Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,716 --> 00:00:11,049
Lon Chaney en
Corazón de lobo (The trap) - 1922
2
00:00:13,013 --> 00:00:21,013
Reparto
3
00:00:23,440 --> 00:00:28,036
Primavera en el norte del país.
Primavera... cuando las poderosas
4
00:00:28,200 --> 00:00:31,900
montañas nevadas brillan
bajo la luz del sol.
5
00:00:40,624 --> 00:00:43,624
Acurrucado a los pies de sus
guardianes de granito,
6
00:00:43,800 --> 00:00:45,800
el feliz pueblo francocanadiense
de Grand Bellaire.
7
00:00:57,391 --> 00:01:00,415
Plenamente emocionado por la alegría
de estar vivo, confiado y amando
8
00:01:00,615 --> 00:01:03,615
a toda la humanidad en su
corazón, Gaspard el bueno...
9
00:01:03,815 --> 00:01:06,815
Gaspard el niño,
cantaba alegremente
10
00:01:07,015 --> 00:01:11,315
esa radiante mañana.
11
00:01:24,876 --> 00:01:31,009
"Empresa comercial
del noroeste."
12
00:01:36,513 --> 00:01:38,641
-- ¡Ah, Lafitte,
es bueno volver a casa una vez más!
13
00:01:45,731 --> 00:01:48,643
Éste es el señor Benson.
Ha estado buscando oro tres meses.
14
00:02:31,401 --> 00:02:35,401
-- Thalie, al fin he vuelto.
No he pensado más que en ti
15
00:02:35,550 --> 00:02:37,950
y en tu promesa
antes de irme.
16
00:02:43,664 --> 00:02:47,664
Mañana abriré la mina,
cerrada todo el invierno.
17
00:02:47,800 --> 00:02:50,800
Y quizá encuentre por fin
el oro que busco.
18
00:03:43,849 --> 00:03:47,849
Buen padre. soy feliz y quiero
dar las gracias a Él [Dios]
19
00:03:48,000 --> 00:03:50,100
por hace este mundo
tan maravilloso.
20
00:04:25,640 --> 00:04:30,468
El sol de la mañana
no estaba más radiante que Gaspard.
21
00:05:16,566 --> 00:05:24,566
-- Monsieur Benson es un gran
extraño. ¡No sabe que la mina es mía!
22
00:05:42,613 --> 00:05:48,013
"Mina Jacinto.
Propietario Gaspard LaRove."
23
00:06:05,303 --> 00:06:08,803
En el corazón de Gaspard
no cabía la malicia.
24
00:06:09,000 --> 00:06:12,300
Sólo fue un error...
eso fue todo.
25
00:06:26,824 --> 00:06:30,068
-- ¿Qué hace aquí?
Es mi mina, monsieur Benson.
26
00:06:48,763 --> 00:06:50,143
Pero no sé leer, monsieur.
27
00:07:02,443 --> 00:07:05,443
Debe haber un error.
Mi padre me dejó la mina.
28
00:07:05,600 --> 00:07:09,500
Yo construí la cabaña y cuando
llega la primavera siempre trabajo aquí.
29
00:07:14,372 --> 00:07:20,992
¡No le daré la mina!
Recuerde esto: ¡no le daré la mina!
30
00:08:12,179 --> 00:08:15,991
-- Benson te jugó una mala pasada,
pero la ley está con él.
31
00:08:16,100 --> 00:08:19,800
Ni tu padre ni tú legalizasteis
esta propiedad.
32
00:08:22,148 --> 00:08:24,748
-- ¿Y ese pequeño papel
no dice que era de mi padre?
33
00:08:25,860 --> 00:08:28,488
-- La ley lo arrestará por
golpearte, si tú lo dices.
34
00:08:36,078 --> 00:08:40,142
Benson, le advierto que no
interfiera con esa gente.
35
00:08:40,300 --> 00:08:44,100
Ellos nunca perdonan
ni olvidan.
36
00:08:47,006 --> 00:08:51,102
Cuando las sombras del crepúsculo
se alargaban, buscó a Thalie...
37
00:08:51,250 --> 00:08:55,250
como un niño con los ojos muy
abiertos busca las rodillas de su madre.
38
00:09:08,611 --> 00:09:13,687
-- Si el casaca roja dice que
es la ley... entonces la mina
39
00:09:13,850 --> 00:09:18,150
es de monsieur Benson
y tú no puedes hacer nada.
40
00:09:25,252 --> 00:09:29,252
-- No importa, a fin de cuentas
te tengo a ti. Y tú eres mía.
