Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,640 --> 00:01:38,680
ADAPTED FROM
QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME
2
00:02:23,040 --> 00:02:23,960
Feng Lanxi is here!
3
00:02:27,160 --> 00:02:28,320
Your Highness,
4
00:02:28,400 --> 00:02:30,600
our men are all exhausted
from a day of the restless fight.
5
00:02:30,680 --> 00:02:32,360
Moyu Cavalry came in full swing.
6
00:02:32,440 --> 00:02:33,680
Our remaining soldiers
do not stand a chance.
7
00:02:33,760 --> 00:02:35,360
We should retreat
8
00:02:35,440 --> 00:02:36,400
and strategize.
9
00:02:37,040 --> 00:02:37,880
Listen up!
10
00:02:38,360 --> 00:02:39,280
Retreat now!
11
00:02:58,160 --> 00:02:59,120
They hurt my woman.
12
00:02:59,680 --> 00:03:01,520
They'll pay the price.
13
00:03:10,040 --> 00:03:11,240
Chuanyun, Chuanyu!
14
00:03:11,320 --> 00:03:12,280
Protect the Lady of Qingzhou!
15
00:03:12,360 --> 00:03:13,200
-Yes, Your Highness!
-Yes, Your Highness!
16
00:04:10,920 --> 00:04:12,000
Sacred Jade Moon?
17
00:04:12,560 --> 00:04:13,960
How does he know this technique too?
18
00:04:17,320 --> 00:04:18,240
Retreat first.
19
00:04:44,520 --> 00:04:45,680
Wuyuan.
20
00:04:50,640 --> 00:04:51,720
Greetings, Your Highness.
21
00:04:52,440 --> 00:04:53,280
It seems like
22
00:04:54,120 --> 00:04:55,520
we underestimated Feng Lanxi.
23
00:04:56,160 --> 00:04:58,640
I didn't know
he could amass an elite force
24
00:04:58,720 --> 00:05:00,240
this swiftly.
25
00:05:00,320 --> 00:05:02,560
They were very well-hidden.
26
00:05:03,520 --> 00:05:05,480
Now, they have pulled
the pincer maneuver on us.
27
00:05:05,560 --> 00:05:06,920
We're at a disadvantage.
28
00:05:07,480 --> 00:05:08,320
I firmly believe
29
00:05:08,400 --> 00:05:10,960
the Wuhui Valley isn't where
we should have our final battle.
30
00:05:11,520 --> 00:05:13,000
This place
31
00:05:13,080 --> 00:05:15,320
is not a suitable battlefield
for the final battle.
32
00:05:16,600 --> 00:05:19,040
Your Highness, Shangzhou has claimed
four cities of Qiyun.
33
00:05:21,000 --> 00:05:22,400
Like you said,
34
00:05:22,960 --> 00:05:24,400
we can't have the battle here.
35
00:05:24,480 --> 00:05:25,800
My prediction is correct.
36
00:05:26,520 --> 00:05:27,880
We'll run into a stalemate
in the Wuhui Valley.
37
00:05:27,960 --> 00:05:30,080
A final battle here
will cause great casualties to us.
38
00:05:30,600 --> 00:05:31,840
The Lords of Shangzhou and Beizhou
39
00:05:31,920 --> 00:05:33,840
will seize this opportunity
40
00:05:33,920 --> 00:05:35,240
and conquer Qiyun.
41
00:05:35,320 --> 00:05:36,360
And then their strength will increase.
42
00:05:37,000 --> 00:05:38,600
They will no longer
43
00:05:39,240 --> 00:05:40,360
fear you.
44
00:05:41,480 --> 00:05:43,680
Even if we win the battle in the valley,
45
00:05:43,760 --> 00:05:45,960
it doesn't mean we have tamed
Qingzhou and Yongzhou.
46
00:05:47,160 --> 00:05:48,120
Besides,
47
00:05:48,200 --> 00:05:49,320
at the moment,
48
00:05:49,880 --> 00:05:51,080
we don't have a sure-fire victory
49
00:05:51,800 --> 00:05:53,160
against the army of Qingzhou and Yongzhou.
50
00:05:54,040 --> 00:05:55,000
Both parties
51
00:05:55,080 --> 00:05:57,720
stand a 50-50 chance
to win the battle in the valley.
52
00:06:00,560 --> 00:06:02,600
A temporary truce is preferred then.
53
00:06:07,240 --> 00:06:08,320
When you're outnumbered,
54
00:06:08,880 --> 00:06:10,160
just run.
55
00:06:10,720 --> 00:06:11,720
Once Moyu Cavalry arrives,
56
00:06:11,800 --> 00:06:12,920
we fight back.
57
00:06:13,000 --> 00:06:14,680
That is better than injuring yourself.
58
00:06:14,760 --> 00:06:16,040
No.
59
00:06:16,120 --> 00:06:17,480
If we retreat, morale will be affected.
60
00:06:17,560 --> 00:06:21,120
Also, the geographical formation
will pose a challenge to our retaliation.
61
00:06:21,200 --> 00:06:22,280
Besides,
62
00:06:23,040 --> 00:06:24,680
I know you will arrive in time.
63
00:06:28,880 --> 00:06:30,240
I found something peculiar just now.
64
00:06:30,960 --> 00:06:32,080
I fought Yu Wuyuan
65
00:06:32,560 --> 00:06:34,240
and he used Sacred Jade Moon.
66
00:06:36,080 --> 00:06:37,360
How does he know that technique?
67
00:06:38,600 --> 00:06:41,560
So it was him
who attacked you in the alley that day?
68
00:06:42,720 --> 00:06:43,840
It seems like the mastermind
69
00:06:44,680 --> 00:06:47,440
of Yongzhou's unrest
and Soultaker Sect is Yu Wuyuan.
70
00:06:48,520 --> 00:06:50,520
The jade pendant, Sacred Jade Moon…
71
00:06:51,080 --> 00:06:52,800
The Empyrean Yu family
hides a lot of secrets.
72
00:06:54,440 --> 00:06:56,640
Yu Wuyuan has been aiding Huang Chao.
73
00:06:57,360 --> 00:06:59,040
Is Huang Chao part of it too?
74
00:06:59,120 --> 00:07:01,240
I don't think Huang Chao is aware
of his double identity.
