All language subtitles for Hell on Wheels (2011) - S05E02 - Mei Mei (1080p BluRay x265 Silence).en1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,378 (grunting) 2 00:00:12,805 --> 00:00:13,888 (panting) 3 00:00:18,644 --> 00:00:19,977 (groaning) 4 00:00:22,231 --> 00:00:24,315 (breathing heavily) 5 00:00:27,194 --> 00:00:28,403 (groans) 6 00:00:32,658 --> 00:00:34,283 (groaning) 7 00:00:34,410 --> 00:00:35,743 (sighs) 8 00:00:37,913 --> 00:00:39,497 (Fong coughing) 9 00:00:43,585 --> 00:00:46,421 - Bohannon! Bohannon! 10 00:00:49,258 --> 00:00:50,508 (groans) 11 00:00:52,761 --> 00:00:54,095 - I'm all right. 12 00:00:55,180 --> 00:00:57,515 - Okay. All right, let's clean up that mess. 13 00:01:02,563 --> 00:01:04,230 (groaning) (Fong groaning) 14 00:01:06,442 --> 00:01:07,942 (Fong coughing) 15 00:01:09,945 --> 00:01:11,112 - You. 16 00:01:14,533 --> 00:01:15,658 Stay. 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,370 Stay put. 18 00:01:21,790 --> 00:01:22,874 (Fong coughs) 19 00:01:27,045 --> 00:01:28,796 (breathing heavily) 20 00:01:49,902 --> 00:01:52,987 (coughing) Right here. 21 00:01:58,202 --> 00:01:59,327 All right. 22 00:02:00,287 --> 00:02:01,746 Tie it off. 23 00:02:01,872 --> 00:02:04,415 All right? Like this. 24 00:02:08,670 --> 00:02:09,962 - No need. 25 00:02:10,672 --> 00:02:12,423 No help. - Tie it off! 26 00:02:12,549 --> 00:02:13,674 Right now! 27 00:02:16,345 --> 00:02:18,554 Told you to stay in the damn tent. 28 00:02:18,680 --> 00:02:20,890 (speaks Cantonese) 29 00:02:22,184 --> 00:02:25,144 You lied. You ain't a soldier. 30 00:02:27,481 --> 00:02:28,981 You ain't Si Bing! 31 00:02:30,192 --> 00:02:31,776 - Fong Si Bing. 32 00:02:32,319 --> 00:02:34,904 - Nah. Soldiers don't lie. 33 00:02:35,030 --> 00:02:37,907 (speaks Cantonese) 34 00:02:38,033 --> 00:02:41,035 Soldier doesn't put their men in danger. (speaks Cantonese) 35 00:02:41,161 --> 00:02:43,371 A soldier follows orders! 36 00:02:45,165 --> 00:02:47,458 Now tie the damn rope around your waist! 37 00:03:07,729 --> 00:03:10,606 Yeah. Pull it tight. 38 00:03:11,984 --> 00:03:14,986 - I do job. Good job. 39 00:03:15,112 --> 00:03:17,655 Si Bing for railroad. 40 00:03:19,116 --> 00:03:20,283 (rumbling) 41 00:03:27,499 --> 00:03:28,791 (Fong coughs) 42 00:03:30,002 --> 00:03:31,544 - Slow. 43 00:03:33,589 --> 00:03:35,047 Real slow. 44 00:03:42,306 --> 00:03:43,472 (Fong gasps) 45 00:03:44,057 --> 00:03:45,433 (grunting) 46 00:03:50,314 --> 00:03:51,647 (yelling) 47 00:04:33,148 --> 00:04:34,315 Hang on. 48 00:04:35,484 --> 00:04:36,817 (grunts) 49 00:04:42,491 --> 00:04:44,325 I'm gonna pull you up! 50 00:04:50,499 --> 00:04:51,832 (grunts) 51 00:05:07,516 --> 00:05:08,849 (pants) 52 00:05:11,687 --> 00:05:13,688 (theme music playing) 53 00:05:43,969 --> 00:05:45,720 (whistle blowing) (ringing) 54 00:05:55,689 --> 00:05:57,356 (men speaking indistinctly) 55 00:06:14,082 --> 00:06:16,667 - Ain't no way, or I'd have done it. 56 00:06:24,051 --> 00:06:25,051 (metal clangs) 57 00:06:26,762 --> 00:06:27,803 - Boiler needs flushing. 58 00:06:27,929 --> 00:06:28,971 - Boiler's fine. 59 00:06:32,225 --> 00:06:33,476 - Smoke box? 60 00:06:33,602 --> 00:06:35,186 - Practically new. 61 00:06:35,312 --> 00:06:37,063 - Bearings? - Swiss watch. 62 00:06:38,148 --> 00:06:40,024 - When's the last time you replaced them pistons? 63 00:06:42,277 --> 00:06:44,528 - It's gonna take a magician to get her up there, Bohannon. 