All language subtitles for Les.Aventures.De.Philibert.Capitaine.Puceau.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:54,252 --> 00:00:57,835 THE ADVENTURES OF PHILIBERT 4 00:01:57,085 --> 00:01:59,668 Coast of Brittany 1550. 5 00:02:03,710 --> 00:02:05,252 One! Two! 6 00:02:05,627 --> 00:02:07,418 And one and two! 7 00:02:07,835 --> 00:02:11,460 One! Two! And one and two! 8 00:02:11,752 --> 00:02:13,002 Smoother! 9 00:02:14,460 --> 00:02:16,627 And spin around! 10 00:02:18,418 --> 00:02:19,418 Livelier! 11 00:02:23,002 --> 00:02:24,002 Good! 12 00:02:24,043 --> 00:02:26,335 Is Philibert a dancing girl now? 13 00:02:27,877 --> 00:02:30,335 Not dance. Gentleman's exercise. 14 00:02:30,710 --> 00:02:33,710 A gentleman here in Faouët? News to me! 15 00:02:36,585 --> 00:02:38,293 Don't listen, Philibert! 16 00:02:39,002 --> 00:02:40,252 Back to work! 17 00:02:40,502 --> 00:02:41,502 Play, Mirbille! 18 00:02:41,710 --> 00:02:43,293 Come taste my rod instead, 19 00:02:43,668 --> 00:02:45,043 Sir Philibert de Faouët! 20 00:02:45,418 --> 00:02:46,418 My pleasure! 21 00:02:59,502 --> 00:03:00,502 Philibert, 22 00:03:00,752 --> 00:03:03,918 when you decide to practice, come fetch me! 23 00:03:04,127 --> 00:03:05,502 Come, Mirbille. 24 00:03:14,752 --> 00:03:17,252 I felt your rod and found it limp! 25 00:03:17,543 --> 00:03:18,543 En garde! 26 00:03:21,877 --> 00:03:22,877 Fight, Tugduall! 27 00:03:24,418 --> 00:03:25,668 Come now, fight! 28 00:03:27,252 --> 00:03:29,127 Arzhul, what's the rush? 29 00:03:32,668 --> 00:03:34,585 So... what about a girl? 30 00:03:34,877 --> 00:03:35,877 Where is she? 31 00:03:36,127 --> 00:03:37,293 Right here! 32 00:03:39,627 --> 00:03:41,085 I have hay in my eye. 33 00:03:41,293 --> 00:03:44,627 All your thrashing about made a mess of me. 34 00:03:55,293 --> 00:03:56,627 There's nothing, Jeannick. 35 00:03:57,418 --> 00:04:00,460 Maybe you're looking in the wrong place? 36 00:04:03,377 --> 00:04:05,168 Fill me with joy, Philibert! 37 00:04:05,377 --> 00:04:06,377 No, Jeannick. 38 00:04:06,543 --> 00:04:08,752 I won't tell anyone our secret. 39 00:04:08,960 --> 00:04:10,377 A smidgeon of joy. 40 00:04:10,960 --> 00:04:12,002 I cannot. 41 00:04:13,502 --> 00:04:14,793 A tiny bit. 42 00:04:16,252 --> 00:04:17,502 Out of charity. 43 00:04:27,585 --> 00:04:29,668 Father's dying! Father's dying! 44 00:04:33,002 --> 00:04:34,043 Father! 45 00:04:50,168 --> 00:04:52,127 - Father! - Philibert... 46 00:04:52,335 --> 00:04:53,793 The end is near. 47 00:04:54,168 --> 00:04:56,002 - Father... - Philibert... 48 00:04:56,668 --> 00:04:58,335 I must tell you 49 00:04:58,543 --> 00:04:59,918 a secret. 50 00:05:01,252 --> 00:05:03,127 I am not your father. 51 00:05:04,460 --> 00:05:05,460 But Father... 52 00:05:06,127 --> 00:05:07,168 And my father? 53 00:05:07,377 --> 00:05:08,585 He is dead. 54 00:05:11,960 --> 00:05:12,960 Father... 55 00:05:13,668 --> 00:05:15,460 Your real name is not... 56 00:05:16,293 --> 00:05:18,710 Philibert Le Fillanchiaux. 57 00:05:19,043 --> 00:05:20,043 No? 58 00:05:20,377 --> 00:05:22,085 You're not the son of 59 00:05:22,877 --> 00:05:24,585 an artichoke farmer. 60 00:05:24,835 --> 00:05:25,835 No! 61 00:05:26,877 --> 00:05:28,127 You were born... 62 00:05:28,335 --> 00:05:29,502 Count... 63 00:05:29,877 --> 00:05:32,293 Bérendourt de Saint-Avoise. 64 00:05:33,335 --> 00:05:35,127 That's your real name. 65 00:05:35,752 --> 00:05:36,752 Count... 66 00:05:37,168 --> 00:05:38,460 Bérendourt de... 67 00:05:39,002 --> 00:05:40,335 Saint-Avoise? 68 00:05:42,085 --> 00:05:43,085 And my first name? 69 00:05:43,543 --> 00:05:44,543 Eudes. 70 00:05:47,877 --> 00:05:50,877 I like it! Because Philibert is a little... 71 00:05:54,377 --> 00:05:56,002 But Philibert is better. 72 00:05:57,668 --> 00:06:00,002 Twenty years ago, 73 00:06:00,377 --> 00:06:02,960 I was coming back from a fair in Nevers. 74 00:06:03,168 --> 00:06:06,335 I was still several days from Faouët. 75 00:06:07,043 --> 00:06:10,918 All of a sudden a man jumped onto the road. 76 00:06:11,627 --> 00:06:13,460 He handed me a basket. 77 00:06:13,668 --> 00:06:16,502 And inside the basket... was you. 78 00:06:18,335 --> 00:06:20,085 He bade me to raise you 79 00:06:20,293 --> 00:06:22,002 like my own son. 80 00:06:23,085 --> 00:06:24,168 He said to flee. 81 00:06:25,460 --> 00:06:27,252 Bless you, good man. 82 00:06:27,752 --> 00:06:28,752 His name was 83 00:06:29,002 --> 00:06:30,127 Fulgence... 84 00:06:30,418 --> 00:06:32,627 Bérendourt de Saint-Avoise. 85 00:06:33,043 --> 00:06:34,043 Your father. 86 00:06:35,335 --> 00:06:36,752 Bless you, good man. 87 00:06:38,377 --> 00:06:39,377 I turned around. 88 00:06:40,168 --> 00:06:44,293 Before my eyes I saw the poor man killed. 89 00:06:45,877 --> 00:06:47,377 Bless you, good man. 90 00:06:48,752 --> 00:06:50,585 Seek revenge, Philibert. 91 00:06:52,502 --> 00:06:54,002 Against whom? 92 00:06:54,543 --> 00:06:57,377 - Who was his murderer? - The Count d'Artois. 93 00:06:57,877 --> 00:07:00,043 A vile wretch from Burgundy. 94 00:07:00,877 --> 00:07:03,085 Just when he was giving 95 00:07:03,293 --> 00:07:06,210 your poor father the final blow, 96 00:07:06,585 --> 00:07:08,168 I saw that he had 97 00:07:08,627 --> 00:07:09,918 a birthmark 98 00:07:10,335 --> 00:07:11,835 on his neck. 99 00:07:12,335 --> 00:07:13,668 A birthmark 100 00:07:14,627 --> 00:07:17,460 shaped like a rose... 101 00:07:21,627 --> 00:07:22,627 Father? 102 00:07:27,793 --> 00:07:29,377 Get going, boy. 103 00:07:29,918 --> 00:07:32,752 Rise to your rank. Avenge your father. 104 00:07:33,210 --> 00:07:34,710 Go to Burgundy, now. 105 00:07:35,585 --> 00:07:36,585 But Ma... 106 00:07:38,002 --> 00:07:39,668 I'm not your mother either. 107 00:07:40,293 --> 00:07:41,293 Yes. 108 00:07:41,710 --> 00:07:44,752 - And my mother? - She died in childbirth. 109 00:07:46,877 --> 00:07:47,877 Mother... 110 00:07:49,293 --> 00:07:51,043 Mother... Madame... 111 00:07:51,585 --> 00:07:55,585 What about my lessons? Riding in 10 minutes. Ethics at 5. 112 00:07:55,835 --> 00:07:56,918 Forget your lessons. 113 00:07:57,293 --> 00:08:00,002 Forget them? You insisted on them! 114 00:08:00,627 --> 00:08:03,877 Exercise with Flaviolles the Knobby and Mirbille. 115 00:08:04,168 --> 00:08:05,960 Catechism every morning. 116 00:08:06,168 --> 00:08:07,752 Bagpipes on Monday. 117 00:08:08,293 --> 00:08:09,293 Now. 118 00:08:31,335 --> 00:08:32,418 Tights... 119 00:08:34,752 --> 00:08:37,210 I'll take red. It goes with everything. 120 00:08:37,793 --> 00:08:39,877 Green, for everyday outings. 121 00:08:40,627 --> 00:08:41,668 Yellow... 122 00:08:43,168 --> 00:08:45,043 Yellow always comes in handy. 123 00:08:49,543 --> 00:08:50,668 I have something to say. 124 00:08:51,293 --> 00:08:52,585 Go on, Ornave. 125 00:08:54,585 --> 00:08:55,668 Here goes. 126 00:08:56,043 --> 00:08:57,668 I'm not your brother. 127 00:08:58,960 --> 00:09:01,543 You were always Father's favorite. 128 00:09:01,960 --> 00:09:04,543 While I wasted my youth on artichokes, 129 00:09:04,793 --> 00:09:06,960 you were dancing, cavorting 130 00:09:07,168 --> 00:09:08,210 strutting about. 131 00:09:08,418 --> 00:09:10,335 As a kid, I felt rejected. 132 00:09:10,543 --> 00:09:12,710 I even thought I was adopted. 133 00:09:14,210 --> 00:09:15,877 Now that the truth's out, 134 00:09:16,835 --> 00:09:18,502 I need to rebuild myself. 135 00:09:20,002 --> 00:09:21,418 Farewell, Philibert. 136 00:09:25,752 --> 00:09:26,752 By the way, 137 00:09:27,960 --> 00:09:29,668 this is not your room. 138 00:09:32,960 --> 00:09:34,293 Farewell, Ornave. 139 00:09:38,210 --> 00:09:40,502 I was ready to succeed my father... 140 00:09:41,460 --> 00:09:42,918 Monsieur Le Fillanchiaux. 141 00:09:44,085 --> 00:09:46,710 I was sure I'd end up in artichokes. 142 00:09:47,335 --> 00:09:48,752 My life's over. 143 00:09:49,877 --> 00:09:52,460 God made you Count Bérendourt de Saint-Avoise. 144 00:09:52,668 --> 00:09:54,460 By His grace you'll become. 145 00:09:54,668 --> 00:09:56,918 Count Bérendourt de Saint-Avoise again. 146 00:09:58,210 --> 00:09:59,752 You believe in Him? 147 00:10:00,752 --> 00:10:01,752 I believe in God! 148 00:10:02,835 --> 00:10:05,168 Almighty Father who made Heaven and Earth. 149 00:10:05,460 --> 00:10:06,460 You love Him? 150 00:10:07,418 --> 00:10:08,793 More than myself! 151 00:10:09,002 --> 00:10:11,085 And so He shall help you. 152 00:10:11,710 --> 00:10:14,043 He'll guide you along the way. 153 00:10:14,752 --> 00:10:17,377 Your education is complete. You're ready. 154 00:10:18,043 --> 00:10:20,335 Ready to go seek revenge. 155 00:10:21,377 --> 00:10:22,377 Come... 156 00:10:22,835 --> 00:10:24,877 Count Bérendourt de Saint-Avoise. 157 00:10:35,585 --> 00:10:37,002 You're still Flaviolles? 158 00:10:37,210 --> 00:10:39,918 Yes, Flaviolles the Knobby. 159 00:10:40,252 --> 00:10:42,752 Because everything's topsy-turvy. 160 00:10:55,210 --> 00:10:56,210 Fare the well, Faouët. 161 00:10:56,627 --> 00:10:58,502 Come back soon, Philibert. 162 00:10:59,085 --> 00:11:00,168 Have sweet revenge. 