75
00:07:03,960 --> 00:07:04,800
Yu Wuyuan
76
00:07:05,600 --> 00:07:08,840
had everyone fooled.
77
00:07:10,760 --> 00:07:11,640
By the way,
78
00:07:11,720 --> 00:07:13,080
Zhong Li just fetched news.
79
00:07:13,160 --> 00:07:15,360
Shangzhou has claimed
four cities of Qiyun.
80
00:07:15,440 --> 00:07:16,640
Lord of Beizhou
is also coming to the south.
81
00:07:17,520 --> 00:07:18,600
At the moment,
82
00:07:19,200 --> 00:07:21,920
Huang Chao has no reason
to continue fighting.
83
00:07:22,800 --> 00:07:23,640
Your Ladyship.
84
00:07:24,960 --> 00:07:26,640
A truce was proposed by Lord of Youzhou.
85
00:07:38,240 --> 00:07:40,000
During the war
between Youzhou and Qingzhou,
86
00:07:40,560 --> 00:07:42,200
the other states attacked other regions.
87
00:07:43,160 --> 00:07:44,360
The war has already begun.
88
00:07:44,920 --> 00:07:46,120
A truce proposal
89
00:07:46,200 --> 00:07:47,880
is just a temporary strategy
to buy more time.
90
00:07:55,600 --> 00:07:57,040
Are you worried about Yu Wuyuan?
91
00:07:57,600 --> 00:07:59,720
He was known to be a benevolent person.
92
00:08:00,400 --> 00:08:03,160
Yet he devised so many nefarious schemes.
93
00:08:03,800 --> 00:08:04,680
I'm worried
94
00:08:05,240 --> 00:08:07,480
that he might sway the outcome.
95
00:08:07,560 --> 00:08:10,920
We still haven't deciphered the secret
behind the Empyrean Yu family.
96
00:08:11,720 --> 00:08:14,360
There are still many factors
affecting the current situation.
97
00:08:15,440 --> 00:08:16,680
But no matter what,
98
00:08:17,320 --> 00:08:18,720
I'll be by your side.
99
00:08:22,320 --> 00:08:23,600
Qingzhou's crisis is over.
100
00:08:24,560 --> 00:08:25,800
And now…
101
00:08:26,520 --> 00:08:27,840
I'll go back to Yongzhou.
102
00:08:32,919 --> 00:08:34,399
I can only inform my father
103
00:08:35,039 --> 00:08:38,039
about my wish to marry
the Lady of Qingzhou when I head back.
104
00:08:45,360 --> 00:08:46,560
What gives you the confidence
105
00:08:47,160 --> 00:08:48,440
that I'll say yes?
106
00:08:49,720 --> 00:08:50,960
You are the one
107
00:08:51,800 --> 00:08:52,960
who gave me the confidence.
108
00:08:56,240 --> 00:08:58,080
I can be quite demanding.
109
00:08:59,680 --> 00:09:01,440
When the Lady of Qingzhou
arrives in Yongzhou,
110
00:09:02,600 --> 00:09:04,720
she will be greeted
with a ten-li sea of flowers.
111
00:09:19,800 --> 00:09:20,680
YONGZHOU ROYAL PALACE
112
00:09:20,760 --> 00:09:21,960
I know
113
00:09:22,040 --> 00:09:25,480
what you have been up to lately.
114
00:09:26,640 --> 00:09:28,080
I didn't expect
115
00:09:28,160 --> 00:09:31,040
that the famous Bai Fengxi
116
00:09:31,120 --> 00:09:33,640
was in fact
the Princess Feng Xiyun of Qingzhou.
117
00:09:35,120 --> 00:09:37,680
Truth be told, I was surprised.
118
00:09:40,440 --> 00:09:42,160
Now that Qingzhou has won the battle.
119
00:09:42,240 --> 00:09:44,160
Jizhou and Youzhou armies have retreated.
120
00:09:44,240 --> 00:09:45,800
I will give my approval
121
00:09:46,320 --> 00:09:48,680
to the marriage
between Yongzhou and Qingzhou
122
00:09:49,160 --> 00:09:51,120
that you proposed.
123
00:09:52,080 --> 00:09:53,440
Thank you, Father.
124
00:09:54,000 --> 00:09:54,920
However,
125
00:09:55,000 --> 00:09:56,840
have you thought about the future?
126
00:09:57,760 --> 00:10:00,080
Once you marry the Lady of Qingzhou,
127
00:10:00,720 --> 00:10:05,640
will she come to Yongzhou
and be the heir's consort
128
00:10:06,120 --> 00:10:08,120
or will you go to Qingzhou
129
00:10:08,880 --> 00:10:10,200
and be hers?
130
00:10:10,840 --> 00:10:11,960
Neither.
131
00:10:13,680 --> 00:10:15,440
An alliance is for politics.
132
00:10:16,440 --> 00:10:17,360
Marriage
133
00:10:18,440 --> 00:10:19,600
is for the celebration of love.
134
00:10:20,160 --> 00:10:21,760
Love?
135
00:10:22,640 --> 00:10:23,800
I see.
136
00:10:24,600 --> 00:10:26,520
You have made up your mind.
137
00:10:27,160 --> 00:10:28,200
However,
138
00:10:28,960 --> 00:10:32,560
as an heir, your status might not match
139
00:10:33,120 --> 00:10:35,880
that of a lady.
140
00:10:37,080 --> 00:10:39,280
Their ministers or even their people
141
00:10:40,720 --> 00:10:42,480
will lambast you.
142
00:10:43,640 --> 00:10:45,560
That will bring dishonor to Yongzhou.
143
00:10:46,240 --> 00:10:47,080
Father,
144
00:10:47,600 --> 00:10:49,920
the Lady of Qingzhou and I
have been through a lot.
145
00:10:50,480 --> 00:10:51,720
She wouldn't mind.
146
00:10:52,760 --> 00:10:54,040
We both
147
00:10:54,120 --> 00:10:55,960
look beyond social statuses.
148
00:10:56,040 --> 00:10:56,920
Imprudence!
149
00:10:57,480 --> 00:10:58,480
You don't care,
150
00:10:58,560 --> 00:11:00,440
but I do.
151
00:11:03,400 --> 00:11:04,400
Do you know?
