Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:54,252 --> 00:00:57,835
THE ADVENTURES OF PHILIBERT
4
00:01:57,085 --> 00:01:59,668
Coast of Brittany 1550.
5
00:02:03,710 --> 00:02:05,252
One! Two!
6
00:02:05,627 --> 00:02:07,418
And one and two!
7
00:02:07,835 --> 00:02:11,460
One! Two! And one and two!
8
00:02:11,752 --> 00:02:13,002
Smoother!
9
00:02:14,460 --> 00:02:16,627
And spin around!
10
00:02:18,418 --> 00:02:19,418
Livelier!
11
00:02:23,002 --> 00:02:24,002
Good!
12
00:02:24,043 --> 00:02:26,335
Is Philibert a dancing girl now?
13
00:02:27,877 --> 00:02:30,335
Not dance. Gentleman's exercise.
14
00:02:30,710 --> 00:02:33,710
A gentleman here in Faouët?
News to me!
15
00:02:36,585 --> 00:02:38,293
Don't listen, Philibert!
16
00:02:39,002 --> 00:02:40,252
Back to work!
17
00:02:40,502 --> 00:02:41,502
Play, Mirbille!
18
00:02:41,710 --> 00:02:43,293
Come taste my rod instead,
19
00:02:43,668 --> 00:02:45,043
Sir Philibert de Faouët!
20
00:02:45,418 --> 00:02:46,418
My pleasure!
21
00:02:59,502 --> 00:03:00,502
Philibert,
22
00:03:00,752 --> 00:03:03,918
when you decide to practice,
come fetch me!
23
00:03:04,127 --> 00:03:05,502
Come, Mirbille.
24
00:03:14,752 --> 00:03:17,252
I felt your rod and found it limp!
25
00:03:17,543 --> 00:03:18,543
En garde!
26
00:03:21,877 --> 00:03:22,877
Fight, Tugduall!
27
00:03:24,418 --> 00:03:25,668
Come now, fight!
28
00:03:27,252 --> 00:03:29,127
Arzhul, what's the rush?
29
00:03:32,668 --> 00:03:34,585
So... what about a girl?
30
00:03:34,877 --> 00:03:35,877
Where is she?
31
00:03:36,127 --> 00:03:37,293
Right here!
32
00:03:39,627 --> 00:03:41,085
I have hay in my eye.
33
00:03:41,293 --> 00:03:44,627
All your thrashing about
made a mess of me.
34
00:03:55,293 --> 00:03:56,627
There's nothing, Jeannick.
35
00:03:57,418 --> 00:04:00,460
Maybe you're looking
in the wrong place?
36
00:04:03,377 --> 00:04:05,168
Fill me with joy, Philibert!
37
00:04:05,377 --> 00:04:06,377
No, Jeannick.
38
00:04:06,543 --> 00:04:08,752
I won't tell anyone our secret.
39
00:04:08,960 --> 00:04:10,377
A smidgeon of joy.
40
00:04:10,960 --> 00:04:12,002
I cannot.
41
00:04:13,502 --> 00:04:14,793
A tiny bit.
42
00:04:16,252 --> 00:04:17,502
Out of charity.
43
00:04:27,585 --> 00:04:29,668
Father's dying! Father's dying!
44
00:04:33,002 --> 00:04:34,043
Father!
45
00:04:50,168 --> 00:04:52,127
- Father!
- Philibert...
46
00:04:52,335 --> 00:04:53,793
The end is near.
47
00:04:54,168 --> 00:04:56,002
- Father...
- Philibert...
48
00:04:56,668 --> 00:04:58,335
I must tell you
49
00:04:58,543 --> 00:04:59,918
a secret.
50
00:05:01,252 --> 00:05:03,127
I am not your father.
51
00:05:04,460 --> 00:05:05,460
But Father...
52
00:05:06,127 --> 00:05:07,168
And my father?
53
00:05:07,377 --> 00:05:08,585
He is dead.
54
00:05:11,960 --> 00:05:12,960
Father...
55
00:05:13,668 --> 00:05:15,460
Your real name is not...
56
00:05:16,293 --> 00:05:18,710
Philibert Le Fillanchiaux.
57
00:05:19,043 --> 00:05:20,043
No?
58
00:05:20,377 --> 00:05:22,085
You're not the son of
59
00:05:22,877 --> 00:05:24,585
an artichoke farmer.
60
00:05:24,835 --> 00:05:25,835
No!
61
00:05:26,877 --> 00:05:28,127
You were born...
62
00:05:28,335 --> 00:05:29,502
Count...
63
00:05:29,877 --> 00:05:32,293
Bérendourt de Saint-Avoise.
64
00:05:33,335 --> 00:05:35,127
That's your real name.
65
00:05:35,752 --> 00:05:36,752
Count...
66
00:05:37,168 --> 00:05:38,460
Bérendourt de...
67
00:05:39,002 --> 00:05:40,335
Saint-Avoise?
68
00:05:42,085 --> 00:05:43,085
And my first name?
69
00:05:43,543 --> 00:05:44,543
Eudes.
70
00:05:47,877 --> 00:05:50,877
I like it! Because Philibert is a little...
71
00:05:54,377 --> 00:05:56,002
But Philibert is better.
72
00:05:57,668 --> 00:06:00,002
Twenty years ago,
73
00:06:00,377 --> 00:06:02,960
I was coming back from a fair in Nevers.
74
00:06:03,168 --> 00:06:06,335
I was still several days from Faouët.
75
00:06:07,043 --> 00:06:10,918
All of a sudden
a man jumped onto the road.
76
00:06:11,627 --> 00:06:13,460
He handed me a basket.
77
00:06:13,668 --> 00:06:16,502
And inside the basket... was you.
78
00:06:18,335 --> 00:06:20,085
He bade me to raise you
79
00:06:20,293 --> 00:06:22,002
like my own son.
80
00:06:23,085 --> 00:06:24,168
He said to flee.
81
00:06:25,460 --> 00:06:27,252
Bless you, good man.
82
00:06:27,752 --> 00:06:28,752
His name was
83
00:06:29,002 --> 00:06:30,127
Fulgence...
84
00:06:30,418 --> 00:06:32,627
Bérendourt de Saint-Avoise.
85
00:06:33,043 --> 00:06:34,043
Your father.
86
00:06:35,335 --> 00:06:36,752
Bless you, good man.
87
00:06:38,377 --> 00:06:39,377
I turned around.
88
00:06:40,168 --> 00:06:44,293
Before my eyes
I saw the poor man killed.
89
00:06:45,877 --> 00:06:47,377
Bless you, good man.
90
00:06:48,752 --> 00:06:50,585
Seek revenge, Philibert.
91
00:06:52,502 --> 00:06:54,002
Against whom?
92
00:06:54,543 --> 00:06:57,377
- Who was his murderer?
- The Count d'Artois.
93
00:06:57,877 --> 00:07:00,043
A vile wretch from Burgundy.
94
00:07:00,877 --> 00:07:03,085
Just when he was giving
95
00:07:03,293 --> 00:07:06,210
your poor father the final blow,
96
00:07:06,585 --> 00:07:08,168
I saw that he had
97
00:07:08,627 --> 00:07:09,918
a birthmark
98
00:07:10,335 --> 00:07:11,835
on his neck.
99
00:07:12,335 --> 00:07:13,668
A birthmark
100
00:07:14,627 --> 00:07:17,460
shaped like a rose...
101
00:07:21,627 --> 00:07:22,627
Father?
102
00:07:27,793 --> 00:07:29,377
Get going, boy.
103
00:07:29,918 --> 00:07:32,752
Rise to your rank. Avenge your father.
