Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,520 --> 00:00:14,857
VAN BUREN, ARKANSAS 1875
2
00:01:11,934 --> 00:01:14,645
Parece que fiz algo para irritar o Todo-Poderoso.
3
00:01:16,480 --> 00:01:17,940
Ele est� te ensinando.
4
00:01:20,192 --> 00:01:21,694
Que n�o sou agricultor?
5
00:01:22,695 --> 00:01:25,489
Ou que � dif�cil e precisa de paci�ncia.
6
00:01:26,365 --> 00:01:29,201
Paci�ncia n�o vai colocar dinheiro em nossos bolsos.
7
00:01:39,712 --> 00:01:41,463
N�o vou desistir disso.
8
00:02:34,933 --> 00:02:37,394
9
00:03:26,193 --> 00:03:27,361
Vai.
10
00:03:28,529 --> 00:03:29,696
D� a volta.
11
00:03:30,030 --> 00:03:31,365
D� a volta.
12
00:04:06,984 --> 00:04:09,361
Suspeito que voc� saiba quem eu sou.
13
00:04:10,070 --> 00:04:13,115
N�o importa, j� que est� prestes a me contar.
14
00:04:13,657 --> 00:04:16,118
Meu nome � Sherrill Lynn.
15
00:04:17,035 --> 00:04:18,871
Sou delegado federal.
16
00:04:22,499 --> 00:04:24,459
H� cerca de 15 dias,
17
00:04:24,793 --> 00:04:27,921
eu e outro delegado, Horace Lee,
18
00:04:29,006 --> 00:04:31,633
fomos cumprir um mandado na na��o Choctaw.
19
00:04:38,390 --> 00:04:41,852
A coisa ficou feia depois que um vermelho chamado Charlie Um...
20
00:04:43,520 --> 00:04:46,356
foi acusado de vender u�sque.
21
00:04:47,524 --> 00:04:51,028
Esse homem acertou o pobre Horry bem no pulm�o,...
22
00:04:51,528 --> 00:04:55,824
e ele ficou ali deitado por uma hora ou mais, morrendo...
23
00:04:56,700 --> 00:04:57,868
Foi feio.
24
00:04:58,327 --> 00:05:00,871
E essas coisas se tornam pessoais para mim.
25
00:05:01,079 --> 00:05:02,998
� um trabalho perigoso.
26
00:05:03,874 --> 00:05:06,084
O Juiz Parker est� sobrecarregado.
27
00:05:06,210 --> 00:05:07,461
Est� mesmo.
28
00:05:08,670 --> 00:05:10,547
Mas ainda ontem,
29
00:05:11,882 --> 00:05:14,885
tivemos uma pista de que algu�m teve a coragem...
30
00:05:14,927 --> 00:05:17,721
de dar abrigo a Charlie Um.
31
00:05:18,388 --> 00:05:19,681
A esposa dele.
32
00:05:20,015 --> 00:05:22,601
Mais feroz que a pr�pria M�e Natureza.
33
00:05:23,268 --> 00:05:26,021
E voc� precisa de algu�m que fale a l�ngua Choctaw.
34
00:05:26,688 --> 00:05:27,689
Isso...
35
00:05:28,565 --> 00:05:32,027
e algu�m que possa atirar melhor que o nosso velho Horace.
36
00:05:36,031 --> 00:05:37,491
Qual � a sua oferta?
37
00:05:37,616 --> 00:05:40,118
Eu falei diretamente com o Parker,
38
00:05:40,577 --> 00:05:43,455
e ele me mandou te recrutar para ser um oficial.
39
00:05:43,872 --> 00:05:46,208
- Eu vou trabalhar para quem?
- Para mim.
40
00:05:48,126 --> 00:05:51,129
Agrade�o muito, delegado, mas eu sou agricultor.
41
00:06:00,597 --> 00:06:03,558
Quantas bocas voc� vai alimentar sem uma colheita?
42
00:06:14,611 --> 00:06:16,113
Pode ficar com a caneca.
43
00:06:30,502 --> 00:06:31,795
Por que n�o aceitou?
44
00:06:33,964 --> 00:06:36,967
Acho que tenho um bom motivo bem na minha frente,...