163 00:11:00,377 --> 00:11:04,585 And remember what I taught you. It will be a great help now. 164 00:11:04,960 --> 00:11:06,710 God keep you! 165 00:11:07,668 --> 00:11:08,918 He shall. 166 00:11:09,127 --> 00:11:10,627 For my cause is noble. 167 00:11:10,918 --> 00:11:12,335 And He is love. 168 00:11:19,543 --> 00:11:20,793 We're off, Triskell! 169 00:11:21,085 --> 00:11:22,918 Vengeance shall be mine! 170 00:11:29,335 --> 00:11:32,793 The Count de Saint-Avoise rode his vengeance far. 171 00:11:36,960 --> 00:11:41,043 The Count de Saint-Avoise rode his vengeance far. 172 00:11:41,918 --> 00:11:45,960 To avenge his father's murder, efface the family scar. 173 00:11:46,960 --> 00:11:51,085 His courage is immense, treacherous his foes! 174 00:11:51,627 --> 00:11:57,002 A villain from Burgundy with a birthmark like a rose! 175 00:12:22,668 --> 00:12:23,668 Trouble, wee one? 176 00:12:25,835 --> 00:12:27,043 I fell. 177 00:12:28,543 --> 00:12:30,543 My ankle hurts like hell! 178 00:12:36,085 --> 00:12:38,710 - I'll draw blood. - I'll draw yours! 179 00:12:39,585 --> 00:12:40,835 Your purse, stripling. 180 00:12:41,127 --> 00:12:42,627 Or pay with your life! 181 00:12:42,918 --> 00:12:43,918 No, with yours! 182 00:12:44,585 --> 00:12:45,585 En garde! 183 00:13:13,127 --> 00:13:15,252 Remember, villainy never pays! 184 00:13:19,543 --> 00:13:22,377 Fear not, wee one. The rascal's gone. 185 00:13:23,627 --> 00:13:25,210 Zounds! Another scoundrel! 186 00:13:25,835 --> 00:13:26,835 So be it! 187 00:13:27,210 --> 00:13:28,335 Don't kill me! 188 00:13:28,585 --> 00:13:31,002 I'm just a wee one. Don't kill me. 189 00:13:32,043 --> 00:13:33,043 Make me your valet. 190 00:13:33,252 --> 00:13:35,960 By Jove! Who'd want a valet like you? 191 00:13:36,168 --> 00:13:37,793 Spineless, sly and short. 192 00:13:38,085 --> 00:13:40,002 And sporting hideous pants! 193 00:13:41,960 --> 00:13:43,252 Yours are ridiculous. 194 00:13:43,752 --> 00:13:44,752 Ridiculous? 195 00:13:44,877 --> 00:13:48,543 Mine are technical attire. Light and flexible for combat. 196 00:13:49,252 --> 00:13:51,752 Give me one good reason to hire you. 197 00:13:53,335 --> 00:13:54,335 I have none. 198 00:13:54,752 --> 00:13:55,752 So kill me. 199 00:13:56,710 --> 00:13:57,710 Kill me... 200 00:13:58,710 --> 00:13:59,710 Kill me! 201 00:14:02,085 --> 00:14:03,627 So be it. You're hired. 202 00:14:04,377 --> 00:14:07,043 But one false move and you're dead. 203 00:14:07,793 --> 00:14:09,627 - What's your name? - Martin. 204 00:14:10,543 --> 00:14:11,668 I'm Philibert. 205 00:14:15,918 --> 00:14:17,252 Off we go, Martin! 206 00:14:28,002 --> 00:14:29,502 Where are we going, Sire? 207 00:14:29,752 --> 00:14:31,877 To find a neck with a rose on it 208 00:14:32,085 --> 00:14:34,668 and slice it like a St. Jean's Day pig! 209 00:14:35,127 --> 00:14:37,460 A neck with a rose? Like the song? 210 00:14:38,127 --> 00:14:39,252 What song? 211 00:14:39,627 --> 00:14:42,335 "Saint-Avoise Rode his Vengeance Far". 212 00:14:43,085 --> 00:14:44,335 A song about me? 213 00:14:44,543 --> 00:14:45,543 Criminy! 214 00:14:45,835 --> 00:14:47,085 Sing it, my friend! 215 00:14:47,418 --> 00:14:51,627 The Count de Saint-Avoise rode his vengeance far... 216 00:15:02,627 --> 00:15:04,002 My Lord, the Black Squadron! 217 00:15:19,710 --> 00:15:22,543 My Lord, pray listen to this man. 218 00:15:31,085 --> 00:15:32,085 Why? 219 00:15:32,627 --> 00:15:34,127 Listen to his song. 220 00:15:39,043 --> 00:15:40,460 I don't like songs. 221 00:15:40,668 --> 00:15:42,627 Trust me, my Lord. 222 00:15:43,335 --> 00:15:44,335 Sing. 223 00:15:45,668 --> 00:15:46,710 Sing! 224 00:15:47,418 --> 00:15:51,793 The Count de Saint-Avoise rode his vengeance far. 225 00:15:52,377 --> 00:15:56,377 To avenge his father's murder, efface the family scar. 226 00:15:56,668 --> 00:16:00,627 His courage is immense, treacherous his foes! 227 00:16:01,043 --> 00:16:05,918 A villain from Burgundy with a birthmark like a rose.., 228 00:16:13,960 --> 00:16:17,627 He found a tiny Breton and made him his valet. 229 00:16:18,377 --> 00:16:21,127 Then fearlessly set out to change his dest., , 230 00:16:21,793 --> 00:16:22,960 destiny... 231 00:16:24,668 --> 00:16:27,418 Whence comes this ditty, gossip-hound? 232 00:16:27,627 --> 00:16:31,002 You hear it in every village square. 233 00:16:33,752 --> 00:16:34,835 Since when? 234 00:16:35,918 --> 00:16:37,168 A few days ago. 235 00:16:41,418 --> 00:16:44,210 Put this petty poet in the pen. 236 00:16:45,043 --> 00:16:46,085 Move it! 237 00:16:52,293 --> 00:16:53,377 Tall 238 00:16:54,293 --> 00:16:55,460 noble-looking 239 00:16:56,793 --> 00:16:58,627 with a short valet. 240 00:17:01,460 --> 00:17:03,710 - Find them. - Yes, my Lord. 241 00:17:10,877 --> 00:17:12,168 Drats! 242 00:17:13,418 --> 00:17:15,752 So he had a son... 243 00:17:20,793 --> 00:17:22,418 Some more snout? 244 00:17:23,127 --> 00:17:25,293 No, pal. I've had my fill. 245 00:17:26,460 --> 00:17:28,252 Tomorrow in a salad then. 246 00:17:36,835 --> 00:17:38,627 You're avenging your father? 247 00:17:39,377 --> 00:17:40,377 Yes. 248 00:17:40,960 --> 00:17:42,460 Like they told me to do. 249 00:17:43,668 --> 00:17:45,252 Imagine my turmoil. 250 00:17:45,835 --> 00:17:47,668 I thought I had roots. 251 00:17:48,002 --> 00:17:50,377 A well-balanced life, a future. 252 00:17:51,293 --> 00:17:53,168 I need to rebuild myself. 253 00:17:54,960 --> 00:17:55,960 And you, Martin? 254 00:17:56,752 --> 00:17:57,752 Oh, me... 255 00:17:59,585 --> 00:18:01,502 I'm the youngest of 17 kids. 256 00:18:02,127 --> 00:18:05,502 My parents waited until I could steal my own food 257 00:18:05,710 --> 00:18:07,168 before kicking me out. 258 00:18:07,377 --> 00:18:08,710 I was 3 or 4. 259 00:18:09,293 --> 00:18:10,627 Poor Martin... 260 00:18:11,168 --> 00:18:12,168 I'll pray for you. 261 00:18:12,918 --> 00:18:14,710 Have you rebuilt yourself? 262 00:18:15,543 --> 00:18:16,960 Rebuilt myself? 263 00:18:18,918 --> 00:18:20,377 I don't know, sir. 264 00:18:20,960 --> 00:18:22,293 I live on the road. 265 00:18:22,502 --> 00:18:23,960 I do some pilfering. 266 00:18:24,168 --> 00:18:26,418 Part medicine man, part magician. 267 00:18:26,627 --> 00:18:28,627 I don't believe in spells. 268 00:18:29,877 --> 00:18:31,168 Watch this, Sire. 269 00:18:32,293 --> 00:18:35,043 With this powder, I make hair grow. 270 00:18:35,252 --> 00:18:37,168 This stimulates the appetite. 271 00:18:37,543 --> 00:18:39,627 This... titillates lazy bowels. 272 00:18:39,835 --> 00:18:41,377 This helps you sleep. 273 00:18:43,585 --> 00:18:44,668 Hogwash! 274 00:18:45,293 --> 00:18:46,418 Think again, Sire. 275 00:18:48,752 --> 00:18:50,085 Think again. 276 00:19:19,210 --> 00:19:20,210 Pish! 277 00:19:20,418 --> 00:19:22,710 Plague on that wild child and his powders! 278 00:19:30,668 --> 00:19:32,002 He took the snout too. 279 00:19:34,127 --> 00:19:36,752 What a handsome faun! 280 00:19:36,960 --> 00:19:38,835 Forget your clothes this morning? 281 00:19:40,752 --> 00:19:41,752 Young ladies, 282 00:19:42,168 --> 00:19:43,168 pardon my appearance. 283 00:19:43,502 --> 00:19:45,168 Good thinking! 284 00:19:45,377 --> 00:19:47,002 We'll waste less time undressing you! 285 00:19:47,210 --> 00:19:49,127 Perfectly pardoned, sweetie! 286 00:19:49,377 --> 00:19:50,585 - Absolved! - Cleared! 287 00:19:51,293 --> 00:19:52,335 Exonerated! 288 00:19:53,002 --> 00:19:54,127 What do you want? 289 00:19:54,502 --> 00:19:56,002 Same thing he does! 290 00:19:56,418 --> 00:19:58,002 Fill us with joy, boy! 291 00:19:58,335 --> 00:19:59,335 Impossible! 292 00:19:59,710 --> 00:20:01,210 Jump into the shrubs. 293 00:20:01,585 --> 00:20:04,960 - We'll warm you. - I can't! I mustn't! 294 00:20:07,252 --> 00:20:09,752 - We'll manage alone. - We're handy. 295 00:20:09,960 --> 00:20:12,002 - All randy! - All candy! 296 00:20:12,252 --> 00:20:14,585 Ladies! You make my blood boil! 297 00:20:18,502 --> 00:20:21,043 Beware, wenches! You'll toe the line! 298 00:20:22,585 --> 00:20:24,543 Punish me. I was a bad girl! 299 00:20:24,877 --> 00:20:28,127 Me too, hobgoblin! I need a bad spanking! 300 00:20:41,210 --> 00:20:42,418 Look, my Lord! 301 00:20:42,918 --> 00:20:45,793 You put me to the test. I didn't waver! 302 00:20:46,210 --> 00:20:47,918 What must I do now? 303 00:20:48,168 --> 00:20:49,293 Guide me! 304 00:20:56,460 --> 00:20:57,460 Thanks. 305 00:21:21,668 --> 00:21:24,293 Back off, worms! Leave the poor man be! 306 00:21:26,210 --> 00:21:27,585 Good day, Sire! 307 00:21:30,335 --> 00:21:31,335 Sleep well? 308 00:21:31,752 --> 00:21:33,377 I trusted you, varmint! 309 00:21:34,127 --> 00:21:36,710 I told you, Sire... I'm part bandit. 310 00:21:42,835 --> 00:21:43,835 You're right. 311 00:21:44,043 --> 00:21:46,293 These pants are perfect for combat. 312 00:21:46,627 --> 00:21:48,835 They're too small. You're pudgy. 313 00:21:49,293 --> 00:21:51,335 But your rags suit you fine! 314 00:21:53,502 --> 00:21:54,502 Now you, Judas! 315 00:22:06,377 --> 00:22:07,377 Watch out! 316 00:22:11,127 --> 00:22:12,127 But why? 317 00:22:12,585 --> 00:22:15,085 To save him. We don't kill. 318 00:22:16,543 --> 00:22:18,002 All we do is steal. 