104
00:07:33,210 --> 00:07:34,710
Go to Burgundy, now.
105
00:07:35,585 --> 00:07:36,585
But Ma...
106
00:07:38,002 --> 00:07:39,668
I'm not your mother either.
107
00:07:40,293 --> 00:07:41,293
Yes.
108
00:07:41,710 --> 00:07:44,752
- And my mother?
- She died in childbirth.
109
00:07:46,877 --> 00:07:47,877
Mother...
110
00:07:49,293 --> 00:07:51,043
Mother... Madame...
111
00:07:51,585 --> 00:07:55,585
What about my lessons?
Riding in 10 minutes. Ethics at 5.
112
00:07:55,835 --> 00:07:56,918
Forget your lessons.
113
00:07:57,293 --> 00:08:00,002
Forget them? You insisted on them!
114
00:08:00,627 --> 00:08:03,877
Exercise with Flaviolles the Knobby
and Mirbille.
115
00:08:04,168 --> 00:08:05,960
Catechism every morning.
116
00:08:06,168 --> 00:08:07,752
Bagpipes on Monday.
117
00:08:08,293 --> 00:08:09,293
Now.
118
00:08:31,335 --> 00:08:32,418
Tights...
119
00:08:34,752 --> 00:08:37,210
I'll take red. It goes with everything.
120
00:08:37,793 --> 00:08:39,877
Green, for everyday outings.
121
00:08:40,627 --> 00:08:41,668
Yellow...
122
00:08:43,168 --> 00:08:45,043
Yellow always comes in handy.
123
00:08:49,543 --> 00:08:50,668
I have something to say.
124
00:08:51,293 --> 00:08:52,585
Go on, Ornave.
125
00:08:54,585 --> 00:08:55,668
Here goes.
126
00:08:56,043 --> 00:08:57,668
I'm not your brother.
127
00:08:58,960 --> 00:09:01,543
You were always Father's favorite.
128
00:09:01,960 --> 00:09:04,543
While I wasted my youth on artichokes,
129
00:09:04,793 --> 00:09:06,960
you were dancing, cavorting
130
00:09:07,168 --> 00:09:08,210
strutting about.
131
00:09:08,418 --> 00:09:10,335
As a kid, I felt rejected.
132
00:09:10,543 --> 00:09:12,710
I even thought I was adopted.
133
00:09:14,210 --> 00:09:15,877
Now that the truth's out,
134
00:09:16,835 --> 00:09:18,502
I need to rebuild myself.
135
00:09:20,002 --> 00:09:21,418
Farewell, Philibert.
136
00:09:25,752 --> 00:09:26,752
By the way,
137
00:09:27,960 --> 00:09:29,668
this is not your room.
138
00:09:32,960 --> 00:09:34,293
Farewell, Ornave.
139
00:09:38,210 --> 00:09:40,502
I was ready to succeed my father...
140
00:09:41,460 --> 00:09:42,918
Monsieur Le Fillanchiaux.
141
00:09:44,085 --> 00:09:46,710
I was sure I'd end up in artichokes.
142
00:09:47,335 --> 00:09:48,752
My life's over.
143
00:09:49,877 --> 00:09:52,460
God made you
Count Bérendourt de Saint-Avoise.
144
00:09:52,668 --> 00:09:54,460
By His grace you'll become.
145
00:09:54,668 --> 00:09:56,918
Count Bérendourt de Saint-Avoise again.
146
00:09:58,210 --> 00:09:59,752
You believe in Him?
147
00:10:00,752 --> 00:10:01,752
I believe in God!
148
00:10:02,835 --> 00:10:05,168
Almighty Father
who made Heaven and Earth.
149
00:10:05,460 --> 00:10:06,460
You love Him?
150
00:10:07,418 --> 00:10:08,793
More than myself!
151
00:10:09,002 --> 00:10:11,085
And so He shall help you.
152
00:10:11,710 --> 00:10:14,043
He'll guide you along the way.
153
00:10:14,752 --> 00:10:17,377
Your education is complete. You're ready.
154
00:10:18,043 --> 00:10:20,335
Ready to go seek revenge.
155
00:10:21,377 --> 00:10:22,377
Come...
156
00:10:22,835 --> 00:10:24,877
Count Bérendourt de Saint-Avoise.
157
00:10:35,585 --> 00:10:37,002
You're still Flaviolles?
158
00:10:37,210 --> 00:10:39,918
Yes, Flaviolles the Knobby.
159
00:10:40,252 --> 00:10:42,752
Because everything's topsy-turvy.
160
00:10:55,210 --> 00:10:56,210
Fare the well, Faouët.
161
00:10:56,627 --> 00:10:58,502
Come back soon, Philibert.
162
00:10:59,085 --> 00:11:00,168
Have sweet revenge.
163
00:11:00,377 --> 00:11:04,585
And remember what I taught you.
It will be a great help now.
164
00:11:04,960 --> 00:11:06,710
God keep you!
165
00:11:07,668 --> 00:11:08,918
He shall.
166
00:11:09,127 --> 00:11:10,627
For my cause is noble.
167
00:11:10,918 --> 00:11:12,335
And He is love.
168
00:11:19,543 --> 00:11:20,793
We're off, Triskell!
169
00:11:21,085 --> 00:11:22,918
Vengeance shall be mine!
170
00:11:29,335 --> 00:11:32,793
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
171
00:11:36,960 --> 00:11:41,043
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
172
00:11:41,918 --> 00:11:45,960
To avenge his father's murder,
efface the family scar.
173
00:11:46,960 --> 00:11:51,085
His courage is immense,
treacherous his foes!
174
00:11:51,627 --> 00:11:57,002
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose!
175
00:12:22,668 --> 00:12:23,668
Trouble, wee one?
176
00:12:25,835 --> 00:12:27,043
I fell.
177
00:12:28,543 --> 00:12:30,543
My ankle hurts like hell!
178
00:12:36,085 --> 00:12:38,710
- I'll draw blood.
- I'll draw yours!
179
00:12:39,585 --> 00:12:40,835
Your purse, stripling.
180
00:12:41,127 --> 00:12:42,627
Or pay with your life!
181
00:12:42,918 --> 00:12:43,918
No, with yours!
182
00:12:44,585 --> 00:12:45,585
En garde!
183
00:13:13,127 --> 00:13:15,252
Remember, villainy never pays!
184
00:13:19,543 --> 00:13:22,377
Fear not, wee one. The rascal's gone.
185
00:13:23,627 --> 00:13:25,210
Zounds! Another scoundrel!
186
00:13:25,835 --> 00:13:26,835
So be it!
187
00:13:27,210 --> 00:13:28,335
Don't kill me!
188
00:13:28,585 --> 00:13:31,002
I'm just a wee one. Don't kill me.
189
00:13:32,043 --> 00:13:33,043
Make me your valet.
190
00:13:33,252 --> 00:13:35,960
By Jove! Who'd want a valet like you?
191
00:13:36,168 --> 00:13:37,793
Spineless, sly and short.
192
00:13:38,085 --> 00:13:40,002
And sporting hideous pants!
193
00:13:41,960 --> 00:13:43,252
Yours are ridiculous.
194
00:13:43,752 --> 00:13:44,752
Ridiculous?
195
00:13:44,877 --> 00:13:48,543
Mine are technical attire.
Light and flexible for combat.
196
00:13:49,252 --> 00:13:51,752
Give me one good reason to hire you.
197
00:13:53,335 --> 00:13:54,335
I have none.
198
00:13:54,752 --> 00:13:55,752
So kill me.
199
00:13:56,710 --> 00:13:57,710
Kill me...
200
00:13:58,710 --> 00:13:59,710
Kill me!
