All language subtitles for Midnight in Paris (2011).01h33m57s.23,976fps.[antusyrzhuk]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,420 --> 00:03:45,350 Неймовірно! Поглянь! 2 00:03:45,400 --> 00:03:48,410 Такого міста ніде в світі немає. І не було! 3 00:03:48,440 --> 00:03:50,740 Ти поводишся так, ніби ніколи тут не був. 4 00:03:50,760 --> 00:03:53,600 Я нечасто тут буваю. От у чому проблема. 5 00:03:53,610 --> 00:03:57,890 Ти можеш уявити, наскільки чарівне це місто під дощем? 6 00:03:57,900 --> 00:04:01,220 Уяви його в 20-ті роки. Париж у 20-ті 7 00:04:01,250 --> 00:04:03,470 під дощем; художники і письменники. 8 00:04:03,570 --> 00:04:05,730 Чому кожне місто має бути під дощем? 9 00:04:05,770 --> 00:04:08,050 Що чудового у тому щоб намокнути? 10 00:04:08,150 --> 00:04:11,810 Тобто ти не уявляєш, що ми сюди переїдемо, коли одружимося? 11 00:04:11,870 --> 00:04:13,470 Боже, ні. 12 00:04:13,510 --> 00:04:15,710 Я ніколи не зможу жити за межами Штатів. 13 00:04:15,780 --> 00:04:18,380 А я б тут залишився і писав романи, 14 00:04:18,480 --> 00:04:23,970 ну, і не дав би себе спіймати, ну, шкрябати кіносценарії... 15 00:04:23,980 --> 00:04:24,650 Скажу тобі дещо: 16 00:04:24,750 --> 00:04:27,020 я покинув би будинок у Беверлі Гіллз, 17 00:04:27,120 --> 00:04:30,100 басейн, усе, не вагаючись. 18 00:04:30,290 --> 00:04:32,510 От що я хочу сказати: Тут жив і творив Моне. 19 00:04:32,610 --> 00:04:34,610 Ми за 30 хвилин від міста. 20 00:04:34,630 --> 00:04:36,510 Уяви, як ми тут удвох поселимось. 21 00:04:36,610 --> 00:04:40,140 Ми могли б, якщо моя книжка вдасться. 22 00:04:41,250 --> 00:04:42,730 Ти любиш свої фантазії. 23 00:04:42,780 --> 00:04:45,420 Я люблю тебе. 24 00:04:49,710 --> 00:04:52,370 Треба повертатися до міста. Обідатимемо з мамою й татом. 25 00:04:52,400 --> 00:04:53,610 Зустрінемося з ними. 26 00:04:59,880 --> 00:05:01,640 Ось і наші екскурсанти. 27 00:05:01,670 --> 00:05:05,140 Якщо я не побачу іншого чарівного бульвару чи бістро знову, я... 28 00:05:05,240 --> 00:05:07,490 - Яке місто! - Так. Чудове місто для екскурсій. 29 00:05:07,590 --> 00:05:09,090 Я хотів би тут жити! 30 00:05:09,190 --> 00:05:11,110 У мене таке відчуття, що парижани розуміють мене. 31 00:05:11,210 --> 00:05:14,410 Я уявляю, як я прогулююся лівим берегом із 32 00:05:14,540 --> 00:05:16,250 багетом під рукою, 33 00:05:16,350 --> 00:05:20,020 направляючись до Кафе "Де Флор", щоб писати свою книжку. 34 00:05:20,030 --> 00:05:22,830 Як там сказав Гемінгвей? Він назвав його "рухомим бенкетом". 35 00:05:22,840 --> 00:05:25,610 З такими пробками тут нічого не рухається. 36 00:05:25,680 --> 00:05:29,120 Що ж, тост за нову ділову справу Джона! 37 00:05:29,430 --> 00:05:30,890 - Будьмо! - Будьмо! 38 00:05:31,350 --> 00:05:34,180 - Вітаю. - Дякую. 39 00:05:34,320 --> 00:05:36,430 Ну, якщо цілком щиро, 40 00:05:36,530 --> 00:05:42,320 то мене тішить це злиття нашої компанії з французами, 41 00:05:42,410 --> 00:05:43,990 але я не великий франкофіл. 42 00:05:44,250 --> 00:05:48,040 - Джон терпіти не може їхньої політики. - Аж ніяк не дружньої до США. 43 00:05:48,080 --> 00:05:49,890 Я хочу сказати, що не треба звинувачувати їх, 44 00:05:49,990 --> 00:05:52,880 що не пішли з нами у кролячі нори в Іраку. 45 00:05:53,020 --> 00:05:54,940 - А той Буш, розумієш,... - Будь ласка, не будемо починати 46 00:05:55,040 --> 00:05:58,080 цю погану розмову знову і знову.. - Люба, люба. Ми не починаємо - крім того, 47 00:05:58,180 --> 00:06:00,050 корисно, щоб я сперечався із твоїм батьком. 48 00:06:00,150 --> 00:06:01,260 Це і є демократія. 49 00:06:01,360 --> 00:06:03,990 Твій батько захищає праве крило Республіканської партії, 50 00:06:04,090 --> 00:06:06,210 а я думаю, що треба бути просто 51 00:06:06,450 --> 00:06:09,530 відсталим сновидою, але... - Добре. Добре! 52 00:06:09,540 --> 00:06:13,320 Але це не означає, що ми не поважаємо погляди одне одного, еге ж? 53 00:06:16,470 --> 00:06:19,840 - Ми можемо поговорити про плани на весілля? - Так! Будь ласка. 54 00:06:19,860 --> 00:06:20,950 Зробімо це. 55 00:06:21,010 --> 00:06:24,520 - Твій батько просто... - Інесо? 56 00:06:24,560 --> 00:06:27,270 - Привіт? Керол? - Привіт. 57 00:06:27,330 --> 00:06:30,670 О Бо... Що ви тут робите? 58 00:06:31,170 --> 00:06:33,730 - Приємно зустрітися! Привіт. - Здоров! 59 00:06:33,760 --> 00:06:35,890 - Як справи? - Добре, дякую. 60 00:06:35,940 --> 00:06:38,100 Пол і Керол Бейтс, це мої 61 00:06:38,110 --> 00:06:42,650 батьки, і, звичайно, ви знаєте Ґіла. - Привіт. Приємно познайомитися. 62 00:06:42,660 --> 00:06:45,240 Що ж, ви... ви не говорили, що сюди прийдете. 63 00:06:45,340 --> 00:06:46,540 Ні, це була несподіванка. Гмм... 64 00:06:46,570 --> 00:06:50,600 Пола запросили на лекцію в Сорбонну. Сорбонну. 65 00:06:50,620 --> 00:06:53,270 О, як чудово! 66 00:06:53,310 --> 00:06:56,520 Ну, і батько тут у справах, і ми просто вирішили 67 00:06:56,550 --> 00:06:58,280 пройтися. - Так. - О. 68 00:06:58,430 --> 00:07:00,310 Чудово. Ми можемо провести час разом. 69 00:07:00,330 --> 00:07:03,990 Що ж, думаю, нам треба багато зробити, але я певен... 70 00:07:04,010 --> 00:07:05,900 - Що? - Ну, що ми будемо робити завтра? 71 00:07:06,000 --> 00:07:07,910 - Ми їдемо до Версалю. - Версалю... 72 00:07:07,970 --> 00:07:08,990 - Версаль. - О, 73 00:07:09,010 --> 00:07:10,890 Жахливо хочу побачити Версаль. - Так! 74 00:07:10,990 --> 00:07:13,690 Але це занадто...гмм... Ми запізно... я думаю ми... 75 00:07:13,760 --> 00:07:16,800 Завтра ми повинні іти на ланч у Брассері Ліпп. 76 00:07:16,820 --> 00:07:20,700 - О, ні, це просто... - Так. Так. Це вже... 77 00:07:20,730 --> 00:07:24,360 Я знав професора, що там обідав 78 00:07:24,460 --> 00:07:26,440 і бачив Джеймса Джойса! 79 00:07:26,460 --> 00:07:28,440 Так, бачиш, ніби мільйон років тому. 80 00:07:28,540 --> 00:07:33,240 Очевидно Джойс їв кислу капусту і франкфуртські сосиски. 81 00:07:34,930 --> 00:07:36,580 Чи це... Це і вся історія? 82 00:07:36,590 --> 00:07:38,440 Тобто це і не історія. Це як деталізована... 83 00:07:38,540 --> 00:07:42,630 - Ми ДУЖЕ б хотіли потрапити у Версаль. Так. - Добре. 84 00:07:42,750 --> 00:07:45,350 Сподіваюся, ти не будеш асоціальним типом завтра у Версалі. 85 00:07:45,450 --> 00:07:47,880 - А я був асоціальним? - Припини! 86 00:07:48,030 --> 00:07:51,180 Тобто ти цілком міг би сказати, що не хочеш іти. 87 00:07:51,280 --> 00:07:53,900 Ну, вони ж твої друзі, і я мушу визнати, 88 00:07:54,000 --> 00:07:56,920 вони сприймають тебе не так, як мене. 89 00:07:56,990 --> 00:07:58,340 Він геніальний. 90 00:07:58,610 --> 00:08:01,900 Бачиш, я настільки божеволіла від нього в коледжі, і Керол дуже розумна. 91 00:08:01,920 --> 00:08:04,140 Ну, він псевдоінтелектуал. 92 00:08:04,150 --> 00:08:05,830 - Є трохи. - Гм, Ґіл, 93 00:08:05,930 --> 00:08:11,900 я не думаю, що він читатиме лекції у Сорбонні, якщо він псевдоінтелектуал. 94 00:08:12,020 --> 00:08:13,410 Дай йому почитати свою книжку. 95 00:08:13,510 --> 00:08:14,990 Припини. Навіщо? 96 00:08:15,090 --> 00:08:17,050 Він міг би критикувати твою писанину 97 00:08:17,150 --> 00:08:19,580 і, можливо, з'ясував би, в чому твоя проблема. 98 00:08:19,700 --> 00:08:22,200 Моя проблема в тому, що я голівудський писака, 99 00:08:22,300 --> 00:08:25,460 який ніколи не намагався писати справжню літературу. 100 00:08:25,490 --> 00:08:28,600 - Досі. - Будь ласка... Ґіл... 101 00:08:28,700 --> 00:08:32,160 Коханий, просто пообіцяй мені. 102 00:08:32,280 --> 00:08:34,880 Якщо ця книжка... не вдасться, 103 00:08:34,940 --> 00:08:37,050 припини мучитися, 104 00:08:37,150 --> 00:08:40,130 і просто повертайся до того, що у тебе найкраще виходить. 105 00:08:40,240 --> 00:08:44,950 Студії тебе обожнюють. На тебе є попит... 106 00:08:45,000 --> 00:08:48,480 Ти справді хочеш усе це покинути, щоб боротися? 107 00:08:48,520 --> 00:08:51,570 - Ну... - Гмм? 108 00:08:53,180 --> 00:08:54,420 Гмм? 109 00:08:55,300 --> 00:08:58,130 Чому ти... хочеш це зробити? 110 00:08:58,270 --> 00:09:00,370 Людовік переніс свій двір сюди, 111 00:09:00,470 --> 00:09:02,810 здається, в 1682. 112 00:09:02,970 --> 00:09:04,900 Від самого початку тут було болото. 113 00:09:04,910 --> 00:09:06,780 Насправді, якщо я не помиляюся, 114 00:09:06,840 --> 00:09:10,110 гм... старофранцузькою "версаль" 115 00:09:10,250 --> 00:09:12,400 означає щось на зразок 116 00:09:12,420 --> 00:09:15,770 - "ділянка, на якій вирвали бур'ян" - Правда? 117 00:09:15,860 --> 00:09:18,480 Гм... гм..., середня частина 118 00:09:18,490 --> 00:09:22,270 гм... у класичному французькому стилі в усій його красі. 119 00:09:22,370 --> 00:09:25,400 Гм... Твір, здається,... гм, "Луї Во" (Луї ле Во) 120 00:09:25,500 --> 00:09:27,260 - Так. - Гм... Мансар... Я думаю... 121 00:09:27,360 --> 00:09:29,560 - Манзар. - ...і Шарль ле Брен, здається. 122 00:09:29,660 --> 00:09:30,670 Так, саме так. 123 00:09:30,690 --> 00:09:32,690 Мені б сподобався такий літній будиночок. 124 00:09:32,790 --> 00:09:34,610 - Знаю. - Мені теж, 125 00:09:34,710 --> 00:09:36,780 окрім того, що у цей час 126 00:09:36,880 --> 00:09:38,870 вони приймають тільки ванни, а я стовідсотково люблю душі. 127 00:09:38,970 --> 00:09:41,660 Де ви збираєтеся жити після того, як одружитеся? 128 00:09:41,780 --> 00:09:43,960 Гмм...Малібу. 129 00:09:44,060 --> 00:09:45,630 - Дійсно? - Так, ми думаємо про Малібу. 130 00:09:45,730 --> 00:09:48,900 Я намагаюся переконати, що треба кімнатку на горищі у Парижі. 131 00:09:49,000 --> 00:09:50,490 - Як богема? - Так, 132 00:09:50,590 --> 00:09:52,310 ще туберкульозу бракувало. 133 00:09:52,400 --> 00:09:53,890 Саме так. Дякую. 134 00:09:54,030 --> 00:09:56,680 Тобто, розумієте, проблема в тому, що він не зовсім впевнений, 135 00:09:56,780 --> 00:09:58,680 що він може написати роман. - Дійсно? 136 00:09:58,780 --> 00:10:02,480 - Ну... - Тобто, любий, поки твій послужний список... розумієш... 137 00:10:02,570 --> 00:10:04,870 ну, всі люблять твої фільми. 138 00:10:04,990 --> 00:10:07,440 - Так, сценарії писати легше, отож... - Нічого собі. 139 00:10:07,530 --> 00:10:10,020 Чому ти не розповіси про головного персонажа, над яким зараз працюєш? 140 00:10:10,120 --> 00:10:11,890 - Так! - О, припини. - Я не люблю говорити про свою роботу. 141 00:10:11,990 --> 00:10:15,690 Ну, любий, не треба розказувати весь сюжет, лише про персонажа. 142 00:10:15,730 --> 00:10:17,580 - Ні, ні, ні. - Гаразд. 143 00:10:17,680 --> 00:10:19,320 Він працює у магазині старовини. 144 00:10:19,420 --> 00:10:22,789 - Що таке... що таке магазин старовини? - Це не один із тих магазинів, де продають 145 00:10:22,790 --> 00:10:25,399 ляльок Ширлі Темпл і старі радіо? 146 00:10:25,400 --> 00:10:27,370 - І я не знаю, хто це купує. Кому воно треба? - Саме так. 147 00:10:27,400 --> 00:10:30,730 - Не знаю. - Ну, люди, які живуть минулим, 148 00:10:30,750 --> 00:10:33,590 люди, які думають, що їх життя були б щасливішими, 149 00:10:33,710 --> 00:10:35,980 якби вони жили раніше. 150 00:10:36,010 --> 00:10:37,679 І в якій же ері 151 00:10:37,680 --> 00:10:40,990 хотів би ти жити, Мінівер Чіві? 152 00:10:41,090 --> 00:10:44,090 У Парижі 20-х, під дощем. 153 00:10:44,190 --> 00:10:46,080 - Було б непогано. - Дощ іще не був кислотним. 154 00:10:46,115 --> 00:10:47,970 Так, звичайно! Не було глобального потепління, 155 00:10:48,030 --> 00:10:50,090 ТБ, самогубств, бомбардувань, 156 00:10:50,125 --> 00:10:52,115 ядерноїзбоїі наркокартелів! 157 00:10:52,150 --> 00:10:54,565 Звичайне меню типових історій жахів. 158 00:10:54,600 --> 00:10:56,980 Ну, ностальгія - це заперечення. 159 00:10:57,000 --> 00:11:00,370 - Заперечення болісного теперішнього. - Ого! 160 00:11:00,390 --> 00:11:03,180 Ґіл - цілковитий романтик. Тобто він був би 161 00:11:03,290 --> 00:11:06,170 набагато щасливішим, якби жив у цілковитому стані постійного заперечення. 162 00:11:06,270 --> 00:11:09,055 - Дійсно? - І назва цієї омани - 163 00:11:09,090 --> 00:11:11,840 "філософська думка золотого віку". 164 00:11:11,870 --> 00:11:14,505 - В яблучко. - Так, помилкове уявлення, 165 00:11:14,540 --> 00:11:17,890 що інший період часу кращий за той, у якому живеш. 166 00:11:17,990 --> 00:11:21,820 Це хиба романтичної уяви людей, які... 167 00:11:21,840 --> 00:11:26,030 яким важко справлятися з депресією. 168 00:11:26,900 --> 00:11:29,230 - Так. - Це найкращий перстень, який я коли-небудь бачила. 169 00:11:29,330 --> 00:11:31,840 Діаманти для весільних обручок. 170 00:11:31,850 --> 00:11:34,430 Саме так слід було б і робити. Тоді всі побачать 171 00:11:34,450 --> 00:11:37,000 навіть із заднього ряду, як він одягає її мені на пальця. 172 00:11:37,030 --> 00:11:41,050 О, Інесо. Це буде така подія! 173 00:11:42,190 --> 00:11:45,260 - Дуже хотілося б... - Я не хочу продовжувати про це. 174 00:11:45,300 --> 00:11:48,380 Це твій вибір. Що я можу сказати? 175 00:11:48,510 --> 00:11:53,030 Ґіл дуже розумний і дуже успішний. 176 00:11:53,040 --> 00:11:56,890 - Він хоче покинути все і переїхати сюди! - Так, він ГОВОРИТЬ про це. 177 00:11:57,010 --> 00:11:59,400 Ну, це мене лякає. 178 00:11:59,850 --> 00:12:03,050 Це, звичайно, найвідоміша статуя Родена. 179 00:12:03,070 --> 00:12:06,445 Його роботу розташували на його могилі. 180 00:12:06,480 --> 00:12:09,980 Роден хотів, щоб вона служила його надгробком та епітафією. 181 00:12:10,015 --> 00:12:13,310 - Правда? - Це було в Мудоні. Він помер від грипу, 182 00:12:13,345 --> 00:12:17,625 якщо я не помиляюся. У 1917, здається. 183 00:12:17,660 --> 00:12:20,420 - Дуже добре, пане. - Він такий обізнаний, еге ж? 184 00:12:20,470 --> 00:12:25,700 Ага. На багато робіт Родена надихала його дружина Каміль. 