All language subtitles for Who.Rules.the.World.S01E38.CHINESE.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,640 --> 00:01:38,680 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:02:23,040 --> 00:02:23,960 Feng Lanxi is here! 3 00:02:27,160 --> 00:02:28,320 Your Highness, 4 00:02:28,400 --> 00:02:30,600 our men are all exhausted from a day of the restless fight. 5 00:02:30,680 --> 00:02:32,360 Moyu Cavalry came in full swing. 6 00:02:32,440 --> 00:02:33,680 Our remaining soldiers do not stand a chance. 7 00:02:33,760 --> 00:02:35,360 We should retreat 8 00:02:35,440 --> 00:02:36,400 and strategize. 9 00:02:37,040 --> 00:02:37,880 Listen up! 10 00:02:38,360 --> 00:02:39,280 Retreat now! 11 00:02:58,160 --> 00:02:59,120 They hurt my woman. 12 00:02:59,680 --> 00:03:01,520 They'll pay the price. 13 00:03:10,040 --> 00:03:11,240 Chuanyun, Chuanyu! 14 00:03:11,320 --> 00:03:12,280 Protect the Lady of Qingzhou! 15 00:03:12,360 --> 00:03:13,200 -Yes, Your Highness! -Yes, Your Highness! 16 00:04:10,920 --> 00:04:12,000 Sacred Jade Moon? 17 00:04:12,560 --> 00:04:13,960 How does he know this technique too? 18 00:04:17,320 --> 00:04:18,240 Retreat first. 19 00:04:44,520 --> 00:04:45,680 Wuyuan. 20 00:04:50,640 --> 00:04:51,720 Greetings, Your Highness. 21 00:04:52,440 --> 00:04:53,280 It seems like 22 00:04:54,120 --> 00:04:55,520 we underestimated Feng Lanxi. 23 00:04:56,160 --> 00:04:58,640 I didn't know he could amass an elite force 24 00:04:58,720 --> 00:05:00,240 this swiftly. 25 00:05:00,320 --> 00:05:02,560 They were very well-hidden. 26 00:05:03,520 --> 00:05:05,480 Now, they have pulled the pincer maneuver on us. 27 00:05:05,560 --> 00:05:06,920 We're at a disadvantage. 28 00:05:07,480 --> 00:05:08,320 I firmly believe 29 00:05:08,400 --> 00:05:10,960 the Wuhui Valley isn't where we should have our final battle. 30 00:05:11,520 --> 00:05:13,000 This place 31 00:05:13,080 --> 00:05:15,320 is not a suitable battlefield for the final battle. 32 00:05:16,600 --> 00:05:19,040 Your Highness, Shangzhou has claimed four cities of Qiyun. 33 00:05:21,000 --> 00:05:22,400 Like you said, 34 00:05:22,960 --> 00:05:24,400 we can't have the battle here. 35 00:05:24,480 --> 00:05:25,800 My prediction is correct. 36 00:05:26,520 --> 00:05:27,880 We'll run into a stalemate in the Wuhui Valley. 37 00:05:27,960 --> 00:05:30,080 A final battle here will cause great casualties to us. 38 00:05:30,600 --> 00:05:31,840 The Lords of Shangzhou and Beizhou 39 00:05:31,920 --> 00:05:33,840 will seize this opportunity 40 00:05:33,920 --> 00:05:35,240 and conquer Qiyun. 41 00:05:35,320 --> 00:05:36,360 And then their strength will increase. 42 00:05:37,000 --> 00:05:38,600 They will no longer 43 00:05:39,240 --> 00:05:40,360 fear you. 44 00:05:41,480 --> 00:05:43,680 Even if we win the battle in the valley, 45 00:05:43,760 --> 00:05:45,960 it doesn't mean we have tamed Qingzhou and Yongzhou. 46 00:05:47,160 --> 00:05:48,120 Besides, 47 00:05:48,200 --> 00:05:49,320 at the moment, 48 00:05:49,880 --> 00:05:51,080 we don't have a sure-fire victory 49 00:05:51,800 --> 00:05:53,160 against the army of Qingzhou and Yongzhou. 50 00:05:54,040 --> 00:05:55,000 Both parties 51 00:05:55,080 --> 00:05:57,720 stand a 50-50 chance to win the battle in the valley. 52 00:06:00,560 --> 00:06:02,600 A temporary truce is preferred then. 53 00:06:07,240 --> 00:06:08,320 When you're outnumbered, 54 00:06:08,880 --> 00:06:10,160 just run. 55 00:06:10,720 --> 00:06:11,720 Once Moyu Cavalry arrives, 56 00:06:11,800 --> 00:06:12,920 we fight back. 57 00:06:13,000 --> 00:06:14,680 That is better than injuring yourself. 58 00:06:14,760 --> 00:06:16,040 No. 59 00:06:16,120 --> 00:06:17,480 If we retreat, morale will be affected. 60 00:06:17,560 --> 00:06:21,120 Also, the geographical formation will pose a challenge to our retaliation. 61 00:06:21,200 --> 00:06:22,280 Besides, 62 00:06:23,040 --> 00:06:24,680 I know you will arrive in time. 63 00:06:28,880 --> 00:06:30,240 I found something peculiar just now. 64 00:06:30,960 --> 00:06:32,080 I fought Yu Wuyuan 65 00:06:32,560 --> 00:06:34,240 and he used Sacred Jade Moon. 66 00:06:36,080 --> 00:06:37,360 How does he know that technique? 67 00:06:38,600 --> 00:06:41,560 So it was him who attacked you in the alley that day? 68 00:06:42,720 --> 00:06:43,840 It seems like the mastermind 69 00:06:44,680 --> 00:06:47,440 of Yongzhou's unrest and Soultaker Sect is Yu Wuyuan. 70 00:06:48,520 --> 00:06:50,520 The jade pendant, Sacred Jade Moon… 71 00:06:51,080 --> 00:06:52,800 The Empyrean Yu family hides a lot of secrets. 72 00:06:54,440 --> 00:06:56,640 Yu Wuyuan has been aiding Huang Chao. 73 00:06:57,360 --> 00:06:59,040 Is Huang Chao part of it too? 74 00:06:59,120 --> 00:07:01,240 I don't think Huang Chao is aware of his double identity. 