All language subtitles for The.Trap.1922.RESTORED.1080p.ES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,716 --> 00:00:11,049 Lon Chaney en Corazón de lobo (The trap) - 1922 2 00:00:13,013 --> 00:00:21,013 Reparto 3 00:00:23,440 --> 00:00:28,036 Primavera en el norte del país. Primavera... cuando las poderosas 4 00:00:28,200 --> 00:00:31,900 montañas nevadas brillan bajo la luz del sol. 5 00:00:40,624 --> 00:00:43,624 Acurrucado a los pies de sus guardianes de granito, 6 00:00:43,800 --> 00:00:45,800 el feliz pueblo francocanadiense de Grand Bellaire. 7 00:00:57,391 --> 00:01:00,415 Plenamente emocionado por la alegría de estar vivo, confiado y amando 8 00:01:00,615 --> 00:01:03,615 a toda la humanidad en su corazón, Gaspard el bueno... 9 00:01:03,815 --> 00:01:06,815 Gaspard el niño, cantaba alegremente 10 00:01:07,015 --> 00:01:11,315 esa radiante mañana. 11 00:01:24,876 --> 00:01:31,009 "Empresa comercial del noroeste." 12 00:01:36,513 --> 00:01:38,641 -- ¡Ah, Lafitte, es bueno volver a casa una vez más! 13 00:01:45,731 --> 00:01:48,643 Éste es el señor Benson. Ha estado buscando oro tres meses. 14 00:02:31,401 --> 00:02:35,401 -- Thalie, al fin he vuelto. No he pensado más que en ti 15 00:02:35,550 --> 00:02:37,950 y en tu promesa antes de irme. 16 00:02:43,664 --> 00:02:47,664 Mañana abriré la mina, cerrada todo el invierno. 17 00:02:47,800 --> 00:02:50,800 Y quizá encuentre por fin el oro que busco. 18 00:03:43,849 --> 00:03:47,849 Buen padre. soy feliz y quiero dar las gracias a Él [Dios] 19 00:03:48,000 --> 00:03:50,100 por hace este mundo tan maravilloso. 20 00:04:25,640 --> 00:04:30,468 El sol de la mañana no estaba más radiante que Gaspard. 21 00:05:16,566 --> 00:05:24,566 -- Monsieur Benson es un gran extraño. ¡No sabe que la mina es mía! 22 00:05:42,613 --> 00:05:48,013 "Mina Jacinto. Propietario Gaspard LaRove." 23 00:06:05,303 --> 00:06:08,803 En el corazón de Gaspard no cabía la malicia. 24 00:06:09,000 --> 00:06:12,300 Sólo fue un error... eso fue todo. 25 00:06:26,824 --> 00:06:30,068 -- ¿Qué hace aquí? Es mi mina, monsieur Benson. 26 00:06:48,763 --> 00:06:50,143 Pero no sé leer, monsieur. 27 00:07:02,443 --> 00:07:05,443 Debe haber un error. Mi padre me dejó la mina. 28 00:07:05,600 --> 00:07:09,500 Yo construí la cabaña y cuando llega la primavera siempre trabajo aquí. 29 00:07:14,372 --> 00:07:20,992 ¡No le daré la mina! Recuerde esto: ¡no le daré la mina! 30 00:08:12,179 --> 00:08:15,991 -- Benson te jugó una mala pasada, pero la ley está con él. 31 00:08:16,100 --> 00:08:19,800 Ni tu padre ni tú legalizasteis esta propiedad. 32 00:08:22,148 --> 00:08:24,748 -- ¿Y ese pequeño papel no dice que era de mi padre? 33 00:08:25,860 --> 00:08:28,488 -- La ley lo arrestará por golpearte, si tú lo dices. 34 00:08:36,078 --> 00:08:40,142 Benson, le advierto que no interfiera con esa gente. 35 00:08:40,300 --> 00:08:44,100 Ellos nunca perdonan ni olvidan. 36 00:08:47,006 --> 00:08:51,102 Cuando las sombras del crepúsculo se alargaban, buscó a Thalie... 37 00:08:51,250 --> 00:08:55,250 como un niño con los ojos muy abiertos busca las rodillas de su madre. 38 00:09:08,611 --> 00:09:13,687 -- Si el casaca roja dice que es la ley... entonces la mina 39 00:09:13,850 --> 00:09:18,150 es de monsieur Benson y tú no puedes hacer nada. 40 00:09:25,252 --> 00:09:29,252 -- No importa, a fin de cuentas te tengo a ti. Y tú eres mía. 41 00:09:34,345 --> 00:09:36,145 Ahora no es momento de hablar de matrimonio. 