Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,378
(grunting)
2
00:00:12,805 --> 00:00:13,888
(panting)
3
00:00:18,644 --> 00:00:19,977
(groaning)
4
00:00:22,231 --> 00:00:24,315
(breathing heavily)
5
00:00:27,194 --> 00:00:28,403
(groans)
6
00:00:32,658 --> 00:00:34,283
(groaning)
7
00:00:34,410 --> 00:00:35,743
(sighs)
8
00:00:37,913 --> 00:00:39,497
(Fong coughing)
9
00:00:43,585 --> 00:00:46,421
- Bohannon!
Bohannon!
10
00:00:49,258 --> 00:00:50,508
(groans)
11
00:00:52,761 --> 00:00:54,095
- I'm all right.
12
00:00:55,180 --> 00:00:57,515
- Okay. All right, let's clean up that mess.
13
00:01:02,563 --> 00:01:04,230
(groaning)
(Fong groaning)
14
00:01:06,442 --> 00:01:07,942
(Fong coughing)
15
00:01:09,945 --> 00:01:11,112
- You.
16
00:01:14,533 --> 00:01:15,658
Stay.
17
00:01:18,078 --> 00:01:19,370
Stay put.
18
00:01:21,790 --> 00:01:22,874
(Fong coughs)
19
00:01:27,045 --> 00:01:28,796
(breathing heavily)
20
00:01:49,902 --> 00:01:52,987
(coughing)
Right here.
21
00:01:58,202 --> 00:01:59,327
All right.
22
00:02:00,287 --> 00:02:01,746
Tie it off.
23
00:02:01,872 --> 00:02:04,415
All right? Like this.
24
00:02:08,670 --> 00:02:09,962
- No need.
25
00:02:10,672 --> 00:02:12,423
No help.
- Tie it off!
26
00:02:12,549 --> 00:02:13,674
Right now!
27
00:02:16,345 --> 00:02:18,554
Told you to stay in the damn tent.
28
00:02:18,680 --> 00:02:20,890
(speaks Cantonese)
29
00:02:22,184 --> 00:02:25,144
You lied.
You ain't a soldier.
30
00:02:27,481 --> 00:02:28,981
You ain't Si Bing!
31
00:02:30,192 --> 00:02:31,776
- Fong Si Bing.
32
00:02:32,319 --> 00:02:34,904
- Nah. Soldiers don't lie.
33
00:02:35,030 --> 00:02:37,907
(speaks Cantonese)
34
00:02:38,033 --> 00:02:41,035
Soldier doesn't put their men in danger.
(speaks Cantonese)
35
00:02:41,161 --> 00:02:43,371
A soldier follows orders!
36
00:02:45,165 --> 00:02:47,458
Now tie the damn rope around your waist!
37
00:03:07,729 --> 00:03:10,606
Yeah. Pull it tight.
38
00:03:11,984 --> 00:03:14,986
- I do job. Good job.
39
00:03:15,112 --> 00:03:17,655
Si Bing for railroad.
40
00:03:19,116 --> 00:03:20,283
(rumbling)
41
00:03:27,499 --> 00:03:28,791
(Fong coughs)
42
00:03:30,002 --> 00:03:31,544
- Slow.
43
00:03:33,589 --> 00:03:35,047
Real slow.
44
00:03:42,306 --> 00:03:43,472
(Fong gasps)
45
00:03:44,057 --> 00:03:45,433
(grunting)
46
00:03:50,314 --> 00:03:51,647
(yelling)
47
00:04:33,148 --> 00:04:34,315
Hang on.
48
00:04:35,484 --> 00:04:36,817
(grunts)
49
00:04:42,491 --> 00:04:44,325
I'm gonna pull you up!
50
00:04:50,499 --> 00:04:51,832
(grunts)
51
00:05:07,516 --> 00:05:08,849
(pants)
52
00:05:11,687 --> 00:05:13,688
(theme music playing)
53
00:05:43,969 --> 00:05:45,720
(whistle blowing)
(ringing)
54
00:05:55,689 --> 00:05:57,356
(men speaking indistinctly)
55
00:06:14,082 --> 00:06:16,667
- Ain't no way,
or I'd have done it.
56
00:06:24,051 --> 00:06:25,051
(metal clangs)
57
00:06:26,762 --> 00:06:27,803
- Boiler needs flushing.
58
00:06:27,929 --> 00:06:28,971
- Boiler's fine.
59
00:06:32,225 --> 00:06:33,476
- Smoke box?
60
00:06:33,602 --> 00:06:35,186
- Practically new.
61
00:06:35,312 --> 00:06:37,063
- Bearings?
- Swiss watch.
62
00:06:38,148 --> 00:06:40,024
- When's the last time
you replaced them pistons?