201
00:14:02,085 --> 00:14:03,627
So be it. You're hired.
202
00:14:04,377 --> 00:14:07,043
But one false move and you're dead.
203
00:14:07,793 --> 00:14:09,627
- What's your name?
- Martin.
204
00:14:10,543 --> 00:14:11,668
I'm Philibert.
205
00:14:15,918 --> 00:14:17,252
Off we go, Martin!
206
00:14:28,002 --> 00:14:29,502
Where are we going, Sire?
207
00:14:29,752 --> 00:14:31,877
To find a neck with a rose on it
208
00:14:32,085 --> 00:14:34,668
and slice it like a St. Jean's Day pig!
209
00:14:35,127 --> 00:14:37,460
A neck with a rose? Like the song?
210
00:14:38,127 --> 00:14:39,252
What song?
211
00:14:39,627 --> 00:14:42,335
"Saint-Avoise Rode his Vengeance Far".
212
00:14:43,085 --> 00:14:44,335
A song about me?
213
00:14:44,543 --> 00:14:45,543
Criminy!
214
00:14:45,835 --> 00:14:47,085
Sing it, my friend!
215
00:14:47,418 --> 00:14:51,627
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far...
216
00:15:02,627 --> 00:15:04,002
My Lord, the Black Squadron!
217
00:15:19,710 --> 00:15:22,543
My Lord, pray listen to this man.
218
00:15:31,085 --> 00:15:32,085
Why?
219
00:15:32,627 --> 00:15:34,127
Listen to his song.
220
00:15:39,043 --> 00:15:40,460
I don't like songs.
221
00:15:40,668 --> 00:15:42,627
Trust me, my Lord.
222
00:15:43,335 --> 00:15:44,335
Sing.
223
00:15:45,668 --> 00:15:46,710
Sing!
224
00:15:47,418 --> 00:15:51,793
The Count de Saint-Avoise
rode his vengeance far.
225
00:15:52,377 --> 00:15:56,377
To avenge his father's murder,
efface the family scar.
226
00:15:56,668 --> 00:16:00,627
His courage is immense,
treacherous his foes!
227
00:16:01,043 --> 00:16:05,918
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose..,
228
00:16:13,960 --> 00:16:17,627
He found a tiny Breton
and made him his valet.
229
00:16:18,377 --> 00:16:21,127
Then fearlessly set out
to change his dest., ,
230
00:16:21,793 --> 00:16:22,960
destiny...
231
00:16:24,668 --> 00:16:27,418
Whence comes this ditty, gossip-hound?
232
00:16:27,627 --> 00:16:31,002
You hear it in every village square.
233
00:16:33,752 --> 00:16:34,835
Since when?
234
00:16:35,918 --> 00:16:37,168
A few days ago.
235
00:16:41,418 --> 00:16:44,210
Put this petty poet in the pen.
236
00:16:45,043 --> 00:16:46,085
Move it!
237
00:16:52,293 --> 00:16:53,377
Tall
238
00:16:54,293 --> 00:16:55,460
noble-looking
239
00:16:56,793 --> 00:16:58,627
with a short valet.
240
00:17:01,460 --> 00:17:03,710
- Find them.
- Yes, my Lord.
241
00:17:10,877 --> 00:17:12,168
Drats!
242
00:17:13,418 --> 00:17:15,752
So he had a son...
243
00:17:20,793 --> 00:17:22,418
Some more snout?
244
00:17:23,127 --> 00:17:25,293
No, pal. I've had my fill.
245
00:17:26,460 --> 00:17:28,252
Tomorrow in a salad then.
246
00:17:36,835 --> 00:17:38,627
You're avenging your father?
247
00:17:39,377 --> 00:17:40,377
Yes.
248
00:17:40,960 --> 00:17:42,460
Like they told me to do.
249
00:17:43,668 --> 00:17:45,252
Imagine my turmoil.
250
00:17:45,835 --> 00:17:47,668
I thought I had roots.
251
00:17:48,002 --> 00:17:50,377
A well-balanced life, a future.
252
00:17:51,293 --> 00:17:53,168
I need to rebuild myself.
253
00:17:54,960 --> 00:17:55,960
And you, Martin?
254
00:17:56,752 --> 00:17:57,752
Oh, me...
255
00:17:59,585 --> 00:18:01,502
I'm the youngest of 17 kids.
256
00:18:02,127 --> 00:18:05,502
My parents waited
until I could steal my own food
257
00:18:05,710 --> 00:18:07,168
before kicking me out.
258
00:18:07,377 --> 00:18:08,710
I was 3 or 4.
259
00:18:09,293 --> 00:18:10,627
Poor Martin...
260
00:18:11,168 --> 00:18:12,168
I'll pray for you.
261
00:18:12,918 --> 00:18:14,710
Have you rebuilt yourself?
262
00:18:15,543 --> 00:18:16,960
Rebuilt myself?
263
00:18:18,918 --> 00:18:20,377
I don't know, sir.
264
00:18:20,960 --> 00:18:22,293
I live on the road.
265
00:18:22,502 --> 00:18:23,960
I do some pilfering.
266
00:18:24,168 --> 00:18:26,418
Part medicine man, part magician.
267
00:18:26,627 --> 00:18:28,627
I don't believe in spells.
268
00:18:29,877 --> 00:18:31,168
Watch this, Sire.
269
00:18:32,293 --> 00:18:35,043
With this powder, I make hair grow.
270
00:18:35,252 --> 00:18:37,168
This stimulates the appetite.
271
00:18:37,543 --> 00:18:39,627
This... titillates lazy bowels.
272
00:18:39,835 --> 00:18:41,377
This helps you sleep.
273
00:18:43,585 --> 00:18:44,668
Hogwash!
274
00:18:45,293 --> 00:18:46,418
Think again, Sire.
275
00:18:48,752 --> 00:18:50,085
Think again.
276
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
Pish!
277
00:19:20,418 --> 00:19:22,710
Plague on that wild child
and his powders!
278
00:19:30,668 --> 00:19:32,002
He took the snout too.
279
00:19:34,127 --> 00:19:36,752
What a handsome faun!
280
00:19:36,960 --> 00:19:38,835
Forget your clothes this morning?
281
00:19:40,752 --> 00:19:41,752
Young ladies,
282
00:19:42,168 --> 00:19:43,168
pardon my appearance.
283
00:19:43,502 --> 00:19:45,168
Good thinking!
284
00:19:45,377 --> 00:19:47,002
We'll waste less time undressing you!
285
00:19:47,210 --> 00:19:49,127
Perfectly pardoned, sweetie!
286
00:19:49,377 --> 00:19:50,585
- Absolved!
- Cleared!
287
00:19:51,293 --> 00:19:52,335
Exonerated!
288
00:19:53,002 --> 00:19:54,127
What do you want?
289
00:19:54,502 --> 00:19:56,002
Same thing he does!
290
00:19:56,418 --> 00:19:58,002
Fill us with joy, boy!
291
00:19:58,335 --> 00:19:59,335
Impossible!
292
00:19:59,710 --> 00:20:01,210
Jump into the shrubs.
293
00:20:01,585 --> 00:20:04,960
- We'll warm you.
- I can't! I mustn't!
294
00:20:07,252 --> 00:20:09,752
- We'll manage alone.
- We're handy.
295
00:20:09,960 --> 00:20:12,002
- All randy!
- All candy!
296
00:20:12,252 --> 00:20:14,585
Ladies! You make my blood boil!
297
00:20:18,502 --> 00:20:21,043
Beware, wenches! You'll toe the line!
298
00:20:22,585 --> 00:20:24,543
Punish me. I was a bad girl!
299
00:20:24,877 --> 00:20:28,127
Me too, hobgoblin!
