All language subtitles for Baptiste.S02E03.MULTi.1080p.WEB.H264-FRATERNiTY.srt - fra(3)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
PRÉCÉDEMMENT…
2
00:01:00,720 --> 00:01:03,760
L'heure est au changement,
et le sang va couler.
3
00:01:03,840 --> 00:01:06,240
La mort attend ceux qui se mettront
en travers de notre chemin.
4
00:01:12,400 --> 00:01:14,840
Ça va être un peu froid.
5
00:01:24,240 --> 00:01:26,200
Je suis désolé…
6
00:01:28,840 --> 00:01:31,800
Il n'y a pas de battements de cœur.
7
00:01:32,720 --> 00:01:34,560
L'embryon a dû…
8
00:01:37,080 --> 00:01:39,480
Je vous laisse un instant.
9
00:02:08,400 --> 00:02:10,480
Je pensais que cette fois, peut-être…
10
00:02:27,720 --> 00:02:30,320
Quatre fois.
11
00:02:30,840 --> 00:02:35,680
J'ai subi des injections incessantes.
12
00:02:38,480 --> 00:02:40,840
Mais sans résultat.
13
00:07:46,760 --> 00:07:49,480
Le pays que nous aimons est détruit.
14
00:07:49,560 --> 00:07:53,120
Les parasites sont lĂ ,
et nos sages leaders
15
00:07:53,840 --> 00:07:55,760
veulent nous saigner Ă blanc !
16
00:07:56,200 --> 00:07:57,480
Ça suffit.
17
00:07:57,560 --> 00:07:59,360
Il est temps de se défendre.
18
00:07:59,440 --> 00:08:02,160
De nettoyer nos rues par le feu.
19
00:08:02,240 --> 00:08:04,560
Brûler la pourriture pour recommencer.
20
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Les bonnes âmes veulent me faire taire.
21
00:08:07,600 --> 00:08:10,760
Ils parlent de liberté d'expression,
mais effacent mes publications
22
00:08:10,840 --> 00:08:13,440
et me poursuivent en ligne,
pensant que ça va changer.
23
00:08:13,520 --> 00:08:16,320
Ils ne comprennent pas le message.
Ça me dépasse.
24
00:08:16,400 --> 00:08:18,160
Je ne suis qu'une voix.
25
00:08:18,240 --> 00:08:20,280
Ce mouvement est le nĂ´tre.
26
00:08:20,360 --> 00:08:23,320
Ensemble, nous mettrons un terme
Ă cette guerre sanglante
27
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
et nettoierons ce pays souillé
28
00:08:25,080 --> 00:08:27,600
de son immonde vermine
une bonne fois pour toutes.
29
00:13:12,680 --> 00:13:15,320
- Vous savez de quoi ça a l'air ?
- Oui.
30
00:13:15,400 --> 00:13:17,760
Le suspect d'un meurtre
sort de ce commissariat
31
00:13:17,840 --> 00:13:19,640
comme d'un bureau de poste et disparaît
32
00:13:19,720 --> 00:13:21,400
dans la nuit.
33
00:13:21,480 --> 00:13:23,200
Je sais.
34
00:13:23,760 --> 00:13:27,480
Comment a-t-il pu cacher un couteau ?
Il n'a pas été fouillé ?
35
00:13:27,560 --> 00:13:29,040
J'essaie de comprendre.
36
00:13:29,120 --> 00:13:32,080
Vous me répondez,
mais je dois répondre à mes supérieurs.
37
00:13:32,160 --> 00:13:33,200
Vous comprenez ?
38
00:13:35,800 --> 00:13:36,840
Oui.
39
00:13:37,280 --> 00:13:39,280
Il n'y a pas d'excuse, je comprends si…
40
00:13:39,360 --> 00:13:41,440
Je ne vous ai pas demandé de démissionner.
41
00:13:41,520 --> 00:13:43,800
Je vous ai demandé d'arranger ça.