64 00:06:45,530 --> 00:06:47,823 - Well, I ain't no magician. 65 00:06:47,949 --> 00:06:50,993 - Trust me when I say it can't be done. 66 00:06:54,122 --> 00:06:55,790 - Once the snow melts, you mean. 67 00:06:57,667 --> 00:06:58,667 - How? 68 00:07:00,629 --> 00:07:01,587 - Sled. 69 00:07:02,005 --> 00:07:03,130 - You're gonna have to build it. 70 00:07:04,299 --> 00:07:06,634 - Chinamen built the Great Wall, reckon they can build me a sled. 71 00:07:06,760 --> 00:07:10,471 - You're gonna need a Chinaman translator, and yours ain't showed up for work today. 72 00:07:11,765 --> 00:07:14,475 - I'll talk slow. - For what, Bohannon? 73 00:07:14,935 --> 00:07:17,186 Couple six inches more a day than what we're cutting now? 74 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 - This race is gonna come down to inches, not miles, Mr. Strobridge. 75 00:07:21,817 --> 00:07:23,484 Couple six inches a day is everything. 76 00:07:23,610 --> 00:07:26,153 - That's what my wife keeps telling me. (coughs) 77 00:07:28,990 --> 00:07:30,032 Wrong pipe. 78 00:07:30,951 --> 00:07:31,951 She tell you that, too? 79 00:07:35,330 --> 00:07:37,540 (Huntington): Mr. Bohannon has proposed to mechanize 80 00:07:37,666 --> 00:07:40,209 the removal of the rock from the tunnel shaft 81 00:07:40,335 --> 00:07:42,711 and double our shifts to work through the night. Now that means 82 00:07:42,838 --> 00:07:46,465 I have to take my Chinamen off of the snow removal detail 83 00:07:47,217 --> 00:07:50,344 east of the tunnel to work in the hole. 84 00:07:50,470 --> 00:07:53,806 Well, if Mr. Bohannon's idea works, 85 00:07:54,558 --> 00:07:58,018 well, we'll punch through before the first day of spring. 86 00:08:00,021 --> 00:08:01,313 I need that snow gone. 87 00:08:01,815 --> 00:08:03,524 I need your men to pick up the slack. 88 00:08:04,151 --> 00:08:05,901 - Shoveling snow is Chinamen's work. 89 00:08:07,904 --> 00:08:10,197 - Eight hundred men free from the sin of sloth. 90 00:08:11,283 --> 00:08:12,908 Your father's words to me. 91 00:08:14,494 --> 00:08:16,245 Words I paid a pretty penny for. 92 00:08:17,372 --> 00:08:19,748 That was the deal, wasn't it, Mr. Gundersen? 93 00:08:20,750 --> 00:08:23,127 - A devil's bargain, no doubt. 94 00:08:24,546 --> 00:08:25,796 (Huntington): Is there a problem? 95 00:08:27,757 --> 00:08:29,383 I can throw up a wire right now, 96 00:08:30,135 --> 00:08:31,510 bring your father in on this, 97 00:08:32,012 --> 00:08:34,430 let him know the decreasing value of his word, hmm? 98 00:08:38,435 --> 00:08:39,435 No? 99 00:08:40,395 --> 00:08:41,687 Then that'll be all, sir. 100 00:08:49,196 --> 00:08:51,322 - Best bring a coat with you, Mr. Gundersen. 101 00:08:51,448 --> 00:08:52,448 - Mmm? 102 00:08:53,617 --> 00:08:55,784 - It is bitter cold up in them mountains. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,797 (speaks Cantonese) 104 00:10:05,313 --> 00:10:06,647 (Tao coughing) 105 00:10:35,677 --> 00:10:37,511 (conversing in Cantonese) 106 00:10:46,021 --> 00:10:47,021 - Ah-Fong. 107 00:10:51,026 --> 00:10:53,235 (speaks Cantonese) 108 00:10:55,196 --> 00:10:56,405 Bohannon. 109 00:11:01,619 --> 00:11:02,870 Mmm-hmm. 110 00:11:10,462 --> 00:11:12,504 (man speaking Cantonese) 111 00:11:17,052 --> 00:11:18,385 (Cullen): Excuse me. 112 00:11:19,846 --> 00:11:21,347 I need a foreman that speaks English. 113 00:11:21,806 --> 00:11:22,890 Today. 114 00:11:25,018 --> 00:11:28,354 - What befell Ah-Tao is regrettable, Mr. Bohannon. 