45
00:06:37,801 --> 00:06:39,678
mais quatro l� em cima.
46
00:06:42,014 --> 00:06:43,765
Talvez cinco at� amanh�.
47
00:06:46,601 --> 00:06:49,271
Quando n�o t�nhamos nada, sonh�vamos com tudo.
48
00:06:51,690 --> 00:06:52,858
Esta terra.
49
00:06:54,109 --> 00:06:55,152
Voc�.
50
00:06:56,486 --> 00:06:58,030
Isso j� � tudo.
51
00:07:00,782 --> 00:07:01,867
Bass.
52
00:07:03,452 --> 00:07:06,580
Um homem veio at� aqui e te chamou,...
53
00:07:07,372 --> 00:07:08,582
pelo nome.
54
00:07:08,915 --> 00:07:12,210
Um homem com uma oportunidade, uma escolha.
55
00:07:12,836 --> 00:07:15,088
E n�s n�o temos muitas escolhas, n�o �?
56
00:07:15,172 --> 00:07:16,923
Um homem branco com uma arma...
57
00:07:17,424 --> 00:07:18,884
e tudo que vem agregado.
58
00:07:18,967 --> 00:07:22,554
Uma arma � s� um objeto.
Uma ferramenta, um instrumento.
59
00:07:22,846 --> 00:07:25,557
O que importa � quem a manuseia, e voc� sabe.
60
00:07:25,640 --> 00:07:28,226
Amor, voc� s� me viu atirar em perus e javalis.
61
00:07:28,310 --> 00:07:29,978
Sem desperdi�ar uma bala.
62
00:07:36,651 --> 00:07:38,862
Estou contente em plantar.
63
00:07:40,572 --> 00:07:41,865
Estou livre.
64
00:07:43,950 --> 00:07:45,077
Est� mesmo?
65
00:08:22,239 --> 00:08:25,200
Voc� tem tr�s tipos de bandidos por esses lados.
66
00:08:25,909 --> 00:08:27,702
H� o tipo que rouba cavalos,...
67
00:08:28,578 --> 00:08:30,372
o tipo que fornece u�sque...
68
00:08:30,705 --> 00:08:34,459
e o tipo que fica feliz em arrancar seu cora��o por causa de ambos.
69
00:08:36,711 --> 00:08:38,588
Bem-vindo ao "Fim da Estrada".
70
00:08:40,632 --> 00:08:42,801
� melhor carregar essa sua antiguidade.
71
00:08:43,218 --> 00:08:46,805
Por aqui, n�o h� nenhuma lei, apenas foras-da-lei.
72
00:09:11,913 --> 00:09:12,914
Lindo.
73
00:09:13,748 --> 00:09:14,791
Com licen�a?
74
00:09:14,833 --> 00:09:17,586
O piano, senhora. Ele � lindo.
75
00:09:18,170 --> 00:09:19,171
Sabe tocar?
76
00:09:19,921 --> 00:09:23,758
Tenho certeza que seus sabonetes, lo��es ou t�nicos s�o maravilhosos,...
77
00:09:23,842 --> 00:09:25,010
mas estou com pressa.
78
00:09:26,261 --> 00:09:28,805
Voc� est� prevendo que seja menino ou menina?
79
00:09:30,765 --> 00:09:32,809
Prevendo que quer alguma coisa de mim.
80
00:09:33,143 --> 00:09:34,478
N�o.
81
00:09:34,519 --> 00:09:36,438
Eu quero alguma coisa "para" voc�.
82
00:09:37,355 --> 00:09:40,609
Vamos aproveitar a promessa de reconstru��o,...
83
00:09:40,692 --> 00:09:42,027
do para�so negro,...
84
00:09:42,402 --> 00:09:45,489
de um estado inteiro para chamar de nosso.
85
00:09:45,572 --> 00:09:49,659
Existe apenas um para�so, e � o que est� acima de n�s.
86
00:10:09,721 --> 00:10:11,223
Fique atento, oficial.
87
00:10:12,182 --> 00:10:13,475
N�s j� chegamos.