63
00:06:42,277 --> 00:06:44,528
- It's gonna take a magician
to get her up there, Bohannon.
64
00:06:45,530 --> 00:06:47,823
- Well, I ain't no magician.
65
00:06:47,949 --> 00:06:50,993
- Trust me when I say it can't be done.
66
00:06:54,122 --> 00:06:55,790
- Once the snow melts, you mean.
67
00:06:57,667 --> 00:06:58,667
- How?
68
00:07:00,629 --> 00:07:01,587
- Sled.
69
00:07:02,005 --> 00:07:03,130
- You're gonna have to build it.
70
00:07:04,299 --> 00:07:06,634
- Chinamen built the Great Wall,
reckon they can build me a sled.
71
00:07:06,760 --> 00:07:10,471
- You're gonna need a Chinaman translator,
and yours ain't showed up for work today.
72
00:07:11,765 --> 00:07:14,475
- I'll talk slow.
- For what, Bohannon?
73
00:07:14,935 --> 00:07:17,186
Couple six inches more a day
than what we're cutting now?
74
00:07:17,854 --> 00:07:20,940
- This race is gonna come down to inches,
not miles, Mr. Strobridge.
75
00:07:21,817 --> 00:07:23,484
Couple six inches a day is everything.
76
00:07:23,610 --> 00:07:26,153
- That's what my wife keeps telling me.
(coughs)
77
00:07:28,990 --> 00:07:30,032
Wrong pipe.
78
00:07:30,951 --> 00:07:31,951
She tell you that, too?
79
00:07:35,330 --> 00:07:37,540
(Huntington): Mr. Bohannon
has proposed to mechanize
80
00:07:37,666 --> 00:07:40,209
the removal of the rock
from the tunnel shaft
81
00:07:40,335 --> 00:07:42,711
and double our shifts to work
through the night. Now that means
82
00:07:42,838 --> 00:07:46,465
I have to take my Chinamen
off of the snow removal detail
83
00:07:47,217 --> 00:07:50,344
east of the tunnel
to work in the hole.
84
00:07:50,470 --> 00:07:53,806
Well, if Mr. Bohannon's idea works,
85
00:07:54,558 --> 00:07:58,018
well, we'll punch through
before the first day of spring.
86
00:08:00,021 --> 00:08:01,313
I need that snow gone.
87
00:08:01,815 --> 00:08:03,524
I need your men to pick up the slack.
88
00:08:04,151 --> 00:08:05,901
- Shoveling snow is Chinamen's work.
89
00:08:07,904 --> 00:08:10,197
- Eight hundred men
free from the sin of sloth.
90
00:08:11,283 --> 00:08:12,908
Your father's words to me.
91
00:08:14,494 --> 00:08:16,245
Words I paid a pretty penny for.
92
00:08:17,372 --> 00:08:19,748
That was the deal,
wasn't it, Mr. Gundersen?
93
00:08:20,750 --> 00:08:23,127
- A devil's bargain, no doubt.
94
00:08:24,546 --> 00:08:25,796
(Huntington): Is there a problem?
95
00:08:27,757 --> 00:08:29,383
I can throw up a wire right now,
96
00:08:30,135 --> 00:08:31,510
bring your father in on this,
97
00:08:32,012 --> 00:08:34,430
let him know the decreasing value
of his word, hmm?
98
00:08:38,435 --> 00:08:39,435
No?
99
00:08:40,395 --> 00:08:41,687
Then that'll be all, sir.
100
00:08:49,196 --> 00:08:51,322
- Best bring a coat with you,
Mr. Gundersen.
101
00:08:51,448 --> 00:08:52,448
- Mmm?
102
00:08:53,617 --> 00:08:55,784
- It is bitter cold
up in them mountains.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,797
(speaks Cantonese)
104
00:10:05,313 --> 00:10:06,647
(Tao coughing)
105
00:10:35,677 --> 00:10:37,511
(conversing in Cantonese)
106
00:10:46,021 --> 00:10:47,021
- Ah-Fong.
107
00:10:51,026 --> 00:10:53,235
(speaks Cantonese)
108
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
Bohannon.
109
00:11:01,619 --> 00:11:02,870
Mmm-hmm.
110
00:11:10,462 --> 00:11:12,504
(man speaking Cantonese)
111
00:11:17,052 --> 00:11:18,385
(Cullen): Excuse me.
112
00:11:19,846 --> 00:11:21,347
I need a foreman that speaks English.
113
00:11:21,806 --> 00:11:22,890
Today.
114
00:11:25,018 --> 00:11:28,354
- What befell Ah-Tao is regrettable,
Mr. Bohannon.
115
00:11:28,480 --> 00:11:32,191
More so given he's the only one
who speaks English well enough.