115 00:11:28,480 --> 00:11:32,191 More so given he's the only one who speaks English well enough. 116 00:11:32,317 --> 00:11:33,692 - You speak it well enough. 117 00:11:41,910 --> 00:11:44,411 - A shame I am not a railroad worker. 118 00:11:46,039 --> 00:11:49,166 At 19, I was preparing food for the Qing Emperor. 119 00:11:50,043 --> 00:11:52,878 I spent months crafting the perfect recipe, 120 00:11:53,004 --> 00:11:55,798 only to see him spit out his first bite 121 00:11:55,924 --> 00:11:57,841 and toss me from the palace grounds. 122 00:12:01,304 --> 00:12:04,390 The sweet bean glaze had soured over. 123 00:12:06,017 --> 00:12:10,437 One wrong ingredient can spoil all your hard work, like that. 124 00:12:22,242 --> 00:12:24,034 - Next time you want to send a message, 125 00:12:26,162 --> 00:12:29,623 you send it to me direct, son. (cleaver clatters) 126 00:12:37,340 --> 00:12:38,757 (men speaking indistinctly) 127 00:12:42,595 --> 00:12:45,305 The job is to dismantle this here locomotive. 128 00:12:45,432 --> 00:12:46,640 Take it apart. 129 00:12:46,766 --> 00:12:48,475 Any little piece that can come off... 130 00:12:51,396 --> 00:12:52,479 ...comes off. 131 00:12:52,981 --> 00:12:54,189 Truck's gotta come off. 132 00:12:54,607 --> 00:12:56,275 Same thing with these here wheels. Off. 133 00:12:57,694 --> 00:13:00,529 Piston rods, connecting rods, brake cylinders, buffer beams, 134 00:13:00,655 --> 00:13:02,281 all of it gotta come off. 135 00:13:04,033 --> 00:13:05,159 - Get back to work, John. 136 00:13:06,286 --> 00:13:07,578 - Now once we get her picked apart, 137 00:13:08,121 --> 00:13:09,663 we'll use the trucking jacks, load her onto the sled, 138 00:13:09,789 --> 00:13:11,165 take her up the mountain. Y'all understand? 139 00:13:14,210 --> 00:13:15,294 You understand? 140 00:13:15,879 --> 00:13:17,004 - Hoi understand. 141 00:13:17,630 --> 00:13:18,797 - All right, good. Tell them. 142 00:13:22,677 --> 00:13:23,969 Tell them. 143 00:13:26,973 --> 00:13:28,015 (stuttering) 144 00:13:28,975 --> 00:13:30,142 What I just... 145 00:13:31,060 --> 00:13:32,019 Shit. 146 00:13:32,145 --> 00:13:34,813 Take engine apart. 147 00:13:35,648 --> 00:13:37,983 Every single piece. 148 00:13:38,860 --> 00:13:39,860 Uh... 149 00:13:41,154 --> 00:13:42,237 Break... 150 00:13:42,363 --> 00:13:45,365 Break it down. Every, every single piece, apart. 151 00:13:48,578 --> 00:13:50,704 Any damn one of y'all understand a word I'm saying? 152 00:13:50,830 --> 00:13:51,830 Huh? 153 00:13:52,540 --> 00:13:55,042 Yeah? Well, if you do, let me hear you say it! Tell 'em. 154 00:13:58,546 --> 00:14:00,255 (Fong speaks Cantonese) 155 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 - What in the hell did you tell them? - I say take apart. 156 00:14:21,194 --> 00:14:24,321 - You stealing my Chinamen now, Bohannon? - Hey! 157 00:14:25,073 --> 00:14:26,073 Need him. 158 00:14:26,199 --> 00:14:27,616 - What for? - Translator. 159 00:14:29,369 --> 00:14:31,286 - Ah, hell. 160 00:14:31,412 --> 00:14:32,412 You. 161 00:14:33,665 --> 00:14:35,624 You! Come with me, John. (speaks Cantonese) 162 00:14:38,503 --> 00:14:39,920 - Noble little engine, 163 00:14:40,046 --> 00:14:42,214 the first locomotive to run on California soil. 164 00:14:42,799 --> 00:14:45,467 Christened by Ted Judah and his wife, 1855. 