88
00:10:15,060 --> 00:10:16,645
Verifique essa bagun�a.
89
00:10:47,884 --> 00:10:49,010
Corra.
90
00:12:23,021 --> 00:12:24,814
Pai celestial,...
91
00:12:26,149 --> 00:12:30,111
eu oro para que encontre a alma dele com a Sua abund�ncia de amor...
92
00:12:31,488 --> 00:12:33,948
enquanto ele entra em Seu reino celestial.
93
00:12:36,201 --> 00:12:37,494
Am�m.
94
00:12:51,841 --> 00:12:53,551
Voc� ainda acredita em um Deus...
95
00:12:53,635 --> 00:12:56,262
que te deixou passar metade da vida acorrentado?
96
00:12:56,763 --> 00:12:58,556
O homem fez essas correntes.
97
00:12:59,641 --> 00:13:02,977
Deus me deu a esperan�a de acreditar em um futuro sem elas.
98
00:13:03,645 --> 00:13:05,355
Veja onde a esperan�a o levou.
99
00:13:05,772 --> 00:13:08,191
- Ora��es n�o machucam.
- Bem...
100
00:13:08,900 --> 00:13:10,777
elas tamb�m n�o ajudam muito.
101
00:13:12,779 --> 00:13:13,947
Vamos l�.
102
00:13:14,864 --> 00:13:19,327
Onde h� um abutre safado, n�o demorar� a ter mais.
103
00:13:49,566 --> 00:13:52,610
"Aquela na��o amarga e precipitada,...
104
00:13:53,737 --> 00:13:56,114
que marchar� atrav�s de toda a terra,...
105
00:13:57,741 --> 00:14:00,994
para possuir os lugares que n�o s�o deles.
106
00:14:02,787 --> 00:14:05,290
Eles s�o horr�veis e tenebrosos.
107
00:14:06,583 --> 00:14:10,336
Seu julgamento e sua dignidade proceder�o por si s�.
108
00:14:12,589 --> 00:14:15,592
Todos vir�o pela viol�ncia...
109
00:14:18,636 --> 00:14:22,056
Seus rostos se levantar�o para o vento leste,...
110
00:14:23,767 --> 00:14:28,605
e se recolher�o ao cativeiro como a areia".
111
00:14:46,122 --> 00:14:48,583
- Sem fome?
- Sem fome o suficiente.
112
00:14:48,666 --> 00:14:50,668
A comida � escassa por essas bandas.
113
00:14:51,085 --> 00:14:52,337
No �ltimo inverno,...
114
00:14:52,712 --> 00:14:54,506
eu peguei um corvo...
115
00:14:54,589 --> 00:14:58,551
e senti um gostinho do que ele comeu no dia anterior.
116
00:14:58,968 --> 00:15:01,221
Se voc� me pagar mais cinco d�lares,...
117
00:15:01,721 --> 00:15:04,140
eu consigo algo melhor do que um corvo.
118
00:15:04,307 --> 00:15:08,728
Bom, voc� tem um grande esp�rito empreendedor, Bass.
119
00:15:12,565 --> 00:15:14,234
Agora, o que eu quero ver...
120
00:15:14,317 --> 00:15:17,946
� um pouco daquela bobagem m�stica que os selvagens te ensinaram.
121
00:15:19,280 --> 00:15:21,199
Eu n�o conheci selvagens,...
122
00:15:22,033 --> 00:15:23,159
apenas homens.
123
00:15:24,202 --> 00:15:26,329
N�o eram diferentes de voc� ou de mim.
124
00:15:27,288 --> 00:15:28,665
Todos assassinos.
125
00:15:28,790 --> 00:15:31,334
- Todos ladr�es.
- Isso n�o � verdade, Sherrill.
126
00:15:31,459 --> 00:15:33,169
Voc� quer saber a verdade?
127
00:15:33,711 --> 00:15:34,879
Uma luta feroz.
128
00:15:35,547 --> 00:15:37,340
Junho de 1864.
129
00:15:37,715 --> 00:15:40,009
Est�vamos no navio J.R. Williams...
130
00:15:40,176 --> 00:15:43,346
subindo o Arkansas.