42
00:13:47,400 --> 00:13:49,680
Le discours de Kamilla Agoston
cet après-midi.
43
00:13:49,760 --> 00:13:51,280
Vous en comprenez l'importance ?
44
00:13:51,360 --> 00:13:52,360
Oui.
45
00:13:52,440 --> 00:13:55,600
Nous avons demandé des renforts
de Soroksár et Ferencváros.
46
00:13:56,080 --> 00:13:59,080
Je suis en communication
avec les chefs des autres services.
47
00:13:59,160 --> 00:14:00,880
S'il se passe quoi que ce soit,
48
00:14:00,960 --> 00:14:03,480
énormément d'innocents
sont en danger.
49
00:14:03,560 --> 00:14:04,560
Je comprends.
50
00:14:04,640 --> 00:14:06,560
C'est dans votre intérêt.
51
00:14:07,200 --> 00:14:09,000
J'espère que vous comprenez.
52
00:16:48,080 --> 00:16:51,880
PRÉSENT
53
00:16:54,520 --> 00:16:56,160
Bonjour, Zsofia.
54
00:16:56,240 --> 00:16:58,880
Peter Krozmy, de l'agence Duna.
55
00:16:59,200 --> 00:17:01,280
Bonjour. Merci d'ĂŞtre venu.
56
00:17:02,720 --> 00:17:06,680
C'est l'une des dernières maisons
à vendre dans Józsefváros.
57
00:17:07,360 --> 00:17:09,760
Je sais.
Je ne voulais pas y penser.
58
00:17:10,440 --> 00:17:12,720
Je ne suis pas revenue
depuis la mort de mon père.
59
00:17:13,880 --> 00:17:16,560
Je comprends. Je dois vous prévenir
60
00:17:16,640 --> 00:17:18,320
que les prix ici ne sont pas…
61
00:17:18,400 --> 00:17:21,640
Enfin, avec tout ce qui est arrivé…
62
00:17:23,600 --> 00:17:25,160
Oui, bien sûr.
63
00:17:26,040 --> 00:17:28,440
Ils refont tout le 8e arrondissement.
64
00:17:29,080 --> 00:17:31,320
Il y a un nouveau plan de développement.
65
00:17:34,800 --> 00:17:37,680
Dans 10 ans, les seuls vols qu'il y aura,
66
00:17:37,760 --> 00:17:40,480
ça viendra de l'enfoiré
qui vendra son pain trop cher.
67
00:17:45,720 --> 00:17:47,040
Jetez un œil.
68
00:17:47,120 --> 00:17:48,240
Merci.
69
00:18:24,320 --> 00:18:29,360
Je voudrais des informations au sujet
d'un virement automatique de mon père.
70
00:18:29,440 --> 00:18:32,160
Il envoyait régulièrement
des paiements sur ce compte.
71
00:18:33,080 --> 00:18:37,160
Oui. C'est Balázs Dobos.
Un des enfants dont on s'occupait.
72
00:18:37,720 --> 00:18:39,360
C'est quoi, cet endroit ?
73
00:18:39,440 --> 00:18:43,040
On aide les enfants
qui sont passés à travers les mailles.
74
00:18:44,120 --> 00:18:46,720
On gardait l'argent.
Il y avait accès avec notre accord.
75
00:18:46,800 --> 00:18:49,120
Pour s'assurer qu'il ne le gaspillait pas.
76
00:18:49,560 --> 00:18:50,840
Il est ici ?
77
00:18:50,920 --> 00:18:52,440
Oui. LĂ -bas.
78
00:18:52,520 --> 00:18:53,640
Chambre trois.
79
00:18:53,720 --> 00:18:55,040
Merci.
80
00:19:22,040 --> 00:19:24,600
Je veux parler.
Tu connais mon père, Mehmet Arslan ?
81
00:19:28,320 --> 00:19:29,760
Tu vas oĂą ?