75 00:07:03,960 --> 00:07:04,800 Yu Wuyuan 76 00:07:05,600 --> 00:07:08,840 had everyone fooled. 77 00:07:10,760 --> 00:07:11,640 By the way, 78 00:07:11,720 --> 00:07:13,080 Zhong Li just fetched news. 79 00:07:13,160 --> 00:07:15,360 Shangzhou has claimed four cities of Qiyun. 80 00:07:15,440 --> 00:07:16,640 Lord of Beizhou is also coming to the south. 81 00:07:17,520 --> 00:07:18,600 At the moment, 82 00:07:19,200 --> 00:07:21,920 Huang Chao has no reason to continue fighting. 83 00:07:22,800 --> 00:07:23,640 Your Ladyship. 84 00:07:24,960 --> 00:07:26,640 A truce was proposed by Lord of Youzhou. 85 00:07:38,240 --> 00:07:40,000 During the war between Youzhou and Qingzhou, 86 00:07:40,560 --> 00:07:42,200 the other states attacked other regions. 87 00:07:43,160 --> 00:07:44,360 The war has already begun. 88 00:07:44,920 --> 00:07:46,120 A truce proposal 89 00:07:46,200 --> 00:07:47,880 is just a temporary strategy to buy more time. 90 00:07:55,600 --> 00:07:57,040 Are you worried about Yu Wuyuan? 91 00:07:57,600 --> 00:07:59,720 He was known to be a benevolent person. 92 00:08:00,400 --> 00:08:03,160 Yet he devised so many nefarious schemes. 93 00:08:03,800 --> 00:08:04,680 I'm worried 94 00:08:05,240 --> 00:08:07,480 that he might sway the outcome. 95 00:08:07,560 --> 00:08:10,920 We still haven't deciphered the secret behind the Empyrean Yu family. 96 00:08:11,720 --> 00:08:14,360 There are still many factors affecting the current situation. 97 00:08:15,440 --> 00:08:16,680 But no matter what, 98 00:08:17,320 --> 00:08:18,720 I'll be by your side. 99 00:08:22,320 --> 00:08:23,600 Qingzhou's crisis is over. 100 00:08:24,560 --> 00:08:25,800 And now… 101 00:08:26,520 --> 00:08:27,840 I'll go back to Yongzhou. 102 00:08:32,919 --> 00:08:34,399 I can only inform my father 103 00:08:35,039 --> 00:08:38,039 about my wish to marry the Lady of Qingzhou when I head back. 104 00:08:45,360 --> 00:08:46,560 What gives you the confidence 105 00:08:47,160 --> 00:08:48,440 that I'll say yes? 106 00:08:49,720 --> 00:08:50,960 You are the one 107 00:08:51,800 --> 00:08:52,960 who gave me the confidence. 108 00:08:56,240 --> 00:08:58,080 I can be quite demanding. 109 00:08:59,680 --> 00:09:01,440 When the Lady of Qingzhou arrives in Yongzhou, 110 00:09:02,600 --> 00:09:04,720 she will be greeted with a ten-li sea of flowers. 111 00:09:19,800 --> 00:09:20,680 YONGZHOU ROYAL PALACE 112 00:09:20,760 --> 00:09:21,960 I know 113 00:09:22,040 --> 00:09:25,480 what you have been up to lately. 114 00:09:26,640 --> 00:09:28,080 I didn't expect 115 00:09:28,160 --> 00:09:31,040 that the famous Bai Fengxi 116 00:09:31,120 --> 00:09:33,640 was in fact the Princess Feng Xiyun of Qingzhou. 117 00:09:35,120 --> 00:09:37,680 Truth be told, I was surprised. 118 00:09:40,440 --> 00:09:42,160 Now that Qingzhou has won the battle. 119 00:09:42,240 --> 00:09:44,160 Jizhou and Youzhou armies have retreated. 120 00:09:44,240 --> 00:09:45,800 I will give my approval 121 00:09:46,320 --> 00:09:48,680 to the marriage between Yongzhou and Qingzhou 122 00:09:49,160 --> 00:09:51,120 that you proposed. 123 00:09:52,080 --> 00:09:53,440 Thank you, Father. 124 00:09:54,000 --> 00:09:54,920 However, 125 00:09:55,000 --> 00:09:56,840 have you thought about the future? 126 00:09:57,760 --> 00:10:00,080 Once you marry the Lady of Qingzhou, 127 00:10:00,720 --> 00:10:05,640 will she come to Yongzhou and be the heir's consort 128 00:10:06,120 --> 00:10:08,120 or will you go to Qingzhou 129 00:10:08,880 --> 00:10:10,200 and be hers? 130 00:10:10,840 --> 00:10:11,960 Neither. 131 00:10:13,680 --> 00:10:15,440 An alliance is for politics. 132 00:10:16,440 --> 00:10:17,360 Marriage 133 00:10:18,440 --> 00:10:19,600 is for the celebration of love. 134 00:10:20,160 --> 00:10:21,760 Love? 135 00:10:22,640 --> 00:10:23,800 I see. 136 00:10:24,600 --> 00:10:26,520 You have made up your mind. 137 00:10:27,160 --> 00:10:28,200 However, 138 00:10:28,960 --> 00:10:32,560 as an heir, your status might not match 139 00:10:33,120 --> 00:10:35,880 that of a lady. 140 00:10:37,080 --> 00:10:39,280 Their ministers or even their people 141 00:10:40,720 --> 00:10:42,480 will lambast you. 142 00:10:43,640 --> 00:10:45,560 That will bring dishonor to Yongzhou. 143 00:10:46,240 --> 00:10:47,080 Father, 144 00:10:47,600 --> 00:10:49,920 the Lady of Qingzhou and I have been through a lot. 145 00:10:50,480 --> 00:10:51,720 She wouldn't mind. 146 00:10:52,760 --> 00:10:54,040 We both 147 00:10:54,120 --> 00:10:55,960 look beyond social statuses. 148 00:10:56,040 --> 00:10:56,920 Imprudence! 149 00:10:57,480 --> 00:10:58,480 You don't care, 150 00:10:58,560 --> 00:11:00,440 but I do. 151 00:11:03,400 --> 00:11:04,400 Do you know? 152 00:11:04,960 --> 00:11:06,640 The day you marry her 153 00:11:07,240 --> 00:11:09,040 will be the day of your ascension. 