165 00:14:46,135 --> 00:14:47,302 Mmm. 166 00:14:47,679 --> 00:14:49,596 I was gonna put it in my museum one day. 167 00:14:51,891 --> 00:14:53,183 - This here will have to do. 168 00:14:54,811 --> 00:14:56,270 Let's get it done, son. Come on. 169 00:14:57,814 --> 00:14:59,314 (men grunting) 170 00:15:23,214 --> 00:15:24,464 (exhales sharply) 171 00:15:32,557 --> 00:15:34,224 (Pratt yelling) 172 00:15:34,350 --> 00:15:35,976 (men murmuring) 173 00:15:36,811 --> 00:15:39,688 - It ain't so bad, is it? Tell me it ain't so bad! 174 00:15:39,814 --> 00:15:40,814 - Shh. 175 00:15:41,983 --> 00:15:45,485 Can... can you wiggle your toes? 176 00:15:48,156 --> 00:15:49,489 (gasping) 177 00:15:51,701 --> 00:15:52,826 No? 178 00:15:53,536 --> 00:15:56,330 This one. Little bit? Oh! (yelps) 179 00:15:56,664 --> 00:15:57,664 (sobbing) 180 00:16:01,586 --> 00:16:02,794 (shushing) 181 00:16:04,964 --> 00:16:07,591 - Oh, my Lord. - Get back to work. 182 00:16:08,635 --> 00:16:11,678 - We're not working until we're provided for, Brother Phineas. 183 00:16:13,014 --> 00:16:14,556 - Faith provides. 184 00:16:14,682 --> 00:16:16,266 (men murmuring) 185 00:16:17,352 --> 00:16:18,518 Now get back to work. 186 00:16:20,146 --> 00:16:23,690 - Faith doesn't put food in our bellies, 187 00:16:23,816 --> 00:16:25,275 or clothes on our backs, 188 00:16:26,944 --> 00:16:28,111 or boots on our feet. 189 00:16:31,282 --> 00:16:34,493 - Perhaps a telegram to Zion 190 00:16:36,454 --> 00:16:38,455 to ask for supplies? 191 00:16:40,291 --> 00:16:42,626 - Yes. Yes. 192 00:16:44,837 --> 00:16:46,838 I will, I will message my father 193 00:16:46,964 --> 00:16:49,299 and I will impress upon Brother Brigham 194 00:16:49,884 --> 00:16:51,385 the urgency of our situation. 195 00:16:54,347 --> 00:16:55,389 You have my word. 196 00:16:59,352 --> 00:17:00,644 (horse neighs) 197 00:17:04,315 --> 00:17:05,732 (men grunting) 198 00:17:15,576 --> 00:17:17,911 - Turn them horses away from the treeline! 199 00:17:23,376 --> 00:17:25,168 Get them away from the treeline! 200 00:17:27,505 --> 00:17:29,673 (speaks Cantonese) 201 00:17:29,799 --> 00:17:31,925 No! Away from the trees! 202 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Away! 203 00:17:33,678 --> 00:17:35,137 Away from the trees! 204 00:17:38,474 --> 00:17:40,016 (horse neighing) (grunting) 205 00:17:43,020 --> 00:17:43,979 Brake that sled! 206 00:17:44,105 --> 00:17:45,856 (neighing) 207 00:17:57,618 --> 00:17:58,660 - Whoa, whoa! 208 00:18:00,288 --> 00:18:01,288 (grunts) 209 00:18:06,294 --> 00:18:07,377 (men yelling) 210 00:18:07,503 --> 00:18:08,795 - Brake that sled! Come on! 211 00:18:15,678 --> 00:18:17,137 (grunting) 212 00:18:23,144 --> 00:18:26,563 Damn it. I said away from the treeline! 213 00:18:27,440 --> 00:18:29,941 You speak English or what? Huh? 214 00:18:32,695 --> 00:18:33,945 (groans) 215 00:18:42,288 --> 00:18:44,998 - Fix? - No, it's busted. 216 00:18:47,376 --> 00:18:50,128 No, uh, no fix. No, no brake. 217 00:18:56,719 --> 00:19:00,263 - Brake. - No. Chains ain't gonna help, Fong. 218 00:19:01,516 --> 00:19:04,726 Tell 'em to take everything off. Get what they can down to where the horses are. 219 00:19:05,144 --> 00:19:07,687 I'll go back into Truckee, get what I need to fix this brake. 220 00:19:12,235 --> 00:19:13,610 (speaks Cantonese) 221 00:19:25,164 --> 00:19:27,123 Hey! Uh-uh! I said take everything off. 222 00:19:27,875 --> 00:19:29,125 No fix. 223 00:19:29,252 --> 00:19:30,627 Take apart. Tell them. 224 00:19:41,138 --> 00:19:44,140 You, you. Give me a hand. 225 00:19:49,397 --> 00:19:50,522 Ow. 226 00:20:12,795 --> 00:20:13,962 - Fix brake. 