Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,930 --> 00:01:51,226
FLORENÇA, 1348
NA ÉPOCA DA PESTE
2
00:03:18,784 --> 00:03:20,084
Vou partir...
3
00:03:22,287 --> 00:03:26,656
Sem ter aproveitado
nem um pouco...
4
00:03:28,619 --> 00:03:29,919
assim.
5
00:03:56,364 --> 00:04:00,019
Perdi minha filha. Essas duas
me contaminaram com a peste.
6
00:04:00,326 --> 00:04:04,326
- Não se aproxime, tocou nela!
- Vá! Não se aproxime!
7
00:04:11,712 --> 00:04:13,533
Não se aproxime de nós!
8
00:04:52,295 --> 00:04:54,000
Vou com eles, Lauretta.
9
00:04:54,912 --> 00:04:58,361
Estarei com eles.
Não os deixarei sozinhos.
10
00:05:00,096 --> 00:05:02,905
Já terminamos.
Vamos indo.
11
00:05:04,100 --> 00:05:07,020
Assim não!
Não trate os meus assim!
12
00:05:07,146 --> 00:05:08,731
Toma!
Vá ajudá-los, vai!
13
00:05:08,800 --> 00:05:12,345
Ali, juntos! Juntos!
Um ao lado do outro.
14
00:05:29,917 --> 00:05:32,331
- Não, não, não!
- O que vai fazer?
15
00:05:33,342 --> 00:05:34,642
Volte para cá!
16
00:05:35,476 --> 00:05:36,976
Sai daí, desgraça!
17
00:05:44,308 --> 00:05:47,981
Estamos com pressa.
Precisamos trabalhar. Saia daí.
18
00:05:48,688 --> 00:05:50,388
Vamos sepultar você junto,
atenção!
19
00:05:53,734 --> 00:05:56,013
Pessoal, ele não é o primeiro
a fazer isso.
20
00:05:56,654 --> 00:05:59,605
Anteontem aconteceu igual,
vocês viram, não?
21
00:06:49,062 --> 00:06:51,447
- Que vergonha!
- A quem fazemos mal?
22
00:06:51,550 --> 00:06:54,761
É o cheiro das flores
que espanta a peste.
23
00:07:42,674 --> 00:07:45,259
Estou com a peste,
minha flor!
24
00:07:47,558 --> 00:07:49,751
Por que você não está,
como eu?
25
00:07:56,967 --> 00:07:58,267
Esperem.
26
00:07:58,324 --> 00:08:00,486
Paola?
Paola!
27
00:08:49,832 --> 00:08:53,045
- Estão todas aqui?
- Não, falta Elisabetta.
28
00:08:55,504 --> 00:08:58,222
Estou aqui.
29
00:08:58,882 --> 00:09:00,707
Eu não vou!
30
00:09:00,786 --> 00:09:04,196
Elisabetta, todas juntas,
lembra?
31
00:09:04,745 --> 00:09:08,151
Nos salvamos juntas.
Agora, vamos embora daqui.
32
00:09:11,730 --> 00:09:13,650
Eu não vou.
33
00:09:20,948 --> 00:09:23,073
Se esqueceram, eu não esqueci.
34
00:09:23,996 --> 00:09:26,747
Amanhã, voltarei sozinha
a essa cidade.
35
00:09:28,330 --> 00:09:31,491
Vocês que façam a conta
dos mortos do dia.
36
00:09:32,042 --> 00:09:34,839
Vou à colina sozinha.
37
00:09:35,411 --> 00:09:38,251
Se a morte me quiser lá,
que seja.
38
00:09:38,900 --> 00:09:40,973
O que há com você,
Fiammetta?
39
00:09:41,062 --> 00:09:43,053
Era a mais convencida disso.
40
00:09:43,555 --> 00:09:47,148
- Abandonar tudo?
- Não estamos abandonando.
41
00:09:47,643 --> 00:09:49,629
Eu sei,
e vocês também sabem.
42
00:09:49,714 --> 00:09:51,572
Não devemos recuar.
43
00:10:10,751 --> 00:10:13,572
Faz dias que as esperamos.
Por onde andavam?
44
00:10:13,693 --> 00:10:15,811
Já estava pensando que...
45
00:10:22,762 --> 00:10:27,675
Dioneo, Filostrato, Panfilo...
46
00:10:28,642 --> 00:10:31,221
Deixaremos Florença amanhã.
47
00:10:33,522 --> 00:10:35,260
Venham junto.
48
00:10:37,760 --> 00:10:39,060
Está brincando?
49
00:10:39,430 --> 00:10:41,900
Estamos decididas a encontrar
um pouco de paz.
50
00:10:42,989 --> 00:10:45,784
Até para nós, esses dias
foram...
51
00:10:46,424 --> 00:10:47,724
Foram...
52
00:10:49,331 --> 00:10:51,093
Venham com a gente.
53
00:11:02,469 --> 00:11:04,111
Então...!
54
00:11:07,682 --> 00:11:10,531
Daqui duas horas
na ponte Santa Trinità.
55
00:12:47,827 --> 00:12:49,375
Venham, venham!
56
00:12:56,002 --> 00:12:58,450
- Que ótimo!
- Eu vou lá.
57
00:13:44,804 --> 00:13:46,126
Crianças?
58
00:13:47,086 --> 00:13:49,131
Mas, o que estavam fazendo?
59
00:13:50,101 --> 00:13:51,913
O que estamos fazendo?
60
00:14:02,488 --> 00:14:05,833
Mulher, falou tudo
o que estamos sentindo.
61
00:14:06,506 --> 00:14:09,305
Não sei o que mais o que fazer,
o que pensar.
62
00:14:09,426 --> 00:14:12,156
Por mim, o que pensar
eu deixei lá embaixo.
63
00:14:13,082 --> 00:14:15,226
Você também, não é,
Fiammetta?
64
00:14:16,733 --> 00:14:20,450
Se temos vontade
de viver juntos, hoje...
65
00:14:20,610 --> 00:14:24,291
Nos parabenizamos todos
e voltamos para Florença.
66
00:14:25,387 --> 00:14:29,445
Fique, Dioneo, nem que seja
pela nossa amizade.
67
00:14:30,351 --> 00:14:32,288
Estamos todos muito cansados.
68
00:14:48,161 --> 00:14:51,523
Dioneo, o que você quer,
eu também quero, queremos todos.
69
00:14:51,667 --> 00:14:55,283
Vamos estabelecer as regras
porque serão muitos dias.
70
00:14:57,030 --> 00:14:59,970
Neifile e Filomena tiveram
uma boa ideia, me parece.
71
00:15:00,423 --> 00:15:02,759
- Conte a eles, Neifile.
- Sim.
72
00:15:02,860 --> 00:15:04,860
A cada dia, contaremos
uma nova história.
73
00:15:04,946 --> 00:15:08,062
Cada um contará uma,
mas que seja bem interessante.
74
00:15:08,639 --> 00:15:11,345
Talvez a minha já conheçam,
tem mais de cem anos.
75
00:15:11,462 --> 00:15:14,856
Deus! Não lembro nenhuma,
como farei?
76
00:15:15,002 --> 00:15:17,463
Eu ainda não tenho nada,
mas...
77
00:15:17,858 --> 00:15:20,526
Podemos contar qualquer coisa,
certo?
78
00:15:21,944 --> 00:15:24,253
Não!
79
00:15:47,820 --> 00:15:49,120
Não, Dioneo!
80
00:15:52,518 --> 00:15:54,630
Não se surpreendam.
81
00:15:54,721 --> 00:15:56,342
Eu e nós três decidiremos
82
00:15:56,412 --> 00:15:58,552
uma última regra
para esses dias.
83
00:16:00,402 --> 00:16:01,868
Nada de amor.
84
00:16:04,782 --> 00:16:07,408
Porque ninguém deve
sentir inveja.
85
00:16:15,583 --> 00:16:17,604
Que seja!
Ao seu modo.
86
00:16:18,586 --> 00:16:21,895
Porém, agora ninguém me impedirá
de beijar minha mulher.
87
00:16:22,037 --> 00:16:24,149
E depois, juro que chega!
88
00:17:28,000 --> 00:17:30,379
Mas podemos trocar.
Não sente falta?
89
00:17:30,481 --> 00:17:31,781
Sinto muita falta.
90
00:17:31,838 --> 00:17:35,166
Sabe o quê? Estaremos próximas,
mesmo em silêncio.
91
00:17:35,309 --> 00:17:36,888
Mesmo em silêncio.
92
00:17:37,695 --> 00:17:42,914
E depois não pensamos mais
nos sucessos em Florença.
93
00:17:43,847 --> 00:17:45,628
Não pensamos mais.
94
00:17:51,057 --> 00:17:54,238
Filomena, está dormindo?
Você escutou?
95
00:18:33,600 --> 00:18:35,249
E agora, sim...
96
00:18:36,019 --> 00:18:40,230
É uma alegria ser a primeira
a contar uma história de amor,
97
00:18:40,735 --> 00:18:42,782
e de uma ressurreição.
98
00:18:43,443 --> 00:18:47,064
Sendo também da peste.
Me perdoem.
