Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,907 --> 00:00:16,722
TARZAN E OS SELVAGENS
2
00:02:43,107 --> 00:02:44,222
Você ouviu alguma coisa?
3
00:03:33,267 --> 00:03:34,382
Eu disse que eu ouvi algo.
4
00:04:04,787 --> 00:04:07,381
Eu nunca tinha visto a grama
marrom tão cedo como esse ano.
5
00:04:09,347 --> 00:04:13,056
Um leão em um dia inteiro.
Burger nos enviou aqui para nada.
6
00:04:13,107 --> 00:04:15,746
Vamos voltar. Ele sonhava com
milhares de animais.
7
00:04:16,227 --> 00:04:17,785
Esse lugar tem vários animais.
8
00:04:18,027 --> 00:04:20,143
Da última vez Burger conseguiu
1.000 barris de gordura para sabão,
9
00:04:20,427 --> 00:04:23,499
200 peles de leão e mais do que
1.000 presas de elefante.
10
00:04:25,347 --> 00:04:26,700
Tudo que precisamos
fazer é encontrá-los.
11
00:04:26,787 --> 00:04:29,062
Está bem, você encontra,
eu atiro. Vamos.
12
00:04:30,427 --> 00:04:31,621
Malenki!
13
00:05:25,787 --> 00:05:27,140
Pobre pequeno Wabbi.
14
00:05:32,627 --> 00:05:36,381
Chita, por que o homem
precisa sempre matar?
15
00:06:16,787 --> 00:06:17,856
Homem macaco!
16
00:06:59,387 --> 00:07:01,776
3 horas.
Onde estão os guias?
17
00:07:05,987 --> 00:07:08,023
Preciso ter outra
conversa com Malenki.
18
00:07:08,347 --> 00:07:10,014
Há apenas uma maneira de
se falar com os nativos,
19
00:07:10,015 --> 00:07:10,880
com um pedaço de pau.
20
00:07:11,547 --> 00:07:12,946
Ei, solte!
21
00:07:13,707 --> 00:07:15,665
Dê-me o relógio!
Dê-me o relógio!
22
00:07:15,666 --> 00:07:17,652
Solte! Solte!
23
00:08:11,347 --> 00:08:12,985
Burger não vai gostar disso.
24
00:08:14,187 --> 00:08:15,326
Um miserável leão.
25
00:08:15,327 --> 00:08:15,994
Como você disse,
26
00:08:15,995 --> 00:08:18,160
todos os animais devem
estar do outro lado do rio.
27
00:08:19,387 --> 00:08:21,720
- Onde está o elefante?
- Tarzan levou o elefante.
28
00:08:21,721 --> 00:08:22,721
Tarzan?
29
00:08:23,107 --> 00:08:26,782
Homem-macaco. Luta como o diabo.
Forte como gorila.
30
00:08:27,227 --> 00:08:29,297
- Mas eram quatro contra um.
- Onde estão suas Ianças?
31
00:08:29,707 --> 00:08:31,584
Tarzan pegou as Ianças
e as quebrou.
32
00:08:32,867 --> 00:08:35,301
Eu ainda acho que devemos
tentar do outro lado do rio.
33
00:08:40,427 --> 00:08:41,780
Eu disse algo errado?
34
00:08:44,867 --> 00:08:48,337
Terra Sukulu no outro lado do rio.
Taboo.
35
00:08:49,147 --> 00:08:50,466
Taboo uma conversa.
36
00:08:55,107 --> 00:09:00,181
Sukulu pessoas más.
Matam pessoas brancas. Taboo.
37
00:09:00,507 --> 00:09:02,179
Eu não acredito nesses tabus.
38
00:09:03,467 --> 00:09:06,857
Bem, eu não sei.
Eu acho que Burger deve saber.
39
00:09:09,147 --> 00:09:11,263
Talvez devêssemos
enviar um olheiro para lá.
40
00:09:12,707 --> 00:09:13,696
Você.
41
00:09:14,307 --> 00:09:15,791
Quem, eu?
Espere um segundo...
42
00:09:15,792 --> 00:09:18,016
Você quer voltar para o
Burger com uma carcaça?
43
00:09:18,867 --> 00:09:21,335
Atravesse o rio e
dê uma olhada por lá.
44
00:09:23,187 --> 00:09:26,009
- Sozinho?
- Apenas fique longe da cidade.
45
00:09:26,010 --> 00:09:26,606
Sim, mas...
46
00:09:26,607 --> 00:09:29,644
Pense no que vai nos acontecer se
chegarmos com uma carcaça por dia.
47
00:09:30,867 --> 00:09:33,017
Não se preocupe,
eu tenho pensado nisso.
48
00:09:36,867 --> 00:09:38,186
O que você está esperando?
49
00:09:56,987 --> 00:09:59,103
Está bem. Embalem tudo.
Vamos voltar para o acampamento.
50
00:10:06,947 --> 00:10:08,505
Chita, vai olhar.
51
00:15:22,707 --> 00:15:25,099
Vocês mataram nossos
animais sagrados.
52
00:15:25,100 --> 00:15:27,839
Caçador quebra lei da tribo.
Caçador morre.
53
00:15:45,787 --> 00:15:47,618
É ruim matar homem branco.
54
00:15:47,767 --> 00:15:49,936
Caçador quebra lei da tribo.
Caçador morre.
55
00:16:30,107 --> 00:16:31,256
Onde encontrou?
56
00:17:02,187 --> 00:17:05,406
- É a caça de hoje?
- Tive um pouco de azar.
57
00:17:05,407 --> 00:17:07,897
Você também teve
azar ontem.
58
00:17:07,898 --> 00:17:08,898
E anteontem.