227 00:20:14,922 --> 00:20:16,840 - Yeah, we'll see. 228 00:20:28,144 --> 00:20:30,145 (speaking Cantonese) 229 00:20:30,563 --> 00:20:31,897 (all grunting) 230 00:20:53,669 --> 00:20:55,420 (all cheering) 231 00:20:57,924 --> 00:20:59,049 - Fix brake. 232 00:21:02,136 --> 00:21:03,803 - Yeah, fix brake. 233 00:21:05,556 --> 00:21:07,307 (speaking Cantonese) 234 00:21:35,002 --> 00:21:36,002 - Mocha? 235 00:21:40,675 --> 00:21:42,842 - Mmm... Mocha? 236 00:21:45,721 --> 00:21:46,888 Mocha. 237 00:21:50,935 --> 00:21:53,353 Oh, it's good. - Mmm. 238 00:21:54,939 --> 00:21:56,189 (groans) 239 00:21:57,692 --> 00:22:00,527 - Damn, son. You sure can take a beating. 240 00:22:02,655 --> 00:22:04,155 I said you're tough. 241 00:22:06,200 --> 00:22:08,118 You know tough? Well... 242 00:22:10,538 --> 00:22:12,706 Tough? Fight? 243 00:22:14,125 --> 00:22:15,542 You fight? 244 00:22:17,294 --> 00:22:18,628 In the war? 245 00:22:19,046 --> 00:22:20,296 You a soldier? 246 00:22:20,965 --> 00:22:22,382 - Si Bing. 247 00:22:23,551 --> 00:22:25,844 - Si Bing. Soldier? 248 00:22:27,471 --> 00:22:31,474 - Yes. Uh, I fight, yes. 249 00:22:34,145 --> 00:22:36,688 Um, you Si Bing? 250 00:22:38,649 --> 00:22:40,025 (chuckles) 251 00:22:40,568 --> 00:22:41,818 - Yeah. 252 00:22:43,070 --> 00:22:46,406 Yeah, me Si Bing. Yeah. 253 00:22:53,581 --> 00:22:54,581 (grunts) 254 00:22:58,419 --> 00:22:59,419 Mmm. 255 00:23:00,755 --> 00:23:02,130 Go on, take it. 256 00:23:04,425 --> 00:23:06,092 It's American mocha. 257 00:23:11,474 --> 00:23:12,432 (sniffs and exhales) 258 00:23:12,558 --> 00:23:13,767 (laughs) 259 00:23:14,226 --> 00:23:17,854 Shit kicks like a mule. But it'll burn that pain out. 260 00:23:23,402 --> 00:23:24,611 (coughing) 261 00:23:26,781 --> 00:23:28,281 Give it a sec. 262 00:23:34,455 --> 00:23:35,789 (Fong clears throat) 263 00:23:41,504 --> 00:23:43,797 (sighs) I was gonna build me a house. 264 00:23:46,175 --> 00:23:51,638 Two stories, fireplace, porch. 265 00:23:52,890 --> 00:23:55,391 The kind that wraps around. 266 00:23:59,522 --> 00:24:02,482 Place I could kick my boots off. Sit a spell. 267 00:24:06,487 --> 00:24:08,488 Frame it out of something sturdy. 268 00:24:10,157 --> 00:24:11,491 Spruce, maybe. 269 00:24:16,831 --> 00:24:18,790 Something with integrity. 270 00:24:21,961 --> 00:24:23,795 Something that would last. 271 00:24:38,185 --> 00:24:41,020 - My house gone. 272 00:24:43,524 --> 00:24:45,358 Village gone. 273 00:24:46,902 --> 00:24:50,697 Family, all gone. 274 00:24:53,159 --> 00:24:54,159 - Yeah. 275 00:25:00,499 --> 00:25:01,624 (coughs) 276 00:25:13,554 --> 00:25:14,762 (dog whining) 277 00:25:18,225 --> 00:25:20,143 - Do you like a little more? 278 00:25:20,269 --> 00:25:23,104 (chuckling) You're a good boy. 279 00:25:24,190 --> 00:25:25,273 Ah. 280 00:25:30,738 --> 00:25:33,198 - No supplies until spring. - Ah. 281 00:25:35,326 --> 00:25:36,951 - I made a promise. 282 00:25:41,415 --> 00:25:42,415 Damn him. 283 00:25:42,875 --> 00:25:45,293 - You must not speak this way about the Prophet. 284 00:25:45,419 --> 00:25:47,378 (scoffs) - Why? 285 00:25:48,631 --> 00:25:52,050 I'm his disappointment, and he's cast me off to the cold hell of this mountain. 286 00:25:52,176 --> 00:25:55,094 - It is not the Prophet who tests you, Brother Phineas, 287 00:25:55,971 --> 00:25:57,305 but Heavenly Father. 