41
00:09:34,345 --> 00:09:36,145
Ahora no es momento
de hablar de matrimonio.
42
00:09:36,300 --> 00:09:38,900
Tal vez mañana por la
mañana me darás tu respuesta.
43
00:09:48,067 --> 00:09:51,034
Él estaba confiado...
¡la amaba tanto!
44
00:09:51,200 --> 00:09:54,100
Por un instante, Thalie sintió
un toque de arrepentimiento,
45
00:09:54,130 --> 00:09:57,730
dudando del impulso
de su corazón.
46
00:10:04,375 --> 00:10:09,451
Por la mañana, Gaspard había
olvidado las angustias de ayer,
47
00:10:09,651 --> 00:10:14,651
pues hoy sería testigo
de la dulce rendición de su amada.
48
00:10:20,099 --> 00:10:23,099
-- Muy pronto no harás más
el holgazán.
49
00:10:23,250 --> 00:10:26,150
¡Alguien vendrá que te hará correr!
50
00:11:01,390 --> 00:11:03,623
-- Thalie no está.
Tú buen hombre, Gaspard...
51
00:11:03,750 --> 00:11:05,550
...pero un gran tonto.
52
00:11:12,067 --> 00:11:14,967
Thalie ser la squaw de Benson.
Irse al río al amanecer.
53
00:11:42,389 --> 00:11:47,656
-- Él tomó mi mina,
tomó mi Thalie, mi amor.
54
00:11:55,694 --> 00:11:58,674
Pero cuando vuelva...
55
00:12:11,877 --> 00:12:15,905
-- Hijo mío, me duele por ti,
pero el buen Dios dijo:
56
00:12:16,050 --> 00:12:19,650
"No matarás". Por tanto,
no endurezcas tu corazón.
57
00:13:11,312 --> 00:13:13,612
-- El cura dijo: "No matarás".
Muy bien.
58
00:13:32,750 --> 00:13:38,450
Han roto mi corazón y mi alma
y alguna vez me lo pagarán.
59
00:14:25,636 --> 00:14:29,464
Han pasado siete años,
siete largos y solitarios años
60
00:14:29,664 --> 00:14:33,464
de vida aplastada y golpeada,
iluminada sólo por los fuegos
61
00:14:33,664 --> 00:14:37,364
de un odio que todo lo consume.
62
00:14:38,982 --> 00:14:44,994
Un odio que el tiempo sólo
se avivó en una llama hasta que
63
00:14:45,194 --> 00:14:49,894
le obsesionó en cuerpo y alma,
convirtiéndose en todos sus deseos.
64
00:14:58,419 --> 00:15:01,367
Y en esos años Benson había
visto desmoronarse su fortuna.
65
00:15:01,500 --> 00:15:04,400
La felicidad lo eludía... y siempre
a su lado Gaspard el bueno,
66
00:15:04,550 --> 00:15:07,750
sonriendo, siempre sonriendo...
67
00:15:13,559 --> 00:15:16,559
-- Madame y el chico,
¿están bien?
68
00:15:18,730 --> 00:15:23,826
-- Mi mujer se queja de dolores
en el pecho, pero sólo es pereza.
69
00:15:38,000 --> 00:15:40,172
-- He oído que hubo un
derrumbamiento en la mina.
70
00:15:40,300 --> 00:15:42,000
Eso es una pena.
71
00:15:44,423 --> 00:15:47,751
-- Un golpe de mala suerte tras otro.
No lo entiendo.
72
00:15:47,900 --> 00:15:51,700
¡Parece que alguien haya
lanzado una maldición contra mí!
73
00:16:01,356 --> 00:16:06,084
-- Si tuviese dinero, lo ayudaría.
Pero todo lo que conoce Gaspard es pobreza.
74
00:17:00,591 --> 00:17:05,591
Monsieur Benson dice que
tu abuelo fue un mono
75
00:17:05,750 --> 00:17:10,050
y que tú eres un farolero.
Y que si pudiese te azotaría.
76
00:17:27,359 --> 00:17:30,151
-- Con estas dos manos,
si se ríe me lo cargo... ¡así!
77
00:18:03,520 --> 00:18:06,492
-- Trae una botella del mejor
coñac de tu bodega.
78
00:19:31,858 --> 00:19:34,722
-- Gaspard puede probar
que fue en legítima defensa.
79
00:19:55,090 --> 00:19:58,602
-- Yo miraba el cuadro de la
pared... la pistola se disparó,
80
00:19:58,750 --> 00:20:01,350
miré y él estaba en el suelo.