59
00:17:09,347 --> 00:17:11,019
Amanhã será pior.
60
00:17:12,947 --> 00:17:16,576
- Esta é a terra de Tarzan.
- Tarzan? Ah, o homem-macaco.
61
00:17:16,867 --> 00:17:18,342
Não me diga que você
também acredita na lenda?
62
00:17:18,343 --> 00:17:20,476
Não, Tarzan não é
uma lenda, ele é real.
63
00:17:21,227 --> 00:17:24,537
Espere um pouco. Malenki.
Sim, senhor.
64
00:17:26,107 --> 00:17:29,144
- Conte ao Sr. Burger sobre Tarzan.
- E conte direito.
65
00:17:29,547 --> 00:17:32,107
Tarzan, amigo de todos os animais.
66
00:17:32,587 --> 00:17:34,464
- Bom.
- Vá em frente, ria.
67
00:17:35,147 --> 00:17:37,377
- Você nunca enfrentou Tarzan.
- Você já?
68
00:17:38,187 --> 00:17:39,939
Colocou Malenki e
os guias para correr.
69
00:17:40,467 --> 00:17:43,300
Nunca vi esses homens tão assustados
quanto a hora em que eles voltaram.
70
00:17:43,787 --> 00:17:45,698
Tarzan cuidou bem deles.
71
00:17:46,027 --> 00:17:47,779
Eles Ihe disseram.
Você viu isso acontecer?
72
00:17:47,987 --> 00:17:50,421
Eu não vi, eu vi como eles
estavam quando eles voltaram.
73
00:17:51,707 --> 00:17:53,026
Onde está Reeves?
74
00:17:53,787 --> 00:17:55,698
O enviei para uma missão
de reconhecimento.
75
00:17:56,067 --> 00:17:58,137
- Aonde?
- Do outro lado do rio.
76
00:17:58,427 --> 00:18:02,056
Mas é a terra dos Sukulu. Você quer
dizer que você o mandou sozinho?
77
00:18:02,267 --> 00:18:05,259
Estou dizendo que nestes três dias
não sobrou um animal deste lado do rio.
78
00:18:05,587 --> 00:18:07,165
Eu pensei que vocês dois
fossem especialistas.
79
00:18:07,166 --> 00:18:08,404
Agora Reeves nunca
mais vai voltar.
80
00:18:09,187 --> 00:18:11,178
Parece que eu
mesmo tenho que ir.
81
00:18:11,507 --> 00:18:13,577
Olha quem está chegando.
82
00:18:15,027 --> 00:18:17,302
Isso era que eu esperava.
83
00:18:18,187 --> 00:18:20,121
Olá, sr. Johnson.
84
00:18:21,789 --> 00:18:23,087
Eu não esperava vê-lo aqui.
85
00:18:23,987 --> 00:18:26,057
Eu não esperava que
eu precisasse vir.
86
00:18:27,467 --> 00:18:29,185
Onde você guardou as peles?
87
00:18:29,947 --> 00:18:32,864
Nós não temos ainda duas dezenas.
A pior temporada que eu já vi.
88
00:18:33,342 --> 00:18:36,574
Temos uma pilha de ossos
de 9 metros de altura.
89
00:18:38,427 --> 00:18:43,103
E a gordura dos animais?
900 quilos, certo?
90
00:18:43,587 --> 00:18:45,934
2.000 barris de gordura,
100 peles de leão,
91
00:18:45,935 --> 00:18:48,707
200 cabeças de antílope e
três toneladas de marfim.
92
00:18:48,947 --> 00:18:51,461
Ouça, Burger. Existe uma
pequena cláusula no nosso contrato...
93
00:18:51,707 --> 00:18:55,700
Onde a primeira parte, Eu,
pagou a segunda parte, você,
94
00:18:55,987 --> 00:18:59,966
um adiantamento de 2000, e as duas
partes estão de acordo em entregar...
95
00:18:59,967 --> 00:19:02,886
Eu li esta manhã.
Ontem duas vezes.
96
00:19:02,887 --> 00:19:05,560
- Você está com a agenda atrasada.
- Se não você não estaria aqui.
97
00:19:06,227 --> 00:19:10,778
Ouça, Burger. Quero 900 quilos
gordura animal, 100 peles de leão,
98
00:19:11,027 --> 00:19:14,019
200 cabeças de antílope
e 3 toneladas de marfim...
99
00:19:14,267 --> 00:19:16,781
Entregue em Nairóbi em 10 dias.
100
00:19:17,027 --> 00:19:18,380
Você vai tê-las.
101
00:19:35,347 --> 00:19:36,496
Vamos homens.
102
00:20:18,707 --> 00:20:20,265
Caçadores procurando Tarzan?
103
00:20:23,987 --> 00:20:25,136
Esse é o relógio do Reeves!
104
00:20:26,347 --> 00:20:29,066
- O que você fez com ele?
- Você o matou!
105
00:20:29,387 --> 00:20:32,060
Você pode sair
levando os nossos animais,
106
00:20:32,307 --> 00:20:33,535
mas você não vai fugir
desse assassinato!
107
00:20:33,787 --> 00:20:35,061
Vou garantir que você
seja enforcado!
108
00:20:36,107 --> 00:20:39,144
Caçador cruzou rio. Tambor diz
que os Sukulus mataram caçador.
109
00:20:39,627 --> 00:20:41,424
- Chita trouxe relógio.
- Sim?
110
00:20:41,907 --> 00:20:43,545
Nós vamos descobrir
o que aconteceu com Reeves.
111
00:20:44,347 --> 00:20:47,703
- Você tirou o elefante do meus rapazes.
- Pequeno elefante doente.