Um grande e velho navio a vapor.
131
00:15:43,847 --> 00:15:47,517
E um rebanho inteiro daqueles animais nos atacaram.
132
00:15:48,226 --> 00:15:50,186
Eles tinham um monte daqueles...
133
00:15:50,562 --> 00:15:53,398
Canh�es escondidos no alto da floresta,...
134
00:15:53,690 --> 00:15:55,066
com vista para o rio.
135
00:15:55,859 --> 00:15:59,362
A cabine levou o primeiro tiro, depois a caldeira,...
136
00:16:00,572 --> 00:16:02,407
ent�o foi a chamin�,...
137
00:16:02,532 --> 00:16:05,451
e a� todos est�vamos nos afogando no sangue e no rio.
138
00:16:15,295 --> 00:16:18,464
A maioria de n�s n�o p�de escapar daquele caix�o de ferro.
139
00:16:19,549 --> 00:16:23,219
E aqueles de n�s que escaparam, n�o foram muito longe.
140
00:16:24,554 --> 00:16:28,224
Os malditos vermelhos esperavam por n�s na margem lamacenta.
141
00:16:30,393 --> 00:16:32,228
Eu mesmo estava quase morto.
142
00:16:34,105 --> 00:16:36,190
Cerca de meio segundo antes de eu ter...
143
00:16:36,232 --> 00:16:38,776
um vislumbre da minha condena��o eterna...
144
00:16:41,237 --> 00:16:45,950
uma dor t�o forte quanto a luz do sol me trouxe de volta � vida.
145
00:16:46,284 --> 00:16:49,287
E eu vejo um joelho na minha garganta.
146
00:16:49,746 --> 00:16:53,541
O vermelho desgra�ado estava cortando o meu escalpo...
147
00:16:53,583 --> 00:16:56,419
como se fosse um maldito ca�ador de peles.
148
00:17:07,805 --> 00:17:11,100
� dif�cil para um homem esquecer todo o medo e �dio.
149
00:17:11,225 --> 00:17:12,685
Que merda, Bass.
150
00:17:13,436 --> 00:17:14,979
Eu nem estou tentando.
151
00:17:18,358 --> 00:17:21,235
Negro, branco ou vermelho,...
152
00:17:22,570 --> 00:17:23,863
somos apenas homens.
153
00:17:48,774 --> 00:17:51,151
Por que esse homem se chama Charlie Um?
154
00:17:52,486 --> 00:17:55,072
Porque n�o existe outro Charlie como ele.
155
00:18:39,616 --> 00:18:42,619
Voc� tenta amaciar.
Eu vou pegar pesado.
156
00:18:44,287 --> 00:18:45,497
Prossiga.
157
00:18:57,676 --> 00:18:59,720
Estamos procurando o Charlie Um.
158
00:19:01,054 --> 00:19:03,682
N�s temos um mandado de pris�o.
159
00:19:05,434 --> 00:19:06,560
Estou te vendo.
160
00:19:08,186 --> 00:19:09,521
Afaste-se, oficial.
161
00:19:17,446 --> 00:19:19,364
Abra a maldita porta!
162
00:19:19,448 --> 00:19:21,950
Conseguimos mais abelhas usando mel, Sherrill.
163
00:19:22,075 --> 00:19:23,577
Ou podemos ser picados.
164
00:19:32,169 --> 00:19:33,170
Saia!
165
00:19:34,921 --> 00:19:37,340
Eu mandei sair!
166
00:19:46,850 --> 00:19:48,560
Escute, por favor?
167
00:19:49,061 --> 00:19:50,353
Onde o Charlie est�?
168
00:19:50,395 --> 00:19:51,730
Ele n�o est� aqui.
169
00:19:52,898 --> 00:19:54,524
Abaixe a arma.
170
00:19:55,776 --> 00:19:59,780
Ele � burro...
171
00:19:59,863 --> 00:20:01,114
Louco...
172
00:20:01,406 --> 00:20:02,574
Ou os dois?
173
00:20:02,741 --> 00:20:03,909
Traumatizado.
174
00:20:05,577 --> 00:20:09,498
Deixe-me ajud�-la antes que ele atire em n�s dois.
