Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,420 --> 00:03:45,350
Неймовірно!
Поглянь!
2
00:03:45,400 --> 00:03:48,410
Такого міста ніде в світі немає.
І не було!
3
00:03:48,440 --> 00:03:50,740
Ти поводишся так, ніби ніколи тут не був.
4
00:03:50,760 --> 00:03:53,600
Я нечасто тут буваю.
От у чому проблема.
5
00:03:53,610 --> 00:03:57,890
Ти можеш уявити, наскільки чарівне
це місто під дощем?
6
00:03:57,900 --> 00:04:01,220
Уяви його в 20-ті роки.
Париж у 20-ті
7
00:04:01,250 --> 00:04:03,470
під дощем; художники і письменники.
8
00:04:03,570 --> 00:04:05,730
Чому кожне місто має бути під дощем?
9
00:04:05,770 --> 00:04:08,050
Що чудового у тому щоб намокнути?
10
00:04:08,150 --> 00:04:11,810
Тобто ти не уявляєш, що ми сюди переїдемо,
коли одружимося?
11
00:04:11,870 --> 00:04:13,470
Боже, ні.
12
00:04:13,510 --> 00:04:15,710
Я ніколи не зможу жити за межами Штатів.
13
00:04:15,780 --> 00:04:18,380
А я б тут залишився і писав романи,
14
00:04:18,480 --> 00:04:23,970
ну, і не дав би себе спіймати, ну,
шкрябати кіносценарії...
15
00:04:23,980 --> 00:04:24,650
Скажу тобі дещо:
16
00:04:24,750 --> 00:04:27,020
я покинув би будинок у Беверлі Гіллз,
17
00:04:27,120 --> 00:04:30,100
басейн, усе, не вагаючись.
18
00:04:30,290 --> 00:04:32,510
От що я хочу сказати:
Тут жив і творив Моне.
19
00:04:32,610 --> 00:04:34,610
Ми за 30 хвилин від міста.
20
00:04:34,630 --> 00:04:36,510
Уяви, як ми тут удвох поселимось.
21
00:04:36,610 --> 00:04:40,140
Ми могли б, якщо моя книжка вдасться.
22
00:04:41,250 --> 00:04:42,730
Ти любиш свої фантазії.
23
00:04:42,780 --> 00:04:45,420
Я люблю тебе.
24
00:04:49,710 --> 00:04:52,370
Треба повертатися до міста.
Обідатимемо з мамою й татом.
25
00:04:52,400 --> 00:04:53,610
Зустрінемося з ними.
26
00:04:59,880 --> 00:05:01,640
Ось і наші екскурсанти.
27
00:05:01,670 --> 00:05:05,140
Якщо я не побачу іншого чарівного
бульвару чи бістро знову, я...
28
00:05:05,240 --> 00:05:07,490
- Яке місто!
- Так. Чудове місто для екскурсій.
29
00:05:07,590 --> 00:05:09,090
Я хотів би тут жити!
30
00:05:09,190 --> 00:05:11,110
У мене таке відчуття, що парижани
розуміють мене.
31
00:05:11,210 --> 00:05:14,410
Я уявляю, як я прогулююся
лівим берегом із
32
00:05:14,540 --> 00:05:16,250
багетом під рукою,
33
00:05:16,350 --> 00:05:20,020
направляючись до Кафе "Де Флор",
щоб писати свою книжку.
34
00:05:20,030 --> 00:05:22,830
Як там сказав Гемінгвей?
Він назвав його "рухомим бенкетом".
35
00:05:22,840 --> 00:05:25,610
З такими пробками тут нічого не рухається.
36
00:05:25,680 --> 00:05:29,120
Що ж, тост за нову ділову справу Джона!
37
00:05:29,430 --> 00:05:30,890
- Будьмо!
- Будьмо!
38
00:05:31,350 --> 00:05:34,180
- Вітаю.
- Дякую.
39
00:05:34,320 --> 00:05:36,430
Ну, якщо цілком щиро,
40
00:05:36,530 --> 00:05:42,320
то мене тішить це злиття нашої компанії
з французами,
41
00:05:42,410 --> 00:05:43,990
але я не великий франкофіл.
42
00:05:44,250 --> 00:05:48,040
- Джон терпіти не може їхньої політики.
- Аж ніяк не дружньої до США.
43
00:05:48,080 --> 00:05:49,890
Я хочу сказати, що не треба
звинувачувати їх,
44
00:05:49,990 --> 00:05:52,880
що не пішли з нами у кролячі нори в Іраку.
45
00:05:53,020 --> 00:05:54,940
- А той Буш, розумієш,...
- Будь ласка, не будемо починати
46
00:05:55,040 --> 00:05:58,080
цю погану розмову знову і знову..
- Люба, люба. Ми не починаємо - крім того,
47
00:05:58,180 --> 00:06:00,050
корисно, щоб я сперечався із твоїм батьком.
48
00:06:00,150 --> 00:06:01,260
Це і є демократія.
49
00:06:01,360 --> 00:06:03,990
Твій батько захищає праве крило
Республіканської партії,
50
00:06:04,090 --> 00:06:06,210
а я думаю, що треба бути просто
51
00:06:06,450 --> 00:06:09,530
відсталим сновидою, але...
- Добре. Добре!
52
00:06:09,540 --> 00:06:13,320
Але це не означає, що ми не поважаємо
погляди одне одного, еге ж?
53
00:06:16,470 --> 00:06:19,840
- Ми можемо поговорити про плани на весілля?
- Так! Будь ласка.
54
00:06:19,860 --> 00:06:20,950
Зробімо це.
55
00:06:21,010 --> 00:06:24,520
- Твій батько просто...
- Інесо?
56
00:06:24,560 --> 00:06:27,270
- Привіт? Керол?
- Привіт.
57
00:06:27,330 --> 00:06:30,670
О Бо... Що ви тут робите?
58
00:06:31,170 --> 00:06:33,730
- Приємно зустрітися! Привіт.
- Здоров!
59
00:06:33,760 --> 00:06:35,890
- Як справи?
- Добре, дякую.
60
00:06:35,940 --> 00:06:38,100
Пол і Керол Бейтс, це мої
61
00:06:38,110 --> 00:06:42,650
батьки, і, звичайно, ви знаєте Ґіла.
- Привіт. Приємно познайомитися.
62
00:06:42,660 --> 00:06:45,240
Що ж, ви... ви не говорили,
що сюди прийдете.
63
00:06:45,340 --> 00:06:46,540
Ні, це була несподіванка. Гмм...
64
00:06:46,570 --> 00:06:50,600
Пола запросили на лекцію в Сорбонну.
Сорбонну.
65
00:06:50,620 --> 00:06:53,270
О, як чудово!
66
00:06:53,310 --> 00:06:56,520
Ну, і батько тут у справах,
і ми просто вирішили
67
00:06:56,550 --> 00:06:58,280
пройтися. - Так.
- О.
68
00:06:58,430 --> 00:07:00,310
Чудово. Ми можемо провести час разом.
69
00:07:00,330 --> 00:07:03,990
Що ж, думаю, нам треба багато зробити,
але я певен...
70
00:07:04,010 --> 00:07:05,900
- Що?
- Ну, що ми будемо робити завтра?
71
00:07:06,000 --> 00:07:07,910
- Ми їдемо до Версалю.
- Версалю...
72
00:07:07,970 --> 00:07:08,990
- Версаль.
- О,
73
00:07:09,010 --> 00:07:10,890
Жахливо хочу побачити Версаль.
- Так!
74
00:07:10,990 --> 00:07:13,690
Але це занадто...гмм...
Ми запізно... я думаю ми...
75
00:07:13,760 --> 00:07:16,800
Завтра ми повинні іти на
ланч у Брассері Ліпп.
76
00:07:16,820 --> 00:07:20,700
- О, ні, це просто...
- Так. Так. Це вже...
77
00:07:20,730 --> 00:07:24,360
Я знав професора, що там обідав
78
00:07:24,460 --> 00:07:26,440
і бачив Джеймса Джойса!
79
00:07:26,460 --> 00:07:28,440
Так, бачиш, ніби мільйон років тому.
80
00:07:28,540 --> 00:07:33,240
Очевидно Джойс їв кислу капусту
і франкфуртські сосиски.
81
00:07:34,930 --> 00:07:36,580
Чи це...
Це і вся історія?
82
00:07:36,590 --> 00:07:38,440
Тобто це і не історія.
Це як деталізована...
83
00:07:38,540 --> 00:07:42,630
- Ми ДУЖЕ б хотіли потрапити у Версаль. Так.
- Добре.
84
00:07:42,750 --> 00:07:45,350
Сподіваюся, ти не будеш асоціальним типом
завтра у Версалі.
85
00:07:45,450 --> 00:07:47,880
- А я був асоціальним?
- Припини!
86
00:07:48,030 --> 00:07:51,180
Тобто ти цілком міг би сказати, що
не хочеш іти.
87
00:07:51,280 --> 00:07:53,900
Ну, вони ж твої друзі, і я мушу визнати,
88
00:07:54,000 --> 00:07:56,920
вони сприймають тебе не так, як мене.
89
00:07:56,990 --> 00:07:58,340
Він геніальний.
90
00:07:58,610 --> 00:08:01,900
Бачиш, я настільки божеволіла від нього
в коледжі, і Керол дуже розумна.
91
00:08:01,920 --> 00:08:04,140
Ну, він псевдоінтелектуал.
92
00:08:04,150 --> 00:08:05,830
- Є трохи.
- Гм, Ґіл,
93
00:08:05,930 --> 00:08:11,900
я не думаю, що він читатиме лекції у Сорбонні,
якщо він псевдоінтелектуал.
94
00:08:12,020 --> 00:08:13,410
Дай йому почитати свою книжку.
95
00:08:13,510 --> 00:08:14,990
Припини. Навіщо?
96
00:08:15,090 --> 00:08:17,050
Він міг би критикувати твою писанину
97
00:08:17,150 --> 00:08:19,580
і, можливо, з'ясував би,
в чому твоя проблема.
98
00:08:19,700 --> 00:08:22,200
Моя проблема в тому, що я
голівудський писака,
99
00:08:22,300 --> 00:08:25,460
який ніколи не намагався писати
справжню літературу.
100
00:08:25,490 --> 00:08:28,600
- Досі.
- Будь ласка... Ґіл...
101
00:08:28,700 --> 00:08:32,160
Коханий, просто пообіцяй мені.
102
00:08:32,280 --> 00:08:34,880
Якщо ця книжка... не вдасться,
103
00:08:34,940 --> 00:08:37,050
припини мучитися,
104
00:08:37,150 --> 00:08:40,130
і просто повертайся до того,
що у тебе найкраще виходить.
105
00:08:40,240 --> 00:08:44,950
Студії тебе обожнюють.
На тебе є попит...
106
00:08:45,000 --> 00:08:48,480
Ти справді хочеш усе це покинути,
щоб боротися?
107
00:08:48,520 --> 00:08:51,570
- Ну...
- Гмм?
108
00:08:53,180 --> 00:08:54,420
Гмм?
109
00:08:55,300 --> 00:08:58,130
Чому ти... хочеш це зробити?
110
00:08:58,270 --> 00:09:00,370
Людовік переніс свій двір сюди,
111
00:09:00,470 --> 00:09:02,810
здається, в 1682.
112
00:09:02,970 --> 00:09:04,900
Від самого початку тут було болото.
113
00:09:04,910 --> 00:09:06,780
Насправді, якщо я не помиляюся,
114
00:09:06,840 --> 00:09:10,110
гм... старофранцузькою "версаль"
115
00:09:10,250 --> 00:09:12,400
означає щось на зразок
116
00:09:12,420 --> 00:09:15,770
- "ділянка, на якій вирвали бур'ян"
- Правда?
117
00:09:15,860 --> 00:09:18,480
Гм... гм..., середня частина
118
00:09:18,490 --> 00:09:22,270
гм... у класичному французькому стилі
в усій його красі.
119
00:09:22,370 --> 00:09:25,400
Гм... Твір, здається,...
гм, "Луї Во" (Луї ле Во)
120
00:09:25,500 --> 00:09:27,260
- Так.
- Гм... Мансар... Я думаю...
121
00:09:27,360 --> 00:09:29,560
- Манзар.
- ...і Шарль ле Брен, здається.
122
00:09:29,660 --> 00:09:30,670
Так, саме так.
123
00:09:30,690 --> 00:09:32,690
Мені б сподобався такий літній будиночок.
124
00:09:32,790 --> 00:09:34,610
- Знаю.
- Мені теж,
125
00:09:34,710 --> 00:09:36,780
окрім того, що у цей час
126
00:09:36,880 --> 00:09:38,870
вони приймають тільки ванни,
а я стовідсотково люблю душі.
127
00:09:38,970 --> 00:09:41,660
Де ви збираєтеся жити після того,
як одружитеся?
128
00:09:41,780 --> 00:09:43,960
Гмм...Малібу.
129
00:09:44,060 --> 00:09:45,630
- Дійсно?
- Так, ми думаємо про Малібу.
130
00:09:45,730 --> 00:09:48,900
Я намагаюся переконати, що треба
кімнатку на горищі у Парижі.
131
00:09:49,000 --> 00:09:50,490
- Як богема?
- Так,
132
00:09:50,590 --> 00:09:52,310
ще туберкульозу бракувало.
133
00:09:52,400 --> 00:09:53,890
Саме так. Дякую.
134
00:09:54,030 --> 00:09:56,680
Тобто, розумієте, проблема в
тому, що він не зовсім впевнений,
135
00:09:56,780 --> 00:09:58,680
що він може написати роман.
- Дійсно?
136
00:09:58,780 --> 00:10:02,480
- Ну...
- Тобто, любий, поки твій послужний список... розумієш...
137
00:10:02,570 --> 00:10:04,870
ну, всі люблять твої фільми.
138
00:10:04,990 --> 00:10:07,440
- Так, сценарії писати легше, отож...
- Нічого собі.
139
00:10:07,530 --> 00:10:10,020
Чому ти не розповіси про головного
персонажа, над яким зараз працюєш?
140
00:10:10,120 --> 00:10:11,890
- Так! - О, припини.
- Я не люблю говорити про свою роботу.
141
00:10:11,990 --> 00:10:15,690
Ну, любий, не треба розказувати весь сюжет,
лише про персонажа.
142
00:10:15,730 --> 00:10:17,580
- Ні, ні, ні.
- Гаразд.
143
00:10:17,680 --> 00:10:19,320
Він працює у магазині старовини.
144
00:10:19,420 --> 00:10:22,789
- Що таке... що таке магазин старовини?
- Це не один із тих магазинів, де продають
145
00:10:22,790 --> 00:10:25,399
ляльок Ширлі Темпл і старі радіо?
146
00:10:25,400 --> 00:10:27,370
- І я не знаю, хто це купує. Кому воно треба?
- Саме так.
147
00:10:27,400 --> 00:10:30,730
- Не знаю.
- Ну, люди, які живуть минулим,
148
00:10:30,750 --> 00:10:33,590
люди, які думають, що їх життя
були б щасливішими,
149
00:10:33,710 --> 00:10:35,980
якби вони жили раніше.
150
00:10:36,010 --> 00:10:37,679
І в якій же ері
151
00:10:37,680 --> 00:10:40,990
хотів би ти жити, Мінівер Чіві?
152
00:10:41,090 --> 00:10:44,090
У Парижі 20-х, під дощем.
153
00:10:44,190 --> 00:10:46,080
- Було б непогано.
- Дощ іще не був кислотним.
154
00:10:46,115 --> 00:10:47,970
Так, звичайно! Не було глобального
потепління,
155
00:10:48,030 --> 00:10:50,090
ТБ, самогубств, бомбардувань,
156
00:10:50,125 --> 00:10:52,115
ядерноїзбоїі наркокартелів!
157
00:10:52,150 --> 00:10:54,565
Звичайне меню типових історій жахів.
158
00:10:54,600 --> 00:10:56,980
Ну, ностальгія - це заперечення.
159
00:10:57,000 --> 00:11:00,370
- Заперечення болісного теперішнього.
- Ого!
160
00:11:00,390 --> 00:11:03,180
Ґіл - цілковитий романтик.
Тобто він був би
161
00:11:03,290 --> 00:11:06,170
набагато щасливішим, якби жив у
цілковитому стані постійного заперечення.
162
00:11:06,270 --> 00:11:09,055
- Дійсно?
- І назва цієї омани -
163
00:11:09,090 --> 00:11:11,840
"філософська думка золотого віку".
164
00:11:11,870 --> 00:11:14,505
- В яблучко.
- Так, помилкове уявлення,
165
00:11:14,540 --> 00:11:17,890
що інший період часу кращий
за той, у якому живеш.
166
00:11:17,990 --> 00:11:21,820
Це хиба романтичної уяви людей, які...
167
00:11:21,840 --> 00:11:26,030
яким важко справлятися з депресією.
168
00:11:26,900 --> 00:11:29,230
- Так.
- Це найкращий перстень, який я коли-небудь
бачила.
169
00:11:29,330 --> 00:11:31,840
Діаманти для весільних обручок.
170
00:11:31,850 --> 00:11:34,430
Саме так слід було б і робити.
Тоді всі побачать
171
00:11:34,450 --> 00:11:37,000
навіть із заднього ряду,
як він одягає її мені на пальця.
172
00:11:37,030 --> 00:11:41,050
О, Інесо. Це буде така подія!
173
00:11:42,190 --> 00:11:45,260
- Дуже хотілося б...
- Я не хочу продовжувати про це.
174
00:11:45,300 --> 00:11:48,380
Це твій вибір. Що я можу сказати?
175
00:11:48,510 --> 00:11:53,030
Ґіл дуже розумний
і дуже успішний.
176
00:11:53,040 --> 00:11:56,890
- Він хоче покинути все і переїхати сюди!
- Так, він ГОВОРИТЬ про це.
177
00:11:57,010 --> 00:11:59,400
Ну, це мене лякає.
178
00:11:59,850 --> 00:12:03,050
Це, звичайно, найвідоміша статуя Родена.
179
00:12:03,070 --> 00:12:06,445
Його роботу розташували на його могилі.
180
00:12:06,480 --> 00:12:09,980
Роден хотів, щоб вона служила
його надгробком та епітафією.
181
00:12:10,015 --> 00:12:13,310
- Правда?
- Це було в Мудоні. Він помер від грипу,
182
00:12:13,345 --> 00:12:17,625
якщо я не помиляюся. У 1917, здається.
183
00:12:17,660 --> 00:12:20,420
- Дуже добре, пане.
- Він такий обізнаний, еге ж?
184
00:12:20,470 --> 00:12:25,700
Ага. На багато робіт Родена надихала
його дружина Каміль.
185
00:12:25,800 --> 00:12:29,710
Так, вона впливала, але вона була
не дружиною, а коханкою.
186
00:12:29,745 --> 00:12:31,950
- Каміль? Ні.
- Так.