42 00:09:36,300 --> 00:09:38,900 Tal vez mañana por la mañana me darás tu respuesta. 43 00:09:48,067 --> 00:09:51,034 Él estaba confiado... ¡la amaba tanto! 44 00:09:51,200 --> 00:09:54,100 Por un instante, Thalie sintió un toque de arrepentimiento, 45 00:09:54,130 --> 00:09:57,730 dudando del impulso de su corazón. 46 00:10:04,375 --> 00:10:09,451 Por la mañana, Gaspard había olvidado las angustias de ayer, 47 00:10:09,651 --> 00:10:14,651 pues hoy sería testigo de la dulce rendición de su amada. 48 00:10:20,099 --> 00:10:23,099 -- Muy pronto no harás más el holgazán. 49 00:10:23,250 --> 00:10:26,150 ¡Alguien vendrá que te hará correr! 50 00:11:01,390 --> 00:11:03,623 -- Thalie no está. Tú buen hombre, Gaspard... 51 00:11:03,750 --> 00:11:05,550 ...pero un gran tonto. 52 00:11:12,067 --> 00:11:14,967 Thalie ser la squaw de Benson. Irse al río al amanecer. 53 00:11:42,389 --> 00:11:47,656 -- Él tomó mi mina, tomó mi Thalie, mi amor. 54 00:11:55,694 --> 00:11:58,674 Pero cuando vuelva... 55 00:12:11,877 --> 00:12:15,905 -- Hijo mío, me duele por ti, pero el buen Dios dijo: 56 00:12:16,050 --> 00:12:19,650 "No matarás". Por tanto, no endurezcas tu corazón. 57 00:13:11,312 --> 00:13:13,612 -- El cura dijo: "No matarás". Muy bien. 58 00:13:32,750 --> 00:13:38,450 Han roto mi corazón y mi alma y alguna vez me lo pagarán. 59 00:14:25,636 --> 00:14:29,464 Han pasado siete años, siete largos y solitarios años 60 00:14:29,664 --> 00:14:33,464 de vida aplastada y golpeada, iluminada sólo por los fuegos 61 00:14:33,664 --> 00:14:37,364 de un odio que todo lo consume. 62 00:14:38,982 --> 00:14:44,994 Un odio que el tiempo sólo se avivó en una llama hasta que 63 00:14:45,194 --> 00:14:49,894 le obsesionó en cuerpo y alma, convirtiéndose en todos sus deseos. 64 00:14:58,419 --> 00:15:01,367 Y en esos años Benson había visto desmoronarse su fortuna. 65 00:15:01,500 --> 00:15:04,400 La felicidad lo eludía... y siempre a su lado Gaspard el bueno, 66 00:15:04,550 --> 00:15:07,750 sonriendo, siempre sonriendo... 67 00:15:13,559 --> 00:15:16,559 -- Madame y el chico, ¿están bien? 68 00:15:18,730 --> 00:15:23,826 -- Mi mujer se queja de dolores en el pecho, pero sólo es pereza. 69 00:15:38,000 --> 00:15:40,172 -- He oído que hubo un derrumbamiento en la mina. 70 00:15:40,300 --> 00:15:42,000 Eso es una pena. 71 00:15:44,423 --> 00:15:47,751 -- Un golpe de mala suerte tras otro. No lo entiendo. 72 00:15:47,900 --> 00:15:51,700 ¡Parece que alguien haya lanzado una maldición contra mí! 73 00:16:01,356 --> 00:16:06,084 -- Si tuviese dinero, lo ayudaría. Pero todo lo que conoce Gaspard es pobreza. 74 00:17:00,591 --> 00:17:05,591 Monsieur Benson dice que tu abuelo fue un mono 75 00:17:05,750 --> 00:17:10,050 y que tú eres un farolero. Y que si pudiese te azotaría. 76 00:17:27,359 --> 00:17:30,151 -- Con estas dos manos, si se ríe me lo cargo... ¡así! 77 00:18:03,520 --> 00:18:06,492 -- Trae una botella del mejor coñac de tu bodega. 78 00:19:31,858 --> 00:19:34,722 -- Gaspard puede probar que fue en legítima defensa. 79 00:19:55,090 --> 00:19:58,602 -- Yo miraba el cuadro de la pared... la pistola se disparó, 80 00:19:58,750 --> 00:20:01,350 miré y él estaba en el suelo. 