175
00:20:18,590 --> 00:20:20,759
Ei, tire essas m�os sujas de mim!
176
00:20:20,884 --> 00:20:22,469
Deixe-me falar com ela.
177
00:20:23,762 --> 00:20:25,806
Me d� apenas cinco minutos, sozinho.
178
00:20:44,074 --> 00:20:46,660
Eu sinto muito pela porta.
179
00:20:47,994 --> 00:20:49,955
Esta n�o � a primeira vez.
180
00:20:50,789 --> 00:20:54,459
Eles normalmente quebram muito mais.
181
00:20:56,670 --> 00:20:59,631
Nenhum homem mora aqui.
182
00:21:01,633 --> 00:21:03,343
N�o h� botas sujas jogadas,...
183
00:21:03,510 --> 00:21:04,970
nem gavetas bagun�adas.
184
00:21:05,011 --> 00:21:07,639
A casa est� arrumada...
185
00:21:08,723 --> 00:21:10,725
como se fosse s� sua.
186
00:21:11,560 --> 00:21:15,730
Mas quer ele esteja aqui ou em outro lugar,...
187
00:21:15,856 --> 00:21:18,400
eu vou encontr�-lo.
188
00:21:20,235 --> 00:21:23,155
Desde a minha primeira lembran�a,...
189
00:21:23,238 --> 00:21:26,575
O Charlie tem sido uma pedra no meu sapato.
190
00:21:28,910 --> 00:21:30,996
Ele continuar� sendo na morte.
191
00:21:31,538 --> 00:21:33,665
Ele n�o � seu marido.
192
00:21:34,040 --> 00:21:36,001
O Charlie � meu primo,...
193
00:21:36,835 --> 00:21:40,505
e estou pagando as d�vidas dele...
194
00:21:43,008 --> 00:21:44,801
h� muito tempo.
195
00:21:48,221 --> 00:21:51,016
Deixe-me ajud�-la, ent�o?
196
00:22:03,695 --> 00:22:07,866
Isso � pelos problemas que ele causou.
197
00:22:11,703 --> 00:22:16,374
Voc� me d� not�cias do Charlie?
198
00:22:17,417 --> 00:22:18,710
Sim, senhora.
199
00:22:48,073 --> 00:22:49,241
O que � isso?
200
00:22:49,366 --> 00:22:52,410
Uma coisa que eu estava esperando para chamar de minha.
201
00:23:05,090 --> 00:23:07,384
Cuidado com as pernas.
Isso � precioso.
202
00:23:18,144 --> 00:23:19,646
Entre, garotinha.
203
00:23:29,114 --> 00:23:30,532
Qual � o seu nome?
204
00:23:31,783 --> 00:23:33,451
Arthur Mayberry, senhora.
205
00:23:33,535 --> 00:23:35,996
Bom, Arthur, v� em frente.
206
00:23:36,621 --> 00:23:37,789
Sim, senhora.
207
00:24:00,766 --> 00:24:03,894
Ela provavelmente nos mandou direto para uma emboscada.
208
00:24:03,978 --> 00:24:05,396
N�o mandou.
209
00:24:06,146 --> 00:24:08,107
V� com calma, Sherrill.
210
00:24:15,948 --> 00:24:17,616
Cavalgue, Bass.
211
00:24:31,880 --> 00:24:33,716
Saia com as m�os para cima.
212
00:24:33,799 --> 00:24:35,634
Ele pode n�o te entender.
213
00:24:48,605 --> 00:24:50,107
Atira de volta, Bass.
214
00:25:04,997 --> 00:25:06,332
Seu bra�o.
215
00:25:08,167 --> 00:25:10,627
Me d� cobertura, eu darei a volta por tr�s.
216
00:25:11,170 --> 00:25:13,839
Voc� tem uma puta coragem, Bass.
217
00:25:15,424 --> 00:25:17,509
- Pronto?
- Sim.
218
00:25:34,568 --> 00:25:35,694
Charlie!
219
00:25:36,528 --> 00:25:38,238
Voc� est� cercado!