288 00:25:57,973 --> 00:26:02,810 As fire tests and purifies gold. 289 00:26:02,937 --> 00:26:06,814 You will bring much praise and glory upon your return to Zion. 290 00:26:06,941 --> 00:26:09,943 This I know. 291 00:26:10,527 --> 00:26:13,446 (The Swede chuckles) - You're kind to me, Brother Thor. 292 00:26:15,783 --> 00:26:20,328 But kindnesses will not clad my men's feet, nor put food on their table. 293 00:26:20,454 --> 00:26:23,831 - No. This is what faith is for. 294 00:26:24,959 --> 00:26:30,922 And we must practice it with open hearts, 295 00:26:31,966 --> 00:26:33,508 not bitter ones. 296 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 Come and sit. 297 00:26:41,475 --> 00:26:44,269 Share, share in the fire with me. 298 00:26:44,395 --> 00:26:46,896 Huh? And Oslo. (chuckles) 299 00:26:50,192 --> 00:26:52,068 (men speaking indistinctly) 300 00:27:21,849 --> 00:27:23,099 (sighs) 301 00:27:50,461 --> 00:27:54,464 - Would it be terrible inappropriate if I put my arm around you right now? 302 00:27:55,341 --> 00:27:57,133 - Fong, get your ass out here! 303 00:28:01,055 --> 00:28:02,055 (grunts) 304 00:28:02,181 --> 00:28:05,141 Ah! Come on, hop to it! 305 00:28:05,267 --> 00:28:06,309 (coughing) 306 00:28:12,107 --> 00:28:13,691 Jesus. 307 00:28:13,817 --> 00:28:14,942 Here, lay down. 308 00:28:15,069 --> 00:28:17,612 - Mmm, no help. Fong good. Good. 309 00:28:17,738 --> 00:28:20,031 - No, you ain't. Come on. Lie down. 310 00:28:20,157 --> 00:28:21,991 - No! No... - There ain't no shame in it, son. 311 00:28:22,117 --> 00:28:23,034 Let me have a look. 312 00:28:23,577 --> 00:28:26,704 Damn it! You need to be looked to and ain't a damn doctor out here. 313 00:28:27,414 --> 00:28:28,790 (grunting) 314 00:28:28,916 --> 00:28:30,041 Now hold still. 315 00:28:31,001 --> 00:28:32,085 (Fong coughs) 316 00:28:32,836 --> 00:28:36,255 Oh, these bandages is all wrong. 317 00:28:36,590 --> 00:28:38,925 (grunting) Damn it. Hold still. 318 00:28:39,593 --> 00:28:41,677 I'm just gonna redo these dressings. 319 00:28:41,804 --> 00:28:42,804 (cries) 320 00:28:51,939 --> 00:28:54,857 (Strobridge): Bohannon! What's going on in there? 321 00:29:00,072 --> 00:29:02,615 - Please don't say about this. They kill me. 322 00:29:02,741 --> 00:29:05,576 - Ain't getting any younger, Bohannon. - Please. 323 00:29:06,495 --> 00:29:07,495 (cries) 324 00:29:12,835 --> 00:29:14,127 Please? 325 00:29:17,923 --> 00:29:20,466 - You stay in the tent. You hear me? 326 00:29:20,592 --> 00:29:21,759 (sobbing) 327 00:29:22,761 --> 00:29:24,345 Stay in the damn tent. 328 00:29:24,471 --> 00:29:25,972 - The hell's the hold up? 329 00:29:26,640 --> 00:29:27,557 - Sick list. 330 00:29:27,683 --> 00:29:29,809 - Why don't you check him for ticks while you're at it? 331 00:29:41,363 --> 00:29:43,698 - I was wearing a pair just like that 332 00:29:43,824 --> 00:29:46,659 when a ship bound for California 333 00:29:46,785 --> 00:29:49,287 left me stranded in the jungles of Panama. 334 00:29:50,205 --> 00:29:52,999 Traversed the stinking mud, torrential rain, 335 00:29:53,125 --> 00:29:57,378 all the while met by alligators, snakes, poisonous lizards, worms. 336 00:29:57,504 --> 00:29:59,797 - Oh. - Well, I tell you, sir. 337 00:30:00,632 --> 00:30:04,343 Death carried off 10 men a day. - Yeah... 338 00:30:05,345 --> 00:30:07,847 And it wasn't the crocodilians that took them first. 