152
00:11:04,960 --> 00:11:06,640
The day you marry her
153
00:11:07,240 --> 00:11:09,040
will be the day of your ascension.
154
00:11:11,080 --> 00:11:14,120
You will marry the Lady of Qingzhou
as Lord of Yongzhou.
155
00:11:14,200 --> 00:11:16,320
That's a match made in heaven,
156
00:11:16,400 --> 00:11:17,560
a pairing of the century.
157
00:11:19,640 --> 00:11:21,800
Father, do you mean…
158
00:11:23,520 --> 00:11:25,560
It's time for me to retire.
159
00:11:27,640 --> 00:11:29,280
When they were trying to impeach me,
160
00:11:30,000 --> 00:11:30,840
you saved me.
161
00:11:31,400 --> 00:11:32,320
You have my trust.
162
00:11:32,840 --> 00:11:33,760
Now,
163
00:11:34,520 --> 00:11:35,880
you have your Moyu Cavalry
164
00:11:35,960 --> 00:11:38,400
and your political allies.
165
00:11:39,600 --> 00:11:40,600
You are ready
166
00:11:40,680 --> 00:11:41,760
and well-respected.
167
00:11:42,240 --> 00:11:45,160
Why can't I entrust Yongzhou to you?
168
00:11:45,840 --> 00:11:46,680
Also,
169
00:11:46,760 --> 00:11:49,040
you will have another strong ally
in the form of Qingzhou.
170
00:11:49,640 --> 00:11:53,600
It seems like the world truly belongs
to the young ones.
171
00:11:59,880 --> 00:12:00,760
Thank you, Father.
172
00:12:02,040 --> 00:12:03,600
I will not let you down
173
00:12:03,680 --> 00:12:05,640
and make sure Yongzhou stays prosperous.
174
00:12:07,000 --> 00:12:09,120
That's what I want to hear.
175
00:12:13,720 --> 00:12:15,040
I'm old
176
00:12:15,600 --> 00:12:16,960
and tired.
177
00:12:17,520 --> 00:12:19,840
Those who passed away
kept visiting me in my dreams.
178
00:12:20,960 --> 00:12:22,840
The more coveted the throne is,
179
00:12:22,920 --> 00:12:25,160
the lonelier I feel.
180
00:12:27,520 --> 00:12:28,560
However,
181
00:12:29,720 --> 00:12:31,240
after I made this decision,
182
00:12:32,880 --> 00:12:34,720
I feel relieved.
183
00:12:45,120 --> 00:12:46,440
You may go.
184
00:12:48,760 --> 00:12:49,680
Yes, Father.
185
00:13:10,400 --> 00:13:12,240
ONE YEAR LATER
186
00:13:12,880 --> 00:13:14,720
QINGZHOU
187
00:13:14,800 --> 00:13:15,720
MEMORIAL TABLETS
OF QINGZHOU'S LORD AND LADY
188
00:13:15,800 --> 00:13:17,640
Father, Mother.
189
00:13:19,320 --> 00:13:21,520
I have told you everything
190
00:13:22,280 --> 00:13:23,520
that happened last year.
191
00:13:24,200 --> 00:13:25,800
Although Qingzhou
192
00:13:27,960 --> 00:13:29,640
lost many of its soldiers in this war,
193
00:13:31,440 --> 00:13:32,600
we didn't lose any land.
194
00:13:34,480 --> 00:13:35,760
Li City is being rebuilt.
195
00:13:35,840 --> 00:13:37,120
MEMORIAL TABLETS
OF QINGZHOU'S LORD AND LADY
196
00:13:37,200 --> 00:13:39,520
This year,
I took good care of state affairs.
197
00:13:41,320 --> 00:13:42,400
I promised you, Father,
198
00:13:43,000 --> 00:13:44,280
that I would protect Qingzhou.
199
00:13:46,680 --> 00:13:47,840
I did it.
200
00:13:50,000 --> 00:13:50,840
I'm sure
201
00:13:52,840 --> 00:13:54,280
I didn't let Father, Mother,
202
00:13:55,160 --> 00:13:56,600
and even Xieyue down.
203
00:13:56,680 --> 00:13:58,760
MEMORIAL TABLETS
OF QINGZHOU'S LORD AND LADY
204
00:14:03,360 --> 00:14:04,440
I also
205
00:14:07,480 --> 00:14:09,320
have another important announcement.
206
00:14:12,000 --> 00:14:13,280
I'm getting married.
207
00:14:15,320 --> 00:14:18,600
He is a loving man
208
00:14:19,560 --> 00:14:21,240
who puts me above all else.
209
00:14:21,320 --> 00:14:22,480
MEMORIAL TABLETS
OF QINGZHOU'S LORD AND LADY
210
00:14:22,560 --> 00:14:24,040
I'm sure all of you
must be very happy now.
211
00:14:24,120 --> 00:14:27,440
MEMORIAL TABLETS
OF QINGZHOU'S LORD AND LADY
212
00:14:34,240 --> 00:14:36,720
Your Ladyship,
Yongzhou's emissary is here.
213
00:14:39,440 --> 00:14:40,400
I see.
214
00:14:54,240 --> 00:14:58,120
-Long live the Lady.
-Long live the Lady.
215
00:14:59,440 --> 00:15:00,280
At ease.
216
00:15:00,360 --> 00:15:02,040
-Thank you, Your Ladyship.
-Thank you, Your Ladyship.
217
00:15:08,760 --> 00:15:09,880
Qiwu?
218
00:15:19,440 --> 00:15:21,000
How may I help,
219
00:15:21,560 --> 00:15:22,600
dear emissary?
220
00:15:23,200 --> 00:15:25,480
I am sent here
221
00:15:25,560 --> 00:15:28,160
under the directive of the heir
of Lord of Yongzhou, Feng Lanxi,
222
00:15:28,720 --> 00:15:31,280
for a marriage proposal.
223
00:15:36,200 --> 00:15:39,400
May I know who this lucky girl is?
224
00:15:40,480 --> 00:15:42,520
You, Your Ladyship.
225
00:15:44,320 --> 00:15:46,000
How dare he!
226
00:15:46,080 --> 00:15:47,480
He's but an heir.
227
00:15:47,560 --> 00:15:49,640
-He can't possibly marry our Lady!