116
00:11:32,317 --> 00:11:33,692
- You speak it well enough.
117
00:11:41,910 --> 00:11:44,411
- A shame I am not a railroad worker.
118
00:11:46,039 --> 00:11:49,166
At 19, I was preparing food
for the Qing Emperor.
119
00:11:50,043 --> 00:11:52,878
I spent months crafting the perfect recipe,
120
00:11:53,004 --> 00:11:55,798
only to see him spit out his first bite
121
00:11:55,924 --> 00:11:57,841
and toss me from the palace grounds.
122
00:12:01,304 --> 00:12:04,390
The sweet bean glaze had soured over.
123
00:12:06,017 --> 00:12:10,437
One wrong ingredient
can spoil all your hard work, like that.
124
00:12:22,242 --> 00:12:24,034
- Next time you want to send a message,
125
00:12:26,162 --> 00:12:29,623
you send it to me direct, son.
(cleaver clatters)
126
00:12:37,340 --> 00:12:38,757
(men speaking indistinctly)
127
00:12:42,595 --> 00:12:45,305
The job is to dismantle this here locomotive.
128
00:12:45,432 --> 00:12:46,640
Take it apart.
129
00:12:46,766 --> 00:12:48,475
Any little piece that can come off...
130
00:12:51,396 --> 00:12:52,479
...comes off.
131
00:12:52,981 --> 00:12:54,189
Truck's gotta come off.
132
00:12:54,607 --> 00:12:56,275
Same thing with these here wheels. Off.
133
00:12:57,694 --> 00:13:00,529
Piston rods, connecting rods,
brake cylinders, buffer beams,
134
00:13:00,655 --> 00:13:02,281
all of it gotta come off.
135
00:13:04,033 --> 00:13:05,159
- Get back to work, John.
136
00:13:06,286 --> 00:13:07,578
- Now once we get her picked apart,
137
00:13:08,121 --> 00:13:09,663
we'll use the trucking jacks,
load her onto the sled,
138
00:13:09,789 --> 00:13:11,165
take her up the mountain.
Y'all understand?
139
00:13:14,210 --> 00:13:15,294
You understand?
140
00:13:15,879 --> 00:13:17,004
- Hoi understand.
141
00:13:17,630 --> 00:13:18,797
- All right, good. Tell them.
142
00:13:22,677 --> 00:13:23,969
Tell them.
143
00:13:26,973 --> 00:13:28,015
(stuttering)
144
00:13:28,975 --> 00:13:30,142
What I just...
145
00:13:31,060 --> 00:13:32,019
Shit.
146
00:13:32,145 --> 00:13:34,813
Take engine apart.
147
00:13:35,648 --> 00:13:37,983
Every single piece.
148
00:13:38,860 --> 00:13:39,860
Uh...
149
00:13:41,154 --> 00:13:42,237
Break...
150
00:13:42,363 --> 00:13:45,365
Break it down.
Every, every single piece, apart.
151
00:13:48,578 --> 00:13:50,704
Any damn one of y'all
understand a word I'm saying?
152
00:13:50,830 --> 00:13:51,830
Huh?
153
00:13:52,540 --> 00:13:55,042
Yeah? Well, if you do,
let me hear you say it! Tell 'em.
154
00:13:58,546 --> 00:14:00,255
(Fong speaks Cantonese)
155
00:14:17,273 --> 00:14:19,775
- What in the hell did you tell them?
- I say take apart.
156
00:14:21,194 --> 00:14:24,321
- You stealing my Chinamen now, Bohannon?
- Hey!
157
00:14:25,073 --> 00:14:26,073
Need him.
158
00:14:26,199 --> 00:14:27,616
- What for?
- Translator.
159
00:14:29,369 --> 00:14:31,286
- Ah, hell.
160
00:14:31,412 --> 00:14:32,412
You.
161
00:14:33,665 --> 00:14:35,624
You! Come with me, John.
(speaks Cantonese)
162
00:14:38,503 --> 00:14:39,920
- Noble little engine,
163
00:14:40,046 --> 00:14:42,214
the first locomotive
to run on California soil.
164
00:14:42,799 --> 00:14:45,467
Christened by Ted Judah
and his wife, 1855.
165
00:14:46,135 --> 00:14:47,302
Mmm.
166
00:14:47,679 --> 00:14:49,596
I was gonna put it
in my museum one day.
167
00:14:51,891 --> 00:14:53,183
- This here will have to do.
168
00:14:54,811 --> 00:14:56,270
Let's get it done, son.
Come on.