I need a bad spanking!
300
00:20:41,210 --> 00:20:42,418
Look, my Lord!
301
00:20:42,918 --> 00:20:45,793
You put me to the test. I didn't waver!
302
00:20:46,210 --> 00:20:47,918
What must I do now?
303
00:20:48,168 --> 00:20:49,293
Guide me!
304
00:20:56,460 --> 00:20:57,460
Thanks.
305
00:21:21,668 --> 00:21:24,293
Back off, worms!
Leave the poor man be!
306
00:21:26,210 --> 00:21:27,585
Good day, Sire!
307
00:21:30,335 --> 00:21:31,335
Sleep well?
308
00:21:31,752 --> 00:21:33,377
I trusted you, varmint!
309
00:21:34,127 --> 00:21:36,710
I told you, Sire... I'm part bandit.
310
00:21:42,835 --> 00:21:43,835
You're right.
311
00:21:44,043 --> 00:21:46,293
These pants are perfect for combat.
312
00:21:46,627 --> 00:21:48,835
They're too small. You're pudgy.
313
00:21:49,293 --> 00:21:51,335
But your rags suit you fine!
314
00:21:53,502 --> 00:21:54,502
Now you, Judas!
315
00:22:06,377 --> 00:22:07,377
Watch out!
316
00:22:11,127 --> 00:22:12,127
But why?
317
00:22:12,585 --> 00:22:15,085
To save him. We don't kill.
318
00:22:16,543 --> 00:22:18,002
All we do is steal.
319
00:22:20,418 --> 00:22:22,543
You acted like a good Christian.
320
00:22:23,127 --> 00:22:24,502
You have a good soul.
321
00:22:24,710 --> 00:22:26,043
You can make amends.
322
00:22:26,627 --> 00:22:28,752
I will never be rich enough!
323
00:22:32,918 --> 00:22:34,543
Will my purse suffice?
324
00:22:35,335 --> 00:22:36,627
You saved my life.
325
00:22:36,960 --> 00:22:39,877
Give me my horse.
I'll give you my money.
326
00:22:40,252 --> 00:22:41,543
Or rather, keep it.
327
00:22:44,877 --> 00:22:46,418
Coward! Gone again!
328
00:22:55,835 --> 00:22:56,835
You hurt, pal?
329
00:23:09,793 --> 00:23:11,293
Thank you, brave man.
330
00:23:12,627 --> 00:23:13,960
Your humble servant.
331
00:23:29,918 --> 00:23:31,377
I had a broach.
332
00:23:33,793 --> 00:23:35,335
I'll kill you, rascal!
333
00:23:36,502 --> 00:23:38,710
Leave him! He meant no harm.
334
00:23:39,710 --> 00:23:41,668
He was only after your purse.
335
00:23:41,877 --> 00:23:42,877
He's not wicked.
336
00:23:43,043 --> 00:23:45,377
Yes, excuse me... I'm not wicked.
337
00:23:49,293 --> 00:23:50,293
So be it.
338
00:23:51,002 --> 00:23:52,127
You're forgiven.
339
00:23:58,293 --> 00:23:59,668
Night is falling.
340
00:23:59,877 --> 00:24:01,752
You mustn't take to the road.
341
00:24:01,960 --> 00:24:03,585
Be our guest tonight.
342
00:24:05,252 --> 00:24:06,460
My valet's,
343
00:24:07,668 --> 00:24:08,668
and mine.
344
00:24:09,085 --> 00:24:10,168
Gentlemen,
345
00:24:11,043 --> 00:24:12,585
it's as if God sent you.
346
00:24:15,502 --> 00:24:16,502
Yes.
347
00:24:28,043 --> 00:24:29,127
Sire...
348
00:24:32,127 --> 00:24:33,835
- Milady...
- Inès.
349
00:24:34,585 --> 00:24:37,085
Countess de Bazouges
de la Tour en Pendois.
350
00:24:37,752 --> 00:24:40,668
And what is the name of my savior?
351
00:24:41,418 --> 00:24:44,127
Count Philibert
Bérendourt de Saint-Avoise.
352
00:24:44,668 --> 00:24:47,335
Clothes certainly do not make the man!
353
00:24:48,418 --> 00:24:51,335
Today a scarecrow rescued a horseman!
354
00:24:56,252 --> 00:24:57,502
Let me be brazen.
355
00:24:57,710 --> 00:25:00,418
What brings you
to rogue-infested woods?
356
00:25:01,293 --> 00:25:03,543
Sir, it is a long, long story...
357
00:25:04,002 --> 00:25:05,252
I am all ears.
358
00:25:06,835 --> 00:25:08,877
My life is sad indeed.
359
00:25:10,168 --> 00:25:12,127
My mother died delivering me.
360
00:25:13,918 --> 00:25:14,960
Mine too.
361
00:25:15,668 --> 00:25:18,627
My 3 sisters perished
in the plague of 1538.
362
00:25:18,877 --> 00:25:21,043
Me too. I lost a sister that year.
363
00:25:22,127 --> 00:25:23,668
Grandparents, 1541 flu.
364
00:25:24,293 --> 00:25:25,418
Me too, all four!
365
00:25:25,793 --> 00:25:27,460
My brothers died of pox.
366
00:25:28,043 --> 00:25:29,252
In '47!
367
00:25:30,752 --> 00:25:32,335
Like two of my brothers.
368
00:25:32,585 --> 00:25:34,377
The other 3 died in '49...
369
00:25:34,585 --> 00:25:35,585
Of cholera!
370
00:25:36,835 --> 00:25:38,793
My older sister hanged herself!
371
00:25:41,127 --> 00:25:42,210
Not mine.
372
00:25:43,502 --> 00:25:45,460
So Father raised me as a boy.
373
00:25:46,585 --> 00:25:47,585
Me too.
374
00:25:47,752 --> 00:25:49,918
But poor Father is dying now...
375
00:25:50,210 --> 00:25:51,460
Mine died already.
376
00:25:51,668 --> 00:25:52,793
Both of them.
377
00:25:53,460 --> 00:25:56,335
One of the kingdom's
most faithful servants
378
00:25:56,627 --> 00:25:58,877
is now no more than a ghost.
379
00:26:00,502 --> 00:26:03,793
Warming his old bones
all day long by the fire.
380
00:26:04,002 --> 00:26:05,002
Poor man.
381
00:26:05,710 --> 00:26:06,793
How old is he?
382
00:26:07,418 --> 00:26:08,960
Fifty-two.
383
00:26:09,210 --> 00:26:10,793
He's lived a long life.
384
00:26:13,752 --> 00:26:17,668
Feeling his end near,
Father sent me to his notary.
385
00:26:18,293 --> 00:26:20,252
To change his will.
386
00:26:21,043 --> 00:26:22,043
Tomorrow.
387
00:26:25,335 --> 00:26:27,043
Why the men's clothes?
388
00:26:28,502 --> 00:26:31,543
Ladies wear them
to avoid unpleasant encounters.
389
00:26:33,168 --> 00:26:35,960
Though some encounters
are enchanting.
390
00:26:39,585 --> 00:26:40,585
My Lord...
391
00:26:41,918 --> 00:26:43,918
Milady, take the rump.
392
00:26:46,585 --> 00:26:47,918
Sir
393
00:26:48,960 --> 00:26:49,960
it's too much!
394
00:26:50,502 --> 00:26:53,043
Milady, nothing's too much for you.
395
00:27:14,210 --> 00:27:15,210
Sir,
396
00:27:15,335 --> 00:27:17,502
should you ever come to Nevers,
397
00:27:17,710 --> 00:27:19,085
pay me a visit.