99
00:18:47,532 --> 00:18:51,085
Porém verão que depois ela,
e também ele...
100
00:18:52,663 --> 00:18:54,480
A história é a seguinte.
101
00:18:54,558 --> 00:18:58,504
Ela é Catalina, uma esposa
de grande beleza e honestidade.
102
00:18:58,674 --> 00:19:00,652
Mas está enferma,
muito enferma.
103
00:19:01,433 --> 00:19:03,377
Porém, de qual doença,
ninguém sabe.
104
00:19:10,763 --> 00:19:12,835
E este é o marido dela,
Nicoluccio.
105
00:19:12,924 --> 00:19:15,560
Um bom marido
e um bom comerciante.
106
00:19:15,674 --> 00:19:20,234
Porém, submetido às vontades
da mãe, a Sra. Lucrecia,
107
00:19:20,430 --> 00:19:23,082
que está ordenando
ao criado e ao doutor de levarem
108
00:19:23,196 --> 00:19:26,726
Catalina para longe dali, já,
à casa de campo.
109
00:19:28,032 --> 00:19:30,321
Já ordenou ao cocheiro.
110
00:19:35,414 --> 00:19:39,541
Este é Gentile Carisendi,
jovem belo e desesperado.
111
00:19:39,718 --> 00:19:42,550
A peste o tocou,
mas sem contagiá-lo.
112
00:19:43,319 --> 00:19:45,674
Ele está todos os dias ali,
sob a janela da casa
113
00:19:45,775 --> 00:19:48,437
onde talvez esteja morrendo
a mulher que ama.
114
00:19:48,552 --> 00:19:50,822
Que sempre amou.
115
00:20:22,212 --> 00:20:25,061
Se essa aí não for embora,
morreremos todos.
116
00:20:49,907 --> 00:20:53,560
Durante a viagem que levava
Catalina para longe da casa,
117
00:20:53,717 --> 00:20:57,399
o doutor e o criado
a viram morrer.
118
00:20:58,999 --> 00:21:02,551
Eles pararam,
mas não retornaram.
119
00:21:05,296 --> 00:21:09,161
Deixaram-na na cripta
de uma igreja abandonada.
120
00:21:21,814 --> 00:21:24,448
Doutor, não ia me dar algo mais?
121
00:21:24,562 --> 00:21:29,264
Primeiro termine o trabalho
e darei mais, parentes e amigos.
122
00:21:29,465 --> 00:21:30,839
Como a deixou?
123
00:21:30,899 --> 00:21:34,452
Como deixei? Sobre a pedra,
assim ela está melhor.
124
00:25:21,437 --> 00:25:27,116
Pus a mão sobre o coração dela
e senti que está viva.
125
00:25:27,360 --> 00:25:30,086
- Viva?
- Sim, trouxe-a aqui.
126
00:25:42,374 --> 00:25:44,581
A ama tanto assim?
127
00:25:48,756 --> 00:25:50,056
Olhe para mim.
128
00:25:52,762 --> 00:25:56,508
Sim...
Conheço bem você.
129
00:25:57,651 --> 00:25:58,951
Portanto...
130
00:26:14,408 --> 00:26:16,772
Não!
Você a verá depois.
131
00:26:18,704 --> 00:26:23,090
Agora, volte para seu quarto
e espere.
132
00:26:56,158 --> 00:26:57,859
Por Deus, quem são vocês?
133
00:27:03,205 --> 00:27:06,538
- Estou viva ou morta?
- Viva. Transtornada, mas viva.
134
00:27:09,131 --> 00:27:12,288
Está em casa de amigos,
não precisa ter medo.
135
00:27:12,424 --> 00:27:16,543
Sim, o pior da doença
já passou.
136
00:27:16,720 --> 00:27:18,395
Meu médico viu você.
137
00:27:18,468 --> 00:27:22,069
Disse que ainda está enferma,
mas vai sarar.
138
00:27:27,441 --> 00:27:29,599
E nós ajudaremos você.
139
00:27:30,152 --> 00:27:31,952
Não tocaremos em você,
se não quiser.
140
00:27:32,740 --> 00:27:37,833
A peste encontrou um bom coração
e passou longe do nosso vale.
141
00:27:38,537 --> 00:27:43,242
Além disso, digo a todos,
está abandonando até Florença.
142
00:28:23,916 --> 00:28:27,247
Bom dia, Catalina.
Desculpe entrar assim.
143
00:28:30,923 --> 00:28:35,587
Estou aqui, não vamos nos olhar,
mas me deixe falar.
144
00:28:36,303 --> 00:28:40,582
Porque na casa já sabem,
minha mãe contou a todos.
145
00:28:43,729 --> 00:28:47,642
E ela sabe do meu amor por você
há muito tempo.
146
00:28:50,402 --> 00:28:54,995
E Deus usou esse amor para
lhe devolver a vida, isso...
147
00:28:56,116 --> 00:28:57,814
me deixa espantado.
148
00:28:59,203 --> 00:29:00,732
De verdade.
149
00:29:01,622 --> 00:29:03,427
E sou agradecido a Ele.
150
00:29:07,711 --> 00:29:09,011
Eu também.
151
00:29:10,118 --> 00:29:13,373
É um prazer, porém lhe peço,
fique aqui.
152
00:29:13,513 --> 00:29:16,167
Fique aqui até estar
completamente sarada.
153
00:29:18,598 --> 00:29:20,080
Mas por quê?
154
00:29:21,058 --> 00:29:23,639
Seus parentes
acreditam que morreu.
155
00:29:23,751 --> 00:29:26,029
Ninguém a espera em sua casa.
156
00:29:26,606 --> 00:29:27,906
Isso mesmo.
157
00:29:29,859 --> 00:29:31,711
Não entendi.
158
00:29:33,070 --> 00:29:38,759
Porque vou presentear seu marido
com uma maravilhosa surpresa.
159
00:29:39,869 --> 00:29:41,821
Eu com você.
160
00:29:42,162 --> 00:29:45,152
Não, não vou me aproximar.
161
00:29:46,208 --> 00:29:50,486
Organizarei uma reunião aqui,
lá fora, na minha casa.
162
00:29:51,215 --> 00:29:56,273
Convidarei seus amigos
e os meus, de Florença.
163
00:30:51,776 --> 00:30:54,925
Parecem fortes,
mas são fracos.
164
00:30:55,611 --> 00:30:56,911
- Este aqui?
- Sim.
165
00:30:56,968 --> 00:31:00,265
Este em comparação,
é uma pintura rústica.
166
00:31:06,960 --> 00:31:09,289
- E você, do que gosta.
- Dos passarinhos.
167
00:31:45,625 --> 00:31:47,696
Quer jogar isso também?
168
00:31:49,092 --> 00:31:50,392
Experimente.
169
00:32:00,765 --> 00:32:02,117
Muito bem!
170
00:32:42,682 --> 00:32:43,982
Saiam.
171
00:32:45,603 --> 00:32:46,903
Amigos...
172
00:32:48,347 --> 00:32:50,435
Vocês honraram meu convite,
173
00:32:50,984 --> 00:32:53,492
e irei honrar vocês.
174
00:32:54,821 --> 00:32:58,714
Farei-os conhecer alguém
a quem mais quero no mundo.
175
00:33:00,577 --> 00:33:04,898
Mas primeiro, precisam me ajudar
a resolver uma dúvida.
176
00:33:06,903 --> 00:33:08,203
Pois bem...
177
00:33:09,585 --> 00:33:12,909
Um senhor possui em casa
178
00:33:13,642 --> 00:33:16,163
um bom e fiel criado
179
00:33:17,054 --> 00:33:19,199
que fica gravemente enfermo.
180
00:33:19,764 --> 00:33:22,926
Esse senhor,
sem entender a doença,
181
00:33:23,062 --> 00:33:26,276
leva-o para o meio da rua
onde o abandona.
182
00:33:28,189 --> 00:33:31,704
Um estranho, compadecido,
o leva para casa
183
00:33:33,091 --> 00:33:34,724
e cura-o.
184
00:33:36,321 --> 00:33:37,621
Agora...
185
00:33:38,769 --> 00:33:43,722
Se esse primeiro senhor quiser
retomar o criado,
186
00:33:43,935 --> 00:33:46,801
e o segundo não devolvê-lo,
187
00:33:49,000 --> 00:33:51,062
de acordo com vocês
que tem razão?
188
00:33:57,927 --> 00:34:02,201
Os convidados pediram a mim
que lhe dê a resposta.
189
00:34:03,067 --> 00:34:06,968
por que segundo eles,
e não se equivocaram, amigos,
190
00:34:07,228 --> 00:34:10,558
eu som bom para dialogar.
191
00:34:11,383 --> 00:34:12,998
É Nicoluccio falando!
192
00:34:21,599 --> 00:34:23,737
Ele não deixará que a levem,
querida.
193
00:34:23,995 --> 00:34:25,874
Todos nós pensamos igual.
194
00:34:25,955 --> 00:34:30,067
O primeiro senhor, o que
abandonou o criado doente,
195
00:34:30,246 --> 00:34:33,363
deixando-o na estrada,
está errado.