319 00:22:20,418 --> 00:22:22,543 You acted like a good Christian. 320 00:22:23,127 --> 00:22:24,502 You have a good soul. 321 00:22:24,710 --> 00:22:26,043 You can make amends. 322 00:22:26,627 --> 00:22:28,752 I will never be rich enough! 323 00:22:32,918 --> 00:22:34,543 Will my purse suffice? 324 00:22:35,335 --> 00:22:36,627 You saved my life. 325 00:22:36,960 --> 00:22:39,877 Give me my horse. I'll give you my money. 326 00:22:40,252 --> 00:22:41,543 Or rather, keep it. 327 00:22:44,877 --> 00:22:46,418 Coward! Gone again! 328 00:22:55,835 --> 00:22:56,835 You hurt, pal? 329 00:23:09,793 --> 00:23:11,293 Thank you, brave man. 330 00:23:12,627 --> 00:23:13,960 Your humble servant. 331 00:23:29,918 --> 00:23:31,377 I had a broach. 332 00:23:33,793 --> 00:23:35,335 I'll kill you, rascal! 333 00:23:36,502 --> 00:23:38,710 Leave him! He meant no harm. 334 00:23:39,710 --> 00:23:41,668 He was only after your purse. 335 00:23:41,877 --> 00:23:42,877 He's not wicked. 336 00:23:43,043 --> 00:23:45,377 Yes, excuse me... I'm not wicked. 337 00:23:49,293 --> 00:23:50,293 So be it. 338 00:23:51,002 --> 00:23:52,127 You're forgiven. 339 00:23:58,293 --> 00:23:59,668 Night is falling. 340 00:23:59,877 --> 00:24:01,752 You mustn't take to the road. 341 00:24:01,960 --> 00:24:03,585 Be our guest tonight. 342 00:24:05,252 --> 00:24:06,460 My valet's, 343 00:24:07,668 --> 00:24:08,668 and mine. 344 00:24:09,085 --> 00:24:10,168 Gentlemen, 345 00:24:11,043 --> 00:24:12,585 it's as if God sent you. 346 00:24:15,502 --> 00:24:16,502 Yes. 347 00:24:28,043 --> 00:24:29,127 Sire... 348 00:24:32,127 --> 00:24:33,835 - Milady... - Inès. 349 00:24:34,585 --> 00:24:37,085 Countess de Bazouges de la Tour en Pendois. 350 00:24:37,752 --> 00:24:40,668 And what is the name of my savior? 351 00:24:41,418 --> 00:24:44,127 Count Philibert Bérendourt de Saint-Avoise. 352 00:24:44,668 --> 00:24:47,335 Clothes certainly do not make the man! 353 00:24:48,418 --> 00:24:51,335 Today a scarecrow rescued a horseman! 354 00:24:56,252 --> 00:24:57,502 Let me be brazen. 355 00:24:57,710 --> 00:25:00,418 What brings you to rogue-infested woods? 356 00:25:01,293 --> 00:25:03,543 Sir, it is a long, long story... 357 00:25:04,002 --> 00:25:05,252 I am all ears. 358 00:25:06,835 --> 00:25:08,877 My life is sad indeed. 359 00:25:10,168 --> 00:25:12,127 My mother died delivering me. 360 00:25:13,918 --> 00:25:14,960 Mine too. 361 00:25:15,668 --> 00:25:18,627 My 3 sisters perished in the plague of 1538. 362 00:25:18,877 --> 00:25:21,043 Me too. I lost a sister that year. 363 00:25:22,127 --> 00:25:23,668 Grandparents, 1541 flu. 364 00:25:24,293 --> 00:25:25,418 Me too, all four! 365 00:25:25,793 --> 00:25:27,460 My brothers died of pox. 366 00:25:28,043 --> 00:25:29,252 In '47! 367 00:25:30,752 --> 00:25:32,335 Like two of my brothers. 368 00:25:32,585 --> 00:25:34,377 The other 3 died in '49... 369 00:25:34,585 --> 00:25:35,585 Of cholera! 370 00:25:36,835 --> 00:25:38,793 My older sister hanged herself! 371 00:25:41,127 --> 00:25:42,210 Not mine. 372 00:25:43,502 --> 00:25:45,460 So Father raised me as a boy. 373 00:25:46,585 --> 00:25:47,585 Me too. 374 00:25:47,752 --> 00:25:49,918 But poor Father is dying now... 375 00:25:50,210 --> 00:25:51,460 Mine died already. 376 00:25:51,668 --> 00:25:52,793 Both of them. 377 00:25:53,460 --> 00:25:56,335 One of the kingdom's most faithful servants 378 00:25:56,627 --> 00:25:58,877 is now no more than a ghost. 379 00:26:00,502 --> 00:26:03,793 Warming his old bones all day long by the fire. 380 00:26:04,002 --> 00:26:05,002 Poor man. 381 00:26:05,710 --> 00:26:06,793 How old is he? 382 00:26:07,418 --> 00:26:08,960 Fifty-two. 383 00:26:09,210 --> 00:26:10,793 He's lived a long life. 384 00:26:13,752 --> 00:26:17,668 Feeling his end near, Father sent me to his notary. 385 00:26:18,293 --> 00:26:20,252 To change his will. 386 00:26:21,043 --> 00:26:22,043 Tomorrow. 387 00:26:25,335 --> 00:26:27,043 Why the men's clothes? 388 00:26:28,502 --> 00:26:31,543 Ladies wear them to avoid unpleasant encounters. 389 00:26:33,168 --> 00:26:35,960 Though some encounters are enchanting. 390 00:26:39,585 --> 00:26:40,585 My Lord... 391 00:26:41,918 --> 00:26:43,918 Milady, take the rump. 392 00:26:46,585 --> 00:26:47,918 Sir 393 00:26:48,960 --> 00:26:49,960 it's too much! 394 00:26:50,502 --> 00:26:53,043 Milady, nothing's too much for you. 395 00:27:14,210 --> 00:27:15,210 Sir, 396 00:27:15,335 --> 00:27:17,502 should you ever come to Nevers, 397 00:27:17,710 --> 00:27:19,085 pay me a visit. 398 00:27:19,668 --> 00:27:22,377 Should Fate ever lead me to Nevers, 399 00:27:22,960 --> 00:27:26,002 rest assured I'll pay you my respects. 400 00:27:26,252 --> 00:27:28,460 Father would love to meet my savior. 401 00:27:28,752 --> 00:27:30,502 I know I'll like your father. 402 00:27:32,543 --> 00:27:33,918 So long, Martin. 403 00:27:34,127 --> 00:27:36,252 Thanks again for dinner. 404 00:27:36,668 --> 00:27:38,168 You're my rump champ! 405 00:27:39,502 --> 00:27:40,793 Your humble servant. 406 00:27:47,210 --> 00:27:49,418 I do hope to see you again. 407 00:28:04,335 --> 00:28:07,293 Why not tell her we're going to Nevers? 408 00:28:08,627 --> 00:28:11,585 Toshieldher from my bloody pursuit. 409 00:28:13,668 --> 00:28:16,627 Do you need a powder to fall out of love? 410 00:28:16,877 --> 00:28:18,293 What are you saying? 411 00:28:18,960 --> 00:28:20,627 You have a crush! 412 00:28:22,293 --> 00:28:25,293 Is it Inès the Almighty chose for me? 413 00:28:25,752 --> 00:28:27,335 The love of my life? 414 00:28:31,627 --> 00:28:32,627 Inès' broach! 415 00:28:33,043 --> 00:28:34,127 You couldn't help it! 416 00:28:35,210 --> 00:28:38,668 This broach means you'll see your intended again. 417 00:28:38,877 --> 00:28:40,710 Your honesty is at stake. 418 00:28:41,127 --> 00:28:44,293 Meanwhile, a part of her stays with you. 419 00:28:47,960 --> 00:28:49,210 Thank you, friend. 420 00:28:50,918 --> 00:28:52,502 Friends forever, Martin? 421 00:28:53,418 --> 00:28:55,085 Friends forever, Sire! 422 00:28:57,293 --> 00:28:58,293 Good. 423 00:28:58,793 --> 00:28:59,918 Saddle up! 424 00:29:13,877 --> 00:29:18,293 He found a tiny Breton and made him his valet. 425 00:29:18,710 --> 00:29:21,918 Then fearlessly set out to change his destiny. 426 00:29:23,793 --> 00:29:27,793 He saved a fair damsel from a thieving lout. 427 00:29:28,252 --> 00:29:33,127 And lives on love and on zeal and roasted pig snout. 428 00:29:38,877 --> 00:29:40,918 I win! My turn to make a wish! 429 00:29:47,752 --> 00:29:48,752 Then? 430 00:29:48,960 --> 00:29:51,043 I squash his shackled feet. 431 00:29:53,752 --> 00:29:54,752 Then? 432 00:29:56,168 --> 00:29:57,460 I break his legs. 433 00:29:57,668 --> 00:29:58,793 Show mercy! 434 00:29:59,002 --> 00:30:01,043 Weren't they already broken? 435 00:30:01,543 --> 00:30:02,960 I skin his hide. 436 00:30:03,543 --> 00:30:05,210 From here to here. 437 00:30:06,168 --> 00:30:09,668 I stop when they talk. It can be here or here... 438 00:30:09,877 --> 00:30:11,210 Usually, it's here. 439 00:30:15,002 --> 00:30:16,835 In short, nothing new. 440 00:30:19,418 --> 00:30:22,460 Remember the principle of torture. 441 00:30:22,752 --> 00:30:26,252 Torture exists to leave marks on bodies. 442 00:30:26,460 --> 00:30:27,502 Of course. 443 00:30:27,960 --> 00:30:30,668 But it also leaves marks on minds. 444 00:30:31,335 --> 00:30:33,127 Everyone on the outside 445 00:30:33,335 --> 00:30:35,668 must fear what happens in here. 446 00:30:36,710 --> 00:30:39,335 If they fear what happens in here, 447 00:30:39,752 --> 00:30:42,377 they'll fear me everywhere. 448 00:30:43,085 --> 00:30:44,460 Thus 449 00:30:44,668 --> 00:30:47,918 it's up to you, Master Torturer, 450 00:30:48,293 --> 00:30:51,002 to devise new forms of torture. 451 00:30:51,252 --> 00:30:52,835 Crueler. 452 00:30:53,127 --> 00:30:54,877 More painful. 453 00:30:56,252 --> 00:30:57,877 More terrifying. 454 00:30:58,960 --> 00:31:03,418 Do not betray my trust. 455 00:31:08,918 --> 00:31:10,793 News of Saint-Avoise? 456 00:31:11,002 --> 00:31:13,293 This butt-boil knows him. 457 00:31:16,835 --> 00:31:17,835 Speak. 458 00:31:19,293 --> 00:31:22,668 The runty Breton is Martin. A real crook. 459 00:31:23,377 --> 00:31:25,835 His partner is a tall simpleton. Pompous. 460 00:31:26,043 --> 00:31:27,293 Philibert. 461 00:31:33,793 --> 00:31:36,502 They robbed me in the Forest of Fleece. 462 00:31:37,585 --> 00:31:39,668 It's only 3 days away. Find him. 463 00:31:39,877 --> 00:31:41,043 Yes, my Lord. 464 00:31:44,752 --> 00:31:45,752 Better. 465 00:31:45,960 --> 00:31:48,335 Snout and Stout Inn. 466 00:32:04,668 --> 00:32:07,002 Do you have any rooms, Miss? 467 00:32:07,252 --> 00:32:10,835 And if ever we're full, you can sleep in mine. 468 00:32:11,918 --> 00:32:12,960 And me? 469 00:32:13,168 --> 00:32:15,252 There's room in the stables. 470 00:32:18,793 --> 00:32:21,502 - She likes you. - You see evil everywhere. 471 00:32:22,085 --> 00:32:23,210 What evil? 472 00:32:23,460 --> 00:32:25,293 You never see it anywhere! 473 00:32:25,502 --> 00:32:26,960 Be more cautious. 