154 00:11:11,080 --> 00:11:14,120 You will marry the Lady of Qingzhou as Lord of Yongzhou. 155 00:11:14,200 --> 00:11:16,320 That's a match made in heaven, 156 00:11:16,400 --> 00:11:17,560 a pairing of the century. 157 00:11:19,640 --> 00:11:21,800 Father, do you mean… 158 00:11:23,520 --> 00:11:25,560 It's time for me to retire. 159 00:11:27,640 --> 00:11:29,280 When they were trying to impeach me, 160 00:11:30,000 --> 00:11:30,840 you saved me. 161 00:11:31,400 --> 00:11:32,320 You have my trust. 162 00:11:32,840 --> 00:11:33,760 Now, 163 00:11:34,520 --> 00:11:35,880 you have your Moyu Cavalry 164 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 and your political allies. 165 00:11:39,600 --> 00:11:40,600 You are ready 166 00:11:40,680 --> 00:11:41,760 and well-respected. 167 00:11:42,240 --> 00:11:45,160 Why can't I entrust Yongzhou to you? 168 00:11:45,840 --> 00:11:46,680 Also, 169 00:11:46,760 --> 00:11:49,040 you will have another strong ally in the form of Qingzhou. 170 00:11:49,640 --> 00:11:53,600 It seems like the world truly belongs to the young ones. 171 00:11:59,880 --> 00:12:00,760 Thank you, Father. 172 00:12:02,040 --> 00:12:03,600 I will not let you down 173 00:12:03,680 --> 00:12:05,640 and make sure Yongzhou stays prosperous. 174 00:12:07,000 --> 00:12:09,120 That's what I want to hear. 175 00:12:13,720 --> 00:12:15,040 I'm old 176 00:12:15,600 --> 00:12:16,960 and tired. 177 00:12:17,520 --> 00:12:19,840 Those who passed away kept visiting me in my dreams. 178 00:12:20,960 --> 00:12:22,840 The more coveted the throne is, 179 00:12:22,920 --> 00:12:25,160 the lonelier I feel. 180 00:12:27,520 --> 00:12:28,560 However, 181 00:12:29,720 --> 00:12:31,240 after I made this decision, 182 00:12:32,880 --> 00:12:34,720 I feel relieved. 183 00:12:45,120 --> 00:12:46,440 You may go. 184 00:12:48,760 --> 00:12:49,680 Yes, Father. 185 00:13:10,400 --> 00:13:12,240 ONE YEAR LATER 186 00:13:12,880 --> 00:13:14,720 QINGZHOU 187 00:13:14,800 --> 00:13:15,720 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 188 00:13:15,800 --> 00:13:17,640 Father, Mother. 189 00:13:19,320 --> 00:13:21,520 I have told you everything 190 00:13:22,280 --> 00:13:23,520 that happened last year. 191 00:13:24,200 --> 00:13:25,800 Although Qingzhou 192 00:13:27,960 --> 00:13:29,640 lost many of its soldiers in this war, 193 00:13:31,440 --> 00:13:32,600 we didn't lose any land. 194 00:13:34,480 --> 00:13:35,760 Li City is being rebuilt. 195 00:13:35,840 --> 00:13:37,120 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 196 00:13:37,200 --> 00:13:39,520 This year, I took good care of state affairs. 197 00:13:41,320 --> 00:13:42,400 I promised you, Father, 198 00:13:43,000 --> 00:13:44,280 that I would protect Qingzhou. 199 00:13:46,680 --> 00:13:47,840 I did it. 200 00:13:50,000 --> 00:13:50,840 I'm sure 201 00:13:52,840 --> 00:13:54,280 I didn't let Father, Mother, 202 00:13:55,160 --> 00:13:56,600 and even Xieyue down. 203 00:13:56,680 --> 00:13:58,760 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 204 00:14:03,360 --> 00:14:04,440 I also 205 00:14:07,480 --> 00:14:09,320 have another important announcement. 206 00:14:12,000 --> 00:14:13,280 I'm getting married. 207 00:14:15,320 --> 00:14:18,600 He is a loving man 208 00:14:19,560 --> 00:14:21,240 who puts me above all else. 209 00:14:21,320 --> 00:14:22,480 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 210 00:14:22,560 --> 00:14:24,040 I'm sure all of you must be very happy now. 211 00:14:24,120 --> 00:14:27,440 MEMORIAL TABLETS OF QINGZHOU'S LORD AND LADY 212 00:14:34,240 --> 00:14:36,720 Your Ladyship, Yongzhou's emissary is here. 213 00:14:39,440 --> 00:14:40,400 I see. 214 00:14:54,240 --> 00:14:58,120 -Long live the Lady. -Long live the Lady. 215 00:14:59,440 --> 00:15:00,280 At ease. 216 00:15:00,360 --> 00:15:02,040 -Thank you, Your Ladyship. -Thank you, Your Ladyship. 217 00:15:08,760 --> 00:15:09,880 Qiwu? 218 00:15:19,440 --> 00:15:21,000 How may I help, 219 00:15:21,560 --> 00:15:22,600 dear emissary? 220 00:15:23,200 --> 00:15:25,480 I am sent here 221 00:15:25,560 --> 00:15:28,160 under the directive of the heir of Lord of Yongzhou, Feng Lanxi, 222 00:15:28,720 --> 00:15:31,280 for a marriage proposal. 223 00:15:36,200 --> 00:15:39,400 May I know who this lucky girl is? 224 00:15:40,480 --> 00:15:42,520 You, Your Ladyship. 225 00:15:44,320 --> 00:15:46,000 How dare he! 226 00:15:46,080 --> 00:15:47,480 He's but an heir. 227 00:15:47,560 --> 00:15:49,640 -He can't possibly marry our Lady! -Hear, hear. 228 00:15:51,680 --> 00:15:53,560 What are they doing? 229 00:15:53,640 --> 00:15:55,000 Why are they turning it down for me? 230 00:15:59,840 --> 00:16:01,760 I told you to turn my story with Feng Lanxi 231 00:16:01,840 --> 00:16:03,440 into novels and sell them. 232 00:16:03,520 --> 00:16:05,400 -Have you done it? -Yes, Your Ladyship. 