398
00:27:19,668 --> 00:27:22,377
Should Fate ever lead me to Nevers,
399
00:27:22,960 --> 00:27:26,002
rest assured I'll pay you my respects.
400
00:27:26,252 --> 00:27:28,460
Father would love to meet my savior.
401
00:27:28,752 --> 00:27:30,502
I know I'll like your father.
402
00:27:32,543 --> 00:27:33,918
So long, Martin.
403
00:27:34,127 --> 00:27:36,252
Thanks again for dinner.
404
00:27:36,668 --> 00:27:38,168
You're my rump champ!
405
00:27:39,502 --> 00:27:40,793
Your humble servant.
406
00:27:47,210 --> 00:27:49,418
I do hope to see you again.
407
00:28:04,335 --> 00:28:07,293
Why not tell her we're going to Nevers?
408
00:28:08,627 --> 00:28:11,585
Toshieldher from my bloody pursuit.
409
00:28:13,668 --> 00:28:16,627
Do you need a powder to fall out of love?
410
00:28:16,877 --> 00:28:18,293
What are you saying?
411
00:28:18,960 --> 00:28:20,627
You have a crush!
412
00:28:22,293 --> 00:28:25,293
Is it Inès the Almighty chose for me?
413
00:28:25,752 --> 00:28:27,335
The love of my life?
414
00:28:31,627 --> 00:28:32,627
Inès' broach!
415
00:28:33,043 --> 00:28:34,127
You couldn't help it!
416
00:28:35,210 --> 00:28:38,668
This broach means
you'll see your intended again.
417
00:28:38,877 --> 00:28:40,710
Your honesty is at stake.
418
00:28:41,127 --> 00:28:44,293
Meanwhile, a part of her stays with you.
419
00:28:47,960 --> 00:28:49,210
Thank you, friend.
420
00:28:50,918 --> 00:28:52,502
Friends forever, Martin?
421
00:28:53,418 --> 00:28:55,085
Friends forever, Sire!
422
00:28:57,293 --> 00:28:58,293
Good.
423
00:28:58,793 --> 00:28:59,918
Saddle up!
424
00:29:13,877 --> 00:29:18,293
He found a tiny Breton
and made him his valet.
425
00:29:18,710 --> 00:29:21,918
Then fearlessly set out
to change his destiny.
426
00:29:23,793 --> 00:29:27,793
He saved a fair damsel
from a thieving lout.
427
00:29:28,252 --> 00:29:33,127
And lives on love and on zeal
and roasted pig snout.
428
00:29:38,877 --> 00:29:40,918
I win! My turn to make a wish!
429
00:29:47,752 --> 00:29:48,752
Then?
430
00:29:48,960 --> 00:29:51,043
I squash his shackled feet.
431
00:29:53,752 --> 00:29:54,752
Then?
432
00:29:56,168 --> 00:29:57,460
I break his legs.
433
00:29:57,668 --> 00:29:58,793
Show mercy!
434
00:29:59,002 --> 00:30:01,043
Weren't they already broken?
435
00:30:01,543 --> 00:30:02,960
I skin his hide.
436
00:30:03,543 --> 00:30:05,210
From here to here.
437
00:30:06,168 --> 00:30:09,668
I stop when they talk.
It can be here or here...
438
00:30:09,877 --> 00:30:11,210
Usually, it's here.
439
00:30:15,002 --> 00:30:16,835
In short, nothing new.
440
00:30:19,418 --> 00:30:22,460
Remember the principle of torture.
441
00:30:22,752 --> 00:30:26,252
Torture exists to leave marks on bodies.
442
00:30:26,460 --> 00:30:27,502
Of course.
443
00:30:27,960 --> 00:30:30,668
But it also leaves marks on minds.
444
00:30:31,335 --> 00:30:33,127
Everyone on the outside
445
00:30:33,335 --> 00:30:35,668
must fear what happens in here.
446
00:30:36,710 --> 00:30:39,335
If they fear what happens in here,
447
00:30:39,752 --> 00:30:42,377
they'll fear me everywhere.
448
00:30:43,085 --> 00:30:44,460
Thus
449
00:30:44,668 --> 00:30:47,918
it's up to you, Master Torturer,
450
00:30:48,293 --> 00:30:51,002
to devise new forms of torture.
451
00:30:51,252 --> 00:30:52,835
Crueler.
452
00:30:53,127 --> 00:30:54,877
More painful.
453
00:30:56,252 --> 00:30:57,877
More terrifying.
454
00:30:58,960 --> 00:31:03,418
Do not betray my trust.
455
00:31:08,918 --> 00:31:10,793
News of Saint-Avoise?
456
00:31:11,002 --> 00:31:13,293
This butt-boil knows him.
457
00:31:16,835 --> 00:31:17,835
Speak.
458
00:31:19,293 --> 00:31:22,668
The runty Breton is Martin. A real crook.
459
00:31:23,377 --> 00:31:25,835
His partner is a tall simpleton. Pompous.
460
00:31:26,043 --> 00:31:27,293
Philibert.
461
00:31:33,793 --> 00:31:36,502
They robbed me in the Forest of Fleece.
462
00:31:37,585 --> 00:31:39,668
It's only 3 days away. Find him.
463
00:31:39,877 --> 00:31:41,043
Yes, my Lord.
464
00:31:44,752 --> 00:31:45,752
Better.
465
00:31:45,960 --> 00:31:48,335
Snout and Stout Inn.
466
00:32:04,668 --> 00:32:07,002
Do you have any rooms, Miss?
467
00:32:07,252 --> 00:32:10,835
And if ever we're full,
you can sleep in mine.
468
00:32:11,918 --> 00:32:12,960
And me?
469
00:32:13,168 --> 00:32:15,252
There's room in the stables.
470
00:32:18,793 --> 00:32:21,502
- She likes you.
- You see evil everywhere.
471
00:32:22,085 --> 00:32:23,210
What evil?
472
00:32:23,460 --> 00:32:25,293
You never see it anywhere!
473
00:32:25,502 --> 00:32:26,960
Be more cautious.
474
00:32:28,835 --> 00:32:30,585
We're in Nevers. Now what?
475
00:32:32,835 --> 00:32:34,585
We find the Count d'Artois.
476
00:32:34,918 --> 00:32:36,793
I pierce him with my sword.
477
00:32:37,960 --> 00:32:39,627
And I avenge my father.
478
00:33:15,460 --> 00:33:17,793
My Lord, the Black Squadron!
479
00:33:18,960 --> 00:33:22,043
We've found the nobleman
and his squat valet.
480
00:33:24,293 --> 00:33:25,418
Good.
481
00:33:28,960 --> 00:33:30,502
Good, good, good...
482
00:33:33,252 --> 00:33:35,002
Why is he scratching?
483
00:33:39,668 --> 00:33:40,752
It itches, Sire.
484
00:33:41,168 --> 00:33:42,752
- Stop it.
- I mean it!
485
00:33:43,127 --> 00:33:45,418
It itches!
486
00:33:46,210 --> 00:33:47,460
Look.
487
00:33:48,168 --> 00:33:51,918
How dare you remove your mask?
Put it back on now!
488
00:33:52,502 --> 00:33:53,793
It's my esthetic.
489
00:33:54,043 --> 00:33:56,502
You're in black. Everything here is!
490
00:33:56,793 --> 00:34:00,210
Black is stately. Black is dark.
Black is scary.
491
00:34:00,752 --> 00:34:03,043
I'm allergic. Leather's comedogenic.
492
00:34:04,043 --> 00:34:05,043
You're allergic?
493
00:34:08,877 --> 00:34:09,918
To the galleys!
494
00:34:13,585 --> 00:34:14,668
To the galleys!