112
00:20:47,987 --> 00:20:50,785
Talvez morra. Tarzan quer
remédio de homem branco.
113
00:20:51,107 --> 00:20:53,177
Para que?
Para esse elefante?
114
00:20:53,867 --> 00:20:56,620
A arma tem uma boa droga para
elefante, eu vou Ihe mostrar.
115
00:20:57,307 --> 00:21:00,424
Bala de homem branco fez
elefante doente, talvez morto.
116
00:21:00,907 --> 00:21:02,704
Tarzan quer remédio
de homem branco.
117
00:21:02,947 --> 00:21:04,983
Nós não temos nenhum
remédio para um elefante.
118
00:21:05,227 --> 00:21:06,103
Você consegue!
119
00:21:06,387 --> 00:21:08,503
- Bem, me solte, vou Ihe dizer...
- Não diga nada!
120
00:21:08,867 --> 00:21:09,902
Diga!
121
00:21:10,187 --> 00:21:13,099
Bem, há uma espécie de hospital
na floresta de Mkara Mkara.
122
00:21:13,627 --> 00:21:16,858
- Eles têm vários medicamentos.
- Floresta de Mkara Mkara?
123
00:21:19,406 --> 00:21:20,406
Não!
124
00:21:33,787 --> 00:21:35,539
Venha. Vamos a um médico.
125
00:21:49,307 --> 00:21:51,343
- Olá.
- Srta. Jill...
126
00:21:52,107 --> 00:21:53,256
Olá.
127
00:21:57,467 --> 00:22:00,584
Não, eu vou nadar e você
não gosta de água.
128
00:22:00,867 --> 00:22:01,697
Fique aqui.
129
00:23:06,787 --> 00:23:08,778
Ei. O que você acha
que está fazendo?
130
00:23:09,187 --> 00:23:12,577
Lucky! Eu pensei que eu
tinha dito para ficar em casa.
131
00:23:13,707 --> 00:23:18,303
Solte isso, Lucky.
Lucky, solte esse vestido.
132
00:23:28,227 --> 00:23:31,060
- Vá embora! Socorro!
- Está em apuros?
133
00:23:31,427 --> 00:23:33,065
- Grandes apuros.
- Vou ajudar.
134
00:23:34,947 --> 00:23:37,905
Meu vestido, pegue-o, por favor.
135
00:23:38,787 --> 00:23:41,585
- Você fica aí.
- Ah, eu vou esperar aqui.
136
00:23:47,627 --> 00:23:48,377
Pegue.
137
00:24:25,907 --> 00:24:26,942
Lucky?
138
00:24:29,027 --> 00:24:30,904
Mas como você está...
139
00:24:31,787 --> 00:24:34,354
O que há aqui, você tem
um irmão gêmeo?
140
00:24:37,175 --> 00:24:39,001
Você é um bom menino.
141
00:24:43,107 --> 00:24:47,066
Eu não posso brincar com você.
Tenho que me vestir.
142
00:24:47,907 --> 00:24:49,704
O dr. Celliers está esperando.
143
00:25:11,787 --> 00:25:13,186
Ele não responde.
144
00:25:14,467 --> 00:25:17,345
Ele está com hemorragia interna.
Tentei de tudo para pará-la.
145
00:25:28,507 --> 00:25:29,940
Seu pulso ainda está baixo?
146
00:25:31,587 --> 00:25:35,023
- Eu não quero perder este caso.
- Vai atrasar a sua viagem?
147
00:25:35,387 --> 00:25:39,175
Não, eu fiz tudo que eu podia fazer.
Vou sair amanhã.
148
00:25:43,907 --> 00:25:46,262
- Você está cansado, não, doutor?
- Um pouco.
149
00:25:46,707 --> 00:25:50,222
- Natação Ihe faria bem.
- Não, Eu tenho que fazer as malas.
150
00:25:50,467 --> 00:25:53,027
Eu já embalei seus instrumentos
e materiais cirúrgicos.
151
00:25:53,707 --> 00:25:55,584
Obrigado.
152
00:25:56,267 --> 00:25:58,383
Eu ainda preciso preencher
meus relatórios.
153
00:26:04,387 --> 00:26:07,857
Isto é o que eu quis dizer. O médico
entra e sai da área o tempo todo.
154
00:26:08,467 --> 00:26:10,776
Você quer dizer sozinho, sem
armas para ajudá-lo?
155
00:26:11,707 --> 00:26:12,776
Leia isto.
156
00:26:16,947 --> 00:26:19,586
O Sukulu são uma tribo perdida,
157
00:26:19,907 --> 00:26:21,625
que são fanáticos por animais.
158
00:26:23,707 --> 00:26:26,904
Matança de animais é um
crime punido com a morte.
159
00:26:30,387 --> 00:26:35,063
A terra Sukulu é um paraíso
para todas as espécies.
160
00:26:35,347 --> 00:26:37,907
Grupos de elefantes
andando na área,
161
00:26:38,147 --> 00:26:41,286
vivem em paz com
os animais selvagens...
162
00:26:41,287 --> 00:26:43,278
Pule isso, leia a parte
sobre o médico.
163
00:26:45,547 --> 00:26:46,760
- Doutor Ce...
- Celliers.
164
00:26:47,421 --> 00:26:50,866
Doutor Celliers, famoso
cientista, enviado pelas...
165
00:26:50,867 --> 00:26:53,062
Nações Unidas para
criar um hospital...
166
00:26:53,627 --> 00:26:55,857
neste canto mais
escuro da África.
167
00:26:56,347 --> 00:26:58,542
- O que temos a ver com isso?
- Continue lendo.