220
00:25:38,364 --> 00:25:42,284
Morrer hoje, morrer amanh�, isso faz alguma diferen�a?
221
00:25:42,701 --> 00:25:44,912
Dignidade, � isso.
222
00:25:51,335 --> 00:25:53,170
Largue essa arma a�
223
00:25:53,212 --> 00:25:55,714
e eu mesmo o acompanharei at� Fort Smith.
224
00:25:55,756 --> 00:25:57,883
O Sherrill n�o deixar� isso acontecer.
225
00:25:57,925 --> 00:25:59,676
Voc� tem minha palavra!
226
00:26:00,719 --> 00:26:02,554
Mantenha-o falando, Bass.
227
00:26:02,846 --> 00:26:03,889
Charlie?
228
00:26:05,599 --> 00:26:06,892
Charlie?
229
00:26:11,897 --> 00:26:12,898
Charlie?
230
00:26:47,766 --> 00:26:48,934
Charlie!
231
00:26:50,060 --> 00:26:51,270
Charlie!
232
00:26:52,813 --> 00:26:53,981
Charlie!
233
00:26:55,899 --> 00:26:57,276
Charlie!
234
00:26:58,110 --> 00:26:59,486
Aguente firme a�!
235
00:27:04,450 --> 00:27:05,617
Charlie!
236
00:27:07,661 --> 00:27:08,954
Charlie?
237
00:27:16,253 --> 00:27:17,921
O que foi que voc� fez?
238
00:27:19,298 --> 00:27:20,841
Economizei tempo.
239
00:27:28,474 --> 00:27:30,225
Ele n�o vale uma bala.
240
00:27:40,986 --> 00:27:42,988
Um Charlie a menos, eu suponho.
241
00:30:03,462 --> 00:30:04,630
Fique calmo.
242
00:30:37,329 --> 00:30:42,167
�s vezes voc� tem que ser juiz, juri e executor.
243
00:30:44,336 --> 00:30:46,171
O Charlie atirou primeiro.
244
00:30:47,589 --> 00:30:51,009
Se aquele dem�nio tivesse feito o que eu o mandei fazer,...
245
00:30:51,718 --> 00:30:54,680
voc� n�o teria que meter chumbo na cabe�a dura dele.
246
00:30:56,098 --> 00:30:57,849
� melhor do que ser um cad�ver.
247
00:30:58,016 --> 00:30:59,685
Ou um pobre agricultor.
248
00:31:34,386 --> 00:31:35,804
Se voc� for embora,...
249
00:31:36,930 --> 00:31:40,225
n�o pense que vai receber um centavo sequer...
250
00:31:40,308 --> 00:31:41,977
do que eu te prometi.
251
00:31:42,436 --> 00:31:44,312
Essa cicatriz na sua cabe�a?
252
00:31:44,563 --> 00:31:46,648
Ela colocou correntes em seu cora��o.
253
00:31:47,232 --> 00:31:49,776
Dito por um homem que sabe das coisas.
254
00:31:53,572 --> 00:31:56,450
Voc� gosta do homem que �, delegado?
255
00:32:53,343 --> 00:32:55,512
Eu n�o queria te incomodar, senhora.
256
00:32:55,615 --> 00:32:57,700
E mesmo assim voc� veio at� aqui?
257
00:32:57,781 --> 00:32:59,992
Eu vi que seu piano precisa de conserto.
258
00:33:00,784 --> 00:33:02,619
Talvez eu possa ajudar com isso.
259
00:33:04,455 --> 00:33:06,582
Voc� � um bom menino, Arthur,...
260
00:33:07,374 --> 00:33:10,252
e � por isso que farei a gentileza de lhe dizer...
261
00:33:10,294 --> 00:33:11,962
para n�o voltar mais aqui.
262
00:33:13,046 --> 00:33:15,257
N�o at� que a Sally seja mais velha.
263
00:33:30,105 --> 00:33:32,065
N�o foi r�pido, nem tranquilo.
264
00:33:33,609 --> 00:33:39,281
O Charlie sempre disse que morreria assim.
265
00:33:39,865 --> 00:33:42,201
Ele estava certo.