495
00:34:30,043 --> 00:34:32,502
I never liked that man.
496
00:34:33,668 --> 00:34:36,502
He was a faithful companion. Seasoned.
497
00:34:37,543 --> 00:34:40,710
He tracked down
Saint-Avoise and the Breton.
498
00:34:41,127 --> 00:34:42,502
Where is he?
499
00:34:42,710 --> 00:34:44,585
In Nevers. Looking for you.
500
00:34:46,668 --> 00:34:48,335
Looking for me...
501
00:34:51,377 --> 00:34:54,960
What are we waiting for
to give him the address?
502
00:34:59,460 --> 00:35:01,418
One and two.
503
00:35:01,835 --> 00:35:03,002
And one and two!
504
00:35:19,335 --> 00:35:22,585
Sire, someone just brought
this note for you.
505
00:35:22,793 --> 00:35:26,210
I said to myself:
"Go on... Could be important."
506
00:35:26,835 --> 00:35:27,835
Thank you.
507
00:35:33,918 --> 00:35:36,002
By Jove! Very good news!
508
00:35:36,210 --> 00:35:37,752
Shall I read aloud, pal?
509
00:35:39,877 --> 00:35:41,668
"Artois is at Charmerande.
510
00:35:41,877 --> 00:35:44,710
"Your soul is beautiful,
your combat noble.
511
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
"A friend who wishes you well".
512
00:35:49,127 --> 00:35:50,293
Don't look surprised.
513
00:35:50,710 --> 00:35:54,002
Since I left Faouët,
God has been sending me signs.
514
00:35:54,252 --> 00:35:56,960
He's reaching out. I will take His hand
515
00:35:57,168 --> 00:35:59,502
and accept the favors He offers.
516
00:36:03,502 --> 00:36:04,668
Nighty night!
517
00:36:06,210 --> 00:36:08,752
Sleep, Martin. Tomorrow is a great day!
518
00:36:14,293 --> 00:36:16,543
She definitely finds you attractive.
519
00:36:57,002 --> 00:36:58,168
Count d'Artois?
520
00:37:17,668 --> 00:37:18,668
Yes?
521
00:37:18,752 --> 00:37:21,502
Sir, I am Count Bérendourt
de Saint-Avoise.
522
00:37:21,918 --> 00:37:24,335
20 years ago, you murdered my father.
523
00:37:24,543 --> 00:37:26,627
Count Fulgence Bérendourt
de Saint-Avoise.
524
00:37:26,835 --> 00:37:28,418
I demand redress!
525
00:37:31,377 --> 00:37:34,627
One... second... please.
526
00:37:41,627 --> 00:37:43,002
En garde!
527
00:37:55,293 --> 00:37:56,418
I took revenge!
528
00:37:57,210 --> 00:37:58,752
I took revenge!
529
00:38:00,418 --> 00:38:01,460
Father!
530
00:38:01,668 --> 00:38:03,252
I avenged your murder!
531
00:38:09,335 --> 00:38:10,877
I took revenge, Martin.
532
00:38:21,377 --> 00:38:22,377
Lord!
533
00:38:22,585 --> 00:38:24,252
You guided, I followed.
534
00:38:24,460 --> 00:38:26,585
Lord, you ordered, I obeyed!
535
00:38:26,793 --> 00:38:28,502
Thank you, God!
536
00:38:36,377 --> 00:38:37,960
I took revenge...
537
00:38:50,585 --> 00:38:51,793
Shall we go?
538
00:38:52,835 --> 00:38:53,835
Yes.
539
00:39:01,752 --> 00:39:03,252
You, here?
540
00:39:09,627 --> 00:39:11,585
Why are you in women's clothes?
541
00:39:15,252 --> 00:39:16,418
Father?
542
00:39:19,127 --> 00:39:20,710
What happened?
543
00:39:20,918 --> 00:39:22,377
I took revenge.
544
00:39:24,668 --> 00:39:26,418
You killed my father?
545
00:39:26,877 --> 00:39:28,127
He's your Pa?
546
00:39:28,960 --> 00:39:30,877
You killed my father!
547
00:39:31,460 --> 00:39:33,502
Monster! Murderer!
548
00:39:42,877 --> 00:39:43,877
Milady,
549
00:39:44,043 --> 00:39:45,960
your father killed mine.
550
00:39:46,502 --> 00:39:48,127
I had to avenge his death.
551
00:39:48,335 --> 00:39:49,002
I'm sorry.
552
00:39:49,293 --> 00:39:51,752
My father never killed anyone!
553
00:39:51,960 --> 00:39:53,668
Milady, I have no doubts.
554
00:39:53,877 --> 00:39:54,877
Martin, help.
555
00:39:55,085 --> 00:39:56,835
- Are you sure?
- Of course!
556
00:39:57,168 --> 00:40:00,127
I have the proof. The rose-shaped spot!
557
00:40:40,835 --> 00:40:44,752
Like his soul,
my father's body was spotless.
558
00:40:48,627 --> 00:40:50,793
Chrysalde de Bazouges
de La Tour en Pendois
559
00:40:51,002 --> 00:40:53,752
was all loyalty, courage,
560
00:40:54,210 --> 00:40:55,502
and rectitude.
561
00:40:56,335 --> 00:40:57,960
Chrysalde de Bazouges...
562
00:40:58,960 --> 00:41:02,002
I asked "Count d'Artois?"
He replied "Yes!"
563
00:41:03,002 --> 00:41:05,043
Poor Father was deaf.
564
00:41:08,252 --> 00:41:09,752
He's your Pa.
565
00:41:11,668 --> 00:41:13,752
Did you say Count d'Artois?
566
00:41:14,835 --> 00:41:15,835
Cousin!
567
00:41:18,835 --> 00:41:20,502
My poor cousin!
568
00:41:21,918 --> 00:41:23,127
My dear child...
569
00:41:23,377 --> 00:41:25,460
What on earth happened?
570
00:41:26,460 --> 00:41:28,835
You wanted the Count d'Artois?
571
00:41:29,377 --> 00:41:30,418
Here he is.
572
00:41:31,668 --> 00:41:32,710
Sir!
573
00:41:33,252 --> 00:41:34,877
I am Count Bérendourt de Saint-Avoise.
574
00:41:35,252 --> 00:41:38,377
20 years ago, you killed my father,
Count Fulgence...
575
00:41:38,585 --> 00:41:41,668
For the moment,
I see only one murderer here.
576
00:41:42,210 --> 00:41:43,210
I was set up!
577
00:41:47,252 --> 00:41:48,752
Pay for your sins!
578
00:41:49,377 --> 00:41:51,002
Arrest this murderer!
579
00:42:29,377 --> 00:42:31,002
Run! You're outnumbered!
580
00:42:37,043 --> 00:42:38,043
Run, I said!
581
00:42:47,710 --> 00:42:49,252
I'll be back, Martin.
582
00:42:49,460 --> 00:42:51,043
And explain, Milady.
583
00:42:51,252 --> 00:42:53,085
And squeak revenge, sir.
584
00:42:55,543 --> 00:42:56,627
Don't let him escape!
585
00:42:58,377 --> 00:43:00,252
I'll seek revenge, sir!
586
00:43:17,460 --> 00:43:20,335
You're the wee Breton from the song.
587
00:43:22,293 --> 00:43:24,210
You are indeed pint-sized.
588
00:43:26,502 --> 00:43:29,377
If the tune spoke true of me
589
00:43:29,585 --> 00:43:32,752
it certainly lied about his Lordship,
590
00:43:33,085 --> 00:43:35,085
who is no villain at all.
591
00:43:36,668 --> 00:43:39,043
You are perfectly right, runt.