168
00:27:00,107 --> 00:27:04,783
E conseguiu estabelecer um
bom relacionamento com os Sukulu,
169
00:27:05,067 --> 00:27:06,864
o primeiro homem
branco a fazer isso.
170
00:27:07,067 --> 00:27:08,524
Essa parte eu quis dizer.
171
00:27:08,837 --> 00:27:10,766
Esse médico vai
dar-Ihes a penicilina,
172
00:27:10,767 --> 00:27:13,235
dizem o quê, que a
sua ideia é ótima.
173
00:27:14,507 --> 00:27:15,781
Eu também acho.
174
00:27:16,307 --> 00:27:19,777
Estou interessado nos animais,
e os animais estão na área Sukulu.
175
00:27:20,307 --> 00:27:22,457
Não temos armas suficientes
para atravessar o rio.
176
00:27:23,547 --> 00:27:26,266
Se esse médico das Nações
Unidas vai sem armas.
177
00:27:27,227 --> 00:27:30,697
Vamos com ele e guiar os
animais para o outro lado do rio.
178
00:28:36,227 --> 00:28:37,501
Você. Pare com isso!
179
00:28:37,787 --> 00:28:38,738
O que pensa
que está fazendo?
180
00:28:38,739 --> 00:28:40,997
Animais são livres,
É errado mantê-los na jaula.
181
00:28:40,998 --> 00:28:43,026
Mas eu preciso desses animais.
182
00:28:43,027 --> 00:28:43,982
Pare!
183
00:28:44,587 --> 00:28:46,703
- Quem é você?
- Tarzan.
184
00:28:47,427 --> 00:28:48,496
Tarzan?
185
00:28:52,867 --> 00:28:54,505
Por que animal está na gaiola?
186
00:28:54,907 --> 00:28:59,378
Eu preciso de animais para estudo.
Eu não Ihes farei mal, gosto deles.
187
00:29:04,507 --> 00:29:05,781
Chita encontrou um amigo.
188
00:29:06,507 --> 00:29:08,418
Eu pensei que estava
vendo em dobro.
189
00:29:15,347 --> 00:29:16,621
Por que você tem animais?
190
00:29:17,227 --> 00:29:20,537
Os animais ajudam meu trabalho,
meus experimentos.
191
00:29:22,307 --> 00:29:24,166
- Você é médico?
- Sim.
192
00:29:24,167 --> 00:29:25,566
Olhe para elefante doente.
193
00:29:28,387 --> 00:29:29,706
Bala do homem branco.
194
00:29:31,587 --> 00:29:32,906
É uma ferida profunda.
195
00:29:33,187 --> 00:29:35,701
Quem iria atirar em
um bebê como esse?
196
00:29:36,067 --> 00:29:37,466
Caçadores, sem dúvida.
197
00:29:51,627 --> 00:29:55,063
Aqui está a bala.
Obrigado.
198
00:29:55,907 --> 00:29:58,626
Eu não entendo por que esse
elefante não sangrou até a morte.
199
00:29:59,107 --> 00:30:02,338
- Como você parou o sangramento?
- Remédio da selva.
200
00:30:04,947 --> 00:30:08,019
Seja o que for, ele contém
um ingrediente poderoso.
201
00:30:08,347 --> 00:30:10,781
Gostaria de saber se tem o mesmo
efeito sobre o nosso paciente.
202
00:30:10,907 --> 00:30:12,306
Era o que eu estava pensando.
203
00:30:12,707 --> 00:30:14,857
Tarzan, poderia conseguir
um pouco do remédio da selva?
204
00:30:15,107 --> 00:30:15,937
Sim.
205
00:30:16,227 --> 00:30:21,017
Bom. Vou ver se nós conseguimos
tirar todo o veneno dele.
206
00:30:22,147 --> 00:30:23,387
Você é a garota do doutor?
207
00:30:23,388 --> 00:30:26,106
Eu sou a enfermeira do médico,
se você quis dizer isso.
208
00:30:26,547 --> 00:30:31,860
- Doutor, garota nada bem.
- Isso é uma coisa boa.
209
00:30:32,387 --> 00:30:36,380
- Isso vai deixá-lo melhor?
- Acho que sim.
210
00:30:37,227 --> 00:30:39,264
Quão rápido você pode
conseguir esse medicamento?
211
00:30:39,265 --> 00:30:39,866
Agora.
212
00:30:40,467 --> 00:30:42,856
Se você for rápido, talvez possamos
salvar a vida de um homem.
213
00:30:46,787 --> 00:30:48,061
Chita, venha.
214
00:30:49,307 --> 00:30:51,616
Está bem,
fique com amigo.
215
00:31:10,707 --> 00:31:14,700
Você vai ficar melhor, amigo.
Assim.
216
00:31:19,227 --> 00:31:22,424
O seu Jipe está carregado.
Eu acho que não esqueci nada.
217
00:31:22,707 --> 00:31:24,698
Espero que esteja tudo
tão bom como sempre.
218
00:31:26,107 --> 00:31:27,381
Você parece preocupada, Jill.
219
00:31:28,947 --> 00:31:30,781
Bem, tudo o que você me
disse sobre esse feiticeiro,
220
00:31:30,782 --> 00:31:32,785
me fez acreditar que
ele é seu inimigo.
221
00:31:32,786 --> 00:31:34,266
Não provoque-o.
222
00:31:34,267 --> 00:31:38,340
- Você vai ter cuidado, certo?
- Não se preocupe. O chefe é meu amigo.
223
00:31:38,587 --> 00:31:40,578
Mas o chefe não pode
estar sempre com você.
224
00:31:40,787 --> 00:31:42,061
Serei cuidadoso.
225
00:31:42,267 --> 00:31:45,577
Eu vou fazer de tudo para convencê-los
do milagre médico nesta viagem.