233 00:16:05,880 --> 00:16:08,160 I also used the term Bai-Hei Fengxi 234 00:16:08,240 --> 00:16:10,400 as you requested. 235 00:16:10,480 --> 00:16:11,760 I have done everything. 236 00:16:12,640 --> 00:16:15,480 Storytellers from all corners 237 00:16:15,560 --> 00:16:17,280 are reciting this story. 238 00:16:18,640 --> 00:16:21,080 I told you to brief the ministers first. 239 00:16:21,160 --> 00:16:22,080 Have you done it? 240 00:16:22,720 --> 00:16:23,800 Of course. 241 00:16:24,720 --> 00:16:26,320 Then what is happening? 242 00:16:26,960 --> 00:16:30,640 This is diplomacy, you see. 243 00:16:30,720 --> 00:16:33,120 A well-timed hesitation and concession 244 00:16:33,200 --> 00:16:35,880 can make it look like you're taking this matter seriously. 245 00:16:35,960 --> 00:16:37,480 Just watch. 246 00:16:39,480 --> 00:16:41,320 Yongzhou is a courteous state. 247 00:16:41,400 --> 00:16:43,520 We will respect the rules, of course. 248 00:16:43,600 --> 00:16:45,400 Lord of Yongzhou has announced 249 00:16:45,480 --> 00:16:47,480 that should the Lady of Qingzhou marry his heir, 250 00:16:47,560 --> 00:16:49,840 he will renounce the throne 251 00:16:50,480 --> 00:16:53,400 and inaugurate the heir. 252 00:16:55,120 --> 00:16:56,480 -Now that's better. -Indeed. 253 00:16:58,560 --> 00:17:00,160 We appreciate Lord of Yongzhou's thoughtfulness. 254 00:17:00,240 --> 00:17:01,280 However, 255 00:17:01,840 --> 00:17:03,880 this is not enough for my Lady's hands. 256 00:17:03,960 --> 00:17:05,880 -Don't you agree? -Yes. 257 00:17:05,960 --> 00:17:08,160 -Hear, hear. -Exactly. 258 00:17:08,240 --> 00:17:09,480 I understand. 259 00:17:09,560 --> 00:17:10,720 Our heir also expressed 260 00:17:11,319 --> 00:17:14,279 his wish to form a lasting friendship with Qingzhou 261 00:17:14,880 --> 00:17:18,280 and is willing to share the world with you. 262 00:17:20,880 --> 00:17:22,600 How is a simple promise, 263 00:17:22,680 --> 00:17:24,040 a simple condition, 264 00:17:24,119 --> 00:17:25,999 good enough to obtain my Lady's consent? 265 00:17:26,800 --> 00:17:28,000 Let me finish, General. 266 00:17:28,880 --> 00:17:30,360 After that, 267 00:17:30,440 --> 00:17:33,680 Lord of Yongzhou and Lady of Qingzhou will have equal power. 268 00:17:34,240 --> 00:17:36,800 Both Qingzhou and Yongzhou will have two rulers. 269 00:17:37,920 --> 00:17:40,240 I also came with an abundance of bride prices. 270 00:17:40,320 --> 00:17:44,680 The Court of State Ceremonial outside is checking it as we speak. 271 00:17:46,080 --> 00:17:47,560 That's sincere enough. 272 00:17:48,400 --> 00:17:50,920 What do you think, Your Ladyship? 273 00:17:58,280 --> 00:17:59,320 A union 274 00:17:59,880 --> 00:18:01,080 between these two states 275 00:18:01,640 --> 00:18:04,040 will only bring blessings to our subjects. 276 00:18:04,800 --> 00:18:05,680 I… 277 00:18:07,200 --> 00:18:08,040 accept. 278 00:19:38,640 --> 00:19:40,000 Stop spacing out. 279 00:19:41,200 --> 00:19:42,320 Go. 280 00:20:01,120 --> 00:20:02,040 Like I promised, 281 00:20:02,640 --> 00:20:04,040 when you arrive, 282 00:20:04,520 --> 00:20:06,440 you'll be greeted with a ten-li sea of flowers. 283 00:20:41,960 --> 00:20:42,960 Your Ladyship, 284 00:20:43,040 --> 00:20:44,360 your makeup is done. 285 00:20:46,080 --> 00:20:47,600 Don't smudge it. 286 00:20:48,440 --> 00:20:49,360 I will be careful. 287 00:20:50,080 --> 00:20:52,960 We have also put on the gown and the headdresses for tomorrow. 288 00:20:53,040 --> 00:20:54,680 Do you wish to alter anything? 289 00:20:54,760 --> 00:20:56,000 I am content. 290 00:20:56,560 --> 00:20:58,240 Just proceed as usual. 291 00:20:58,320 --> 00:21:00,160 Noted. I will take my leave then, Your Ladyship. 292 00:21:28,160 --> 00:21:29,120 Why are you here? 293 00:21:29,760 --> 00:21:31,720 You must be knackered. 294 00:21:31,800 --> 00:21:33,960 Who knows a marriage has these many rituals and customs? 295 00:21:34,440 --> 00:21:35,320 Do you regret it now? 296 00:21:36,120 --> 00:21:37,040 Never. 297 00:21:37,600 --> 00:21:39,200 You, however, broke the rules. 298 00:21:39,280 --> 00:21:41,920 No groom should visit the bride the night before the marriage. 299 00:21:43,080 --> 00:21:44,200 Ever since you arrived in the capital of Yongzhou, 300 00:21:44,280 --> 00:21:46,120 I can't sit still in my residence. 301 00:21:46,680 --> 00:21:47,960 There were people around at 11 in the morning. 302 00:21:48,040 --> 00:21:49,240 Otherwise, I would have already come. 303 00:21:50,680 --> 00:21:54,120 I also prepared some dishes, snacks, and fruits. 304 00:21:55,280 --> 00:21:56,440 Really? 305 00:21:57,720 --> 00:22:00,080 There will be Prosperous Fish, Child-Wishing Delicacies, 306 00:22:00,160 --> 00:22:01,440 and a Harmonious Marriage Platter. 