474 00:32:28,835 --> 00:32:30,585 We're in Nevers. Now what? 475 00:32:32,835 --> 00:32:34,585 We find the Count d'Artois. 476 00:32:34,918 --> 00:32:36,793 I pierce him with my sword. 477 00:32:37,960 --> 00:32:39,627 And I avenge my father. 478 00:33:15,460 --> 00:33:17,793 My Lord, the Black Squadron! 479 00:33:18,960 --> 00:33:22,043 We've found the nobleman and his squat valet. 480 00:33:24,293 --> 00:33:25,418 Good. 481 00:33:28,960 --> 00:33:30,502 Good, good, good... 482 00:33:33,252 --> 00:33:35,002 Why is he scratching? 483 00:33:39,668 --> 00:33:40,752 It itches, Sire. 484 00:33:41,168 --> 00:33:42,752 - Stop it. - I mean it! 485 00:33:43,127 --> 00:33:45,418 It itches! 486 00:33:46,210 --> 00:33:47,460 Look. 487 00:33:48,168 --> 00:33:51,918 How dare you remove your mask? Put it back on now! 488 00:33:52,502 --> 00:33:53,793 It's my esthetic. 489 00:33:54,043 --> 00:33:56,502 You're in black. Everything here is! 490 00:33:56,793 --> 00:34:00,210 Black is stately. Black is dark. Black is scary. 491 00:34:00,752 --> 00:34:03,043 I'm allergic. Leather's comedogenic. 492 00:34:04,043 --> 00:34:05,043 You're allergic? 493 00:34:08,877 --> 00:34:09,918 To the galleys! 494 00:34:13,585 --> 00:34:14,668 To the galleys! 495 00:34:30,043 --> 00:34:32,502 I never liked that man. 496 00:34:33,668 --> 00:34:36,502 He was a faithful companion. Seasoned. 497 00:34:37,543 --> 00:34:40,710 He tracked down Saint-Avoise and the Breton. 498 00:34:41,127 --> 00:34:42,502 Where is he? 499 00:34:42,710 --> 00:34:44,585 In Nevers. Looking for you. 500 00:34:46,668 --> 00:34:48,335 Looking for me... 501 00:34:51,377 --> 00:34:54,960 What are we waiting for to give him the address? 502 00:34:59,460 --> 00:35:01,418 One and two. 503 00:35:01,835 --> 00:35:03,002 And one and two! 504 00:35:19,335 --> 00:35:22,585 Sire, someone just brought this note for you. 505 00:35:22,793 --> 00:35:26,210 I said to myself: "Go on... Could be important." 506 00:35:26,835 --> 00:35:27,835 Thank you. 507 00:35:33,918 --> 00:35:36,002 By Jove! Very good news! 508 00:35:36,210 --> 00:35:37,752 Shall I read aloud, pal? 509 00:35:39,877 --> 00:35:41,668 "Artois is at Charmerande. 510 00:35:41,877 --> 00:35:44,710 "Your soul is beautiful, your combat noble. 511 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 "A friend who wishes you well". 512 00:35:49,127 --> 00:35:50,293 Don't look surprised. 513 00:35:50,710 --> 00:35:54,002 Since I left Faouët, God has been sending me signs. 514 00:35:54,252 --> 00:35:56,960 He's reaching out. I will take His hand 515 00:35:57,168 --> 00:35:59,502 and accept the favors He offers. 516 00:36:03,502 --> 00:36:04,668 Nighty night! 517 00:36:06,210 --> 00:36:08,752 Sleep, Martin. Tomorrow is a great day! 518 00:36:14,293 --> 00:36:16,543 She definitely finds you attractive. 519 00:36:57,002 --> 00:36:58,168 Count d'Artois? 520 00:37:17,668 --> 00:37:18,668 Yes? 521 00:37:18,752 --> 00:37:21,502 Sir, I am Count Bérendourt de Saint-Avoise. 522 00:37:21,918 --> 00:37:24,335 20 years ago, you murdered my father. 523 00:37:24,543 --> 00:37:26,627 Count Fulgence Bérendourt de Saint-Avoise. 524 00:37:26,835 --> 00:37:28,418 I demand redress! 525 00:37:31,377 --> 00:37:34,627 One... second... please. 526 00:37:41,627 --> 00:37:43,002 En garde! 527 00:37:55,293 --> 00:37:56,418 I took revenge! 528 00:37:57,210 --> 00:37:58,752 I took revenge! 529 00:38:00,418 --> 00:38:01,460 Father! 530 00:38:01,668 --> 00:38:03,252 I avenged your murder! 531 00:38:09,335 --> 00:38:10,877 I took revenge, Martin. 532 00:38:21,377 --> 00:38:22,377 Lord! 533 00:38:22,585 --> 00:38:24,252 You guided, I followed. 534 00:38:24,460 --> 00:38:26,585 Lord, you ordered, I obeyed! 535 00:38:26,793 --> 00:38:28,502 Thank you, God! 536 00:38:36,377 --> 00:38:37,960 I took revenge... 537 00:38:50,585 --> 00:38:51,793 Shall we go? 538 00:38:52,835 --> 00:38:53,835 Yes. 539 00:39:01,752 --> 00:39:03,252 You, here? 540 00:39:09,627 --> 00:39:11,585 Why are you in women's clothes? 541 00:39:15,252 --> 00:39:16,418 Father? 542 00:39:19,127 --> 00:39:20,710 What happened? 543 00:39:20,918 --> 00:39:22,377 I took revenge. 544 00:39:24,668 --> 00:39:26,418 You killed my father? 545 00:39:26,877 --> 00:39:28,127 He's your Pa? 546 00:39:28,960 --> 00:39:30,877 You killed my father! 547 00:39:31,460 --> 00:39:33,502 Monster! Murderer! 548 00:39:42,877 --> 00:39:43,877 Milady, 549 00:39:44,043 --> 00:39:45,960 your father killed mine. 550 00:39:46,502 --> 00:39:48,127 I had to avenge his death. 551 00:39:48,335 --> 00:39:49,002 I'm sorry. 552 00:39:49,293 --> 00:39:51,752 My father never killed anyone! 553 00:39:51,960 --> 00:39:53,668 Milady, I have no doubts. 554 00:39:53,877 --> 00:39:54,877 Martin, help. 555 00:39:55,085 --> 00:39:56,835 - Are you sure? - Of course! 556 00:39:57,168 --> 00:40:00,127 I have the proof. The rose-shaped spot! 557 00:40:40,835 --> 00:40:44,752 Like his soul, my father's body was spotless. 558 00:40:48,627 --> 00:40:50,793 Chrysalde de Bazouges de La Tour en Pendois 559 00:40:51,002 --> 00:40:53,752 was all loyalty, courage, 560 00:40:54,210 --> 00:40:55,502 and rectitude. 561 00:40:56,335 --> 00:40:57,960 Chrysalde de Bazouges... 562 00:40:58,960 --> 00:41:02,002 I asked "Count d'Artois?" He replied "Yes!" 563 00:41:03,002 --> 00:41:05,043 Poor Father was deaf. 564 00:41:08,252 --> 00:41:09,752 He's your Pa. 565 00:41:11,668 --> 00:41:13,752 Did you say Count d'Artois? 566 00:41:14,835 --> 00:41:15,835 Cousin! 567 00:41:18,835 --> 00:41:20,502 My poor cousin! 568 00:41:21,918 --> 00:41:23,127 My dear child... 569 00:41:23,377 --> 00:41:25,460 What on earth happened? 570 00:41:26,460 --> 00:41:28,835 You wanted the Count d'Artois? 571 00:41:29,377 --> 00:41:30,418 Here he is. 572 00:41:31,668 --> 00:41:32,710 Sir! 573 00:41:33,252 --> 00:41:34,877 I am Count Bérendourt de Saint-Avoise. 574 00:41:35,252 --> 00:41:38,377 20 years ago, you killed my father, Count Fulgence... 575 00:41:38,585 --> 00:41:41,668 For the moment, I see only one murderer here. 576 00:41:42,210 --> 00:41:43,210 I was set up! 577 00:41:47,252 --> 00:41:48,752 Pay for your sins! 578 00:41:49,377 --> 00:41:51,002 Arrest this murderer! 579 00:42:29,377 --> 00:42:31,002 Run! You're outnumbered! 580 00:42:37,043 --> 00:42:38,043 Run, I said! 581 00:42:47,710 --> 00:42:49,252 I'll be back, Martin. 582 00:42:49,460 --> 00:42:51,043 And explain, Milady. 583 00:42:51,252 --> 00:42:53,085 And squeak revenge, sir. 584 00:42:55,543 --> 00:42:56,627 Don't let him escape! 585 00:42:58,377 --> 00:43:00,252 I'll seek revenge, sir! 586 00:43:17,460 --> 00:43:20,335 You're the wee Breton from the song. 587 00:43:22,293 --> 00:43:24,210 You are indeed pint-sized. 588 00:43:26,502 --> 00:43:29,377 If the tune spoke true of me 589 00:43:29,585 --> 00:43:32,752 it certainly lied about his Lordship, 590 00:43:33,085 --> 00:43:35,085 who is no villain at all. 591 00:43:36,668 --> 00:43:39,043 You are perfectly right, runt. 592 00:43:40,085 --> 00:43:41,918 Never believe what songs say. 593 00:43:42,418 --> 00:43:44,418 Their words are often too 594 00:43:44,710 --> 00:43:46,127 bouncy. 595 00:43:47,085 --> 00:43:50,627 And they always fall far short of the truth. 596 00:43:51,793 --> 00:43:53,043 To the galleys! 597 00:43:53,710 --> 00:43:54,960 What the fuck... 598 00:44:09,335 --> 00:44:10,543 My ward... 599 00:44:11,877 --> 00:44:13,668 Feeling comfy? 600 00:44:14,002 --> 00:44:15,668 Does the room suit you? 601 00:44:16,710 --> 00:44:19,502 I'll never feel comfy. I'm a prisoner! 602 00:44:19,752 --> 00:44:20,835 This room is a cell! 603 00:44:21,085 --> 00:44:22,335 Hush hush. 604 00:44:22,918 --> 00:44:25,168 Talk politely to your guardian. 605 00:44:25,502 --> 00:44:26,960 That's finished now. 606 00:44:28,127 --> 00:44:32,043 You're behind this odious scheme! You killed my father! 607 00:44:33,377 --> 00:44:37,377 But he saw through you. He knew you were after his money. 608 00:44:37,585 --> 00:44:40,960 He changed his will to free me from your grip. 609 00:44:43,752 --> 00:44:46,502 Perhaps I should ask the advice 610 00:44:46,710 --> 00:44:48,752 of my notary, then... 611 00:44:55,585 --> 00:44:56,585 Good sir, 612 00:44:56,918 --> 00:44:58,668 please enlighten us. 613 00:44:58,877 --> 00:45:01,543 Am I still Mademoiselle's guardian? 614 00:45:01,793 --> 00:45:03,543 Absolutely, my Lord. 615 00:45:04,418 --> 00:45:07,210 You promised me the will had been amended. 616 00:45:07,960 --> 00:45:09,627 But it was. 617 00:45:09,835 --> 00:45:10,918 Good sir... 618 00:45:11,127 --> 00:45:14,877 My cousin wanted me to take charge of his estate, right? 619 00:45:15,085 --> 00:45:16,335 Most certainly. 620 00:45:17,043 --> 00:45:18,377 And to ensure 621 00:45:18,627 --> 00:45:20,460 the perpetuation of his estate, 622 00:45:20,668 --> 00:45:24,043 he stated his wish that I married his daughter. 623 00:45:24,377 --> 00:45:26,793 Indubitably, my Lord! 624 00:45:32,002 --> 00:45:33,002 I accept. 625 00:45:38,377 --> 00:45:40,627 Sell the dowry. I want it in gold. 626 00:45:40,877 --> 00:45:42,460 Without fail, my Lord. 627 00:45:43,002 --> 00:45:46,043 You're just a murderer! As well as a traitor! 