169
00:14:57,814 --> 00:14:59,314
(men grunting)
170
00:15:23,214 --> 00:15:24,464
(exhales sharply)
171
00:15:32,557 --> 00:15:34,224
(Pratt yelling)
172
00:15:34,350 --> 00:15:35,976
(men murmuring)
173
00:15:36,811 --> 00:15:39,688
- It ain't so bad, is it?
Tell me it ain't so bad!
174
00:15:39,814 --> 00:15:40,814
- Shh.
175
00:15:41,983 --> 00:15:45,485
Can... can you wiggle your toes?
176
00:15:48,156 --> 00:15:49,489
(gasping)
177
00:15:51,701 --> 00:15:52,826
No?
178
00:15:53,536 --> 00:15:56,330
This one. Little bit? Oh!
(yelps)
179
00:15:56,664 --> 00:15:57,664
(sobbing)
180
00:16:01,586 --> 00:16:02,794
(shushing)
181
00:16:04,964 --> 00:16:07,591
- Oh, my Lord.
- Get back to work.
182
00:16:08,635 --> 00:16:11,678
- We're not working until we're provided for,
Brother Phineas.
183
00:16:13,014 --> 00:16:14,556
- Faith provides.
184
00:16:14,682 --> 00:16:16,266
(men murmuring)
185
00:16:17,352 --> 00:16:18,518
Now get back to work.
186
00:16:20,146 --> 00:16:23,690
- Faith doesn't put food in our bellies,
187
00:16:23,816 --> 00:16:25,275
or clothes on our backs,
188
00:16:26,944 --> 00:16:28,111
or boots on our feet.
189
00:16:31,282 --> 00:16:34,493
- Perhaps a telegram to Zion
190
00:16:36,454 --> 00:16:38,455
to ask for supplies?
191
00:16:40,291 --> 00:16:42,626
- Yes. Yes.
192
00:16:44,837 --> 00:16:46,838
I will, I will message my father
193
00:16:46,964 --> 00:16:49,299
and I will impress upon Brother Brigham
194
00:16:49,884 --> 00:16:51,385
the urgency of our situation.
195
00:16:54,347 --> 00:16:55,389
You have my word.
196
00:16:59,352 --> 00:17:00,644
(horse neighs)
197
00:17:04,315 --> 00:17:05,732
(men grunting)
198
00:17:15,576 --> 00:17:17,911
- Turn them horses away from the treeline!
199
00:17:23,376 --> 00:17:25,168
Get them away from the treeline!
200
00:17:27,505 --> 00:17:29,673
(speaks Cantonese)
201
00:17:29,799 --> 00:17:31,925
No! Away from the trees!
202
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
Away!
203
00:17:33,678 --> 00:17:35,137
Away from the trees!
204
00:17:38,474 --> 00:17:40,016
(horse neighing)
(grunting)
205
00:17:43,020 --> 00:17:43,979
Brake that sled!
206
00:17:44,105 --> 00:17:45,856
(neighing)
207
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
- Whoa, whoa!
208
00:18:00,288 --> 00:18:01,288
(grunts)
209
00:18:06,294 --> 00:18:07,377
(men yelling)
210
00:18:07,503 --> 00:18:08,795
- Brake that sled! Come on!
211
00:18:15,678 --> 00:18:17,137
(grunting)
212
00:18:23,144 --> 00:18:26,563
Damn it.
I said away from the treeline!
213
00:18:27,440 --> 00:18:29,941
You speak English or what?
Huh?
214
00:18:32,695 --> 00:18:33,945
(groans)
215
00:18:42,288 --> 00:18:44,998
- Fix?
- No, it's busted.
216
00:18:47,376 --> 00:18:50,128
No, uh, no fix. No, no brake.
217
00:18:56,719 --> 00:19:00,263
- Brake.
- No. Chains ain't gonna help, Fong.
218
00:19:01,516 --> 00:19:04,726
Tell 'em to take everything off. Get
what they can down to where the horses are.
219
00:19:05,144 --> 00:19:07,687
I'll go back into Truckee,
get what I need to fix this brake.
220
00:19:12,235 --> 00:19:13,610
(speaks Cantonese)
221
00:19:25,164 --> 00:19:27,123
Hey! Uh-uh!
I said take everything off.
222
00:19:27,875 --> 00:19:29,125
No fix.
223
00:19:29,252 --> 00:19:30,627
Take apart. Tell them.
224
00:19:41,138 --> 00:19:44,140
You, you. Give me a hand.
225
00:19:49,397 --> 00:19:50,522
Ow.
226
00:20:12,795 --> 00:20:13,962
- Fix brake.
227
00:20:14,922 --> 00:20:16,840
- Yeah, we'll see.
228
00:20:28,144 --> 00:20:30,145
(speaking Cantonese)
229
00:20:30,563 --> 00:20:31,897
(all grunting)
230
00:20:53,669 --> 00:20:55,420
(all cheering)
231
00:20:57,924 --> 00:20:59,049
- Fix brake.