307 00:22:02,080 --> 00:22:03,160 Let's go. 308 00:22:05,880 --> 00:22:08,280 Is it all right to head out now? 309 00:22:09,920 --> 00:22:12,240 Since when are you a stickler for rules? 310 00:22:15,760 --> 00:22:16,800 Come. 311 00:22:33,680 --> 00:22:34,800 After you became the Lady of Qingzhou, 312 00:22:34,880 --> 00:22:37,040 even your dining manner has become much more elegant. 313 00:22:40,080 --> 00:22:41,160 I didn't ask for that. 314 00:22:41,920 --> 00:22:43,680 But before I came out, 315 00:22:43,760 --> 00:22:45,760 they told me not to smudge my makeup. 316 00:22:46,480 --> 00:22:48,400 Otherwise, I wouldn't hold myself back. 317 00:22:51,120 --> 00:22:52,240 Let me feed you. 318 00:23:04,240 --> 00:23:05,480 This, please. 319 00:23:05,560 --> 00:23:06,480 All right. 320 00:23:13,440 --> 00:23:14,320 Show me. 321 00:23:16,080 --> 00:23:17,040 Is it all smudged? 322 00:23:18,680 --> 00:23:19,600 I don't care. 323 00:23:39,880 --> 00:23:42,440 The dishes today are out of this world. 324 00:24:08,760 --> 00:24:10,840 The merry hour is now! 325 00:24:10,920 --> 00:24:13,760 May the bride and the groom enter the hall. 326 00:25:10,040 --> 00:25:12,240 Thus begins the marriage ceremony. 327 00:25:12,800 --> 00:25:15,200 First bow to Heaven and Earth. 328 00:25:26,600 --> 00:25:28,960 Second bow to your parents. 329 00:25:42,000 --> 00:25:44,160 Bow to your spouse. 330 00:26:08,400 --> 00:26:09,800 Thus concludes the marriage ceremony. 331 00:26:34,040 --> 00:26:36,000 God has willed such union 332 00:26:36,080 --> 00:26:38,160 and may your love last for a century. 333 00:26:38,240 --> 00:26:40,080 Now, a gift from His Lordship. 334 00:26:50,760 --> 00:26:51,920 My son, Lanxi, 335 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 has the honor to marry the Lady of Qingzhou. 336 00:26:55,200 --> 00:26:56,840 As such, I will offer you two 337 00:26:57,400 --> 00:26:58,920 a pair of twin pearls. 338 00:27:02,760 --> 00:27:03,600 May you two 339 00:27:03,680 --> 00:27:06,120 support each other, love each other, 340 00:27:06,200 --> 00:27:07,440 and grow old with each other. 341 00:27:08,280 --> 00:27:09,400 I also hope 342 00:27:09,480 --> 00:27:10,600 this marriage 343 00:27:11,160 --> 00:27:14,640 is the beginning of the friendship between Yongzhou and Qingzhou. 344 00:27:17,800 --> 00:27:18,680 Thank you, Father. 345 00:27:18,760 --> 00:27:20,360 Thank you, Lord of Yongzhou. 346 00:27:20,440 --> 00:27:21,360 Take them. 347 00:27:25,600 --> 00:27:26,520 Lanxi, 348 00:27:26,600 --> 00:27:27,960 I always knew 349 00:27:28,520 --> 00:27:30,040 you have the talent of a ruler. 350 00:27:30,800 --> 00:27:33,400 I shall entrust Yongzhou to you. 351 00:27:39,560 --> 00:27:41,440 Lady of Qingzhou, I hope 352 00:27:42,560 --> 00:27:44,520 you'll treat Yongzhou as your own too. 353 00:27:46,920 --> 00:27:47,960 Worry not, Lord of Yongzhou. 354 00:27:48,520 --> 00:27:49,920 You have my word. 355 00:27:50,480 --> 00:27:51,520 Good. 356 00:27:59,240 --> 00:28:01,360 I have another announcement. 357 00:28:02,360 --> 00:28:03,280 Like I promised, 358 00:28:03,880 --> 00:28:05,120 the day Lanxi gets married 359 00:28:05,680 --> 00:28:07,720 is the day I retire from the throne. 360 00:28:08,280 --> 00:28:10,360 And now, I officially announce 361 00:28:10,920 --> 00:28:15,320 that my son, Feng Lanxi, will succeed me as the Lord of Yongzhou. 362 00:28:17,800 --> 00:28:20,280 Yongzhou will continue to prosper! 363 00:28:21,000 --> 00:28:23,480 This is truly… 364 00:28:25,320 --> 00:28:27,040 A match made in heaven! 365 00:28:28,440 --> 00:28:30,400 I have one final decree. 366 00:28:33,520 --> 00:28:34,840 Feast to your heart's content! 367 00:28:37,280 --> 00:28:38,840 -Yes, Your Lordship. -Yes, Your Lordship. 368 00:29:22,800 --> 00:29:24,600 Are you not sick of me yet? 369 00:29:27,400 --> 00:29:29,200 I'm the luckiest man to be able 370 00:29:29,280 --> 00:29:30,880 to look at you like this for the rest of my life. 371 00:29:32,000 --> 00:29:33,240 Of course I'm never sick of you. 372 00:29:38,200 --> 00:29:39,840 This year's Lanruo liquor. 373 00:29:40,720 --> 00:29:42,120 According to the marital custom, 374 00:29:42,200 --> 00:29:44,560 the first cup should be drunk by the couple in a crossed-arm fashion. 375 00:30:12,480 --> 00:30:14,320 What do you think? Is it sweet? 376 00:30:18,600 --> 00:30:20,320 Mine is sweeter. 377 00:30:20,880 --> 00:30:21,960 Why? 378 00:30:22,480 --> 00:30:23,720 It comes from the same pot. 379 00:30:23,800 --> 00:30:25,120 Why is yours sweeter? 380 00:30:29,560 --> 00:30:30,480 Try it 381 00:30:31,560 --> 00:30:32,440 and you'll know. 382 00:31:14,760 --> 00:31:15,640 From now on, 383 00:31:17,200 --> 00:31:18,720 we'll be drunk together. 384 00:31:20,640 --> 00:31:22,120 Will you do me this honor? 