185 00:12:25,800 --> 00:12:29,710 Так, вона впливала, але вона була не дружиною, а коханкою. 186 00:12:29,745 --> 00:12:31,950 - Каміль? Ні. - Так. 187 00:12:31,990 --> 00:12:34,970 - Так. Він був одружений на Розі. - Ні, він ніколи не був одружений на Розі. 188 00:12:34,980 --> 00:12:36,795 Ні, він був одружений з Розою 189 00:12:36,830 --> 00:12:39,390 в останні роки життя. - Думаю, ви помиляєтеся. 190 00:12:39,400 --> 00:12:41,625 Ти сперечаєшся з гідом? 191 00:12:41,660 --> 00:12:45,820 - Так. - Ага. Ні, я певна, мсьє. 192 00:12:45,850 --> 00:12:48,105 Так, насправді вона має рацію. 193 00:12:48,140 --> 00:12:51,770 Я нещодавно читав двотомну біографію Родена. 194 00:12:51,800 --> 00:12:54,620 Роза, безсумнівно, була дружиною. Каміль - коханкою. 195 00:12:54,670 --> 00:12:57,320 - Так. Ти читав? Де ти... - Так, я просто читав. Я був здивований, 196 00:12:57,355 --> 00:13:00,270 бо помилково думав так, як і ти, 197 00:13:00,340 --> 00:13:02,685 тобто навпаки. Неважко й помилитися. 198 00:13:02,720 --> 00:13:04,875 Отож, тато запросив вас дегустувати вино. 199 00:13:04,910 --> 00:13:07,030 - О, це буде так по-французьки! - Ага, ага. 200 00:13:07,065 --> 00:13:10,707 Пол експерт із французького вина. 201 00:13:10,742 --> 00:13:14,350 - Жартуєш. Дійсно? - Так, звичайно. 202 00:13:14,610 --> 00:13:16,810 Коли ти читав біографію Родена? 203 00:13:16,910 --> 00:13:21,070 Я? А навіщо мені читати біографію Родена? 204 00:13:21,430 --> 00:13:25,410 Я завжди питиму каліфорнійське вино, але 205 00:13:25,640 --> 00:13:28,080 долина Напа за 6000 миль звідси. 206 00:13:28,150 --> 00:13:30,445 Джон, старий, ти як? 207 00:13:30,480 --> 00:13:32,740 Агов! Що ви там робите? 208 00:13:33,610 --> 00:13:36,310 Ходімо. Терпіти не можу того чоловіка. 209 00:13:36,700 --> 00:13:38,635 Гмм... Як щодо того, щоб 210 00:13:38,670 --> 00:13:41,310 скуштувати трохи вина? - Так! Почнемо тут. 211 00:13:41,350 --> 00:13:42,810 І що з цього тобі найбільше подобається? 212 00:13:42,910 --> 00:13:45,720 Думаю, нам треба підійти з наукової точки зору 213 00:13:45,755 --> 00:13:47,855 і пити усе. Я не знаю. 214 00:13:47,890 --> 00:13:50,470 - Чому у тебе такі червоні щоки? - Що ти маєш на увазі? 215 00:13:50,620 --> 00:13:52,095 - Вони не червоні. - Вони яскраво-червоні. 216 00:13:52,130 --> 00:13:55,440 Ну, це може через ті феромони, які ти виділяєш. 217 00:13:55,475 --> 00:13:58,365 Я божеволію від цих феромонів! 218 00:13:58,400 --> 00:14:01,500 - Припини! Припини! - Ах - Секс і алкоголь. 219 00:14:02,720 --> 00:14:05,235 - Так. - Це розпалює бажання, 220 00:14:05,270 --> 00:14:07,270 але вбиває продуктивність, якщо вірити Барду. 221 00:14:07,720 --> 00:14:09,930 Ти куштував вино 61-го? 222 00:14:09,965 --> 00:14:11,445 Воно божествене! 223 00:14:11,480 --> 00:14:13,290 - Все-таки його вибрав Пол. Я не... - Що? 224 00:14:13,790 --> 00:14:16,990 - Що відбувається? Що відбувається? - Трохи терпкіше, ніж 59-го, 225 00:14:17,025 --> 00:14:20,190 і мені більше подобається присмак диму, ніж присмак фруктів. 226 00:14:23,420 --> 00:14:26,040 Отож, Керол, Керол зі мною іде танцювати. 227 00:14:26,290 --> 00:14:28,310 Ми чули про чудове місце. Цікавить? 228 00:14:29,040 --> 00:14:31,510 - Ні... Не хочу бути занудою, - Ну ж бо! 229 00:14:31,545 --> 00:14:33,980 але мені треба подихати свіжим повітрям. 230 00:14:34,015 --> 00:14:35,500 О, та ні! Будь ласка! 231 00:14:36,070 --> 00:14:38,040 Що ж, якщо хочеш сидіти тут і думати 232 00:14:38,075 --> 00:14:39,975 про аварійні виходи, тоді... 233 00:14:40,010 --> 00:14:43,010 Гей! Якщо Ґіл не хоче іти, я поділюся з тобою Полем. 234 00:14:43,045 --> 00:14:45,195 Я дуже демократична, 235 00:14:45,230 --> 00:14:48,235 а Пол - казковий танцюрист. 236 00:14:48,270 --> 00:14:51,135 Якщо ви не проти, я просто трохи прогуляюся, 237 00:14:51,170 --> 00:14:54,000 піду спати, а ми зробимо це іншого вечора. 238 00:14:54,035 --> 00:14:56,990 Гаразд. Тоді я піду, ага? 239 00:14:57,110 --> 00:14:59,320 - Хочеш піти? - Ну, так, 240 00:14:59,920 --> 00:15:03,110 так, тобто я не втомлена і дуже хочу танцювати, 241 00:15:03,170 --> 00:15:05,150 а з тобою ми побачимося в готелі. 242 00:15:05,230 --> 00:15:07,520 - Я потурбуюся про неї. - Добре. 243 00:15:07,780 --> 00:15:09,205 Візьмемо таксі. Таксі! 244 00:15:09,240 --> 00:15:12,330 - Гаразд, виклич таксі. - Ні, не буду. Піду пішки. 245 00:15:12,365 --> 00:15:15,400 - Ні, ти заблудишся. - Гаразд, я піду. 246 00:15:18,780 --> 00:15:21,990 Він хороший письменник? Тобто ти читала його прозу? 247 00:15:22,025 --> 00:15:24,970 - Ну, він нікому не дозволяє. - Не дозволяє? 248 00:15:25,200 --> 00:15:29,690 Послухай, якби він хотів, я б із радістю почитав його роман, оцінив би. 249 00:15:29,725 --> 00:15:31,930 - Це було б чудово! - Дійсно? 250 00:15:32,060 --> 00:15:34,280 - Знаєш, думаю, це все, що йому треба! - Так? 251 00:15:34,315 --> 00:15:37,820 - Ну, так. - Щоб хтось прочитав. Так! 252 00:15:37,855 --> 00:15:39,395 І ти не засоромишся? 253 00:15:39,430 --> 00:15:42,290 - Ну, я не скажу тобі, що це не робитиму - Ні. 254 00:15:42,330 --> 00:15:44,510 Зроблю це для тебе. 255 00:15:45,090 --> 00:15:47,340 Бачиш, але проблема в тому, що коли він береться писати, 256 00:15:47,375 --> 00:15:49,980 він зовсім не поважає нічию думку. 257 00:15:50,015 --> 00:15:51,330 Правда? 258 00:16:33,450 --> 00:16:36,550 О, вибачте! Parlez-vous... Ви говорите англійською? 259 00:16:36,840 --> 00:16:40,820 - Гмм...Готель Брістоль? - Parle pas anglais. Dеsole.(Не говоримо англійською. Вибачте.) 260 00:17:27,600 --> 00:17:29,230 (Агов! Сідайте! Ну ж бо!) 261 00:17:29,250 --> 00:17:31,920 Montez! On va vous laisser! (Сідайте! Бо залишимо вас тут!) 262 00:17:32,020 --> 00:17:34,390 - Що? - Сідай, хлопче. 263 00:17:34,790 --> 00:17:37,690 - Не чую вас. Що? - Ну ж бо! 264 00:17:37,920 --> 00:17:40,770 Давай, хлопче! Залазь у машину! 265 00:17:41,090 --> 00:17:43,510 Хлопці, ви, мабуть, мене переплутали. 266 00:17:43,610 --> 00:17:45,510 Vous allez me faire fatiguе. Venir! (Ти вже мене заморочив. Давай!) 267 00:17:45,610 --> 00:17:48,660 Я вас не розумію. Я трохи п'яний! Я не можу... 268 00:17:48,720 --> 00:17:53,500 Це що, старий Пежо? Мій друг колекціонує такі в Беверлі Гіллз. 269 00:17:53,535 --> 00:17:56,900 Давай, випий. Ну ж бо! 270 00:17:57,070 --> 00:18:00,820 - Давай, друзяко! Давай! - Добре. 271 00:18:00,930 --> 00:18:04,350 Дай руку. Добре. Сідай тут. 272 00:18:04,390 --> 00:18:08,760 - Поїхали. Париж, місто вогнів. - Allez! On y va! (Їдьмо! Рушили!) 273 00:18:14,160 --> 00:18:16,420 Добре, народ, куди ви мене везете? 274 00:18:16,430 --> 00:18:18,400 On va faire la fete! (Будемо веселитися!) 275 00:18:20,130 --> 00:18:23,790 Ну, це не дуже чесно, бо я вже сьогодні випив багато червого вина. 276 00:18:23,820 --> 00:18:26,000 Mais dеtendez-vous! Vous voulez du champagne. (Розслабтеся! Випийте шампанського.) 277 00:18:26,100 --> 00:18:28,100 Я люблю шампанське... 278 00:18:28,400 --> 00:18:32,230 Sante! Sante!(Будьмо! Будьмо!) - Ніч молода. Пийте! 279 00:18:32,330 --> 00:18:34,750 - Я п'ю! - Випийте! 280 00:18:34,850 --> 00:18:37,070 Випийте! 281 00:18:52,920 --> 00:18:58,570 ["Let's Do It, Let's Fall in Love" Коула Портера] Закохаймося 282 00:18:59,170 --> 00:19:04,980 В Іспанії вищі класи це роблять 283 00:19:05,470 --> 00:19:09,420 Литовці й латвійці роблять це 284 00:19:09,520 --> 00:19:13,880 Зробімо це. Закохаймося. 285 00:19:15,720 --> 00:19:21,270 Голландці в старому Амстердамі роблять це 286 00:19:21,480 --> 00:19:25,190 Вже не згадую про фіннів 287 00:19:25,530 --> 00:19:31,600 Народ Сіаму робить це - згадай сіамських близнюків 288 00:19:31,635 --> 00:19:37,345 бідні аргентинці роблять це 289 00:19:37,380 --> 00:19:41,260 Кажуть, навіть боби у Бостоні цим займаються 290 00:19:41,295 --> 00:19:46,580 Зробімо це - закохаймося 291 00:19:47,680 --> 00:19:52,325 Романтичні губки, кажуть, роблять це 292 00:19:52,360 --> 00:19:56,970 Устриці в Устричній Бухті роблять це 293 00:19:57,005 --> 00:20:02,110 Зробімо це - закохаймося 294 00:20:03,900 --> 00:20:06,830 - Здається, ви заблукали! - О, так! 295 00:20:07,120 --> 00:20:11,030 - Ви американка? - Якщо вважати Алабаму Америкою, то так. 296 00:20:11,065 --> 00:20:13,877 Мені бракує джину в ванній. Що ви робите? 297 00:20:13,912 --> 00:20:16,741 - Я? Я письменник. - Для кого ви пишете? 298 00:20:16,776 --> 00:20:19,570 - О, зараз я працюю над романом. - О, так? 299 00:20:19,605 --> 00:20:22,615 Я Зелда. до речі. О, Скотт! Скотт! 300 00:20:22,650 --> 00:20:27,200 - Так, що там, люба? - Це письменник... гм... звідки? 301 00:20:27,490 --> 00:20:32,340 - Каліфорнії. - Скотт Фітцджеральд, а ви хто друже? 302 00:20:32,375 --> 00:20:38,610 Ґіл... У вас такі самі імена, як... 303 00:20:38,645 --> 00:20:40,315 Як у кого? 304 00:20:40,350 --> 00:20:42,615 Скотт Фітцджеральд... 305 00:20:42,650 --> 00:20:47,050 Скотт і Зелда Фітцджеральд. Фітцджеральди. Чи це не чудово? 306 00:20:47,085 --> 00:20:54,150 Так. Так! Так, це... це збіг... як... гмм... 307 00:20:55,410 --> 00:21:01,460 У вас скляний погляд. Здивований. Приголомшений. Як від анестезії чи лоботомії. 308 00:21:01,840 --> 00:21:06,775 Я... я... дивлюся на чоловіка за фортепіано, і 309 00:21:06,810 --> 00:21:11,240 вірте чи ні, впізнаю його обличчя, ніби бачив його десь на нотах. 310 00:21:12,880 --> 00:21:18,200 Я знаю, я можу добре писати тексти для музики, не те щоб я писала мелодії, і я намагаюся, 311 00:21:18,300 --> 00:21:22,240 а потім чую, які він пише пісні, і усвідомлюю: я ніколи не стану великим ліриком, 312 00:21:22,275 --> 00:21:25,970 у мене талант тільки до випивки. - Саме так. 313 00:21:26,005 --> 00:21:30,700 Так, але він не пише музики, хіба ні? 314 00:21:30,735 --> 00:21:33,230 Це неможливо... 315 00:21:33,265 --> 00:21:35,725 Отож... гмм... 316 00:21:35,760 --> 00:21:42,670 - Які книги ви пишете? - Я... я... я працюю над... гм... 317 00:21:42,705 --> 00:21:44,635 Де я? 318 00:21:44,670 --> 00:21:48,225 О, перепрошую. Ви не знаєте господаря? 319 00:21:48,260 --> 00:21:51,780 Друзі зібралися на вечірку Жана Кокто. 320 00:21:55,930 --> 00:21:58,880 Гей, пані. Що... Ви жартуєте з мене? 321 00:21:59,580 --> 00:22:03,740 Я знаю, що ви думаєте. Це нудно. Я згодна! 322 00:22:03,775 --> 00:22:05,770 Я готова іти. Ходімо до Бріктопс! 323 00:22:05,950 --> 00:22:08,770 - Бріктопс? - Мені нудно! Йому нудно! Усім нам нудно. 324 00:22:08,805 --> 00:22:11,815 Нам. Усім. Нудно. Ходімо до Бріктопс. 325 00:22:11,850 --> 00:22:15,480 Чому б не покликати Коула і Лінду і... гм... 326 00:22:16,160 --> 00:22:18,610 ее... Ґіле? Ти ідеш? 327 00:22:18,710 --> 00:22:22,130 ["You've Got That Thing" Коула Портера] Ти маєш те - Ти маєш те 328 00:22:22,300 --> 00:22:24,690 Те, що змушує птахів забути про спів 329 00:22:24,790 --> 00:22:28,980 Так, ти маєш те, певна річ 330 00:22:30,980 --> 00:22:33,580 Ти маєш той шарм, м'який шарм, 331 00:22:33,680 --> 00:22:36,400 що змушує молодих фермерів покинути ферму 332 00:22:51,660 --> 00:22:57,070 ["La Conga Blicoti" Жозефіни Бейкер] 333 00:23:49,310 --> 00:23:53,550 Це один із найкращих закладів у Парижі. У них чудовий "віскі сауер". 334 00:23:53,650 --> 00:23:55,210 Bon soir, tous le monde! (Доброго вечора всім!) 335 00:23:55,310 --> 00:23:57,590 Un peu tir de bourbon, s'il vous plaіt. (Келишок бурбону, будь ласка.) 336 00:23:57,625 --> 00:23:59,165 Вітання. 337 00:23:59,200 --> 00:24:02,560 Вибачте. Я пив сьогодні все підряд. 338 00:24:02,780 --> 00:24:05,290 Отож, це письменник. Гмм... Ґіл. Так? 339 00:24:05,325 --> 00:24:07,800 - Ґіл... Ґіл Пендер. - Ґіл Пендер. 340 00:24:07,835 --> 00:24:09,780 Гемінгвей. 341 00:24:10,650 --> 00:24:12,295 Гемінгвей? 342 00:24:12,330 --> 00:24:14,215 Тобі сподобалася моя книжка? 343 00:24:14,250 --> 00:24:18,130 Сподобалася? Неймовірно сподобалася! Всі ваші твори. 344 00:24:18,190 --> 00:24:22,040 Так, це була хороша книжка, бо це була чесна книжка 345 00:24:22,290 --> 00:24:24,465 про те, що війна означає для людини. 346 00:24:24,500 --> 00:24:27,760 І немає нічого прекрасного і благородного у тому, щоб помирати у грязюці, 347 00:24:27,870 --> 00:24:29,895 хіба що ти помираєш красиво, 348 00:24:29,930 --> 00:24:32,790 тоді це не тільки благородно, а й сміливо. 349 00:24:32,825 --> 00:24:35,615 Ти читав мою історію? Яка твоя думка? 350 00:24:35,650 --> 00:24:39,445 У ній було щось хороше, але вона незавершена. 351 00:24:39,480 --> 00:24:42,790 - Я думала, вона тобі зовсім не сподобається. - Дорога, ти надто чутлива. 352 00:24:42,825 --> 00:24:44,790 Тобі сподобалася моя історія, але він мене ненавидить! 353 00:24:44,825 --> 00:24:48,655 Будь ласка, старий, не ускладнюй все. 354 00:24:48,690 --> 00:24:52,680 Я знервована. Мені вже не подобається атмосфера тут. 355 00:24:52,715 --> 00:24:54,300 Ах! Куди ти йдеш? 356 00:24:54,400 --> 00:24:57,180 Para reunirse con mis amigos en Saint-Germain. (Зустрітися з друзями на Сен-Жермен.) 357 00:24:57,215 --> 00:25:00,462 - Він іде на Сен-Жермен. Я іду з ним - Зелдо, кохана... 358 00:25:00,497 --> 00:25:03,710 Якщо залишишся тут і питимеш з ним, я піду з тореадором. 359 00:25:03,760 --> 00:25:07,070 Ти відведеш її додому в розумний час? 360 00:25:07,110 --> 00:25:10,860 - Я божеволію від цієї жінки. - Вона захоплююча 361 00:25:11,220 --> 00:25:12,665 і талановита. 362 00:25:12,700 --> 00:25:15,415 Цього місяця це писанина. Минулого місяця було щось інше. 363 00:25:15,450 --> 00:25:19,120 Ти письменник. Тобі потрібен час щоб писати. А не це дуркування. 