196
00:34:35,521 --> 00:34:37,475
Pelos benefícios recebidos,
197
00:34:37,559 --> 00:34:40,318
o criado deve ficar
com o segundo senhor.
198
00:34:43,649 --> 00:34:46,974
Agora chegou o momento
de eu manter minha promessa.
199
00:35:05,497 --> 00:35:10,081
Amigos, esta é a mulher
a quem mais quero.
200
00:35:10,919 --> 00:35:13,415
Vejam se não tenho razão
de a querer tanto.
201
00:35:31,105 --> 00:35:34,479
É a morta!
202
00:35:34,624 --> 00:35:36,471
- É Catalina!
- Amigos, esperem!
203
00:35:36,868 --> 00:35:39,206
Esperem um pouco.
Deixem-me explicar.
204
00:35:40,000 --> 00:35:43,357
Esta mulher corresponde
ao criado de quem eu falei.
205
00:35:43,502 --> 00:35:46,485
É Catalina, sim.
Recolhi-a e a salvei da morte.
206
00:35:46,706 --> 00:35:50,066
Agora ela é minha
e ninguém a levará daqui.
207
00:35:55,381 --> 00:35:57,041
Porém, é ela quem decide.
208
00:37:37,529 --> 00:37:39,561
Você veio do inferno.
209
00:37:43,326 --> 00:37:44,626
Não.
210
00:37:46,496 --> 00:37:48,508
Venho do paraíso.
211
00:38:10,814 --> 00:38:12,114
Aí está.
212
00:38:17,662 --> 00:38:19,880
- Foi muito boa.
- Que linda!
213
00:38:30,710 --> 00:38:34,789
Bela história, mas agora
não quero parecer a Catalina.
214
00:38:34,964 --> 00:38:39,770
Me olhe nos olhos e escute,
se eu for antes de você...
215
00:38:39,977 --> 00:38:43,730
Se eu for antes de você,
não chegue perto do meu corpo,
216
00:38:44,386 --> 00:38:46,779
nem no meu rosto frio.
217
00:38:53,191 --> 00:38:58,233
Me cubram com um lençol branco,
de linho é melhor, e adeus!
218
00:38:59,488 --> 00:39:03,449
Você, amor, fuja.
Ache um lugar longe de tudo.
219
00:39:03,620 --> 00:39:05,740
E lá, sozinho, pense em mim.
220
00:39:17,717 --> 00:39:19,642
Agora vamos para dentro.
221
00:39:49,916 --> 00:39:52,182
Que calor hoje, pessoal.
222
00:39:52,293 --> 00:39:55,197
E eu lhes contarei
uma história gostosa.
223
00:39:55,463 --> 00:39:58,014
Ontem, a história contada
era sombria.
224
00:39:58,124 --> 00:40:01,952
Hoje, viajaremos até
uma Florença engenhosa.
225
00:40:02,887 --> 00:40:08,213
Assim, pensem
em um atelier de arte.
226
00:40:08,601 --> 00:40:09,901
Nele...
227
00:40:09,957 --> 00:40:11,672
trabalhava Calandrino.
228
00:40:13,132 --> 00:40:17,745
Era um homem bruto,
tolo.
229
00:40:17,945 --> 00:40:19,857
Não via o mundo
além do próprio nariz.
230
00:40:20,573 --> 00:40:25,116
Por isso, era vítima da gozação
de dois pintores astutos,
231
00:40:25,311 --> 00:40:26,611
Bruno y Buffalmacco.
232
00:40:26,668 --> 00:40:29,744
Bruno?
Olha o Calandrino.
233
00:40:29,876 --> 00:40:31,176
O bobão.
234
00:40:31,232 --> 00:40:33,874
Olha que desajeitado,
veja como pintou ali.
235
00:40:34,759 --> 00:40:36,059
Devia ser despedido.
236
00:40:36,115 --> 00:40:39,821
Mas ele te adora. Considera você
o mestre dele, sabia?
237
00:40:47,016 --> 00:40:49,021
O que terá ele na cabeça?
238
00:40:50,109 --> 00:40:51,409
Não o entendo.
239
00:40:55,358 --> 00:40:59,175
O que está fazendo?
Não vê que está mal?
240
00:41:00,738 --> 00:41:04,155
Assim como esses rabiscos
que fez antes, estão muito mal.
241
00:41:04,302 --> 00:41:06,512
Olhe seu aprendiz
com o mestre Andrea.
242
00:41:08,204 --> 00:41:09,714
Já, já, ele se ajoelha.
243
00:41:10,957 --> 00:41:12,271
Aí está.
244
00:41:14,085 --> 00:41:18,111
Vai, chega disso.
Volte a trabalhar.
245
00:41:28,017 --> 00:41:29,317
Bruno.
246
00:41:40,529 --> 00:41:45,161
- Como se chama aquela pedra?
- Heliotropo, Bruno.
247
00:41:45,826 --> 00:41:47,737
O nome deriva de Sol,
248
00:41:47,820 --> 00:41:52,283
porque os poderes mágicos dela,
provém de seus raios luminosos.
249
00:41:52,475 --> 00:41:56,233
- E quem a encontre...?
- Torna-se invisível.
250
00:41:56,545 --> 00:41:59,195
Invisível? Não!
251
00:41:59,311 --> 00:42:01,580
Não acredito, Buffalmacco.
Invisível?
252
00:42:01,678 --> 00:42:02,978
Está me gozando?
253
00:42:03,304 --> 00:42:06,474
Gozando é?
O cinzelador que trabalha em...
254
00:42:06,610 --> 00:42:07,971
- Em Monte Morello.
- Isso.
255
00:42:08,030 --> 00:42:09,520
Eu o conheço, é amigo meu.
256
00:42:09,585 --> 00:42:10,985
Eles encontraram, misturada.
257
00:42:11,046 --> 00:42:14,453
- Quem a encontrou, ele?
- Não, foi um amigo dele.
258
00:42:14,599 --> 00:42:17,344
Estava muito contente,
mostrava a todos e depois...
259
00:42:17,461 --> 00:42:19,461
- E o que ele fez com ela?
- Não se sabe.
260
00:42:19,910 --> 00:42:22,610
- Como assim, não se sabe?
- Não, pois ele desapareceu.
261
00:42:22,726 --> 00:42:24,084
- Ele desapareceu?
- É.
262
00:42:24,143 --> 00:42:26,900
- Como era essa pedra?
- Só se sabe que era negra.
263
00:42:27,019 --> 00:42:29,867
Perdão,
perdão se me meto na conversa.
264
00:42:31,330 --> 00:42:35,639
Esta pedra.
Esta pedra...!
265
00:42:37,588 --> 00:42:41,193
- Esta pedra...?
- Essa pedra, como é ela?
266
00:42:41,348 --> 00:42:45,660
De muitas coisas
e é toda negra.
267
00:42:48,766 --> 00:42:50,887
Mas só se acha dela
no Monte Morelo?
268
00:42:50,979 --> 00:42:53,375
Não, não. Há também aqui
na nossa região.
269
00:42:53,478 --> 00:42:55,589
Onde?
Onde exatamente?
270
00:42:55,680 --> 00:42:58,647
Parece que acharam uma
no areal do Mugnone.
271
00:42:59,249 --> 00:43:00,549
Do Mugnone.
272
00:43:08,537 --> 00:43:12,526
Buffalmacco! Vamos dar
uma volta até o Mugnone?
273
00:43:12,698 --> 00:43:15,153
Não, o sol está muito forte.
274
00:43:15,259 --> 00:43:18,159
É melhor, reflete nas pedras
brancas e se vê bem as pretas.
275
00:43:18,284 --> 00:43:23,845
Vamos encontrar essa pedra,
a topina, o topino. Como chama?
276
00:43:24,083 --> 00:43:25,383
- Heliotropo.
- Isso.
277
00:43:25,440 --> 00:43:28,473
Seremos os homens mais ricos
de Florença.
278
00:44:03,634 --> 00:44:07,946
- Calandrino!
- Calandrino, não tem nada aí.
279
00:44:44,009 --> 00:44:47,857
Bruno, onde está Calandrino?
280
00:45:02,988 --> 00:45:06,053
Como saber, Buffalmacco?
Ele estava aqui agora mesmo.
281
00:45:13,414 --> 00:45:17,494
O sino, Buffalmacco.
É hora de ir comer.
282
00:45:17,669 --> 00:45:21,907
É, acho que Calandrino
foi comer.
283
00:45:22,089 --> 00:45:25,981
Tem razão, não achou nada
e nos largou aqui como bobos.
284
00:45:32,852 --> 00:45:35,364
Vamos indo, vai.
Vamos logo.
285
00:45:36,389 --> 00:45:38,510
Sim, eu também vou.
286
00:45:38,601 --> 00:45:41,150
Mas juro que se aquele idiota
estivesse aqui,
287
00:45:41,260 --> 00:45:43,436
jogaria uma pedra nele,
assim...
288
00:45:49,660 --> 00:45:54,036
Olha que linda essa.
Eu a jogaria nas costas dele.
289
00:46:53,964 --> 00:46:55,264
O que houve?
290
00:46:55,320 --> 00:46:57,070
Calandrino pensa
que está invisível.
291
00:46:57,146 --> 00:46:59,937
- Façam de conta que não o veem.