628 00:45:46,377 --> 00:45:47,960 And soon, your husband. 629 00:45:48,543 --> 00:45:51,293 I will marry you, once you've mourned. 630 00:45:51,502 --> 00:45:52,502 In 40 days. 631 00:46:10,002 --> 00:46:15,085 His courage is immense, treacherous his foes! 632 00:46:15,585 --> 00:46:20,377 A villain from Burgundy with a birthmark like a rose.., 633 00:46:21,710 --> 00:46:22,752 Stop! 634 00:46:24,210 --> 00:46:27,668 If you sang on key, it would be awful enough! 635 00:46:29,627 --> 00:46:30,627 You! 636 00:46:30,877 --> 00:46:32,710 Give me news of Saint-Avoise. 637 00:46:33,335 --> 00:46:34,335 The Count,. 638 00:46:35,002 --> 00:46:36,002 Spare me! 639 00:46:37,877 --> 00:46:38,877 You. 640 00:46:39,418 --> 00:46:41,627 Flat... And no gestures. 641 00:46:42,335 --> 00:46:45,752 The Burgundian poltroon hatched a dastardly ploy. 642 00:46:45,960 --> 00:46:47,877 But from the Beast's claws 643 00:46:48,085 --> 00:46:49,752 flew the Heavenly Boy. 644 00:46:51,627 --> 00:46:53,377 How dare they? 645 00:46:53,585 --> 00:46:55,877 My Lord, it's just a refrain. 646 00:46:56,085 --> 00:46:59,877 How can they even imagine that they can dare? 647 00:47:02,793 --> 00:47:04,460 Get me the troubadour! 648 00:47:04,835 --> 00:47:06,668 If he's dead, dig him up! 649 00:47:34,252 --> 00:47:35,252 Sit! 650 00:47:39,377 --> 00:47:41,502 We're going to write a song. 651 00:47:43,168 --> 00:47:44,210 Take note. 652 00:47:46,085 --> 00:47:49,293 Whoever is heard singing, 653 00:47:50,085 --> 00:47:54,043 whistling or even humming the song about Saint-Avoise 654 00:47:54,293 --> 00:47:56,335 will be immediately arrested, 655 00:47:56,543 --> 00:47:58,835 severely beaten, quartered 656 00:47:59,043 --> 00:48:01,793 and disemboweled in a public place. 657 00:48:02,502 --> 00:48:06,210 His remains will be exhibited until it withers away. 658 00:48:06,460 --> 00:48:07,502 There! 659 00:48:07,710 --> 00:48:10,710 Now sing it everywhere. You hear? Everywhere! 660 00:48:13,002 --> 00:48:14,960 It's not that great. 661 00:48:21,168 --> 00:48:22,168 Pardon me? 662 00:48:22,710 --> 00:48:24,543 It's just that 663 00:48:24,793 --> 00:48:28,210 you have to count the feet, make it rhyme... 664 00:48:28,418 --> 00:48:29,710 Humbug! 665 00:48:32,918 --> 00:48:36,210 No, my Lord. A song has to tickle the ear. 666 00:48:36,585 --> 00:48:39,127 I have no desire to tickle the ear! 667 00:48:42,543 --> 00:48:43,710 You do. 668 00:48:44,293 --> 00:48:48,002 You want us to obey you. To obey you, we have to listen. 669 00:48:48,335 --> 00:48:51,543 And to listen, the song must be well-written. 670 00:48:56,502 --> 00:48:57,585 So be it. 671 00:48:59,293 --> 00:49:01,210 Let us tickle. 672 00:49:15,835 --> 00:49:16,835 Inès! 673 00:49:25,668 --> 00:49:26,752 Philibert! 674 00:49:29,085 --> 00:49:30,543 What are you doing here? 675 00:49:30,960 --> 00:49:32,502 I made you a promise. 676 00:49:32,710 --> 00:49:34,127 I came to explain. 677 00:49:34,793 --> 00:49:35,877 Milady 678 00:49:36,127 --> 00:49:37,168 never... 679 00:49:37,377 --> 00:49:39,418 I never ever wanted to kill your father. 680 00:49:39,627 --> 00:49:40,877 I know, Philibert. 681 00:49:41,502 --> 00:49:45,377 That wretch who killed my own father planned it all. 682 00:49:45,627 --> 00:49:47,752 He had me given the wrong address. 683 00:49:48,002 --> 00:49:49,002 I know. 684 00:49:49,210 --> 00:49:52,877 I asked your father if he was d'Artois. He said yes. 685 00:49:53,085 --> 00:49:55,252 But he was deaf. We drew swords. 686 00:49:55,543 --> 00:49:56,252 But I know. 687 00:49:56,502 --> 00:49:58,668 I thought he was d'Artois, but no! 688 00:49:58,918 --> 00:49:59,918 I know! 689 00:50:15,127 --> 00:50:16,668 Caused you pain, did I? 690 00:50:18,752 --> 00:50:19,752 Not at all. 691 00:50:19,960 --> 00:50:22,543 With this scratch, you're part of me. 692 00:50:28,002 --> 00:50:30,043 You haunt my every thought. 693 00:50:30,293 --> 00:50:33,043 So do you, Philibert. I think only of you. 694 00:50:33,293 --> 00:50:35,752 The second I saw you in men's clothes, 695 00:50:36,627 --> 00:50:37,668 I fell in love. 696 00:50:38,043 --> 00:50:39,252 Me too. 697 00:50:40,085 --> 00:50:41,793 I love you, Philibert! 698 00:50:43,752 --> 00:50:45,918 But our love is doomed. 699 00:50:46,293 --> 00:50:50,418 In 40 days d'Artois is marrying me for my father's fortune. 700 00:50:50,668 --> 00:50:53,043 Vile wretch! I won't allow it! 701 00:51:00,293 --> 00:51:02,793 Vile wretch... I won't allow it. 702 00:51:05,502 --> 00:51:09,210 A matter of honor awaits me. Then I'll come back for you. 703 00:51:09,418 --> 00:51:11,043 I'll never abandon you. 704 00:51:11,252 --> 00:51:12,752 I swear to you, my love. 705 00:51:48,002 --> 00:51:49,543 See you, my beloved. 706 00:51:52,293 --> 00:51:53,877 See you, my beloved. 707 00:52:02,210 --> 00:52:06,168 Oh wondrous love, see-eth you again when will I? 708 00:52:06,752 --> 00:52:07,877 Now! 709 00:52:10,210 --> 00:52:11,210 Here I am. 710 00:52:11,418 --> 00:52:14,418 I got my foot caught in some sort of vine! 711 00:52:46,543 --> 00:52:48,418 Spare me all this! 712 00:52:48,627 --> 00:52:50,252 The lyrics, right away. 713 00:52:54,752 --> 00:52:57,835 Whoever is heard humming. 714 00:52:58,127 --> 00:53:01,627 Or strumming or drumming. 715 00:53:02,043 --> 00:53:05,002 The song of Saint-Avoise the Sly, 716 00:53:05,210 --> 00:53:09,210 Will suffer such pain, he'll wish he did die. 717 00:53:10,460 --> 00:53:13,460 He'll be boiled and pinned 718 00:53:13,668 --> 00:53:17,210 and broiled and soiled and skinned. 719 00:53:17,960 --> 00:53:20,293 In the dungeon he'll be on display. 720 00:53:20,502 --> 00:53:23,710 Till crows do come to nibble away. 721 00:53:25,668 --> 00:53:26,793 Pretty, isn't it? 722 00:53:29,543 --> 00:53:31,377 Something vexes me. 723 00:53:34,377 --> 00:53:36,043 The crows who nibble. 724 00:53:37,252 --> 00:53:38,835 It's... inappropriate. 725 00:53:42,252 --> 00:53:43,752 "Till crows do come" 726 00:53:45,043 --> 00:53:46,043 "to munch away?" 727 00:53:49,377 --> 00:53:51,127 "Till crows do come" 728 00:53:51,335 --> 00:53:52,585 "to eat away." 729 00:53:52,793 --> 00:53:54,252 "To feast away..." 730 00:53:55,418 --> 00:53:56,460 "To chew away..." 731 00:53:57,502 --> 00:53:58,960 "To peck away!" 732 00:53:59,627 --> 00:54:02,043 That's it. To peck away. 733 00:54:02,460 --> 00:54:04,877 "Till crows do come to peck away." 734 00:54:05,210 --> 00:54:06,918 Because crows peck. 735 00:54:07,460 --> 00:54:09,877 With sharp beaks. They prick! 736 00:54:10,793 --> 00:54:12,627 They take a little 737 00:54:13,668 --> 00:54:15,835 then come back for more. 738 00:54:16,502 --> 00:54:18,627 It's painful and it's long. 739 00:54:19,418 --> 00:54:22,460 In the dungeon, he'll be on display. 740 00:54:23,210 --> 00:54:26,210 Till crows do come to peck away, 741 00:54:28,710 --> 00:54:30,502 Now we're tickling. 742 00:54:46,293 --> 00:54:47,585 Cut the cadence! 743 00:54:47,793 --> 00:54:49,335 Cut the cadence! 744 00:54:50,710 --> 00:54:52,543 We have a new arrival. 745 00:54:53,710 --> 00:54:55,002 He's a volunteer. 746 00:55:00,210 --> 00:55:01,210 Good morning! 747 00:55:04,377 --> 00:55:05,710 As a volunteer, 748 00:55:06,418 --> 00:55:07,752 I'd like to sit 749 00:55:08,335 --> 00:55:09,335 beside 750 00:55:10,002 --> 00:55:11,210 the lit Tie Breton. 751 00:55:11,460 --> 00:55:12,668 Get up! 752 00:55:13,377 --> 00:55:15,002 Damn you, on your feet! 753 00:55:35,918 --> 00:55:37,835 Volunteer? Here? 754 00:55:38,293 --> 00:55:40,002 Are you out of your mind? 755 00:55:40,252 --> 00:55:43,085 Don't worry. I have an escape plan. 756 00:55:43,793 --> 00:55:44,793 I'm a volunteer! 757 00:55:45,293 --> 00:55:47,293 Shackles are for everyone. 758 00:55:49,043 --> 00:55:52,502 My volunteer's contract stated certain advantages: 759 00:55:52,710 --> 00:55:56,085 No shackles, more starches and I don't get whipped. 760 00:55:56,502 --> 00:55:57,918 I guess they lied! 761 00:56:01,835 --> 00:56:03,377 Silence, slaves! 762 00:56:04,960 --> 00:56:06,085 Mercy me! 763 00:56:06,543 --> 00:56:08,377 My plan is less evident now. 764 00:56:09,210 --> 00:56:10,210 Cadence 10. 765 00:56:10,377 --> 00:56:12,460 When will you be less naïve? 766 00:56:12,668 --> 00:56:13,668 Cadence 10! 767 00:56:24,877 --> 00:56:26,043 That fresh sea air! 768 00:56:28,627 --> 00:56:30,085 Don't worry, Martin. 769 00:56:30,335 --> 00:56:33,127 I'll find another way to get us out. 770 00:56:33,335 --> 00:56:36,293 Then I'll get even with vile d'Artois. 771 00:56:38,377 --> 00:56:39,710 The Count d'Artois? 772 00:56:44,085 --> 00:56:46,085 Count d'Artois of Burgundy? 773 00:56:48,668 --> 00:56:50,002 An evil man. 774 00:56:53,210 --> 00:56:55,085 With a black goatee. 775 00:56:56,835 --> 00:56:58,002 And? 776 00:56:58,835 --> 00:57:00,418 A mark on his neck. 777 00:57:01,210 --> 00:57:02,877 What's it shaped like? 778 00:57:03,335 --> 00:57:04,877 Like a rose! 779 00:57:07,210 --> 00:57:08,460 I know all about him. 780 00:57:08,668 --> 00:57:11,710 His intrigues, his crimes, his dark secrets... 