82
00:19:30,320 --> 00:19:32,920
Je t'en prie ! Je veux juste parler.
83
00:23:16,240 --> 00:23:17,840
Merci d'ĂŞtre venus.
84
00:24:40,320 --> 00:24:43,280
Tu n'aurais pas dĂ»
venir chez moi, hier soir.
85
00:24:45,240 --> 00:24:46,880
Tu aurais préféré que j'appelle ?
86
00:24:48,640 --> 00:24:50,840
Tu es recherché, Andras.
87
00:24:50,920 --> 00:24:52,680
Je suis une femme politique.
88
00:24:53,240 --> 00:24:55,560
Ce n'est pas bon pour moi
d'ĂŞtre vue avec toi.
89
00:24:57,120 --> 00:24:59,960
C'est toi qui m'as dit de venir ici.
90
00:25:00,760 --> 00:25:02,520
Parce que cet endroit est Ă moi.
91
00:25:07,600 --> 00:25:09,640
Tu n'as rien Ă craindre de moi.
92
00:25:11,720 --> 00:25:13,080
Je ne suis rien.
93
00:25:13,920 --> 00:25:15,000
Je ne suis personne.
94
00:25:21,960 --> 00:25:24,240
Je ne devrais pas ĂŞtre ici.
95
00:25:27,200 --> 00:25:29,880
Ils ont créé une fausse vidéo d'otage.
96
00:25:29,960 --> 00:25:31,520
Pour me faire sortir.
97
00:25:34,360 --> 00:25:35,960
Il doit y avoir une raison.
98
00:25:36,040 --> 00:25:37,400
Écoute-moi.
99
00:25:38,680 --> 00:25:41,360
Écoute bien ce que j'ai à dire.
100
00:25:43,200 --> 00:25:45,640
Pourquoi es-tu ici ?
101
00:25:48,360 --> 00:25:50,440
Gomorrhe.
102
00:25:51,760 --> 00:25:53,360
Je veux y retourner.
103
00:25:53,440 --> 00:25:55,440
Tu sais oĂą le trouver.
104
00:25:58,440 --> 00:26:00,200
Tu as l'air nerveux.
105
00:26:08,480 --> 00:26:10,240
Où étais-tu ?
106
00:26:11,960 --> 00:26:14,440
Nulle part. Je suis un chien errant.
107
00:26:16,000 --> 00:26:17,400
Pourquoi ne pas t'enfuir ?
108
00:26:17,480 --> 00:26:19,360
C'est mon pays.
109
00:26:19,880 --> 00:26:22,800
Je n'ai aucun contrĂ´le sur Gomorrhe.
110
00:26:22,880 --> 00:26:25,920
Tu sais oĂą le trouver.
111
00:26:26,600 --> 00:26:28,000
Je ne veux pas le rencontrer.
112
00:26:28,440 --> 00:26:30,440
Juste refaire partie de son cercle.
113
00:26:30,920 --> 00:26:33,680
Pour donner un sens Ă ma vie.
114
00:27:06,800 --> 00:27:08,400
Will Chambers.
115
00:27:10,960 --> 00:27:14,040
Le fils de l'ambassadrice britannique.
116
00:27:15,440 --> 00:27:16,920
Tu l'as vu ?
117
00:27:22,120 --> 00:27:27,160
Je vois des gens aux mĂŞmes valeurs
ce soir.
118
00:27:27,240 --> 00:27:28,240
Chez moi.
119
00:27:29,600 --> 00:27:31,720
Tu devrais venir.
120
00:27:59,640 --> 00:28:03,000
14 MOIS PLUS TÔT
121
00:28:03,560 --> 00:28:07,480
Trois corbeaux et deux moineaux
vivaient dans une forĂŞt.
122
00:28:07,560 --> 00:28:08,760
Ils étaient bons amis.