364 00:25:19,155 --> 00:25:22,030 Вона вимотує тебе, бо весь час змагається. Ти не згоден? 365 00:25:22,130 --> 00:25:22,630 Я? 366 00:25:22,730 --> 00:25:26,040 Та скажи, ради Бога! Я запитую, чи мій друг не робить трагічної помилки. 367 00:25:26,140 --> 00:25:28,995 Чесно кажучи, я не дуже добре знаю Фітцджеральдів. 368 00:25:29,030 --> 00:25:31,910 Ти письменник. Ти спостережливий. Ти був з ними усю ніч! 369 00:25:31,945 --> 00:25:34,790 Може, не будемо публічно обговорювати моє особисте життя? 370 00:25:34,825 --> 00:25:39,680 Вона заздрить його дару. А він чудовий. Рідкісний. 371 00:25:39,910 --> 00:25:42,850 - Тобі подобається його робота? Можеш розказати. - Припини! Припини. 372 00:25:42,885 --> 00:25:44,280 Тобі подобається Марк Твен? 373 00:25:44,315 --> 00:25:46,175 Піду знайду Зелду. 374 00:25:46,210 --> 00:25:49,220 Мене мучить думка, що вона з тим іспанцем. 375 00:25:50,300 --> 00:25:51,350 Дозвольте? 376 00:25:51,450 --> 00:25:53,855 Так, я дійсно великий шанувальник Марка Твена. 377 00:25:53,890 --> 00:25:58,660 Думаю, можна навіть стверджувати, що вся сучасна американська література 378 00:25:58,695 --> 00:26:01,195 походить від Гекльберрі Фінна. 379 00:26:01,230 --> 00:26:06,590 - Займаєшся боксом? - Ні. Справді. Ні. 380 00:26:07,700 --> 00:26:09,165 Що ти пишеш? 381 00:26:09,200 --> 00:26:11,525 - Роман. - Про що? 382 00:26:11,560 --> 00:26:16,080 Про чоловіка, який працює у магазині старих речей. 383 00:26:16,115 --> 00:26:18,080 Що це ще за магазин такий? 384 00:26:18,160 --> 00:26:21,110 Магазин, де продають спогади. 385 00:26:21,145 --> 00:26:24,320 і... Це звучить жахливо? 386 00:26:24,520 --> 00:26:28,085 Ніщо не жахливе, якщо історія правдива. 387 00:26:28,120 --> 00:26:33,640 Якщо проза чиста і чесна і утверджує красу і відвагу. 388 00:26:34,890 --> 00:26:36,260 Нічого подібного. 389 00:26:36,590 --> 00:26:40,410 Чи можу я попросити вас про найбільшу послугу у світі? 390 00:26:40,820 --> 00:26:43,540 - Про що? - Ви б не могли його прочитати? 391 00:26:43,780 --> 00:26:45,595 - Твій роман? - Так, це 392 00:26:45,630 --> 00:26:50,320 400 сторінок, я просто шукаю чиєїсь думки. 393 00:26:50,560 --> 00:26:52,520 На мою думку, він паршивий. 394 00:26:53,210 --> 00:26:54,780 Ви ж іще не читали його. 395 00:26:54,920 --> 00:26:56,980 Якщо він поганий, то він мені не подобається, бо мені не подобається погана писанина, 396 00:26:57,080 --> 00:27:01,310 а якщо він гарний, то я заздритиму, і він ще більше мені не подобатиметься. Не питай думки в іншого письменника. 397 00:27:01,410 --> 00:27:04,760 Ага. Ну це просто... Ви знаєте що це? 398 00:27:04,890 --> 00:27:06,885 Я попомучився, 399 00:27:06,920 --> 00:27:09,870 довіряючи комусь, щоб він його оцінив. 400 00:27:09,905 --> 00:27:12,750 Письменники завжди суперники. 401 00:27:12,960 --> 00:27:15,300 Я не збираюся змагатися з вами. 402 00:27:15,450 --> 00:27:17,695 Ти занадто самокритичний. Це не по-чоловічому. 403 00:27:17,730 --> 00:27:20,425 Ти письменник, заявляй про себе як про найкращого письменника! 404 00:27:20,460 --> 00:27:24,930 Але ти не найкращий, поки тут я. Ну хіба що одягни рукавички і ми це з'ясуємо. 405 00:27:24,965 --> 00:27:26,565 Не варто. 406 00:27:26,600 --> 00:27:28,890 Гей, я не читатиму твого роману, але от що я зроблю. 407 00:27:28,925 --> 00:27:30,005 Так? 408 00:27:30,040 --> 00:27:32,210 Я віднесу його Гертруді Стайн. 409 00:27:32,340 --> 00:27:34,740 Тільки їй я довіряю зі своєю писаниною. 410 00:27:35,440 --> 00:27:38,120 Ви покажете мого романа Гертруді Стайн? 411 00:27:38,155 --> 00:27:40,765 - Давай його сюди. - Я принесу його. 412 00:27:40,800 --> 00:27:42,500 - Вона завтра повертається з Іспанії. - Чудово. 413 00:27:42,535 --> 00:27:44,755 Я зроблю це. Я... 414 00:27:44,790 --> 00:27:48,010 Не можу передати вам, наскільки я схвильований! Це такий шанс! 415 00:27:48,045 --> 00:27:50,577 Серце з грудей вискакує! 416 00:27:50,612 --> 00:27:53,110 Я принесу його і повернуся. 417 00:28:03,220 --> 00:28:07,755 Хо-хо, Ґіле! Легше сприймай усе! 418 00:28:07,790 --> 00:28:12,270 У тебе була чудова ніч. Фітцджеральд. Гемінгвей! 419 00:28:12,305 --> 00:28:14,700 Боже! Ти повинен... 420 00:28:16,000 --> 00:28:18,580 Добре, ми не домовилися, де маємо зустрітися. 421 00:28:57,290 --> 00:29:01,520 Добре, що ти учора не пішов. Тобі б не сподобалися музика і натовп, 422 00:29:01,555 --> 00:29:03,520 а я розважилася. 423 00:29:04,940 --> 00:29:07,620 Про що ти думаєш? Ти наче спиш. 424 00:29:09,370 --> 00:29:12,150 Якби я сказав тобі, що провів 425 00:29:12,870 --> 00:29:15,790 минулу ніч з Ернестом Гемінгвеєм і Скоттом Фітцджеральдом, 426 00:29:15,825 --> 00:29:18,270 що б ти сказала? - Про оце ти мариш? 427 00:29:18,305 --> 00:29:20,270 Твоїх літературних ідолів? 428 00:29:20,305 --> 00:29:22,520 Так, але я не марю... 429 00:29:23,900 --> 00:29:25,520 Що це означає? 430 00:29:25,730 --> 00:29:28,810 Якби я був з Гемінгвеєм і Фітцджеральдом, 431 00:29:28,845 --> 00:29:30,360 і Коулом Портером. 432 00:29:30,610 --> 00:29:32,360 Я б запідозрила пухлину в мозку. 433 00:29:32,550 --> 00:29:35,560 І коли я кажу тобі, що Зелда Фітцджеральд саме така, 434 00:29:35,660 --> 00:29:39,555 якою ми її знаємо з книжок і статей. 435 00:29:39,590 --> 00:29:43,450 Знаєш, така чарівна, але трохи шалена. 436 00:29:43,485 --> 00:29:46,285 Вона недолюблює Гемінгвея. 437 00:29:46,320 --> 00:29:51,700 І Скотт знає, що Гемінгвей має рацію щодо неї, знаєш, на які конфлікти веде його любов до неї! 438 00:29:52,250 --> 00:29:53,875 Ну ж бо! Вставай! Треба 439 00:29:53,910 --> 00:29:56,850 кидати базікати, бо спізнимося. 440 00:29:57,500 --> 00:29:59,155 Знаєш, я не збираюся... 441 00:29:59,190 --> 00:30:01,820 Думаю, залишуся тут і попрацюю над романом, 442 00:30:01,855 --> 00:30:03,720 бо треба дещо відшліфувати. 443 00:30:03,820 --> 00:30:09,400 Ні. Можеш зробити це пізніше. Мама сказала, можна скористатися її знижкою. Вставай! 444 00:30:10,780 --> 00:30:13,075 Поглянь сюди, Інесо. 445 00:30:13,110 --> 00:30:16,570 Вони будуть прекрасними у пляжному будиночку в Малібу. 446 00:30:16,720 --> 00:30:19,740 - Combien, monsieur? (Скільки, мсьє?) - Dix-huit mille. (18,000) 447 00:30:19,840 --> 00:30:21,560 - Merci. (Дякую.) - Що це? 448 00:30:21,660 --> 00:30:24,120 Вигідна покупка за $18,000. 449 00:30:24,155 --> 00:30:26,585 $18,000 за це? 450 00:30:26,620 --> 00:30:28,585 О, чекай. Це євро, тобто ще більше. 451 00:30:28,620 --> 00:30:32,290 - Тобто 20. $20,000. - Навіть більше. Ага. 452 00:30:32,325 --> 00:30:35,925 Я знаю, але щось подібне вдома не знайдеш. 453 00:30:35,960 --> 00:30:39,995 - Вона має рацію, Ґіле. - Я знаю, але ми ще не знайшли будинку, 454 00:30:40,030 --> 00:30:44,950 ми намагаємося економити, щоб мені не доводилося братися за погані заробітки. 455 00:30:44,985 --> 00:30:47,347 Ну, отримуєш те, за що платиш. 456 00:30:47,382 --> 00:30:49,710 - Гарно. - Дешеве є дешеве. 457 00:30:51,320 --> 00:30:53,410 Добре, народ, не хочете прогулятися назад? 458 00:30:53,445 --> 00:30:56,010 Прогулятися? Ні, починає дощити. 459 00:30:56,180 --> 00:30:58,995 Буде чудово прогулятися під дощем! Це прекрасно! 460 00:30:59,030 --> 00:31:02,390 Немає нічого прекрасного у тому, щоб гуляти під дощем. 461 00:31:02,425 --> 00:31:04,970 Ні, не забувай. Ти сьогодні запрошений на вечерю. 462 00:31:05,005 --> 00:31:06,375 О, так. Чудово. 463 00:31:06,410 --> 00:31:10,545 А потім у мене для тебе великий сюрприз після вечері. 464 00:31:10,580 --> 00:31:15,120 - Що? Ні. Я не люблю сюрпризів. - У мене неймовірний... Повір мені, тобі сподобається. 465 00:31:15,155 --> 00:31:16,990 - Що це? - Ти впевнена, що не любиш гуляти під дощем? 466 00:31:17,025 --> 00:31:21,320 Це наш останній шанс. Надворі не так і погано. 467 00:31:21,800 --> 00:31:23,320 Гаразд. 468 00:31:26,630 --> 00:31:29,025 Я не розумію. Що ми робимо? 469 00:31:29,060 --> 00:31:31,060 Ти змусив нас поспіхом повечеряти, 470 00:31:31,060 --> 00:31:33,505 тато не закінчив свої профітролі. 471 00:31:33,540 --> 00:31:38,140 Профітролі? Зараз ти переживеш найнеймовірнішу пригоду свого життя! 472 00:31:38,175 --> 00:31:41,800 - Де? - Ще трішки, Інесо, будь ласка. 473 00:31:42,160 --> 00:31:46,450 - Чому ти носиш за собою рукопис? - Ти побачиш, і тоді 474 00:31:46,485 --> 00:31:48,415 у тебе рот від подиву відкриється. 475 00:31:48,450 --> 00:31:53,870 Добре. Не буду нічого приховувати, отож, якщо я кажу, що це неймовірно, 476 00:31:53,905 --> 00:31:57,630 це... - Добре. 477 00:32:01,100 --> 00:32:05,790 - Я просто не розумію! - Я знаю. Тобі цікаво, чому я дивно поводився весь день? 478 00:32:05,825 --> 00:32:08,025 - Так. - Ну, зараз ти дізнаєшся, 479 00:32:08,060 --> 00:32:12,900 і коли ти дізнаєшся, то тебе ще більше здивує те, що я не поводився дивніше. 480 00:32:12,935 --> 00:32:15,400 - Це дуже... - Я знаю. Я знаю. 481 00:32:25,150 --> 00:32:28,930 Я не знаю, до чого ти ведеш, але неймовірну пригоду я уявляю не так. 482 00:32:28,965 --> 00:32:32,450 Я втомилася від спортзалу і масажу, тому сяду в це таксі. 483 00:32:32,485 --> 00:32:34,895 - Таксі! - Інесо, зачекай! 484 00:32:34,930 --> 00:32:37,060 - Давай ще трохи зачекаємо. - Послухай, 485 00:32:37,330 --> 00:32:40,515 хочеш гуляти вулицями Парижа вночі - 486 00:32:40,550 --> 00:32:44,370 будь ласка. Гуляй. Але я саме читаю класну книжку, яку мені дала Керол. 487 00:32:44,405 --> 00:32:47,195 Будь ласка, ще 10 хвилин і йдемо додому. 488 00:32:47,230 --> 00:32:50,550 Якщо я спатиму, коли ти повернешся, не буди. 489 00:32:55,970 --> 00:32:58,665 Що я роблю не так? 490 00:32:58,700 --> 00:33:02,170 А може, вона має рацію і мені слід сходити до невропатолога. 491 00:33:02,480 --> 00:33:07,530 Добре, ти пішов з дегустації вин трохи п'яний, але все було під контролем. 492 00:33:07,565 --> 00:33:11,330 Але все, ідеш сам... Це те саме місце... 493 00:33:11,365 --> 00:33:13,940 Може, це буває тільки раз. 494 00:33:15,860 --> 00:33:18,670 Годинник пробив північ... 495 00:33:32,500 --> 00:33:34,040 Здрастуйте! 496 00:33:36,980 --> 00:33:39,780 Мої вітання, пане Гемінгвей. Ось. 497 00:33:39,815 --> 00:33:41,780 Дозвольте застрибнути. 498 00:33:50,610 --> 00:33:53,635 Завдання було взяти пагорб. Нас було четверо. 499 00:33:53,670 --> 00:33:57,130 П'ятеро, якщо рахувати Вісенте, але йому гранатою відірвало руку. 500 00:33:57,165 --> 00:33:59,610 Він не міг боротися, як тоді, коли я вперше його побачив. 501 00:33:59,645 --> 00:34:01,575 Тоді він був молодий і сміливий. 502 00:34:01,610 --> 00:34:05,780 І пагорб був просочений водою від дощів, пагорб спускався до дороги, 503 00:34:05,815 --> 00:34:08,260 а на дорозі було багато німецьких солдатів. 504 00:34:08,295 --> 00:34:10,912 Задум був накинутися на першу групу, 505 00:34:10,947 --> 00:34:13,530 якби усе вийшло, ми б затримали їх. 506 00:34:14,030 --> 00:34:16,480 - Ви боялися? - Чого? 507 00:34:17,560 --> 00:34:19,200 Смерті? 508 00:34:20,030 --> 00:34:22,750 Ти ніколи не писатимеш добре, якщо боятимешся смерті. 509 00:34:22,870 --> 00:34:25,460 - Справді? - Так. Я б сказав, що ймовірно... 510 00:34:25,495 --> 00:34:27,595 Може, мій найбільший страх. 511 00:34:27,630 --> 00:34:31,430 Ну, таке було з усіма до тебе. І буде з усіма після тебе 512 00:34:31,465 --> 00:34:35,230 - Знаю. Знаю. - Ти колись кохався із дійсно чудовою жінкою? 513 00:34:35,430 --> 00:34:38,645 Насправді моя наречена досить сексуальна. 514 00:34:38,680 --> 00:34:41,650 Коли ти кохаєшся з нею, то відчуваєш справжню, прекрасну 515 00:34:41,685 --> 00:34:45,820 пристрасть і хоч на мить втрачаєш страх смерті? 516 00:34:45,855 --> 00:34:48,100 Ні. Такого не буває. 517 00:34:48,320 --> 00:34:52,100 Я вірю, що справжня любов дає відстрочку від смерті. 518 00:34:52,100 --> 00:34:56,670 Уся ницість походить від відсутності любові або від недосконалої любові. 519 00:34:56,705 --> 00:35:00,605 І коли смілива, справжня людина дивиться Смерті в обличчя, 520 00:35:00,640 --> 00:35:04,985 як ті мисливці на носорогів, яких я знав, чи Бельмонте, який справді сміливий. 521 00:35:05,020 --> 00:35:10,150 Це тому що вони люблять із достатньою пристрастю, щоб вигнати смерть зі свого розуму, 522 00:35:10,185 --> 00:35:13,020 поки вона не повернеться, як і до всіх людей. 523 00:35:13,340 --> 00:35:16,240 І тоді треба знову добре кохатися. 524 00:35:17,730 --> 00:35:19,580 Подумай про це. 525 00:35:34,500 --> 00:35:35,750 - Еліс! Як ся маєш? - Здоров! 526 00:35:35,850 --> 00:35:39,080 Добре? Добре. Ах, вона тут. Іди за мною. 527 00:35:39,200 --> 00:35:41,550 - Non. Je ne suis pas d'accord.(Ні. Я не згодна.) - Mais pourquoi? (Але чому?) 528 00:35:41,650 --> 00:35:43,560 Parce-que... (Тому що...) 529 00:35:43,595 --> 00:35:45,435 Це Ґіл Пендер, міс Стайн. 530 00:35:45,470 --> 00:35:48,040 Він молодий американський письменник. Я думаю, вам слід познайомитися. 531 00:35:48,075 --> 00:35:49,485 Я рада, що ви тут. 532 00:35:49,520 --> 00:35:52,730 Ви б могли допомогти вирішити, хто з нас має рацію, а хто ні. 533 00:35:52,765 --> 00:35:55,940 Я саме казала Пабло, що цей портрет не відображає Адріану. 534 00:35:55,975 --> 00:35:59,120 У ньому є універсальність, але не об'єктивність. 535 00:35:59,220 --> 00:36:01,380 Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement. (Ні, ні, ні. Ви неправильно розумієте) 536 00:36:01,480 --> 00:36:03,110 Connaisez pas Adriana. Regardez... (Ви не знаєте Адріану. Погляньте...) 537 00:36:03,210 --> 00:36:04,630 Regardez le mouvement, le tableau. (Погляньте на рух, на картину.) 538 00:36:04,730 --> 00:36:06,490 C'est exactement ce qu'elle reprеsente! (Це саме те, що вона репрезентує!) 