232
00:21:02,136 --> 00:21:03,803
- Yeah, fix brake.
233
00:21:05,556 --> 00:21:07,307
(speaking Cantonese)
234
00:21:35,002 --> 00:21:36,002
- Mocha?
235
00:21:40,675 --> 00:21:42,842
- Mmm... Mocha?
236
00:21:45,721 --> 00:21:46,888
Mocha.
237
00:21:50,935 --> 00:21:53,353
Oh, it's good.
- Mmm.
238
00:21:54,939 --> 00:21:56,189
(groans)
239
00:21:57,692 --> 00:22:00,527
- Damn, son.
You sure can take a beating.
240
00:22:02,655 --> 00:22:04,155
I said you're tough.
241
00:22:06,200 --> 00:22:08,118
You know tough? Well...
242
00:22:10,538 --> 00:22:12,706
Tough? Fight?
243
00:22:14,125 --> 00:22:15,542
You fight?
244
00:22:17,294 --> 00:22:18,628
In the war?
245
00:22:19,046 --> 00:22:20,296
You a soldier?
246
00:22:20,965 --> 00:22:22,382
- Si Bing.
247
00:22:23,551 --> 00:22:25,844
- Si Bing. Soldier?
248
00:22:27,471 --> 00:22:31,474
- Yes. Uh, I fight, yes.
249
00:22:34,145 --> 00:22:36,688
Um, you Si Bing?
250
00:22:38,649 --> 00:22:40,025
(chuckles)
251
00:22:40,568 --> 00:22:41,818
- Yeah.
252
00:22:43,070 --> 00:22:46,406
Yeah, me Si Bing. Yeah.
253
00:22:53,581 --> 00:22:54,581
(grunts)
254
00:22:58,419 --> 00:22:59,419
Mmm.
255
00:23:00,755 --> 00:23:02,130
Go on, take it.
256
00:23:04,425 --> 00:23:06,092
It's American mocha.
257
00:23:11,474 --> 00:23:12,432
(sniffs and exhales)
258
00:23:12,558 --> 00:23:13,767
(laughs)
259
00:23:14,226 --> 00:23:17,854
Shit kicks like a mule.
But it'll burn that pain out.
260
00:23:23,402 --> 00:23:24,611
(coughing)
261
00:23:26,781 --> 00:23:28,281
Give it a sec.
262
00:23:34,455 --> 00:23:35,789
(Fong clears throat)
263
00:23:41,504 --> 00:23:43,797
(sighs)
I was gonna build me a house.
264
00:23:46,175 --> 00:23:51,638
Two stories, fireplace, porch.
265
00:23:52,890 --> 00:23:55,391
The kind that wraps around.
266
00:23:59,522 --> 00:24:02,482
Place I could kick my boots off.
Sit a spell.
267
00:24:06,487 --> 00:24:08,488
Frame it out of something sturdy.
268
00:24:10,157 --> 00:24:11,491
Spruce, maybe.
269
00:24:16,831 --> 00:24:18,790
Something with integrity.
270
00:24:21,961 --> 00:24:23,795
Something that would last.
271
00:24:38,185 --> 00:24:41,020
- My house gone.
272
00:24:43,524 --> 00:24:45,358
Village gone.
273
00:24:46,902 --> 00:24:50,697
Family, all gone.
274
00:24:53,159 --> 00:24:54,159
- Yeah.
275
00:25:00,499 --> 00:25:01,624
(coughs)
276
00:25:13,554 --> 00:25:14,762
(dog whining)
277
00:25:18,225 --> 00:25:20,143
- Do you like a little more?
278
00:25:20,269 --> 00:25:23,104
(chuckling)
You're a good boy.
279
00:25:24,190 --> 00:25:25,273
Ah.
280
00:25:30,738 --> 00:25:33,198
- No supplies until spring.
- Ah.
281
00:25:35,326 --> 00:25:36,951
- I made a promise.
282
00:25:41,415 --> 00:25:42,415
Damn him.
283
00:25:42,875 --> 00:25:45,293
- You must not speak this way
about the Prophet.
284
00:25:45,419 --> 00:25:47,378
(scoffs)
- Why?
285
00:25:48,631 --> 00:25:52,050
I'm his disappointment, and he's cast me off
to the cold hell of this mountain.
286
00:25:52,176 --> 00:25:55,094
- It is not the Prophet who tests you,
Brother Phineas,
287
00:25:55,971 --> 00:25:57,305
but Heavenly Father.
288
00:25:57,973 --> 00:26:02,810
As fire tests and purifies gold.
289
00:26:02,937 --> 00:26:06,814
You will bring much praise and glory
upon your return to Zion.