385 00:31:22,760 --> 00:31:24,480 If we can share this eternal bond, 386 00:31:26,360 --> 00:31:27,960 then my love has not been let down. 387 00:31:43,080 --> 00:31:45,880 FIVE YEARS LATER 388 00:31:45,960 --> 00:31:47,840 As war ravages our land 389 00:31:47,920 --> 00:31:49,360 and my people suffer in great agony, 390 00:31:50,080 --> 00:31:51,240 for many nights sleep eludes me 391 00:31:51,320 --> 00:31:52,360 and shame consumes my being. 392 00:31:52,840 --> 00:31:54,040 After days of pondering, 393 00:31:54,560 --> 00:31:57,320 I decide to stay in the Realm of the Kings with the Empyrean Token 394 00:31:57,400 --> 00:31:58,640 and wait for its rightful owner to come. 395 00:32:09,640 --> 00:32:11,640 You work hard, my Lady of Qingzhou. 396 00:32:13,360 --> 00:32:14,600 Have a seat, 397 00:32:14,680 --> 00:32:15,600 Lord of Yongzhou. 398 00:32:20,680 --> 00:32:22,200 You're in a cheery mood today. 399 00:32:22,760 --> 00:32:24,520 The war in Beizhou has concluded then? 400 00:32:25,080 --> 00:32:25,960 Indeed. 401 00:32:26,600 --> 00:32:27,440 Beizhou surrendered. 402 00:32:27,520 --> 00:32:29,760 The world is now divided into Yongzhou and Jizhou. 403 00:32:29,840 --> 00:32:31,240 The situation has stabilized. 404 00:32:31,800 --> 00:32:33,120 Jing Yan made an announcement 405 00:32:33,200 --> 00:32:35,040 to summon all rulers to the Imperial City. 406 00:32:35,960 --> 00:32:37,200 I suppose your next move 407 00:32:37,280 --> 00:32:38,800 is to station your troops in the Realm of the Kings? 408 00:32:39,480 --> 00:32:40,320 Several days ago, 409 00:32:40,400 --> 00:32:42,200 Jizhou sieged the capital of Shangzhou. 410 00:32:43,040 --> 00:32:44,720 Lord of Shangzhou came out in plain clothing 411 00:32:44,800 --> 00:32:47,280 and surrendered the Xuanshu Token, the emblem of the royal family. 412 00:32:47,360 --> 00:32:49,280 He then said he would serve Huang Chao. 413 00:32:49,840 --> 00:32:50,920 I believe 414 00:32:51,000 --> 00:32:53,520 Huang Chao will head to the Realm of the Kings soon. 415 00:32:55,280 --> 00:32:57,840 A war against him is inevitable. 416 00:32:58,640 --> 00:32:59,480 Jing Yan's decision 417 00:32:59,560 --> 00:33:01,920 is to buy himself more time, 418 00:33:02,000 --> 00:33:03,760 and let Huang Chao and I fight among ourselves 419 00:33:03,840 --> 00:33:05,760 while he reaps the benefit. 420 00:33:06,880 --> 00:33:08,920 However, I can seize this chance to obtain the Dethronement Order. 421 00:33:09,000 --> 00:33:10,400 Only by claiming the throne myself 422 00:33:11,040 --> 00:33:13,280 that the world can be reunited once more. 423 00:33:14,840 --> 00:33:16,440 There will be fewer wars. 424 00:33:17,160 --> 00:33:18,160 My ascension 425 00:33:18,880 --> 00:33:20,120 will also be a legit one. 426 00:33:20,920 --> 00:33:22,600 Although Huang Chao is domineering, 427 00:33:22,680 --> 00:33:24,560 he is a wise ruler. 428 00:33:25,520 --> 00:33:26,920 He conquered Shangzhou 429 00:33:27,000 --> 00:33:28,520 without hurting the innocent. 430 00:33:28,600 --> 00:33:30,520 In fact, he even won the respect of the people. 431 00:33:30,600 --> 00:33:31,560 He is not 432 00:33:32,160 --> 00:33:33,360 an easy foe. 433 00:33:35,000 --> 00:33:36,240 The battle between Huang Chao and me 434 00:33:36,760 --> 00:33:38,200 is a battle of kingcraft. 435 00:33:38,920 --> 00:33:40,200 To rule the world 436 00:33:40,280 --> 00:33:42,000 is to place the safety of your people first. 437 00:33:42,760 --> 00:33:43,880 However, I'm worried 438 00:33:44,520 --> 00:33:45,360 about Yu Wuyuan. 439 00:33:45,920 --> 00:33:47,160 After the battle in the Wuhui Valley, 440 00:33:47,240 --> 00:33:48,600 he disappeared. 441 00:33:49,240 --> 00:33:51,800 Most believe that the Finest Gentleman 442 00:33:52,600 --> 00:33:54,680 retired to avoid imposing more hardships on this world. 443 00:33:55,440 --> 00:33:56,520 But we both know 444 00:33:57,440 --> 00:33:58,920 that he has another agenda. 445 00:33:59,800 --> 00:34:01,560 The war will end soon. 446 00:34:02,200 --> 00:34:03,720 He'll resurface sooner or later. 447 00:34:06,320 --> 00:34:08,240 Greetings, Your Ladyship, Your Lordship. 448 00:34:09,199 --> 00:34:10,079 Have a seat, Pu'er. 449 00:34:14,560 --> 00:34:15,560 What brought you here? 450 00:34:16,159 --> 00:34:17,759 I received news from General Xu. 451 00:34:17,840 --> 00:34:20,320 I wanted to come here to deliver the good news to you, 452 00:34:20,400 --> 00:34:22,920 but I saw Mr. Feng here. 453 00:34:23,000 --> 00:34:24,720 I then knew Fountain Abode 454 00:34:24,800 --> 00:34:26,480 was once again one step ahead of me. 455 00:34:28,239 --> 00:34:29,559 Why the defeated tone? 456 00:34:29,639 --> 00:34:31,559 Yongzhou and Qingzhou are a family now. 457 00:34:32,199 --> 00:34:34,119 If she's your sister, then I'm your brother. 458 00:34:34,199 --> 00:34:35,839 There's no need for a pecking order. 