539 00:36:06,520 --> 00:36:09,530 Non. Tu n'as pas raison.(Ні. Ти помиляєшся.) Поглянь, як він її зобразив: 540 00:36:09,565 --> 00:36:11,885 вона стікає сексуальними натяками, 541 00:36:11,920 --> 00:36:15,430 задушливо плотська, хоч і красива, але 542 00:36:15,465 --> 00:36:18,940 але це тонка краса, прихована чуттєвість. 543 00:36:19,070 --> 00:36:22,650 Я хочу спитати, яке твоє перше враження від Адріани? 544 00:36:25,420 --> 00:36:27,120 Винятково мила. 545 00:36:27,220 --> 00:36:30,450 Belle, mais trop subtile. Plus implicite, Pablo! (Прекрасна, але надто ніжна. Чіткіше, Пабло!) 546 00:36:30,550 --> 00:36:32,930 Маєте рацію, міс Стайн. Звичайно... гм... 547 00:36:32,980 --> 00:36:35,220 Ви бачите, чому він втратив об'єктивність. 548 00:36:35,255 --> 00:36:37,127 Він намалював дівицю з Пляс Пігаль. 549 00:36:37,162 --> 00:36:39,000 Шльондру зі звірськими апетитами. 550 00:36:39,000 --> 00:36:41,470 Non, non! C'est ce qu'elle vraiment si vous la connaissez! (Ні, ні! Все правда, якщо ви дійсно її знаєте!) 551 00:36:41,570 --> 00:36:43,720 Так, avec toi, au privе, (Так, з тобою, сам на сам,) 552 00:36:43,740 --> 00:36:46,570 бо вона твоя коханка, а ми її з того боку не знаємо! 553 00:36:46,670 --> 00:36:50,490 Отож, ви судите її з обивательської точки зору і перетворюєте на об'єкт задоволення. 554 00:36:50,590 --> 00:36:54,490 - Це більше натюрморт, ніж портрет. - Non. 555 00:36:54,590 --> 00:36:58,290 Non. Non. Je ne suis pas d'accord. (Ні. Ні. Я не згоден.) 556 00:36:58,480 --> 00:37:00,330 А про що та ваша книжка, про яку мені казали? 557 00:37:00,430 --> 00:37:01,390 Це вона? 558 00:37:01,490 --> 00:37:03,270 - Так, це... гм... - Я погляну. 559 00:37:03,370 --> 00:37:05,090 Гемінгвею, ти її читав? 560 00:37:05,190 --> 00:37:08,810 Ні, це я залишаю тобі. Ти завжди добре судила мої роботи. 561 00:37:09,040 --> 00:37:11,550 " "З минулого" - це назва магазину," 562 00:37:11,585 --> 00:37:14,025 "а його товари складаються зі спогадів. " 563 00:37:14,060 --> 00:37:17,360 "Що було прозаїчним і навіть вульгарним для одного покоління" 564 00:37:17,395 --> 00:37:20,415 "самі лише роки" 565 00:37:20,450 --> 00:37:24,700 "перетворили у магічне й витончене. " 566 00:37:24,860 --> 00:37:26,880 Мені подобається. 567 00:37:27,330 --> 00:37:30,470 Я вже хочу це прочитати. Зачепило! 568 00:37:31,330 --> 00:37:32,905 Почну сьогодні, 569 00:37:32,940 --> 00:37:36,195 але спочатку нам з тобою треба дещо обговорити. 570 00:37:36,230 --> 00:37:39,415 Я два місяці чекала відповіді від того видавця. 571 00:37:39,450 --> 00:37:42,510 Я надіслала йому той твір, який ми з тобою вибрали плюс іще чотири, 572 00:37:42,545 --> 00:37:46,280 плюс ще чотири коротших твори. І я дала йому копію... 573 00:37:48,770 --> 00:37:53,290 - Все-таки два місяці й ні слова. - Гаразд. 574 00:37:55,890 --> 00:37:59,280 Отож, вас справді зацікавили ці вступні слова? 575 00:38:00,410 --> 00:38:05,300 О, минуле завжди мене притягувало. 576 00:38:05,335 --> 00:38:09,655 Мене теж. Дуже притягує. 577 00:38:09,690 --> 00:38:12,510 Я завжди кажу, що народився занадто пізно. 578 00:38:12,510 --> 00:38:15,250 Mmm. Moi aussi. (Гмм. Я теж.) 579 00:38:15,620 --> 00:38:18,630 Як на мене, la Belle Еpoque Paris був би чудовим. 580 00:38:18,710 --> 00:38:21,760 - Справді? Кращим, ніж зараз? - Так. 581 00:38:21,770 --> 00:38:26,370 Зовсім інші відчуття, ліхтарі, кіоски, 582 00:38:26,405 --> 00:38:30,690 коні й екіпажі 583 00:38:30,710 --> 00:38:33,480 і ресторан Maxim's тих часів. 584 00:38:33,580 --> 00:38:36,060 Ви дуже добре говорите англійською. 585 00:38:36,300 --> 00:38:39,640 - Ні, не дуже. - Ні, добре! 586 00:38:39,780 --> 00:38:42,100 Як давно ви зустрічаєтеся з Пікассо? 587 00:38:42,150 --> 00:38:45,120 Боже, я щойно сказав це? 588 00:38:45,240 --> 00:38:46,640 Перепрошую? 589 00:38:46,650 --> 00:38:52,790 Я не хотів... Не хотів пхати свого носа... Ви народилися в Парижі? 590 00:38:53,260 --> 00:38:56,210 Я народилася в Бордо. 591 00:38:56,550 --> 00:38:59,340 Сюди переїхала вивчати моду. 592 00:38:59,390 --> 00:39:01,200 Але ви не хочете цього слухати. 593 00:39:01,235 --> 00:39:03,165 Ні, хочу. 594 00:39:03,200 --> 00:39:07,800 Продовжуйте. Ви переїхали сюди вивчати моду... 595 00:39:08,000 --> 00:39:12,240 Я... приїхала сюди навчатися у Коко Шанель 596 00:39:12,280 --> 00:39:14,940 і закохалася в Париж, 597 00:39:15,000 --> 00:39:17,010 а також в 598 00:39:17,130 --> 00:39:22,700 чорноокого навіженого єврейсько-італійського художника. 599 00:39:23,890 --> 00:39:31,390 Я знала, що в Амедео є інша жінка, але переїхала в його квартиру, коли він попросив, 600 00:39:31,425 --> 00:39:34,180 і це були чудові шість місяців. 601 00:39:34,230 --> 00:39:37,275 М.. M... Модільяні? 602 00:39:37,310 --> 00:39:41,775 Ви жили з... Ви жили з Модільяні? 603 00:39:41,810 --> 00:39:46,850 Ви мене запитували, от я і розповідаю вам свою сумну історію. 604 00:39:48,330 --> 00:39:51,840 У Брака була іще одна жінка. 605 00:39:52,670 --> 00:39:54,280 Багато жінок. 606 00:39:55,090 --> 00:39:57,065 А зараз 607 00:39:57,100 --> 00:39:59,005 із Пабло. 608 00:39:59,040 --> 00:40:02,800 Тобто він одружений, але... 609 00:40:02,990 --> 00:40:06,405 все якесь невирішене. 610 00:40:06,440 --> 00:40:11,690 Я не уявляю, як жінка може з ним жити. З ним дуже важко. 611 00:40:12,810 --> 00:40:17,130 Боже, ви піднесли "art groupie" до цілком нового рівня! 612 00:40:17,165 --> 00:40:21,400 - Перепрошую? - Нічого. Я просто говорив... 613 00:40:21,435 --> 00:40:23,365 Але розкажіть мені про себе. 614 00:40:23,400 --> 00:40:28,460 - Що? Ну, що я можу сказати... - Отже, ви приїхали у Париж писати? 615 00:40:28,740 --> 00:40:30,905 Бо, розумієте, 616 00:40:30,940 --> 00:40:35,940 зараз багато американців відчувають потребу сюди приїхати. 617 00:40:37,770 --> 00:40:40,580 Чи Гемінгвей не привабливий? 618 00:40:40,670 --> 00:40:43,580 Мені подобається, як він пише. 619 00:40:44,040 --> 00:40:47,280 Знаю. Власне, я тут тільки подорожую. 620 00:40:47,315 --> 00:40:49,245 О, ви повинні залишитися тут. 621 00:40:49,280 --> 00:40:53,545 - Справді? - Так. Це прекрасне місто для 622 00:40:53,580 --> 00:40:59,080 письменників, художників. - Я знаю. Я хотів би, але це не так просто. 623 00:40:59,500 --> 00:41:01,080 І 624 00:41:02,010 --> 00:41:05,960 я закохана шалено у вашу книжку... 625 00:41:06,060 --> 00:41:08,760 - Правда? - ...отож, я хочу почути її всю. 626 00:41:08,850 --> 00:41:13,490 - Вам справді подобається? Бо для мене це досі несерйозно... - Пендер? 627 00:41:13,490 --> 00:41:17,770 - Так, ходімо на Монмартр. Вип'ємо, добре? - Гм...так. 628 00:41:17,870 --> 00:41:22,275 Ми обговоримо вашу книжку, як тільки я її прочитаю. Де я вас можу знайти? 629 00:41:22,310 --> 00:41:26,680 А чому б мені іще раз не зайти, щоб ви мене не шукали, якщо це вас влаштує? 630 00:41:26,715 --> 00:41:31,010 - У нас гостинний дім. - Ідете з нами? 631 00:41:31,040 --> 00:41:34,340 Хотів би. Не можу, але 632 00:41:34,375 --> 00:41:37,640 сподіваюся, ще побачимося. 633 00:41:37,675 --> 00:41:39,850 Було б чудово. 634 00:41:40,060 --> 00:41:43,120 - Ходімо! - Колись я планую вкрасти вас у цього генія, 635 00:41:43,155 --> 00:41:45,750 який чудовий, але не Міро. 636 00:42:02,770 --> 00:42:04,815 Я Ґіл Пендер. 637 00:42:04,850 --> 00:42:09,075 Я був із Гемінгвеєм і Пікассо. 638 00:42:09,110 --> 00:42:13,430 Пабло Пікассо й Ернестом Гемінгвеєм. 639 00:42:14,260 --> 00:42:17,820 Я Ґіл Пендер із Пасадени! 640 00:42:18,330 --> 00:42:22,410 Бойскаут-вовченя. Першокурсником завалив англійську. 641 00:42:22,850 --> 00:42:26,220 А тепер роман старого Ґіла Пендера 642 00:42:26,255 --> 00:42:29,960 читає Гертруда Стайн. 643 00:42:30,430 --> 00:42:33,400 Хлопче, та дівчина була така... 644 00:42:33,870 --> 00:42:36,100 чудова. 645 00:42:39,240 --> 00:42:42,440 Шкода, що ви удвох не пішли з нами в кіно учора, 646 00:42:42,460 --> 00:42:45,370 Ми бачили дуже кумедний американський фільм. 647 00:42:45,405 --> 00:42:47,025 Хто був у ньому? 648 00:42:47,060 --> 00:42:48,865 О, я не знаю. Я забула ім'я. 649 00:42:48,900 --> 00:42:52,600 Чудовий, але швидко забувається. Схоже на кіно, яке я вже бачив. 650 00:42:52,635 --> 00:42:54,255 Може, я писав до нього сценарій. 651 00:42:54,290 --> 00:42:57,120 Ну, я знаю, воно було ідіотське й інфантильне, 652 00:42:57,155 --> 00:43:00,267 цілком позбавлене дотепності й правдоподібності, 653 00:43:00,302 --> 00:43:03,380 але я і Джон сміялися попри те. - Ми тут уже були? 654 00:43:03,415 --> 00:43:05,320 Тобто? 655 00:43:06,550 --> 00:43:08,275 Коли ти повернувся минулої ночі? 656 00:43:08,310 --> 00:43:11,030 Не так і пізно... гм... Я був... гм... 657 00:43:11,130 --> 00:43:14,620 Я вважаю, що ці опівнічні прогулянки корисні для моєї творчості, 658 00:43:14,655 --> 00:43:17,840 без денного сум'яття. Можливо, я трохи прогуляюся 659 00:43:17,875 --> 00:43:21,040 сьогодні вночі. - Ну, побачимо. 660 00:43:21,110 --> 00:43:23,580 Так. Побачимо. 661 00:43:23,850 --> 00:43:27,140 О, поглянь на ці чудові скляні фігурки. 662 00:43:27,240 --> 00:43:32,260 ["Ти робиш щось зі мною" Коула Портера] d ...що просто інтригує мене d 663 00:43:32,460 --> 00:43:38,360 d Скажи мені, що це має бути d 664 00:43:38,740 --> 00:43:44,820 d Ти можеш гіпнотизувати мене d 665 00:43:44,980 --> 00:43:46,640 Vous aimez? (Вам подобається?) 666 00:43:46,750 --> 00:43:48,785 Так. Дуже гарно. 667 00:43:48,820 --> 00:43:50,910 - О. Ви американець. - Так. 668 00:43:51,570 --> 00:43:53,025 Вам подобається Коул Портер? 669 00:43:53,060 --> 00:43:56,160 Так. Я великий шанувальник. Мені подобається уявляти, 670 00:43:56,195 --> 00:44:00,280 що я належу до кола Коула й Лінди. 671 00:44:00,315 --> 00:44:02,280 Я жартую. 672 00:44:03,170 --> 00:44:04,785 Дуже мила лірика. 673 00:44:04,820 --> 00:44:07,840 - Дуже цікава. - Чарівна. 674 00:44:12,710 --> 00:44:14,515 Ґіле? 675 00:44:14,550 --> 00:44:17,010 - Ґіле? Агов. - Ага? Так. 676 00:44:17,045 --> 00:44:19,370 - Так. Ходімо. - Ми ідемо? 677 00:44:19,470 --> 00:44:22,910 Так. Зустрічаємося з Полом і Керол у музеї для приватних виставок. 678 00:44:22,945 --> 00:44:24,490 Гаразд. Так. Добре. 679 00:44:24,500 --> 00:44:26,750 Знаєш, Пол, виявляється, експерт із Моне, 680 00:44:26,785 --> 00:44:29,000 тому це для тебе буде корисно, я думаю. 681 00:44:29,035 --> 00:44:30,255 Ага. Добре. 682 00:44:30,290 --> 00:44:33,160 Займемося культурною програмою. 683 00:44:34,110 --> 00:44:36,785 Нашарування кольорів дивовижне. 684 00:44:36,820 --> 00:44:39,115 Цей чоловік був істиним батьком 685 00:44:39,150 --> 00:44:41,310 абстрактного експресіонізму. 686 00:44:41,410 --> 00:44:43,670 Забираю свої слова назад. Може, це був Тернер. 687 00:44:44,540 --> 00:44:46,610 Тобто мені подобається Тернер, 688 00:44:46,645 --> 00:44:48,610 але я вважаю це... 689 00:44:48,645 --> 00:44:49,825 надзвичайним. 690 00:44:49,860 --> 00:44:53,120 Якщо я не помиляюся, йому знадобилося 2 роки, щоб це завершити. 691 00:44:53,155 --> 00:44:56,330 Він працював за межами Живерні, де він часто... 692 00:44:56,365 --> 00:44:59,580 Я чув, що Моне часто пробував... 693 00:44:59,610 --> 00:45:02,240 Тсс! Я хочу послухати Пола. 694 00:45:02,380 --> 00:45:04,505 Ну, його часто навідував Кайбот, 695 00:45:04,540 --> 00:45:07,690 художник, якого, на мою думку, недооцінювали. 696 00:45:08,090 --> 00:45:09,915 Ах. Зараз. 697 00:45:09,950 --> 00:45:12,255 Ось чудова картина Пікассо. 698 00:45:12,290 --> 00:45:16,320 Якщо я не помиляюся, він намалював це надзвичайний портрет своєї 699 00:45:16,420 --> 00:45:20,130 французької коханки Мадлен Бріссу в 20-х. 700 00:45:20,590 --> 00:45:23,545 Поле, я з тобою не згоден. 701 00:45:23,580 --> 00:45:25,870 - Справді. - Ґіле, просто послухай. 702 00:45:25,905 --> 00:45:27,435 Може, чогось навчишся. 703 00:45:27,470 --> 00:45:29,785 Добре, але якщо я не помиляюся, 704 00:45:29,820 --> 00:45:32,365 це була невдала спроба зобразити 705 00:45:32,400 --> 00:45:34,810 молоду француженку на ім'я Адріана, 706 00:45:34,910 --> 00:45:38,535 із Бордо, якщо я добре пам'ятаю історію мистецтва, 707 00:45:38,570 --> 00:45:42,060 яка приїхала у Париж вивчати костюм для театру. 708 00:45:42,160 --> 00:45:45,990 Я певен, що у неї були стосунки з Модільяні, потім Браком, 709 00:45:46,090 --> 00:45:48,750 Отак Пабло й зустрів її. Пікассо. 710 00:45:49,020 --> 00:45:50,830 І звичайно, у цьому портреті 711 00:45:50,865 --> 00:45:53,500 ви не побачите ніжності 712 00:45:53,600 --> 00:45:56,120 і її краси. Вона була просто неперевершена. 713 00:45:57,840 --> 00:46:00,080 Що ти курив? 714 00:46:00,350 --> 00:46:02,775 Я б не сказав, що ця картина казкова, 715 00:46:02,810 --> 00:46:05,200 це швидше обивательське твердження 716 00:46:05,210 --> 00:46:08,210 про те, як Пабло бачить її. Бачив. 717 00:46:08,490 --> 00:46:10,860 Його відволікав той факт, що вона 718 00:46:10,895 --> 00:46:13,790 була вулканом у сукні. 719 00:46:20,600 --> 00:46:22,610 Занадто багато для мене. 720 00:46:23,920 --> 00:46:25,680 Куди це Ґіл бігав? 721 00:46:26,960 --> 00:46:28,340 Працювати. 722 00:46:29,720 --> 00:46:31,845 Гуляв Парижем. Ну, 723 00:46:31,880 --> 00:46:36,990 те, як місто освітлене вночі, очевидно надихає його, отож... 724 00:46:37,090 --> 00:46:40,540 Але все нормально, я ходжу танцювати з Полем. 725 00:46:40,600 --> 00:46:42,315 Де Керол? 726 00:46:42,350 --> 00:46:45,470 Гм... вона у ліжку, з'їла несвіжу устрицю, 727 00:46:45,490 --> 00:46:47,180 отож, побачимося пізніше. 728 00:46:47,215 --> 00:46:48,870 Дякую за обід, татку. 