-Hear, hear.
228
00:15:51,680 --> 00:15:53,560
What are they doing?
229
00:15:53,640 --> 00:15:55,000
Why are they turning it down for me?
230
00:15:59,840 --> 00:16:01,760
I told you
to turn my story with Feng Lanxi
231
00:16:01,840 --> 00:16:03,440
into novels and sell them.
232
00:16:03,520 --> 00:16:05,400
-Have you done it?
-Yes, Your Ladyship.
233
00:16:05,880 --> 00:16:08,160
I also used the term Bai-Hei Fengxi
234
00:16:08,240 --> 00:16:10,400
as you requested.
235
00:16:10,480 --> 00:16:11,760
I have done everything.
236
00:16:12,640 --> 00:16:15,480
Storytellers from all corners
237
00:16:15,560 --> 00:16:17,280
are reciting this story.
238
00:16:18,640 --> 00:16:21,080
I told you to brief the ministers first.
239
00:16:21,160 --> 00:16:22,080
Have you done it?
240
00:16:22,720 --> 00:16:23,800
Of course.
241
00:16:24,720 --> 00:16:26,320
Then what is happening?
242
00:16:26,960 --> 00:16:30,640
This is diplomacy, you see.
243
00:16:30,720 --> 00:16:33,120
A well-timed hesitation and concession
244
00:16:33,200 --> 00:16:35,880
can make it look like
you're taking this matter seriously.
245
00:16:35,960 --> 00:16:37,480
Just watch.
246
00:16:39,480 --> 00:16:41,320
Yongzhou is a courteous state.
247
00:16:41,400 --> 00:16:43,520
We will respect the rules, of course.
248
00:16:43,600 --> 00:16:45,400
Lord of Yongzhou has announced
249
00:16:45,480 --> 00:16:47,480
that should the Lady of Qingzhou
marry his heir,
250
00:16:47,560 --> 00:16:49,840
he will renounce the throne
251
00:16:50,480 --> 00:16:53,400
and inaugurate the heir.
252
00:16:55,120 --> 00:16:56,480
-Now that's better.
-Indeed.
253
00:16:58,560 --> 00:17:00,160
We appreciate
Lord of Yongzhou's thoughtfulness.
254
00:17:00,240 --> 00:17:01,280
However,
255
00:17:01,840 --> 00:17:03,880
this is not enough for my Lady's hands.
256
00:17:03,960 --> 00:17:05,880
-Don't you agree?
-Yes.
257
00:17:05,960 --> 00:17:08,160
-Hear, hear.
-Exactly.
258
00:17:08,240 --> 00:17:09,480
I understand.
259
00:17:09,560 --> 00:17:10,720
Our heir also expressed
260
00:17:11,319 --> 00:17:14,279
his wish to form a lasting friendship
with Qingzhou
261
00:17:14,880 --> 00:17:18,280
and is willing to share
the world with you.
262
00:17:20,880 --> 00:17:22,600
How is a simple promise,
263
00:17:22,680 --> 00:17:24,040
a simple condition,
264
00:17:24,119 --> 00:17:25,999
good enough to obtain my Lady's consent?
265
00:17:26,800 --> 00:17:28,000
Let me finish, General.
266
00:17:28,880 --> 00:17:30,360
After that,
267
00:17:30,440 --> 00:17:33,680
Lord of Yongzhou and Lady of Qingzhou
will have equal power.
268
00:17:34,240 --> 00:17:36,800
Both Qingzhou and Yongzhou
will have two rulers.
269
00:17:37,920 --> 00:17:40,240
I also came
with an abundance of bride prices.
270
00:17:40,320 --> 00:17:44,680
The Court of State Ceremonial outside
is checking it as we speak.
271
00:17:46,080 --> 00:17:47,560
That's sincere enough.
272
00:17:48,400 --> 00:17:50,920
What do you think, Your Ladyship?
273
00:17:58,280 --> 00:17:59,320
A union
274
00:17:59,880 --> 00:18:01,080
between these two states
275
00:18:01,640 --> 00:18:04,040
will only bring blessings to our subjects.
276
00:18:04,800 --> 00:18:05,680
I…
277
00:18:07,200 --> 00:18:08,040
accept.
278
00:19:38,640 --> 00:19:40,000
Stop spacing out.
279
00:19:41,200 --> 00:19:42,320
Go.
280
00:20:01,120 --> 00:20:02,040
Like I promised,
281
00:20:02,640 --> 00:20:04,040
when you arrive,
282
00:20:04,520 --> 00:20:06,440
you'll be greeted
with a ten-li sea of flowers.
283
00:20:41,960 --> 00:20:42,960
Your Ladyship,
284
00:20:43,040 --> 00:20:44,360
your makeup is done.
285
00:20:46,080 --> 00:20:47,600
Don't smudge it.
286
00:20:48,440 --> 00:20:49,360
I will be careful.
287
00:20:50,080 --> 00:20:52,960
We have also put on the gown
and the headdresses for tomorrow.
288
00:20:53,040 --> 00:20:54,680
Do you wish to alter anything?
289
00:20:54,760 --> 00:20:56,000
I am content.
290
00:20:56,560 --> 00:20:58,240
Just proceed as usual.
291
00:20:58,320 --> 00:21:00,160
Noted. I will take my leave then,
Your Ladyship.
292
00:21:28,160 --> 00:21:29,120
Why are you here?
293
00:21:29,760 --> 00:21:31,720
You must be knackered.
294
00:21:31,800 --> 00:21:33,960
Who knows a marriage
has these many rituals and customs?
295
00:21:34,440 --> 00:21:35,320
Do you regret it now?
296
00:21:36,120 --> 00:21:37,040
Never.
297
00:21:37,600 --> 00:21:39,200
You, however, broke the rules.
298
00:21:39,280 --> 00:21:41,920
No groom should visit the bride
the night before the marriage.
299
00:21:43,080 --> 00:21:44,200
Ever since you arrived
in the capital of Yongzhou,
300
00:21:44,280 --> 00:21:46,120
I can't sit still in my residence.
301
00:21:46,680 --> 00:21:47,960
There were people around
at 11 in the morning.
302
00:21:48,040 --> 00:21:49,240
Otherwise, I would have already come.