290
00:26:06,941 --> 00:26:09,943
This I know.
291
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
(The Swede chuckles)
- You're kind to me, Brother Thor.
292
00:26:15,783 --> 00:26:20,328
But kindnesses will not clad my men's feet,
nor put food on their table.
293
00:26:20,454 --> 00:26:23,831
- No. This is what faith is for.
294
00:26:24,959 --> 00:26:30,922
And we must practice it
with open hearts,
295
00:26:31,966 --> 00:26:33,508
not bitter ones.
296
00:26:40,140 --> 00:26:41,349
Come and sit.
297
00:26:41,475 --> 00:26:44,269
Share, share in the fire with me.
298
00:26:44,395 --> 00:26:46,896
Huh? And Oslo.
(chuckles)
299
00:26:50,192 --> 00:26:52,068
(men speaking indistinctly)
300
00:27:21,849 --> 00:27:23,099
(sighs)
301
00:27:50,461 --> 00:27:54,464
- Would it be terrible inappropriate
if I put my arm around you right now?
302
00:27:55,341 --> 00:27:57,133
- Fong, get your ass out here!
303
00:28:01,055 --> 00:28:02,055
(grunts)
304
00:28:02,181 --> 00:28:05,141
Ah! Come on, hop to it!
305
00:28:05,267 --> 00:28:06,309
(coughing)
306
00:28:12,107 --> 00:28:13,691
Jesus.
307
00:28:13,817 --> 00:28:14,942
Here, lay down.
308
00:28:15,069 --> 00:28:17,612
- Mmm, no help.
Fong good. Good.
309
00:28:17,738 --> 00:28:20,031
- No, you ain't.
Come on. Lie down.
310
00:28:20,157 --> 00:28:21,991
- No! No...
- There ain't no shame in it, son.
311
00:28:22,117 --> 00:28:23,034
Let me have a look.
312
00:28:23,577 --> 00:28:26,704
Damn it! You need to be looked to
and ain't a damn doctor out here.
313
00:28:27,414 --> 00:28:28,790
(grunting)
314
00:28:28,916 --> 00:28:30,041
Now hold still.
315
00:28:31,001 --> 00:28:32,085
(Fong coughs)
316
00:28:32,836 --> 00:28:36,255
Oh, these bandages is all wrong.
317
00:28:36,590 --> 00:28:38,925
(grunting)
Damn it. Hold still.
318
00:28:39,593 --> 00:28:41,677
I'm just gonna redo these dressings.
319
00:28:41,804 --> 00:28:42,804
(cries)
320
00:28:51,939 --> 00:28:54,857
(Strobridge): Bohannon!
What's going on in there?
321
00:29:00,072 --> 00:29:02,615
- Please don't say about this.
They kill me.
322
00:29:02,741 --> 00:29:05,576
- Ain't getting any younger, Bohannon.
- Please.
323
00:29:06,495 --> 00:29:07,495
(cries)
324
00:29:12,835 --> 00:29:14,127
Please?
325
00:29:17,923 --> 00:29:20,466
- You stay in the tent.
You hear me?
326
00:29:20,592 --> 00:29:21,759
(sobbing)
327
00:29:22,761 --> 00:29:24,345
Stay in the damn tent.
328
00:29:24,471 --> 00:29:25,972
- The hell's the hold up?
329
00:29:26,640 --> 00:29:27,557
- Sick list.
330
00:29:27,683 --> 00:29:29,809
- Why don't you check him for ticks
while you're at it?
331
00:29:41,363 --> 00:29:43,698
- I was wearing a pair just like that
332
00:29:43,824 --> 00:29:46,659
when a ship bound for California
333
00:29:46,785 --> 00:29:49,287
left me stranded in the jungles of Panama.
334
00:29:50,205 --> 00:29:52,999
Traversed the stinking mud,
torrential rain,
335
00:29:53,125 --> 00:29:57,378
all the while met by alligators, snakes,
poisonous lizards, worms.
336
00:29:57,504 --> 00:29:59,797
- Oh.
- Well, I tell you, sir.
337
00:30:00,632 --> 00:30:04,343
Death carried off 10 men a day.
- Yeah...
338
00:30:05,345 --> 00:30:07,847
And it wasn't the crocodilians
that took them first.
339
00:30:07,973 --> 00:30:09,599
You know what it was, sir?
340
00:30:09,725 --> 00:30:12,894
- No, sir. Uh, what was it?
- Wet feet.
341
00:30:14,771 --> 00:30:15,771
Wet feet.
342
00:30:18,317 --> 00:30:22,028
But for 39 miles, 60 days, my feet?
Oh, dry.
343
00:30:22,154 --> 00:30:25,740
I can have 300 pairs like that
to you and your saints by week's end.