- Sim, sim.
292
00:47:00,057 --> 00:47:03,320
Ele chegará por ali.
Façam de conta que não o veem.
293
00:47:13,205 --> 00:47:15,757
Mocinha! Calandrino
está vindo dali
294
00:47:15,867 --> 00:47:18,344
e estamos pregando
uma peça nele.
295
00:47:18,451 --> 00:47:21,810
Faça de conta que não o vê.
Não, é só uma brincadeira.
296
00:47:21,954 --> 00:47:25,393
- Vá para dentro!
- Mestre Andrea!
297
00:47:28,762 --> 00:47:30,062
Não!
298
00:47:35,143 --> 00:47:37,442
- Bruno! Buffalmacco!
- O que foi?
299
00:47:37,542 --> 00:47:39,242
- Calandrino vem dali?
- Sim, dali.
300
00:47:39,315 --> 00:47:40,615
Que seja!
301
00:48:54,769 --> 00:48:57,283
- Sim, vou levar esta.
- Ótimo.
302
00:48:57,392 --> 00:48:58,692
Obrigado!
303
00:50:14,809 --> 00:50:21,114
Amor, a vaga luz
Que vem de seus belos olhos
304
00:50:21,384 --> 00:50:25,334
Amor, a vaga luz
305
00:50:26,336 --> 00:50:32,720
Amor, a vaga luz
Que vem de seus belos olhos
306
00:50:33,241 --> 00:50:36,554
Amor, a vaga luz
307
00:51:38,311 --> 00:51:39,897
Calandrino, é você?
308
00:51:46,235 --> 00:51:47,870
Perdeu o caminho de casa?
309
00:51:47,943 --> 00:51:50,428
Toda a vizinhança já
comeu a essa hora.
310
00:51:57,039 --> 00:51:58,666
Está me vendo...?
311
00:51:59,667 --> 00:52:02,240
- Está me vendo?
- Claro que sim.
312
00:52:02,351 --> 00:52:05,461
Se você está aí,
por que não te veria?
313
00:52:07,508 --> 00:52:11,108
Você arruinou!
Me arruinou!
314
00:52:12,346 --> 00:52:14,435
Maldita mulher.
315
00:52:16,142 --> 00:52:17,610
Bruxa.
316
00:52:19,979 --> 00:52:22,204
Você é uma bruxa!
317
00:52:26,311 --> 00:52:30,047
Tirou a magia da pedra negra.
318
00:52:38,207 --> 00:52:42,520
Você vai ver!
Agora você vai ver...!
319
00:52:42,705 --> 00:52:44,535
Mulher maldita!
320
00:52:44,614 --> 00:52:48,398
Maldita filha do diabo!
321
00:53:43,025 --> 00:53:45,362
Tessa, você já comeu?
322
00:54:26,026 --> 00:54:27,969
Escutem! Escutem!
323
00:54:28,403 --> 00:54:31,242
Acham que sabem como termina,
mas não é assim!
324
00:54:31,365 --> 00:54:35,389
Bruno e Buffalmacco chegaram
a tempo, salvando Calandrino
325
00:54:35,619 --> 00:54:38,878
e a muito custo reconciliaram
a mulher e o marido.
326
00:54:39,018 --> 00:54:41,364
A história é boa, Filostrato,
mas o final, não.
327
00:54:41,467 --> 00:54:43,307
Aqui está o nosso final.
328
00:54:46,236 --> 00:54:47,536
Isso mesmo!
329
00:54:50,427 --> 00:54:53,252
Para cada fim
é necessário um final.
330
00:55:09,321 --> 00:55:10,772
Meninas?
331
00:55:15,201 --> 00:55:17,615
Meninas, vocês esqueceram?
332
00:55:22,126 --> 00:55:25,426
- Precisamos fazer pão.
- Sim, estou aqui.
333
00:55:39,643 --> 00:55:44,091
Eu conheço um pouco
os trabalhos no sítio.
334
00:55:44,731 --> 00:55:46,747
Meus avós eram camponeses.
335
00:55:46,834 --> 00:55:51,162
Então, quando eu era pequena
precisava fazer o pão.
336
00:55:51,740 --> 00:55:55,202
Se quiserem, posso ajudar.
337
00:55:55,856 --> 00:55:58,000
Sim, Elissa.
Dê-nos uma mão.
338
00:55:58,872 --> 00:56:00,172
Obrigada.
339
00:56:02,084 --> 00:56:07,095
Pampinea, Neifile, Lauretta,
espalhem a farinha na mesa.
340
00:56:07,381 --> 00:56:09,512
Filomena, Emilia,
tragam a água.
341
00:56:09,604 --> 00:56:13,929
Fiammeta, você que é da casa,
busque o fermento na cozinha.
342
00:56:14,114 --> 00:56:17,414
Filostrato é o mais forte,
então vai cortar a lenha,
343
00:56:17,556 --> 00:56:21,349
enquanto Dioneo e Pánfilo
acendem o forno.
344
00:56:21,512 --> 00:56:23,115
Comecem.
345
00:56:43,208 --> 00:56:44,768
Olha só.
346
00:56:47,087 --> 00:56:49,162
Parece que a vida toda
fomos camponeses.
347
00:56:51,550 --> 00:56:53,625
É suficiente a primeira letra.
348
00:56:53,714 --> 00:56:55,083
Do nome ou do sobrenome?
349
00:56:55,143 --> 00:56:56,557
Como queiram.
350
00:57:09,111 --> 00:57:11,840
Eu, em vez do pão,
comeria você.
351
00:57:12,879 --> 00:57:14,942
Nosso jejum está muito longo.
352
00:57:15,031 --> 00:57:18,233
Comer sem beber
é como uma parede sem pintura.
353
00:57:18,371 --> 00:57:21,943
Vejam o meu: Quando Baco triunfa
o pensamento brilha.
354
00:57:23,625 --> 00:57:27,915
Talvez, Emília.
Eu bebo, porém...
355
00:57:28,099 --> 00:57:30,860
meus pensamentos obscenos
não me largam.
356
00:57:31,174 --> 00:57:33,520
Nem a mim, Lauretta.
Eles não me largam.
357
00:57:33,621 --> 00:57:36,934
Acho que te falei uma estupidez.
Desculpe.
358
00:57:50,945 --> 00:57:53,815
Porém, o diabo ensina
o provérbio exato para nós:
359
00:57:54,157 --> 00:57:59,246
"Quem come e bebe, caga forte
e não tem medo da morte."
360
00:58:33,864 --> 00:58:37,787
O duque Tancredi tinha
uma filha, Ghismunda.
361
00:58:37,955 --> 00:58:41,095
Ele a amava tanto que não queria
que ela se casasse.
362
00:58:41,580 --> 00:58:43,468
Porém depois,
com o regime de castas,
363
00:58:43,549 --> 00:58:47,331
casou-a com um marido nobre
e velho.
364
00:58:48,046 --> 00:58:51,007
Daquele dia em diante,
Tancredi ficou deprimido.
365
00:58:53,051 --> 00:58:56,912
Mas agora,
após sete anos...
366
00:58:57,844 --> 00:59:00,470
Ghismunda, viúva,
volta para ele.
367
00:59:04,854 --> 00:59:08,184
Nesses sete anos,
o único consolo de Tancredi
368
00:59:08,328 --> 00:59:12,434
era o afeto por Guiscardo,
um jovem de origem humilde,
369
00:59:12,610 --> 00:59:16,113
porém mestre no trabalho
com o aço, a prata e o ouro.
370
00:59:38,806 --> 00:59:40,397
Me fez vencer.
371
00:59:42,518 --> 00:59:46,149
Mas não mereço ser descartado,
não estou tão velho.
372
00:59:46,787 --> 00:59:51,169
Eu rejuvenesci.
A alegria é o melhor remédio.
373
00:59:51,573 --> 00:59:53,452
Deixa o rosto bonito.
374
00:59:55,241 --> 00:59:57,938
E depois, testei com você
minha nova espada.
375
01:00:00,371 --> 01:00:03,812
Que boa, não.
Leve e bem manejável.
376
01:00:04,083 --> 01:00:07,203
Com esta aqui
com certeza eu teria vencido.
377
01:00:09,179 --> 01:00:10,479
E aquilo?
378
01:00:14,677 --> 01:00:17,292
É o meu presente
para sua Ghismunda.
379
01:00:18,389 --> 01:00:19,689
Que bonita.
380
01:00:20,558 --> 01:00:23,387
Muito bem, Guiscardo.
"Temos sal e açúcar."
381
01:00:23,519 --> 01:00:26,190
Um bravo espadachim
e um bom cinzelador.
382
01:00:28,234 --> 01:00:30,801
Ghismunda beberá meu leite
em sua taça.
383
01:01:08,900 --> 01:01:13,235
- Obrigada, papai.
- Vamos conversar um pouco.
384
01:01:14,197 --> 01:01:16,861
- Lembra?
- Sim, lembro.
385
01:01:16,975 --> 01:01:19,034
Quantas vezes, mesmo longe,
386
01:01:19,123 --> 01:01:22,631
pensei no que compartilhamos
e confidenciamos.