303
00:21:50,680 --> 00:21:54,120
I also prepared
some dishes, snacks, and fruits.
304
00:21:55,280 --> 00:21:56,440
Really?
305
00:21:57,720 --> 00:22:00,080
There will be Prosperous Fish,
Child-Wishing Delicacies,
306
00:22:00,160 --> 00:22:01,440
and a Harmonious Marriage Platter.
307
00:22:02,080 --> 00:22:03,160
Let's go.
308
00:22:05,880 --> 00:22:08,280
Is it all right to head out now?
309
00:22:09,920 --> 00:22:12,240
Since when are you a stickler for rules?
310
00:22:15,760 --> 00:22:16,800
Come.
311
00:22:33,680 --> 00:22:34,800
After you became the Lady of Qingzhou,
312
00:22:34,880 --> 00:22:37,040
even your dining manner
has become much more elegant.
313
00:22:40,080 --> 00:22:41,160
I didn't ask for that.
314
00:22:41,920 --> 00:22:43,680
But before I came out,
315
00:22:43,760 --> 00:22:45,760
they told me not to smudge my makeup.
316
00:22:46,480 --> 00:22:48,400
Otherwise, I wouldn't hold myself back.
317
00:22:51,120 --> 00:22:52,240
Let me feed you.
318
00:23:04,240 --> 00:23:05,480
This, please.
319
00:23:05,560 --> 00:23:06,480
All right.
320
00:23:13,440 --> 00:23:14,320
Show me.
321
00:23:16,080 --> 00:23:17,040
Is it all smudged?
322
00:23:18,680 --> 00:23:19,600
I don't care.
323
00:23:39,880 --> 00:23:42,440
The dishes today are out of this world.
324
00:24:08,760 --> 00:24:10,840
The merry hour is now!
325
00:24:10,920 --> 00:24:13,760
May the bride and the groom
enter the hall.
326
00:25:10,040 --> 00:25:12,240
Thus begins the marriage ceremony.
327
00:25:12,800 --> 00:25:15,200
First bow to Heaven and Earth.
328
00:25:26,600 --> 00:25:28,960
Second bow to your parents.
329
00:25:42,000 --> 00:25:44,160
Bow to your spouse.
330
00:26:08,400 --> 00:26:09,800
Thus concludes the marriage ceremony.
331
00:26:34,040 --> 00:26:36,000
God has willed such union
332
00:26:36,080 --> 00:26:38,160
and may your love last for a century.
333
00:26:38,240 --> 00:26:40,080
Now, a gift from His Lordship.
334
00:26:50,760 --> 00:26:51,920
My son, Lanxi,
335
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
has the honor
to marry the Lady of Qingzhou.
336
00:26:55,200 --> 00:26:56,840
As such, I will offer you two
337
00:26:57,400 --> 00:26:58,920
a pair of twin pearls.
338
00:27:02,760 --> 00:27:03,600
May you two
339
00:27:03,680 --> 00:27:06,120
support each other, love each other,
340
00:27:06,200 --> 00:27:07,440
and grow old with each other.
341
00:27:08,280 --> 00:27:09,400
I also hope
342
00:27:09,480 --> 00:27:10,600
this marriage
343
00:27:11,160 --> 00:27:14,640
is the beginning of the friendship
between Yongzhou and Qingzhou.
344
00:27:17,800 --> 00:27:18,680
Thank you, Father.
345
00:27:18,760 --> 00:27:20,360
Thank you, Lord of Yongzhou.
346
00:27:20,440 --> 00:27:21,360
Take them.
347
00:27:25,600 --> 00:27:26,520
Lanxi,
348
00:27:26,600 --> 00:27:27,960
I always knew
349
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
you have the talent of a ruler.
350
00:27:30,800 --> 00:27:33,400
I shall entrust Yongzhou to you.
351
00:27:39,560 --> 00:27:41,440
Lady of Qingzhou, I hope
352
00:27:42,560 --> 00:27:44,520
you'll treat Yongzhou as your own too.
353
00:27:46,920 --> 00:27:47,960
Worry not, Lord of Yongzhou.
354
00:27:48,520 --> 00:27:49,920
You have my word.
355
00:27:50,480 --> 00:27:51,520
Good.
356
00:27:59,240 --> 00:28:01,360
I have another announcement.
357
00:28:02,360 --> 00:28:03,280
Like I promised,
358
00:28:03,880 --> 00:28:05,120
the day Lanxi gets married
359
00:28:05,680 --> 00:28:07,720
is the day I retire from the throne.
360
00:28:08,280 --> 00:28:10,360
And now, I officially announce
361
00:28:10,920 --> 00:28:15,320
that my son, Feng Lanxi,
will succeed me as the Lord of Yongzhou.
362
00:28:17,800 --> 00:28:20,280
Yongzhou will continue to prosper!
363
00:28:21,000 --> 00:28:23,480
This is truly…
364
00:28:25,320 --> 00:28:27,040
A match made in heaven!
365
00:28:28,440 --> 00:28:30,400
I have one final decree.
366
00:28:33,520 --> 00:28:34,840
Feast to your heart's content!
367
00:28:37,280 --> 00:28:38,840
-Yes, Your Lordship.
-Yes, Your Lordship.
368
00:29:22,800 --> 00:29:24,600
Are you not sick of me yet?
369
00:29:27,400 --> 00:29:29,200
I'm the luckiest man to be able
370
00:29:29,280 --> 00:29:30,880
to look at you like this
for the rest of my life.
371
00:29:32,000 --> 00:29:33,240
Of course I'm never sick of you.
372
00:29:38,200 --> 00:29:39,840
This year's Lanruo liquor.
373
00:29:40,720 --> 00:29:42,120
According to the marital custom,
374
00:29:42,200 --> 00:29:44,560
the first cup should be drunk
by the couple in a crossed-arm fashion.
375
00:30:12,480 --> 00:30:14,320
What do you think? Is it sweet?
376
00:30:18,600 --> 00:30:20,320
Mine is sweeter.
377
00:30:20,880 --> 00:30:21,960
Why?
378
00:30:22,480 --> 00:30:23,720
It comes from the same pot.
379
00:30:23,800 --> 00:30:25,120
Why is yours sweeter?