81 00:20:36,798 --> 00:20:42,182 Los siete años también cobrado un precio amargo a Thalie. 82 00:21:03,158 --> 00:21:04,338 -- Me muero, mi marido... 83 00:21:12,167 --> 00:21:15,923 -- Nuestro hijo... Cuida de él. Prométeme cuidar de él. 84 00:22:01,842 --> 00:22:04,442 -- Tú me engañaste. Yo no soy tu marido. 85 00:22:04,600 --> 00:22:06,800 Pero yo, Gaspard, cuidaré al niño de todos modos. 86 00:22:27,576 --> 00:22:31,643 ¡Qué triunfo para Gaspard! A la luz de esto, 87 00:22:31,800 --> 00:22:34,900 los siete años casi valieron la pena. 88 00:24:20,230 --> 00:24:23,130 Y entonces el momento supremo. 89 00:24:37,998 --> 00:24:39,331 -- Vaya, mi buen amigo Benson... 90 00:24:56,725 --> 00:25:01,821 -- Cuando robaste mi mina y a mi chica, primero pensé en matarte, 91 00:25:02,000 --> 00:25:05,900 pero pensé que si te mataba rápido no sufrirías lo suficiente. 92 00:25:09,904 --> 00:25:13,916 Quise hacerte sufrir lo mismo que yo cuando pasó aquello... 93 00:25:14,100 --> 00:25:16,800 Todo lo que amas, lo he tomado yo. 94 00:25:24,169 --> 00:25:27,437 Yo preparé aquel derrumbamiento. Me reí cuando estabas borracho 95 00:25:27,550 --> 00:25:29,850 y acabé con tu mujer y tu hijo... 96 00:25:43,855 --> 00:25:47,703 Creé el problema con Pierre y ahora te colgarán por ello. 97 00:25:47,850 --> 00:25:51,650 Y la ley me dará a tu hijo, a mí, Gaspard el bueno, 98 00:25:51,800 --> 00:25:54,500 que ama a los niños pequeños. 99 00:26:59,639 --> 00:27:03,439 Pero en el juicio, una nueva amargura se cebó 100 00:27:03,639 --> 00:27:07,439 en el alma de Gaspard. Benson fue a prisión y no 101 00:27:07,639 --> 00:27:11,539 a la horca, porque Pierre el matón no había muerto. 102 00:27:29,836 --> 00:27:33,484 Pero estaba el hijo de la mujer que le había traicionado, 103 00:27:33,650 --> 00:27:37,250 la viva imagen del hombre que él había odiado con cada fibra 104 00:27:37,450 --> 00:27:39,950 de su ser... y su venganza sería más dulce. 105 00:28:37,111 --> 00:28:38,278 -- ¿No te gustan las flores? 106 00:28:45,036 --> 00:28:48,036 Dios hace las flores. A Él le gustan. 107 00:29:13,940 --> 00:29:19,788 Odiaba a este niño abandonado, por supuesto que lo odiaba. 108 00:29:19,988 --> 00:29:24,988 ¿No era la carne y la sangre de los que lo habían engañado? 109 00:29:43,511 --> 00:29:48,511 -- Es malo estar solo. ¿Nunca te sientes solo? 110 00:30:04,032 --> 00:30:07,299 -- Yo... yo te quiero. Sólo eso me da miedo. 111 00:30:31,017 --> 00:30:36,105 Esos pequeños, impacientes dedos, asidos a los bordes de su corazón, 112 00:30:36,250 --> 00:30:41,450 no sabía cómo pero tiraban... tiraban de él. 113 00:31:44,549 --> 00:31:48,069 De nuevo la primavera florecía en el corazón de Gaspard. 114 00:31:48,200 --> 00:31:51,200 Y la alegre canción del ruiseñor. 115 00:33:25,191 --> 00:33:29,431 -- ¿Quiere quedarse mientras el pequeño se acostumbre a esto? 116 00:34:40,433 --> 00:34:42,133 Mientras, en una lejana penitenciaría... 117 00:34:47,148 --> 00:34:50,224 -- He oído que el director dice que hoy tendrás treinta días 118 00:34:50,400 --> 00:34:53,000 recortados de tu tiempo por buena conducta. 119 00:35:04,165 --> 00:35:06,969 Durante las dos siguientes semanas, Gaspard volvió a ser joven 120 00:35:07,100 --> 00:35:09,100 de nuevo y el tiempo pasó volando en el dulce 121 00:35:09,250 --> 00:35:10,950 abandono de la felicidad. 