187
00:12:31,990 --> 00:12:34,970
- Так. Він був одружений на Розі.
- Ні, він ніколи не був одружений на Розі.
188
00:12:34,980 --> 00:12:36,795
Ні, він був одружений з Розою
189
00:12:36,830 --> 00:12:39,390
в останні роки життя.
- Думаю, ви помиляєтеся.
190
00:12:39,400 --> 00:12:41,625
Ти сперечаєшся з гідом?
191
00:12:41,660 --> 00:12:45,820
- Так.
- Ага. Ні, я певна, мсьє.
192
00:12:45,850 --> 00:12:48,105
Так, насправді вона має рацію.
193
00:12:48,140 --> 00:12:51,770
Я нещодавно читав двотомну
біографію Родена.
194
00:12:51,800 --> 00:12:54,620
Роза, безсумнівно, була дружиною.
Каміль - коханкою.
195
00:12:54,670 --> 00:12:57,320
- Так. Ти читав? Де ти...
- Так, я просто читав. Я був здивований,
196
00:12:57,355 --> 00:13:00,270
бо помилково думав так, як і ти,
197
00:13:00,340 --> 00:13:02,685
тобто навпаки.
Неважко й помилитися.
198
00:13:02,720 --> 00:13:04,875
Отож, тато запросив вас дегустувати вино.
199
00:13:04,910 --> 00:13:07,030
- О, це буде так по-французьки!
- Ага, ага.
200
00:13:07,065 --> 00:13:10,707
Пол експерт із французького вина.
201
00:13:10,742 --> 00:13:14,350
- Жартуєш. Дійсно?
- Так, звичайно.
202
00:13:14,610 --> 00:13:16,810
Коли ти читав біографію Родена?
203
00:13:16,910 --> 00:13:21,070
Я? А навіщо мені читати біографію Родена?
204
00:13:21,430 --> 00:13:25,410
Я завжди питиму каліфорнійське вино, але
205
00:13:25,640 --> 00:13:28,080
долина Напа за 6000 миль звідси.
206
00:13:28,150 --> 00:13:30,445
Джон, старий, ти як?
207
00:13:30,480 --> 00:13:32,740
Агов! Що ви там робите?
208
00:13:33,610 --> 00:13:36,310
Ходімо. Терпіти не можу того чоловіка.
209
00:13:36,700 --> 00:13:38,635
Гмм... Як щодо того, щоб
210
00:13:38,670 --> 00:13:41,310
скуштувати трохи вина?
- Так! Почнемо тут.
211
00:13:41,350 --> 00:13:42,810
І що з цього тобі найбільше подобається?
212
00:13:42,910 --> 00:13:45,720
Думаю, нам треба підійти
з наукової точки зору
213
00:13:45,755 --> 00:13:47,855
і пити усе. Я не знаю.
214
00:13:47,890 --> 00:13:50,470
- Чому у тебе такі червоні щоки?
- Що ти маєш на увазі?
215
00:13:50,620 --> 00:13:52,095
- Вони не червоні.
- Вони яскраво-червоні.
216
00:13:52,130 --> 00:13:55,440
Ну, це може через ті феромони,
які ти виділяєш.
217
00:13:55,475 --> 00:13:58,365
Я божеволію від цих феромонів!
218
00:13:58,400 --> 00:14:01,500
- Припини! Припини!
- Ах - Секс і алкоголь.
219
00:14:02,720 --> 00:14:05,235
- Так.
- Це розпалює бажання,
220
00:14:05,270 --> 00:14:07,270
але вбиває продуктивність,
якщо вірити Барду.
221
00:14:07,720 --> 00:14:09,930
Ти куштував вино 61-го?
222
00:14:09,965 --> 00:14:11,445
Воно божествене!
223
00:14:11,480 --> 00:14:13,290
- Все-таки його вибрав Пол. Я не...
- Що?
224
00:14:13,790 --> 00:14:16,990
- Що відбувається? Що відбувається?
- Трохи терпкіше, ніж 59-го,
225
00:14:17,025 --> 00:14:20,190
і мені більше подобається присмак диму,
ніж присмак фруктів.
226
00:14:23,420 --> 00:14:26,040
Отож, Керол, Керол зі мною іде танцювати.
227
00:14:26,290 --> 00:14:28,310
Ми чули про чудове місце. Цікавить?
228
00:14:29,040 --> 00:14:31,510
- Ні... Не хочу бути занудою,
- Ну ж бо!
229
00:14:31,545 --> 00:14:33,980
але мені треба подихати свіжим повітрям.
230
00:14:34,015 --> 00:14:35,500
О, та ні! Будь ласка!
231
00:14:36,070 --> 00:14:38,040
Що ж, якщо хочеш сидіти тут і думати
232
00:14:38,075 --> 00:14:39,975
про аварійні виходи, тоді...
233
00:14:40,010 --> 00:14:43,010
Гей! Якщо Ґіл не хоче іти,
я поділюся з тобою Полем.
234
00:14:43,045 --> 00:14:45,195
Я дуже демократична,
235
00:14:45,230 --> 00:14:48,235
а Пол - казковий танцюрист.
236
00:14:48,270 --> 00:14:51,135
Якщо ви не проти,
я просто трохи прогуляюся,
237
00:14:51,170 --> 00:14:54,000
піду спати, а ми зробимо це іншого вечора.
238
00:14:54,035 --> 00:14:56,990
Гаразд. Тоді я піду, ага?
239
00:14:57,110 --> 00:14:59,320
- Хочеш піти?
- Ну, так,
240
00:14:59,920 --> 00:15:03,110
так, тобто я не втомлена і дуже
хочу танцювати,
241
00:15:03,170 --> 00:15:05,150
а з тобою ми побачимося в готелі.
242
00:15:05,230 --> 00:15:07,520
- Я потурбуюся про неї.
- Добре.
243
00:15:07,780 --> 00:15:09,205
Візьмемо таксі. Таксі!
244
00:15:09,240 --> 00:15:12,330
- Гаразд, виклич таксі.
- Ні, не буду. Піду пішки.
245
00:15:12,365 --> 00:15:15,400
- Ні, ти заблудишся.
- Гаразд, я піду.
246
00:15:18,780 --> 00:15:21,990
Він хороший письменник?
Тобто ти читала його прозу?
247
00:15:22,025 --> 00:15:24,970
- Ну, він нікому не дозволяє.
- Не дозволяє?
248
00:15:25,200 --> 00:15:29,690
Послухай, якби він хотів, я б із радістю
почитав його роман, оцінив би.
249
00:15:29,725 --> 00:15:31,930
- Це було б чудово!
- Дійсно?
250
00:15:32,060 --> 00:15:34,280
- Знаєш, думаю, це все, що йому треба!
- Так?
251
00:15:34,315 --> 00:15:37,820
- Ну, так.
- Щоб хтось прочитав. Так!
252
00:15:37,855 --> 00:15:39,395
І ти не засоромишся?
253
00:15:39,430 --> 00:15:42,290
- Ну, я не скажу тобі, що це не робитиму
- Ні.
254
00:15:42,330 --> 00:15:44,510
Зроблю це для тебе.
255
00:15:45,090 --> 00:15:47,340
Бачиш, але проблема в тому,
що коли він береться писати,
256
00:15:47,375 --> 00:15:49,980
він зовсім не поважає нічию думку.
257
00:15:50,015 --> 00:15:51,330
Правда?
258
00:16:33,450 --> 00:16:36,550
О, вибачте! Parlez-vous...
Ви говорите англійською?
259
00:16:36,840 --> 00:16:40,820
- Гмм...Готель Брістоль?
- Parle pas anglais. Dеsole.(Не говоримо англійською. Вибачте.)
260
00:17:27,600 --> 00:17:29,230
(Агов! Сідайте! Ну ж бо!)
261
00:17:29,250 --> 00:17:31,920
Montez! On va vous laisser!
(Сідайте! Бо залишимо вас тут!)
262
00:17:32,020 --> 00:17:34,390
- Що?
- Сідай, хлопче.
263
00:17:34,790 --> 00:17:37,690
- Не чую вас. Що?
- Ну ж бо!
264
00:17:37,920 --> 00:17:40,770
Давай, хлопче!
Залазь у машину!
265
00:17:41,090 --> 00:17:43,510
Хлопці, ви, мабуть, мене переплутали.
266
00:17:43,610 --> 00:17:45,510
Vous allez me faire fatiguе. Venir!
(Ти вже мене заморочив. Давай!)
267
00:17:45,610 --> 00:17:48,660
Я вас не розумію.
Я трохи п'яний! Я не можу...
268
00:17:48,720 --> 00:17:53,500
Це що, старий Пежо?
Мій друг колекціонує такі в Беверлі Гіллз.
269
00:17:53,535 --> 00:17:56,900
Давай, випий. Ну ж бо!
270
00:17:57,070 --> 00:18:00,820
- Давай, друзяко! Давай!
- Добре.
271
00:18:00,930 --> 00:18:04,350
Дай руку. Добре.
Сідай тут.
272
00:18:04,390 --> 00:18:08,760
- Поїхали. Париж, місто вогнів.
- Allez! On y va! (Їдьмо! Рушили!)
273
00:18:14,160 --> 00:18:16,420
Добре, народ, куди ви мене везете?
274
00:18:16,430 --> 00:18:18,400
On va faire la fete!
(Будемо веселитися!)
275
00:18:20,130 --> 00:18:23,790
Ну, це не дуже чесно,
бо я вже сьогодні випив багато червого вина.
276
00:18:23,820 --> 00:18:26,000
Mais dеtendez-vous! Vous voulez du champagne.
(Розслабтеся! Випийте шампанського.)
277
00:18:26,100 --> 00:18:28,100
Я люблю шампанське...
278
00:18:28,400 --> 00:18:32,230
Sante! Sante!(Будьмо! Будьмо!)
- Ніч молода. Пийте!
279
00:18:32,330 --> 00:18:34,750
- Я п'ю!
- Випийте!
280
00:18:34,850 --> 00:18:37,070
Випийте!
281
00:18:52,920 --> 00:18:58,570
["Let's Do It, Let's Fall in Love" Коула Портера]
Закохаймося
282
00:18:59,170 --> 00:19:04,980
В Іспанії вищі класи це роблять
283
00:19:05,470 --> 00:19:09,420
Литовці й латвійці роблять це
284
00:19:09,520 --> 00:19:13,880
Зробімо це. Закохаймося.
285
00:19:15,720 --> 00:19:21,270
Голландці в старому Амстердамі роблять це
286
00:19:21,480 --> 00:19:25,190
Вже не згадую про фіннів
287
00:19:25,530 --> 00:19:31,600
Народ Сіаму робить це -
згадай сіамських близнюків
288
00:19:31,635 --> 00:19:37,345
бідні аргентинці роблять це
289
00:19:37,380 --> 00:19:41,260
Кажуть, навіть боби у
Бостоні цим займаються
290
00:19:41,295 --> 00:19:46,580
Зробімо це - закохаймося
291
00:19:47,680 --> 00:19:52,325
Романтичні губки, кажуть, роблять це
292
00:19:52,360 --> 00:19:56,970
Устриці в Устричній Бухті роблять це
293
00:19:57,005 --> 00:20:02,110
Зробімо це - закохаймося
294
00:20:03,900 --> 00:20:06,830
- Здається, ви заблукали!
- О, так!
295
00:20:07,120 --> 00:20:11,030
- Ви американка?
- Якщо вважати Алабаму Америкою, то так.
296
00:20:11,065 --> 00:20:13,877
Мені бракує джину в ванній.
Що ви робите?
297
00:20:13,912 --> 00:20:16,741
- Я? Я письменник.
- Для кого ви пишете?
298
00:20:16,776 --> 00:20:19,570
- О, зараз я працюю над романом.
- О, так?
299
00:20:19,605 --> 00:20:22,615
Я Зелда. до речі.
О, Скотт! Скотт!
300
00:20:22,650 --> 00:20:27,200
- Так, що там, люба?
- Це письменник... гм... звідки?
301
00:20:27,490 --> 00:20:32,340
- Каліфорнії.
- Скотт Фітцджеральд, а ви хто друже?
302
00:20:32,375 --> 00:20:38,610
Ґіл...
У вас такі самі імена, як...
303
00:20:38,645 --> 00:20:40,315
Як у кого?
304
00:20:40,350 --> 00:20:42,615
Скотт Фітцджеральд...
305
00:20:42,650 --> 00:20:47,050
Скотт і Зелда Фітцджеральд. Фітцджеральди.
Чи це не чудово?
306
00:20:47,085 --> 00:20:54,150
Так. Так! Так, це...
це збіг... як... гмм...
307
00:20:55,410 --> 00:21:01,460
У вас скляний погляд.
Здивований. Приголомшений. Як від анестезії чи лоботомії.
308
00:21:01,840 --> 00:21:06,775
Я... я... дивлюся на чоловіка
за фортепіано, і
309
00:21:06,810 --> 00:21:11,240
вірте чи ні, впізнаю його обличчя,
ніби бачив його десь на нотах.
310
00:21:12,880 --> 00:21:18,200
Я знаю, я можу добре писати
тексти для музики, не те щоб я писала мелодії, і я намагаюся,
311
00:21:18,300 --> 00:21:22,240
а потім чую, які він пише пісні,
і усвідомлюю: я ніколи не стану великим ліриком,
312
00:21:22,275 --> 00:21:25,970
у мене талант тільки до випивки.
- Саме так.
313
00:21:26,005 --> 00:21:30,700
Так, але він не пише музики, хіба ні?
314
00:21:30,735 --> 00:21:33,230
Це неможливо...
315
00:21:33,265 --> 00:21:35,725
Отож... гмм...
316
00:21:35,760 --> 00:21:42,670
- Які книги ви пишете?
- Я... я... я працюю над... гм...
317
00:21:42,705 --> 00:21:44,635
Де я?
318
00:21:44,670 --> 00:21:48,225
О, перепрошую. Ви не знаєте господаря?
319
00:21:48,260 --> 00:21:51,780
Друзі зібралися на вечірку Жана Кокто.
320
00:21:55,930 --> 00:21:58,880
Гей, пані. Що...
Ви жартуєте з мене?
321
00:21:59,580 --> 00:22:03,740
Я знаю, що ви думаєте.
Це нудно. Я згодна!
322
00:22:03,775 --> 00:22:05,770
Я готова іти. Ходімо до Бріктопс!
323
00:22:05,950 --> 00:22:08,770
- Бріктопс?
- Мені нудно! Йому нудно! Усім нам нудно.
324
00:22:08,805 --> 00:22:11,815
Нам. Усім. Нудно.
Ходімо до Бріктопс.
325
00:22:11,850 --> 00:22:15,480
Чому б не покликати Коула і Лінду і... гм...
326
00:22:16,160 --> 00:22:18,610
ее... Ґіле? Ти ідеш?
327
00:22:18,710 --> 00:22:22,130
["You've Got That Thing" Коула Портера]
Ти маєш те - Ти маєш те
328
00:22:22,300 --> 00:22:24,690
Те, що змушує птахів забути про спів
329
00:22:24,790 --> 00:22:28,980
Так, ти маєш те, певна річ
330
00:22:30,980 --> 00:22:33,580
Ти маєш той шарм, м'який шарм,
331
00:22:33,680 --> 00:22:36,400
що змушує молодих фермерів
покинути ферму
332
00:22:51,660 --> 00:22:57,070
["La Conga Blicoti" Жозефіни Бейкер]
333
00:23:49,310 --> 00:23:53,550
Це один із найкращих закладів у Парижі.
У них чудовий "віскі сауер".
334
00:23:53,650 --> 00:23:55,210
Bon soir, tous le monde!
(Доброго вечора всім!)
335
00:23:55,310 --> 00:23:57,590
Un peu tir de bourbon, s'il vous plaіt.
(Келишок бурбону, будь ласка.)
336
00:23:57,625 --> 00:23:59,165
Вітання.
337
00:23:59,200 --> 00:24:02,560
Вибачте.
Я пив сьогодні все підряд.
338
00:24:02,780 --> 00:24:05,290
Отож, це письменник. Гмм... Ґіл. Так?
339
00:24:05,325 --> 00:24:07,800
- Ґіл... Ґіл Пендер.
- Ґіл Пендер.
340
00:24:07,835 --> 00:24:09,780
Гемінгвей.
341
00:24:10,650 --> 00:24:12,295
Гемінгвей?
342
00:24:12,330 --> 00:24:14,215
Тобі сподобалася моя книжка?
343
00:24:14,250 --> 00:24:18,130
Сподобалася? Неймовірно сподобалася!
Всі ваші твори.
344
00:24:18,190 --> 00:24:22,040
Так, це була хороша книжка,
бо це була чесна книжка
345
00:24:22,290 --> 00:24:24,465
про те, що війна означає для людини.
346
00:24:24,500 --> 00:24:27,760
І немає нічого прекрасного і благородного
у тому, щоб помирати у грязюці,
347
00:24:27,870 --> 00:24:29,895
хіба що ти помираєш красиво,
348
00:24:29,930 --> 00:24:32,790
тоді це не тільки благородно, а й сміливо.
349
00:24:32,825 --> 00:24:35,615
Ти читав мою історію?
Яка твоя думка?
350
00:24:35,650 --> 00:24:39,445
У ній було щось хороше,
але вона незавершена.
351
00:24:39,480 --> 00:24:42,790
- Я думала, вона тобі зовсім не сподобається.
- Дорога, ти надто чутлива.
352
00:24:42,825 --> 00:24:44,790
Тобі сподобалася моя історія,
але він мене ненавидить!
353
00:24:44,825 --> 00:24:48,655
Будь ласка, старий, не ускладнюй все.
354
00:24:48,690 --> 00:24:52,680
Я знервована.
Мені вже не подобається атмосфера тут.
355
00:24:52,715 --> 00:24:54,300
Ах! Куди ти йдеш?
356
00:24:54,400 --> 00:24:57,180
Para reunirse con mis amigos en Saint-Germain.
(Зустрітися з друзями на Сен-Жермен.)
357
00:24:57,215 --> 00:25:00,462
- Він іде на Сен-Жермен. Я іду з ним
- Зелдо, кохана...
358
00:25:00,497 --> 00:25:03,710
Якщо залишишся тут і питимеш з ним,
я піду з тореадором.
359
00:25:03,760 --> 00:25:07,070
Ти відведеш її додому в розумний час?
360
00:25:07,110 --> 00:25:10,860
- Я божеволію від цієї жінки.
- Вона захоплююча
361
00:25:11,220 --> 00:25:12,665
і талановита.
362
00:25:12,700 --> 00:25:15,415
Цього місяця це писанина.
Минулого місяця було щось інше.
363
00:25:15,450 --> 00:25:19,120
Ти письменник. Тобі потрібен час щоб писати.
А не це дуркування.
364
00:25:19,155 --> 00:25:22,030
Вона вимотує тебе, бо весь час змагається.
Ти не згоден?
365
00:25:22,130 --> 00:25:22,630
Я?