781 00:57:12,043 --> 00:57:15,002 I know every hidden passage of his castle. 782 00:57:15,335 --> 00:57:17,543 Every nook of his twisted mind. 783 00:57:18,002 --> 00:57:19,335 Take me along, 784 00:57:19,543 --> 00:57:21,918 and I'll help you destroy him. 785 00:57:25,710 --> 00:57:26,710 Deal, Scarface! 786 00:57:28,835 --> 00:57:30,002 Sire... 787 00:57:30,793 --> 00:57:32,377 They're blackheads. 788 00:57:32,710 --> 00:57:34,502 Slight allergy. 789 00:57:34,710 --> 00:57:37,043 Deal, Blackhead! You're with us! 790 00:58:07,335 --> 00:58:08,668 He came. 791 00:58:09,960 --> 00:58:12,418 - Where is he? - Whom do you mean? 792 00:58:12,918 --> 00:58:15,502 Saint-Avoise. Where is he? 793 00:58:15,710 --> 00:58:17,002 I have no idea. 794 00:58:17,460 --> 00:58:21,252 But wherever it may be that he may be, 795 00:58:21,460 --> 00:58:22,793 he has one aim. 796 00:58:23,752 --> 00:58:24,960 To kill you. 797 00:58:26,752 --> 00:58:29,252 He'll never let you marry me. 798 00:58:29,835 --> 00:58:31,585 His heart is noble. 799 00:58:32,210 --> 00:58:33,585 His soul, profound. 800 00:58:34,668 --> 00:58:37,835 A man of his word. A brave heart. 801 00:58:39,293 --> 00:58:42,252 He came in here and spoke to you. 802 00:58:45,752 --> 00:58:49,502 Nothing or no one can cause me strife. 803 00:58:49,710 --> 00:58:52,877 In 30 days you'll be my wife. 804 00:58:53,627 --> 00:58:57,335 And your father's fortune will be mine! 805 00:59:04,335 --> 00:59:05,335 Drats! 806 00:59:18,502 --> 00:59:21,293 Nothing unusual on your last night watch? 807 00:59:21,502 --> 00:59:22,502 No, my Lord. 808 00:59:23,293 --> 00:59:25,543 Some noise, nothing serious. 809 00:59:25,835 --> 00:59:29,627 Normal noise for a night watch in a castle. 810 00:59:33,960 --> 00:59:35,210 He came. 811 00:59:36,377 --> 00:59:38,710 He's here. Close by. 812 00:59:40,668 --> 00:59:42,335 Start searching. Find him. 813 00:59:42,877 --> 00:59:44,418 No need, my Lord. 814 00:59:44,710 --> 00:59:46,335 He'll come on his own. 815 00:59:52,085 --> 00:59:53,335 How's that? 816 00:59:53,710 --> 00:59:55,502 He's in love, my Lord. 817 00:59:56,502 --> 00:59:57,502 And? 818 00:59:57,543 --> 00:59:59,668 She too is in love, my Lord. 819 01:00:03,293 --> 01:00:04,460 So what? 820 01:00:04,710 --> 01:00:06,210 They're in love. 821 01:00:08,252 --> 01:00:09,252 Therefore? 822 01:00:09,752 --> 01:00:12,085 They always want to be together. 823 01:00:12,627 --> 01:00:14,377 To share everything. 824 01:00:16,585 --> 01:00:19,335 To sleep together. Stay up all night. 825 01:00:19,793 --> 01:00:23,085 Eat in bed. Say silly things, laugh together. 826 01:00:24,043 --> 01:00:25,710 Run naked in the forest. 827 01:00:27,543 --> 01:00:28,543 Yes? 828 01:00:29,002 --> 01:00:30,043 He loves her. 829 01:00:30,252 --> 01:00:31,877 He'll come for her. 830 01:00:34,627 --> 01:00:35,627 Fine. 831 01:00:36,960 --> 01:00:38,293 We don't move. 832 01:00:43,627 --> 01:00:45,502 We let the cat approach, 833 01:00:46,335 --> 01:00:49,835 but we move the mouse. 834 01:00:51,627 --> 01:00:53,585 Since we have the cheese. 835 01:01:21,668 --> 01:01:23,043 What are you doing, Sire? 836 01:01:23,252 --> 01:01:24,502 Your pouches. 837 01:01:31,793 --> 01:01:32,793 Thanks. 838 01:01:34,293 --> 01:01:36,043 But they're of no help. 839 01:01:37,002 --> 01:01:40,835 In the forest you put me to sleep with your powders. 840 01:01:41,835 --> 01:01:43,168 No, my Lord. 841 01:01:43,543 --> 01:01:45,127 With a log! 842 01:01:45,918 --> 01:01:47,460 You're such a sucker! 843 01:01:47,835 --> 01:01:49,335 You believe everything! 844 01:01:49,627 --> 01:01:52,252 Powders, midnight notes, volunteer slave. 845 01:01:52,460 --> 01:01:54,668 No one escapes. We'll die here! 846 01:01:56,085 --> 01:01:57,793 D'Artois stole my past. 847 01:01:58,543 --> 01:02:00,377 He won't take my destiny. 848 01:02:00,710 --> 01:02:02,668 Because Inès is the one. 849 01:02:10,085 --> 01:02:11,668 I'll give her everything. 850 01:02:12,002 --> 01:02:13,002 My life. 851 01:02:14,210 --> 01:02:15,335 My heart. 852 01:02:16,252 --> 01:02:17,502 My cherry. 853 01:02:18,418 --> 01:02:20,502 - Your...? - Cherry. 854 01:02:21,752 --> 01:02:23,043 Your cherry? 855 01:02:24,585 --> 01:02:25,585 Wait... 856 01:02:26,835 --> 01:02:28,460 You never serviced a woman? 857 01:02:28,960 --> 01:02:29,960 Never. 858 01:02:32,252 --> 01:02:34,377 You never bumped bones? 859 01:02:34,877 --> 01:02:35,877 Virgin! 860 01:02:38,377 --> 01:02:39,377 A virgin, 861 01:02:39,585 --> 01:02:40,627 and a volunteer! 862 01:02:44,835 --> 01:02:46,168 Blessed pudding! 863 01:02:46,752 --> 01:02:49,210 What's this hullaballoo? 864 01:02:51,043 --> 01:02:53,418 The newcomer, the volunteer... 865 01:02:53,752 --> 01:02:54,752 He's a virgin! 866 01:02:58,710 --> 01:03:01,210 Quiet, scum buckets! Quiet! 867 01:03:02,127 --> 01:03:04,043 I said to be quiet! Quiet! 868 01:03:04,502 --> 01:03:05,502 Leave him alone! 869 01:03:09,293 --> 01:03:10,877 Fie upon you! 870 01:03:11,293 --> 01:03:13,710 I'll shut your virgin mouth up! 871 01:03:28,043 --> 01:03:29,543 See? Your powders work! 872 01:03:59,502 --> 01:04:01,293 - Companions! - My Lord! 873 01:04:03,877 --> 01:04:04,877 Companions 874 01:04:05,377 --> 01:04:06,627 you're now unshackled. 875 01:04:07,210 --> 01:04:08,377 Thanks, Virgin. 876 01:04:08,627 --> 01:04:09,627 Bravo, Virgin! 877 01:04:10,210 --> 01:04:11,210 No more beatings! 878 01:04:11,627 --> 01:04:12,710 Hooray! 879 01:04:13,002 --> 01:04:15,377 - No more drumbeats! - Hooray! 880 01:04:15,668 --> 01:04:17,668 - No more chains! - Hooray! 881 01:04:17,877 --> 01:04:19,377 No more revolting loincloths! 882 01:04:19,627 --> 01:04:20,668 Hooray! 883 01:04:21,252 --> 01:04:23,168 You've found your freedom. 884 01:04:23,377 --> 01:04:25,002 Your dignity. 885 01:04:26,585 --> 01:04:29,043 You're going to be men again! 886 01:04:33,127 --> 01:04:34,210 My friends... 887 01:04:34,918 --> 01:04:36,585 Here's my plan. 888 01:04:50,543 --> 01:04:52,168 What's going on here? 889 01:04:52,752 --> 01:04:54,168 You're not rowing? 890 01:04:54,668 --> 01:04:55,668 Where the hack? 891 01:04:56,127 --> 01:04:57,293 Here! 892 01:05:19,918 --> 01:05:20,918 My friends! 893 01:05:21,627 --> 01:05:22,668 Like I promised 894 01:05:23,293 --> 01:05:24,502 you're free! 895 01:05:25,252 --> 01:05:26,960 Long live Captain Cherry! 896 01:05:29,585 --> 01:05:32,877 Martin, Turk and Blackhead, bring down the crew. 897 01:05:33,293 --> 01:05:34,960 You three, follow me. 898 01:05:35,293 --> 01:05:36,627 Your orders, Captain? 899 01:05:37,460 --> 01:05:39,710 - For? - Steering the galley. 900 01:05:43,793 --> 01:05:46,543 Spread the tablecloth. Yank the strings. 901 01:05:46,752 --> 01:05:48,418 Let's go that way. Left! 902 01:05:49,335 --> 01:05:53,210 Hoist the main sail! Port the helm! Ahoy! 903 01:05:55,668 --> 01:05:58,752 Companions! Let's set sail for the French coast! 904 01:06:20,877 --> 01:06:22,710 Come, Saint-Avoise. 905 01:06:24,252 --> 01:06:25,585 I'm waiting! 906 01:06:30,460 --> 01:06:33,127 29 days later. 907 01:06:55,168 --> 01:06:56,252 All aboard! 908 01:07:12,127 --> 01:07:13,710 Martin, grab these men. 909 01:07:13,918 --> 01:07:15,335 Blackhead, tie them up. 910 01:07:15,877 --> 01:07:18,877 Turk, get the chest and bring it to me. 911 01:07:29,752 --> 01:07:31,043 Show us what's inside. 912 01:07:37,002 --> 01:07:38,710 I've got you now, d'Artois! 913 01:07:40,377 --> 01:07:41,877 For your master. 914 01:07:48,668 --> 01:07:50,127 Thanks for the gold! 915 01:07:59,543 --> 01:08:01,585 Stand straight, my Lord. 916 01:08:02,293 --> 01:08:03,377 There. 917 01:08:03,668 --> 01:08:05,085 Perfect! 918 01:08:05,585 --> 01:08:07,918 The cut is stunning. 919 01:08:08,793 --> 01:08:09,877 So... 920 01:08:10,710 --> 01:08:11,960 Mademoiselle... 921 01:08:12,168 --> 01:08:14,168 It's nice. Very, very pretty. 922 01:08:14,543 --> 01:08:17,752 I'm just a little bothered by this fold, 923 01:08:18,168 --> 01:08:20,043 but I'll fix it for tomorrow. 924 01:08:20,252 --> 01:08:21,293 You'll be 925 01:08:21,502 --> 01:08:22,752 fabulous! 926 01:08:29,418 --> 01:08:31,460 Sire, the convoy was attacked. 927 01:08:32,002 --> 01:08:33,252 - The dowry? - Stolen. 928 01:08:33,835 --> 01:08:34,835 It's him! 929 01:08:38,293 --> 01:08:39,668 It's him... 930 01:08:56,877 --> 01:08:57,877 "D'Artois... 931 01:08:58,043 --> 01:09:00,127 "Dawn tomorrow at Hangman's Glade. 932 01:09:00,335 --> 01:09:03,835 "I'll be there alone. Come regain your honor. 933 01:09:04,210 --> 01:09:07,127 "With luck, you'll regain your gold too." 934 01:09:07,627 --> 01:09:10,168 "Count Bérendourt de Saint-Avoise." 935 01:09:12,168 --> 01:09:14,168 It doesn't even rhyme. 936 01:09:22,002 --> 01:09:23,960 We'll smoke out the den 937 01:09:24,627 --> 01:09:26,668 and nab the fox. 938 01:09:29,418 --> 01:09:31,585 Since we have the cheese. 939 01:09:37,293 --> 01:09:39,127 You can't go alone. 940 01:09:40,002 --> 01:09:41,335 I must, Martin. 941 01:09:42,335 --> 01:09:44,252 - He'll set a trap. - Indeed. 942 01:09:45,085 --> 01:09:46,835 Only his cowardice 943 01:09:47,252 --> 01:09:48,835 rivals his treachery. 