339 00:30:07,973 --> 00:30:09,599 You know what it was, sir? 340 00:30:09,725 --> 00:30:12,894 - No, sir. Uh, what was it? - Wet feet. 341 00:30:14,771 --> 00:30:15,771 Wet feet. 342 00:30:18,317 --> 00:30:22,028 But for 39 miles, 60 days, my feet? Oh, dry. 343 00:30:22,154 --> 00:30:25,740 I can have 300 pairs like that to you and your saints by week's end. 344 00:30:25,866 --> 00:30:26,949 - Uh... 345 00:30:27,075 --> 00:30:28,868 - Well, you appear unconvinced. 346 00:30:28,994 --> 00:30:33,122 - Wealthy in spirit will not send me home with these boots, alas. 347 00:30:33,248 --> 00:30:36,459 - $5 a pair. That lift your spirits? 348 00:30:36,585 --> 00:30:38,085 (stutters) 349 00:30:38,212 --> 00:30:40,213 Give me two months' work, free labor on the grade, 350 00:30:40,339 --> 00:30:41,881 boots are yours today. How's that sound? 351 00:30:42,007 --> 00:30:46,844 - A price higher than the peaks Mr. Bohannon has condemned us to shoveling. 352 00:30:46,970 --> 00:30:48,346 - Four weeks, not a day less. 353 00:30:49,014 --> 00:30:50,598 - Two. - Three. 354 00:30:56,230 --> 00:30:58,022 - Throw in this, uh, 355 00:30:58,899 --> 00:31:02,193 fine American instrument and, uh... 356 00:31:02,945 --> 00:31:06,614 and you've got yourself a deal, Mr. Huntington. 357 00:31:13,580 --> 00:31:16,457 Hmm! Well done. (chuckles) 358 00:31:27,886 --> 00:31:29,554 (men talking indistinctly) 359 00:31:35,602 --> 00:31:36,602 - Any more slack? 360 00:31:55,872 --> 00:31:56,872 All right. 361 00:32:17,644 --> 00:32:18,894 (speaks Cantonese) 362 00:32:32,993 --> 00:32:34,577 (speaks Cantonese) (all grunting) 363 00:32:37,164 --> 00:32:40,374 - Stop! (speaking Cantonese) 364 00:32:48,759 --> 00:32:49,842 (man grunts) 365 00:32:50,385 --> 00:32:51,594 (chain rattles) 366 00:32:59,686 --> 00:33:00,770 (grunting) 367 00:33:16,328 --> 00:33:17,536 (Fong grunts) 368 00:33:18,163 --> 00:33:19,872 (workers yelling) 369 00:33:39,518 --> 00:33:40,643 (grunting) 370 00:33:57,369 --> 00:33:58,452 (grunts) 371 00:33:58,578 --> 00:33:59,578 (coughs) 372 00:34:05,335 --> 00:34:06,419 - Right here. 373 00:34:11,425 --> 00:34:12,425 All right. 374 00:34:13,719 --> 00:34:15,761 Tie it off. All right? 375 00:34:16,346 --> 00:34:17,638 Like this. 376 00:34:18,306 --> 00:34:19,348 - No help. 377 00:34:19,474 --> 00:34:21,600 - Tie it off! Right now! 378 00:34:22,018 --> 00:34:23,644 Told you to stay in the damn tent. 379 00:34:23,770 --> 00:34:25,521 (speaking Cantonese) 380 00:34:27,774 --> 00:34:30,443 You lied. You ain't a soldier. 381 00:34:31,611 --> 00:34:32,903 You ain't Si Bing. 382 00:34:33,822 --> 00:34:35,281 -Fong Si Bing. 383 00:34:37,492 --> 00:34:38,451 - Soldiers don't lie. 384 00:34:38,577 --> 00:34:40,286 (speaking Cantonese) 385 00:34:42,038 --> 00:34:43,789 Soldier doesn't put their men in danger. 386 00:34:44,499 --> 00:34:46,500 A soldier follows orders! 387 00:34:48,628 --> 00:34:51,005 Now tie the damn rope around your waist! 388 00:34:58,638 --> 00:34:59,805 (coughs) 389 00:35:14,279 --> 00:35:19,325 - I do job. Good job. Si Bing for railroad. 390 00:35:19,451 --> 00:35:20,951 (rumbling) 391 00:35:27,334 --> 00:35:28,834 (Fong coughs) 392 00:35:30,003 --> 00:35:31,003 - Slow. 393 00:35:33,632 --> 00:35:34,965 Real slow. 394 00:35:39,304 --> 00:35:40,387 (Fong coughs) 395 00:35:42,224 --> 00:35:43,599 (Fong gasps) 396 00:35:43,725 --> 00:35:45,351 (grunting) 397 00:35:49,856 --> 00:35:51,857 (yelling) 398 00:35:53,026 --> 00:35:54,401 (Fong grunts) 399 00:35:55,821 --> 00:35:56,987 (rope creaking) 400 00:35:59,866 --> 00:36:00,991 (grunting) 401 00:36:01,451 --> 