366
00:25:22,730 --> 00:25:26,040
Та скажи, ради Бога! Я запитую, чи мій друг
не робить трагічної помилки.
367
00:25:26,140 --> 00:25:28,995
Чесно кажучи, я не дуже добре
знаю Фітцджеральдів.
368
00:25:29,030 --> 00:25:31,910
Ти письменник. Ти спостережливий.
Ти був з ними усю ніч!
369
00:25:31,945 --> 00:25:34,790
Може, не будемо публічно обговорювати
моє особисте життя?
370
00:25:34,825 --> 00:25:39,680
Вона заздрить його дару.
А він чудовий. Рідкісний.
371
00:25:39,910 --> 00:25:42,850
- Тобі подобається його робота? Можеш розказати.
- Припини! Припини.
372
00:25:42,885 --> 00:25:44,280
Тобі подобається Марк Твен?
373
00:25:44,315 --> 00:25:46,175
Піду знайду Зелду.
374
00:25:46,210 --> 00:25:49,220
Мене мучить думка, що вона з тим іспанцем.
375
00:25:50,300 --> 00:25:51,350
Дозвольте?
376
00:25:51,450 --> 00:25:53,855
Так, я дійсно великий
шанувальник Марка Твена.
377
00:25:53,890 --> 00:25:58,660
Думаю, можна навіть стверджувати,
що вся сучасна американська література
378
00:25:58,695 --> 00:26:01,195
походить від Гекльберрі Фінна.
379
00:26:01,230 --> 00:26:06,590
- Займаєшся боксом?
- Ні. Справді. Ні.
380
00:26:07,700 --> 00:26:09,165
Що ти пишеш?
381
00:26:09,200 --> 00:26:11,525
- Роман.
- Про що?
382
00:26:11,560 --> 00:26:16,080
Про чоловіка, який працює у магазині
старих речей.
383
00:26:16,115 --> 00:26:18,080
Що це ще за магазин такий?
384
00:26:18,160 --> 00:26:21,110
Магазин, де продають спогади.
385
00:26:21,145 --> 00:26:24,320
і... Це звучить жахливо?
386
00:26:24,520 --> 00:26:28,085
Ніщо не жахливе, якщо історія правдива.
387
00:26:28,120 --> 00:26:33,640
Якщо проза чиста і чесна
і утверджує красу і відвагу.
388
00:26:34,890 --> 00:26:36,260
Нічого подібного.
389
00:26:36,590 --> 00:26:40,410
Чи можу я попросити вас про
найбільшу послугу у світі?
390
00:26:40,820 --> 00:26:43,540
- Про що?
- Ви б не могли його прочитати?
391
00:26:43,780 --> 00:26:45,595
- Твій роман?
- Так, це
392
00:26:45,630 --> 00:26:50,320
400 сторінок, я просто шукаю
чиєїсь думки.
393
00:26:50,560 --> 00:26:52,520
На мою думку, він паршивий.
394
00:26:53,210 --> 00:26:54,780
Ви ж іще не читали його.
395
00:26:54,920 --> 00:26:56,980
Якщо він поганий, то він мені не
подобається, бо мені не подобається
погана писанина,
396
00:26:57,080 --> 00:27:01,310
а якщо він гарний, то я заздритиму, і він ще
більше мені не подобатиметься.
Не питай думки в іншого письменника.
397
00:27:01,410 --> 00:27:04,760
Ага. Ну це просто...
Ви знаєте що це?
398
00:27:04,890 --> 00:27:06,885
Я попомучився,
399
00:27:06,920 --> 00:27:09,870
довіряючи комусь, щоб він його оцінив.
400
00:27:09,905 --> 00:27:12,750
Письменники завжди суперники.
401
00:27:12,960 --> 00:27:15,300
Я не збираюся змагатися з вами.
402
00:27:15,450 --> 00:27:17,695
Ти занадто самокритичний.
Це не по-чоловічому.
403
00:27:17,730 --> 00:27:20,425
Ти письменник, заявляй про себе
як про найкращого письменника!
404
00:27:20,460 --> 00:27:24,930
Але ти не найкращий, поки тут я.
Ну хіба що одягни рукавички і ми це з'ясуємо.
405
00:27:24,965 --> 00:27:26,565
Не варто.
406
00:27:26,600 --> 00:27:28,890
Гей, я не читатиму твого роману,
але от що я зроблю.
407
00:27:28,925 --> 00:27:30,005
Так?
408
00:27:30,040 --> 00:27:32,210
Я віднесу його Гертруді Стайн.
409
00:27:32,340 --> 00:27:34,740
Тільки їй я довіряю зі своєю писаниною.
410
00:27:35,440 --> 00:27:38,120
Ви покажете мого романа Гертруді Стайн?
411
00:27:38,155 --> 00:27:40,765
- Давай його сюди.
- Я принесу його.
412
00:27:40,800 --> 00:27:42,500
- Вона завтра повертається з Іспанії.
- Чудово.
413
00:27:42,535 --> 00:27:44,755
Я зроблю це.
Я...
414
00:27:44,790 --> 00:27:48,010
Не можу передати вам, наскільки
я схвильований! Це такий шанс!
415
00:27:48,045 --> 00:27:50,577
Серце з грудей вискакує!
416
00:27:50,612 --> 00:27:53,110
Я принесу його і повернуся.
417
00:28:03,220 --> 00:28:07,755
Хо-хо, Ґіле!
Легше сприймай усе!
418
00:28:07,790 --> 00:28:12,270
У тебе була чудова ніч.
Фітцджеральд. Гемінгвей!
419
00:28:12,305 --> 00:28:14,700
Боже!
Ти повинен...
420
00:28:16,000 --> 00:28:18,580
Добре, ми не домовилися,
де маємо зустрітися.
421
00:28:57,290 --> 00:29:01,520
Добре, що ти учора не пішов.
Тобі б не сподобалися музика і натовп,
422
00:29:01,555 --> 00:29:03,520
а я розважилася.
423
00:29:04,940 --> 00:29:07,620
Про що ти думаєш?
Ти наче спиш.
424
00:29:09,370 --> 00:29:12,150
Якби я сказав тобі, що провів
425
00:29:12,870 --> 00:29:15,790
минулу ніч з Ернестом Гемінгвеєм
і Скоттом Фітцджеральдом,
426
00:29:15,825 --> 00:29:18,270
що б ти сказала?
- Про оце ти мариш?
427
00:29:18,305 --> 00:29:20,270
Твоїх літературних ідолів?
428
00:29:20,305 --> 00:29:22,520
Так, але я не марю...
429
00:29:23,900 --> 00:29:25,520
Що це означає?
430
00:29:25,730 --> 00:29:28,810
Якби я був з Гемінгвеєм і Фітцджеральдом,
431
00:29:28,845 --> 00:29:30,360
і Коулом Портером.
432
00:29:30,610 --> 00:29:32,360
Я б запідозрила пухлину в мозку.
433
00:29:32,550 --> 00:29:35,560
І коли я кажу тобі, що Зелда Фітцджеральд
саме така,
434
00:29:35,660 --> 00:29:39,555
якою ми її знаємо з книжок і статей.
435
00:29:39,590 --> 00:29:43,450
Знаєш, така чарівна, але трохи шалена.
436
00:29:43,485 --> 00:29:46,285
Вона недолюблює Гемінгвея.
437
00:29:46,320 --> 00:29:51,700
І Скотт знає, що Гемінгвей має рацію щодо неї,
знаєш, на які конфлікти веде його любов до неї!
438
00:29:52,250 --> 00:29:53,875
Ну ж бо! Вставай! Треба
439
00:29:53,910 --> 00:29:56,850
кидати базікати,
бо спізнимося.
440
00:29:57,500 --> 00:29:59,155
Знаєш, я не збираюся...
441
00:29:59,190 --> 00:30:01,820
Думаю, залишуся тут і попрацюю
над романом,
442
00:30:01,855 --> 00:30:03,720
бо треба дещо відшліфувати.
443
00:30:03,820 --> 00:30:09,400
Ні. Можеш зробити це пізніше.
Мама сказала, можна скористатися її знижкою. Вставай!
444
00:30:10,780 --> 00:30:13,075
Поглянь сюди, Інесо.
445
00:30:13,110 --> 00:30:16,570
Вони будуть прекрасними у
пляжному будиночку в Малібу.
446
00:30:16,720 --> 00:30:19,740
- Combien, monsieur? (Скільки, мсьє?)
- Dix-huit mille. (18,000)
447
00:30:19,840 --> 00:30:21,560
- Merci. (Дякую.)
- Що це?
448
00:30:21,660 --> 00:30:24,120
Вигідна покупка за $18,000.
449
00:30:24,155 --> 00:30:26,585
$18,000 за це?
450
00:30:26,620 --> 00:30:28,585
О, чекай. Це євро, тобто ще більше.
451
00:30:28,620 --> 00:30:32,290
- Тобто 20. $20,000.
- Навіть більше. Ага.
452
00:30:32,325 --> 00:30:35,925
Я знаю, але щось подібне вдома
не знайдеш.
453
00:30:35,960 --> 00:30:39,995
- Вона має рацію, Ґіле.
- Я знаю, але ми ще не знайшли будинку,
454
00:30:40,030 --> 00:30:44,950
ми намагаємося економити, щоб мені не
доводилося братися за погані заробітки.
455
00:30:44,985 --> 00:30:47,347
Ну, отримуєш те, за що платиш.
456
00:30:47,382 --> 00:30:49,710
- Гарно.
- Дешеве є дешеве.
457
00:30:51,320 --> 00:30:53,410
Добре, народ, не хочете прогулятися назад?
458
00:30:53,445 --> 00:30:56,010
Прогулятися? Ні, починає дощити.
459
00:30:56,180 --> 00:30:58,995
Буде чудово прогулятися під дощем!
Це прекрасно!
460
00:30:59,030 --> 00:31:02,390
Немає нічого прекрасного у тому,
щоб гуляти під дощем.
461
00:31:02,425 --> 00:31:04,970
Ні, не забувай.
Ти сьогодні запрошений на вечерю.
462
00:31:05,005 --> 00:31:06,375
О, так. Чудово.
463
00:31:06,410 --> 00:31:10,545
А потім у мене для тебе великий
сюрприз після вечері.
464
00:31:10,580 --> 00:31:15,120
- Що? Ні. Я не люблю сюрпризів.
- У мене неймовірний... Повір мені, тобі сподобається.
465
00:31:15,155 --> 00:31:16,990
- Що це?
- Ти впевнена, що не любиш гуляти під дощем?
466
00:31:17,025 --> 00:31:21,320
Це наш останній шанс.
Надворі не так і погано.
467
00:31:21,800 --> 00:31:23,320
Гаразд.
468
00:31:26,630 --> 00:31:29,025
Я не розумію.
Що ми робимо?
469
00:31:29,060 --> 00:31:31,060
Ти змусив нас поспіхом повечеряти,
470
00:31:31,060 --> 00:31:33,505
тато не закінчив свої профітролі.
471
00:31:33,540 --> 00:31:38,140
Профітролі? Зараз ти переживеш
найнеймовірнішу пригоду свого життя!
472
00:31:38,175 --> 00:31:41,800
- Де?
- Ще трішки, Інесо, будь ласка.
473
00:31:42,160 --> 00:31:46,450
- Чому ти носиш за собою рукопис?
- Ти побачиш, і тоді
474
00:31:46,485 --> 00:31:48,415
у тебе рот від подиву відкриється.
475
00:31:48,450 --> 00:31:53,870
Добре. Не буду нічого приховувати,
отож, якщо я кажу, що це неймовірно,
476
00:31:53,905 --> 00:31:57,630
це...
- Добре.
477
00:32:01,100 --> 00:32:05,790
- Я просто не розумію!
- Я знаю. Тобі цікаво, чому я дивно поводився весь день?
478
00:32:05,825 --> 00:32:08,025
- Так.
- Ну, зараз ти дізнаєшся,
479
00:32:08,060 --> 00:32:12,900
і коли ти дізнаєшся, то тебе ще більше
здивує те, що я не поводився дивніше.
480
00:32:12,935 --> 00:32:15,400
- Це дуже...
- Я знаю. Я знаю.
481
00:32:25,150 --> 00:32:28,930
Я не знаю, до чого ти ведеш,
але неймовірну пригоду я уявляю не так.
482
00:32:28,965 --> 00:32:32,450
Я втомилася від спортзалу і масажу,
тому сяду в це таксі.
483
00:32:32,485 --> 00:32:34,895
- Таксі!
- Інесо, зачекай!
484
00:32:34,930 --> 00:32:37,060
- Давай ще трохи зачекаємо.
- Послухай,
485
00:32:37,330 --> 00:32:40,515
хочеш гуляти вулицями Парижа вночі -
486
00:32:40,550 --> 00:32:44,370
будь ласка. Гуляй.
Але я саме читаю класну книжку, яку мені дала Керол.
487
00:32:44,405 --> 00:32:47,195
Будь ласка, ще 10 хвилин і йдемо додому.
488
00:32:47,230 --> 00:32:50,550
Якщо я спатиму, коли ти повернешся,
не буди.
489
00:32:55,970 --> 00:32:58,665
Що я роблю не так?
490
00:32:58,700 --> 00:33:02,170
А може, вона має рацію
і мені слід сходити до невропатолога.
491
00:33:02,480 --> 00:33:07,530
Добре, ти пішов з дегустації вин
трохи п'яний, але все було під контролем.
492
00:33:07,565 --> 00:33:11,330
Але все, ідеш сам...
Це те саме місце...
493
00:33:11,365 --> 00:33:13,940
Може, це буває тільки раз.
494
00:33:15,860 --> 00:33:18,670
Годинник пробив північ...
495
00:33:32,500 --> 00:33:34,040
Здрастуйте!
496
00:33:36,980 --> 00:33:39,780
Мої вітання, пане Гемінгвей. Ось.
497
00:33:39,815 --> 00:33:41,780
Дозвольте застрибнути.
498
00:33:50,610 --> 00:33:53,635
Завдання було взяти пагорб.
Нас було четверо.
499
00:33:53,670 --> 00:33:57,130
П'ятеро, якщо рахувати Вісенте,
але йому гранатою відірвало руку.
500
00:33:57,165 --> 00:33:59,610
Він не міг боротися, як тоді, коли я вперше
його побачив.
501
00:33:59,645 --> 00:34:01,575
Тоді він був молодий і сміливий.
502
00:34:01,610 --> 00:34:05,780
І пагорб був просочений водою від дощів,
пагорб спускався до дороги,
503
00:34:05,815 --> 00:34:08,260
а на дорозі було багато німецьких солдатів.
504
00:34:08,295 --> 00:34:10,912
Задум був накинутися на першу групу,
505
00:34:10,947 --> 00:34:13,530
якби усе вийшло, ми б затримали їх.
506
00:34:14,030 --> 00:34:16,480
- Ви боялися?
- Чого?
507
00:34:17,560 --> 00:34:19,200
Смерті?
508
00:34:20,030 --> 00:34:22,750
Ти ніколи не писатимеш добре,
якщо боятимешся смерті.
509
00:34:22,870 --> 00:34:25,460
- Справді?
- Так. Я б сказав, що ймовірно...
510
00:34:25,495 --> 00:34:27,595
Може, мій найбільший страх.
511
00:34:27,630 --> 00:34:31,430
Ну, таке було з усіма до тебе.
І буде з усіма після тебе
512
00:34:31,465 --> 00:34:35,230
- Знаю. Знаю.
- Ти колись кохався із дійсно чудовою жінкою?
513
00:34:35,430 --> 00:34:38,645
Насправді моя наречена досить сексуальна.
514
00:34:38,680 --> 00:34:41,650
Коли ти кохаєшся з нею, то відчуваєш
справжню, прекрасну
515
00:34:41,685 --> 00:34:45,820
пристрасть і хоч на мить втрачаєш
страх смерті?
516
00:34:45,855 --> 00:34:48,100
Ні. Такого не буває.
517
00:34:48,320 --> 00:34:52,100
Я вірю, що справжня любов
дає відстрочку від смерті.
518
00:34:52,100 --> 00:34:56,670
Уся ницість походить від відсутності любові
або від недосконалої любові.
519
00:34:56,705 --> 00:35:00,605
І коли смілива, справжня людина
дивиться Смерті в обличчя,
520
00:35:00,640 --> 00:35:04,985
як ті мисливці на носорогів, яких я знав,
чи Бельмонте, який справді сміливий.
521
00:35:05,020 --> 00:35:10,150
Це тому що вони люблять із достатньою пристрастю,
щоб вигнати смерть зі свого розуму,
522
00:35:10,185 --> 00:35:13,020
поки вона не повернеться,
як і до всіх людей.
523
00:35:13,340 --> 00:35:16,240
І тоді треба знову добре кохатися.
524
00:35:17,730 --> 00:35:19,580
Подумай про це.
525
00:35:34,500 --> 00:35:35,750
- Еліс! Як ся маєш?
- Здоров!
526
00:35:35,850 --> 00:35:39,080
Добре? Добре. Ах, вона тут. Іди за мною.
527
00:35:39,200 --> 00:35:41,550
- Non. Je ne suis pas d'accord.(Ні. Я не згодна.)
- Mais pourquoi? (Але чому?)
528
00:35:41,650 --> 00:35:43,560
Parce-que... (Тому що...)
529
00:35:43,595 --> 00:35:45,435
Це Ґіл Пендер, міс Стайн.
530
00:35:45,470 --> 00:35:48,040
Він молодий американський письменник.
Я думаю, вам слід познайомитися.
531
00:35:48,075 --> 00:35:49,485
Я рада, що ви тут.
532
00:35:49,520 --> 00:35:52,730
Ви б могли допомогти вирішити, хто
з нас має рацію, а хто ні.
533
00:35:52,765 --> 00:35:55,940
Я саме казала Пабло, що цей портрет
не відображає Адріану.
534
00:35:55,975 --> 00:35:59,120
У ньому є універсальність,
але не об'єктивність.
535
00:35:59,220 --> 00:36:01,380
Non, non, non. Vous ne le comprenez pas correctement.
(Ні, ні, ні. Ви неправильно розумієте)
536
00:36:01,480 --> 00:36:03,110
Connaisez pas Adriana. Regardez...
(Ви не знаєте Адріану. Погляньте...)
537
00:36:03,210 --> 00:36:04,630
Regardez le mouvement, le tableau.
(Погляньте на рух, на картину.)
538
00:36:04,730 --> 00:36:06,490
C'est exactement ce qu'elle reprеsente!
(Це саме те, що вона репрезентує!)
539
00:36:06,520 --> 00:36:09,530
Non. Tu n'as pas raison.(Ні. Ти помиляєшся.)
Поглянь, як він її зобразив:
540
00:36:09,565 --> 00:36:11,885
вона стікає сексуальними натяками,
541
00:36:11,920 --> 00:36:15,430
задушливо плотська,
хоч і красива, але
542
00:36:15,465 --> 00:36:18,940
але це тонка краса, прихована чуттєвість.