81
00:20:36,798 --> 00:20:42,182
Los siete años también cobrado
un precio amargo a Thalie.
82
00:21:03,158 --> 00:21:04,338
-- Me muero, mi marido...
83
00:21:12,167 --> 00:21:15,923
-- Nuestro hijo... Cuida de él.
Prométeme cuidar de él.
84
00:22:01,842 --> 00:22:04,442
-- Tú me engañaste.
Yo no soy tu marido.
85
00:22:04,600 --> 00:22:06,800
Pero yo, Gaspard,
cuidaré al niño de todos modos.
86
00:22:27,576 --> 00:22:31,643
¡Qué triunfo para Gaspard!
A la luz de esto,
87
00:22:31,800 --> 00:22:34,900
los siete años casi
valieron la pena.
88
00:24:20,230 --> 00:24:23,130
Y entonces el momento supremo.
89
00:24:37,998 --> 00:24:39,331
-- Vaya, mi buen amigo Benson...
90
00:24:56,725 --> 00:25:01,821
-- Cuando robaste mi mina y a
mi chica, primero pensé en matarte,
91
00:25:02,000 --> 00:25:05,900
pero pensé que si te mataba
rápido no sufrirías lo suficiente.
92
00:25:09,904 --> 00:25:13,916
Quise hacerte sufrir lo mismo
que yo cuando pasó aquello...
93
00:25:14,100 --> 00:25:16,800
Todo lo que amas,
lo he tomado yo.
94
00:25:24,169 --> 00:25:27,437
Yo preparé aquel derrumbamiento.
Me reí cuando estabas borracho
95
00:25:27,550 --> 00:25:29,850
y acabé con tu mujer
y tu hijo...
96
00:25:43,855 --> 00:25:47,703
Creé el problema con Pierre
y ahora te colgarán por ello.
97
00:25:47,850 --> 00:25:51,650
Y la ley me dará a tu hijo,
a mí, Gaspard el bueno,
98
00:25:51,800 --> 00:25:54,500
que ama a los niños pequeños.
99
00:26:59,639 --> 00:27:03,439
Pero en el juicio,
una nueva amargura se cebó
100
00:27:03,639 --> 00:27:07,439
en el alma de Gaspard.
Benson fue a prisión y no
101
00:27:07,639 --> 00:27:11,539
a la horca, porque Pierre
el matón no había muerto.
102
00:27:29,836 --> 00:27:33,484
Pero estaba el hijo de la mujer
que le había traicionado,
103
00:27:33,650 --> 00:27:37,250
la viva imagen del hombre
que él había odiado con cada fibra
104
00:27:37,450 --> 00:27:39,950
de su ser... y su venganza
sería más dulce.
105
00:28:37,111 --> 00:28:38,278
-- ¿No te gustan las flores?
106
00:28:45,036 --> 00:28:48,036
Dios hace las flores.
A Él le gustan.
107
00:29:13,940 --> 00:29:19,788
Odiaba a este niño abandonado,
por supuesto que lo odiaba.
108
00:29:19,988 --> 00:29:24,988
¿No era la carne y la sangre
de los que lo habían engañado?
109
00:29:43,511 --> 00:29:48,511
-- Es malo estar solo.
¿Nunca te sientes solo?
110
00:30:04,032 --> 00:30:07,299
-- Yo... yo te quiero.
Sólo eso me da miedo.
111
00:30:31,017 --> 00:30:36,105
Esos pequeños, impacientes dedos,
asidos a los bordes de su corazón,
112
00:30:36,250 --> 00:30:41,450
no sabía cómo pero
tiraban... tiraban de él.
113
00:31:44,549 --> 00:31:48,069
De nuevo la primavera
florecía en el corazón de Gaspard.
114
00:31:48,200 --> 00:31:51,200
Y la alegre canción del ruiseñor.
115
00:33:25,191 --> 00:33:29,431
-- ¿Quiere quedarse mientras
el pequeño se acostumbre a esto?
116
00:34:40,433 --> 00:34:42,133
Mientras,
en una lejana penitenciaría...
117
00:34:47,148 --> 00:34:50,224
-- He oído que el director dice
que hoy tendrás treinta días
118
00:34:50,400 --> 00:34:53,000
recortados de tu tiempo
por buena conducta.
119
00:35:04,165 --> 00:35:06,969
Durante las dos siguientes
semanas, Gaspard volvió a ser joven
120
00:35:07,100 --> 00:35:09,100
de nuevo y el tiempo pasó
volando en el dulce
121
00:35:09,250 --> 00:35:10,950
abandono de la felicidad.