123
00:28:10,360 --> 00:28:12,160
Un jour,
124
00:28:12,960 --> 00:28:17,240
ils virent un grand et bel arbre.
125
00:28:17,800 --> 00:28:21,120
Les corbeaux et les moineaux
voulaient y vivre.
126
00:28:21,880 --> 00:28:26,800
Les moineaux dirent Ă leurs tantes,
oncles, voisins et amis
127
00:28:27,520 --> 00:28:29,640
qu'ils avaient trouvé une nouvelle maison.
128
00:28:31,000 --> 00:28:33,200
Les corbeaux firent pareil.
129
00:28:35,840 --> 00:28:39,720
Très vite, une grosse querelle éclata
entre les corbeaux et les moineaux.
130
00:28:39,800 --> 00:28:41,960
Chacun voulait prouver
131
00:28:42,040 --> 00:28:44,760
que l'arbre lui appartenait plus
qu'aux autres.
132
00:28:48,080 --> 00:28:52,960
Après ça, les corbeaux et les moineaux
ne purent plus ĂŞtre amis.
133
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
Ils retournèrent donc
vers leurs semblables.
134
00:29:38,800 --> 00:29:40,240
LE VISAGE RESPECTABLE DE L'EXTRĂŠME DROITE
135
00:33:30,640 --> 00:33:34,320
MOT DE PASSE
136
00:33:53,000 --> 00:33:55,320
MEILLEURS MOMENTS DU MATCH D'HIER
137
00:33:55,400 --> 00:33:58,320
VOUS DEVEZ AVOIR PLUS DE 18 ANS
POUR ENTRER
138
00:34:12,440 --> 00:34:14,520
OBJET : RE : AUCUN OBJET
139
00:34:33,120 --> 00:34:36,040
JE SUIS IMPATIENT. LE MOMENT EST VENU.
DE : ALEX
140
00:35:20,400 --> 00:35:22,840
Lieutenant Arslan,
j'ai essayé de vous joindre.
141
00:35:24,200 --> 00:35:26,000
Je suis très occupée.
142
00:35:26,080 --> 00:35:29,360
Selon nos renseignements,
il vaut mieux repousser votre discours.
143
00:35:29,440 --> 00:35:31,680
Les gens veulent m'entendre parler.
144
00:35:31,760 --> 00:35:33,560
Vous allez leur demander de partir ?
145
00:35:33,640 --> 00:35:34,800
C'est plein dedans.
146
00:35:34,880 --> 00:35:37,280
Vous pensez que c'est bien,
ces gens dans la rue ?
147
00:35:42,920 --> 00:35:44,200
Un peu de bon sens.
148
00:35:44,280 --> 00:35:46,760
La Hongrie est malade. Il faut la purger.
149
00:35:46,840 --> 00:35:49,320
Il faut fermer les frontières
pour recommencer.
150
00:35:49,400 --> 00:35:50,760
Mon message doit passer.
151
00:35:50,840 --> 00:35:52,760
Gardez-le pour ceux que ça intéresse.
152
00:35:52,840 --> 00:35:55,360
Gomorrhe a prévu de la violence,
vous le savez.
153
00:36:04,240 --> 00:36:07,840
PRÉSENT
154
00:36:09,000 --> 00:36:10,200
Que voulez-vous ?
155
00:36:10,280 --> 00:36:11,520
Qui est-ce ?
156
00:36:11,600 --> 00:36:14,040
Vous le savez. Vous ĂŞtes venue chez moi.
157
00:36:15,680 --> 00:36:17,120
Balázs ?
158
00:36:19,280 --> 00:36:21,280
Écoutez, je n'ai rien fait.
159
00:36:21,800 --> 00:36:23,480
Je n'ai pas fait de mal à votre père.
160
00:36:23,560 --> 00:36:26,280
On m'a embarqué là -dedans.
161
00:36:26,360 --> 00:36:27,560
Du calme.
162
00:36:27,640 --> 00:36:28,960
Pourquoi me cherchez-vous ?