729 00:46:49,030 --> 00:46:51,030 Бувай, дорогенька. 730 00:46:53,000 --> 00:46:54,795 Як ти думаєш, куди Ґіл ходить щоночі? 731 00:46:54,830 --> 00:46:58,800 Ти чув, що вона сказала. Він гуляє для натхнення. 732 00:46:58,850 --> 00:47:00,895 - Ти скептичний. - Ні. 733 00:47:00,930 --> 00:47:04,610 Я бачив, скільки він заробляє, але іноді мені здається, 734 00:47:04,645 --> 00:47:06,055 йому... чогось бракує, 735 00:47:06,090 --> 00:47:08,200 і мені не подобається це його зауваження про 736 00:47:08,235 --> 00:47:10,310 чаювання республіканців. Вони пристойні 737 00:47:10,320 --> 00:47:12,230 люди, що намагаються повернути країну. 738 00:47:12,265 --> 00:47:14,195 Вони не фашисти-підпільники чи 739 00:47:14,230 --> 00:47:16,195 дурнуваті зомбі. Ти чула, як він сказав? 740 00:47:16,230 --> 00:47:18,890 Та все ж я думаю, що твоя ідея стежити за ним 741 00:47:18,925 --> 00:47:21,170 не дуже практична. - Чому? 742 00:47:21,290 --> 00:47:23,030 Я хотів би знати, куди він ходить щоночі. 743 00:47:23,065 --> 00:47:24,755 Ну, ми знаємо одне: 744 00:47:24,790 --> 00:47:26,550 він не ходить танцювати. 745 00:47:39,320 --> 00:47:41,520 Ой! Вибачте! 746 00:47:42,730 --> 00:47:45,510 - Цей джентльмен до вас чіпляється? - Привіт, Ґіле! 747 00:47:45,545 --> 00:47:48,160 Агов! Як справи? Сподівався тебе зустріти. 748 00:47:48,500 --> 00:47:50,745 - Яка чудова вечірка! - Так. 749 00:47:50,780 --> 00:47:52,780 - Приємно тебе тут бачити. - Дякую. 750 00:47:52,815 --> 00:47:54,745 О, Дельфіна? 751 00:47:54,780 --> 00:47:57,280 - Ґіле, ми наздоженемо пізніше, гаразд? - Певна річ. 752 00:47:57,380 --> 00:47:59,380 Bon soir, Madame. (Доброго вечора, мадам.) 753 00:47:59,415 --> 00:48:01,960 - Який сюрприз! - Як нам пощастило. 754 00:48:01,995 --> 00:48:03,665 Я був у Гертруди Стайн, 755 00:48:03,700 --> 00:48:06,000 вона майже дочитала мій роман, і я надибав оцього хлопця. 756 00:48:06,035 --> 00:48:08,300 Здається, це Арчібальд МакЛіш. Він каже, що іде сюди, 757 00:48:08,340 --> 00:48:10,100 тож ходімо. О, я не хочу без запрошення з'являтися до Фітцджеральдів, 758 00:48:10,120 --> 00:48:12,930 але потім він сказав, що ти будеш тут. Ти і Пабло, і... 759 00:48:12,965 --> 00:48:14,505 О, Пабло вдома. 760 00:48:14,540 --> 00:48:17,970 - Ми трохи... посварилися. - О ні! 761 00:48:18,220 --> 00:48:21,850 - Ти, здається, танцював із Джуною Барнс. - О так! 762 00:48:21,885 --> 00:48:23,815 Чекай. То була Джуна Барнс? 763 00:48:23,850 --> 00:48:26,355 - Так. - Ого. Не дивно, що вона хотіла вести. 764 00:48:26,390 --> 00:48:30,200 Хіба не прекрасне місце, щоб організувати вечірку? 765 00:48:30,235 --> 00:48:33,670 - Чудове! - Тільки Фітджеральди це зможуть! 766 00:48:33,740 --> 00:48:36,820 - Хочу тобі дещо показати. Ходімо. - Гаразд. 767 00:48:38,630 --> 00:48:42,130 - Отож, як там книжка? - Читається. Так! 768 00:48:42,800 --> 00:48:45,045 Поглянь! 769 00:48:45,080 --> 00:48:48,605 - Ого! - Це з початку століття. 770 00:48:48,640 --> 00:48:51,910 Адже прекрасно? Це мій улюблений час. 771 00:48:52,090 --> 00:48:55,000 Мені так воно подобається. Усе було просто досконале. 772 00:48:55,035 --> 00:48:56,985 Приємно бачити тебе сьогодні увечері. 773 00:48:57,020 --> 00:48:58,730 - Я сподівався... - Так приємно тебе зустріти! 774 00:48:58,830 --> 00:49:01,180 Voilа, ma petite Adriana! (Ось вона, моя крихітка Адріана!) 775 00:49:01,215 --> 00:49:05,950 Ця маленька паризька мрія, просто ходяче свято. 776 00:49:06,090 --> 00:49:08,675 Запам'ятай мої слова. Я вкраду тебе 777 00:49:08,710 --> 00:49:11,395 у того волоцюги з Малаги так чи інакше. 778 00:49:11,430 --> 00:49:13,980 Між Бельмонте і мною кого б ти вибрала? 779 00:49:14,080 --> 00:49:15,655 Vous еtes tous deux parfaits. (Ви обоє досконалі.) 780 00:49:15,690 --> 00:49:18,485 Але він сміливіший. Він дивиться в обличчя смерті частіше, 781 00:49:18,520 --> 00:49:21,600 і якщо прямо, то коли ти вибереш його, я буду розчарований, але зрозумію. 782 00:49:21,700 --> 00:49:23,380 Ella ha elegido Pablo. (Вона вибрала Пабло.) 783 00:49:23,390 --> 00:49:25,885 Так, вона обрала Пікассо, але Пабло думає, 784 00:49:25,920 --> 00:49:28,610 що жінок можна тільки малювати чи спати з ними. 785 00:49:28,830 --> 00:49:30,145 А ти як думаєш? 786 00:49:30,180 --> 00:49:32,840 Я думаю, що жінка рівна чоловікові за відвагою. 787 00:49:32,875 --> 00:49:35,410 Ти коли-небудь стріляла в атакуючого лева? 788 00:49:35,730 --> 00:49:37,215 Ніколи. 789 00:49:37,250 --> 00:49:39,545 Хочеш відчути, як це? 790 00:49:39,580 --> 00:49:41,590 - Не думаю. - Ти коли-небудь полювала? 791 00:49:41,625 --> 00:49:43,427 - Ні. - А ти? 792 00:49:43,462 --> 00:49:45,230 Тільки у магазині. 793 00:49:46,070 --> 00:49:48,790 Tomemonos otra copita. (Вип'ємо ще щось.) 794 00:49:48,820 --> 00:49:51,760 Знаєш, тут так шумно, може, підемо в інше місце, 795 00:49:51,860 --> 00:49:55,970 де ми могли б одне одного чути? - Звичайно! Бувайте. 796 00:49:55,990 --> 00:49:58,100 Хто хоче бійки? 797 00:49:58,140 --> 00:50:01,510 Сподіваюся, між тобою і Пабло нічого серйозного не було. 798 00:50:01,545 --> 00:50:04,180 У нього часто змінюється настрій. Він власник. 799 00:50:04,215 --> 00:50:05,975 Митці як діти. 800 00:50:06,010 --> 00:50:09,250 Ну, я думаю, ти розумієш, чому усі ці художники хочуть тебе малювати, 801 00:50:09,285 --> 00:50:12,390 бо у тебе одне із найкращих облич на світі. 802 00:50:12,425 --> 00:50:15,460 - Це так цікаво... - Так? 803 00:50:15,760 --> 00:50:19,890 - Ти теж цікавий. Як втрата. - Втрата? 804 00:50:20,670 --> 00:50:22,585 Ну, так я втрачений. 805 00:50:22,620 --> 00:50:24,620 Розкажи мені більше про свою книжку. 806 00:50:24,770 --> 00:50:27,880 Моя книжка це ніби... 807 00:50:28,010 --> 00:50:32,420 Знаєш що? Не хочу сьогодні говорити про свою книжку. 808 00:50:32,455 --> 00:50:34,650 Просто хочу гуляти з тобою Парижем. 809 00:50:34,685 --> 00:50:37,690 Я все забуваю, що ти турист. 810 00:50:37,725 --> 00:50:39,852 Це м'яко кажучи. 811 00:50:39,887 --> 00:50:41,945 Я ніяк не вирішу, 812 00:50:41,980 --> 00:50:45,565 чи Париж красивіший удень чи вночі. 813 00:50:45,600 --> 00:50:47,780 І не зможеш. Не можна вибрати одного. Тобто 814 00:50:47,810 --> 00:50:51,570 я можу тобі дати найпереконливіші аргументи щодо обох варіантів. 815 00:50:51,605 --> 00:50:54,770 Знаєш, я іноді думаю: "Як може будь-хто запропонувати 816 00:50:54,805 --> 00:50:56,735 книгу, картину чи симфонію 817 00:50:56,770 --> 00:51:00,260 чи скульптуру, яка могла б змагатися з великим містом?" 818 00:51:00,295 --> 00:51:02,725 Не можна, бо якщо озирнутися навколо, то кожна... 819 00:51:02,760 --> 00:51:06,630 кожна вулиця, кожен бульвар має свою особливу мистецьку форму. 820 00:51:07,010 --> 00:51:09,955 А коли подумати, що в холодному, 821 00:51:09,990 --> 00:51:14,320 жорстокому, беззмістовному всесвіті існує Париж із його вогнями... 822 00:51:14,355 --> 00:51:18,390 Тобто на Юпітері чи Нептуні нічого не відбувається, 823 00:51:18,425 --> 00:51:21,420 але з космосу можна побачити ці вогні, 824 00:51:21,455 --> 00:51:25,555 кафе, як люди п'ють і співають... 825 00:51:25,590 --> 00:51:30,120 Тобто з усього, що ми знаємо, Париж найгарячіше місце на землі. 826 00:51:30,240 --> 00:51:32,305 - Vous еtes un poеte.(Ви поет.) - Ой, припиніть. 827 00:51:32,340 --> 00:51:37,730 Це просто... Ви дуже добрі, але я не назвав би свою балаканину поетичною. 828 00:51:37,800 --> 00:51:40,510 Хоча це мені приємно. 829 00:51:40,920 --> 00:51:42,575 Подобається котрась? 830 00:51:42,610 --> 00:51:46,075 Так. Мені соромно визнати, що мене усі вони приваблюють. 831 00:51:46,110 --> 00:51:49,540 Мені подобаються дешеві дівки. Саме тому я такий обмежений. 832 00:51:49,940 --> 00:51:53,450 Коли я була в католицькій школі, на одних вихідних 833 00:51:53,485 --> 00:51:56,960 ми з сусідкою по кімнаті заплатили дівчині з Пігаль 834 00:51:56,995 --> 00:52:00,390 за те, що прийшла і навчила нас своїх трюків. 835 00:52:00,410 --> 00:52:02,510 - Чесно? - Так. 836 00:52:02,530 --> 00:52:04,530 Ого. Це... 837 00:52:05,090 --> 00:52:10,990 Це... Це... Я подумаю про це. 838 00:52:17,890 --> 00:52:20,340 Мені подобається з вами гуляти. 839 00:52:20,550 --> 00:52:23,610 - Ви чудово виглядаєте. - Дякую. 840 00:52:26,680 --> 00:52:29,410 Боже, невже це та, хто я думаю? 841 00:52:29,600 --> 00:52:32,140 Що вона тут робить, дивлячись у воду? 842 00:52:32,175 --> 00:52:34,570 О Боже! 843 00:52:34,930 --> 00:52:36,895 Зелдо, що ви робите?! 844 00:52:36,930 --> 00:52:39,465 - Будь ласка. Я не хочу жити! - Припиніть! 845 00:52:39,500 --> 00:52:42,540 - Що сталося? - Скотт і його прекрасна графиня. 846 00:52:43,110 --> 00:52:45,300 Цілком очевидно, що вони шепталися про мене, 847 00:52:45,340 --> 00:52:48,810 і чим більше вони напивалися, тим більше він у неї закохувався! 848 00:52:48,845 --> 00:52:50,605 Скотт любить тільки вас. 849 00:52:50,640 --> 00:52:52,925 - Це я можу сказати вам з цілковитою певністю. - Ні. 850 00:52:52,960 --> 00:52:55,650 - Я йому набридла! - Ви помиляєтесь. Ви помиляєтесь. Я знаю. 851 00:52:56,080 --> 00:52:59,380 - Як? - Повірте. Я знаю. 852 00:53:00,110 --> 00:53:02,785 - Іноді просто відчуваєш людину і я... - Шкіра болить! 853 00:53:02,820 --> 00:53:06,230 - Що ви маєте на увазі? - Я не хочу... Я ненавиджу свій вигляд! 854 00:53:06,265 --> 00:53:08,230 Не робіть цього! 855 00:53:09,490 --> 00:53:11,605 - Ось. Візьміть. - Що це? 856 00:53:11,640 --> 00:53:13,720 Валіум. Вам стане краще. 857 00:53:13,940 --> 00:53:15,970 - Ви носите ліки? - Зазвичай ні. 858 00:53:16,005 --> 00:53:17,965 З тих пір, як я заручився з Інес, 859 00:53:18,000 --> 00:53:22,750 у мене бувають напади паніки, але сподіваюся, вони згаснуть після весілля. 860 00:53:22,785 --> 00:53:25,210 Я ніколи не чула про валіум. Що це? 861 00:53:25,245 --> 00:53:28,730 Це... ліки майбутнього. 862 00:53:32,700 --> 00:53:35,280 Ви ніколи не говорили, що одружуєтесь. 863 00:53:35,315 --> 00:53:38,600 Так. Розумієте, це ще... 864 00:53:38,635 --> 00:53:41,320 справа майбутнього. 865 00:53:41,590 --> 00:53:45,580 - Тоді щасти вам з книгою й одруженням. - Дякую. 866 00:53:45,720 --> 00:53:48,090 Думаю, вам сподобалася б Інес. У неї ... 867 00:53:48,125 --> 00:53:50,595 дуже гостре почуття гумору, і 868 00:53:50,630 --> 00:53:54,960 вона приваблива. Ми не погоджуємося в усьому... 869 00:53:55,170 --> 00:53:57,210 але в основних речах - так. 870 00:53:57,245 --> 00:53:59,305 Так, а може, 871 00:53:59,340 --> 00:54:01,265 а може, тільки в дрібницях. 872 00:54:01,300 --> 00:54:04,850 Іноді ми не зовсім згоджуємося у суттєвих речах. 873 00:54:04,885 --> 00:54:07,547 Вона хоче жити в Малібу, і щоб 874 00:54:07,582 --> 00:54:10,210 я працював у Голлівуді, а... 875 00:54:10,800 --> 00:54:13,480 Але ми обоє любимо 876 00:54:13,980 --> 00:54:17,040 індійську їжу. Не всю індійську їжу, а... 877 00:54:17,075 --> 00:54:19,155 ну... хліб піта. 878 00:54:19,190 --> 00:54:22,460 Нам обом подобається хліб піта. Здається, він називається наан. 879 00:54:23,810 --> 00:54:25,480 Мені треба йти. 880 00:54:25,870 --> 00:54:27,445 Мене чекає Пабло. 881 00:54:27,480 --> 00:54:29,790 - Ходімо. Я проведу вас додому. - Ні. Ні. Ні. 882 00:54:29,825 --> 00:54:32,065 Допивайте. Я живу за рогом. 883 00:54:32,100 --> 00:54:36,510 - Ні. Ходімо. Я не збираюся... - Ну, мені... мені... подобається бути самій, 884 00:54:36,545 --> 00:54:40,520 але дякую за вечір. Бувайте. 885 00:54:43,010 --> 00:54:45,800 Monsieur? C'est un dommage. (Мсьє? Шкода.) 886 00:54:45,900 --> 00:54:47,900 C'est un dommage. (Шкода.) 887 00:54:48,470 --> 00:54:50,630 Ми зустрічалися сьогодні раніше... 888 00:54:51,180 --> 00:54:52,970 На вечірці! 889 00:54:53,410 --> 00:54:54,970 Dalі, sі? (Далі, так?) 890 00:54:55,005 --> 00:54:57,335 - Так... - Далі! 891 00:54:57,370 --> 00:55:00,450 - Я пам'ятаю! - Далі. Так. 892 00:55:00,720 --> 00:55:03,120 Un bouteille de vin rouge! (Пляшку червоного вина!) 893 00:55:04,490 --> 00:55:07,410 Цього не може бути... Так... 894 00:55:08,010 --> 00:55:09,540 Отже? 895 00:55:10,230 --> 00:55:12,930 Un autre verre pour monsieur, s'il vous plaіt. (Ще одну склянку для цього чоловіка, будь ласка.) 896 00:55:13,040 --> 00:55:15,715 Мені подобається мова! 897 00:55:15,750 --> 00:55:20,080 Французька! Офіціанти? Ні. 898 00:55:20,910 --> 00:55:24,500 Вам подобається форма носорога? 899 00:55:24,780 --> 00:55:27,400 Носорога? Гмм... 900 00:55:27,770 --> 00:55:30,360 Ніколи про це не думав. 901 00:55:30,560 --> 00:55:34,920 Я малюю носорогів. Я малюю вас. 902 00:55:34,960 --> 00:55:38,090 Sі. Ваші сумні очі. 903 00:55:38,100 --> 00:55:42,670 Ваші великі губи, які тануть над гарячим піском, 904 00:55:42,700 --> 00:55:45,000 з однією сльозою. 905 00:55:45,010 --> 00:55:49,630 Так! А у вашій сльозі інше обличчя. 906 00:55:49,660 --> 00:55:52,240 Обличчя Христа! 907 00:55:52,390 --> 00:55:55,430 Так, у носорозі. 908 00:55:55,570 --> 00:55:58,600 Так. Я, мабуть, виглядаю сумним. Я в... 909 00:55:58,635 --> 00:56:01,930 дуже заплутаній ситуації. 910 00:56:02,820 --> 00:56:07,030 Diablo...Luis! Oye, Luis! (Дідько. Луїс! Агов, Луїс!) 911 00:56:07,220 --> 00:56:09,620 Мої друзі. 912 00:56:10,090 --> 00:56:12,590 Це... Сеньйор Бунюель. 913 00:56:12,780 --> 00:56:16,600 - Бунюель? - Сі. Бунюель... і... Містер Мен Рей. 914 00:56:16,790 --> 00:56:19,590 - Мен Рей? О Боже! - А це хто? 915 00:56:19,625 --> 00:56:23,360 Це Пен-дер. Пен-дер. 916 00:56:23,650 --> 00:56:25,525 Пендер! 917 00:56:25,560 --> 00:56:28,810 - Так. А я Далі! - Далі. Так. 918 00:56:28,845 --> 00:56:30,810 Ви повинні пам'ятати. 