387
01:01:23,956 --> 01:01:25,402
Mas hoje não.
388
01:01:25,875 --> 01:01:28,712
Não me leve a mal,
hoje desejo ficar sozinha.
389
01:01:29,066 --> 01:01:31,325
Meu marido morreu
faz poucos dias.
390
01:01:32,548 --> 01:01:37,198
Mas ele era velho e você
o amava, não é verdade?
391
01:01:37,400 --> 01:01:38,700
É verdade.
392
01:01:39,128 --> 01:01:41,309
Estar sem ele é estranho.
393
01:01:42,018 --> 01:01:44,601
Ele era bom comigo
e eu o respeitava.
394
01:01:46,002 --> 01:01:48,092
Vestirei roupa de luto
e por um mês,
395
01:01:48,182 --> 01:01:49,482
não sairei de casa.
396
01:01:50,818 --> 01:01:52,234
Tenha paciência.
397
01:01:54,530 --> 01:01:56,577
Paciência é coisa de velhos.
398
01:01:57,070 --> 01:01:59,645
Não me acha assim tão velho,
não é, Ghismunda?
399
01:02:01,453 --> 01:02:03,804
Então me deixe ficar aqui.
400
01:02:15,594 --> 01:02:19,395
Devo ir-me, não é?
401
01:02:20,391 --> 01:02:23,279
- Sim.
- Ah, sim?
402
01:02:23,727 --> 01:02:25,136
Ah, sim?
403
01:02:39,779 --> 01:02:42,267
UM MÊS DEPOIS...
404
01:02:45,198 --> 01:02:47,929
- Estou bonita?
- Sim. Sim está.
405
01:02:51,464 --> 01:02:54,274
- Mas bonita, bonita?
- Sim.
406
01:03:09,732 --> 01:03:11,116
Aí vem ela.
407
01:03:12,070 --> 01:03:16,861
Morreriam de inveja se fossem
um pai com uma filha assim.
408
01:03:23,122 --> 01:03:25,235
E agora, Tancredi,
um belo casamento.
409
01:03:25,326 --> 01:03:28,934
Não é hora de casamento!
Ela está descansando.
410
01:03:45,852 --> 01:03:47,661
Ela não quer dar.
411
01:03:49,815 --> 01:03:53,350
Caprichosa essa andorinha.
Não dá para ele.
412
01:04:37,990 --> 01:04:41,396
O sujeito das andorinhas
é seu protegido, não é?
413
01:04:41,542 --> 01:04:43,703
Sim, é o Guiscardo.
414
01:04:44,038 --> 01:04:48,737
Deve agradecer a ele
por nos presentear a taça.
415
01:04:51,920 --> 01:04:54,224
Engenhoso mas grosseiro.
416
01:04:54,324 --> 01:04:55,932
Grosseiro?
Por quê?
417
01:04:56,001 --> 01:05:00,200
O modo como fala.
Escutei-o falando na praça.
418
01:05:01,346 --> 01:05:03,553
Do acasalamento das andorinhas...
419
01:05:05,936 --> 01:05:07,236
É um grosso.
420
01:05:07,293 --> 01:05:11,544
Sim, às vezes perco
a paciência com ele.
421
01:05:11,726 --> 01:05:15,078
Mas ele tem boa imaginação.
422
01:05:15,222 --> 01:05:18,638
Devia ver o trabalho dele
no nosso escudo.
423
01:05:19,116 --> 01:05:22,155
Vou lastimar muito
quando perdê-lo.
424
01:05:22,827 --> 01:05:24,483
Por que o perderá?
425
01:05:24,925 --> 01:05:26,898
Tem muito talento.
Se a fama se espalha,
426
01:05:26,983 --> 01:05:28,884
todas as lojas vão querê-lo.
427
01:05:32,836 --> 01:05:36,647
Não entendo. Se o ensinou,
por que deixá-lo ir assim?
428
01:05:39,574 --> 01:05:40,874
Não te reconheço.
429
01:05:41,452 --> 01:05:44,952
Fico feliz por ele.
Ele merece.
430
01:05:47,186 --> 01:05:48,827
Que Florença o admire!
431
01:06:13,503 --> 01:06:15,055
Estava te esperando.
432
01:06:17,926 --> 01:06:19,622
- Por quê?
- Por quê...?
433
01:06:19,696 --> 01:06:21,456
Sempre "por quê?"
Não há um porquê.
434
01:06:21,833 --> 01:06:24,089
Você veio, é suficiente.
435
01:06:30,939 --> 01:06:34,129
É este o escudo?
Meu pai falou dele.
436
01:06:34,266 --> 01:06:36,442
Ficou bonito, ele tem razão.
437
01:06:36,536 --> 01:06:38,289
Não, está feio!
438
01:06:39,906 --> 01:06:44,208
Desenhei-o mais de cem vezes.
Não gosto da ideia central.
439
01:06:44,393 --> 01:06:46,474
Ao contrário, foi bem imaginado.
440
01:06:47,163 --> 01:06:49,677
Não deveria ter visto.
Está uma merda.
441
01:06:49,788 --> 01:06:52,730
Por que um artista
precisa ser também grosseiro?
442
01:07:02,180 --> 01:07:04,645
Fez isto com amor,
não é verdade?
443
01:07:05,725 --> 01:07:07,786
Sim, Ghismunda.
444
01:07:08,883 --> 01:07:11,235
Quero parecer indiferente,
mas...
445
01:07:11,648 --> 01:07:14,873
Este cavalo nasceu
de tantas ânsias...
446
01:07:15,011 --> 01:07:17,291
Me preocupava,
não dormia à noite.
447
01:07:17,390 --> 01:07:19,583
Porém, acordava feliz.
448
01:07:23,076 --> 01:07:25,203
Não vá embora para Florença.
449
01:07:39,427 --> 01:07:40,727
Venha.
450
01:07:44,265 --> 01:07:45,565
Venha comigo.
451
01:08:24,389 --> 01:08:26,327
É o meu quarto!
452
01:08:39,072 --> 01:08:41,828
Olhando com seus olhos,
Guiscardo,
453
01:08:41,947 --> 01:08:45,627
ele parece mais bonito.
Muito mais bonito.
454
01:10:46,035 --> 01:10:47,752
Não fuja!
455
01:10:48,579 --> 01:10:51,804
- Não fuja!
- Não estou fugindo.
456
01:10:53,377 --> 01:10:55,782
Não banque a
andorinha caprichosa.
457
01:10:55,886 --> 01:10:58,077
Não vivo sem você.
458
01:10:58,598 --> 01:11:02,798
Eu também não vivo mais,
depois de vê-lo na praça.
459
01:11:03,512 --> 01:11:05,268
Eu também pensei em você.
460
01:11:10,978 --> 01:11:16,921
Por que está assustada?
Do quê? De que coisa?
461
01:11:17,498 --> 01:11:19,440
De nada, se estou com você.
462
01:11:23,157 --> 01:11:27,605
Eu também. A única coisa
que quero é estar com você.
463
01:11:33,043 --> 01:11:34,494
Mas e seu pai?
464
01:11:35,287 --> 01:11:38,249
Não sei.
Ele não quer ninguém...
465
01:11:38,377 --> 01:11:40,328
Ninguém mesmo.
466
01:11:43,195 --> 01:11:44,495
Nem mesmo você.
467
01:12:15,337 --> 01:12:17,815
Por que me fez isso?
468
01:12:19,341 --> 01:12:22,087
- Agora...
- Já sei o que me espera.
469
01:12:25,013 --> 01:12:29,725
Mas... Mas nós dois,
senhor...
470
01:12:30,226 --> 01:12:34,402
Se puder fazer algo,
se considerar o amor?
471
01:12:35,857 --> 01:12:37,352
Pense...
472
01:12:38,600 --> 01:12:39,947
Pense...
473
01:12:40,701 --> 01:12:43,803
Se fizer mal a ela, senhor...
474
01:12:45,478 --> 01:12:47,805
mais mal fará a si próprio.
475
01:13:32,165 --> 01:13:34,340
O que devo fazer contigo?
476
01:13:34,434 --> 01:13:37,165
Não sabia do amor
que sempre tive por você?
477
01:13:37,754 --> 01:13:41,682
Um pai deve fazer mais.
É claro que deve fazer mais.
478
01:13:45,136 --> 01:13:47,443
Você conhece minha índole.
479
01:13:47,766 --> 01:13:51,580
Quem me feriu,
deve morrer.
480
01:13:51,978 --> 01:13:55,181
E ele deve morrer, filha!
481
01:13:55,607 --> 01:13:58,039
Porém de você,
antes de decidir-me
482
01:13:58,584 --> 01:14:02,040
quero saber o que tem a dizer.
483
01:14:08,619 --> 01:14:10,443
Tancredi...
484
01:14:12,331 --> 01:14:15,396
Não estou respondendo
para pedir, ou para negar.
485
01:14:17,669 --> 01:14:21,852
Amei Guiscardo enquanto viva,
486
01:14:23,117 --> 01:14:25,917
e não será por muito tempo,
o amarei.
487
01:14:27,222 --> 01:14:29,795
E se ele depois de morto
me amar...