592
00:43:40,085 --> 00:43:41,918
Never believe what songs say.
593
00:43:42,418 --> 00:43:44,418
Their words are often too
594
00:43:44,710 --> 00:43:46,127
bouncy.
595
00:43:47,085 --> 00:43:50,627
And they always fall
far short of the truth.
596
00:43:51,793 --> 00:43:53,043
To the galleys!
597
00:43:53,710 --> 00:43:54,960
What the fuck...
598
00:44:09,335 --> 00:44:10,543
My ward...
599
00:44:11,877 --> 00:44:13,668
Feeling comfy?
600
00:44:14,002 --> 00:44:15,668
Does the room suit you?
601
00:44:16,710 --> 00:44:19,502
I'll never feel comfy. I'm a prisoner!
602
00:44:19,752 --> 00:44:20,835
This room is a cell!
603
00:44:21,085 --> 00:44:22,335
Hush hush.
604
00:44:22,918 --> 00:44:25,168
Talk politely to your guardian.
605
00:44:25,502 --> 00:44:26,960
That's finished now.
606
00:44:28,127 --> 00:44:32,043
You're behind this odious scheme!
You killed my father!
607
00:44:33,377 --> 00:44:37,377
But he saw through you.
He knew you were after his money.
608
00:44:37,585 --> 00:44:40,960
He changed his will
to free me from your grip.
609
00:44:43,752 --> 00:44:46,502
Perhaps I should ask the advice
610
00:44:46,710 --> 00:44:48,752
of my notary, then...
611
00:44:55,585 --> 00:44:56,585
Good sir,
612
00:44:56,918 --> 00:44:58,668
please enlighten us.
613
00:44:58,877 --> 00:45:01,543
Am I still Mademoiselle's guardian?
614
00:45:01,793 --> 00:45:03,543
Absolutely, my Lord.
615
00:45:04,418 --> 00:45:07,210
You promised me
the will had been amended.
616
00:45:07,960 --> 00:45:09,627
But it was.
617
00:45:09,835 --> 00:45:10,918
Good sir...
618
00:45:11,127 --> 00:45:14,877
My cousin wanted me
to take charge of his estate, right?
619
00:45:15,085 --> 00:45:16,335
Most certainly.
620
00:45:17,043 --> 00:45:18,377
And to ensure
621
00:45:18,627 --> 00:45:20,460
the perpetuation of his estate,
622
00:45:20,668 --> 00:45:24,043
he stated his wish
that I married his daughter.
623
00:45:24,377 --> 00:45:26,793
Indubitably, my Lord!
624
00:45:32,002 --> 00:45:33,002
I accept.
625
00:45:38,377 --> 00:45:40,627
Sell the dowry. I want it in gold.
626
00:45:40,877 --> 00:45:42,460
Without fail, my Lord.
627
00:45:43,002 --> 00:45:46,043
You're just a murderer!
As well as a traitor!
628
00:45:46,377 --> 00:45:47,960
And soon, your husband.
629
00:45:48,543 --> 00:45:51,293
I will marry you, once you've mourned.
630
00:45:51,502 --> 00:45:52,502
In 40 days.
631
00:46:10,002 --> 00:46:15,085
His courage is immense,
treacherous his foes!
632
00:46:15,585 --> 00:46:20,377
A villain from Burgundy
with a birthmark like a rose..,
633
00:46:21,710 --> 00:46:22,752
Stop!
634
00:46:24,210 --> 00:46:27,668
If you sang on key,
it would be awful enough!
635
00:46:29,627 --> 00:46:30,627
You!
636
00:46:30,877 --> 00:46:32,710
Give me news of Saint-Avoise.
637
00:46:33,335 --> 00:46:34,335
The Count,.
638
00:46:35,002 --> 00:46:36,002
Spare me!
639
00:46:37,877 --> 00:46:38,877
You.
640
00:46:39,418 --> 00:46:41,627
Flat... And no gestures.
641
00:46:42,335 --> 00:46:45,752
The Burgundian poltroon
hatched a dastardly ploy.
642
00:46:45,960 --> 00:46:47,877
But from the Beast's claws
643
00:46:48,085 --> 00:46:49,752
flew the Heavenly Boy.
644
00:46:51,627 --> 00:46:53,377
How dare they?
645
00:46:53,585 --> 00:46:55,877
My Lord, it's just a refrain.
646
00:46:56,085 --> 00:46:59,877
How can they even imagine
that they can dare?
647
00:47:02,793 --> 00:47:04,460
Get me the troubadour!
648
00:47:04,835 --> 00:47:06,668
If he's dead, dig him up!
649
00:47:34,252 --> 00:47:35,252
Sit!
650
00:47:39,377 --> 00:47:41,502
We're going to write a song.
651
00:47:43,168 --> 00:47:44,210
Take note.
652
00:47:46,085 --> 00:47:49,293
Whoever is heard singing,
653
00:47:50,085 --> 00:47:54,043
whistling or even humming
the song about Saint-Avoise
654
00:47:54,293 --> 00:47:56,335
will be immediately arrested,
655
00:47:56,543 --> 00:47:58,835
severely beaten, quartered
656
00:47:59,043 --> 00:48:01,793
and disemboweled in a public place.
657
00:48:02,502 --> 00:48:06,210
His remains will be exhibited
until it withers away.
658
00:48:06,460 --> 00:48:07,502
There!
659
00:48:07,710 --> 00:48:10,710
Now sing it everywhere.
You hear? Everywhere!
660
00:48:13,002 --> 00:48:14,960
It's not that great.
661
00:48:21,168 --> 00:48:22,168
Pardon me?
662
00:48:22,710 --> 00:48:24,543
It's just that
663
00:48:24,793 --> 00:48:28,210
you have to count the feet,
make it rhyme...
664
00:48:28,418 --> 00:48:29,710
Humbug!
665
00:48:32,918 --> 00:48:36,210
No, my Lord. A song has to tickle the ear.
666
00:48:36,585 --> 00:48:39,127
I have no desire to tickle the ear!
667
00:48:42,543 --> 00:48:43,710
You do.
668
00:48:44,293 --> 00:48:48,002
You want us to obey you.
To obey you, we have to listen.
669
00:48:48,335 --> 00:48:51,543
And to listen,
the song must be well-written.
670
00:48:56,502 --> 00:48:57,585
So be it.
671
00:48:59,293 --> 00:49:01,210
Let us tickle.
672
00:49:15,835 --> 00:49:16,835
Inès!
673
00:49:25,668 --> 00:49:26,752
Philibert!
674
00:49:29,085 --> 00:49:30,543
What are you doing here?
675
00:49:30,960 --> 00:49:32,502
I made you a promise.
676
00:49:32,710 --> 00:49:34,127
I came to explain.
677
00:49:34,793 --> 00:49:35,877
Milady
678
00:49:36,127 --> 00:49:37,168
never...
679
00:49:37,377 --> 00:49:39,418
I never ever wanted to kill your father.
680
00:49:39,627 --> 00:49:40,877
I know, Philibert.
681
00:49:41,502 --> 00:49:45,377
That wretch who killed
my own father planned it all.
682
00:49:45,627 --> 00:49:47,752
He had me given the wrong address.
683
00:49:48,002 --> 00:49:49,002
I know.
684
00:49:49,210 --> 00:49:52,877
I asked your father
if he was d'Artois. He said yes.
685
00:49:53,085 --> 00:49:55,252
But he was deaf. We drew swords.
686
00:49:55,543 --> 00:49:56,252
But I know.
687
00:49:56,502 --> 00:49:58,668
I thought he was d'Artois, but no!
688
00:49:58,918 --> 00:49:59,918
I know!