380
00:30:29,560 --> 00:30:30,480
Try it
381
00:30:31,560 --> 00:30:32,440
and you'll know.
382
00:31:14,760 --> 00:31:15,640
From now on,
383
00:31:17,200 --> 00:31:18,720
we'll be drunk together.
384
00:31:20,640 --> 00:31:22,120
Will you do me this honor?
385
00:31:22,760 --> 00:31:24,480
If we can share this eternal bond,
386
00:31:26,360 --> 00:31:27,960
then my love has not been let down.
387
00:31:43,080 --> 00:31:45,880
FIVE YEARS LATER
388
00:31:45,960 --> 00:31:47,840
As war ravages our land
389
00:31:47,920 --> 00:31:49,360
and my people suffer in great agony,
390
00:31:50,080 --> 00:31:51,240
for many nights sleep eludes me
391
00:31:51,320 --> 00:31:52,360
and shame consumes my being.
392
00:31:52,840 --> 00:31:54,040
After days of pondering,
393
00:31:54,560 --> 00:31:57,320
I decide to stay in the Realm of the Kings
with the Empyrean Token
394
00:31:57,400 --> 00:31:58,640
and wait for its rightful owner to come.
395
00:32:09,640 --> 00:32:11,640
You work hard, my Lady of Qingzhou.
396
00:32:13,360 --> 00:32:14,600
Have a seat,
397
00:32:14,680 --> 00:32:15,600
Lord of Yongzhou.
398
00:32:20,680 --> 00:32:22,200
You're in a cheery mood today.
399
00:32:22,760 --> 00:32:24,520
The war in Beizhou has concluded then?
400
00:32:25,080 --> 00:32:25,960
Indeed.
401
00:32:26,600 --> 00:32:27,440
Beizhou surrendered.
402
00:32:27,520 --> 00:32:29,760
The world is now divided
into Yongzhou and Jizhou.
403
00:32:29,840 --> 00:32:31,240
The situation has stabilized.
404
00:32:31,800 --> 00:32:33,120
Jing Yan made an announcement
405
00:32:33,200 --> 00:32:35,040
to summon all rulers to the Imperial City.
406
00:32:35,960 --> 00:32:37,200
I suppose your next move
407
00:32:37,280 --> 00:32:38,800
is to station your troops
in the Realm of the Kings?
408
00:32:39,480 --> 00:32:40,320
Several days ago,
409
00:32:40,400 --> 00:32:42,200
Jizhou sieged the capital of Shangzhou.
410
00:32:43,040 --> 00:32:44,720
Lord of Shangzhou came out
in plain clothing
411
00:32:44,800 --> 00:32:47,280
and surrendered the Xuanshu Token,
the emblem of the royal family.
412
00:32:47,360 --> 00:32:49,280
He then said he would serve Huang Chao.
413
00:32:49,840 --> 00:32:50,920
I believe
414
00:32:51,000 --> 00:32:53,520
Huang Chao will head
to the Realm of the Kings soon.
415
00:32:55,280 --> 00:32:57,840
A war against him is inevitable.
416
00:32:58,640 --> 00:32:59,480
Jing Yan's decision
417
00:32:59,560 --> 00:33:01,920
is to buy himself more time,
418
00:33:02,000 --> 00:33:03,760
and let Huang Chao and I
fight among ourselves
419
00:33:03,840 --> 00:33:05,760
while he reaps the benefit.
420
00:33:06,880 --> 00:33:08,920
However, I can seize this chance
to obtain the Dethronement Order.
421
00:33:09,000 --> 00:33:10,400
Only by claiming the throne myself
422
00:33:11,040 --> 00:33:13,280
that the world can be reunited once more.
423
00:33:14,840 --> 00:33:16,440
There will be fewer wars.
424
00:33:17,160 --> 00:33:18,160
My ascension
425
00:33:18,880 --> 00:33:20,120
will also be a legit one.
426
00:33:20,920 --> 00:33:22,600
Although Huang Chao is domineering,
427
00:33:22,680 --> 00:33:24,560
he is a wise ruler.
428
00:33:25,520 --> 00:33:26,920
He conquered Shangzhou
429
00:33:27,000 --> 00:33:28,520
without hurting the innocent.
430
00:33:28,600 --> 00:33:30,520
In fact, he even won the respect
of the people.
431
00:33:30,600 --> 00:33:31,560
He is not
432
00:33:32,160 --> 00:33:33,360
an easy foe.
433
00:33:35,000 --> 00:33:36,240
The battle between Huang Chao and me
434
00:33:36,760 --> 00:33:38,200
is a battle of kingcraft.
435
00:33:38,920 --> 00:33:40,200
To rule the world
436
00:33:40,280 --> 00:33:42,000
is to place the safety
of your people first.
437
00:33:42,760 --> 00:33:43,880
However, I'm worried
438
00:33:44,520 --> 00:33:45,360
about Yu Wuyuan.
439
00:33:45,920 --> 00:33:47,160
After the battle in the Wuhui Valley,
440
00:33:47,240 --> 00:33:48,600
he disappeared.
441
00:33:49,240 --> 00:33:51,800
Most believe that the Finest Gentleman
442
00:33:52,600 --> 00:33:54,680
retired to avoid imposing more hardships
on this world.
443
00:33:55,440 --> 00:33:56,520
But we both know
444
00:33:57,440 --> 00:33:58,920
that he has another agenda.
445
00:33:59,800 --> 00:34:01,560
The war will end soon.
446
00:34:02,200 --> 00:34:03,720
He'll resurface sooner or later.
447
00:34:06,320 --> 00:34:08,240
Greetings, Your Ladyship, Your Lordship.
448
00:34:09,199 --> 00:34:10,079
Have a seat, Pu'er.
449
00:34:14,560 --> 00:34:15,560
What brought you here?
450
00:34:16,159 --> 00:34:17,759
I received news from General Xu.
451
00:34:17,840 --> 00:34:20,320
I wanted to come here to deliver
the good news to you,
452
00:34:20,400 --> 00:34:22,920
but I saw Mr. Feng here.
453
00:34:23,000 --> 00:34:24,720
I then knew Fountain Abode
454
00:34:24,800 --> 00:34:26,480
was once again one step ahead of me.
455
00:34:28,239 --> 00:34:29,559
Why the defeated tone?