488
01:14:31,351 --> 01:14:33,239
eu o amarei.
489
01:14:42,081 --> 01:14:43,497
Você é de carne
490
01:14:43,558 --> 01:14:46,357
e gerou uma filha de carne,
não de pedra.
491
01:14:48,660 --> 01:14:52,364
Não pode ter esquecido
os prazeres de sua juventude.
492
01:14:53,540 --> 01:14:56,435
Eu os conheci
no meu leito de esposa.
493
01:14:57,045 --> 01:15:00,803
Busquei-os de novo
e você me fê-los encontrar.
494
01:15:01,137 --> 01:15:04,809
Falou a mim dos valores
e virtudes de Guiscardo.
495
01:15:06,596 --> 01:15:08,892
Eu os reencontrei, Tancredi.
496
01:15:21,319 --> 01:15:24,651
Não vou lhe faltar com respeito
chamando-o pelo nome.
497
01:15:26,740 --> 01:15:30,292
Não posso continuar amando
um pai que agora quer...
498
01:15:30,913 --> 01:15:32,572
Como disse mesmo?
499
01:15:33,060 --> 01:15:35,757
"Eliminar
o jovem predileto dela."
500
01:15:42,215 --> 01:15:45,721
Não sabe o que fazer comigo?
Não se canse.
501
01:15:46,803 --> 01:15:49,339
Aquilo que fizer com ele
e não a mim...
502
01:15:50,682 --> 01:15:53,025
Eu farei igual
com minhas próprias mãos.
503
01:16:03,665 --> 01:16:04,965
Papai...
504
01:16:06,867 --> 01:16:08,571
Você não fará isso.
505
01:16:36,229 --> 01:16:42,002
Ela é mulher. Ao desaparecer
de vista, ela o esquecerá.
506
01:16:47,450 --> 01:16:51,617
Estrangulem-no e me tragam
o coração dele.
507
01:16:59,252 --> 01:17:01,988
Na manhã seguinte,
veio um criado...
508
01:17:02,130 --> 01:17:03,671
e me entregou a taça de ouro
509
01:17:03,738 --> 01:17:06,436
que meu pai havia encomendado
para meu aniversário,
510
01:17:07,219 --> 01:17:09,966
a qual Guiscardo havia
fabricado para mim.
511
01:17:11,306 --> 01:17:13,670
Dentro estava o coração dele.
512
01:17:14,188 --> 01:17:16,836
Lavei-o com minhas lágrimas
e beijos.
513
01:17:17,814 --> 01:17:20,112
Verti na taça
a água de ervas venenosas
514
01:17:20,211 --> 01:17:22,321
que havia colhido pela manhã.
515
01:17:23,945 --> 01:17:25,494
Bebi...
516
01:17:27,824 --> 01:17:29,668
E lavei os olhos.
517
01:17:30,400 --> 01:17:33,904
Não podia encontrar Guiscardo
com cara de choro.
518
01:17:36,750 --> 01:17:39,230
Me estendi na cama
sem sentir medo.
519
01:17:41,171 --> 01:17:44,082
Quando?
Não recordo... Ao amanhecer.
520
01:17:45,546 --> 01:17:49,426
Senti uma mão
em meus cabelos.
521
01:17:50,473 --> 01:17:53,848
Era a de meu pai,
ele estava ali.
522
01:18:03,987 --> 01:18:05,507
Me perdoe!
523
01:18:06,948 --> 01:18:08,622
Perdoá-lo?
524
01:18:11,715 --> 01:18:13,015
Sim.
525
01:18:16,707 --> 01:18:18,636
Perdoá-lo?
526
01:18:43,449 --> 01:18:46,636
O rosto dela estava sereno...
527
01:18:48,281 --> 01:18:50,521
Parecia estar sorrindo,
528
01:18:52,033 --> 01:18:55,030
quando foi sepultada
ao lado de Guiscardo.
529
01:18:56,289 --> 01:18:58,788
Porque assim foi
que a sua gente pediu.
530
01:18:59,961 --> 01:19:01,261
E...
531
01:19:03,006 --> 01:19:04,563
Terminei.
532
01:19:26,988 --> 01:19:29,027
Aonde vai?
Por que está correndo?
533
01:19:30,533 --> 01:19:33,285
- Porque chega de tristeza!
- Por que por aí?
534
01:19:33,405 --> 01:19:34,709
Venham, vamos nos banhar.
535
01:19:34,766 --> 01:19:37,603
- Nos banhar?
- Sim, há um lago ali.
536
01:19:37,725 --> 01:19:39,025
Como assim?
537
01:19:39,082 --> 01:19:42,180
O "laguinho das mulheres",
os camponeses o chamam assim.
538
01:19:42,313 --> 01:19:43,911
- E por quê?
- O que interessa?
539
01:19:43,980 --> 01:19:45,280
Também não sei.
540
01:20:19,793 --> 01:20:21,325
Primeiro choraram...
541
01:20:21,391 --> 01:20:24,240
E quase, quase, me fizeram
sentir culpa.
542
01:20:25,148 --> 01:20:27,826
Agora riem, espero.
543
01:20:28,593 --> 01:20:33,082
Devem saber que não muito longe
daqui... Por ali, talvez.
544
01:20:33,275 --> 01:20:36,269
Havia um monastério famoso.
545
01:20:36,979 --> 01:20:39,850
Só havia poucas monjas
que ali estavam por vocação,
546
01:20:39,974 --> 01:20:42,298
a maioria vinha
de famílias ricas.
547
01:20:42,400 --> 01:20:43,863
Já sabiam disso, não?
548
01:20:45,069 --> 01:20:47,916
Todas enviadas ao claustro
desde criança.
549
01:20:54,078 --> 01:20:57,970
Como Isabetta, que ignorava
o futuro incomum que a esperava.
550
01:21:00,459 --> 01:21:03,096
Como Usimbalda,
a futura madre superiora.
551
01:21:08,259 --> 01:21:09,912
E que superiora!
552
01:21:24,402 --> 01:21:26,997
Isabetta era a mais linda
do convento
553
01:21:28,036 --> 01:21:29,876
e a mais infeliz.
554
01:21:39,333 --> 01:21:43,436
Uma manhã, Isabetta vem
até a grade saudar os parentes
555
01:21:44,213 --> 01:21:48,476
e se enamorou de Leonetto,
o belo Leonetto
556
01:21:48,867 --> 01:21:50,922
que veio à visita com eles.
557
01:22:29,516 --> 01:22:30,931
Quero mais.
558
01:22:45,163 --> 01:22:46,463
Venha cá!
559
01:23:15,322 --> 01:23:17,185
- O que foi?
- Venha!
560
01:23:30,715 --> 01:23:34,168
- O que foi?
- Precisamos chamar a superiora.
561
01:23:34,470 --> 01:23:36,601
Isabetta.
Uma coisa horrível.
562
01:23:36,695 --> 01:23:38,485
- Isabetta?
- Vamos.
563
01:23:43,421 --> 01:23:46,498
- Silêncio.
- Não façam barulho.
564
01:23:46,630 --> 01:23:49,114
Não façam barulho,
senão eles escapam.
565
01:24:04,269 --> 01:24:09,176
Por que molestam vossa mãe,
a superiora? Como ousam?
566
01:24:10,532 --> 01:24:13,083
- Um homem.
- Despido.
567
01:24:16,491 --> 01:24:17,791
Onde?
568
01:24:17,848 --> 01:24:20,967
- Com madre Isabetta.
- Despida.
569
01:24:22,113 --> 01:24:23,413
Esperem aqui.
570
01:25:08,049 --> 01:25:11,109
Tudo bem?
Dá para respirar?
571
01:25:22,940 --> 01:25:24,970
Minha ceroula...
572
01:25:25,923 --> 01:25:27,971
Usimbalda...
573
01:25:29,614 --> 01:25:31,863
Pôs minha ceroula
em sua cabeça.
574
01:25:43,168 --> 01:25:45,016
Agora olhem para baixo.
575
01:26:16,498 --> 01:26:17,798
Não! Não.
576
01:26:25,044 --> 01:26:28,300
Ajoelhe-se,
maldita de Deus.
577
01:26:32,345 --> 01:26:34,180
Trema, trema.
578
01:26:34,259 --> 01:26:37,260
No inferno estão preparando
um lugar para você
579
01:26:37,389 --> 01:26:39,389
para quando chegue o momento.
580
01:26:58,829 --> 01:27:00,281
Me perdoe.
581
01:27:03,627 --> 01:27:06,796
Sim, por que qual pecado
é mais vergonhoso
582
01:27:07,204 --> 01:27:09,984
que o risco de difamar
este convento
583
01:27:10,104 --> 01:27:12,010
santificado por séculos?
584
01:27:12,552 --> 01:27:14,952
Ao convento de vocês,
minhas filhas,
585
01:27:15,055 --> 01:27:19,203
que horaram com suas rezas
e sua pureza.
586
01:27:19,809 --> 01:27:23,825
E que a irmã de vocês
emporcou com essa vergonha.
587
01:27:27,775 --> 01:27:29,997
E da qual devemos
nos envergonhar
588
01:27:30,093 --> 01:27:33,357
ante os olhos de Deus
e do mundo por sua causa.