543
00:36:19,070 --> 00:36:22,650
Я хочу спитати, яке твоє перше враження
від Адріани?
544
00:36:25,420 --> 00:36:27,120
Винятково мила.
545
00:36:27,220 --> 00:36:30,450
Belle, mais trop subtile. Plus implicite, Pablo!
(Прекрасна, але надто ніжна. Чіткіше, Пабло!)
546
00:36:30,550 --> 00:36:32,930
Маєте рацію, міс Стайн.
Звичайно... гм...
547
00:36:32,980 --> 00:36:35,220
Ви бачите, чому він втратив об'єктивність.
548
00:36:35,255 --> 00:36:37,127
Він намалював дівицю з Пляс Пігаль.
549
00:36:37,162 --> 00:36:39,000
Шльондру зі звірськими апетитами.
550
00:36:39,000 --> 00:36:41,470
Non, non! C'est ce qu'elle vraiment si vous la connaissez!
(Ні, ні! Все правда, якщо ви дійсно її знаєте!)
551
00:36:41,570 --> 00:36:43,720
Так, avec toi, au privе,
(Так, з тобою, сам на сам,)
552
00:36:43,740 --> 00:36:46,570
бо вона твоя коханка,
а ми її з того боку не знаємо!
553
00:36:46,670 --> 00:36:50,490
Отож, ви судите її з обивательської точки зору
і перетворюєте на об'єкт задоволення.
554
00:36:50,590 --> 00:36:54,490
- Це більше натюрморт, ніж портрет.
- Non.
555
00:36:54,590 --> 00:36:58,290
Non. Non. Je ne suis pas d'accord.
(Ні. Ні. Я не згоден.)
556
00:36:58,480 --> 00:37:00,330
А про що та ваша книжка, про яку
мені казали?
557
00:37:00,430 --> 00:37:01,390
Це вона?
558
00:37:01,490 --> 00:37:03,270
- Так, це... гм...
- Я погляну.
559
00:37:03,370 --> 00:37:05,090
Гемінгвею, ти її читав?
560
00:37:05,190 --> 00:37:08,810
Ні, це я залишаю тобі.
Ти завжди добре судила мої роботи.
561
00:37:09,040 --> 00:37:11,550
" "З минулого" - це назва магазину,"
562
00:37:11,585 --> 00:37:14,025
"а його товари складаються зі спогадів. "
563
00:37:14,060 --> 00:37:17,360
"Що було прозаїчним і навіть вульгарним
для одного покоління"
564
00:37:17,395 --> 00:37:20,415
"самі лише роки"
565
00:37:20,450 --> 00:37:24,700
"перетворили у магічне й витончене. "
566
00:37:24,860 --> 00:37:26,880
Мені подобається.
567
00:37:27,330 --> 00:37:30,470
Я вже хочу це прочитати.
Зачепило!
568
00:37:31,330 --> 00:37:32,905
Почну сьогодні,
569
00:37:32,940 --> 00:37:36,195
але спочатку нам з тобою треба
дещо обговорити.
570
00:37:36,230 --> 00:37:39,415
Я два місяці чекала відповіді
від того видавця.
571
00:37:39,450 --> 00:37:42,510
Я надіслала йому той твір,
який ми з тобою вибрали плюс іще чотири,
572
00:37:42,545 --> 00:37:46,280
плюс ще чотири коротших твори.
І я дала йому копію...
573
00:37:48,770 --> 00:37:53,290
- Все-таки два місяці й ні слова.
- Гаразд.
574
00:37:55,890 --> 00:37:59,280
Отож, вас справді зацікавили
ці вступні слова?
575
00:38:00,410 --> 00:38:05,300
О, минуле завжди мене притягувало.
576
00:38:05,335 --> 00:38:09,655
Мене теж.
Дуже притягує.
577
00:38:09,690 --> 00:38:12,510
Я завжди кажу, що народився занадто пізно.
578
00:38:12,510 --> 00:38:15,250
Mmm. Moi aussi.
(Гмм. Я теж.)
579
00:38:15,620 --> 00:38:18,630
Як на мене, la Belle Еpoque Paris
був би чудовим.
580
00:38:18,710 --> 00:38:21,760
- Справді? Кращим, ніж зараз?
- Так.
581
00:38:21,770 --> 00:38:26,370
Зовсім інші відчуття,
ліхтарі, кіоски,
582
00:38:26,405 --> 00:38:30,690
коні й екіпажі
583
00:38:30,710 --> 00:38:33,480
і ресторан Maxim's тих часів.
584
00:38:33,580 --> 00:38:36,060
Ви дуже добре говорите англійською.
585
00:38:36,300 --> 00:38:39,640
- Ні, не дуже.
- Ні, добре!
586
00:38:39,780 --> 00:38:42,100
Як давно ви зустрічаєтеся з Пікассо?
587
00:38:42,150 --> 00:38:45,120
Боже, я щойно сказав це?
588
00:38:45,240 --> 00:38:46,640
Перепрошую?
589
00:38:46,650 --> 00:38:52,790
Я не хотів... Не хотів пхати свого носа...
Ви народилися в Парижі?
590
00:38:53,260 --> 00:38:56,210
Я народилася в Бордо.
591
00:38:56,550 --> 00:38:59,340
Сюди переїхала вивчати моду.
592
00:38:59,390 --> 00:39:01,200
Але ви не хочете цього слухати.
593
00:39:01,235 --> 00:39:03,165
Ні, хочу.
594
00:39:03,200 --> 00:39:07,800
Продовжуйте.
Ви переїхали сюди вивчати моду...
595
00:39:08,000 --> 00:39:12,240
Я... приїхала сюди навчатися у Коко Шанель
596
00:39:12,280 --> 00:39:14,940
і закохалася в Париж,
597
00:39:15,000 --> 00:39:17,010
а також в
598
00:39:17,130 --> 00:39:22,700
чорноокого навіженого єврейсько-італійського
художника.
599
00:39:23,890 --> 00:39:31,390
Я знала, що в Амедео є інша жінка, але переїхала
в його квартиру, коли він попросив,
600
00:39:31,425 --> 00:39:34,180
і це були чудові шість місяців.
601
00:39:34,230 --> 00:39:37,275
М.. M... Модільяні?
602
00:39:37,310 --> 00:39:41,775
Ви жили з...
Ви жили з Модільяні?
603
00:39:41,810 --> 00:39:46,850
Ви мене запитували,
от я і розповідаю вам свою сумну історію.
604
00:39:48,330 --> 00:39:51,840
У Брака була іще одна жінка.
605
00:39:52,670 --> 00:39:54,280
Багато жінок.
606
00:39:55,090 --> 00:39:57,065
А зараз
607
00:39:57,100 --> 00:39:59,005
із Пабло.
608
00:39:59,040 --> 00:40:02,800
Тобто він одружений,
але...
609
00:40:02,990 --> 00:40:06,405
все якесь невирішене.
610
00:40:06,440 --> 00:40:11,690
Я не уявляю, як жінка може з ним жити.
З ним дуже важко.
611
00:40:12,810 --> 00:40:17,130
Боже, ви піднесли "art groupie"
до цілком нового рівня!
612
00:40:17,165 --> 00:40:21,400
- Перепрошую?
- Нічого. Я просто говорив...
613
00:40:21,435 --> 00:40:23,365
Але розкажіть мені про себе.
614
00:40:23,400 --> 00:40:28,460
- Що? Ну, що я можу сказати...
- Отже, ви приїхали у Париж писати?
615
00:40:28,740 --> 00:40:30,905
Бо, розумієте,
616
00:40:30,940 --> 00:40:35,940
зараз багато американців відчувають
потребу сюди приїхати.
617
00:40:37,770 --> 00:40:40,580
Чи Гемінгвей не привабливий?
618
00:40:40,670 --> 00:40:43,580
Мені подобається, як він пише.
619
00:40:44,040 --> 00:40:47,280
Знаю. Власне, я тут тільки подорожую.
620
00:40:47,315 --> 00:40:49,245
О, ви повинні залишитися тут.
621
00:40:49,280 --> 00:40:53,545
- Справді?
- Так. Це прекрасне місто для
622
00:40:53,580 --> 00:40:59,080
письменників, художників.
- Я знаю. Я хотів би, але це не так просто.
623
00:40:59,500 --> 00:41:01,080
І
624
00:41:02,010 --> 00:41:05,960
я закохана шалено у вашу книжку...
625
00:41:06,060 --> 00:41:08,760
- Правда?
- ...отож, я хочу почути її всю.
626
00:41:08,850 --> 00:41:13,490
- Вам справді подобається? Бо для мене це досі несерйозно...
- Пендер?
627
00:41:13,490 --> 00:41:17,770
- Так, ходімо на Монмартр. Вип'ємо, добре?
- Гм...так.
628
00:41:17,870 --> 00:41:22,275
Ми обговоримо вашу книжку, як тільки я її прочитаю.
Де я вас можу знайти?
629
00:41:22,310 --> 00:41:26,680
А чому б мені іще раз не зайти, щоб ви мене
не шукали, якщо це вас влаштує?
630
00:41:26,715 --> 00:41:31,010
- У нас гостинний дім.
- Ідете з нами?
631
00:41:31,040 --> 00:41:34,340
Хотів би.
Не можу, але
632
00:41:34,375 --> 00:41:37,640
сподіваюся, ще побачимося.
633
00:41:37,675 --> 00:41:39,850
Було б чудово.
634
00:41:40,060 --> 00:41:43,120
- Ходімо!
- Колись я планую вкрасти вас у цього генія,
635
00:41:43,155 --> 00:41:45,750
який чудовий, але не Міро.
636
00:42:02,770 --> 00:42:04,815
Я Ґіл Пендер.
637
00:42:04,850 --> 00:42:09,075
Я був із Гемінгвеєм і Пікассо.
638
00:42:09,110 --> 00:42:13,430
Пабло Пікассо й Ернестом Гемінгвеєм.
639
00:42:14,260 --> 00:42:17,820
Я Ґіл Пендер із Пасадени!
640
00:42:18,330 --> 00:42:22,410
Бойскаут-вовченя. Першокурсником
завалив англійську.
641
00:42:22,850 --> 00:42:26,220
А тепер роман старого Ґіла Пендера
642
00:42:26,255 --> 00:42:29,960
читає Гертруда Стайн.
643
00:42:30,430 --> 00:42:33,400
Хлопче, та дівчина була така...
644
00:42:33,870 --> 00:42:36,100
чудова.
645
00:42:39,240 --> 00:42:42,440
Шкода, що ви удвох не пішли з нами
в кіно учора,
646
00:42:42,460 --> 00:42:45,370
Ми бачили дуже кумедний американський фільм.
647
00:42:45,405 --> 00:42:47,025
Хто був у ньому?
648
00:42:47,060 --> 00:42:48,865
О, я не знаю.
Я забула ім'я.
649
00:42:48,900 --> 00:42:52,600
Чудовий, але швидко забувається.
Схоже на кіно, яке я вже бачив.
650
00:42:52,635 --> 00:42:54,255
Може, я писав до нього сценарій.
651
00:42:54,290 --> 00:42:57,120
Ну, я знаю, воно було
ідіотське й інфантильне,
652
00:42:57,155 --> 00:43:00,267
цілком позбавлене дотепності
й правдоподібності,
653
00:43:00,302 --> 00:43:03,380
але я і Джон сміялися попри те.
- Ми тут уже були?
654
00:43:03,415 --> 00:43:05,320
Тобто?
655
00:43:06,550 --> 00:43:08,275
Коли ти повернувся минулої ночі?
656
00:43:08,310 --> 00:43:11,030
Не так і пізно... гм...
Я був... гм...
657
00:43:11,130 --> 00:43:14,620
Я вважаю, що ці опівнічні прогулянки
корисні для моєї творчості,
658
00:43:14,655 --> 00:43:17,840
без денного сум'яття.
Можливо, я трохи прогуляюся
659
00:43:17,875 --> 00:43:21,040
сьогодні вночі.
- Ну, побачимо.
660
00:43:21,110 --> 00:43:23,580
Так. Побачимо.
661
00:43:23,850 --> 00:43:27,140
О, поглянь на ці чудові скляні фігурки.
662
00:43:27,240 --> 00:43:32,260
["Ти робиш щось зі мною" Коула Портера]
d ...що просто інтригує мене d
663
00:43:32,460 --> 00:43:38,360
d Скажи мені, що це має бути d
664
00:43:38,740 --> 00:43:44,820
d Ти можеш гіпнотизувати мене d
665
00:43:44,980 --> 00:43:46,640
Vous aimez?
(Вам подобається?)
666
00:43:46,750 --> 00:43:48,785
Так. Дуже гарно.
667
00:43:48,820 --> 00:43:50,910
- О. Ви американець.
- Так.
668
00:43:51,570 --> 00:43:53,025
Вам подобається Коул Портер?
669
00:43:53,060 --> 00:43:56,160
Так. Я великий шанувальник.
Мені подобається уявляти,
670
00:43:56,195 --> 00:44:00,280
що я належу до кола Коула й Лінди.
671
00:44:00,315 --> 00:44:02,280
Я жартую.
672
00:44:03,170 --> 00:44:04,785
Дуже мила лірика.
673
00:44:04,820 --> 00:44:07,840
- Дуже цікава.
- Чарівна.
674
00:44:12,710 --> 00:44:14,515
Ґіле?
675
00:44:14,550 --> 00:44:17,010
- Ґіле? Агов.
- Ага? Так.
676
00:44:17,045 --> 00:44:19,370
- Так. Ходімо.
- Ми ідемо?
677
00:44:19,470 --> 00:44:22,910
Так. Зустрічаємося з Полом і Керол
у музеї для приватних виставок.
678
00:44:22,945 --> 00:44:24,490
Гаразд. Так. Добре.
679
00:44:24,500 --> 00:44:26,750
Знаєш, Пол, виявляється, експерт із Моне,
680
00:44:26,785 --> 00:44:29,000
тому це для тебе буде корисно, я думаю.
681
00:44:29,035 --> 00:44:30,255
Ага. Добре.
682
00:44:30,290 --> 00:44:33,160
Займемося культурною програмою.
683
00:44:34,110 --> 00:44:36,785
Нашарування кольорів дивовижне.
684
00:44:36,820 --> 00:44:39,115
Цей чоловік був істиним батьком
685
00:44:39,150 --> 00:44:41,310
абстрактного експресіонізму.
686
00:44:41,410 --> 00:44:43,670
Забираю свої слова назад.
Може, це був Тернер.
687
00:44:44,540 --> 00:44:46,610
Тобто мені подобається Тернер,
688
00:44:46,645 --> 00:44:48,610
але я вважаю це...
689
00:44:48,645 --> 00:44:49,825
надзвичайним.
690
00:44:49,860 --> 00:44:53,120
Якщо я не помиляюся,
йому знадобилося 2 роки, щоб це завершити.
691
00:44:53,155 --> 00:44:56,330
Він працював за межами Живерні,
де він часто...
692
00:44:56,365 --> 00:44:59,580
Я чув, що Моне часто пробував...
693
00:44:59,610 --> 00:45:02,240
Тсс! Я хочу послухати Пола.
694
00:45:02,380 --> 00:45:04,505
Ну, його часто навідував Кайбот,
695
00:45:04,540 --> 00:45:07,690
художник, якого, на мою
думку, недооцінювали.
696
00:45:08,090 --> 00:45:09,915
Ах. Зараз.
697
00:45:09,950 --> 00:45:12,255
Ось чудова картина Пікассо.
698
00:45:12,290 --> 00:45:16,320
Якщо я не помиляюся, він намалював
це надзвичайний портрет своєї
699
00:45:16,420 --> 00:45:20,130
французької коханки
Мадлен Бріссу в 20-х.
700
00:45:20,590 --> 00:45:23,545
Поле, я з тобою не згоден.
701
00:45:23,580 --> 00:45:25,870
- Справді.
- Ґіле, просто послухай.
702
00:45:25,905 --> 00:45:27,435
Може, чогось навчишся.
703
00:45:27,470 --> 00:45:29,785
Добре, але якщо я не помиляюся,
704
00:45:29,820 --> 00:45:32,365
це була невдала спроба зобразити
705
00:45:32,400 --> 00:45:34,810
молоду француженку на ім'я Адріана,
706
00:45:34,910 --> 00:45:38,535
із Бордо, якщо я добре пам'ятаю
історію мистецтва,
707
00:45:38,570 --> 00:45:42,060
яка приїхала у Париж вивчати костюм
для театру.
708
00:45:42,160 --> 00:45:45,990
Я певен, що у неї були стосунки з Модільяні,
потім Браком,
709
00:45:46,090 --> 00:45:48,750
Отак Пабло й зустрів її.
Пікассо.
710
00:45:49,020 --> 00:45:50,830
І звичайно, у цьому портреті
711
00:45:50,865 --> 00:45:53,500
ви не побачите ніжності
712
00:45:53,600 --> 00:45:56,120
і її краси.
Вона була просто неперевершена.
713
00:45:57,840 --> 00:46:00,080
Що ти курив?
714
00:46:00,350 --> 00:46:02,775
Я б не сказав, що ця картина казкова,
715
00:46:02,810 --> 00:46:05,200
це швидше обивательське твердження
716
00:46:05,210 --> 00:46:08,210
про те, як Пабло бачить її. Бачив.
717
00:46:08,490 --> 00:46:10,860
Його відволікав той факт, що вона
718
00:46:10,895 --> 00:46:13,790
була вулканом у сукні.
719
00:46:20,600 --> 00:46:22,610
Занадто багато для мене.
720
00:46:23,920 --> 00:46:25,680
Куди це Ґіл бігав?
721
00:46:26,960 --> 00:46:28,340
Працювати.
722
00:46:29,720 --> 00:46:31,845
Гуляв Парижем. Ну,
723
00:46:31,880 --> 00:46:36,990
те, як місто освітлене вночі, очевидно
надихає його, отож...
724
00:46:37,090 --> 00:46:40,540
Але все нормально,
я ходжу танцювати з Полем.
725
00:46:40,600 --> 00:46:42,315
Де Керол?
726
00:46:42,350 --> 00:46:45,470
Гм... вона у ліжку, з'їла несвіжу устрицю,
727
00:46:45,490 --> 00:46:47,180
отож, побачимося пізніше.
728
00:46:47,215 --> 00:46:48,870
Дякую за обід, татку.
729
00:46:49,030 --> 00:46:51,030
Бувай, дорогенька.
730
00:46:53,000 --> 00:46:54,795
Як ти думаєш, куди Ґіл ходить щоночі?
731
00:46:54,830 --> 00:46:58,800
Ти чув, що вона сказала.
Він гуляє для натхнення.
732
00:46:58,850 --> 00:47:00,895
- Ти скептичний.
- Ні.