344
00:30:25,866 --> 00:30:26,949
- Uh...
345
00:30:27,075 --> 00:30:28,868
- Well, you appear unconvinced.
346
00:30:28,994 --> 00:30:33,122
- Wealthy in spirit will not send me home
with these boots, alas.
347
00:30:33,248 --> 00:30:36,459
- $5 a pair.
That lift your spirits?
348
00:30:36,585 --> 00:30:38,085
(stutters)
349
00:30:38,212 --> 00:30:40,213
Give me two months' work,
free labor on the grade,
350
00:30:40,339 --> 00:30:41,881
boots are yours today.
How's that sound?
351
00:30:42,007 --> 00:30:46,844
- A price higher than the peaks
Mr. Bohannon has condemned us to shoveling.
352
00:30:46,970 --> 00:30:48,346
- Four weeks, not a day less.
353
00:30:49,014 --> 00:30:50,598
- Two.
- Three.
354
00:30:56,230 --> 00:30:58,022
- Throw in this, uh,
355
00:30:58,899 --> 00:31:02,193
fine American instrument and, uh...
356
00:31:02,945 --> 00:31:06,614
and you've got yourself a deal,
Mr. Huntington.
357
00:31:13,580 --> 00:31:16,457
Hmm! Well done.
(chuckles)
358
00:31:27,886 --> 00:31:29,554
(men talking indistinctly)
359
00:31:35,602 --> 00:31:36,602
- Any more slack?
360
00:31:55,872 --> 00:31:56,872
All right.
361
00:32:17,644 --> 00:32:18,894
(speaks Cantonese)
362
00:32:32,993 --> 00:32:34,577
(speaks Cantonese)
(all grunting)
363
00:32:37,164 --> 00:32:40,374
- Stop!
(speaking Cantonese)
364
00:32:48,759 --> 00:32:49,842
(man grunts)
365
00:32:50,385 --> 00:32:51,594
(chain rattles)
366
00:32:59,686 --> 00:33:00,770
(grunting)
367
00:33:16,328 --> 00:33:17,536
(Fong grunts)
368
00:33:18,163 --> 00:33:19,872
(workers yelling)
369
00:33:39,518 --> 00:33:40,643
(grunting)
370
00:33:57,369 --> 00:33:58,452
(grunts)
371
00:33:58,578 --> 00:33:59,578
(coughs)
372
00:34:05,335 --> 00:34:06,419
- Right here.
373
00:34:11,425 --> 00:34:12,425
All right.
374
00:34:13,719 --> 00:34:15,761
Tie it off. All right?
375
00:34:16,346 --> 00:34:17,638
Like this.
376
00:34:18,306 --> 00:34:19,348
- No help.
377
00:34:19,474 --> 00:34:21,600
- Tie it off! Right now!
378
00:34:22,018 --> 00:34:23,644
Told you to stay in the damn tent.
379
00:34:23,770 --> 00:34:25,521
(speaking Cantonese)
380
00:34:27,774 --> 00:34:30,443
You lied.
You ain't a soldier.
381
00:34:31,611 --> 00:34:32,903
You ain't Si Bing.
382
00:34:33,822 --> 00:34:35,281
-Fong Si Bing.
383
00:34:37,492 --> 00:34:38,451
- Soldiers don't lie.
384
00:34:38,577 --> 00:34:40,286
(speaking Cantonese)
385
00:34:42,038 --> 00:34:43,789
Soldier doesn't put their men in danger.
386
00:34:44,499 --> 00:34:46,500
A soldier follows orders!
387
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
Now tie the damn rope around your waist!
388
00:34:58,638 --> 00:34:59,805
(coughs)
389
00:35:14,279 --> 00:35:19,325
- I do job. Good job.
Si Bing for railroad.
390
00:35:19,451 --> 00:35:20,951
(rumbling)
391
00:35:27,334 --> 00:35:28,834
(Fong coughs)
392
00:35:30,003 --> 00:35:31,003
- Slow.
393
00:35:33,632 --> 00:35:34,965
Real slow.
394
00:35:39,304 --> 00:35:40,387
(Fong coughs)
395
00:35:42,224 --> 00:35:43,599
(Fong gasps)
396
00:35:43,725 --> 00:35:45,351
(grunting)
397
00:35:49,856 --> 00:35:51,857
(yelling)
398
00:35:53,026 --> 00:35:54,401
(Fong grunts)
399
00:35:55,821 --> 00:35:56,987
(rope creaking)
400
00:35:59,866 --> 00:36:00,991
(grunting)
401
00:36:01,451 --> 00:36:02,743
(grunting)
402
00:36:09,334 --> 00:36:10,584
(panting)
403
00:36:13,839 --> 00:36:15,881
(rope continues creaking)
404
00:36:21,513 --> 00:36:23,639
(both grunting)
405
00:36:31,106 --> 00:36:32,273
Hang on!