226
00:31:45,987 --> 00:31:48,217
Seu contato com eles
ainda é muito prematuro.
227
00:31:48,467 --> 00:31:50,617
Não tenha muita certeza
que eles são nossos amigos.
228
00:31:50,867 --> 00:31:52,903
Uma das coisas que eu espero
realizar nesta viagem...
229
00:31:53,187 --> 00:31:54,540
é aumentar a confiança.
230
00:31:55,387 --> 00:31:57,901
Você só tem um problema,
Jill, nosso paciente.
231
00:31:59,707 --> 00:32:02,301
Espero que o remédio da
selva do Tarzan vá funcionar.
232
00:32:02,547 --> 00:32:03,406
Podemos tentar.
233
00:32:03,407 --> 00:32:05,983
Caso contrário, ele
não tem nenhuma chance.
234
00:32:10,507 --> 00:32:11,672
Vá ver quem é, por favor.
235
00:32:11,673 --> 00:32:14,420
Vou trocar de roupa, caso
contrário, eu nunca poderei ir.
236
00:32:26,347 --> 00:32:27,223
Olá.
237
00:32:27,987 --> 00:32:32,105
Meu nome é Burger e este
é o meu parceiro, o sr. De Groot.
238
00:32:32,787 --> 00:32:35,938
- Como vai?
- Você deveria estar em filmes.
239
00:32:37,467 --> 00:32:40,379
Meu parceiro fala
profissionalmente, senhora...
240
00:32:41,267 --> 00:32:42,780
- Hardy.
- Srta. Hardy.
241
00:32:43,027 --> 00:32:47,225
Somos fotógrafos, cinegrafistas, e
estamos aqui para ver o dr. Celliers.
242
00:32:47,467 --> 00:32:51,096
Vocês já poderão vê-lo, ele está se
arrumando, logo estará pronto.
243
00:32:51,707 --> 00:32:54,096
Outra expedição para as terras Sukulu?
244
00:32:55,227 --> 00:32:58,856
- Sim.
- Que sorte nós temos.
245
00:32:59,387 --> 00:33:01,378
Gostaríamos
ir com ele.
246
00:33:02,987 --> 00:33:05,865
Nós lemos muito sobre o trabalho
do dr. Celliers, e o que ele fez...
247
00:33:06,107 --> 00:33:09,782
com os animais, e gostaríamos
de ser os primeiros a fotografá-lo.
248
00:33:10,227 --> 00:33:11,785
Eu não acho que
é possível,
249
00:33:12,067 --> 00:33:15,264
O dr. Celliers é o único homem
branco que permitem na área deles.
250
00:33:15,627 --> 00:33:17,458
Sabemos, portanto,
estamos aqui para vê-lo.
251
00:33:17,787 --> 00:33:19,857
Nós pensamos se fôssemos
com ele poderíamos sair.
252
00:33:22,627 --> 00:33:25,585
Você disse que são cinegrafistas?
Para quem trabalham?
253
00:33:25,787 --> 00:33:29,403
Atualmente somos pagos por uma
produtora independente.
254
00:33:29,404 --> 00:33:32,685
Uma corporação Afro-Americana.
Mas a cooperativa tem uma...
255
00:33:32,686 --> 00:33:35,866
acordo com as Nações Unidas, que
eles compram o material que filmamos.
256
00:33:35,867 --> 00:33:37,346
Sim, as Nações Unidas
nos enviou aqui.
257
00:33:37,587 --> 00:33:40,181
Pediram que filmássemos
o trabalho do dr. Celliers,
258
00:33:40,387 --> 00:33:44,778
com os nativos, e se
tivermos o material certo.
259
00:33:45,547 --> 00:33:49,586
Filmagens dos Sukulu, seu modo
de vida, os costumes da tribo,
260
00:33:49,907 --> 00:33:53,104
e o trabalho que você faz,
será visto em todo o mundo.
261
00:33:53,387 --> 00:33:54,945
Isso não vai doer no médico, certo?
262
00:33:57,707 --> 00:33:59,504
Eu vou falar com o dr. Celliers.
263
00:34:04,307 --> 00:34:09,779
Você faça isso, doçura. Talvez
possamos colocá-la em filme.
264
00:34:11,987 --> 00:34:13,898
Você acha temos muita chance?
265
00:34:14,227 --> 00:34:15,262
Você começa a ter medo?
266
00:34:15,787 --> 00:34:17,857
Não, mas eu sempre
penso no Reeves.
267
00:34:18,547 --> 00:34:21,983
Lembre-se de ter cuidado com o
que você diz quando o médico vier.
268
00:34:22,707 --> 00:34:26,336
- Eu não disse nada demais.
- Vamos olhar ao redor.
269
00:34:35,267 --> 00:34:38,976
Eles estão prontos para ir, então
eu acho não deve demorar, doutor.
270
00:34:39,347 --> 00:34:40,985
Por que você insiste nisso?
271
00:34:42,267 --> 00:34:45,703
Eu acho que o trabalho que
faz merece mais atenção.
272
00:34:46,427 --> 00:34:49,863
- Isso não é tão importante.
- Acho que é sim.
273
00:34:50,707 --> 00:34:53,858
Eu acho que esse filme vale a pena,
para que as pessoas soubessem...
274
00:34:54,187 --> 00:34:57,782
como as Nações Unidas
gasta o dinheiro dos contribuintes.
275
00:34:58,587 --> 00:34:59,861
Agora, Jill...
276
00:35:01,987 --> 00:35:04,581
Mas também acho que várias
pessoas ficam mais seguras.
277
00:35:04,867 --> 00:35:06,539
Será que você pode, pelo menos,
falar com eles?