163
00:36:32,440 --> 00:36:34,200
J'ai juste…
164
00:36:34,280 --> 00:36:36,520
Je triais les affaires de mon père.
165
00:36:36,600 --> 00:36:39,760
J'ai vu qu'il virait des paiements
Ă ton adresse.
166
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
Ă€ toi.
167
00:36:42,760 --> 00:36:44,920
Vous ne saviez pas ?
168
00:36:45,000 --> 00:36:47,120
Non.
169
00:36:48,280 --> 00:36:50,200
On devrait se voir.
170
00:36:51,120 --> 00:36:52,840
Je veux juste comprendre.
171
00:36:56,240 --> 00:36:58,760
Impossible.
Viktor, les autres, ils me tueraient.
172
00:36:58,840 --> 00:36:59,880
Ils sont avec Gomorrhe.
173
00:37:00,560 --> 00:37:01,800
Je peux te protéger.
174
00:37:02,960 --> 00:37:04,600
Laissez-moi.
175
00:39:50,320 --> 00:39:52,120
Tu es pressé ?
176
00:39:52,760 --> 00:39:55,520
Passe un an à surveiller tes arrières…
177
00:39:56,800 --> 00:39:57,800
Ça te change.
178
00:39:57,880 --> 00:39:59,320
Je m'en doute.
179
00:39:59,880 --> 00:40:01,520
Pourtant, tu es ici.
180
00:40:16,360 --> 00:40:18,080
C'est parti.
181
00:40:52,680 --> 00:40:54,400
C'est quoi, ça ?
182
00:40:55,880 --> 00:40:57,400
C'est qui ?
183
00:41:00,360 --> 00:41:01,560
Qui nous écoute ?
184
00:41:03,800 --> 00:41:05,680
Qui nous écoute ?
185
00:41:19,160 --> 00:41:20,440
Ils ont Andras. Suivez-les.
186
00:41:20,520 --> 00:41:22,560
Suivez-les, allez !
187
00:42:23,120 --> 00:42:26,880
14 MOIS PLUS TÔT
188
00:46:47,520 --> 00:46:51,280
Nous approchons de Józsefváros.
Nous reviendrons vers vous au plus vite.
189
00:47:35,920 --> 00:47:38,600
Qui d'autre en a assez des politiciens ?
190
00:47:40,240 --> 00:47:42,800
Qui d'autre en a assez
des promesses non tenues ?
191
00:47:45,680 --> 00:47:47,440
Je ne veux pas vous faire de promesse.
192
00:47:47,520 --> 00:47:50,360
Je veux qu'on se fasse
une promesse réciproque.
193
00:47:50,440 --> 00:47:54,560
Celle que le temps des beaux discours
et de l'inaction est révolu.
194
00:47:55,840 --> 00:47:58,160
Il est temps d'agir !
195
00:47:58,680 --> 00:48:00,680
Il est temps de changer les choses !
196
00:51:16,520 --> 00:51:21,120
Après ça, les corbeaux et les moineaux
ne purent plus ĂŞtre amis.
197
00:51:22,000 --> 00:51:25,240
Ils retournèrent donc
vers leurs semblables
198
00:51:25,880 --> 00:51:28,880
et prospérèrent. Ils étaient à leur place.
199
00:51:28,960 --> 00:51:33,600
Lorsqu'on mélange
les corbeaux et les moineaux,
200
00:51:34,040 --> 00:51:36,640
alors la bataille est inévitable.
201
00:51:36,720 --> 00:51:39,120
Nous livrons cette bataille en ce moment !
202
00:51:39,200 --> 00:51:44,120
Et si du sang doit couler
pour nos convictions, qu'il coule.
203
00:51:45,040 --> 00:51:47,040
C'est le prix de la guerre !
204
00:54:12,920 --> 00:54:14,920
Sous-titres :
Guillaume Lhoumaud
13889