944 01:09:50,168 --> 01:09:52,002 He will not dare fight. 945 01:09:52,252 --> 01:09:55,335 In 20 years, I've seen him fight no one. 946 01:09:57,085 --> 01:09:58,877 My Lord, I beg of you 947 01:09:59,627 --> 01:10:01,043 don't take the gold. 948 01:10:02,502 --> 01:10:03,668 I shall go alone. 949 01:10:04,085 --> 01:10:05,168 With my sword. 950 01:10:05,710 --> 01:10:06,877 And the gold. 951 01:10:07,960 --> 01:10:10,002 He has guile on his side. 952 01:10:10,210 --> 01:10:12,252 I have God on mine. 953 01:10:34,627 --> 01:10:36,460 Can I ask one more thing? 954 01:10:37,668 --> 01:10:39,252 Whatever you want. 955 01:10:39,460 --> 01:10:41,460 Roasted snout for dinner. 956 01:10:43,918 --> 01:10:46,127 It may be my last snout. 957 01:10:46,418 --> 01:10:47,585 And God willing, 958 01:10:47,960 --> 01:10:50,627 we'll have the rest in a salad tomorrow. 959 01:11:25,960 --> 01:11:26,960 Coward! 960 01:11:29,377 --> 01:11:30,752 Saint-Avoise, 961 01:11:31,127 --> 01:11:32,543 I thought it over. 962 01:11:33,710 --> 01:11:35,168 I'll leave you honor. 963 01:11:35,377 --> 01:11:36,793 I don't need it. 964 01:11:37,710 --> 01:11:39,168 But I'll take the gold. 965 01:11:49,793 --> 01:11:50,793 Traitors! 966 01:11:56,793 --> 01:11:59,002 Where is my gold? 967 01:11:59,377 --> 01:12:01,002 Gold makes us poor. 968 01:12:02,335 --> 01:12:03,918 It makes us lose our minds. 969 01:12:05,252 --> 01:12:06,377 And our friends. 970 01:12:07,918 --> 01:12:08,918 Shut up. 971 01:12:31,585 --> 01:12:32,835 My God! 972 01:12:33,627 --> 01:12:34,877 My God! 973 01:12:36,418 --> 01:12:38,543 Why have you forsaken me? 974 01:12:39,585 --> 01:12:42,043 What have I done to fall from grace? 975 01:12:47,085 --> 01:12:49,168 You could have atoned, d'Artois. 976 01:12:49,377 --> 01:12:50,418 Too late now! 977 01:12:52,043 --> 01:12:53,460 I'll pray for you. 978 01:12:53,877 --> 01:12:56,460 Look where your prayers have gotten you. 979 01:12:56,668 --> 01:12:58,252 Look at yourself. 980 01:12:58,585 --> 01:13:00,793 A life of catechism, 981 01:13:01,210 --> 01:13:04,460 of masses and smug devotion, only to end up 982 01:13:04,668 --> 01:13:06,668 miserable, tattered, 983 01:13:06,960 --> 01:13:08,793 rotting on a cross. 984 01:13:12,210 --> 01:13:13,377 Proof of God's love. 985 01:13:14,168 --> 01:13:15,335 Kidding aside, 986 01:13:15,543 --> 01:13:16,752 where is my gold? 987 01:13:17,085 --> 01:13:18,668 It's not your gold. 988 01:13:18,877 --> 01:13:20,418 It's Inès' papa's. 989 01:13:20,627 --> 01:13:21,877 You killed him 990 01:13:22,085 --> 01:13:24,502 and you'll rob him as you did mine! 991 01:13:27,252 --> 01:13:30,710 Your father was less of a drama queen. 992 01:13:31,585 --> 01:13:33,418 He begged on his knees. 993 01:13:33,668 --> 01:13:35,668 Lies! Slander! 994 01:13:36,293 --> 01:13:38,377 Do what you want to me! 995 01:13:39,043 --> 01:13:40,377 I'm not afraid! 996 01:13:41,210 --> 01:13:42,585 You should be. 997 01:13:43,710 --> 01:13:44,710 You should be. 998 01:13:47,127 --> 01:13:48,543 In fact, 999 01:13:49,252 --> 01:13:52,293 according to the song that sings your praise, 1000 01:13:52,502 --> 01:13:55,627 they call you Captain Cherry? 1001 01:13:57,043 --> 01:14:01,502 Coined by galleys slaves on one of your boats from hell! 1002 01:14:02,752 --> 01:14:03,752 Okay... 1003 01:14:04,168 --> 01:14:07,710 If they gave you that name, it's because you're 1004 01:14:08,460 --> 01:14:09,502 a virgin? 1005 01:14:10,252 --> 01:14:12,210 Intact for the love of my life. 1006 01:14:13,752 --> 01:14:14,960 And this love is... 1007 01:14:15,168 --> 01:14:16,168 Inès? 1008 01:14:19,668 --> 01:14:21,668 Our fates are entwined. 1009 01:14:22,377 --> 01:14:26,460 In an hour, the love of your life will be my wife for life. 1010 01:14:26,710 --> 01:14:28,293 You'll never have Inès! 1011 01:14:29,502 --> 01:14:32,252 Yes, I will. And the gold as well. 1012 01:14:32,877 --> 01:14:34,793 Because you'll speak. 1013 01:14:36,293 --> 01:14:37,543 See that man? 1014 01:14:37,752 --> 01:14:39,835 He's my Master Torturer. 1015 01:14:40,460 --> 01:14:43,168 Skilled in the esthetics of pain. 1016 01:14:44,168 --> 01:14:46,627 He is devoted to the art of the scream. 1017 01:14:48,335 --> 01:14:49,460 He could 1018 01:14:50,293 --> 01:14:51,835 chop off your feet. 1019 01:14:52,127 --> 01:14:53,668 Dismember you. 1020 01:14:54,127 --> 01:14:56,210 Let a dog gnaw away at you. 1021 01:14:57,168 --> 01:14:58,918 We needed something 1022 01:15:00,252 --> 01:15:01,710 specific. 1023 01:15:03,127 --> 01:15:04,127 Master... 1024 01:15:10,585 --> 01:15:13,418 Saint-Avoise, this is Penelope. 1025 01:15:14,335 --> 01:15:15,335 Penelope... 1026 01:15:16,043 --> 01:15:17,793 Captain Cherry. 1027 01:15:18,502 --> 01:15:19,627 Hello, ma'am. 1028 01:15:22,127 --> 01:15:25,585 How long has it been since you saw your old father? 1029 01:15:27,168 --> 01:15:28,210 15 years, Sire. 1030 01:15:28,543 --> 01:15:30,002 15 years... 1031 01:15:31,210 --> 01:15:35,627 I'd be happy to release him from his cell, but for that 1032 01:15:36,377 --> 01:15:39,960 you know what you have to do, right? 1033 01:15:40,877 --> 01:15:42,168 Perfect. 1034 01:15:49,543 --> 01:15:50,543 Go! 1035 01:15:52,668 --> 01:15:53,793 Deflower him! 1036 01:16:00,502 --> 01:16:02,377 Will you speak, Saint-Avoise? 1037 01:16:02,585 --> 01:16:04,252 I have nothing to say. 1038 01:16:09,210 --> 01:16:11,377 - Speak! - Curse upon you! 1039 01:16:13,543 --> 01:16:14,543 Very well. 1040 01:16:15,918 --> 01:16:18,377 Go... Accomplish your task. 1041 01:16:20,585 --> 01:16:22,543 Tell me once he's spoken. 1042 01:16:24,168 --> 01:16:28,335 I'll extend your congratulations to Madame Inès d'Artois, 1043 01:16:28,543 --> 01:16:29,877 dear Count. 1044 01:16:40,918 --> 01:16:42,252 Our Father who art in Heaven, 1045 01:16:42,460 --> 01:16:43,918 hallowed be Thy name. 1046 01:16:44,127 --> 01:16:45,377 Thy kingdom come, 1047 01:16:45,585 --> 01:16:47,835 Thy will be done on Earth as in Heaven! 1048 01:16:49,877 --> 01:16:51,168 Stand firm! 1049 01:16:52,502 --> 01:16:53,835 Away, sorceress! 1050 01:16:55,543 --> 01:16:57,210 My friends! How...? 1051 01:16:58,127 --> 01:17:00,793 Blackhead knowe every nook and cranny! 1052 01:17:02,460 --> 01:17:03,460 Brave fellow. 1053 01:17:04,252 --> 01:17:06,918 Martin, am I still intact? 1054 01:17:09,835 --> 01:17:10,835 Yes. 1055 01:17:12,335 --> 01:17:13,668 God be praised! 1056 01:17:14,418 --> 01:17:16,210 Intact, my Lord, but... 1057 01:17:16,710 --> 01:17:17,960 But stiff. 1058 01:17:22,252 --> 01:17:24,085 Dear friends, good friends, 1059 01:17:25,210 --> 01:17:26,460 brave friends... 1060 01:17:27,168 --> 01:17:28,752 I'm sorry I doubted you. 1061 01:17:30,043 --> 01:17:32,502 Walking into that trap with the gold 1062 01:17:32,877 --> 01:17:34,543 was certain death. 1063 01:17:35,877 --> 01:17:37,127 I saved the gold. 1064 01:17:38,502 --> 01:17:39,835 And I saved you. 1065 01:17:44,002 --> 01:17:45,502 Faithful companion, 1066 01:17:46,877 --> 01:17:48,377 your little ruse 1067 01:17:48,710 --> 01:17:49,960 saved my life. 1068 01:18:03,043 --> 01:18:04,377 Let's make haste. 1069 01:18:05,127 --> 01:18:07,335 Clotindre went to marry Inès. 1070 01:18:07,543 --> 01:18:09,335 We can't let it happen! 1071 01:18:09,752 --> 01:18:10,752 You! 1072 01:18:10,877 --> 01:18:13,460 Where is he having his sham wedding? 1073 01:18:14,335 --> 01:18:16,127 - I won't speak. - Really? 1074 01:18:16,585 --> 01:18:18,418 I know how to make you talk. 1075 01:18:18,627 --> 01:18:21,460 The torture d'Artois devised for me! 1076 01:18:21,668 --> 01:18:25,627 My Lord, I'm afraid he hasn't been intact in ages. 1077 01:18:27,960 --> 01:18:29,002 So be it. 1078 01:18:29,293 --> 01:18:30,835 Turk, tie him up! 1079 01:18:38,543 --> 01:18:40,627 I'll rip off your feet, 1080 01:18:40,835 --> 01:18:42,210 cook them 1081 01:18:42,543 --> 01:18:44,002 then sew them back on. 1082 01:18:44,460 --> 01:18:45,710 And then 1083 01:18:45,918 --> 01:18:48,377 I'll make you gnaw away at a dog! 1084 01:18:49,252 --> 01:18:52,210 They're at Notre-Dame de la Désolation! 1085 01:18:58,668 --> 01:19:00,710 Here, my Lord. From everyone 1086 01:19:00,918 --> 01:19:02,502 in the Black Squadron. 1087 01:19:11,543 --> 01:19:12,710 Who's he? 1088 01:19:12,918 --> 01:19:14,585 You, my Lord! 1089 01:19:14,835 --> 01:19:16,377 It comes from Aubusson. 1090 01:19:16,585 --> 01:19:20,543 My men and I wish you a lifetime of happiness. 1091 01:19:21,002 --> 01:19:22,043 But 1092 01:19:22,252 --> 01:19:23,918 it's an arranged marriage. 1093 01:19:25,752 --> 01:19:27,585 A marriage all the same! 1094 01:20:00,460 --> 01:20:04,002 We are gathered together here today 1095 01:20:04,377 --> 01:20:05,377 family, 1096 01:20:05,793 --> 01:20:08,043 friends, dear ones, 1097 01:20:08,877 --> 01:20:11,168 to celebrate the union of Inès 1098 01:20:12,418 --> 01:20:13,752 and Clotindre. 1099 01:20:24,627 --> 01:20:27,335 Marriage is two souls, 1100 01:20:27,793 --> 01:20:29,210 two hearts, 1101 01:20:29,752 --> 01:20:31,752 united by God, 1102 01:20:32,377 --> 01:20:33,418 for God. 1103 01:20:45,585 --> 01:20:50,002 Clotindre Godovaire Targin Glulle de Putrolles d'Artois, 1104 01:20:50,460 --> 01:20:52,752 do you take as your lawful wife 1105 01:20:53,668 --> 01:20:56,668 Inès Lucie Aube Félicité... 