733
00:47:00,930 --> 00:47:04,610
Я бачив, скільки він заробляє,
але іноді мені здається,
734
00:47:04,645 --> 00:47:06,055
йому... чогось бракує,
735
00:47:06,090 --> 00:47:08,200
і мені не подобається це його зауваження про
736
00:47:08,235 --> 00:47:10,310
чаювання республіканців.
Вони пристойні
737
00:47:10,320 --> 00:47:12,230
люди, що намагаються повернути країну.
738
00:47:12,265 --> 00:47:14,195
Вони не фашисти-підпільники чи
739
00:47:14,230 --> 00:47:16,195
дурнуваті зомбі.
Ти чула, як він сказав?
740
00:47:16,230 --> 00:47:18,890
Та все ж я думаю, що твоя ідея
стежити за ним
741
00:47:18,925 --> 00:47:21,170
не дуже практична.
- Чому?
742
00:47:21,290 --> 00:47:23,030
Я хотів би знати, куди він ходить щоночі.
743
00:47:23,065 --> 00:47:24,755
Ну, ми знаємо одне:
744
00:47:24,790 --> 00:47:26,550
він не ходить танцювати.
745
00:47:39,320 --> 00:47:41,520
Ой! Вибачте!
746
00:47:42,730 --> 00:47:45,510
- Цей джентльмен до вас чіпляється?
- Привіт, Ґіле!
747
00:47:45,545 --> 00:47:48,160
Агов! Як справи?
Сподівався тебе зустріти.
748
00:47:48,500 --> 00:47:50,745
- Яка чудова вечірка!
- Так.
749
00:47:50,780 --> 00:47:52,780
- Приємно тебе тут бачити.
- Дякую.
750
00:47:52,815 --> 00:47:54,745
О, Дельфіна?
751
00:47:54,780 --> 00:47:57,280
- Ґіле, ми наздоженемо пізніше, гаразд?
- Певна річ.
752
00:47:57,380 --> 00:47:59,380
Bon soir, Madame.
(Доброго вечора, мадам.)
753
00:47:59,415 --> 00:48:01,960
- Який сюрприз!
- Як нам пощастило.
754
00:48:01,995 --> 00:48:03,665
Я був у Гертруди Стайн,
755
00:48:03,700 --> 00:48:06,000
вона майже дочитала мій роман,
і я надибав оцього хлопця.
756
00:48:06,035 --> 00:48:08,300
Здається, це Арчібальд МакЛіш.
Він каже, що іде сюди,
757
00:48:08,340 --> 00:48:10,100
тож ходімо. О, я не хочу без запрошення
з'являтися до Фітцджеральдів,
758
00:48:10,120 --> 00:48:12,930
але потім він сказав, що ти будеш тут.
Ти і Пабло, і...
759
00:48:12,965 --> 00:48:14,505
О, Пабло вдома.
760
00:48:14,540 --> 00:48:17,970
- Ми трохи... посварилися.
- О ні!
761
00:48:18,220 --> 00:48:21,850
- Ти, здається, танцював із Джуною Барнс.
- О так!
762
00:48:21,885 --> 00:48:23,815
Чекай. То була Джуна Барнс?
763
00:48:23,850 --> 00:48:26,355
- Так.
- Ого. Не дивно, що вона хотіла вести.
764
00:48:26,390 --> 00:48:30,200
Хіба не прекрасне місце,
щоб організувати вечірку?
765
00:48:30,235 --> 00:48:33,670
- Чудове!
- Тільки Фітджеральди це зможуть!
766
00:48:33,740 --> 00:48:36,820
- Хочу тобі дещо показати. Ходімо.
- Гаразд.
767
00:48:38,630 --> 00:48:42,130
- Отож, як там книжка?
- Читається. Так!
768
00:48:42,800 --> 00:48:45,045
Поглянь!
769
00:48:45,080 --> 00:48:48,605
- Ого!
- Це з початку століття.
770
00:48:48,640 --> 00:48:51,910
Адже прекрасно?
Це мій улюблений час.
771
00:48:52,090 --> 00:48:55,000
Мені так воно подобається.
Усе було просто досконале.
772
00:48:55,035 --> 00:48:56,985
Приємно бачити тебе сьогодні увечері.
773
00:48:57,020 --> 00:48:58,730
- Я сподівався...
- Так приємно тебе зустріти!
774
00:48:58,830 --> 00:49:01,180
Voilа, ma petite Adriana!
(Ось вона, моя крихітка Адріана!)
775
00:49:01,215 --> 00:49:05,950
Ця маленька паризька мрія,
просто ходяче свято.
776
00:49:06,090 --> 00:49:08,675
Запам'ятай мої слова.
Я вкраду тебе
777
00:49:08,710 --> 00:49:11,395
у того волоцюги з Малаги
так чи інакше.
778
00:49:11,430 --> 00:49:13,980
Між Бельмонте і мною кого б ти вибрала?
779
00:49:14,080 --> 00:49:15,655
Vous еtes tous deux parfaits.
(Ви обоє досконалі.)
780
00:49:15,690 --> 00:49:18,485
Але він сміливіший.
Він дивиться в обличчя смерті частіше,
781
00:49:18,520 --> 00:49:21,600
і якщо прямо, то коли ти вибереш його,
я буду розчарований, але зрозумію.
782
00:49:21,700 --> 00:49:23,380
Ella ha elegido Pablo.
(Вона вибрала Пабло.)
783
00:49:23,390 --> 00:49:25,885
Так, вона обрала Пікассо,
але Пабло думає,
784
00:49:25,920 --> 00:49:28,610
що жінок можна тільки малювати
чи спати з ними.
785
00:49:28,830 --> 00:49:30,145
А ти як думаєш?
786
00:49:30,180 --> 00:49:32,840
Я думаю, що жінка рівна чоловікові
за відвагою.
787
00:49:32,875 --> 00:49:35,410
Ти коли-небудь стріляла
в атакуючого лева?
788
00:49:35,730 --> 00:49:37,215
Ніколи.
789
00:49:37,250 --> 00:49:39,545
Хочеш відчути, як це?
790
00:49:39,580 --> 00:49:41,590
- Не думаю.
- Ти коли-небудь полювала?
791
00:49:41,625 --> 00:49:43,427
- Ні.
- А ти?
792
00:49:43,462 --> 00:49:45,230
Тільки у магазині.
793
00:49:46,070 --> 00:49:48,790
Tomemonos otra copita.
(Вип'ємо ще щось.)
794
00:49:48,820 --> 00:49:51,760
Знаєш, тут так шумно, може,
підемо в інше місце,
795
00:49:51,860 --> 00:49:55,970
де ми могли б одне одного чути?
- Звичайно! Бувайте.
796
00:49:55,990 --> 00:49:58,100
Хто хоче бійки?
797
00:49:58,140 --> 00:50:01,510
Сподіваюся, між тобою і Пабло
нічого серйозного не було.
798
00:50:01,545 --> 00:50:04,180
У нього часто змінюється настрій.
Він власник.
799
00:50:04,215 --> 00:50:05,975
Митці як діти.
800
00:50:06,010 --> 00:50:09,250
Ну, я думаю, ти розумієш,
чому усі ці художники хочуть тебе малювати,
801
00:50:09,285 --> 00:50:12,390
бо у тебе одне із найкращих облич на світі.
802
00:50:12,425 --> 00:50:15,460
- Це так цікаво...
- Так?
803
00:50:15,760 --> 00:50:19,890
- Ти теж цікавий. Як втрата.
- Втрата?
804
00:50:20,670 --> 00:50:22,585
Ну, так я втрачений.
805
00:50:22,620 --> 00:50:24,620
Розкажи мені більше про свою книжку.
806
00:50:24,770 --> 00:50:27,880
Моя книжка це ніби...
807
00:50:28,010 --> 00:50:32,420
Знаєш що?
Не хочу сьогодні говорити про свою книжку.
808
00:50:32,455 --> 00:50:34,650
Просто хочу гуляти з тобою Парижем.
809
00:50:34,685 --> 00:50:37,690
Я все забуваю, що ти турист.
810
00:50:37,725 --> 00:50:39,852
Це м'яко кажучи.
811
00:50:39,887 --> 00:50:41,945
Я ніяк не вирішу,
812
00:50:41,980 --> 00:50:45,565
чи Париж красивіший удень чи вночі.
813
00:50:45,600 --> 00:50:47,780
І не зможеш.
Не можна вибрати одного. Тобто
814
00:50:47,810 --> 00:50:51,570
я можу тобі дати найпереконливіші
аргументи щодо обох варіантів.
815
00:50:51,605 --> 00:50:54,770
Знаєш, я іноді думаю:
"Як може будь-хто запропонувати
816
00:50:54,805 --> 00:50:56,735
книгу, картину чи симфонію
817
00:50:56,770 --> 00:51:00,260
чи скульптуру, яка могла б
змагатися з великим містом?"
818
00:51:00,295 --> 00:51:02,725
Не можна, бо якщо озирнутися навколо,
то кожна...
819
00:51:02,760 --> 00:51:06,630
кожна вулиця, кожен бульвар
має свою особливу мистецьку форму.
820
00:51:07,010 --> 00:51:09,955
А коли подумати, що в холодному,
821
00:51:09,990 --> 00:51:14,320
жорстокому, беззмістовному всесвіті
існує Париж із його вогнями...
822
00:51:14,355 --> 00:51:18,390
Тобто на Юпітері чи Нептуні
нічого не відбувається,
823
00:51:18,425 --> 00:51:21,420
але з космосу можна побачити
ці вогні,
824
00:51:21,455 --> 00:51:25,555
кафе, як люди п'ють і співають...
825
00:51:25,590 --> 00:51:30,120
Тобто з усього, що ми знаємо,
Париж найгарячіше місце на землі.
826
00:51:30,240 --> 00:51:32,305
- Vous еtes un poеte.(Ви поет.)
- Ой, припиніть.
827
00:51:32,340 --> 00:51:37,730
Це просто... Ви дуже добрі,
але я не назвав би свою балаканину поетичною.
828
00:51:37,800 --> 00:51:40,510
Хоча це мені приємно.
829
00:51:40,920 --> 00:51:42,575
Подобається котрась?
830
00:51:42,610 --> 00:51:46,075
Так. Мені соромно визнати,
що мене усі вони приваблюють.
831
00:51:46,110 --> 00:51:49,540
Мені подобаються дешеві дівки.
Саме тому я такий обмежений.
832
00:51:49,940 --> 00:51:53,450
Коли я була в католицькій школі,
на одних вихідних
833
00:51:53,485 --> 00:51:56,960
ми з сусідкою по кімнаті заплатили
дівчині з Пігаль
834
00:51:56,995 --> 00:52:00,390
за те, що прийшла і навчила нас
своїх трюків.
835
00:52:00,410 --> 00:52:02,510
- Чесно?
- Так.
836
00:52:02,530 --> 00:52:04,530
Ого. Це...
837
00:52:05,090 --> 00:52:10,990
Це... Це...
Я подумаю про це.
838
00:52:17,890 --> 00:52:20,340
Мені подобається з вами гуляти.
839
00:52:20,550 --> 00:52:23,610
- Ви чудово виглядаєте.
- Дякую.
840
00:52:26,680 --> 00:52:29,410
Боже, невже це та, хто я думаю?
841
00:52:29,600 --> 00:52:32,140
Що вона тут робить, дивлячись у воду?
842
00:52:32,175 --> 00:52:34,570
О Боже!
843
00:52:34,930 --> 00:52:36,895
Зелдо, що ви робите?!
844
00:52:36,930 --> 00:52:39,465
- Будь ласка. Я не хочу жити!
- Припиніть!
845
00:52:39,500 --> 00:52:42,540
- Що сталося?
- Скотт і його прекрасна графиня.
846
00:52:43,110 --> 00:52:45,300
Цілком очевидно, що вони шепталися
про мене,
847
00:52:45,340 --> 00:52:48,810
і чим більше вони напивалися,
тим більше він у неї закохувався!
848
00:52:48,845 --> 00:52:50,605
Скотт любить тільки вас.
849
00:52:50,640 --> 00:52:52,925
- Це я можу сказати вам з цілковитою певністю.
- Ні.
850
00:52:52,960 --> 00:52:55,650
- Я йому набридла!
- Ви помиляєтесь. Ви помиляєтесь. Я знаю.
851
00:52:56,080 --> 00:52:59,380
- Як?
- Повірте. Я знаю.
852
00:53:00,110 --> 00:53:02,785
- Іноді просто відчуваєш людину і я...
- Шкіра болить!
853
00:53:02,820 --> 00:53:06,230
- Що ви маєте на увазі?
- Я не хочу... Я ненавиджу свій вигляд!
854
00:53:06,265 --> 00:53:08,230
Не робіть цього!
855
00:53:09,490 --> 00:53:11,605
- Ось. Візьміть.
- Що це?
856
00:53:11,640 --> 00:53:13,720
Валіум.
Вам стане краще.
857
00:53:13,940 --> 00:53:15,970
- Ви носите ліки?
- Зазвичай ні.
858
00:53:16,005 --> 00:53:17,965
З тих пір, як я заручився з Інес,
859
00:53:18,000 --> 00:53:22,750
у мене бувають напади паніки,
але сподіваюся, вони згаснуть після весілля.
860
00:53:22,785 --> 00:53:25,210
Я ніколи не чула про валіум.
Що це?
861
00:53:25,245 --> 00:53:28,730
Це... ліки майбутнього.
862
00:53:32,700 --> 00:53:35,280
Ви ніколи не говорили, що одружуєтесь.
863
00:53:35,315 --> 00:53:38,600
Так. Розумієте,
це ще...
864
00:53:38,635 --> 00:53:41,320
справа майбутнього.
865
00:53:41,590 --> 00:53:45,580
- Тоді щасти вам з книгою й одруженням.
- Дякую.
866
00:53:45,720 --> 00:53:48,090
Думаю, вам сподобалася б Інес.
У неї ...
867
00:53:48,125 --> 00:53:50,595
дуже гостре почуття гумору, і
868
00:53:50,630 --> 00:53:54,960
вона приваблива. Ми не погоджуємося
в усьому...
869
00:53:55,170 --> 00:53:57,210
але в основних речах - так.
870
00:53:57,245 --> 00:53:59,305
Так, а може,
871
00:53:59,340 --> 00:54:01,265
а може, тільки в дрібницях.
872
00:54:01,300 --> 00:54:04,850
Іноді ми не зовсім згоджуємося
у суттєвих речах.
873
00:54:04,885 --> 00:54:07,547
Вона хоче жити в Малібу, і щоб
874
00:54:07,582 --> 00:54:10,210
я працював у Голлівуді, а...
875
00:54:10,800 --> 00:54:13,480
Але ми обоє любимо
876
00:54:13,980 --> 00:54:17,040
індійську їжу.
Не всю індійську їжу, а...
877
00:54:17,075 --> 00:54:19,155
ну... хліб піта.
878
00:54:19,190 --> 00:54:22,460
Нам обом подобається хліб піта.
Здається, він називається наан.
879
00:54:23,810 --> 00:54:25,480
Мені треба йти.
880
00:54:25,870 --> 00:54:27,445
Мене чекає Пабло.
881
00:54:27,480 --> 00:54:29,790
- Ходімо. Я проведу вас додому.
- Ні. Ні. Ні.
882
00:54:29,825 --> 00:54:32,065
Допивайте.
Я живу за рогом.
883
00:54:32,100 --> 00:54:36,510
- Ні. Ходімо. Я не збираюся...
- Ну, мені... мені... подобається бути самій,
884
00:54:36,545 --> 00:54:40,520
але дякую за вечір.
Бувайте.
885
00:54:43,010 --> 00:54:45,800
Monsieur? C'est un dommage.
(Мсьє? Шкода.)
886
00:54:45,900 --> 00:54:47,900
C'est un dommage.
(Шкода.)
887
00:54:48,470 --> 00:54:50,630
Ми зустрічалися сьогодні раніше...
888
00:54:51,180 --> 00:54:52,970
На вечірці!
889
00:54:53,410 --> 00:54:54,970
Dalі, sі?
(Далі, так?)
890
00:54:55,005 --> 00:54:57,335
- Так...
- Далі!
891
00:54:57,370 --> 00:55:00,450
- Я пам'ятаю!
- Далі. Так.
892
00:55:00,720 --> 00:55:03,120
Un bouteille de vin rouge!
(Пляшку червоного вина!)
893
00:55:04,490 --> 00:55:07,410
Цього не може бути...
Так...
894
00:55:08,010 --> 00:55:09,540
Отже?
895
00:55:10,230 --> 00:55:12,930
Un autre verre pour monsieur, s'il vous plaіt.
(Ще одну склянку для цього чоловіка, будь ласка.)
896
00:55:13,040 --> 00:55:15,715
Мені подобається мова!
897
00:55:15,750 --> 00:55:20,080
Французька!
Офіціанти? Ні.
898
00:55:20,910 --> 00:55:24,500
Вам подобається форма носорога?
899
00:55:24,780 --> 00:55:27,400
Носорога? Гмм...
900
00:55:27,770 --> 00:55:30,360
Ніколи про це не думав.
901
00:55:30,560 --> 00:55:34,920
Я малюю носорогів.
Я малюю вас.
902
00:55:34,960 --> 00:55:38,090
Sі. Ваші сумні очі.
903
00:55:38,100 --> 00:55:42,670
Ваші великі губи, які тануть
над гарячим піском,
904
00:55:42,700 --> 00:55:45,000
з однією сльозою.
905
00:55:45,010 --> 00:55:49,630
Так! А у вашій сльозі інше обличчя.
906
00:55:49,660 --> 00:55:52,240
Обличчя Христа!
907
00:55:52,390 --> 00:55:55,430
Так, у носорозі.
908
00:55:55,570 --> 00:55:58,600
Так. Я, мабуть, виглядаю сумним. Я в...
909
00:55:58,635 --> 00:56:01,930
дуже заплутаній ситуації.
910
00:56:02,820 --> 00:56:07,030
Diablo...Luis! Oye, Luis!
(Дідько. Луїс! Агов, Луїс!)
911
00:56:07,220 --> 00:56:09,620
Мої друзі.
912
00:56:10,090 --> 00:56:12,590
Це... Сеньйор Бунюель.
913
00:56:12,780 --> 00:56:16,600
- Бунюель?
- Сі. Бунюель... і... Містер Мен Рей.
914
00:56:16,790 --> 00:56:19,590
- Мен Рей? О Боже!
- А це хто?
915
00:56:19,625 --> 00:56:23,360
Це Пен-дер. Пен-дер.
916
00:56:23,650 --> 00:56:25,525
Пендер!
917
00:56:25,560 --> 00:56:28,810
- Так. А я Далі!
- Далі. Так.
918
00:56:28,845 --> 00:56:30,810
Ви повинні пам'ятати.
919
00:56:31,200 --> 00:56:34,120
Пендер у заплутаній ситуації.
920
00:56:34,155 --> 00:56:37,165
Звучить божевільно.