266
00:33:43,160 --> 00:33:47,956
Ele merecia um julgamento justo.
267
00:33:48,499 --> 00:33:52,294
Meu primo flertava com a morte...
268
00:33:52,878 --> 00:33:55,798
todos os dias.
269
00:33:55,964 --> 00:34:00,010
Um homem que faz isso...
270
00:34:03,639 --> 00:34:08,310
Sabe que o beijo dela um dia vir�.
271
00:34:20,113 --> 00:34:25,661
Obrigada por tentar.
272
00:34:47,432 --> 00:34:49,351
Meus ouvidos est�o doendo.
273
00:34:52,354 --> 00:34:55,691
Poupe sua m�e da honestidade dessa vez e sente-se comigo.
274
00:35:08,537 --> 00:35:11,039
O que h� de t�o especial nessa coisa velha?
275
00:35:11,206 --> 00:35:14,543
Nada ainda. Mas voc� e eu vamos ressuscit�-la.
276
00:35:15,210 --> 00:35:16,545
N�o pode ser a Harriet?
277
00:35:16,670 --> 00:35:19,214
Porque enquanto voc� crescia na minha barriga,...
278
00:35:19,256 --> 00:35:20,549
eu tocava o tempo todo.
279
00:35:21,216 --> 00:35:22,593
- Tocava?
- Sim.
280
00:35:22,718 --> 00:35:26,388
A senhora da planta��o se achava gentil por me ensinar a tocar.
281
00:35:26,680 --> 00:35:28,557
Ent�o, eu nunca tocaria de novo.
282
00:35:28,682 --> 00:35:32,394
Ent�o, o piano era dela,...
283
00:35:32,728 --> 00:35:34,062
mas a m�sica?
284
00:35:38,567 --> 00:35:40,152
Ela era toda minha.
285
00:35:44,239 --> 00:35:46,408
Sempre tenha algo que seja seu...
286
00:35:47,117 --> 00:35:48,952
E somente seu, amor.
287
00:36:26,140 --> 00:36:29,685
- Papai!
- Papai!
288
00:36:37,610 --> 00:36:38,777
Oi, Bass.
289
00:36:39,820 --> 00:36:41,614
Como est� o que eu n�o conhe�o?
290
00:36:41,989 --> 00:36:43,699
Inquieto como o meu av�.
291
00:36:43,824 --> 00:36:46,660
Se for menino, pensei em Bennie em homenagem a ele.
292
00:37:00,341 --> 00:37:02,927
Um homem na cidade tentou me vender o para�so.
293
00:37:03,010 --> 00:37:05,596
Ent�o, em vez disso, comprei aquele piano.
294
00:37:08,098 --> 00:37:09,350
Com o qu�?
295
00:37:10,267 --> 00:37:13,854
Com a promessa de que o meu marido teria um pagamento decente.
296
00:37:15,564 --> 00:37:16,732
Sobre isso...
297
00:37:17,816 --> 00:37:19,235
Sobre o qu�?
298
00:37:23,656 --> 00:37:25,324
Eu bati em outro homem branco.
299
00:37:26,325 --> 00:37:27,701
N�o no delegado...
300
00:37:30,162 --> 00:37:31,163
Me desculpe.
301
00:37:35,543 --> 00:37:38,087
Eu vou descobrir um jeito de pagar pelo piano.
302
00:37:53,060 --> 00:37:54,270
D� a volta.
303
00:37:55,062 --> 00:37:56,272
D� a volta.
304
00:38:05,406 --> 00:38:07,241
Leve as crian�as para dentro!
305
00:38:08,075 --> 00:38:10,160
Leve o seu irm�o e irm�s para dentro.
306
00:38:10,244 --> 00:38:12,746
- Mas, mam�e...
- Menina, eu n�o estou pedindo.
307
00:38:14,081 --> 00:38:15,165
Anda logo.
308
00:38:19,795 --> 00:38:22,798
N�o precisa estufar o peito na frente da minha fam�lia.
309
00:38:25,259 --> 00:38:26,760
S� para que fique claro,...
310
00:38:26,927 --> 00:38:29,305
eu teria matado o Charlie Um do mesmo jeito...