122 00:35:38,157 --> 00:35:41,485 -- Cuando estuve en la ciudad, oí que tu amigo Benson 123 00:35:41,650 --> 00:35:45,350 tendrá dos semanas de libertad desde hoy. 124 00:35:50,586 --> 00:35:53,862 Veloz como la estocada de un cuchillo llegó el antiguo miedo 125 00:35:54,000 --> 00:35:57,200 a Benson y, con él, otra terrible tortura. 126 00:35:57,400 --> 00:36:00,300 El niño se lo quedaría él para siempre. 127 00:36:03,933 --> 00:36:07,066 -- Pero él... ¿él no querrá al niño? 128 00:36:14,193 --> 00:36:16,793 -- Tal vez no... Pero no puedes esperar 129 00:36:16,817 --> 00:36:18,017 que diga que te lo quedes. 130 00:36:42,972 --> 00:36:44,739 Lejos en la noche, él cavilaba. 131 00:38:24,573 --> 00:38:28,905 -- Toto, el lobo diablo, ¡ha vuelto! Lo atraparé vivo y luego... 132 00:38:39,797 --> 00:38:44,193 Sí, lo tendrás como mascota. Mañana construiremos un gran tranpa. 133 00:39:05,281 --> 00:39:08,281 La fuerte jaula para Toto, el lobo diablo, 134 00:39:08,450 --> 00:39:10,450 fue rápidamente completada. 135 00:39:16,417 --> 00:39:19,461 -- Pero tío Gaspard, Toto vendrá a esta cabaña 136 00:39:19,600 --> 00:39:21,200 por el agujero y nos comerá. 137 00:39:32,808 --> 00:39:35,141 ¡Éste era el ingenio de un hombre loco! 138 00:39:49,450 --> 00:39:50,470 Él entraría... 139 00:39:58,500 --> 00:39:59,633 ...la puerta se abriría... 140 00:40:11,096 --> 00:40:13,096 ...el pestillo de la puerta se caería y entonces... 141 00:41:09,530 --> 00:41:13,558 Para un habilidoso trampero como Gaspard, la captura 142 00:41:13,700 --> 00:41:17,300 del lobo diablo sólo era una cuestión rutinaria. 143 00:42:11,633 --> 00:42:14,133 -- Su pequeño... lo perdí en la escuela. 144 00:42:19,767 --> 00:42:23,287 -- Yo también quiero venir. Llegaremos un poco más tarde 145 00:42:23,450 --> 00:42:25,850 dos o tres semanas, tal vez. 146 00:42:42,873 --> 00:42:45,373 Y ese mismo día, en su tumba de granito, 147 00:42:45,550 --> 00:42:48,250 Benson canceló su deuda con la sociedad. 148 00:43:13,320 --> 00:43:16,992 Noche tras noche, Gaspard llevó al durmiente niño 149 00:43:17,100 --> 00:43:20,700 a un lugar seguro; luego vigiló y esperó... y escuchó los 150 00:43:20,850 --> 00:43:24,750 hambrientos aullidos de Toto. 151 00:44:30,898 --> 00:44:33,954 Mientras, cada poderosa palada llevaba a Benson cerca de 152 00:44:34,100 --> 00:44:37,500 su pequeño, que él amaba. Y cerca del hombre que lo odiaba. 153 00:46:23,427 --> 00:46:27,131 Gritó, vociferó: "¡Quieto, quieto, Dios, por favor, detenlo!". 154 00:49:29,696 --> 00:49:34,708 -- El niño... no soportaba perderlo... por eso me ha pasado 155 00:49:34,850 --> 00:49:38,350 esta desgracia. El buen Dios me ha castigado. 156 00:49:46,880 --> 00:49:50,472 Amanecer, como una monja vestida de negro deslizándose 157 00:49:50,600 --> 00:49:53,000 sobre las colinas. La hora de la renuncia había llegado. 158 00:50:14,658 --> 00:50:18,742 -- Algún día, cuando seas mayor, ven a ver a tío Gaspard. 159 00:50:18,900 --> 00:50:21,000 Ese día me sentiré muy orgulloso. 160 00:52:20,533 --> 00:52:24,601 -- ¿Por qué no aprendes las cosas que deseas? Déjame enseñarte. 161 00:52:24,750 --> 00:52:28,650 Así, cuando él vuelva, estará orgulloso de tío Gaspard. 162 00:52:46,976 --> 00:52:48,843 Subtítulos: Eddie Constanti. 18291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.