406
00:36:33,441 --> 00:36:34,817
(grunts)
407
00:36:35,902 --> 00:36:37,194
(panting)
408
00:36:40,115 --> 00:36:41,615
I'm gonna pull you up.
409
00:37:09,436 --> 00:37:10,477
(grunts)
410
00:37:12,355 --> 00:37:13,480
(pants)
411
00:37:18,945 --> 00:37:20,487
(men speaking indistinctly)
412
00:37:31,207 --> 00:37:33,334
- Couple six inches, he says.
413
00:37:34,044 --> 00:37:36,879
Built the Great Wall, he says.
- She damaged?
414
00:37:37,297 --> 00:37:39,798
- Took it better than you.
- Ah.
415
00:37:41,468 --> 00:37:43,886
Get her to the...
get her to the tunnel for me.
416
00:37:44,012 --> 00:37:45,429
- Get it there yourself.
- Can't.
417
00:37:45,555 --> 00:37:47,181
- Where you going?
- To find my worker.
418
00:37:47,307 --> 00:37:49,224
- No, no, no, you can't.
- I got to.
419
00:37:49,351 --> 00:37:52,895
- I'm not gonna stand by and watch you
risk yourself for some slanty-eyed Jake,
420
00:37:53,021 --> 00:37:54,897
especially one's likely dead.
421
00:37:55,649 --> 00:37:57,399
- Get it to the tunnel, Jim.
422
00:37:58,735 --> 00:37:59,985
(sighs)
423
00:38:17,170 --> 00:38:19,129
You alive?
424
00:38:21,007 --> 00:38:22,132
Fong!
425
00:38:25,136 --> 00:38:26,345
You alive?
426
00:38:28,848 --> 00:38:30,182
(coughs)
427
00:38:30,308 --> 00:38:31,600
Anything broke?
428
00:38:36,648 --> 00:38:37,898
Hey, come on.
429
00:38:38,024 --> 00:38:40,401
(counting in Cantonese)
430
00:38:40,527 --> 00:38:41,986
(yells)
431
00:38:42,112 --> 00:38:43,445
(coughing)
432
00:38:45,991 --> 00:38:47,366
What's your name?
433
00:38:51,162 --> 00:38:52,329
- Mei.
434
00:38:56,334 --> 00:38:58,168
But you must call me Fong.
435
00:39:00,547 --> 00:39:01,714
- Mei.
436
00:39:04,801 --> 00:39:05,884
Si Bing.
437
00:39:07,721 --> 00:39:09,138
(coughing)
438
00:39:09,514 --> 00:39:10,764
Yeah.
439
00:39:23,820 --> 00:39:26,572
- Whoa.
(chuckling)
440
00:39:37,792 --> 00:39:40,252
Pioneer Day come early, boys!
441
00:39:41,421 --> 00:39:43,255
(The Swede laughing)
(men cheering)
442
00:39:47,343 --> 00:39:48,343
Hey!
443
00:39:54,976 --> 00:39:57,853
- You'll go home with the rest of your toes,
Brother Pratt.
444
00:39:59,647 --> 00:40:01,023
- Thank you.
445
00:40:02,275 --> 00:40:03,484
And thank you, Brother Thor.
446
00:40:03,610 --> 00:40:05,527
- Those boots are Heavenly Father's answer
447
00:40:05,653 --> 00:40:08,781
to the prayers of the Prophet's son,
Brother Pratt.
448
00:40:09,324 --> 00:40:12,659
He alone is responsible
for preserving what remains of...
449
00:40:13,620 --> 00:40:15,746
of your toes.
Not me.
450
00:40:19,084 --> 00:40:21,168
Ah, Brother James, yes.
451
00:40:21,294 --> 00:40:23,670
(chuckles)
Mmm-hmm.
452
00:40:23,797 --> 00:40:25,589
Yeah, there you are.
453
00:40:30,678 --> 00:40:32,179
(train whistle blowing)
454
00:40:45,944 --> 00:40:47,319
(men speaking indistinctly)
455
00:41:13,054 --> 00:41:14,471
- Easy, easy.
456
00:41:15,181 --> 00:41:16,473
(grunts)
457
00:41:22,021 --> 00:41:23,313
- Fong.
458
00:41:27,819 --> 00:41:28,986
Fong?
459
00:41:48,173 --> 00:41:50,382
- Your son saved my life today.
460
00:42:01,227 --> 00:42:02,853
(speaks Cantonese)
461
00:42:22,999 --> 00:42:25,042
(theme music playing)
29909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.