459 00:34:36,800 --> 00:34:39,680 Besides, you're now the supervisor of the Fengyun Cavalry, 460 00:34:40,280 --> 00:34:41,360 General Han. 461 00:34:42,199 --> 00:34:44,879 But this general hasn't been to war before. 462 00:34:45,440 --> 00:34:46,600 I truly hope 463 00:34:46,679 --> 00:34:48,559 that you never have to. 464 00:34:50,760 --> 00:34:51,760 The war is nigh. 465 00:34:51,840 --> 00:34:53,560 Why don't you follow me to the training ground? 466 00:34:53,639 --> 00:34:55,239 It can lift morale. 467 00:34:56,480 --> 00:34:57,400 All right. 468 00:34:58,440 --> 00:34:59,400 As you wish. 469 00:35:07,200 --> 00:35:10,760 HEAD TO THE IMPERIAL CITY 470 00:35:19,560 --> 00:35:21,320 Your Lordship, news from Yongzhou. 471 00:35:30,280 --> 00:35:32,000 Lord of Beizhou fled to the Realm of the Kings? 472 00:35:34,080 --> 00:35:35,200 It seems like Feng Lanxi 473 00:35:35,880 --> 00:35:37,480 will enter the realm soon too. 474 00:35:38,040 --> 00:35:39,560 How should we proceed? 475 00:35:40,320 --> 00:35:41,680 Whoever enters the realm first 476 00:35:41,760 --> 00:35:43,160 will obtain the Dethronement Order 477 00:35:43,240 --> 00:35:45,040 and can claim the throne. 478 00:35:45,120 --> 00:35:47,280 People will not acknowledge you otherwise. 479 00:35:48,000 --> 00:35:49,520 We have to be quicker than him. 480 00:35:49,600 --> 00:35:51,840 I will assemble all three military branches right away. 481 00:35:52,400 --> 00:35:54,680 You can assemble them, but morale is very important. 482 00:35:55,160 --> 00:35:56,560 They spill their blood on the battlefield. 483 00:35:57,160 --> 00:35:58,360 Treat them well. 484 00:35:59,960 --> 00:36:03,120 I heard some people were embezzling their pay. 485 00:36:03,200 --> 00:36:04,320 Identify the people 486 00:36:04,800 --> 00:36:06,120 and punish them severely. 487 00:36:06,840 --> 00:36:09,080 In addition, enforce the military disciplines strictly. 488 00:36:09,600 --> 00:36:11,560 Youzhou's army has been incorporated. 489 00:36:12,160 --> 00:36:13,320 Tell them 490 00:36:13,400 --> 00:36:14,280 that I'm doing this 491 00:36:14,840 --> 00:36:16,160 for world peace. 492 00:36:16,240 --> 00:36:17,760 I will not hurt the innocent. 493 00:36:19,040 --> 00:36:20,080 Yes, Your Lordship. 494 00:36:20,680 --> 00:36:23,680 Your Lordship, Her Ladyship and Princess Yu seek an audience with you. 495 00:36:23,760 --> 00:36:24,800 I shall take my leave now. 496 00:36:31,200 --> 00:36:32,120 Huang Chao. 497 00:36:34,320 --> 00:36:35,560 I know you're occupied 498 00:36:35,640 --> 00:36:37,120 with military affairs lately. 499 00:36:37,200 --> 00:36:39,760 I have brewed a nutritious broth for you, Your Lordship. 500 00:36:40,760 --> 00:36:43,000 Please take good care of yourself. 501 00:36:43,560 --> 00:36:44,680 With your meticulous care, 502 00:36:44,760 --> 00:36:46,400 I am as healthy as a horse. 503 00:36:46,920 --> 00:36:48,920 Huang Chao, Sister-in-law. 504 00:36:49,480 --> 00:36:50,920 Your marriage 505 00:36:51,000 --> 00:36:52,600 is a subject of envy. 506 00:36:54,360 --> 00:36:56,040 You have 507 00:36:56,120 --> 00:36:58,960 many admirers, you know. 508 00:36:59,040 --> 00:37:00,880 There are many men in this world, 509 00:37:01,880 --> 00:37:05,240 but none can compare with him. 510 00:37:08,960 --> 00:37:11,760 Still no news about Wuyuan? 511 00:37:12,480 --> 00:37:13,800 After the battle at Wuhui Valley, 512 00:37:13,880 --> 00:37:15,280 he left ten silk pouches 513 00:37:15,360 --> 00:37:16,760 and departed quietly. 514 00:37:17,360 --> 00:37:18,480 I suppose 515 00:37:19,040 --> 00:37:20,400 he doesn't have it in himself 516 00:37:20,480 --> 00:37:22,440 to witness a bloodbath. 517 00:37:23,160 --> 00:37:25,040 Huang Chao, I want to go to the Imperial City. 518 00:37:25,800 --> 00:37:27,120 The Realm of the Kings is under siege. 519 00:37:27,200 --> 00:37:29,320 Going to the Imperial City now is too dangerous. 520 00:37:29,400 --> 00:37:31,240 The Tomb-Sweeping Festival is near. 521 00:37:31,320 --> 00:37:33,040 Around this time every year, 522 00:37:33,120 --> 00:37:35,200 Wuyuan will pay respect to his ancestors in Qionglin Park. 523 00:37:35,880 --> 00:37:36,760 So 524 00:37:37,640 --> 00:37:38,720 I want to see 525 00:37:38,800 --> 00:37:40,160 if I can chance upon him there. 526 00:37:42,880 --> 00:37:44,080 Go then. 527 00:37:44,160 --> 00:37:45,560 But do 528 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 take care of yourself. 529 00:37:48,720 --> 00:37:51,480 I pray for his immediate return too. 530 00:37:51,560 --> 00:37:54,240 The situation now calls for a final battle. 531 00:37:54,960 --> 00:37:56,040 I need him. 532 00:37:56,600 --> 00:37:57,720 If you can locate him, 533 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 tell him 534 00:38:00,160 --> 00:38:02,320 that I have never forgotten 535 00:38:02,880 --> 00:38:04,120 my promise to him. 536 00:38:05,200 --> 00:38:06,080 All right. 