278
00:35:08,027 --> 00:35:12,066
Bem, eu vou falar com eles.
Isso não vai machucar.
279
00:35:14,907 --> 00:35:17,102
- Esse é o elefante que eu atirei!
- Cale a boca.
280
00:35:20,467 --> 00:35:23,777
- Eu vou pegar esse elefante.
- Faça sem problemas.
281
00:35:24,027 --> 00:35:27,019
Não haverá nenhum problema.
Malenki ficará aqui.
282
00:35:28,387 --> 00:35:30,981
Seremos os últimos a rir.
283
00:35:32,227 --> 00:35:33,057
Fique quieto.
284
00:35:37,787 --> 00:35:38,946
- Como vai?
- Como vai?
285
00:35:38,947 --> 00:35:40,744
Meu nome é Burger, e
este é o sr. De Groot.
286
00:35:41,007 --> 00:35:41,459
Como vai?
287
00:35:41,960 --> 00:35:44,067
A srta. Hardy me contou
sobre sua missão.
288
00:35:44,787 --> 00:35:47,460
- Está bem, podemos ir?
- Receio que não.
289
00:35:47,987 --> 00:35:51,059
Os Sukulu são primitivos e
têm hábitos muito estranhos.
290
00:35:51,307 --> 00:35:54,856
O que temos ouvido e que é exatamente
o que queremos, esses hábitos no filme.
291
00:35:55,107 --> 00:35:57,940
Desculpe, sr. Burgers, foi difícil
ganhar a sua confiança.
292
00:35:58,187 --> 00:36:01,304
Esta seria uma brecha, e eles
ficam muito facilmente ofendidos.
293
00:36:01,707 --> 00:36:04,346
Posso assegurar que nós vamos
cooperar em todos os sentidos.
294
00:36:04,707 --> 00:36:06,033
Você subestima o risco,
eu sinto muito.
295
00:36:06,034 --> 00:36:09,185
Mas doutor, pense no valor do filme
mostrando o seu trabalho.
296
00:36:10,067 --> 00:36:12,706
- Não, Jill...
- Doutor, você falou sobre risco.
297
00:36:12,947 --> 00:36:15,256
- Estamos dispostos a aceitá-lo.
- Se o doutor levar vocês,
298
00:36:15,467 --> 00:36:17,503
- você vai aceitar estes termos?
- Sim, senhora.
299
00:36:20,867 --> 00:36:23,700
- Vocês estão prontos para saírem?
- Imediatamente.
300
00:36:27,227 --> 00:36:29,502
- Está bem.
- Obrigado.
301
00:36:37,427 --> 00:36:39,065
- Adeus, Jill.
- Adeus.
302
00:37:49,187 --> 00:37:51,098
O que acha
está fazendo?
303
00:37:53,267 --> 00:37:56,100
O patrão De Groot disse
para levar o elefante dele.
304
00:37:56,907 --> 00:37:58,625
O que você quer dizer
com "elefante dele?"
305
00:37:59,627 --> 00:38:01,458
Ele atirou neste animal?
306
00:38:02,787 --> 00:38:05,699
Bem, diga, De Groot
atirou nesse elefante?
307
00:38:13,467 --> 00:38:16,061
Está bem.
Largue a arma.
308
00:38:17,427 --> 00:38:19,258
De Groot atirou
neste elefante?
309
00:38:21,347 --> 00:38:22,343
Por que?
310
00:38:23,240 --> 00:38:25,606
Pela pele, pela gordura.
311
00:38:25,607 --> 00:38:28,326
O bwana Burger e bwana
De Groot são grandes caçadores.
312
00:38:30,067 --> 00:38:33,423
Saiam daqui.
Saiam daqui!
313
00:38:38,067 --> 00:38:41,423
Mavuda, você conhece a selva.
Mostre-me o caminho para os Sukulu.
314
00:38:41,787 --> 00:38:43,586
Mavuda não vai.
Sukulu assassinar Mavuda.
315
00:38:43,587 --> 00:38:46,446
Eu cometi um erro,
O dr. Celliers deve saber.
316
00:38:46,447 --> 00:38:49,202
- Esses homens são trapaceiros, falsos!
- Não vou. Mavuda não vai.
317
00:38:49,287 --> 00:38:51,562
Sukulu assassinar Mavuda.
Sukulu taboo.
318
00:39:14,387 --> 00:39:17,975
Mavuda, quando Tarzan vier ele
vai dar o remédio da selva.
319
00:39:17,976 --> 00:39:19,336
Você está no comando.
320
00:39:19,627 --> 00:39:21,060
Não, você não conhece a selva.
321
00:39:21,307 --> 00:39:23,263
O médico deve conhecer, um daqueles
homens matou um animal...
322
00:39:23,347 --> 00:39:25,065
- Não, por favor.
- Deixe-me ir.
323
00:39:25,707 --> 00:39:29,302
Srta. Jill...
Srta. Jill, por favor.
324
00:40:13,267 --> 00:40:14,859
Remédio da selva para
o homem doente.
325
00:40:18,207 --> 00:40:19,083
Que bom que você veio.
326
00:40:22,947 --> 00:40:25,256
- A mulher saiu.
- Para onde?
327
00:40:26,547 --> 00:40:28,299
Foi atrás do médico,
nas terras Sukulu.
328
00:40:29,467 --> 00:40:31,697
Eu disse a ela para não ir.
Tentei impedi-la.
329
00:40:42,907 --> 00:40:45,467
- Coloque mais hoje à noite.
- Sim.
330
00:40:53,787 --> 00:40:57,496
Chita vem?
Está bem.
331
00:40:58,027 --> 00:40:59,460
Você fica, eu vou.