919 00:56:31,200 --> 00:56:34,120 Пендер у заплутаній ситуації. 920 00:56:34,155 --> 00:56:37,165 Звучить божевільно. 921 00:56:37,200 --> 00:56:39,560 Ви подумаєте, що я п'яний, але 922 00:56:39,595 --> 00:56:41,920 мені треба комусь сказати. 923 00:56:41,920 --> 00:56:43,830 Я з... 924 00:56:43,930 --> 00:56:46,555 іншого часу. Іншої ери. 925 00:56:46,590 --> 00:56:49,180 Майбутнього. Добре? Я із... 926 00:56:49,215 --> 00:56:51,965 другого тисячоліття. 927 00:56:52,000 --> 00:56:55,990 Я сів у машину і ковзнув крізь час. 928 00:56:56,025 --> 00:56:57,765 Саме так. 929 00:56:57,800 --> 00:56:59,875 Ви живете у двох світах. 930 00:56:59,910 --> 00:57:02,810 - Отож, я не бачу нічого дивного. - Чому? 931 00:57:02,830 --> 00:57:04,405 Та ви ж сюрреалісти! 932 00:57:04,440 --> 00:57:07,005 Але я нормальний хлопець. В одному житті 933 00:57:07,040 --> 00:57:09,540 я заручений, щоб одружитися з жінкою, яку люблю. 934 00:57:09,550 --> 00:57:11,800 Щонайменше я думаю, що люблю її. 935 00:57:11,900 --> 00:57:14,520 Боже! Краще б я її любив! Я одружуюся з нею! 936 00:57:14,555 --> 00:57:17,010 Носоріг кохається, 937 00:57:17,030 --> 00:57:19,770 вилазячи на самку. 938 00:57:19,820 --> 00:57:21,710 Але... 939 00:57:21,720 --> 00:57:23,975 чи є різниця 940 00:57:24,010 --> 00:57:27,070 у красі між двома 941 00:57:27,105 --> 00:57:30,130 носорожихами? 942 00:57:30,240 --> 00:57:32,325 А є інша жінка? 943 00:57:32,360 --> 00:57:35,800 Адріана. Так, і мене... 944 00:57:36,050 --> 00:57:38,010 дуже тягне до неї. 945 00:57:38,110 --> 00:57:41,395 Я вважаю її дуже привабливою. 946 00:57:41,430 --> 00:57:45,040 Проблема в тому, що інші чоловіки - 947 00:57:45,140 --> 00:57:49,140 великі художники - генії - теж вважають її привабливою, 948 00:57:49,150 --> 00:57:52,530 а вона їх. Отак... 949 00:57:52,630 --> 00:57:56,610 Чоловік закоханий у жінку з іншої ери. 950 00:57:56,640 --> 00:57:58,490 Я бачу фотографію. 951 00:57:58,500 --> 00:58:00,700 Я бачу фільм. 952 00:58:00,710 --> 00:58:03,840 Я бачу нездоланну проблему. 953 00:58:03,920 --> 00:58:06,295 Я бачу... 954 00:58:06,330 --> 00:58:08,570 ...носорога. 955 00:58:08,670 --> 00:58:10,385 Ти щось написав минулої ночі? 956 00:58:10,420 --> 00:58:13,350 Так... Я... Я починаю думати, що моя книжка, можливо, 957 00:58:13,385 --> 00:58:14,865 занадто реалістична. 958 00:58:14,900 --> 00:58:18,725 Мені бракує можливостей дати своїй уяві 959 00:58:18,760 --> 00:58:22,550 збожеволіти і не бути такою логічною. 960 00:58:22,660 --> 00:58:26,160 - Чому ти завжди так гарно виглядаєш уранці? - Ні. Ні. Ні. Ні! 961 00:58:26,195 --> 00:58:28,867 - Нам треба одягатися! - Тільки секундочку! 962 00:58:28,902 --> 00:58:31,505 Ходімо! Я пекельно працював. Я це зробив, але 963 00:58:31,540 --> 00:58:36,050 більше встояти перед тобою не можу. Ти така спокуслива уранці. 964 00:58:36,190 --> 00:58:38,185 Пол сказав, що нам треба поїхати за місто. 965 00:58:38,220 --> 00:58:41,770 Знаєш? Він сказав, що поведе нас на ланч у маленький готелик. 966 00:58:41,805 --> 00:58:45,060 Але якщо не хочеш їхати, не їдь. 967 00:58:45,290 --> 00:58:47,180 Я не пропущу цього через тебе. 968 00:59:02,970 --> 00:59:07,110 Здрастуйте! Bonjour! 969 00:59:07,860 --> 00:59:10,840 - Здрастуйте! У мене до вас одне запитання щодо Родена. - Здрастуйте. 970 00:59:11,260 --> 00:59:13,850 Гаразд, тепер я розумію, що він любив свою дружину, 971 00:59:13,885 --> 00:59:16,035 а також любив свою коханку. 972 00:59:16,070 --> 00:59:17,770 - Так. - Але ви вважаєте, це можливо 973 00:59:17,805 --> 00:59:19,770 любити двох жінок одразу? 974 00:59:19,850 --> 00:59:23,270 Ну, він любив їх обох, але по різному. 975 00:59:23,470 --> 00:59:25,205 Розумієте... 976 00:59:25,240 --> 00:59:27,840 Це дуже... Це дуже по-французьки. 977 00:59:27,875 --> 00:59:30,440 Ви, народ... ну, знаєте... набагато... 978 00:59:30,940 --> 00:59:33,380 набагато розвиненіші у цій сфері, ніж ми. 979 00:59:33,415 --> 00:59:35,640 Ви мене пам'ятаєте? Я був у... 980 00:59:35,675 --> 00:59:37,910 був у групі, що... - Так! 981 00:59:37,920 --> 00:59:40,325 Групі з педантичним джентльменом. 982 00:59:40,360 --> 00:59:44,450 Педантичним? Так. Це підходяще слово. 983 00:59:52,940 --> 00:59:56,115 Ось... його фото. 984 00:59:56,150 --> 00:59:58,240 Я хочу знати, куди він ходить щоночі. 985 00:59:58,840 --> 01:00:01,100 А що ви підозрюєте? Гм? 986 01:00:01,150 --> 01:00:02,615 Він заручений з моєю дочкою. 987 01:00:02,650 --> 01:00:05,690 Щоб одружитися. Я хочу впевнитися, що вона робить правильний вибір. 988 01:00:05,725 --> 01:00:08,070 Звичайно, обачність дуже важлива. 989 01:00:08,190 --> 01:00:10,530 Ну, тоді ви прийшли куди треба, мсьє. 990 01:00:10,570 --> 01:00:14,640 Мсьє Тісран особисто стежитиме за джентльменом, 991 01:00:14,680 --> 01:00:17,730 і повідомлятиме про його нічні прогулянки. 992 01:00:38,050 --> 01:00:40,410 Стоп, стоп, стоп! Агов! 993 01:00:40,445 --> 01:00:42,770 Гей! Дякую, що зупинилися. 994 01:00:43,070 --> 01:00:46,160 - Ґіл Пендер. - Том Еліот. 995 01:00:46,195 --> 01:00:49,250 Том Еліот? Том Стернз Еліот? 996 01:00:49,285 --> 01:00:52,590 T.С. Еліот? T.С. Еліот? 997 01:00:53,180 --> 01:00:56,070 - Пендер. - Пруфрок для мене як мантра! 998 01:00:56,105 --> 01:00:58,070 Гаразд. Вибачте. Вибачте. 999 01:01:04,450 --> 01:01:07,915 Послухайте. У місці, звідки я прийшов, 1000 01:01:07,950 --> 01:01:11,380 люди вимірюють свої життя ложками кокаїну. 1001 01:01:11,550 --> 01:01:13,990 - Здрастуйте? Місіс Стайн? - О, Пендер. 1002 01:01:14,090 --> 01:01:16,070 Поговоримо про вашу книжку, коли я її дочитаю. 1003 01:01:16,170 --> 01:01:18,455 Ми якраз посеред невеликої особистої кризи. 1004 01:01:18,490 --> 01:01:21,090 О, гаразд. Мені прийти ще раз? Не хочу заважати. 1005 01:01:21,125 --> 01:01:23,150 Ні, це не секрет. 1006 01:01:23,150 --> 01:01:26,500 Адріана покинула Пабло і полетіла до Африки разом з Гемінгвеєм. 1007 01:01:26,600 --> 01:01:29,270 Sabia que tenia obsesion con este fanfarron! (Я знав, що ця одержимість буде так мучити!) 1008 01:01:29,370 --> 01:01:30,830 Ya hemos hablado de todo esto! (Ми говорили про все це!) 1009 01:01:30,930 --> 01:01:34,450 Estoy segura de que ella regresara muy devoto. (Я певна, що вона поверненться назад дуже віддана.) 1010 01:01:34,550 --> 01:01:37,975 Muy devoto. Він узяв її полювати на куду, але вона до нього повернеться. 1011 01:01:38,010 --> 01:01:42,960 Виття гієни уночі, коли намагаєшся заснути у наметі, доводить тебе до божевілля. 1012 01:01:42,995 --> 01:01:45,340 Гора Кіліманджаро - не Париж. 1013 01:01:45,440 --> 01:01:48,770 - Ви кажете, що він узяв її на Кіліманджаро? - А тепер щодо вашої книги. 1014 01:01:49,080 --> 01:01:50,745 Вона дійсно дуже незвичайна. 1015 01:01:50,780 --> 01:01:54,395 Тобто певним чином вона майже фантастична. 1016 01:01:54,430 --> 01:01:58,170 Ми усі боїмося смерті, ставимо під сумнів своє місце у всесвіті. 1017 01:01:58,205 --> 01:02:01,727 Завдання митця - не піддаватися розпачу, 1018 01:02:01,762 --> 01:02:05,250 а знайти протиотруту порожнечі існування. 1019 01:02:05,440 --> 01:02:09,860 У вас чистий і живий голос. Не будьте таким капітулянтом. 1020 01:02:11,680 --> 01:02:16,830 Скажи, нехай Ґіл візьме свій костюм, у нас сьогодні буде офіційна вечеря. 1021 01:02:16,865 --> 01:02:20,710 Я насправді забула сказати. Ґіл не їде до Мон Сен-Мішель. 1022 01:02:20,745 --> 01:02:23,117 Чому? Я цього не розумію! 1023 01:02:23,152 --> 01:02:25,455 Бо він пише. Він переписує. 1024 01:02:25,490 --> 01:02:27,300 Він переписує переписане, розумієте? 1025 01:02:27,400 --> 01:02:29,225 Він каже: "Пікассо ніколи не виходив зі своєї студії". 1026 01:02:29,260 --> 01:02:32,180 Я сказала: "Ґіле, у тебе немає нічого спільного з Пікассо". 1027 01:02:32,215 --> 01:02:34,677 А він просто подивився на мене. 1028 01:02:34,712 --> 01:02:37,140 Ну, він пропустить чудові вихідні. 1029 01:02:37,350 --> 01:02:42,910 ["Зробімо це, закохаймося" Коула Портера] d Саме тому це роблять птахи d 1030 01:02:43,010 --> 01:02:44,910 d Бджоли роблять це d 1031 01:02:45,010 --> 01:02:48,940 d Навіть освічені блохи роблять це d 1032 01:02:49,040 --> 01:02:53,930 d Зробімо це, Закохаймося d 1033 01:02:55,530 --> 01:03:01,900 d В Іспанії вищі класи роблять це d 1034 01:03:02,000 --> 01:03:05,650 d Литовці і латвійці роблять це d У вас є щось Коула Портера? 1035 01:03:05,680 --> 01:03:08,055 - Привіт. - Здоров. 1036 01:03:08,090 --> 01:03:10,090 - Я пам'ятаю вас. - Так? 1037 01:03:10,420 --> 01:03:13,350 - Він був вашим другом. - Коул Портер? Так. 1038 01:03:13,385 --> 01:03:16,472 І не забувайте про Лінду. Вона теж була другом. 1039 01:03:16,507 --> 01:03:19,560 - Ви усвідомлюєте, що я жартував? - Так. Усвідомлюю 1040 01:03:19,595 --> 01:03:20,805 Ви молодий. 1041 01:03:20,840 --> 01:03:25,970 Так. Ви видаєтеся надто молодою, щоб знати про його роботи. 1042 01:03:26,005 --> 01:03:29,075 Це тому що він писав багато пісень про Париж. 1043 01:03:29,110 --> 01:03:33,630 Так. Про що ж там було? Здається, про те, що він закоханий у рідне місто. 1044 01:03:33,665 --> 01:03:37,505 - Ви парижанка? - Так, мсьє. 1045 01:03:37,540 --> 01:03:42,830 "Так, мсьє". Називайте мене Ґілом. 1046 01:03:42,865 --> 01:03:46,040 - Що я вам винен? - За це? 1047 01:03:46,140 --> 01:03:48,840 - Dix-huit Euros. (18 євро) - Добре. 1048 01:03:49,780 --> 01:03:53,580 d Вустриці у Вустричній бухті роблять це d 1049 01:03:53,680 --> 01:03:58,960 d Зробімо це, Закохаймося d 1050 01:03:59,940 --> 01:04:06,040 d Молюски з холодного Кейп Коду проти волі роблять це d 1051 01:04:06,140 --> 01:04:09,890 d Навіть ліниві медузи роблять це d 1052 01:04:09,990 --> 01:04:14,760 d Зробімо це, закохаймося d Ви можете це прекласти? 1053 01:04:15,570 --> 01:04:18,460 Ви говорите англійською? 1054 01:04:18,495 --> 01:04:21,560 Гаразд. Дякую. 1055 01:04:21,810 --> 01:04:25,665 "Той Париж існує, і те що, хтось вибирає жити" 1056 01:04:25,700 --> 01:04:30,370 "в іншому місці на світі, завжди буде загадкою для мене". 1057 01:04:31,980 --> 01:04:35,715 "Обід з... Обід із Пабло та Анрі Матіссом". 1058 01:04:35,750 --> 01:04:41,240 "Пабло величніший митець, але Матісс кращий маляр". 1059 01:04:42,140 --> 01:04:46,025 "Париж улітку. Як це має бути," 1060 01:04:46,060 --> 01:04:51,060 "коли сидиш навпроти коханої людини в ресторані Maxim's... " 1061 01:04:51,730 --> 01:04:54,500 "його... гм... найкращих часів". 1062 01:04:58,000 --> 01:05:01,280 "Я закохана в американського письменника, якого щойно зустріла". 1063 01:05:01,315 --> 01:05:03,280 "Його звуть Ґіл Пендер". 1064 01:05:04,380 --> 01:05:09,010 "Та магія, про яку говорять, сталася зі мною". 1065 01:05:09,220 --> 01:05:13,900 "Я знаю, що у мене закохані Пікассо і Гемінгвей," 1066 01:05:13,935 --> 01:05:18,375 "але з якоїсь... непояснюваної... " 1067 01:05:18,410 --> 01:05:22,200 - непояснюваної... причини... серце має, - Так. Так. 1068 01:05:22,235 --> 01:05:24,680 "Ґіл мене притягує". 1069 01:05:25,000 --> 01:05:29,630 "Може, тому що він видається наївним і непереконливим". 1070 01:05:30,730 --> 01:05:33,440 "І як завжди у цьому сумному житті," 1071 01:05:33,560 --> 01:05:37,360 "він має одружитися з жінкою на ім'я Інес". 1072 01:05:37,395 --> 01:05:40,375 "Мені снилося, що він прийшов до мене" 1073 01:05:40,410 --> 01:05:43,730 "і приніс мені невеликий подарунок. То були сережки," 1074 01:05:43,765 --> 01:05:46,300 "і ми кохалися". 1075 01:05:52,580 --> 01:05:54,530 Сережки... 1076 01:06:37,430 --> 01:06:39,960 Сережки... 1077 01:06:46,080 --> 01:06:50,140 Стоп! О Боже! А що ви тут робите? 1078 01:06:50,175 --> 01:06:52,105 У тата болить в грудях. 1079 01:06:52,140 --> 01:06:55,340 - Правда? - Так. Я певен, це просто розлад травлення. 1080 01:06:56,080 --> 01:06:59,090 - Не можна ризикувати. - Знаєш, у нього була ангіопластика 3 роки тому. 1081 01:06:59,125 --> 01:07:00,465 Ага. Так. 1082 01:07:00,500 --> 01:07:02,465 У мене запхали зонд. Велика справа. 1083 01:07:02,500 --> 01:07:06,370 - Зонд? - Потрібен готельний лікар у кімнату 728, будь ласка. 1084 01:07:06,405 --> 01:07:08,520 Не викликайте лікаря! 1085 01:07:08,670 --> 01:07:10,930 Ґіле, чому ти так одягнений? 1086 01:07:10,965 --> 01:07:13,190 Я? Ні, ні, ні. Я писав. 1087 01:07:13,225 --> 01:07:14,945 Трішки писав. 1088 01:07:14,980 --> 01:07:18,220 Ч... Ти одягаєшся і користуєшся одеколоном щоб писати? 1089 01:07:18,255 --> 01:07:20,105 Ні, ні. Я заскочив у душ, 1090 01:07:20,140 --> 01:07:22,950 на секундочку. Знаєш, я краще думаю в душі, 1091 01:07:22,985 --> 01:07:25,725 там я отримую позитивно заряджені іони. 1092 01:07:25,760 --> 01:07:27,820 Отож, ми були на півдорозі до Мон Сен-Мішель, 1093 01:07:27,855 --> 01:07:29,845 коли тато просто... він зблід, як привид. 1094 01:07:29,880 --> 01:07:32,070 - Це жахливо! - Тобто це було так жахливо, що ми просто 1095 01:07:32,105 --> 01:07:34,535 розвернулися і поїхали назад. - Так. Треба було. 1096 01:07:34,570 --> 01:07:38,430 Джоне, може, я чогось не знаю, але ваш колір видається 1097 01:07:38,465 --> 01:07:40,880 мені нормальним, хоч я і не лікар. - Все гаразд. 1098 01:07:40,915 --> 01:07:43,440 Я певен, це від яловичини по-бургундськи. 1099 01:07:43,475 --> 01:07:46,240 - Що то? - Де? 1100 01:07:46,600 --> 01:07:49,515 - У твоїй руці. - Нічого. 1101 01:07:49,550 --> 01:07:52,010 - То був подарунок! - Я знаю. Знаю. 1102 01:07:52,045 --> 01:07:54,740 Тобто ні... але... так! 1103 01:07:54,840 --> 01:07:56,015 - Pour moi? (Для мене?) - Так. 1104 01:07:56,050 --> 01:07:59,060 Це не... неймовірно... Це з блошиного ринку. 