1106 01:20:56,918 --> 01:21:00,043 Sophiane de Bazouges de la Tour en Pendois? 1107 01:21:00,585 --> 01:21:01,585 I do. 1108 01:21:02,793 --> 01:21:05,710 - Saint-Avoise? - Yes, my Lord. He escaped. 1109 01:21:05,918 --> 01:21:07,127 Drats! 1110 01:21:08,793 --> 01:21:10,113 - Still a virgin? - I'm afraid so. 1111 01:21:11,877 --> 01:21:15,543 Goddamn goody-goody holier-than-thou sanctimonious shit! 1112 01:21:15,793 --> 01:21:18,252 Sire, this is a house of God. 1113 01:21:18,460 --> 01:21:20,418 You, hurry up. 1114 01:21:26,460 --> 01:21:28,585 My God! What is this hubbub? 1115 01:21:32,918 --> 01:21:35,168 Inès Lucie Aube Félicité... 1116 01:21:35,752 --> 01:21:38,127 Sophiane de Bazouges de la Tour en Pendois, 1117 01:21:38,335 --> 01:21:40,502 do you take as your lawful husband 1118 01:21:40,710 --> 01:21:45,127 Clotindre Godovaire Targin Glulle de Putrolles d'Artois? 1119 01:21:53,585 --> 01:21:56,418 By my faith, this marriage will not occur! 1120 01:22:11,127 --> 01:22:12,168 We have to go. 1121 01:22:20,960 --> 01:22:21,960 My Lord! 1122 01:22:23,168 --> 01:22:24,293 Father? 1123 01:22:25,043 --> 01:22:27,377 You're wounded. I'll tend to you. 1124 01:22:28,335 --> 01:22:29,460 Forget it, friend. 1125 01:22:30,877 --> 01:22:32,543 Vengeance is my remedy. 1126 01:23:14,710 --> 01:23:16,918 Come. I know another way. 1127 01:23:39,168 --> 01:23:40,252 Viper vile! 1128 01:23:40,460 --> 01:23:41,710 Who are these people? 1129 01:23:41,918 --> 01:23:43,252 Prisoners. 1130 01:23:43,668 --> 01:23:45,418 D'Artois has no more room. 1131 01:23:45,710 --> 01:23:46,710 They're everywhere. 1132 01:23:52,085 --> 01:23:53,335 Papa? 1133 01:23:54,335 --> 01:23:55,543 I'm here! 1134 01:24:06,585 --> 01:24:08,002 Fear not, damsel. 1135 01:24:08,210 --> 01:24:10,127 We'll come back for him. 1136 01:24:19,127 --> 01:24:21,043 Sign it, for God's sake! Sign it! 1137 01:24:21,252 --> 01:24:22,460 Never! 1138 01:24:22,752 --> 01:24:23,752 Darn you! 1139 01:24:38,127 --> 01:24:39,252 Kill them all! 1140 01:24:40,918 --> 01:24:41,918 Wait! 1141 01:24:42,752 --> 01:24:44,002 Mitulfe? 1142 01:24:46,002 --> 01:24:47,710 Mitulfe is no more. 1143 01:24:48,502 --> 01:24:49,668 I'm Blackhead now. 1144 01:24:51,752 --> 01:24:52,918 A free man! 1145 01:24:53,960 --> 01:24:55,918 Rid of this tyrant's hold! 1146 01:24:56,960 --> 01:24:59,127 Don't listen to him. Kill them! 1147 01:24:59,335 --> 01:25:00,752 Aren't you fed up? 1148 01:25:01,043 --> 01:25:02,460 Being mistreated? 1149 01:25:03,543 --> 01:25:04,835 Insulted? 1150 01:25:05,043 --> 01:25:06,460 Humiliated? 1151 01:25:06,793 --> 01:25:08,502 Time to live your lives! 1152 01:25:09,418 --> 01:25:11,585 He's a traitor! Kill him! 1153 01:25:14,585 --> 01:25:16,585 Time to realize your dreams. 1154 01:25:19,835 --> 01:25:20,877 Cyriulle... 1155 01:25:21,668 --> 01:25:24,960 Why not tend to that patch of land of yours? 1156 01:25:26,752 --> 01:25:27,793 Uc, 1157 01:25:29,293 --> 01:25:31,293 finish your dad's cottage? 1158 01:25:33,585 --> 01:25:34,835 Alfride 1159 01:25:35,252 --> 01:25:37,460 you wanted to learn to sing. 1160 01:25:37,793 --> 01:25:39,043 Have you? 1161 01:25:43,627 --> 01:25:44,877 And you, Gliture? 1162 01:25:45,918 --> 01:25:47,668 Why not follow your dream? 1163 01:25:48,752 --> 01:25:51,793 When will you open your dressmaking shop? 1164 01:25:53,418 --> 01:25:55,210 Where did that dream go? 1165 01:25:57,460 --> 01:25:58,668 Gliture... 1166 01:25:59,085 --> 01:26:00,252 Couture! 1167 01:26:02,877 --> 01:26:04,543 I'll pay you 1000 crowns! 1168 01:26:04,793 --> 01:26:05,793 Each! 1169 01:26:23,043 --> 01:26:25,043 I said leather was allergenic! 1170 01:26:25,293 --> 01:26:28,543 Look... Look at my nice complexion now. 1171 01:26:28,752 --> 01:26:29,793 10,000 crowns! 1172 01:26:30,043 --> 01:26:32,335 I'll give you each 10,000 crowns. 1173 01:26:34,543 --> 01:26:35,543 You are 1174 01:26:36,585 --> 01:26:38,335 cowards! 1175 01:26:39,668 --> 01:26:40,668 Deserters! 1176 01:26:41,293 --> 01:26:42,418 Deserters? 1177 01:26:42,668 --> 01:26:44,793 We gave you 30 years of our lives. 1178 01:26:45,002 --> 01:26:46,710 And for what? Bullying. 1179 01:26:46,960 --> 01:26:48,127 And scorn. 1180 01:26:48,960 --> 01:26:50,585 You're my only friends. 1181 01:26:50,960 --> 01:26:52,252 Your friends? 1182 01:26:52,835 --> 01:26:54,085 Yes! 1183 01:26:55,168 --> 01:26:57,793 Whenever I see you, I smile. 1184 01:26:59,043 --> 01:27:00,168 I'm happy. 1185 01:27:04,335 --> 01:27:06,960 I want to eat in bed 1186 01:27:07,168 --> 01:27:08,918 with you, never sleep. 1187 01:27:13,418 --> 01:27:14,502 Naked? 1188 01:27:15,293 --> 01:27:16,293 Hooey and hokum! 1189 01:27:16,502 --> 01:27:20,085 We chipped in for a present and you didn't even care! 1190 01:27:22,168 --> 01:27:23,752 - I did! - Oh yeah? 1191 01:27:23,960 --> 01:27:24,960 Where's the rug? 1192 01:27:27,252 --> 01:27:27,918 Yes! 1193 01:27:28,127 --> 01:27:29,377 Where's my rug? 1194 01:27:29,585 --> 01:27:31,502 It's all over, d'Artois. 1195 01:27:46,793 --> 01:27:47,793 You too! 1196 01:27:48,085 --> 01:27:49,377 Man of God. 1197 01:27:49,752 --> 01:27:51,460 I saw your true face. 1198 01:27:52,210 --> 01:27:54,668 Unlike theirs... yours is repugnant! 1199 01:27:55,627 --> 01:27:56,793 Go away! 1200 01:28:09,210 --> 01:28:12,543 Now at last, the moment I've been waiting for. 1201 01:28:14,210 --> 01:28:15,543 Revenge is now mine! 1202 01:28:19,127 --> 01:28:20,127 En garde, d'Artois, 1203 01:28:20,668 --> 01:28:22,127 my father's murderer. 1204 01:28:27,168 --> 01:28:28,377 En garde, I said! 1205 01:30:17,543 --> 01:30:19,127 What a fine soul! 1206 01:30:20,585 --> 01:30:21,585 Noble. 1207 01:30:22,168 --> 01:30:23,543 Chivalrous. 1208 01:30:24,877 --> 01:30:26,002 Virginal. 1209 01:30:28,168 --> 01:30:29,335 What a bore! 1210 01:30:30,918 --> 01:30:34,627 Is it with this, Madame, you wish to grow old? 1211 01:30:35,085 --> 01:30:39,002 For this you'll let happiness steal your youth, 1212 01:30:39,252 --> 01:30:40,710 devastate your beauty, 1213 01:30:41,543 --> 01:30:45,002 while bitterness shrivels your delicate lips, 1214 01:30:45,293 --> 01:30:47,293 stretches your pretty belly 1215 01:30:47,502 --> 01:30:50,293 for the 20 runts he'll droningly conceive. 1216 01:30:50,502 --> 01:30:51,752 Enough, snipe! 1217 01:31:12,710 --> 01:31:14,293 You're a monster! 1218 01:31:14,502 --> 01:31:15,835 You stole my youth! 1219 01:31:16,043 --> 01:31:18,168 Now I need to rebuild myself! 1220 01:31:26,668 --> 01:31:29,377 Haven't you had enough, all of you, 1221 01:31:29,585 --> 01:31:32,418 moping around day in, day out? 1222 01:31:33,418 --> 01:31:35,127 "I had a tough life." 1223 01:31:35,377 --> 01:31:36,918 "How I suffered!" 1224 01:31:37,293 --> 01:31:39,127 "I need to mourn." 1225 01:31:39,793 --> 01:31:41,502 "Rebuild myself." 1226 01:31:43,502 --> 01:31:46,377 Look at me! I'm vile, cruel and underhanded. 1227 01:31:47,418 --> 01:31:49,543 Did I have a miserable childhood? 1228 01:31:51,043 --> 01:31:52,043 Was I rejected? 1229 01:31:54,543 --> 01:31:56,085 My life wasn't tough. 1230 01:31:56,335 --> 01:31:57,335 Scoundrel! 1231 01:32:03,127 --> 01:32:04,127 Drats! 1232 01:32:36,585 --> 01:32:37,710 Dirty rat! 1233 01:32:48,793 --> 01:32:49,835 Crook! 1234 01:32:55,168 --> 01:32:56,460 Double-crosser! 1235 01:32:59,627 --> 01:33:00,710 Maggot! 1236 01:33:07,252 --> 01:33:08,252 Ouch! 1237 01:33:12,168 --> 01:33:13,168 Grouch! 1238 01:33:35,293 --> 01:33:36,293 Demon! 1239 01:34:16,002 --> 01:34:17,043 Meanie! 1240 01:35:02,293 --> 01:35:03,460 Fight! 1241 01:35:04,002 --> 01:35:06,710 One death is not enough for so many crimes! 1242 01:35:12,210 --> 01:35:13,293 One, two... 1243 01:35:13,502 --> 01:35:15,627 And one and two! 1244 01:35:20,877 --> 01:35:22,252 Thank you, Flaviolles. 1245 01:35:32,043 --> 01:35:33,543 I wanted so much 1246 01:35:34,543 --> 01:35:36,752 to make you unhappy, Madame. 1247 01:35:54,002 --> 01:35:55,585 I love you so! 1248 01:36:00,627 --> 01:36:02,252 Your broach, Milady. 1249 01:36:04,502 --> 01:36:05,918 That's not mine. 1250 01:36:19,418 --> 01:36:21,418 Farewell, Captain Cherry. 1251 01:36:28,043 --> 01:36:30,252 - Can I? - You must. 1252 01:36:33,043 --> 01:36:35,293 And you, as usual 1253 01:36:35,502 --> 01:36:36,793 not a word. 1254 01:36:37,960 --> 01:36:39,252 I'm confused. 1255 01:36:40,252 --> 01:36:43,335 As a galley slave, I asked no questions. 1256 01:36:43,543 --> 01:36:46,918 I rowed, I slept... Then woke up and rowed. 1257 01:36:47,418 --> 01:36:49,460 Now that I have this freedom, 1258 01:36:49,752 --> 01:36:51,293 I'm at a loss. 1259 01:36:51,793 --> 01:36:53,002 I'm confused. 1260 01:36:53,835 --> 01:36:55,793 I need to rebuild myself. 1261 01:36:56,127 --> 01:36:58,710 So be it! Send him to the galley! 1262 01:41:19,168 --> 01:41:21,627 Subtitles: Andrew Litvack. 1263 01:41:21,835 --> 01:41:24,377 Subtitling TITRA FILM Paris 74442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.