122
00:35:38,157 --> 00:35:41,485
-- Cuando estuve en la ciudad,
oí que tu amigo Benson
123
00:35:41,650 --> 00:35:45,350
tendrá dos semanas de
libertad desde hoy.
124
00:35:50,586 --> 00:35:53,862
Veloz como la estocada de un
cuchillo llegó el antiguo miedo
125
00:35:54,000 --> 00:35:57,200
a Benson y, con él,
otra terrible tortura.
126
00:35:57,400 --> 00:36:00,300
El niño se lo quedaría
él para siempre.
127
00:36:03,933 --> 00:36:07,066
-- Pero él...
¿él no querrá al niño?
128
00:36:14,193 --> 00:36:16,793
-- Tal vez no...
Pero no puedes esperar
129
00:36:16,817 --> 00:36:18,017
que diga que te lo quedes.
130
00:36:42,972 --> 00:36:44,739
Lejos en la noche, él cavilaba.
131
00:38:24,573 --> 00:38:28,905
-- Toto, el lobo diablo,
¡ha vuelto! Lo atraparé vivo y luego...
132
00:38:39,797 --> 00:38:44,193
Sí, lo tendrás como mascota.
Mañana construiremos un gran tranpa.
133
00:39:05,281 --> 00:39:08,281
La fuerte jaula para Toto,
el lobo diablo,
134
00:39:08,450 --> 00:39:10,450
fue rápidamente completada.
135
00:39:16,417 --> 00:39:19,461
-- Pero tío Gaspard,
Toto vendrá a esta cabaña
136
00:39:19,600 --> 00:39:21,200
por el agujero y nos comerá.
137
00:39:32,808 --> 00:39:35,141
¡Éste era el ingenio
de un hombre loco!
138
00:39:49,450 --> 00:39:50,470
Él entraría...
139
00:39:58,500 --> 00:39:59,633
...la puerta se abriría...
140
00:40:11,096 --> 00:40:13,096
...el pestillo de la puerta
se caería y entonces...
141
00:41:09,530 --> 00:41:13,558
Para un habilidoso trampero
como Gaspard, la captura
142
00:41:13,700 --> 00:41:17,300
del lobo diablo sólo era
una cuestión rutinaria.
143
00:42:11,633 --> 00:42:14,133
-- Su pequeño...
lo perdí en la escuela.
144
00:42:19,767 --> 00:42:23,287
-- Yo también quiero venir.
Llegaremos un poco más tarde
145
00:42:23,450 --> 00:42:25,850
dos o tres semanas,
tal vez.
146
00:42:42,873 --> 00:42:45,373
Y ese mismo día,
en su tumba de granito,
147
00:42:45,550 --> 00:42:48,250
Benson canceló
su deuda con la sociedad.
148
00:43:13,320 --> 00:43:16,992
Noche tras noche,
Gaspard llevó al durmiente niño
149
00:43:17,100 --> 00:43:20,700
a un lugar seguro; luego vigiló
y esperó... y escuchó los
150
00:43:20,850 --> 00:43:24,750
hambrientos aullidos de Toto.
151
00:44:30,898 --> 00:44:33,954
Mientras, cada poderosa palada
llevaba a Benson cerca de
152
00:44:34,100 --> 00:44:37,500
su pequeño, que él amaba.
Y cerca del hombre que lo odiaba.
153
00:46:23,427 --> 00:46:27,131
Gritó, vociferó: "¡Quieto,
quieto, Dios, por favor, detenlo!".
154
00:49:29,696 --> 00:49:34,708
-- El niño... no soportaba
perderlo... por eso me ha pasado
155
00:49:34,850 --> 00:49:38,350
esta desgracia.
El buen Dios me ha castigado.
156
00:49:46,880 --> 00:49:50,472
Amanecer, como una monja
vestida de negro deslizándose
157
00:49:50,600 --> 00:49:53,000
sobre las colinas.
La hora de la renuncia había llegado.
158
00:50:14,658 --> 00:50:18,742
-- Algún día, cuando seas mayor,
ven a ver a tío Gaspard.
159
00:50:18,900 --> 00:50:21,000
Ese día me sentiré
muy orgulloso.
160
00:52:20,533 --> 00:52:24,601
-- ¿Por qué no aprendes las cosas
que deseas? Déjame enseñarte.
161
00:52:24,750 --> 00:52:28,650
Así, cuando él vuelva,
estará orgulloso de tío Gaspard.
162
00:52:46,976 --> 00:52:48,843
Subtítulos: Eddie Constanti.
18291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.