1105 01:07:59,095 --> 01:08:00,360 - Можна я відкрию? - Ні, ні, ні, 1106 01:08:00,460 --> 01:08:05,050 Люба, це для особливої вечері 1107 01:08:05,085 --> 01:08:07,050 тоді я тобі подарую. 1108 01:08:07,480 --> 01:08:11,490 - Це коштовності? Якщо це коштовності, то сподіваюся, що мені до смаку, бо... - Ну... 1109 01:08:11,590 --> 01:08:15,120 - ...те намисто з місячного каменю? - Тобі не подобається місячний камінь? 1110 01:08:15,155 --> 01:08:18,070 Його недооцінюють, але він елегантний. 1111 01:08:18,105 --> 01:08:20,035 Ти так завжди кажеш. 1112 01:08:20,070 --> 01:08:22,310 Дешеве є дешеве, от що я завжди кажу. 1113 01:08:22,345 --> 01:08:23,865 Так. Ти не бачила цього намиста. 1114 01:08:23,900 --> 01:08:27,760 Я насправді ніколи й не носила його. Я зараз тобі покажу. Ти одразу зрозумієш чому. 1115 01:08:27,890 --> 01:08:31,590 - Несподівано усі перейшли на місячний камінь. - Ну... 1116 01:08:31,600 --> 01:08:34,095 - вони... - Трохи простенькі. 1117 01:08:34,130 --> 01:08:36,660 Я думаю... Я думав тобі сподобається їх простота. 1118 01:08:36,695 --> 01:08:39,190 Так, от у чому проблема. Вони занадто прості. 1119 01:08:39,225 --> 01:08:42,040 Ну, як мені знати? Занадто прості. 1120 01:08:43,420 --> 01:08:45,430 Де мої сережки з перлами? 1121 01:08:47,350 --> 01:08:49,215 А ти їх брала з собою? 1122 01:08:49,250 --> 01:08:51,740 Навіть не пам'ятаю, чи ти їх пакувала. 1123 01:08:51,775 --> 01:08:54,455 Я їх носила! 1124 01:08:54,490 --> 01:08:57,035 Та ні. Вони, мабуть, загубилися! 1125 01:08:57,070 --> 01:08:59,545 Обидві? Ґіле, у мене проколені вуха. 1126 01:08:59,580 --> 01:09:02,760 Інесо, я говорила тобі, тримай усе в готельному сейфі! 1127 01:09:02,850 --> 01:09:05,040 - Думаєш, це покоївка? - Це завжди покоївка. 1128 01:09:05,075 --> 01:09:07,352 Я знаю... я знаю, що бачила їх тут уранці. 1129 01:09:07,387 --> 01:09:09,595 Ну що ж, повідомлю про крадіжку одразу. 1130 01:09:09,630 --> 01:09:11,995 Бачиш, вона була нахабною учора, коли я запитала про... 1131 01:09:12,030 --> 01:09:14,325 Стоп, стоп, стоп! Не будемо робити висновків, добре? 1132 01:09:14,360 --> 01:09:17,620 - Не можна так просто звинуватити когось у крадіжці. - Так, я хочу заявити про крадіжку. 1133 01:09:17,655 --> 01:09:20,945 - Тсс, Інесо, ні! - Ви б не могли покликати детектива? 1134 01:09:20,980 --> 01:09:23,380 - Пришліть його сюди. Дякую. - Це вже перетворюється на цькування! 1135 01:09:23,415 --> 01:09:25,147 Не можна робити так з людьми! 1136 01:09:25,182 --> 01:09:26,845 Ні, можна, якщо вони украли. 1137 01:09:26,880 --> 01:09:29,540 Мені не сподобалася покоївка. Вона мені не сподобалася із самого початку. 1138 01:09:29,575 --> 01:09:32,110 Вона була мила. Вона була приємна. Вона була життєрадісна! 1139 01:09:32,300 --> 01:09:34,775 Ти завжди усіх виправдовуєш! 1140 01:09:34,810 --> 01:09:37,480 Тому тато і каже, що ти комуніст. 1141 01:09:38,520 --> 01:09:40,965 Bon soir. (Доброго вечора.) Я лікар Жерар. 1142 01:09:41,000 --> 01:09:43,410 - Хочете ще води? - Зі мною все гаразд. 1143 01:09:46,020 --> 01:09:48,930 - Він проходив ангіопластику. - Вона мені була непотрібна. 1144 01:09:51,510 --> 01:09:54,330 Поглянь! Це вони? 1145 01:09:54,365 --> 01:09:56,295 Я не знаю. 1146 01:09:56,330 --> 01:09:59,760 - Де ти їх знайшов? - Вони були у ванні. 1147 01:09:59,795 --> 01:10:01,760 - У ванні? - Так. На раковині. 1148 01:10:03,200 --> 01:10:05,090 Якого чорта вони робили у ванні? 1149 01:10:05,125 --> 01:10:07,150 Я не знаю. Вони просто... 1150 01:10:07,970 --> 01:10:10,560 Може, ти їх десь покинула, 1151 01:10:10,930 --> 01:10:14,220 коли знімала, а покоївка підняла 1152 01:10:14,255 --> 01:10:17,410 і поклала там, щоб ми побачили. 1153 01:10:17,510 --> 01:10:19,465 Це було дійсно турботливо з її боку. 1154 01:10:19,500 --> 01:10:21,420 Я ніде їх не кидала. Я б їх не кинула. 1155 01:10:21,455 --> 01:10:23,420 Важливо те, що їх не вкрали. 1156 01:10:50,730 --> 01:10:53,320 C'est l'un de vos meilleurs, jusqu'au prеsent. (Це одна з ваших найкращих дотепер.) 1157 01:10:53,330 --> 01:10:55,980 J'ai parlе а Leo. Je pense qu'il va l'acheter (Я говорила із Лео. Думаю, він її купить.) 1158 01:10:56,015 --> 01:10:58,160 О, Пендер! Я саме говорила Матіссу, 1159 01:10:58,260 --> 01:11:01,620 що ми купимо одну з його картин для персональної колекції. 1160 01:11:01,650 --> 01:11:04,020 Думаю, 500 франків буде справедлива ціна. 1161 01:11:04,200 --> 01:11:06,225 500 франків за Матісса? 1162 01:11:06,260 --> 01:11:08,215 Так, думаю звучить чесно. 1163 01:11:08,250 --> 01:11:10,890 Знаєте, я думав, може зможу вибрати 6 чи 7 картин. 1164 01:11:10,925 --> 01:11:12,685 - Що там? - О. 1165 01:11:12,720 --> 01:11:15,640 Добре, я приніс переписані кілька перших розділів книги, 1166 01:11:15,660 --> 01:11:20,040 і був би вам дуже вдячний, якби ви сказали, чи рухаюся я у правильному напрямку. 1167 01:11:20,075 --> 01:11:21,900 - Залиште мені. - Добре. Чудово. 1168 01:11:21,935 --> 01:11:23,825 Щось чути від Гемінгвея? 1169 01:11:23,860 --> 01:11:26,225 О, вони вже кілька днів як повернулися. 1170 01:11:26,260 --> 01:11:29,500 Подорож не вдалася. Я знала, що вони одне одному не підходять. 1171 01:11:29,535 --> 01:11:31,500 Все скінчено. І з Пікассо теж. 1172 01:11:31,535 --> 01:11:34,090 Вона в "Дейролл" сама. 1173 01:11:34,125 --> 01:11:34,945 Сама? 1174 01:11:34,980 --> 01:11:37,970 Один із тих божевільних художників- сюрреалістів одружується. 1175 01:11:38,005 --> 01:11:39,775 Вони роблять це там. 1176 01:11:39,810 --> 01:11:42,160 Вона буде рада побачити вас. 1177 01:11:43,060 --> 01:11:47,180 Eh bien, mes chers amies, je propose de porter un toast... (Ну, дорогі друзі, пропоную вам підняти келихи за...) 1178 01:12:16,170 --> 01:12:18,615 О. Що ти тут робиш? 1179 01:12:18,650 --> 01:12:21,025 Прийшов знайти тебе. 1180 01:12:21,060 --> 01:12:25,025 - Дійсно? - Так. Може, це звучить дивно, 1181 01:12:25,060 --> 01:12:28,890 скажемо так, але я, як письменник, добре 1182 01:12:28,990 --> 01:12:33,240 відчуваю вібрації від людей, особливо від жінок. 1183 01:12:33,275 --> 01:12:37,490 Я відчуваю, що існують складні почуття, можливо, 1184 01:12:37,860 --> 01:12:40,335 між тобою і мною. 1185 01:12:40,370 --> 01:12:42,895 А ти не збираєшся одружитися? 1186 01:12:42,930 --> 01:12:45,420 Ну, зараз усе повисло у повітрі. 1187 01:12:45,455 --> 01:12:48,250 Не знаю, що має статися. 1188 01:12:48,410 --> 01:12:51,710 Може, знайдемо інше місце, щоб поговорити? Щось спокійніше? 1189 01:12:51,745 --> 01:12:54,380 - Звичайно. - Ходімо. 1190 01:12:55,140 --> 01:12:56,755 О, містер Бунюель! 1191 01:12:56,790 --> 01:12:59,255 У мене чудова ідея для вашого фільму. 1192 01:12:59,290 --> 01:13:01,685 - Так? - Група людей приходять на 1193 01:13:01,720 --> 01:13:07,300 дуже офіційну вечерю. У кінці вечері, коли вони хочуть покинути кімнату, то не можуть. 1194 01:13:07,750 --> 01:13:09,425 Чому? 1195 01:13:09,460 --> 01:13:12,920 Здається, вони просто не можуть вийти. 1196 01:13:13,570 --> 01:13:16,525 - Але чому? - Ну, momento, 1197 01:13:16,560 --> 01:13:19,740 коли вони змушені залишатися разом, маска цивілізації 1198 01:13:19,775 --> 01:13:23,480 швидко розтає, і вони залишаються такими, 1199 01:13:23,515 --> 01:13:26,570 якими насправді є - тваринами. 1200 01:13:27,310 --> 01:13:28,325 Але я не розумію. 1201 01:13:28,360 --> 01:13:30,325 Чому вони не виходять із кімнати? 1202 01:13:30,360 --> 01:13:31,835 Те, що я кажу, це просто матеріал для роздумів. Хтозна. 1203 01:13:31,870 --> 01:13:35,540 Може, коли ви голитиметеся одного дня, ця ідея розвинеться у вашій уяві. 1204 01:13:35,660 --> 01:13:39,550 Я не розумію. Що тримає їх у кімнаті? 1205 01:14:17,910 --> 01:14:19,940 Що ти робиш? 1206 01:14:21,280 --> 01:14:23,730 Я не знаю! 1207 01:14:31,200 --> 01:14:33,465 Я відчув на хвилину, 1208 01:14:33,500 --> 01:14:37,630 коли робив це, що я безсмертний. 1209 01:14:38,370 --> 01:14:40,955 Але ти виглядаєш таким сумним. 1210 01:14:40,990 --> 01:14:43,525 Бо життя занадто загадкове. 1211 01:14:43,560 --> 01:14:46,060 Цей час, у якому ми живемо. 1212 01:14:46,430 --> 01:14:49,020 Усе так швидко летить. 1213 01:14:49,240 --> 01:14:52,990 Життя галасливе і складне. 1214 01:14:53,710 --> 01:14:56,690 Я завжди був логічно особою. Я ніколи 1215 01:14:56,725 --> 01:14:58,305 ніколи не поводився божевільно. 1216 01:14:58,340 --> 01:15:02,120 Я не залишався тут. Коли я вперше сюди потрапив, 1217 01:15:02,155 --> 01:15:05,900 я не намагався по справжньому стати письменником. 1218 01:15:05,935 --> 01:15:09,820 Я просто працюю на Голлівуд. 1219 01:15:10,470 --> 01:15:12,965 Не смійся. Я просто хочу... 1220 01:15:13,000 --> 01:15:16,120 Мені просто хочеться, щоб усе тривало. 1221 01:15:16,680 --> 01:15:19,570 - Ось. - O! 1222 01:15:24,310 --> 01:15:27,790 O! Це... Це надзвичайно! 1223 01:15:27,825 --> 01:15:30,022 Візьми. Одягни. 1224 01:15:30,057 --> 01:15:32,220 Вони такі гарні! 1225 01:15:39,110 --> 01:15:40,840 Поглянь! 1226 01:15:45,530 --> 01:15:48,320 Monsieur, Mademoiselle, on y va! (Мсьє, мадмуазель, їдемо звідси!) 1227 01:15:48,420 --> 01:15:52,530 - Qui est vous? (Хто ви?) - Allez monter. Nous allons trop tard. (Піднімайтеся. Ми спізнюємося) 1228 01:15:53,180 --> 01:15:55,800 - Allez! - Швидше! Швидше! 1229 01:16:13,000 --> 01:16:16,040 O, mon Dieu, це так прекрасно! 1230 01:16:16,270 --> 01:16:19,720 Це неймовірно! Усі картини, що я бачила... 1231 01:16:19,820 --> 01:16:21,785 Ось вона: La Belle Еpoque! 1232 01:16:21,820 --> 01:16:25,415 Ого! Я не знав, що це у цьому місті! 1233 01:16:25,450 --> 01:16:29,740 Схоже, мені треба написати записку у палату фінансів. 1234 01:16:33,710 --> 01:16:35,670 Bon soir! (Добрий вечір!) 1235 01:16:36,360 --> 01:16:38,910 Bon soir! Bienvenue. (Добрий вечір! Ласкаво просимо.) 1236 01:16:38,945 --> 01:16:40,910 Дякую. 1237 01:16:41,060 --> 01:16:43,840 Oh, mon Dieu! Quelle robe magnifique! (О, Боже! Яка казкова сукня!) 1238 01:16:43,940 --> 01:16:45,740 Tellement avant-garde! (Настільки авангардна!) 1239 01:16:47,420 --> 01:16:51,890 S'il vous plaіt, prenez un boire du champagne. C'est la fеte! (Будь ласка, випийте шампанського. Це вечірка!) 1240 01:16:52,770 --> 01:16:54,370 Шампанське. 1241 01:17:22,790 --> 01:17:27,020 Чи це не прекрасно? Уперше, коли ми зустрілися, я говорила тобі про це місце, 1242 01:17:27,220 --> 01:17:29,020 і Belle Еpoque, 1243 01:17:29,270 --> 01:17:30,985 і от ми тут! 1244 01:17:31,020 --> 01:17:34,080 Не знаю чому, але в мене таке відчуття... 1245 01:17:34,115 --> 01:17:36,080 Не знаю, ніби я не можу... 1246 01:17:36,730 --> 01:17:38,690 повірити в своє щастя. 1247 01:17:38,720 --> 01:17:42,510 Я можу. Я точно знаю, куди ми підемо далі. 1248 01:17:42,545 --> 01:17:44,510 Веди. 1249 01:18:22,880 --> 01:18:24,310 Поглянь! 1250 01:18:26,060 --> 01:18:28,060 О Боже! 1251 01:18:28,220 --> 01:18:30,855 Пабло так ним захоплюється! 1252 01:18:30,890 --> 01:18:32,970 - Мені треба привітатися. - Ні, мабуть, не треба його турбувати. 1253 01:18:33,005 --> 01:18:34,770 - Ходімо зі мною! Я нервую. - Справді? Гаразд. 1254 01:18:34,805 --> 01:18:37,160 Але ми знаємо, що він самотній чоловік. 1255 01:18:37,500 --> 01:18:41,280 - Я певна, він буде радий компанії. - Добре, ходімо. 1256 01:18:43,620 --> 01:18:44,900 Мсьє Лотрек? 1257 01:18:45,000 --> 01:18:48,280 - Oui? (Так?) - Bon soir. Nous sommes de grands amateurs. (Добрий вечір. Ми ваші великі шанувальники) 1258 01:18:48,320 --> 01:18:51,600 - Merci, Madame. (Дякую, Мадам.) - Pouvons-nous vous offrir un verre? (Можна вам запропонувати випити?) 1259 01:18:51,700 --> 01:18:55,410 Je serais enchantеe. Prenez un siеge. (Дуже приємно. Сідайте.) 1260 01:18:55,445 --> 01:18:57,375 Він просить сісти з ним. 1261 01:18:57,410 --> 01:19:00,820 Настільки я розумію французьку і жести. 1262 01:19:00,920 --> 01:19:02,120 Vous еtes Americain? (Ви американець?) 1263 01:19:02,155 --> 01:19:03,520 Так, я американець. 1264 01:19:03,620 --> 01:19:06,850 Je vous devine а l'accent.(Я здогадався з акценту.) - Так. Oui. Oui. 1265 01:19:06,950 --> 01:19:10,300 Vos dessins! Votre attention! Nous admirons tout que vous faites. (Ваші малюнки! Ваша увага! Ми в захваті від того, що ви робите.) 1266 01:19:10,400 --> 01:19:12,860 - Мені теж подобаються ваші малюнки. - Bon soir! - Merci. 1267 01:19:15,470 --> 01:19:19,310 Savez que moi je prеsenter Monsieur Gauginі Monsieur Degas. (Чи можу я відрекомендувати мсьє Гогена і мсьє Дега?) 1268 01:19:19,345 --> 01:19:22,170 - Bon soir. - Enchantеe. - Bon soir. Enchantеe. 1269 01:19:22,740 --> 01:19:26,855 - Поль Гоген. - Так! Так! Так! 1270 01:19:26,890 --> 01:19:29,910 Бачите його скетч? Сьогодні ніхто так не намалює. 1271 01:19:29,945 --> 01:19:31,875 Ні Пікассо. Ні Матісс. 1272 01:19:31,910 --> 01:19:34,180 Неймовірно. Parlez-vous anglais? 1273 01:19:34,280 --> 01:19:36,280 - Non, monsieur. (Ні, мсьє.) - Il parle un petit peu.(Він трохи говорить.) 1274 01:19:36,300 --> 01:19:40,420 Non, non. Я добре говорю. Parle trеs bien. Bien oui. Tu veut voir? (Ні, ні. Я дуже добре говорю. Звичайно. Хочеш почути?) 1275 01:19:40,455 --> 01:19:43,890 Ми з Дега щойно говорили, наскільки... 1276 01:19:43,990 --> 01:19:49,420 гм...це...cette...gеnеration est plus vide, et il manque d'imagination. (...це покоління втрачене, йому бракує уяви.) 1277 01:19:49,800 --> 01:19:51,745 Він сказав... Він каже, що 1278 01:19:51,780 --> 01:19:56,170 це покоління втрачене і не має уяви. 1279 01:19:56,430 --> 01:20:00,410 Краще було жити під час... la Renaissance. 1280 01:20:00,445 --> 01:20:03,440 Ні! Це і є золотий вік. 1281 01:20:03,540 --> 01:20:05,000 - Ні. - C'est l'аge d'or!