921
00:56:37,200 --> 00:56:39,560
Ви подумаєте, що я п'яний, але
922
00:56:39,595 --> 00:56:41,920
мені треба комусь сказати.
923
00:56:41,920 --> 00:56:43,830
Я з...
924
00:56:43,930 --> 00:56:46,555
іншого часу. Іншої ери.
925
00:56:46,590 --> 00:56:49,180
Майбутнього. Добре? Я із...
926
00:56:49,215 --> 00:56:51,965
другого тисячоліття.
927
00:56:52,000 --> 00:56:55,990
Я сів у машину і ковзнув крізь час.
928
00:56:56,025 --> 00:56:57,765
Саме так.
929
00:56:57,800 --> 00:56:59,875
Ви живете у двох світах.
930
00:56:59,910 --> 00:57:02,810
- Отож, я не бачу нічого дивного.
- Чому?
931
00:57:02,830 --> 00:57:04,405
Та ви ж сюрреалісти!
932
00:57:04,440 --> 00:57:07,005
Але я нормальний хлопець.
В одному житті
933
00:57:07,040 --> 00:57:09,540
я заручений, щоб одружитися з жінкою,
яку люблю.
934
00:57:09,550 --> 00:57:11,800
Щонайменше я думаю, що люблю її.
935
00:57:11,900 --> 00:57:14,520
Боже! Краще б я її любив!
Я одружуюся з нею!
936
00:57:14,555 --> 00:57:17,010
Носоріг кохається,
937
00:57:17,030 --> 00:57:19,770
вилазячи на самку.
938
00:57:19,820 --> 00:57:21,710
Але...
939
00:57:21,720 --> 00:57:23,975
чи є різниця
940
00:57:24,010 --> 00:57:27,070
у красі між двома
941
00:57:27,105 --> 00:57:30,130
носорожихами?
942
00:57:30,240 --> 00:57:32,325
А є інша жінка?
943
00:57:32,360 --> 00:57:35,800
Адріана. Так, і мене...
944
00:57:36,050 --> 00:57:38,010
дуже тягне до неї.
945
00:57:38,110 --> 00:57:41,395
Я вважаю її дуже привабливою.
946
00:57:41,430 --> 00:57:45,040
Проблема в тому, що інші чоловіки -
947
00:57:45,140 --> 00:57:49,140
великі художники - генії -
теж вважають її привабливою,
948
00:57:49,150 --> 00:57:52,530
а вона їх.
Отак...
949
00:57:52,630 --> 00:57:56,610
Чоловік закоханий у жінку з іншої ери.
950
00:57:56,640 --> 00:57:58,490
Я бачу фотографію.
951
00:57:58,500 --> 00:58:00,700
Я бачу фільм.
952
00:58:00,710 --> 00:58:03,840
Я бачу нездоланну проблему.
953
00:58:03,920 --> 00:58:06,295
Я бачу...
954
00:58:06,330 --> 00:58:08,570
...носорога.
955
00:58:08,670 --> 00:58:10,385
Ти щось написав минулої ночі?
956
00:58:10,420 --> 00:58:13,350
Так... Я...
Я починаю думати, що моя книжка, можливо,
957
00:58:13,385 --> 00:58:14,865
занадто реалістична.
958
00:58:14,900 --> 00:58:18,725
Мені бракує можливостей дати
своїй уяві
959
00:58:18,760 --> 00:58:22,550
збожеволіти і не бути такою логічною.
960
00:58:22,660 --> 00:58:26,160
- Чому ти завжди так гарно виглядаєш уранці?
- Ні. Ні. Ні. Ні!
961
00:58:26,195 --> 00:58:28,867
- Нам треба одягатися!
- Тільки секундочку!
962
00:58:28,902 --> 00:58:31,505
Ходімо! Я пекельно працював.
Я це зробив, але
963
00:58:31,540 --> 00:58:36,050
більше встояти перед тобою не можу.
Ти така спокуслива уранці.
964
00:58:36,190 --> 00:58:38,185
Пол сказав, що нам треба поїхати за місто.
965
00:58:38,220 --> 00:58:41,770
Знаєш? Він сказав, що поведе нас
на ланч у маленький готелик.
966
00:58:41,805 --> 00:58:45,060
Але якщо не хочеш їхати, не їдь.
967
00:58:45,290 --> 00:58:47,180
Я не пропущу цього через тебе.
968
00:59:02,970 --> 00:59:07,110
Здрастуйте! Bonjour!
969
00:59:07,860 --> 00:59:10,840
- Здрастуйте! У мене до вас одне запитання щодо Родена.
- Здрастуйте.
970
00:59:11,260 --> 00:59:13,850
Гаразд, тепер я розумію, що він любив свою
дружину,
971
00:59:13,885 --> 00:59:16,035
а також любив свою коханку.
972
00:59:16,070 --> 00:59:17,770
- Так.
- Але ви вважаєте, це можливо
973
00:59:17,805 --> 00:59:19,770
любити двох жінок одразу?
974
00:59:19,850 --> 00:59:23,270
Ну, він любив їх обох, але по різному.
975
00:59:23,470 --> 00:59:25,205
Розумієте...
976
00:59:25,240 --> 00:59:27,840
Це дуже...
Це дуже по-французьки.
977
00:59:27,875 --> 00:59:30,440
Ви, народ...
ну, знаєте... набагато...
978
00:59:30,940 --> 00:59:33,380
набагато розвиненіші у цій сфері,
ніж ми.
979
00:59:33,415 --> 00:59:35,640
Ви мене пам'ятаєте?
Я був у...
980
00:59:35,675 --> 00:59:37,910
був у групі, що...
- Так!
981
00:59:37,920 --> 00:59:40,325
Групі з педантичним джентльменом.
982
00:59:40,360 --> 00:59:44,450
Педантичним? Так.
Це підходяще слово.
983
00:59:52,940 --> 00:59:56,115
Ось... його фото.
984
00:59:56,150 --> 00:59:58,240
Я хочу знати, куди він ходить щоночі.
985
00:59:58,840 --> 01:00:01,100
А що ви підозрюєте? Гм?
986
01:00:01,150 --> 01:00:02,615
Він заручений з моєю дочкою.
987
01:00:02,650 --> 01:00:05,690
Щоб одружитися. Я хочу впевнитися,
що вона робить правильний вибір.
988
01:00:05,725 --> 01:00:08,070
Звичайно, обачність дуже важлива.
989
01:00:08,190 --> 01:00:10,530
Ну, тоді ви прийшли куди треба, мсьє.
990
01:00:10,570 --> 01:00:14,640
Мсьє Тісран особисто стежитиме за
джентльменом,
991
01:00:14,680 --> 01:00:17,730
і повідомлятиме про його нічні прогулянки.
992
01:00:38,050 --> 01:00:40,410
Стоп, стоп, стоп! Агов!
993
01:00:40,445 --> 01:00:42,770
Гей! Дякую, що зупинилися.
994
01:00:43,070 --> 01:00:46,160
- Ґіл Пендер.
- Том Еліот.
995
01:00:46,195 --> 01:00:49,250
Том Еліот?
Том Стернз Еліот?
996
01:00:49,285 --> 01:00:52,590
T.С. Еліот? T.С. Еліот?
997
01:00:53,180 --> 01:00:56,070
- Пендер.
- Пруфрок для мене як мантра!
998
01:00:56,105 --> 01:00:58,070
Гаразд. Вибачте. Вибачте.
999
01:01:04,450 --> 01:01:07,915
Послухайте. У місці, звідки я прийшов,
1000
01:01:07,950 --> 01:01:11,380
люди вимірюють свої життя ложками кокаїну.
1001
01:01:11,550 --> 01:01:13,990
- Здрастуйте? Місіс Стайн?
- О, Пендер.
1002
01:01:14,090 --> 01:01:16,070
Поговоримо про вашу книжку, коли я
її дочитаю.
1003
01:01:16,170 --> 01:01:18,455
Ми якраз посеред невеликої
особистої кризи.
1004
01:01:18,490 --> 01:01:21,090
О, гаразд. Мені прийти ще раз?
Не хочу заважати.
1005
01:01:21,125 --> 01:01:23,150
Ні, це не секрет.
1006
01:01:23,150 --> 01:01:26,500
Адріана покинула Пабло і полетіла
до Африки разом з Гемінгвеєм.
1007
01:01:26,600 --> 01:01:29,270
Sabia que tenia obsesion con este fanfarron!
(Я знав, що ця одержимість буде так мучити!)
1008
01:01:29,370 --> 01:01:30,830
Ya hemos hablado de todo esto!
(Ми говорили про все це!)
1009
01:01:30,930 --> 01:01:34,450
Estoy segura de que ella regresara muy devoto.
(Я певна, що вона поверненться назад дуже віддана.)
1010
01:01:34,550 --> 01:01:37,975
Muy devoto. Він узяв її полювати на куду,
але вона до нього повернеться.
1011
01:01:38,010 --> 01:01:42,960
Виття гієни уночі, коли намагаєшся заснути
у наметі, доводить тебе до божевілля.
1012
01:01:42,995 --> 01:01:45,340
Гора Кіліманджаро - не Париж.
1013
01:01:45,440 --> 01:01:48,770
- Ви кажете, що він узяв її на Кіліманджаро?
- А тепер щодо вашої книги.
1014
01:01:49,080 --> 01:01:50,745
Вона дійсно дуже незвичайна.
1015
01:01:50,780 --> 01:01:54,395
Тобто певним чином вона майже фантастична.
1016
01:01:54,430 --> 01:01:58,170
Ми усі боїмося смерті,
ставимо під сумнів своє місце у всесвіті.
1017
01:01:58,205 --> 01:02:01,727
Завдання митця - не піддаватися розпачу,
1018
01:02:01,762 --> 01:02:05,250
а знайти протиотруту порожнечі існування.
1019
01:02:05,440 --> 01:02:09,860
У вас чистий і живий голос.
Не будьте таким капітулянтом.
1020
01:02:11,680 --> 01:02:16,830
Скажи, нехай Ґіл візьме свій костюм,
у нас сьогодні буде офіційна вечеря.
1021
01:02:16,865 --> 01:02:20,710
Я насправді забула сказати.
Ґіл не їде до Мон Сен-Мішель.
1022
01:02:20,745 --> 01:02:23,117
Чому?
Я цього не розумію!
1023
01:02:23,152 --> 01:02:25,455
Бо він пише.
Він переписує.
1024
01:02:25,490 --> 01:02:27,300
Він переписує переписане, розумієте?
1025
01:02:27,400 --> 01:02:29,225
Він каже:
"Пікассо ніколи не виходив зі своєї студії".
1026
01:02:29,260 --> 01:02:32,180
Я сказала: "Ґіле, у тебе
немає нічого спільного з Пікассо".
1027
01:02:32,215 --> 01:02:34,677
А він просто подивився на мене.
1028
01:02:34,712 --> 01:02:37,140
Ну, він пропустить чудові вихідні.
1029
01:02:37,350 --> 01:02:42,910
["Зробімо це, закохаймося" Коула Портера]
d Саме тому це роблять птахи d
1030
01:02:43,010 --> 01:02:44,910
d Бджоли роблять це d
1031
01:02:45,010 --> 01:02:48,940
d Навіть освічені блохи роблять це d
1032
01:02:49,040 --> 01:02:53,930
d Зробімо це,
Закохаймося d
1033
01:02:55,530 --> 01:03:01,900
d В Іспанії вищі класи роблять це d
1034
01:03:02,000 --> 01:03:05,650
d Литовці і латвійці роблять це d
У вас є щось Коула Портера?
1035
01:03:05,680 --> 01:03:08,055
- Привіт.
- Здоров.
1036
01:03:08,090 --> 01:03:10,090
- Я пам'ятаю вас.
- Так?
1037
01:03:10,420 --> 01:03:13,350
- Він був вашим другом.
- Коул Портер? Так.
1038
01:03:13,385 --> 01:03:16,472
І не забувайте про Лінду.
Вона теж була другом.
1039
01:03:16,507 --> 01:03:19,560
- Ви усвідомлюєте, що я жартував?
- Так. Усвідомлюю
1040
01:03:19,595 --> 01:03:20,805
Ви молодий.
1041
01:03:20,840 --> 01:03:25,970
Так. Ви видаєтеся надто молодою,
щоб знати про його роботи.
1042
01:03:26,005 --> 01:03:29,075
Це тому що він писав
багато пісень про Париж.
1043
01:03:29,110 --> 01:03:33,630
Так. Про що ж там було? Здається,
про те, що він закоханий у рідне місто.
1044
01:03:33,665 --> 01:03:37,505
- Ви парижанка?
- Так, мсьє.
1045
01:03:37,540 --> 01:03:42,830
"Так, мсьє". Називайте мене Ґілом.
1046
01:03:42,865 --> 01:03:46,040
- Що я вам винен?
- За це?
1047
01:03:46,140 --> 01:03:48,840
- Dix-huit Euros. (18 євро)
- Добре.
1048
01:03:49,780 --> 01:03:53,580
d Вустриці у Вустричній бухті роблять це d
1049
01:03:53,680 --> 01:03:58,960
d Зробімо це,
Закохаймося d
1050
01:03:59,940 --> 01:04:06,040
d Молюски з холодного Кейп Коду
проти волі роблять це d
1051
01:04:06,140 --> 01:04:09,890
d Навіть ліниві медузи роблять це d
1052
01:04:09,990 --> 01:04:14,760
d Зробімо це, закохаймося d
Ви можете це прекласти?
1053
01:04:15,570 --> 01:04:18,460
Ви говорите англійською?
1054
01:04:18,495 --> 01:04:21,560
Гаразд. Дякую.
1055
01:04:21,810 --> 01:04:25,665
"Той Париж існує,
і те що, хтось вибирає жити"
1056
01:04:25,700 --> 01:04:30,370
"в іншому місці на світі, завжди буде
загадкою для мене".
1057
01:04:31,980 --> 01:04:35,715
"Обід з... Обід із Пабло
та Анрі Матіссом".
1058
01:04:35,750 --> 01:04:41,240
"Пабло величніший митець,
але Матісс кращий маляр".
1059
01:04:42,140 --> 01:04:46,025
"Париж улітку.
Як це має бути,"
1060
01:04:46,060 --> 01:04:51,060
"коли сидиш навпроти коханої
людини в ресторані Maxim's... "
1061
01:04:51,730 --> 01:04:54,500
"його... гм... найкращих часів".
1062
01:04:58,000 --> 01:05:01,280
"Я закохана в американського
письменника, якого щойно зустріла".
1063
01:05:01,315 --> 01:05:03,280
"Його звуть Ґіл Пендер".
1064
01:05:04,380 --> 01:05:09,010
"Та магія, про яку говорять,
сталася зі мною".
1065
01:05:09,220 --> 01:05:13,900
"Я знаю, що у мене закохані
Пікассо і Гемінгвей,"
1066
01:05:13,935 --> 01:05:18,375
"але з якоїсь... непояснюваної... "
1067
01:05:18,410 --> 01:05:22,200
- непояснюваної... причини... серце має,
- Так. Так.
1068
01:05:22,235 --> 01:05:24,680
"Ґіл мене притягує".
1069
01:05:25,000 --> 01:05:29,630
"Може, тому що він видається наївним
і непереконливим".
1070
01:05:30,730 --> 01:05:33,440
"І як завжди у цьому сумному житті,"
1071
01:05:33,560 --> 01:05:37,360
"він має одружитися з жінкою на ім'я Інес".
1072
01:05:37,395 --> 01:05:40,375
"Мені снилося, що він прийшов до мене"
1073
01:05:40,410 --> 01:05:43,730
"і приніс мені невеликий подарунок.
То були сережки,"
1074
01:05:43,765 --> 01:05:46,300
"і ми кохалися".
1075
01:05:52,580 --> 01:05:54,530
Сережки...
1076
01:06:37,430 --> 01:06:39,960
Сережки...
1077
01:06:46,080 --> 01:06:50,140
Стоп! О Боже!
А що ви тут робите?
1078
01:06:50,175 --> 01:06:52,105
У тата болить в грудях.
1079
01:06:52,140 --> 01:06:55,340
- Правда?
- Так. Я певен, це просто розлад травлення.
1080
01:06:56,080 --> 01:06:59,090
- Не можна ризикувати.
- Знаєш, у нього була ангіопластика 3 роки тому.
1081
01:06:59,125 --> 01:07:00,465
Ага. Так.
1082
01:07:00,500 --> 01:07:02,465
У мене запхали зонд.
Велика справа.
1083
01:07:02,500 --> 01:07:06,370
- Зонд?
- Потрібен готельний лікар у кімнату 728, будь ласка.
1084
01:07:06,405 --> 01:07:08,520
Не викликайте лікаря!
1085
01:07:08,670 --> 01:07:10,930
Ґіле, чому ти так одягнений?
1086
01:07:10,965 --> 01:07:13,190
Я? Ні, ні, ні.
Я писав.
1087
01:07:13,225 --> 01:07:14,945
Трішки писав.
1088
01:07:14,980 --> 01:07:18,220
Ч... Ти одягаєшся і користуєшся
одеколоном щоб писати?
1089
01:07:18,255 --> 01:07:20,105
Ні, ні. Я заскочив у душ,
1090
01:07:20,140 --> 01:07:22,950
на секундочку. Знаєш, я краще думаю в душі,
1091
01:07:22,985 --> 01:07:25,725
там я отримую позитивно заряджені іони.
1092
01:07:25,760 --> 01:07:27,820
Отож, ми були на півдорозі
до Мон Сен-Мішель,
1093
01:07:27,855 --> 01:07:29,845
коли тато просто...
він зблід, як привид.
1094
01:07:29,880 --> 01:07:32,070
- Це жахливо!
- Тобто це було так жахливо, що ми просто
1095
01:07:32,105 --> 01:07:34,535
розвернулися і поїхали назад.
- Так. Треба було.
1096
01:07:34,570 --> 01:07:38,430
Джоне, може, я чогось не знаю,
але ваш колір видається
1097
01:07:38,465 --> 01:07:40,880
мені нормальним, хоч я і не лікар.
- Все гаразд.
1098
01:07:40,915 --> 01:07:43,440
Я певен, це від яловичини по-бургундськи.
1099
01:07:43,475 --> 01:07:46,240
- Що то?
- Де?
1100
01:07:46,600 --> 01:07:49,515
- У твоїй руці.
- Нічого.
1101
01:07:49,550 --> 01:07:52,010
- То був подарунок!
- Я знаю. Знаю.
1102
01:07:52,045 --> 01:07:54,740
Тобто ні... але... так!
1103
01:07:54,840 --> 01:07:56,015
- Pour moi? (Для мене?)
- Так.
1104
01:07:56,050 --> 01:07:59,060
Це не... неймовірно...
Це з блошиного ринку.
1105
01:07:59,095 --> 01:08:00,360
- Можна я відкрию?
- Ні, ні, ні,
1106
01:08:00,460 --> 01:08:05,050
Люба, це для особливої вечері
1107
01:08:05,085 --> 01:08:07,050
тоді я тобі подарую.