332
00:48:47,707 --> 00:48:50,426
Socorro! Socorro!
333
00:49:25,787 --> 00:49:28,176
Mulher, não se mova.
Não vai afundar.
334
00:50:55,427 --> 00:50:57,702
Preciso...
335
00:51:09,427 --> 00:51:11,065
O que eu realmente
preciso é de um banho.
336
00:51:14,267 --> 00:51:16,701
O que você está fazendo?
Oh não!
337
00:51:25,427 --> 00:51:27,179
A mulher quer banho,
garota tem banho.
338
00:51:27,467 --> 00:51:29,298
Isso não é exatamente o que
eu tinha em mente.
339
00:51:46,427 --> 00:51:47,655
Eu preciso ir as
terras dos Sukulu.
340
00:51:47,656 --> 00:51:49,305
Eu vou levá-la agora
de volta ao acampamento.
341
00:51:49,547 --> 00:51:51,262
Eu preciso encontrar
o dr. Celliers.
342
00:51:51,263 --> 00:51:52,141
O doutor está bem.
343
00:51:52,387 --> 00:51:54,378
Bom para os animais,
Sukulu gostar disso.
344
00:51:54,867 --> 00:51:58,143
- Tarzan traz mulher de volta agora.
- Não Tarzan, você não entende.
345
00:51:58,387 --> 00:52:00,503
Os homens que ele levou
junto, mentiram.
346
00:52:00,707 --> 00:52:02,186
Eles são caçadores, assassinos.
347
00:52:02,387 --> 00:52:04,343
Eles são os mesmos homens que
atiraram no pequeno elefante.
348
00:52:04,587 --> 00:52:06,766
O doutor está em perigo,
Devo avisá-lo.
349
00:52:06,767 --> 00:52:08,791
Vou dizer ao doutor. Primeiro
eu vou levá-la de volta.
350
00:52:08,792 --> 00:52:09,559
Não, não há tempo.
351
00:52:10,707 --> 00:52:12,459
E eu tenho medo
de voltar sozinha.
352
00:52:12,947 --> 00:52:14,881
A mulher acha que ela
vai se perder novamente.
353
00:52:14,882 --> 00:52:15,917
Tarzan também acha.
354
00:52:16,707 --> 00:52:18,538
Venha. Vamos juntos.
355
00:52:45,227 --> 00:52:47,486
Eu nunca tinha visto tantos
animais em um só lugar.
356
00:52:47,487 --> 00:52:49,239
Milhares de barris de gordura.
357
00:52:49,907 --> 00:52:52,296
Uma fortuna em peles e presas.
358
00:52:56,147 --> 00:52:57,262
Por que ir mais longe?
359
00:52:57,867 --> 00:53:00,381
Tem mais animais do
que precisamos aqui.
360
00:53:01,227 --> 00:53:03,218
Nós não precisamos
ir ao outro lado.
361
00:53:04,187 --> 00:53:05,779
Pela primeira vez na sua
vida, você está certo.
362
00:53:06,907 --> 00:53:09,421
Bom o suficiente para mim.
Não vamos testar a nossa sorte.
363
00:53:36,107 --> 00:53:37,335
Lá vem o médico.
364
00:53:40,387 --> 00:53:43,026
A câmera. Paramos para
filmar os animais.
365
00:53:52,347 --> 00:53:55,145
Sinto muito, senhores.
Eu pensei que eu tinha deixado claro.
366
00:53:55,347 --> 00:53:57,019
Você não vai parar para filmar.
367
00:53:57,267 --> 00:54:00,145
Nós não poderíamos resistir a imagem.
Nós nunca vimos algo assim.
368
00:54:02,787 --> 00:54:05,062
Sim, doutor, isso é
ótimo para o filme.
369
00:54:06,787 --> 00:54:09,386
Eu entendo a tentação,
mas eu acho que é...
370
00:54:09,387 --> 00:54:12,339
melhor para fazer o
primeiro contato com o chefe.
371
00:54:13,187 --> 00:54:15,066
O Sukulu são muito desconfiados.
372
00:54:15,067 --> 00:54:17,103
Deixe-me explicar
o seu propósito aqui.
373
00:54:17,787 --> 00:54:19,937
Então você pode
filmar o que quiser.
374
00:54:21,147 --> 00:54:22,421
Devemos ir agora?
375
00:54:22,787 --> 00:54:24,300
Eu não vejo nenhum Sukulu.
376
00:54:25,787 --> 00:54:28,938
Você não pode ver os Sukulu,
eles podem te ver.
377
00:55:16,267 --> 00:55:19,179
Amigos, dois, vindo.
378
00:55:25,987 --> 00:55:27,579
Burger!
379
00:55:30,347 --> 00:55:32,144
De Groot!
380
00:57:02,107 --> 00:57:04,337
- Eu não posso...
- Pode tentar.
381
00:57:04,907 --> 00:57:06,784
Eu preciso descansar.
382
00:57:09,267 --> 00:57:10,382
Não aqui.
383
00:58:19,267 --> 00:58:20,336
Descansamos aqui.
384
00:58:23,027 --> 00:58:24,255
Estou com medo.
385
00:58:24,907 --> 00:58:27,705
- Seguro.
- Seguro?
386
00:58:30,407 --> 00:58:32,917
Sim, pode tocar
o céu se quiser.
387
00:58:44,187 --> 00:58:46,178
Voltei para visitá-lo,
meu amigo.
388
00:58:46,627 --> 00:58:51,462
- Amigo? Nenhum amigo.
- Leve-me até o seu chefe.
389
00:58:52,627 --> 00:58:55,141
Eu vim para ajudar o seu povo,
eu tenho medicamentos.