537 00:38:31,480 --> 00:38:33,640 Greetings, Your Majesty. 538 00:38:34,960 --> 00:38:37,120 You're here, General Dong Shufang. Get up now. 539 00:38:37,680 --> 00:38:38,840 Yes, Your Majesty. 540 00:38:40,760 --> 00:38:42,600 You came at the right time. 541 00:38:42,680 --> 00:38:44,120 I'm bored lately, 542 00:38:44,680 --> 00:38:46,400 so I'm amusing myself with drawing. 543 00:38:46,480 --> 00:38:47,680 I have improved a lot. 544 00:38:48,280 --> 00:38:49,760 Come have a look. 545 00:38:49,840 --> 00:38:52,560 What do you think of my Moonlit Flower? 546 00:38:53,120 --> 00:38:54,280 I am a soldier. 547 00:38:55,000 --> 00:38:56,400 I do not have the delicateness 548 00:38:56,480 --> 00:38:57,960 to appreciate 549 00:38:58,040 --> 00:39:00,160 the beauty of your painting, Your Majesty. 550 00:39:08,320 --> 00:39:10,720 I have tried imitating Moonlit Flower 551 00:39:10,800 --> 00:39:12,280 by Mr. Xieyue more than ten times. 552 00:39:13,080 --> 00:39:14,240 This is my finest attempt so far. 553 00:39:16,080 --> 00:39:17,200 However, 554 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 something is amiss. 555 00:39:22,400 --> 00:39:25,120 Mr. Xieyue's painting is so vivid. 556 00:39:25,200 --> 00:39:27,720 You'll be transported to the scene when you look at his painting. 557 00:39:27,800 --> 00:39:28,640 Marvelous. 558 00:39:29,160 --> 00:39:31,160 Marvelous. Mighty marvelous. 559 00:39:31,880 --> 00:39:33,560 No wonder he has the moniker, Gentleman of Moonlight. 560 00:39:34,800 --> 00:39:37,960 I can't compare with him at all. 561 00:39:42,720 --> 00:39:43,600 Your Majesty, 562 00:39:43,680 --> 00:39:45,320 you are the Emperor. 563 00:39:45,400 --> 00:39:47,240 You should focus on national affairs, 564 00:39:47,880 --> 00:39:48,720 instead of 565 00:39:49,240 --> 00:39:51,720 hobbies like these. 566 00:39:51,800 --> 00:39:55,480 At the moment, Jizhou has conquered Youzhou and Shangzhou. 567 00:39:55,560 --> 00:39:58,000 Yongzhou has conquered Qingzhou and Beizhou. 568 00:39:58,080 --> 00:39:59,960 It's looking grim. 569 00:40:00,040 --> 00:40:01,280 Please… 570 00:40:04,040 --> 00:40:05,280 Discuss those 571 00:40:05,360 --> 00:40:06,680 with Wuyuan. 572 00:40:06,760 --> 00:40:07,680 Your Majesty, 573 00:40:08,720 --> 00:40:11,680 Wuyuan asked you to summon all rulers 574 00:40:11,760 --> 00:40:14,040 so that Yongzhou and Jizhou can fight among themselves. 575 00:40:14,120 --> 00:40:17,440 But Your Majesty, we can't rely on him for everything. 576 00:40:17,520 --> 00:40:19,640 We can't just wait for a free win to fall onto our laps. 577 00:40:19,720 --> 00:40:21,760 I requested military dispatch several times, 578 00:40:21,840 --> 00:40:23,720 but he turned it down. 579 00:40:24,480 --> 00:40:26,480 I have reason to believe that he-- 580 00:40:26,560 --> 00:40:27,520 News! 581 00:40:28,640 --> 00:40:30,520 Your Majesty, Mr. Yu is here. 582 00:40:38,560 --> 00:40:40,120 Greetings, Your Majesty. 583 00:40:40,200 --> 00:40:41,320 At ease. 584 00:40:41,400 --> 00:40:42,920 Wuyuan, you came at the right time. 585 00:40:44,000 --> 00:40:44,880 Explain to me. 586 00:40:45,440 --> 00:40:48,040 Why did you decline General Dong's request to dispatch the army several times? 587 00:40:48,680 --> 00:40:49,720 I declined them 588 00:40:49,800 --> 00:40:51,200 because it was not the right timing. 589 00:40:52,800 --> 00:40:54,320 Not the right timing? 590 00:40:55,080 --> 00:40:57,560 I think you have an agenda of your own. 591 00:40:57,640 --> 00:40:58,880 The land today 592 00:40:58,960 --> 00:41:01,640 is now divided into Jizhou and Yongzhou, 593 00:41:01,720 --> 00:41:02,920 with several hundred thousand soldiers each 594 00:41:03,000 --> 00:41:05,640 while we only have a hundred thousand men in the realm. 595 00:41:06,200 --> 00:41:09,080 What is the right timing you speak of? 596 00:41:09,840 --> 00:41:10,720 Yes. 597 00:41:11,280 --> 00:41:12,440 As they fight among themselves, 598 00:41:12,520 --> 00:41:14,240 we can just reap the benefit. 599 00:41:14,720 --> 00:41:17,360 That is the right timing in my opinion. 600 00:41:18,640 --> 00:41:19,800 Your Majesty, I… 601 00:41:19,880 --> 00:41:20,880 Enough. 602 00:41:23,040 --> 00:41:24,640 Both of you 603 00:41:24,720 --> 00:41:26,120 are my right-hand men. 604 00:41:26,840 --> 00:41:28,160 I'm sure you two can help me. 605 00:41:29,280 --> 00:41:30,200 I'm tired now. 606 00:41:30,280 --> 00:41:31,280 I will get some rest. 607 00:41:32,040 --> 00:41:33,120 Discuss among yourselves. 608 00:41:36,040 --> 00:41:37,400 Your Majesty! 609 00:41:38,120 --> 00:41:39,160 Your Majesty! 610 00:41:41,800 --> 00:41:42,720 General, 611 00:41:43,240 --> 00:41:44,080 come with me. 39308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.