1108
01:08:07,480 --> 01:08:11,490
- Це коштовності? Якщо це коштовності, то
сподіваюся, що мені до смаку, бо...
- Ну...
1109
01:08:11,590 --> 01:08:15,120
- ...те намисто з місячного каменю?
- Тобі не подобається місячний камінь?
1110
01:08:15,155 --> 01:08:18,070
Його недооцінюють, але він елегантний.
1111
01:08:18,105 --> 01:08:20,035
Ти так завжди кажеш.
1112
01:08:20,070 --> 01:08:22,310
Дешеве є дешеве, от що я завжди кажу.
1113
01:08:22,345 --> 01:08:23,865
Так. Ти не бачила цього намиста.
1114
01:08:23,900 --> 01:08:27,760
Я насправді ніколи й не носила його.
Я зараз тобі покажу. Ти одразу зрозумієш чому.
1115
01:08:27,890 --> 01:08:31,590
- Несподівано усі перейшли на місячний камінь.
- Ну...
1116
01:08:31,600 --> 01:08:34,095
- вони...
- Трохи простенькі.
1117
01:08:34,130 --> 01:08:36,660
Я думаю... Я думав тобі
сподобається їх простота.
1118
01:08:36,695 --> 01:08:39,190
Так, от у чому проблема.
Вони занадто прості.
1119
01:08:39,225 --> 01:08:42,040
Ну, як мені знати?
Занадто прості.
1120
01:08:43,420 --> 01:08:45,430
Де мої сережки з перлами?
1121
01:08:47,350 --> 01:08:49,215
А ти їх брала з собою?
1122
01:08:49,250 --> 01:08:51,740
Навіть не пам'ятаю, чи ти їх пакувала.
1123
01:08:51,775 --> 01:08:54,455
Я їх носила!
1124
01:08:54,490 --> 01:08:57,035
Та ні.
Вони, мабуть, загубилися!
1125
01:08:57,070 --> 01:08:59,545
Обидві?
Ґіле, у мене проколені вуха.
1126
01:08:59,580 --> 01:09:02,760
Інесо, я говорила тобі, тримай усе
в готельному сейфі!
1127
01:09:02,850 --> 01:09:05,040
- Думаєш, це покоївка?
- Це завжди покоївка.
1128
01:09:05,075 --> 01:09:07,352
Я знаю... я знаю, що бачила їх тут уранці.
1129
01:09:07,387 --> 01:09:09,595
Ну що ж, повідомлю про крадіжку одразу.
1130
01:09:09,630 --> 01:09:11,995
Бачиш, вона була нахабною учора,
коли я запитала про...
1131
01:09:12,030 --> 01:09:14,325
Стоп, стоп, стоп! Не будемо
робити висновків, добре?
1132
01:09:14,360 --> 01:09:17,620
- Не можна так просто звинуватити когось у крадіжці.
- Так, я хочу заявити про крадіжку.
1133
01:09:17,655 --> 01:09:20,945
- Тсс, Інесо, ні!
- Ви б не могли покликати детектива?
1134
01:09:20,980 --> 01:09:23,380
- Пришліть його сюди. Дякую.
- Це вже перетворюється на цькування!
1135
01:09:23,415 --> 01:09:25,147
Не можна робити так з людьми!
1136
01:09:25,182 --> 01:09:26,845
Ні, можна, якщо вони украли.
1137
01:09:26,880 --> 01:09:29,540
Мені не сподобалася покоївка.
Вона мені не сподобалася із самого початку.
1138
01:09:29,575 --> 01:09:32,110
Вона була мила. Вона була приємна.
Вона була життєрадісна!
1139
01:09:32,300 --> 01:09:34,775
Ти завжди усіх виправдовуєш!
1140
01:09:34,810 --> 01:09:37,480
Тому тато і каже, що ти комуніст.
1141
01:09:38,520 --> 01:09:40,965
Bon soir. (Доброго вечора.)
Я лікар Жерар.
1142
01:09:41,000 --> 01:09:43,410
- Хочете ще води?
- Зі мною все гаразд.
1143
01:09:46,020 --> 01:09:48,930
- Він проходив ангіопластику.
- Вона мені була непотрібна.
1144
01:09:51,510 --> 01:09:54,330
Поглянь! Це вони?
1145
01:09:54,365 --> 01:09:56,295
Я не знаю.
1146
01:09:56,330 --> 01:09:59,760
- Де ти їх знайшов?
- Вони були у ванні.
1147
01:09:59,795 --> 01:10:01,760
- У ванні?
- Так. На раковині.
1148
01:10:03,200 --> 01:10:05,090
Якого чорта вони робили у ванні?
1149
01:10:05,125 --> 01:10:07,150
Я не знаю.
Вони просто...
1150
01:10:07,970 --> 01:10:10,560
Може, ти їх десь покинула,
1151
01:10:10,930 --> 01:10:14,220
коли знімала,
а покоївка підняла
1152
01:10:14,255 --> 01:10:17,410
і поклала там, щоб ми побачили.
1153
01:10:17,510 --> 01:10:19,465
Це було дійсно турботливо з її боку.
1154
01:10:19,500 --> 01:10:21,420
Я ніде їх не кидала.
Я б їх не кинула.
1155
01:10:21,455 --> 01:10:23,420
Важливо те, що їх не вкрали.
1156
01:10:50,730 --> 01:10:53,320
C'est l'un de vos meilleurs, jusqu'au prеsent.
(Це одна з ваших найкращих дотепер.)
1157
01:10:53,330 --> 01:10:55,980
J'ai parlе а Leo. Je pense qu'il va l'acheter
(Я говорила із Лео. Думаю, він її купить.)
1158
01:10:56,015 --> 01:10:58,160
О, Пендер!
Я саме говорила Матіссу,
1159
01:10:58,260 --> 01:11:01,620
що ми купимо одну з його картин
для персональної колекції.
1160
01:11:01,650 --> 01:11:04,020
Думаю, 500 франків буде справедлива ціна.
1161
01:11:04,200 --> 01:11:06,225
500 франків за Матісса?
1162
01:11:06,260 --> 01:11:08,215
Так, думаю звучить чесно.
1163
01:11:08,250 --> 01:11:10,890
Знаєте, я думав, може зможу вибрати 6 чи 7
картин.
1164
01:11:10,925 --> 01:11:12,685
- Що там?
- О.
1165
01:11:12,720 --> 01:11:15,640
Добре, я приніс переписані кілька
перших розділів книги,
1166
01:11:15,660 --> 01:11:20,040
і був би вам дуже вдячний, якби ви
сказали, чи рухаюся я у правильному напрямку.
1167
01:11:20,075 --> 01:11:21,900
- Залиште мені.
- Добре. Чудово.
1168
01:11:21,935 --> 01:11:23,825
Щось чути від Гемінгвея?
1169
01:11:23,860 --> 01:11:26,225
О, вони вже кілька днів як повернулися.
1170
01:11:26,260 --> 01:11:29,500
Подорож не вдалася.
Я знала, що вони одне одному не підходять.
1171
01:11:29,535 --> 01:11:31,500
Все скінчено. І з Пікассо теж.
1172
01:11:31,535 --> 01:11:34,090
Вона в "Дейролл" сама.
1173
01:11:34,125 --> 01:11:34,945
Сама?
1174
01:11:34,980 --> 01:11:37,970
Один із тих божевільних художників-
сюрреалістів одружується.
1175
01:11:38,005 --> 01:11:39,775
Вони роблять це там.
1176
01:11:39,810 --> 01:11:42,160
Вона буде рада побачити вас.
1177
01:11:43,060 --> 01:11:47,180
Eh bien, mes chers amies, je propose de porter un toast...
(Ну, дорогі друзі, пропоную вам підняти келихи за...)
1178
01:12:16,170 --> 01:12:18,615
О. Що ти тут робиш?
1179
01:12:18,650 --> 01:12:21,025
Прийшов знайти тебе.
1180
01:12:21,060 --> 01:12:25,025
- Дійсно?
- Так. Може, це звучить дивно,
1181
01:12:25,060 --> 01:12:28,890
скажемо так, але я, як письменник, добре
1182
01:12:28,990 --> 01:12:33,240
відчуваю вібрації від людей,
особливо від жінок.
1183
01:12:33,275 --> 01:12:37,490
Я відчуваю, що існують складні почуття,
можливо,
1184
01:12:37,860 --> 01:12:40,335
між тобою і мною.
1185
01:12:40,370 --> 01:12:42,895
А ти не збираєшся одружитися?
1186
01:12:42,930 --> 01:12:45,420
Ну, зараз усе повисло у повітрі.
1187
01:12:45,455 --> 01:12:48,250
Не знаю, що має статися.
1188
01:12:48,410 --> 01:12:51,710
Може, знайдемо інше місце,
щоб поговорити? Щось спокійніше?
1189
01:12:51,745 --> 01:12:54,380
- Звичайно.
- Ходімо.
1190
01:12:55,140 --> 01:12:56,755
О, містер Бунюель!
1191
01:12:56,790 --> 01:12:59,255
У мене чудова ідея для вашого фільму.
1192
01:12:59,290 --> 01:13:01,685
- Так?
- Група людей приходять на
1193
01:13:01,720 --> 01:13:07,300
дуже офіційну вечерю. У кінці вечері,
коли вони хочуть покинути кімнату, то не можуть.
1194
01:13:07,750 --> 01:13:09,425
Чому?
1195
01:13:09,460 --> 01:13:12,920
Здається, вони просто не можуть вийти.
1196
01:13:13,570 --> 01:13:16,525
- Але чому?
- Ну, momento,
1197
01:13:16,560 --> 01:13:19,740
коли вони змушені залишатися разом,
маска цивілізації
1198
01:13:19,775 --> 01:13:23,480
швидко розтає,
і вони залишаються такими,
1199
01:13:23,515 --> 01:13:26,570
якими насправді є - тваринами.
1200
01:13:27,310 --> 01:13:28,325
Але я не розумію.
1201
01:13:28,360 --> 01:13:30,325
Чому вони не виходять із кімнати?
1202
01:13:30,360 --> 01:13:31,835
Те, що я кажу, це просто матеріал
для роздумів. Хтозна.
1203
01:13:31,870 --> 01:13:35,540
Може, коли ви голитиметеся одного дня,
ця ідея розвинеться у вашій уяві.
1204
01:13:35,660 --> 01:13:39,550
Я не розумію.
Що тримає їх у кімнаті?
1205
01:14:17,910 --> 01:14:19,940
Що ти робиш?
1206
01:14:21,280 --> 01:14:23,730
Я не знаю!
1207
01:14:31,200 --> 01:14:33,465
Я відчув на хвилину,
1208
01:14:33,500 --> 01:14:37,630
коли робив це, що я безсмертний.
1209
01:14:38,370 --> 01:14:40,955
Але ти виглядаєш таким сумним.
1210
01:14:40,990 --> 01:14:43,525
Бо життя занадто загадкове.
1211
01:14:43,560 --> 01:14:46,060
Цей час, у якому ми живемо.
1212
01:14:46,430 --> 01:14:49,020
Усе так швидко летить.
1213
01:14:49,240 --> 01:14:52,990
Життя галасливе і складне.
1214
01:14:53,710 --> 01:14:56,690
Я завжди був логічно особою.
Я ніколи
1215
01:14:56,725 --> 01:14:58,305
ніколи не поводився божевільно.
1216
01:14:58,340 --> 01:15:02,120
Я не залишався тут.
Коли я вперше сюди потрапив,
1217
01:15:02,155 --> 01:15:05,900
я не намагався по справжньому
стати письменником.
1218
01:15:05,935 --> 01:15:09,820
Я просто працюю на Голлівуд.
1219
01:15:10,470 --> 01:15:12,965
Не смійся. Я просто хочу...
1220
01:15:13,000 --> 01:15:16,120
Мені просто хочеться, щоб усе тривало.
1221
01:15:16,680 --> 01:15:19,570
- Ось.
- O!
1222
01:15:24,310 --> 01:15:27,790
O! Це...
Це надзвичайно!
1223
01:15:27,825 --> 01:15:30,022
Візьми. Одягни.
1224
01:15:30,057 --> 01:15:32,220
Вони такі гарні!
1225
01:15:39,110 --> 01:15:40,840
Поглянь!
1226
01:15:45,530 --> 01:15:48,320
Monsieur, Mademoiselle, on y va!
(Мсьє, мадмуазель, їдемо звідси!)
1227
01:15:48,420 --> 01:15:52,530
- Qui est vous? (Хто ви?)
- Allez monter. Nous allons trop tard. (Піднімайтеся. Ми спізнюємося)
1228
01:15:53,180 --> 01:15:55,800
- Allez!
- Швидше! Швидше!
1229
01:16:13,000 --> 01:16:16,040
O, mon Dieu,
це так прекрасно!
1230
01:16:16,270 --> 01:16:19,720
Це неймовірно!
Усі картини, що я бачила...
1231
01:16:19,820 --> 01:16:21,785
Ось вона: La Belle Еpoque!
1232
01:16:21,820 --> 01:16:25,415
Ого! Я не знав, що це у цьому місті!
1233
01:16:25,450 --> 01:16:29,740
Схоже, мені треба написати записку
у палату фінансів.
1234
01:16:33,710 --> 01:16:35,670
Bon soir!
(Добрий вечір!)
1235
01:16:36,360 --> 01:16:38,910
Bon soir! Bienvenue.
(Добрий вечір! Ласкаво просимо.)
1236
01:16:38,945 --> 01:16:40,910
Дякую.
1237
01:16:41,060 --> 01:16:43,840
Oh, mon Dieu! Quelle robe magnifique!
(О, Боже! Яка казкова сукня!)
1238
01:16:43,940 --> 01:16:45,740
Tellement avant-garde!
(Настільки авангардна!)
1239
01:16:47,420 --> 01:16:51,890
S'il vous plaіt, prenez un boire du champagne. C'est la fеte!
(Будь ласка, випийте шампанського. Це вечірка!)
1240
01:16:52,770 --> 01:16:54,370
Шампанське.
1241
01:17:22,790 --> 01:17:27,020
Чи це не прекрасно? Уперше, коли ми зустрілися,
я говорила тобі про це місце,
1242
01:17:27,220 --> 01:17:29,020
і Belle Еpoque,
1243
01:17:29,270 --> 01:17:30,985
і от ми тут!
1244
01:17:31,020 --> 01:17:34,080
Не знаю чому, але в мене таке відчуття...
1245
01:17:34,115 --> 01:17:36,080
Не знаю, ніби я не можу...
1246
01:17:36,730 --> 01:17:38,690
повірити в своє щастя.
1247
01:17:38,720 --> 01:17:42,510
Я можу. Я точно знаю, куди ми підемо далі.
1248
01:17:42,545 --> 01:17:44,510
Веди.
1249
01:18:22,880 --> 01:18:24,310
Поглянь!
1250
01:18:26,060 --> 01:18:28,060
О Боже!
1251
01:18:28,220 --> 01:18:30,855
Пабло так ним захоплюється!
1252
01:18:30,890 --> 01:18:32,970
- Мені треба привітатися.
- Ні, мабуть, не треба його турбувати.
1253
01:18:33,005 --> 01:18:34,770
- Ходімо зі мною! Я нервую.
- Справді? Гаразд.
1254
01:18:34,805 --> 01:18:37,160
Але ми знаємо, що він самотній чоловік.
1255
01:18:37,500 --> 01:18:41,280
- Я певна, він буде радий компанії.
- Добре, ходімо.
1256
01:18:43,620 --> 01:18:44,900
Мсьє Лотрек?
1257
01:18:45,000 --> 01:18:48,280
- Oui? (Так?)
- Bon soir. Nous sommes de grands amateurs.
(Добрий вечір. Ми ваші великі шанувальники)
1258
01:18:48,320 --> 01:18:51,600
- Merci, Madame. (Дякую, Мадам.)
- Pouvons-nous vous offrir un verre?
(Можна вам запропонувати випити?)
1259
01:18:51,700 --> 01:18:55,410
Je serais enchantеe. Prenez un siеge.
(Дуже приємно. Сідайте.)
1260
01:18:55,445 --> 01:18:57,375
Він просить сісти з ним.
1261
01:18:57,410 --> 01:19:00,820
Настільки я розумію французьку і жести.
1262
01:19:00,920 --> 01:19:02,120
Vous еtes Americain?
(Ви американець?)
1263
01:19:02,155 --> 01:19:03,520
Так, я американець.
1264
01:19:03,620 --> 01:19:06,850
Je vous devine а l'accent.(Я здогадався з акценту.)
- Так. Oui. Oui.
1265
01:19:06,950 --> 01:19:10,300
Vos dessins! Votre attention! Nous admirons tout que vous faites.
(Ваші малюнки! Ваша увага! Ми в захваті від того, що ви робите.)
1266
01:19:10,400 --> 01:19:12,860
- Мені теж подобаються ваші малюнки.
- Bon soir!
- Merci.
1267
01:19:15,470 --> 01:19:19,310
Savez que moi je prеsenter Monsieur Gauginі Monsieur Degas.
(Чи можу я відрекомендувати мсьє Гогена і мсьє Дега?)
1268
01:19:19,345 --> 01:19:22,170
- Bon soir.
- Enchantеe.
- Bon soir. Enchantеe.
1269
01:19:22,740 --> 01:19:26,855
- Поль Гоген.
- Так! Так! Так!
1270
01:19:26,890 --> 01:19:29,910
Бачите його скетч?
Сьогодні ніхто так не намалює.
1271
01:19:29,945 --> 01:19:31,875
Ні Пікассо. Ні Матісс.
1272
01:19:31,910 --> 01:19:34,180
Неймовірно. Parlez-vous anglais?
1273
01:19:34,280 --> 01:19:36,280
- Non, monsieur. (Ні, мсьє.)
- Il parle un petit peu.(Він трохи говорить.)
1274
01:19:36,300 --> 01:19:40,420
Non, non. Я добре говорю. Parle trеs bien. Bien oui. Tu veut voir?
(Ні, ні. Я дуже добре говорю. Звичайно. Хочеш почути?)
1275
01:19:40,455 --> 01:19:43,890
Ми з Дега щойно говорили, наскільки...
1276
01:19:43,990 --> 01:19:49,420
гм...це...cette...gеnеration est plus vide, et il manque d'imagination.
(...це покоління втрачене, йому бракує уяви.)
1277
01:19:49,800 --> 01:19:51,745
Він сказав... Він каже, що
1278
01:19:51,780 --> 01:19:56,170
це покоління втрачене і не має уяви.
1279
01:19:56,430 --> 01:20:00,410
Краще було жити під час...
la Renaissance.
1280
01:20:00,445 --> 01:20:03,440
Ні! Це і є золотий вік.
1281
01:20:03,540 --> 01:20:05,000
- Ні.
- C'est l'аge d'or!(Це золотий вік!)