390
00:58:55,627 --> 00:58:56,537
Aqui.
391
00:59:04,787 --> 00:59:07,096
- Eu médico aqui.
- Sim, o feiticeiro,
392
00:59:07,347 --> 00:59:10,066
que permite que as pessoas morrem
enquanto diz os seus feitiços.
393
00:59:22,587 --> 00:59:25,260
- Amigo.
- Bem-vindo, meu amigo.
394
00:59:25,507 --> 00:59:27,904
É bom ver você de novo,
médico branco.
395
00:59:27,905 --> 00:59:28,977
Obrigado, Suma.
396
00:59:32,547 --> 00:59:33,775
Você ouve os tambores?
397
00:59:35,787 --> 00:59:37,220
O que dizem os tambores?
398
00:59:37,547 --> 00:59:40,141
Tambor Sukulu,
sempre significa problemas.
399
00:59:43,707 --> 00:59:49,942
Ouça, eles param.
Bem, talvez problema não tão mau.
400
01:00:35,427 --> 01:00:36,223
Amigo.
401
01:00:40,707 --> 01:00:43,380
- Amigo.
- Amigo.
402
01:01:02,387 --> 01:01:05,026
Você já viu tantos elefantes
em sua vida em um só lugar?
403
01:01:08,907 --> 01:01:11,023
Ninguém nunca
matou um por aqui.
404
01:01:16,187 --> 01:01:18,449
Eu tenho um pressentimento
estranho.
405
01:01:18,450 --> 01:01:20,146
Estamos sendo observados.
406
01:01:20,467 --> 01:01:22,027
Você está imaginando coisas.
407
01:01:22,728 --> 01:01:23,777
Eu não sei,
408
01:01:24,447 --> 01:01:26,597
Talvez tivéssemos que
ficar com o médico.
409
01:01:32,547 --> 01:01:36,017
Você viu como assustou o rebanho
quando ouviram o motor do Jipe?
410
01:01:40,227 --> 01:01:44,698
Remova o escape fora. Eles não gostam
do som, então eles devem se mover.
411
01:02:00,707 --> 01:02:04,780
Você colocou o pé no acelerador?
Pronto? Vai.
412
01:02:20,027 --> 01:02:21,460
Os meninos grandes
estão se movendo!
413
01:02:21,787 --> 01:02:24,221
Eles vão ser o únicos
animais entre aqui e o rio!
414
01:02:47,027 --> 01:02:48,062
Afaste-os!
415
01:03:22,027 --> 01:03:24,382
- Amigo.
- Amigo.
416
01:03:26,067 --> 01:03:28,786
Jill, o que você está fazendo aqui?
O que houve?
417
01:03:29,027 --> 01:03:31,018
Os homens que eu pedi para você
trazer, onde estão eles?
418
01:03:31,227 --> 01:03:32,546
Eles devem ter
voltado, por quê?
419
01:03:32,907 --> 01:03:35,794
Eles são trapaceiros,
mentirosos.
420
01:03:35,795 --> 01:03:39,380
São caçadores.
Caçadores profissionais.
421
01:03:40,867 --> 01:03:42,061
- Tem certeza?
- Sim.
422
01:03:42,347 --> 01:03:45,605
Os mesmos homens que atiraram
no pequeno elefante de Tarzan.
423
01:03:45,606 --> 01:03:47,704
Tudo minha culpa,
eu o convenci a trazê-los.
424
01:03:48,427 --> 01:03:52,500
Quem mata animal deve morrer!
Agora morrer!
425
01:03:52,987 --> 01:03:54,579
Branco médico amigo de Sukulu.
426
01:04:09,587 --> 01:04:10,497
O que houve?
427
01:04:11,307 --> 01:04:14,265
Burger e De Groot espantaram os
animais para o outro lado do rio.
428
01:04:21,407 --> 01:04:23,866
Faça o que eu digo.
429
01:04:23,867 --> 01:04:27,985
Chame espíritos, pergunte-Ihes
qual será a sua punição.
430
01:04:56,027 --> 01:04:59,553
Os espíritos dizem...
431
01:04:59,554 --> 01:05:00,896
morto!
432
01:05:05,547 --> 01:05:07,185
Prepare a cerimônia.
433
01:05:21,907 --> 01:05:26,697
Quando o sol nascer e sombra
tocar de faca, você vai morrer.
434
01:05:29,707 --> 01:05:32,376
Esta é a sua punição por
trazer estranhos para as...
435
01:05:32,377 --> 01:05:35,145
nossas terras e que levam
para fora os nossos animais.
436
01:05:35,387 --> 01:05:36,376
Não.
437
01:06:05,987 --> 01:06:08,547
Vamos, belezas!
438
01:06:48,067 --> 01:06:49,216
Funcionou.
439
01:07:00,347 --> 01:07:02,577
Olha, eles estão voltando!
440
01:07:40,987 --> 01:07:41,783
Vamos.
441
01:08:45,267 --> 01:08:46,256
Eles estão vindo.
442
01:08:47,267 --> 01:08:49,542
- Bob, eles estão vindo!
- Não.
443
01:08:50,067 --> 01:08:51,341
Eu sei que eles estão vindo!
444
01:10:13,287 --> 01:10:14,402
Entre, Simba!
445
01:10:19,707 --> 01:10:21,186
Entre, Simba!
446
01:11:19,627 --> 01:11:21,982
Tarzan chamou todos
os animais de volta.
447
01:11:22,227 --> 01:11:24,104
Tarzan amigo dos Sukulu.
448
01:11:38,307 --> 01:11:41,982
É bom ver a mulher do médico
branco sorrir novamente.
449
01:12:21,439 --> 01:12:29,439
Tradução: Kilo
33491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.