589
01:27:34,740 --> 01:27:39,831
Saberemos fazê-la desaparecer!
Nem imagina o que nós faremos!
590
01:27:44,043 --> 01:27:46,666
E agora tente
olhar-me nos olhos.
591
01:27:58,557 --> 01:28:02,132
Madre, se Deus me ajudar...
592
01:28:03,570 --> 01:28:06,822
Unam-se os laços
disso que está usando.
593
01:28:07,900 --> 01:28:09,526
Que laços?
594
01:28:10,444 --> 01:28:12,988
O que está dizendo,
mulher culpada.
595
01:28:13,282 --> 01:28:17,859
Senhora, lhe peço,
amarre esses laços
596
01:28:18,454 --> 01:28:22,262
e depois pode me dizer
tudo o que quiser.
597
01:29:06,420 --> 01:29:08,017
Sim, mulher culpada,
598
01:29:08,086 --> 01:29:10,881
esta é a última coisa
que lhe direi.
599
01:29:13,427 --> 01:29:16,641
Levantem os rostos, irmãs,
porque direi isso a todas vocês.
600
01:29:19,266 --> 01:29:23,499
Em um canto de suas almas,
todas nós nos sentimos mulher.
601
01:29:24,356 --> 01:29:26,283
Muitas de vocês o sabem...
602
01:29:32,280 --> 01:29:33,952
mas escondem.
603
01:29:36,201 --> 01:29:39,657
Não eu.
Eu não escondo.
604
01:29:39,806 --> 01:29:41,238
Sou mulher culpada,
605
01:29:41,300 --> 01:29:44,356
porque foi assim
que Nosso Senhor nos fez.
606
01:29:46,127 --> 01:29:47,751
Espírito...
607
01:29:52,300 --> 01:29:53,996
e carne.
608
01:29:54,260 --> 01:29:56,213
Fé e pecado.
609
01:29:57,056 --> 01:30:00,072
Apesar disso, devemos render
graças e glória ao Altíssimo.
610
01:30:00,202 --> 01:30:01,552
Que os filhos e filhas Dele
611
01:30:01,610 --> 01:30:05,128
sejam livres para conhecer
tanto a beatitude da fé
612
01:30:05,279 --> 01:30:07,401
quanto o estímulo da carne.
613
01:30:07,733 --> 01:30:10,665
Resistir a ambos é impossível,
614
01:30:11,136 --> 01:30:14,487
porque foi desse barro
que Ele nos fez.
615
01:30:16,950 --> 01:30:20,861
Isabetta, esta é a sua chave.
616
01:30:21,325 --> 01:30:24,221
Volte para sua casa
onde te esperam.
617
01:30:24,624 --> 01:30:28,087
Assim como eu voltarei à minha
onde alguém me espera.
618
01:30:29,254 --> 01:30:32,411
A vocês todas convido
a esquecerem invejas e rancores
619
01:30:33,427 --> 01:30:36,763
e a encontrarem o que nós duas
já encontramos.
620
01:30:40,017 --> 01:30:41,769
Nem para todas será fácil.
621
01:30:42,561 --> 01:30:45,037
A natureza não foi igual
com todas
622
01:30:45,674 --> 01:30:47,761
mas não tornou impossível.
623
01:30:48,733 --> 01:30:51,329
E agora, em silêncio,
624
01:30:51,441 --> 01:30:55,576
tratem de me dar
o maior tempo que possam.
625
01:31:40,454 --> 01:31:42,416
A fábula do falcão.
626
01:31:42,956 --> 01:31:47,281
Foi contada a mim quando pequena
e não lembro se ri ou chorei.
627
01:31:49,212 --> 01:31:53,523
Eu gostei daquele falcão
e seu dono. Eram amigos.
628
01:31:55,552 --> 01:31:58,625
Vou começar pelo cavaleiro
Federico Alberighi.
629
01:31:58,757 --> 01:32:02,625
Jovem, belo, rico e entendido
no manejo de armas,
630
01:32:02,791 --> 01:32:05,397
mas infelizmente, enamorado
de Giovanna,
631
01:32:05,510 --> 01:32:08,974
esposa linda,
e também honesta e afetuosa.
632
01:32:09,482 --> 01:32:12,586
Porém, ela havia gasto em festas
torneios e doações
633
01:32:12,720 --> 01:32:14,120
todo o patrimônio do marido.
634
01:32:14,529 --> 01:32:16,903
Mas ela não se curou,
ninguém olhou por ela.
635
01:32:47,397 --> 01:32:50,749
Federico declarou-se pobre
e tiraram tudo dele.
636
01:33:33,457 --> 01:33:35,207
O meu amigo não irão levar.
637
01:33:58,428 --> 01:34:02,483
Ele buscou a solidão
na única propriedade que sobrou.
638
01:34:37,378 --> 01:34:40,072
DOIS ANOS DEPOIS...
639
01:35:00,534 --> 01:35:02,238
Muito bonita, não é verdade?
640
01:35:04,914 --> 01:35:07,434
- Conhece-a?
- Sim.
641
01:35:08,334 --> 01:35:10,886
Faz mais de um ano
que está aqui, conosco.
642
01:35:13,049 --> 01:35:15,691
- Pelo menino.
- Ele está doente?
643
01:35:16,510 --> 01:35:19,495
Uma doença estranha.
Vai e volta.
644
01:35:20,072 --> 01:35:21,991
Mas agora está melhor.
645
01:35:22,183 --> 01:35:23,727
O vento da chuva
está soprando.
646
01:35:24,393 --> 01:35:29,265
Faria bem a todos.
Até o patrão teria gostado.
647
01:35:29,815 --> 01:35:31,160
Ele morreu?
648
01:35:32,757 --> 01:35:35,596
Sim, temos saudade dele.
649
01:35:47,084 --> 01:35:48,384
Sim.
650
01:35:49,628 --> 01:35:52,699
É Giovanna.
Leve a ela nossa saudação.
651
01:36:30,837 --> 01:36:32,492
Você veio aqui.
652
01:36:48,813 --> 01:36:52,634
Ele é meu melhor amigo
e agora seu também.
653
01:36:56,072 --> 01:36:58,618
E você e eu também somos amigos.
654
01:36:59,284 --> 01:37:02,155
Só se você me prometer
que uma dessas manhãs
655
01:37:02,278 --> 01:37:04,806
me ensinará a mantê-lo
no meu braço.
656
01:37:07,037 --> 01:37:08,337
Sim.
657
01:37:44,120 --> 01:37:49,439
Falcão que vai...
Ele...
658
01:37:51,961 --> 01:37:55,689
Falcão...
659
01:38:02,891 --> 01:38:06,315
- O que você disse?
- Falcão...
660
01:38:06,478 --> 01:38:08,766
- O que ele disse, Bellindia?
- Eu quero...
661
01:38:08,863 --> 01:38:10,163
O que é?
662
01:38:15,402 --> 01:38:17,265
Bellindia, não entendo o que é.
663
01:38:22,448 --> 01:38:25,753
Anjo, o que é?
O que está dizendo?
664
01:38:39,218 --> 01:38:41,930
Mamãe, o falcão!
Olha lá em cima.
665
01:38:50,521 --> 01:38:53,752
Se me derem ele de presente
vou curar, prometo.
666
01:39:11,877 --> 01:39:13,177
Lindo!
667
01:39:21,970 --> 01:39:25,965
É um cão de caça, sabe?
Igual a seu falcão.
668
01:39:35,359 --> 01:39:38,087
Mas é o falcão
que eu quero acariciar.
669
01:39:38,204 --> 01:39:39,803
E este cachorrinho?
670
01:40:13,897 --> 01:40:15,313
Estou aqui...
671
01:40:18,402 --> 01:40:19,841
Pelo meu Ranuccio.
672
01:40:21,907 --> 01:40:23,875
Desculpe, preciso me sentar.
673
01:40:30,040 --> 01:40:31,744
Faz calor, não é mesmo?
674
01:40:35,087 --> 01:40:37,998
Estou aqui, Federico...
Como direi...?
675
01:40:39,383 --> 01:40:43,411
Para me recuperar do dano
que seu amor por mim causou.
676
01:40:43,584 --> 01:40:45,167
Qual dano, Giovanna?
677
01:40:45,530 --> 01:40:47,511
Estou bem, muito bem.
678
01:40:47,891 --> 01:40:50,497
Se sou o que sou
é pelo amor por você.
679
01:40:52,729 --> 01:40:56,888
Vim aqui para comermos juntos,
Federico, pela amizade.
680
01:40:57,069 --> 01:40:59,957
- Aqui, comigo?
- Sim.
681
01:41:01,281 --> 01:41:03,854
- Comigo...
- O que foi?
682
01:41:05,327 --> 01:41:08,986
- Nada.
- Como nada, se ficou pálido?
683
01:41:09,831 --> 01:41:13,423
- É que vivo sozinho.
- Isso eu sabia.
684
01:41:13,668 --> 01:41:15,515
Preparo minha comida
com as mãos.
685
01:41:16,025 --> 01:41:18,256
Sim, de animais
que o falcão caça.
686
01:41:18,352 --> 01:41:20,311
Eu sei, meus parabéns.