1282
01:20:05,100 --> 01:20:08,030
Pas de tout. La Renaissance, c'est beaucoup mieux.
(Зовсім ні. Ренесанс набагато кращий.)
1283
01:20:09,120 --> 01:20:11,090
Qu'est-ce que vous faites dans la vie?
(Чим ви займаєтесь?)
1284
01:20:11,190 --> 01:20:13,610
J'еtudie la haute-couture.
(Я вивчаю високу моду.)
1285
01:20:13,710 --> 01:20:15,950
C'est pour сa vous еtes si elegante (Саме тому ви такі елегантні.)
1286
01:20:17,520 --> 01:20:19,360
Je comprends maintenant!
(Тепер я розумію!)
1287
01:20:19,460 --> 01:20:21,460
Les vеtements tres jeune.
(Одяг дуже молодіжний.)
1288
01:20:22,100 --> 01:20:24,640
Voulez vous de lui prеsenter а Richard?
(Ви б хотіли представити її Рішару?)
1289
01:20:24,740 --> 01:20:29,220
- Ah, oui! (О, так!)
- Ah, oui. Він хоче відрекомендувати тебе своєму
другові Рішару.
1290
01:20:29,255 --> 01:20:32,620
Він шукає когось, хто робив би костюми
для його балету.
1291
01:20:32,720 --> 01:20:34,270
Отже, vous intеresse?
(Отже, ви зацікавлені?)
1292
01:20:34,305 --> 01:20:36,270
- Костюми для балету?
- Так.
1293
01:20:36,305 --> 01:20:38,242
О Боже! Я...
1294
01:20:38,277 --> 01:20:40,145
Я не живу тут.
1295
01:20:40,180 --> 01:20:41,955
Тобто живу, але ні...
1296
01:20:41,990 --> 01:20:44,130
Краще не заглиблюватися в деталі. Ми...
1297
01:20:44,210 --> 01:20:47,100
Поки що ми тут заїздом.
1298
01:20:48,390 --> 01:20:50,770
Можна поговорити з тобою?
1299
01:20:52,870 --> 01:20:54,870
Permitеe?
(Дозвольте?)
1300
01:20:55,950 --> 01:20:57,710
Enchantе..
1301
01:20:58,790 --> 01:21:02,045
Ого, Гоген швидко загорівся.
1302
01:21:02,080 --> 01:21:04,205
Давай ніколи не повертатися в 20-ті!
1303
01:21:04,240 --> 01:21:06,140
- Про що ти говориш?
- Нам треба тут залишитися.
1304
01:21:06,240 --> 01:21:08,810
Це початок Прекрасної Епохи!
1305
01:21:08,820 --> 01:21:13,600
Це найкраща, найвеличніша ера,
яку переживав Париж.
1306
01:21:13,635 --> 01:21:16,597
Так, але 20-ті,
Чарльстон,
1307
01:21:16,632 --> 01:21:19,266
Фітцджеральди і Гемінгвеї?
1308
01:21:19,301 --> 01:21:21,900
Тобто я люблю цих людей.
1309
01:21:22,180 --> 01:21:25,940
Але це теперішнє.
Воно нудне.
1310
01:21:26,640 --> 01:21:28,270
Нудне?
1311
01:21:28,620 --> 01:21:30,650
Це не моє теперішнє.
1312
01:21:30,685 --> 01:21:32,990
Я з 2010-го.
1313
01:21:35,950 --> 01:21:37,430
Що ти маєш на увазі?
1314
01:21:37,530 --> 01:21:41,950
Я потрапив у 20-ті, так само, як ми
потрапили у 1890-ті.
1315
01:21:43,060 --> 01:21:44,305
Справді?
1316
01:21:44,340 --> 01:21:47,800
Я намагався утекти від свого теперішнього
так само, як і ти втекла від свого.
1317
01:21:47,835 --> 01:21:49,960
У золотий вік.
1318
01:21:51,130 --> 01:21:54,950
Певно, що ти не думаєш, що 20-ті -
золотий вік!
1319
01:21:54,985 --> 01:21:57,365
Ні. Для мене це саме так
1320
01:21:57,400 --> 01:22:02,285
Але я з 20-х і кажу тобі, що Прекрасна Епоха -
це золотий вік.
1321
01:22:02,320 --> 01:22:07,170
А поглянь на цих людей. Для них золотий вік -
це Ренесанс.
1322
01:22:07,205 --> 01:22:11,630
Знаєш, вони звикли до Belle Еpoque,
до картин
1323
01:22:11,665 --> 01:22:13,552
Тиціана і Мікеланжело.
1324
01:22:13,587 --> 01:22:15,405
А ті, мабуть, думали,
1325
01:22:15,440 --> 01:22:18,445
що життя було набагато кращим
за Хубілая.
1326
01:22:18,480 --> 01:22:22,310
Бачиш, я зараз починаю проникати в суть.
Не зовсім,
1327
01:22:22,345 --> 01:22:25,615
але це пояснює один мій тривожний сон.
1328
01:22:25,650 --> 01:22:28,300
- Який сон?
- У мене недавно був сон, у якому,
1329
01:22:28,335 --> 01:22:30,915
як у кошмарі,
у мене закінчився зитромакс.
1330
01:22:30,950 --> 01:22:34,160
Потім пішов до стоматолога,
а в нього не було новокаїну.
1331
01:22:34,195 --> 01:22:36,125
Розумієш, про що я?
1332
01:22:36,160 --> 01:22:39,730
У них немає антибіотиків.
1333
01:22:39,765 --> 01:22:41,955
Про що ти говориш?
1334
01:22:41,990 --> 01:22:46,195
Адріано, якщо ти тут залишишся,
і цей час стане твоїм теперішнім,
1335
01:22:46,230 --> 01:22:50,400
то скоро ти почнеш уявляти, що зовсім
інший час насправді твій
1336
01:22:50,435 --> 01:22:52,790
і що він - дійсно золота доба.
1337
01:22:52,825 --> 01:22:55,005
От що таке дійсність.
1338
01:22:55,040 --> 01:22:59,760
Вона не зовсім задовольняє,
бо життя не зовсім задовольняє.
1339
01:22:59,795 --> 01:23:02,622
Це проблема письменників.
1340
01:23:02,657 --> 01:23:05,403
У тобі так багато слів.
1341
01:23:05,438 --> 01:23:07,629
Але я більш емоційна,
1342
01:23:07,664 --> 01:23:09,785
і я збираюся залишитися
1343
01:23:09,820 --> 01:23:13,850
і жити у Парижі найбільш славних часів.
1344
01:23:14,350 --> 01:23:17,900
Ти колись вирішив покинути Париж
і потім про це шкодував.
1345
01:23:17,935 --> 01:23:20,350
Так. Я шкодував.
Це було погане рішення,
1346
01:23:20,385 --> 01:23:21,655
але щонайменше це було рішення.
1347
01:23:21,690 --> 01:23:24,820
Тобто це було справжнє рішення.
Так, я думаю,
1348
01:23:24,855 --> 01:23:27,915
не знаю, божевільно.
Насправді це не допомагає.
1349
01:23:27,950 --> 01:23:31,920
Якщо я колись захочу писати щось гідне,
то мені треба буде,
1350
01:23:31,955 --> 01:23:35,262
ну, позбутися своїх ілюзій, інакше я буду
1351
01:23:35,297 --> 01:23:38,570
щасливішим у минулому,
де хотів би оселитися.
1352
01:23:40,070 --> 01:23:41,510
Отже...
1353
01:23:42,160 --> 01:23:44,480
Прощай, Ґіле?
1354
01:23:55,100 --> 01:23:57,400
Прощай.
1355
01:24:00,870 --> 01:24:03,490
Пендер, я прочитала переписане,
ти на правильному шляху.
1356
01:24:03,500 --> 01:24:05,175
Ти правильно мене зрозумів.
1357
01:24:05,210 --> 01:24:07,300
Якщо решта книжки читатиметься добре,
коли ти закінчиш,
1358
01:24:07,335 --> 01:24:09,825
то вона матиме цінність.
- Це найкраща новина!
1359
01:24:09,860 --> 01:24:12,250
Я справді прислухався до вас,
тому я радий чути, що, ну,
1360
01:24:12,520 --> 01:24:14,805
я просуваюся вперед.
1361
01:24:14,840 --> 01:24:16,585
Тобто для мене це багато значить,
що ви...
1362
01:24:16,620 --> 01:24:18,740
- Гемінгвей читав окремі розділи і він думає...
- Він читав?
1363
01:24:18,775 --> 01:24:20,802
...він думає, що це буде гарна книжка.
1364
01:24:20,837 --> 01:24:22,830
Але він запропонував для сюжету от що.
1365
01:24:22,865 --> 01:24:24,025
Що він запропонував?
1366
01:24:24,060 --> 01:24:26,010
Ну, він не зовсім вірить, що головний персонаж
1367
01:24:26,030 --> 01:24:30,500
не бачить того, як його наречена крутить
перед його носом роман.
1368
01:24:30,720 --> 01:24:34,030
- Із?
- З іншим персонажем. Педантичним.
1369
01:24:39,870 --> 01:24:42,380
Це називається запереченням.
1370
01:24:42,415 --> 01:24:44,380
Дякую.
1371
01:24:45,060 --> 01:24:46,620
Ти божевільний!
1372
01:24:46,655 --> 01:24:48,585
Пол і я?
1373
01:24:48,620 --> 01:24:51,360
Звідки у тебе таке божевільне уявлення?
1374
01:24:51,395 --> 01:24:53,325
Звідки? Від Ернеста Гемінгвея.
1375
01:24:53,360 --> 01:24:55,820
Він здогадався про це, і, по-моєму,
у цьому є сенс.
1376
01:24:55,855 --> 01:24:58,292
Ґіле, пухлина в твоєму мозку
знову активізувалася.
1377
01:24:58,327 --> 01:25:01,003
- Ні. Ні!
- Немає нічого божевільного в Гемінгвеєві,
1378
01:25:01,038 --> 01:25:03,599
Фітцджеральді, Гертруді Стайн
чи Сальвадорові Далі!
1379
01:25:03,634 --> 01:25:06,160
Так, крім того, що вони
вже багато років мертві!
1380
01:25:06,195 --> 01:25:08,055
Ні, ні. Минуле не мертве.
1381
01:25:08,090 --> 01:25:10,525
Насправді, це навіть не минуле.
Знаєш, хто це сказав?
1382
01:25:10,560 --> 01:25:12,960
Фолкнер. І він мав рацію.
Я теж з ним зустрічався.
1383
01:25:12,995 --> 01:25:14,627
Я зустрів його на вечірці.
1384
01:25:14,662 --> 01:25:16,225
- Ти ненормальний!
- Ні.
1385
01:25:16,260 --> 01:25:18,580
- Так.
- Ні. Я занадто довірливий.
1386
01:25:18,615 --> 01:25:20,387
Я ревнивий і довірливий.
1387
01:25:20,422 --> 01:25:22,125
Це когнітивний дисонанс.
1388
01:25:22,160 --> 01:25:24,210
- Скотт Фітцджеральд говорив про це.
- Ґіле. Ґіле.
1389
01:25:24,245 --> 01:25:26,677
Інесо, ти можеш одурити мене, але не
Гемінгвея.
1390
01:25:26,712 --> 01:25:29,110
- Я знаю.
- Господи, я маю справу з божевільним.
1391
01:25:29,145 --> 01:25:31,565
Гаразд. Так!
1392
01:25:31,600 --> 01:25:34,155
Я провела з Полем кілька ночей,
1393
01:25:34,190 --> 01:25:37,425
бо він романтичний і говорить французькою,
1394
01:25:37,460 --> 01:25:42,010
а ти весь час працював, може, це містика
цього сентиментального міста, але...
1395
01:25:42,045 --> 01:25:44,010
забудь про це, Ґіле.
1396
01:25:44,930 --> 01:25:47,250
Уяви наші перспективи, коли ми повернемося
додому.
1397
01:25:47,560 --> 01:25:51,120
Я не... Я не повернуся.
1398
01:25:51,710 --> 01:25:55,290
- Вибач. Що?
- Я залишуся тут, і це зовсім не стосується
1399
01:25:55,310 --> 01:25:57,900
твого романтичного розгулу;
Париж є Париж.
1400
01:25:57,935 --> 01:26:00,205
Інесо, ти і я, це очевидно...
1401
01:26:00,240 --> 01:26:02,730
Я не думаю, що ми призначені
одне для одного.
1402
01:26:04,320 --> 01:26:05,960
Що?
1403
01:26:06,650 --> 01:26:07,870
Що ти кажеш?
1404
01:26:07,970 --> 01:26:10,690
Як ти можеш про таке говорити?
1405
01:26:13,040 --> 01:26:15,250
- Готова іти купатися?
- Привіт!
1406
01:26:15,285 --> 01:26:16,835
Ми розлучаємося.
1407
01:26:16,870 --> 01:26:19,045
- Що?
- Так. Ґіл переїжджає в Париж.
1408
01:26:19,080 --> 01:26:21,440
- Я знала. Я тобі казала.
- Що відбувається?
1409
01:26:21,475 --> 01:26:23,800
Ні, ні, я збираюся залишитися в Парижі, але
1410
01:26:23,835 --> 01:26:25,285
тільки тому що ми...
1411
01:26:25,320 --> 01:26:28,110
Якщо я почуватимуся нещасним, то повернуся.
Але так, назавжди.
1412
01:26:28,145 --> 01:26:30,705
З... з... з ким?...
З ким, Ґіле?
1413
01:26:30,740 --> 01:26:33,590
- Ні з ким...
- З однією з подружок з твоїх галюцинацій?
1414
01:26:33,620 --> 01:26:35,590
Тобто мама має рацію щодо тебе.
1415
01:26:35,625 --> 01:26:37,242
У тобі чогось не вистачає.
1416
01:26:37,277 --> 01:26:38,825
Так, я сказав це першим.
1417
01:26:38,860 --> 01:26:41,125
Будь-хто, чий головний герой
заробляє на життя
1418
01:26:41,160 --> 01:26:44,520
продажем старих пістолетів з пістонами
і книжок Джоан Крофоулд...
1419
01:26:44,555 --> 01:26:47,267
- Чесно кажучи...
- Послухай, я не хочу здаватися
1420
01:26:47,302 --> 01:26:49,980
мучеником, але думаю,
тобі буде краще без мене.
1421
01:26:50,015 --> 01:26:52,605
- Так і буде.
- Нам буде краще!
1422
01:26:52,640 --> 01:26:55,770
- Не можу повірити, що ти переїжджаєш.
- Забирайся. Забирайся!
1423
01:26:55,805 --> 01:27:01,090
Гуляй вулицями. Просторікуй про вогні
і дахи Парижа.
1424
01:27:01,125 --> 01:27:03,090
Прощай, Інесо.
1425
01:27:03,740 --> 01:27:06,080
- Передавай привіт Троцькому.
- Добре.
1426
01:27:07,400 --> 01:27:10,820
- Неймовірно!
- Знаєш, я...
1427
01:27:10,920 --> 01:27:14,750
найняв приватного детектива, щоб стежити за ним.
Я знав, що він непутящий.
1428
01:27:14,850 --> 01:27:16,910
- Справді?
- Звичайно.
1429
01:27:17,010 --> 01:27:18,930
Він бачив, як Ґіл опівночі
сідає в машину,
1430
01:27:19,030 --> 01:27:21,030
він переслідував його.
1431
01:27:21,310 --> 01:27:24,240
- І що траплялося?
- Я не знаю.
1432
01:27:24,340 --> 01:27:28,440
В агентстві кажуть, що детектива не стало.
1433
01:27:29,500 --> 01:27:30,660
А qui dois-je l'honneur?
(З ким маю честь розмовляти?)
1434
01:27:30,760 --> 01:27:33,130
Je...Je suis perdu.
(Я...Я заблукав.)
1435
01:27:33,230 --> 01:27:35,130
J'ai detournеe la mauvaise endroit.
(Я не там повернув.)
1436
01:27:35,230 --> 01:27:38,310
Gardes! Gardes!
(Охороно! Охороно!)
1437
01:27:38,770 --> 01:27:40,310
Lui coupe la tеte!
(Відрубати йому голову!)
1438
01:27:40,620 --> 01:27:42,410
Lui coupe la tеte!
(Відрубати йому голову!)
1439
01:28:49,420 --> 01:28:52,350
- Агов! Привіт!
- Здоров!
1440
01:28:53,530 --> 01:28:55,970
Ого! Що...
1441
01:28:56,900 --> 01:28:59,000
Приємно тебе побачити.
1442
01:28:59,100 --> 01:29:01,080
Що ти тут робиш?
1443
01:29:01,180 --> 01:29:03,250
Я повертаюся з обіду з друзями.
1444
01:29:03,350 --> 01:29:05,250
- О. Добре.
- Я тут живу.
1445
01:29:05,350 --> 01:29:08,310
А ти? Що ти тут робиш?
1446
01:29:08,930 --> 01:29:10,700
Я просто гуляю.
1447
01:29:10,800 --> 01:29:13,980
Я насправді... вирішив.
Я переїжджаю до Парижа.
1448
01:29:14,080 --> 01:29:17,590
- Справді? Класно. Я впевнена, тобі сподобається.
- Так.
1449
01:29:17,690 --> 01:29:20,590
- Так. Ти так думаєш?
- Так.
1450
01:29:20,730 --> 01:29:22,830
Знаєш, я недавно про тебе думала.
1451
01:29:22,930 --> 01:29:24,620
- Справді?
- Так, тому що
1452
01:29:24,720 --> 01:29:28,370
у мого боса цілий альбом
пісень Коула Портера.
1453
01:29:28,470 --> 01:29:30,770
Саме тому ти про мене подумала?
1454
01:29:30,850 --> 01:29:33,640
Мені подобається, коли про мене так думають.
1455
01:29:33,740 --> 01:29:37,980
Ти зараз ідеш додому?
1456
01:29:38,520 --> 01:29:39,880
Так.
1457
01:29:39,980 --> 01:29:44,100
Можна мені пройтися з тобою
чи купити тобі чашечку кави?
1458
01:29:44,200 --> 01:29:47,210
Добре, починається дощ.
1459
01:29:48,350 --> 01:29:52,110
Все нормально.
Я не проти намокнути.
1460
01:29:52,670 --> 01:29:55,200
- Справді?
- Так.
1461
01:29:55,520 --> 01:29:59,810
Насправді Париж найкрасивіший під дощем.
1462
01:29:59,840 --> 01:30:02,050
Я завжди так кажу.
1463
01:30:02,150 --> 01:30:04,600
Я цілком з тобою згоден.
1464
01:30:04,700 --> 01:30:07,910
Так, так красивіше.
1465
01:30:08,010 --> 01:30:10,710
До речі, мене звуть Габріель.
1466
01:30:10,810 --> 01:30:13,060
- Ґіл.
- Приємно познайомитися.
1467
01:30:13,160 --> 01:30:16,230
Гарне ім'я.157754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.