456
00:34:29,639 --> 00:34:31,559
Yongzhou and Qingzhou are a family now.
457
00:34:32,199 --> 00:34:34,119
If she's your sister,
then I'm your brother.
458
00:34:34,199 --> 00:34:35,839
There's no need for a pecking order.
459
00:34:36,800 --> 00:34:39,680
Besides, you're now the supervisor
of the Fengyun Cavalry,
460
00:34:40,280 --> 00:34:41,360
General Han.
461
00:34:42,199 --> 00:34:44,879
But this general
hasn't been to war before.
462
00:34:45,440 --> 00:34:46,600
I truly hope
463
00:34:46,679 --> 00:34:48,559
that you never have to.
464
00:34:50,760 --> 00:34:51,760
The war is nigh.
465
00:34:51,840 --> 00:34:53,560
Why don't you follow me
to the training ground?
466
00:34:53,639 --> 00:34:55,239
It can lift morale.
467
00:34:56,480 --> 00:34:57,400
All right.
468
00:34:58,440 --> 00:34:59,400
As you wish.
469
00:35:07,200 --> 00:35:10,760
HEAD TO THE IMPERIAL CITY
470
00:35:19,560 --> 00:35:21,320
Your Lordship, news from Yongzhou.
471
00:35:30,280 --> 00:35:32,000
Lord of Beizhou
fled to the Realm of the Kings?
472
00:35:34,080 --> 00:35:35,200
It seems like Feng Lanxi
473
00:35:35,880 --> 00:35:37,480
will enter the realm soon too.
474
00:35:38,040 --> 00:35:39,560
How should we proceed?
475
00:35:40,320 --> 00:35:41,680
Whoever enters the realm first
476
00:35:41,760 --> 00:35:43,160
will obtain the Dethronement Order
477
00:35:43,240 --> 00:35:45,040
and can claim the throne.
478
00:35:45,120 --> 00:35:47,280
People will not acknowledge you otherwise.
479
00:35:48,000 --> 00:35:49,520
We have to be quicker than him.
480
00:35:49,600 --> 00:35:51,840
I will assemble
all three military branches right away.
481
00:35:52,400 --> 00:35:54,680
You can assemble them,
but morale is very important.
482
00:35:55,160 --> 00:35:56,560
They spill their blood on the battlefield.
483
00:35:57,160 --> 00:35:58,360
Treat them well.
484
00:35:59,960 --> 00:36:03,120
I heard some people
were embezzling their pay.
485
00:36:03,200 --> 00:36:04,320
Identify the people
486
00:36:04,800 --> 00:36:06,120
and punish them severely.
487
00:36:06,840 --> 00:36:09,080
In addition,
enforce the military disciplines strictly.
488
00:36:09,600 --> 00:36:11,560
Youzhou's army has been incorporated.
489
00:36:12,160 --> 00:36:13,320
Tell them
490
00:36:13,400 --> 00:36:14,280
that I'm doing this
491
00:36:14,840 --> 00:36:16,160
for world peace.
492
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
I will not hurt the innocent.
493
00:36:19,040 --> 00:36:20,080
Yes, Your Lordship.
494
00:36:20,680 --> 00:36:23,680
Your Lordship, Her Ladyship
and Princess Yu seek an audience with you.
495
00:36:23,760 --> 00:36:24,800
I shall take my leave now.
496
00:36:31,200 --> 00:36:32,120
Huang Chao.
497
00:36:34,320 --> 00:36:35,560
I know you're occupied
498
00:36:35,640 --> 00:36:37,120
with military affairs lately.
499
00:36:37,200 --> 00:36:39,760
I have brewed a nutritious broth
for you, Your Lordship.
500
00:36:40,760 --> 00:36:43,000
Please take good care of yourself.
501
00:36:43,560 --> 00:36:44,680
With your meticulous care,
502
00:36:44,760 --> 00:36:46,400
I am as healthy as a horse.
503
00:36:46,920 --> 00:36:48,920
Huang Chao, Sister-in-law.
504
00:36:49,480 --> 00:36:50,920
Your marriage
505
00:36:51,000 --> 00:36:52,600
is a subject of envy.
506
00:36:54,360 --> 00:36:56,040
You have
507
00:36:56,120 --> 00:36:58,960
many admirers, you know.
508
00:36:59,040 --> 00:37:00,880
There are many men in this world,
509
00:37:01,880 --> 00:37:05,240
but none can compare with him.
510
00:37:08,960 --> 00:37:11,760
Still no news about Wuyuan?
511
00:37:12,480 --> 00:37:13,800
After the battle at Wuhui Valley,
512
00:37:13,880 --> 00:37:15,280
he left ten silk pouches
513
00:37:15,360 --> 00:37:16,760
and departed quietly.
514
00:37:17,360 --> 00:37:18,480
I suppose
515
00:37:19,040 --> 00:37:20,400
he doesn't have it in himself
516
00:37:20,480 --> 00:37:22,440
to witness a bloodbath.
517
00:37:23,160 --> 00:37:25,040
Huang Chao,
I want to go to the Imperial City.
518
00:37:25,800 --> 00:37:27,120
The Realm of the Kings is under siege.
519
00:37:27,200 --> 00:37:29,320
Going to the Imperial City now
is too dangerous.
520
00:37:29,400 --> 00:37:31,240
The Tomb-Sweeping Festival is near.
521
00:37:31,320 --> 00:37:33,040
Around this time every year,
522
00:37:33,120 --> 00:37:35,200
Wuyuan will pay respect
to his ancestors in Qionglin Park.
523
00:37:35,880 --> 00:37:36,760
So
524
00:37:37,640 --> 00:37:38,720
I want to see
525
00:37:38,800 --> 00:37:40,160
if I can chance upon him there.
526
00:37:42,880 --> 00:37:44,080
Go then.
527
00:37:44,160 --> 00:37:45,560
But do
528
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
take care of yourself.
529
00:37:48,720 --> 00:37:51,480
I pray for his immediate return too.
530
00:37:51,560 --> 00:37:54,240
The situation now
calls for a final battle.
531
00:37:54,960 --> 00:37:56,040
I need him.
532
00:37:56,600 --> 00:37:57,720
If you can locate him,
533
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
tell him
534
00:38:00,160 --> 00:38:02,320
that I have never forgotten
535
00:38:02,880 --> 00:38:04,120
my promise to him.