687
01:41:20,396 --> 01:41:22,012
Sim, mas agora não é
a temporada.
688
01:41:22,802 --> 01:41:25,225
- Eu ajudo.
- Não, obrigado.
689
01:41:25,792 --> 01:41:28,080
Espere aqui,
lhe peço.
690
01:41:28,179 --> 01:41:31,442
Virada para lá
pois a vista é mais bonita.
691
01:41:33,105 --> 01:41:35,129
Vou preparar tudo.
692
01:42:14,064 --> 01:42:16,872
Me ajude.
O que vou fazer?
693
01:42:18,360 --> 01:42:20,019
Ela veio até aqui,
me procurar.
694
01:42:21,196 --> 01:42:23,435
Me pede algo simples
e eu...
695
01:42:24,491 --> 01:42:25,842
Ela não volta mais.
696
01:42:27,369 --> 01:42:32,606
Ficará maravilhado, Federico,
quando contar que meu filho...
697
01:42:35,335 --> 01:42:38,547
E quando vou contar,
antes ou depois de comer?
698
01:43:39,776 --> 01:43:41,592
Não me olhe assim.
699
01:44:25,574 --> 01:44:29,870
Lindo esse tecido.
A toalha toda é linda.
700
01:44:32,623 --> 01:44:34,102
Do que é?
De linho?
701
01:44:43,091 --> 01:44:45,043
Por que não comeu nada?
702
01:44:47,095 --> 01:44:48,582
Não está se sentindo bem?
703
01:45:00,944 --> 01:45:02,244
Federico...
704
01:45:04,252 --> 01:45:06,054
Ficará maravilhado
quando...
705
01:45:06,132 --> 01:45:08,084
lhe contar porque estou aqui.
706
01:45:09,661 --> 01:45:11,263
Me dá prazer, certo...?
707
01:45:12,489 --> 01:45:16,185
Mas vim também
para te pedir um favor.
708
01:45:19,130 --> 01:45:20,430
Um favor?
709
01:45:22,257 --> 01:45:25,291
Sou um homem pobre,
mas para te agradar...
710
01:45:26,790 --> 01:45:28,090
Qual favor?
711
01:45:32,811 --> 01:45:34,608
É um favor muito difícil.
712
01:45:35,897 --> 01:45:40,014
Digamos que é o único que sobrou
da sua fortuna.
713
01:45:43,279 --> 01:45:45,590
- É o falcão.
- Como?
714
01:45:47,826 --> 01:45:49,236
O falcão, Federico.
715
01:45:49,869 --> 01:45:51,989
Meu filho o quer tanto
que se eu não levar,
716
01:45:52,081 --> 01:45:55,052
tenho muito medo que piore
da doença dele.
717
01:46:02,006 --> 01:46:04,045
- O falcão?
- Sim.
718
01:46:06,969 --> 01:46:09,305
Aqui não há nenhum falcão.
719
01:46:21,235 --> 01:46:22,573
Você não quer...
720
01:46:24,030 --> 01:46:25,854
Eu compreendo, Federico.
721
01:46:46,012 --> 01:46:47,660
Aqui está meu falcão.
722
01:48:48,594 --> 01:48:50,345
Federico de Alberighi!
723
01:48:53,849 --> 01:48:55,827
Somos os três irmão
da senhora Giovanna.
724
01:48:57,269 --> 01:48:59,185
Não, vamos falar aqui mesmo.
725
01:48:59,688 --> 01:49:02,706
Eu sou Ricciardo, o mais velho,
me cabe falar primeiro.
726
01:49:03,277 --> 01:49:05,417
Relutamos em vir aqui,
já vou dizendo.
727
01:49:06,113 --> 01:49:08,268
Giovanna,
desde que o filho morreu,
728
01:49:08,361 --> 01:49:09,756
não saiu mais de casa.
729
01:49:10,201 --> 01:49:13,096
Já se passou um ano,
precisa casar-se de novo.
730
01:49:13,220 --> 01:49:15,569
Não imagina quantas vezes
trouxemos de Florença
731
01:49:15,671 --> 01:49:17,175
a lista de pretendentes.
732
01:49:17,240 --> 01:49:20,713
Os melhores da cidade, acredite.
Mas ela nada.
733
01:49:20,862 --> 01:49:25,924
Um dia nos chamou dizendo:
"Me casarei como querem,
734
01:49:26,141 --> 01:49:29,717
mas só aceito um,
Federico Degli Alberighi."
735
01:49:29,871 --> 01:49:32,559
"Federico não tem nem um
pedaço de terra, sabe?"
736
01:49:32,675 --> 01:49:34,293
"Sei." Eu respondi.
737
01:49:34,363 --> 01:49:37,560
"Ele é pobre,
mas vocês não conhecem
738
01:49:37,700 --> 01:49:40,440
sua riqueza interior, eu sim."
739
01:49:40,558 --> 01:49:42,598
É um capricho.
Capricho de mulher.
740
01:49:43,182 --> 01:49:47,156
E você, Federico, fica aí,
sozinho, em silêncio.
741
01:49:47,740 --> 01:49:50,064
O que tem a dizer?
Sim ou não?
742
01:51:01,066 --> 01:51:04,657
Rapazes, encontrei uma fonte,
a água é puríssima.
743
01:51:06,529 --> 01:51:08,489
- Vamos logo.
- O que está fazendo?
744
01:51:18,416 --> 01:51:20,822
Filostrato, aqui tem amoras.
745
01:51:24,382 --> 01:51:26,301
Aqui tem um belo cesto.
746
01:51:28,595 --> 01:51:30,930
Vou ali ver
se há de outros tipos.
747
01:53:01,981 --> 01:53:04,334
Não deixe. Depois.
Fazemos isso depois.
748
01:53:05,157 --> 01:53:06,745
Dioneo já vai começar.
749
01:53:11,283 --> 01:53:13,273
Neifile, sente-se também.
750
01:53:14,411 --> 01:53:17,249
Não se empolguem,
não vou contar a história
751
01:53:17,371 --> 01:53:18,755
que me corresponde.
752
01:53:20,000 --> 01:53:22,398
Desde manhã estou
pensando em outra coisa.
753
01:53:24,713 --> 01:53:26,276
Não sei se contaram,
754
01:53:26,343 --> 01:53:29,002
mas fazem 15 dias
que saímos de Florença.
755
01:53:29,843 --> 01:53:32,707
Portanto, em mais 10 dias
podemos esquecer tudo
756
01:53:32,830 --> 01:53:35,010
e retomar
a possibilidade de viver.
757
01:53:36,432 --> 01:53:38,239
E tomara que tenhamos lucidez
758
01:53:39,097 --> 01:53:41,140
com nossas regras,
759
01:53:41,398 --> 01:53:44,222
a castidade para mim
foi um exagero.
760
01:53:45,820 --> 01:53:49,252
Mas agora...
761
01:53:54,786 --> 01:53:56,657
preciso lhes fazer uma pergunta.
762
01:53:59,165 --> 01:54:04,116
Temos o descaramento de dizer
que 15 noites são demais
763
01:54:04,921 --> 01:54:08,941
e que também a bela temporada
não pode continuar?
764
01:54:11,802 --> 01:54:16,385
Ou que talvez terminemos
por nos cansar? É isso?
765
01:54:16,584 --> 01:54:22,583
Não! É hora de voltar
de onde partimos.
766
01:54:22,876 --> 01:54:26,707
Ninguém sabe o que encontraremos
por lá, nem você, Dioneo.
767
01:54:27,361 --> 01:54:29,393
Eu não sei.
Quem pode saber?
768
01:54:34,784 --> 01:54:36,206
Quando?
769
01:54:39,289 --> 01:54:40,884
Amanhã.
770
01:54:42,021 --> 01:54:43,379
Amanhã.
771
01:54:44,565 --> 01:54:46,992
- Certo, Neifile, amanhã.
- Até amanhã.
772
01:54:47,096 --> 01:54:48,416
Rapazes!
773
01:55:15,274 --> 01:55:16,574
Está chovendo.
774
01:55:17,495 --> 01:55:20,943
Que chuva!
Ouçam, que chuva!
775
01:55:59,247 --> 01:56:02,663
Filostrato, Pampinea, Filomena,
Lauretta, rapazes!
776
01:56:02,810 --> 01:56:04,282
Venham todos aqui.
777
01:56:05,003 --> 01:56:09,252
Saudemos o aqui e o agora,
embaixo dessa bela chuva.
778
01:56:09,966 --> 01:56:11,461
Nós nos reveremos?
779
01:56:12,526 --> 01:56:13,926
Espero muito que sim.
780
01:56:13,987 --> 01:56:17,901
Se acontecer, recordaremos
nossos dias aqui, juntos.
781
01:56:19,392 --> 01:56:20,738
Amanhã estarão livres
782
01:56:20,796 --> 01:56:22,912
para escolher
a hora de ir embora.
783
01:56:23,938 --> 01:56:27,129
Ficarei com alguns de vocês
para arrumar a casa.
784
01:57:23,560 --> 01:57:26,969
LIVREMENTE INSPIRADO
EM "DECAMERON" DE BOCCACCIO
57964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.