(Це золотий вік!) 1282 01:20:05,100 --> 01:20:08,030 Pas de tout. La Renaissance, c'est beaucoup mieux. (Зовсім ні. Ренесанс набагато кращий.) 1283 01:20:09,120 --> 01:20:11,090 Qu'est-ce que vous faites dans la vie? (Чим ви займаєтесь?) 1284 01:20:11,190 --> 01:20:13,610 J'еtudie la haute-couture. (Я вивчаю високу моду.) 1285 01:20:13,710 --> 01:20:15,950 C'est pour сa vous еtes si elegante (Саме тому ви такі елегантні.) 1286 01:20:17,520 --> 01:20:19,360 Je comprends maintenant! (Тепер я розумію!) 1287 01:20:19,460 --> 01:20:21,460 Les vеtements tres jeune. (Одяг дуже молодіжний.) 1288 01:20:22,100 --> 01:20:24,640 Voulez vous de lui prеsenter а Richard? (Ви б хотіли представити її Рішару?) 1289 01:20:24,740 --> 01:20:29,220 - Ah, oui! (О, так!) - Ah, oui. Він хоче відрекомендувати тебе своєму другові Рішару. 1290 01:20:29,255 --> 01:20:32,620 Він шукає когось, хто робив би костюми для його балету. 1291 01:20:32,720 --> 01:20:34,270 Отже, vous intеresse? (Отже, ви зацікавлені?) 1292 01:20:34,305 --> 01:20:36,270 - Костюми для балету? - Так. 1293 01:20:36,305 --> 01:20:38,242 О Боже! Я... 1294 01:20:38,277 --> 01:20:40,145 Я не живу тут. 1295 01:20:40,180 --> 01:20:41,955 Тобто живу, але ні... 1296 01:20:41,990 --> 01:20:44,130 Краще не заглиблюватися в деталі. Ми... 1297 01:20:44,210 --> 01:20:47,100 Поки що ми тут заїздом. 1298 01:20:48,390 --> 01:20:50,770 Можна поговорити з тобою? 1299 01:20:52,870 --> 01:20:54,870 Permitеe? (Дозвольте?) 1300 01:20:55,950 --> 01:20:57,710 Enchantе.. 1301 01:20:58,790 --> 01:21:02,045 Ого, Гоген швидко загорівся. 1302 01:21:02,080 --> 01:21:04,205 Давай ніколи не повертатися в 20-ті! 1303 01:21:04,240 --> 01:21:06,140 - Про що ти говориш? - Нам треба тут залишитися. 1304 01:21:06,240 --> 01:21:08,810 Це початок Прекрасної Епохи! 1305 01:21:08,820 --> 01:21:13,600 Це найкраща, найвеличніша ера, яку переживав Париж. 1306 01:21:13,635 --> 01:21:16,597 Так, але 20-ті, Чарльстон, 1307 01:21:16,632 --> 01:21:19,266 Фітцджеральди і Гемінгвеї? 1308 01:21:19,301 --> 01:21:21,900 Тобто я люблю цих людей. 1309 01:21:22,180 --> 01:21:25,940 Але це теперішнє. Воно нудне. 1310 01:21:26,640 --> 01:21:28,270 Нудне? 1311 01:21:28,620 --> 01:21:30,650 Це не моє теперішнє. 1312 01:21:30,685 --> 01:21:32,990 Я з 2010-го. 1313 01:21:35,950 --> 01:21:37,430 Що ти маєш на увазі? 1314 01:21:37,530 --> 01:21:41,950 Я потрапив у 20-ті, так само, як ми потрапили у 1890-ті. 1315 01:21:43,060 --> 01:21:44,305 Справді? 1316 01:21:44,340 --> 01:21:47,800 Я намагався утекти від свого теперішнього так само, як і ти втекла від свого. 1317 01:21:47,835 --> 01:21:49,960 У золотий вік. 1318 01:21:51,130 --> 01:21:54,950 Певно, що ти не думаєш, що 20-ті - золотий вік! 1319 01:21:54,985 --> 01:21:57,365 Ні. Для мене це саме так 1320 01:21:57,400 --> 01:22:02,285 Але я з 20-х і кажу тобі, що Прекрасна Епоха - це золотий вік. 1321 01:22:02,320 --> 01:22:07,170 А поглянь на цих людей. Для них золотий вік - це Ренесанс. 1322 01:22:07,205 --> 01:22:11,630 Знаєш, вони звикли до Belle Еpoque, до картин 1323 01:22:11,665 --> 01:22:13,552 Тиціана і Мікеланжело. 1324 01:22:13,587 --> 01:22:15,405 А ті, мабуть, думали, 1325 01:22:15,440 --> 01:22:18,445 що життя було набагато кращим за Хубілая. 1326 01:22:18,480 --> 01:22:22,310 Бачиш, я зараз починаю проникати в суть. Не зовсім, 1327 01:22:22,345 --> 01:22:25,615 але це пояснює один мій тривожний сон. 1328 01:22:25,650 --> 01:22:28,300 - Який сон? - У мене недавно був сон, у якому, 1329 01:22:28,335 --> 01:22:30,915 як у кошмарі, у мене закінчився зитромакс. 1330 01:22:30,950 --> 01:22:34,160 Потім пішов до стоматолога, а в нього не було новокаїну. 1331 01:22:34,195 --> 01:22:36,125 Розумієш, про що я? 1332 01:22:36,160 --> 01:22:39,730 У них немає антибіотиків. 1333 01:22:39,765 --> 01:22:41,955 Про що ти говориш? 1334 01:22:41,990 --> 01:22:46,195 Адріано, якщо ти тут залишишся, і цей час стане твоїм теперішнім, 1335 01:22:46,230 --> 01:22:50,400 то скоро ти почнеш уявляти, що зовсім інший час насправді твій 1336 01:22:50,435 --> 01:22:52,790 і що він - дійсно золота доба. 1337 01:22:52,825 --> 01:22:55,005 От що таке дійсність. 1338 01:22:55,040 --> 01:22:59,760 Вона не зовсім задовольняє, бо життя не зовсім задовольняє. 1339 01:22:59,795 --> 01:23:02,622 Це проблема письменників. 1340 01:23:02,657 --> 01:23:05,403 У тобі так багато слів. 1341 01:23:05,438 --> 01:23:07,629 Але я більш емоційна, 1342 01:23:07,664 --> 01:23:09,785 і я збираюся залишитися 1343 01:23:09,820 --> 01:23:13,850 і жити у Парижі найбільш славних часів. 1344 01:23:14,350 --> 01:23:17,900 Ти колись вирішив покинути Париж і потім про це шкодував. 1345 01:23:17,935 --> 01:23:20,350 Так. Я шкодував. Це було погане рішення, 1346 01:23:20,385 --> 01:23:21,655 але щонайменше це було рішення. 1347 01:23:21,690 --> 01:23:24,820 Тобто це було справжнє рішення. Так, я думаю, 1348 01:23:24,855 --> 01:23:27,915 не знаю, божевільно. Насправді це не допомагає. 1349 01:23:27,950 --> 01:23:31,920 Якщо я колись захочу писати щось гідне, то мені треба буде, 1350 01:23:31,955 --> 01:23:35,262 ну, позбутися своїх ілюзій, інакше я буду 1351 01:23:35,297 --> 01:23:38,570 щасливішим у минулому, де хотів би оселитися. 1352 01:23:40,070 --> 01:23:41,510 Отже... 1353 01:23:42,160 --> 01:23:44,480 Прощай, Ґіле? 1354 01:23:55,100 --> 01:23:57,400 Прощай. 1355 01:24:00,870 --> 01:24:03,490 Пендер, я прочитала переписане, ти на правильному шляху. 1356 01:24:03,500 --> 01:24:05,175 Ти правильно мене зрозумів. 1357 01:24:05,210 --> 01:24:07,300 Якщо решта книжки читатиметься добре, коли ти закінчиш, 1358 01:24:07,335 --> 01:24:09,825 то вона матиме цінність. - Це найкраща новина! 1359 01:24:09,860 --> 01:24:12,250 Я справді прислухався до вас, тому я радий чути, що, ну, 1360 01:24:12,520 --> 01:24:14,805 я просуваюся вперед. 1361 01:24:14,840 --> 01:24:16,585 Тобто для мене це багато значить, що ви... 1362 01:24:16,620 --> 01:24:18,740 - Гемінгвей читав окремі розділи і він думає... - Він читав? 1363 01:24:18,775 --> 01:24:20,802 ...він думає, що це буде гарна книжка. 1364 01:24:20,837 --> 01:24:22,830 Але він запропонував для сюжету от що. 1365 01:24:22,865 --> 01:24:24,025 Що він запропонував? 1366 01:24:24,060 --> 01:24:26,010 Ну, він не зовсім вірить, що головний персонаж 1367 01:24:26,030 --> 01:24:30,500 не бачить того, як його наречена крутить перед його носом роман. 1368 01:24:30,720 --> 01:24:34,030 - Із? - З іншим персонажем. Педантичним. 1369 01:24:39,870 --> 01:24:42,380 Це називається запереченням. 1370 01:24:42,415 --> 01:24:44,380 Дякую. 1371 01:24:45,060 --> 01:24:46,620 Ти божевільний! 1372 01:24:46,655 --> 01:24:48,585 Пол і я? 1373 01:24:48,620 --> 01:24:51,360 Звідки у тебе таке божевільне уявлення? 1374 01:24:51,395 --> 01:24:53,325 Звідки? Від Ернеста Гемінгвея. 1375 01:24:53,360 --> 01:24:55,820 Він здогадався про це, і, по-моєму, у цьому є сенс. 1376 01:24:55,855 --> 01:24:58,292 Ґіле, пухлина в твоєму мозку знову активізувалася. 1377 01:24:58,327 --> 01:25:01,003 - Ні. Ні! - Немає нічого божевільного в Гемінгвеєві, 1378 01:25:01,038 --> 01:25:03,599 Фітцджеральді, Гертруді Стайн чи Сальвадорові Далі! 1379 01:25:03,634 --> 01:25:06,160 Так, крім того, що вони вже багато років мертві! 1380 01:25:06,195 --> 01:25:08,055 Ні, ні. Минуле не мертве. 1381 01:25:08,090 --> 01:25:10,525 Насправді, це навіть не минуле. Знаєш, хто це сказав? 1382 01:25:10,560 --> 01:25:12,960 Фолкнер. І він мав рацію. Я теж з ним зустрічався. 1383 01:25:12,995 --> 01:25:14,627 Я зустрів його на вечірці. 1384 01:25:14,662 --> 01:25:16,225 - Ти ненормальний! - Ні. 1385 01:25:16,260 --> 01:25:18,580 - Так. - Ні. Я занадто довірливий. 1386 01:25:18,615 --> 01:25:20,387 Я ревнивий і довірливий. 1387 01:25:20,422 --> 01:25:22,125 Це когнітивний дисонанс. 1388 01:25:22,160 --> 01:25:24,210 - Скотт Фітцджеральд говорив про це. - Ґіле. Ґіле. 1389 01:25:24,245 --> 01:25:26,677 Інесо, ти можеш одурити мене, але не Гемінгвея. 1390 01:25:26,712 --> 01:25:29,110 - Я знаю. - Господи, я маю справу з божевільним. 1391 01:25:29,145 --> 01:25:31,565 Гаразд. Так! 1392 01:25:31,600 --> 01:25:34,155 Я провела з Полем кілька ночей, 1393 01:25:34,190 --> 01:25:37,425 бо він романтичний і говорить французькою, 1394 01:25:37,460 --> 01:25:42,010 а ти весь час працював, може, це містика цього сентиментального міста, але... 1395 01:25:42,045 --> 01:25:44,010 забудь про це, Ґіле. 1396 01:25:44,930 --> 01:25:47,250 Уяви наші перспективи, коли ми повернемося додому. 1397 01:25:47,560 --> 01:25:51,120 Я не... Я не повернуся. 1398 01:25:51,710 --> 01:25:55,290 - Вибач. Що? - Я залишуся тут, і це зовсім не стосується 1399 01:25:55,310 --> 01:25:57,900 твого романтичного розгулу; Париж є Париж. 1400 01:25:57,935 --> 01:26:00,205 Інесо, ти і я, це очевидно... 1401 01:26:00,240 --> 01:26:02,730 Я не думаю, що ми призначені одне для одного. 1402 01:26:04,320 --> 01:26:05,960 Що? 1403 01:26:06,650 --> 01:26:07,870 Що ти кажеш? 1404 01:26:07,970 --> 01:26:10,690 Як ти можеш про таке говорити? 1405 01:26:13,040 --> 01:26:15,250 - Готова іти купатися? - Привіт! 1406 01:26:15,285 --> 01:26:16,835 Ми розлучаємося. 1407 01:26:16,870 --> 01:26:19,045 - Що? - Так. Ґіл переїжджає в Париж. 1408 01:26:19,080 --> 01:26:21,440 - Я знала. Я тобі казала. - Що відбувається? 1409 01:26:21,475 --> 01:26:23,800 Ні, ні, я збираюся залишитися в Парижі, але 1410 01:26:23,835 --> 01:26:25,285 тільки тому що ми... 1411 01:26:25,320 --> 01:26:28,110 Якщо я почуватимуся нещасним, то повернуся. Але так, назавжди. 1412 01:26:28,145 --> 01:26:30,705 З... з... з ким?... З ким, Ґіле? 1413 01:26:30,740 --> 01:26:33,590 - Ні з ким... - З однією з подружок з твоїх галюцинацій? 1414 01:26:33,620 --> 01:26:35,590 Тобто мама має рацію щодо тебе. 1415 01:26:35,625 --> 01:26:37,242 У тобі чогось не вистачає. 1416 01:26:37,277 --> 01:26:38,825 Так, я сказав це першим. 1417 01:26:38,860 --> 01:26:41,125 Будь-хто, чий головний герой заробляє на життя 1418 01:26:41,160 --> 01:26:44,520 продажем старих пістолетів з пістонами і книжок Джоан Крофоулд... 1419 01:26:44,555 --> 01:26:47,267 - Чесно кажучи... - Послухай, я не хочу здаватися 1420 01:26:47,302 --> 01:26:49,980 мучеником, але думаю, тобі буде краще без мене. 1421 01:26:50,015 --> 01:26:52,605 - Так і буде. - Нам буде краще! 1422 01:26:52,640 --> 01:26:55,770 - Не можу повірити, що ти переїжджаєш. - Забирайся. Забирайся! 1423 01:26:55,805 --> 01:27:01,090 Гуляй вулицями. Просторікуй про вогні і дахи Парижа. 1424 01:27:01,125 --> 01:27:03,090 Прощай, Інесо. 1425 01:27:03,740 --> 01:27:06,080 - Передавай привіт Троцькому. - Добре. 1426 01:27:07,400 --> 01:27:10,820 - Неймовірно! - Знаєш, я... 1427 01:27:10,920 --> 01:27:14,750 найняв приватного детектива, щоб стежити за ним. Я знав, що він непутящий. 1428 01:27:14,850 --> 01:27:16,910 - Справді? - Звичайно. 1429 01:27:17,010 --> 01:27:18,930 Він бачив, як Ґіл опівночі сідає в машину, 1430 01:27:19,030 --> 01:27:21,030 він переслідував його. 1431 01:27:21,310 --> 01:27:24,240 - І що траплялося? - Я не знаю. 1432 01:27:24,340 --> 01:27:28,440 В агентстві кажуть, що детектива не стало. 1433 01:27:29,500 --> 01:27:30,660 А qui dois-je l'honneur? (З ким маю честь розмовляти?) 1434 01:27:30,760 --> 01:27:33,130 Je...Je suis perdu. (Я...Я заблукав.) 1435 01:27:33,230 --> 01:27:35,130 J'ai detournеe la mauvaise endroit. (Я не там повернув.) 1436 01:27:35,230 --> 01:27:38,310 Gardes! Gardes! (Охороно! Охороно!) 1437 01:27:38,770 --> 01:27:40,310 Lui coupe la tеte! (Відрубати йому голову!) 1438 01:27:40,620 --> 01:27:42,410 Lui coupe la tеte! (Відрубати йому голову!) 1439 01:28:49,420 --> 01:28:52,350 - Агов! Привіт! - Здоров! 1440 01:28:53,530 --> 01:28:55,970 Ого! Що... 1441 01:28:56,900 --> 01:28:59,000 Приємно тебе побачити. 1442 01:28:59,100 --> 01:29:01,080 Що ти тут робиш? 1443 01:29:01,180 --> 01:29:03,250 Я повертаюся з обіду з друзями. 1444 01:29:03,350 --> 01:29:05,250 - О. Добре. - Я тут живу. 1445 01:29:05,350 --> 01:29:08,310 А ти? Що ти тут робиш? 1446 01:29:08,930 --> 01:29:10,700 Я просто гуляю. 1447 01:29:10,800 --> 01:29:13,980 Я насправді... вирішив. Я переїжджаю до Парижа. 1448 01:29:14,080 --> 01:29:17,590 - Справді? Класно. Я впевнена, тобі сподобається. - Так. 1449 01:29:17,690 --> 01:29:20,590 - Так. Ти так думаєш? - Так. 1450 01:29:20,730 --> 01:29:22,830 Знаєш, я недавно про тебе думала. 1451 01:29:22,930 --> 01:29:24,620 - Справді? - Так, тому що 1452 01:29:24,720 --> 01:29:28,370 у мого боса цілий альбом пісень Коула Портера. 1453 01:29:28,470 --> 01:29:30,770 Саме тому ти про мене подумала? 1454 01:29:30,850 --> 01:29:33,640 Мені подобається, коли про мене так думають. 1455 01:29:33,740 --> 01:29:37,980 Ти зараз ідеш додому? 1456 01:29:38,520 --> 01:29:39,880 Так. 1457 01:29:39,980 --> 01:29:44,100 Можна мені пройтися з тобою чи купити тобі чашечку кави? 1458 01:29:44,200 --> 01:29:47,210 Добре, починається дощ. 1459 01:29:48,350 --> 01:29:52,110 Все нормально. Я не проти намокнути. 1460 01:29:52,670 --> 01:29:55,200 - Справді? - Так. 1461 01:29:55,520 --> 01:29:59,810 Насправді Париж найкрасивіший під дощем. 1462 01:29:59,840 --> 01:30:02,050 Я завжди так кажу. 1463 01:30:02,150 --> 01:30:04,600 Я цілком з тобою згоден. 1464 01:30:04,700 --> 01:30:07,910 Так, так красивіше. 1465 01:30:08,010 --> 01:30:10,710 До речі, мене звуть Габріель. 1466 01:30:10,810 --> 01:30:13,060 - Ґіл. - Приємно познайомитися. 1467 01:30:13,160 --> 01:30:16,230 Гарне ім'я.157754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.