536
00:38:05,200 --> 00:38:06,080
All right.
537
00:38:31,480 --> 00:38:33,640
Greetings, Your Majesty.
538
00:38:34,960 --> 00:38:37,120
You're here, General Dong Shufang.
Get up now.
539
00:38:37,680 --> 00:38:38,840
Yes, Your Majesty.
540
00:38:40,760 --> 00:38:42,600
You came at the right time.
541
00:38:42,680 --> 00:38:44,120
I'm bored lately,
542
00:38:44,680 --> 00:38:46,400
so I'm amusing myself with drawing.
543
00:38:46,480 --> 00:38:47,680
I have improved a lot.
544
00:38:48,280 --> 00:38:49,760
Come have a look.
545
00:38:49,840 --> 00:38:52,560
What do you think of my Moonlit Flower?
546
00:38:53,120 --> 00:38:54,280
I am a soldier.
547
00:38:55,000 --> 00:38:56,400
I do not have the delicateness
548
00:38:56,480 --> 00:38:57,960
to appreciate
549
00:38:58,040 --> 00:39:00,160
the beauty of your painting, Your Majesty.
550
00:39:08,320 --> 00:39:10,720
I have tried imitating Moonlit Flower
551
00:39:10,800 --> 00:39:12,280
by Mr. Xieyue more than ten times.
552
00:39:13,080 --> 00:39:14,240
This is my finest attempt so far.
553
00:39:16,080 --> 00:39:17,200
However,
554
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
something is amiss.
555
00:39:22,400 --> 00:39:25,120
Mr. Xieyue's painting is so vivid.
556
00:39:25,200 --> 00:39:27,720
You'll be transported to the scene
when you look at his painting.
557
00:39:27,800 --> 00:39:28,640
Marvelous.
558
00:39:29,160 --> 00:39:31,160
Marvelous. Mighty marvelous.
559
00:39:31,880 --> 00:39:33,560
No wonder he has the moniker,
Gentleman of Moonlight.
560
00:39:34,800 --> 00:39:37,960
I can't compare with him at all.
561
00:39:42,720 --> 00:39:43,600
Your Majesty,
562
00:39:43,680 --> 00:39:45,320
you are the Emperor.
563
00:39:45,400 --> 00:39:47,240
You should focus on national affairs,
564
00:39:47,880 --> 00:39:48,720
instead of
565
00:39:49,240 --> 00:39:51,720
hobbies like these.
566
00:39:51,800 --> 00:39:55,480
At the moment, Jizhou has conquered
Youzhou and Shangzhou.
567
00:39:55,560 --> 00:39:58,000
Yongzhou has conquered
Qingzhou and Beizhou.
568
00:39:58,080 --> 00:39:59,960
It's looking grim.
569
00:40:00,040 --> 00:40:01,280
Please…
570
00:40:04,040 --> 00:40:05,280
Discuss those
571
00:40:05,360 --> 00:40:06,680
with Wuyuan.
572
00:40:06,760 --> 00:40:07,680
Your Majesty,
573
00:40:08,720 --> 00:40:11,680
Wuyuan asked you to summon all rulers
574
00:40:11,760 --> 00:40:14,040
so that Yongzhou and Jizhou
can fight among themselves.
575
00:40:14,120 --> 00:40:17,440
But Your Majesty,
we can't rely on him for everything.
576
00:40:17,520 --> 00:40:19,640
We can't just wait for a free win
to fall onto our laps.
577
00:40:19,720 --> 00:40:21,760
I requested military dispatch
several times,
578
00:40:21,840 --> 00:40:23,720
but he turned it down.
579
00:40:24,480 --> 00:40:26,480
I have reason to believe that he--
580
00:40:26,560 --> 00:40:27,520
News!
581
00:40:28,640 --> 00:40:30,520
Your Majesty, Mr. Yu is here.
582
00:40:38,560 --> 00:40:40,120
Greetings, Your Majesty.
583
00:40:40,200 --> 00:40:41,320
At ease.
584
00:40:41,400 --> 00:40:42,920
Wuyuan, you came at the right time.
585
00:40:44,000 --> 00:40:44,880
Explain to me.
586
00:40:45,440 --> 00:40:48,040
Why did you decline General Dong's request
to dispatch the army several times?
587
00:40:48,680 --> 00:40:49,720
I declined them
588
00:40:49,800 --> 00:40:51,200
because it was not the right timing.
589
00:40:52,800 --> 00:40:54,320
Not the right timing?
590
00:40:55,080 --> 00:40:57,560
I think you have an agenda of your own.
591
00:40:57,640 --> 00:40:58,880
The land today
592
00:40:58,960 --> 00:41:01,640
is now divided into Jizhou and Yongzhou,
593
00:41:01,720 --> 00:41:02,920
with several hundred thousand
soldiers each
594
00:41:03,000 --> 00:41:05,640
while we only have
a hundred thousand men in the realm.
595
00:41:06,200 --> 00:41:09,080
What is the right timing you speak of?
596
00:41:09,840 --> 00:41:10,720
Yes.
597
00:41:11,280 --> 00:41:12,440
As they fight among themselves,
598
00:41:12,520 --> 00:41:14,240
we can just reap the benefit.
599
00:41:14,720 --> 00:41:17,360
That is the right timing in my opinion.
600
00:41:18,640 --> 00:41:19,800
Your Majesty, I…
601
00:41:19,880 --> 00:41:20,880
Enough.
602
00:41:23,040 --> 00:41:24,640
Both of you
603
00:41:24,720 --> 00:41:26,120
are my right-hand men.
604
00:41:26,840 --> 00:41:28,160
I'm sure you two can help me.
605
00:41:29,280 --> 00:41:30,200
I'm tired now.
606
00:41:30,280 --> 00:41:31,280
I will get some rest.
607
00:41:32,040 --> 00:41:33,120
Discuss among yourselves.
608
00:41:36,040 --> 00:41:37,400
Your Majesty!
609
00:41:38,120 --> 00:41:39,160
Your Majesty!
610
00:41:41,800 --> 00:41:42,720
General,
611
00:41:43,240 --> 00:41:44,080
come with me.
39308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.