311
00:38:29,430 --> 00:38:31,265
e n�o pensaria duas vezes,...
312
00:38:31,390 --> 00:38:33,267
se isso significasse que n�s dois...
313
00:38:33,392 --> 00:38:35,269
sair�amos de l� com ar nos pulm�es.
314
00:38:35,311 --> 00:38:37,646
E eu tamb�m n�o estou arrependido de nada.
315
00:38:38,105 --> 00:38:39,315
Credo, Bass.
316
00:38:39,898 --> 00:38:43,944
Voc� � o homem mais s�rio que j� conheci...
317
00:38:45,821 --> 00:38:48,449
e isso vai acabar te matando um dia.
318
00:38:49,658 --> 00:38:51,785
Mas voc� leva jeito para isso.
319
00:38:52,995 --> 00:38:54,538
A maioria dos homens n�o.
320
00:38:57,041 --> 00:38:58,500
O que est� dizendo?
321
00:38:58,834 --> 00:39:00,169
Eu tive uma...
322
00:39:01,003 --> 00:39:02,963
Revela��o, por assim dizer,...
323
00:39:03,881 --> 00:39:07,843
e contei um pouco da sua "seriedade" para o juiz Parker.
324
00:39:09,970 --> 00:39:10,971
E?
325
00:39:12,014 --> 00:39:16,560
E ele quer fazer de voc� um maldito delegado federal.
326
00:39:23,859 --> 00:39:26,820
Voc� acha que aguenta o peso do distintivo?
327
00:39:31,825 --> 00:39:33,160
Eu sei que aguento.
328
00:39:54,264 --> 00:39:55,516
Oi, bonit�o.
329
00:39:59,603 --> 00:40:00,896
A Sally est� bem?
330
00:40:02,064 --> 00:40:05,359
Digamos que temos um lobo novo para nos preocuparmos.
331
00:40:07,027 --> 00:40:08,862
Ela ficar� bem.
332
00:40:13,617 --> 00:40:15,035
Ela te escuta.
333
00:40:17,204 --> 00:40:19,206
Ela sonha com lugares distantes.
334
00:40:20,040 --> 00:40:21,542
Eu n�o posso culp�-la.
335
00:40:22,334 --> 00:40:24,837
Um dia, estes sonhos v�o lev�-la para longe.
336
00:40:25,587 --> 00:40:27,589
E ela n�o voltar� do mesmo jeito.
337
00:40:28,173 --> 00:40:29,383
N�s n�o voltamos.
338
00:40:31,218 --> 00:40:33,387
Mas o nosso amor nos manteve fortes.
339
00:40:35,222 --> 00:40:37,891
A vontade dela tamb�m ir�.
Isso n�o mudar�.
340
00:40:40,894 --> 00:40:42,563
Deus nos mostrou o caminho.
341
00:40:44,398 --> 00:40:45,524
E agora?
342
00:40:47,901 --> 00:40:49,278
Farei a vontade dele.
343
00:40:54,116 --> 00:40:55,409
Justi�a.
344
00:41:04,293 --> 00:41:06,587
Tradu��o e legendagem por Grupo Macias
345
00:41:12,161 --> 00:41:13,454
A SEGUIR EM...
346
00:41:13,456 --> 00:41:16,877
Eu preciso de um homem com uma boa mira e que tenha �tica.
347
00:41:16,918 --> 00:41:18,461
Voc� est� apto para isso?
348
00:41:19,558 --> 00:41:23,187
Billy Crow, procurado por liga��o com um assalto � dilig�ncia.
349
00:41:23,189 --> 00:41:25,525
Posso ajud�-lo com isso, delegado Reeves.
350
00:41:25,527 --> 00:41:26,528
Vou cobrar isso.
351
00:41:27,683 --> 00:41:30,853
� um trabalho �rduo e cobra um pre�o.
352
00:41:31,520 --> 00:41:34,232
Poucos homens sobrevivem para ficarem bons nisso.
353
00:41:35,441 --> 00:41:37,568
Voc� vai atirar em mim?
354
00:41:37,610 --> 00:41:41,072
N�o. Mas eles ir�o.
25361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.