010 e retomar a possibilidade de viver. 757 01:53:36,432 --> 01:53:38,239 E tomara que tenhamos lucidez 758 01:53:39,097 --> 01:53:41,140 com nossas regras, 759 01:53:41,398 --> 01:53:44,222 a castidade para mim foi um exagero. 760 01:53:45,820 --> 01:53:49,252 Mas agora... 761 01:53:54,786 --> 01:53:56,657 preciso lhes fazer uma pergunta. 762 01:53:59,165 --> 01:54:04,116 Temos o descaramento de dizer que 15 noites são demais 763 01:54:04,921 --> 01:54:08,941 e que também a bela temporada não pode continuar? 764 01:54:11,802 --> 01:54:16,385 Ou que talvez terminemos por nos cansar? É isso? 765 01:54:16,584 --> 01:54:22,583 Não! É hora de voltar de onde partimos. 766 01:54:22,876 --> 01:54:26,707 Ninguém sabe o que encontraremos por lá, nem você, Dioneo. 767 01:54:27,361 --> 01:54:29,393 Eu não sei. Quem pode saber? 768 01:54:34,784 --> 01:54:36,206 Quando? 769 01:54:39,289 --> 01:54:40,884 Amanhã. 770 01:54:42,021 --> 01:54:43,379 Amanhã. 771 01:54:44,565 --> 01:54:46,992 - Certo, Neifile, amanhã. - Até amanhã. 772 01:54:47,096 --> 01:54:48,416 Rapazes! 773 01:55:15,274 --> 01:55:16,574 Está chovendo. 774 01:55:17,495 --> 01:55:20,943 Que chuva! Ouçam, que chuva! 775 01:55:59,247 --> 01:56:02,663 Filostrato, Pampinea, Filomena, Lauretta, rapazes! 776 01:56:02,810 --> 01:56:04,282 Venham todos aqui. 777 01:56:05,003 --> 01:56:09,252 Saudemos o aqui e o agora, embaixo dessa bela chuva. 778 01:56:09,966 --> 01:56:11,461 Nós nos reveremos? 779 01:56:12,526 --> 01:56:13,926 Espero muito que sim. 780 01:56:13,987 --> 01:56:17,901 Se acontecer, recordaremos nossos dias aqui, juntos. 781 01:56:19,392 --> 01:56:20,738 Amanhã estarão livres 782 01:56:20,796 --> 01:56:22,912 para escolher a hora de ir embora. 783 01:56:23,938 --> 01:56:27,129 Ficarei com alguns de vocês para arrumar a casa. 784 01:57:23,560 --> 01:57:26,969 LIVREMENTE INSPIRADO EM "DECAMERON" DE BOCCACCIO 57964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.