00:36:02,743 (grunting) 402 00:36:09,334 --> 00:36:10,584 (panting) 403 00:36:13,839 --> 00:36:15,881 (rope continues creaking) 404 00:36:21,513 --> 00:36:23,639 (both grunting) 405 00:36:31,106 --> 00:36:32,273 Hang on! 406 00:36:33,441 --> 00:36:34,817 (grunts) 407 00:36:35,902 --> 00:36:37,194 (panting) 408 00:36:40,115 --> 00:36:41,615 I'm gonna pull you up. 409 00:37:09,436 --> 00:37:10,477 (grunts) 410 00:37:12,355 --> 00:37:13,480 (pants) 411 00:37:18,945 --> 00:37:20,487 (men speaking indistinctly) 412 00:37:31,207 --> 00:37:33,334 - Couple six inches, he says. 413 00:37:34,044 --> 00:37:36,879 Built the Great Wall, he says. - She damaged? 414 00:37:37,297 --> 00:37:39,798 - Took it better than you. - Ah. 415 00:37:41,468 --> 00:37:43,886 Get her to the... get her to the tunnel for me. 416 00:37:44,012 --> 00:37:45,429 - Get it there yourself. - Can't. 417 00:37:45,555 --> 00:37:47,181 - Where you going? - To find my worker. 418 00:37:47,307 --> 00:37:49,224 - No, no, no, you can't. - I got to. 419 00:37:49,351 --> 00:37:52,895 - I'm not gonna stand by and watch you risk yourself for some slanty-eyed Jake, 420 00:37:53,021 --> 00:37:54,897 especially one's likely dead. 421 00:37:55,649 --> 00:37:57,399 - Get it to the tunnel, Jim. 422 00:37:58,735 --> 00:37:59,985 (sighs) 423 00:38:17,170 --> 00:38:19,129 You alive? 424 00:38:21,007 --> 00:38:22,132 Fong! 425 00:38:25,136 --> 00:38:26,345 You alive? 426 00:38:28,848 --> 00:38:30,182 (coughs) 427 00:38:30,308 --> 00:38:31,600 Anything broke? 428 00:38:36,648 --> 00:38:37,898 Hey, come on. 429 00:38:38,024 --> 00:38:40,401 (counting in Cantonese) 430 00:38:40,527 --> 00:38:41,986 (yells) 431 00:38:42,112 --> 00:38:43,445 (coughing) 432 00:38:45,991 --> 00:38:47,366 What's your name? 433 00:38:51,162 --> 00:38:52,329 - Mei. 434 00:38:56,334 --> 00:38:58,168 But you must call me Fong. 435 00:39:00,547 --> 00:39:01,714 - Mei. 436 00:39:04,801 --> 00:39:05,884 Si Bing. 437 00:39:07,721 --> 00:39:09,138 (coughing) 438 00:39:09,514 --> 00:39:10,764 Yeah. 439 00:39:23,820 --> 00:39:26,572 - Whoa. (chuckling) 440 00:39:37,792 --> 00:39:40,252 Pioneer Day come early, boys! 441 00:39:41,421 --> 00:39:43,255 (The Swede laughing) (men cheering) 442 00:39:47,343 --> 00:39:48,343 Hey! 443 00:39:54,976 --> 00:39:57,853 - You'll go home with the rest of your toes, Brother Pratt. 444 00:39:59,647 --> 00:40:01,023 - Thank you. 445 00:40:02,275 --> 00:40:03,484 And thank you, Brother Thor. 446 00:40:03,610 --> 00:40:05,527 - Those boots are Heavenly Father's answer 447 00:40:05,653 --> 00:40:08,781 to the prayers of the Prophet's son, Brother Pratt. 448 00:40:09,324 --> 00:40:12,659 He alone is responsible for preserving what remains of... 449 00:40:13,620 --> 00:40:15,746 of your toes. Not me. 450 00:40:19,084 --> 00:40:21,168 Ah, Brother James, yes. 451 00:40:21,294 --> 00:40:23,670 (chuckles) Mmm-hmm. 452 00:40:23,797 --> 00:40:25,589 Yeah, there you are. 453 00:40:30,678 --> 00:40:32,179 (train whistle blowing) 454 00:40:45,944 --> 00:40:47,319 (men speaking indistinctly) 455 00:41:13,054 --> 00:41:14,471 - Easy, easy. 456 00:41:15,181 --> 00:41:16,473 (grunts) 457 00:41:22,021 --> 00:41:23,313 - Fong. 458 00:41:27,819 --> 00:41:28,986 Fong? 459 00:41:48,173 --> 00:41:50,382 - Your son saved my life today. 460 00:42:01,227 --> 00:42:02,853 (speaks Cantonese) 461 00:42:22,999 --> 00:42:25,042 (theme music playing) 29909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.