689
00:50:15,127 --> 00:50:16,668
Caused you pain, did I?
690
00:50:18,752 --> 00:50:19,752
Not at all.
691
00:50:19,960 --> 00:50:22,543
With this scratch, you're part of me.
692
00:50:28,002 --> 00:50:30,043
You haunt my every thought.
693
00:50:30,293 --> 00:50:33,043
So do you, Philibert. I think only of you.
694
00:50:33,293 --> 00:50:35,752
The second I saw you in men's clothes,
695
00:50:36,627 --> 00:50:37,668
I fell in love.
696
00:50:38,043 --> 00:50:39,252
Me too.
697
00:50:40,085 --> 00:50:41,793
I love you, Philibert!
698
00:50:43,752 --> 00:50:45,918
But our love is doomed.
699
00:50:46,293 --> 00:50:50,418
In 40 days d'Artois is marrying me
for my father's fortune.
700
00:50:50,668 --> 00:50:53,043
Vile wretch! I won't allow it!
701
00:51:00,293 --> 00:51:02,793
Vile wretch... I won't allow it.
702
00:51:05,502 --> 00:51:09,210
A matter of honor awaits me.
Then I'll come back for you.
703
00:51:09,418 --> 00:51:11,043
I'll never abandon you.
704
00:51:11,252 --> 00:51:12,752
I swear to you, my love.
705
00:51:48,002 --> 00:51:49,543
See you, my beloved.
706
00:51:52,293 --> 00:51:53,877
See you, my beloved.
707
00:52:02,210 --> 00:52:06,168
Oh wondrous love,
see-eth you again when will I?
708
00:52:06,752 --> 00:52:07,877
Now!
709
00:52:10,210 --> 00:52:11,210
Here I am.
710
00:52:11,418 --> 00:52:14,418
I got my foot caught in some sort of vine!
711
00:52:46,543 --> 00:52:48,418
Spare me all this!
712
00:52:48,627 --> 00:52:50,252
The lyrics, right away.
713
00:52:54,752 --> 00:52:57,835
Whoever is heard humming.
714
00:52:58,127 --> 00:53:01,627
Or strumming or drumming.
715
00:53:02,043 --> 00:53:05,002
The song of Saint-Avoise the Sly,
716
00:53:05,210 --> 00:53:09,210
Will suffer such pain,
he'll wish he did die.
717
00:53:10,460 --> 00:53:13,460
He'll be boiled and pinned
718
00:53:13,668 --> 00:53:17,210
and broiled and soiled and skinned.
719
00:53:17,960 --> 00:53:20,293
In the dungeon he'll be on display.
720
00:53:20,502 --> 00:53:23,710
Till crows do come to nibble away.
721
00:53:25,668 --> 00:53:26,793
Pretty, isn't it?
722
00:53:29,543 --> 00:53:31,377
Something vexes me.
723
00:53:34,377 --> 00:53:36,043
The crows who nibble.
724
00:53:37,252 --> 00:53:38,835
It's... inappropriate.
725
00:53:42,252 --> 00:53:43,752
"Till crows do come"
726
00:53:45,043 --> 00:53:46,043
"to munch away?"
727
00:53:49,377 --> 00:53:51,127
"Till crows do come"
728
00:53:51,335 --> 00:53:52,585
"to eat away."
729
00:53:52,793 --> 00:53:54,252
"To feast away..."
730
00:53:55,418 --> 00:53:56,460
"To chew away..."
731
00:53:57,502 --> 00:53:58,960
"To peck away!"
732
00:53:59,627 --> 00:54:02,043
That's it. To peck away.
733
00:54:02,460 --> 00:54:04,877
"Till crows do come to peck away."
734
00:54:05,210 --> 00:54:06,918
Because crows peck.
735
00:54:07,460 --> 00:54:09,877
With sharp beaks. They prick!
736
00:54:10,793 --> 00:54:12,627
They take a little
737
00:54:13,668 --> 00:54:15,835
then come back for more.
738
00:54:16,502 --> 00:54:18,627
It's painful and it's long.
739
00:54:19,418 --> 00:54:22,460
In the dungeon, he'll be on display.
740
00:54:23,210 --> 00:54:26,210
Till crows do come to peck away,
741
00:54:28,710 --> 00:54:30,502
Now we're tickling.
742
00:54:46,293 --> 00:54:47,585
Cut the cadence!
743
00:54:47,793 --> 00:54:49,335
Cut the cadence!
744
00:54:50,710 --> 00:54:52,543
We have a new arrival.
745
00:54:53,710 --> 00:54:55,002
He's a volunteer.
746
00:55:00,210 --> 00:55:01,210
Good morning!
747
00:55:04,377 --> 00:55:05,710
As a volunteer,
748
00:55:06,418 --> 00:55:07,752
I'd like to sit
749
00:55:08,335 --> 00:55:09,335
beside
750
00:55:10,002 --> 00:55:11,210
the lit Tie Breton.
751
00:55:11,460 --> 00:55:12,668
Get up!
752
00:55:13,377 --> 00:55:15,002
Damn you, on your feet!
753
00:55:35,918 --> 00:55:37,835
Volunteer? Here?
754
00:55:38,293 --> 00:55:40,002
Are you out of your mind?
755
00:55:40,252 --> 00:55:43,085
Don't worry. I have an escape plan.
756
00:55:43,793 --> 00:55:44,793
I'm a volunteer!
757
00:55:45,293 --> 00:55:47,293
Shackles are for everyone.
758
00:55:49,043 --> 00:55:52,502
My volunteer's contract
stated certain advantages:
759
00:55:52,710 --> 00:55:56,085
No shackles, more starches
and I don't get whipped.
760
00:55:56,502 --> 00:55:57,918
I guess they lied!
761
00:56:01,835 --> 00:56:03,377
Silence, slaves!
762
00:56:04,960 --> 00:56:06,085
Mercy me!
763
00:56:06,543 --> 00:56:08,377
My plan is less evident now.
764
00:56:09,210 --> 00:56:10,210
Cadence 10.
765
00:56:10,377 --> 00:56:12,460
When will you be less naïve?
766
00:56:12,668 --> 00:56:13,668
Cadence 10!
767
00:56:24,877 --> 00:56:26,043
That fresh sea air!
768
00:56:28,627 --> 00:56:30,085
Don't worry, Martin.
769
00:56:30,335 --> 00:56:33,127
I'll find another way to get us out.
770
00:56:33,335 --> 00:56:36,293
Then I'll get even with vile d'Artois.
771
00:56:38,377 --> 00:56:39,710
The Count d'Artois?
772
00:56:44,085 --> 00:56:46,085
Count d'Artois of Burgundy?
773
00:56:48,668 --> 00:56:50,002
An evil man.
774
00:56:53,210 --> 00:56:55,085
With a black goatee.
775
00:56:56,835 --> 00:56:58,002
And?
776
00:56:58,835 --> 00:57:00,418
A mark on his neck.
777
00:57:01,210 --> 00:57:02,877
What's it shaped like?
778
00:57:03,335 --> 00:57:04,877
Like a rose!
779
00:57:07,210 --> 00:57:08,460
I know all about him.
780
00:57:08,668 --> 00:57:11,710
His intrigues, his crimes,
his dark secrets...
781
00:57:12,043 --> 00:57:15,002
I know every hidden passage
of his castle.
782
00:57:15,335 --> 00:57:17,543
Every nook of his twisted mind.
783
00:57:18,002 --> 00:57:19,335
Take me along,
784
00:57:19,543 --> 00:57:21,918
and I'll help you destroy him.
785
00:57:25,710 --> 00:57:26,710
Deal, Scarface!
786
00:57:28,835 --> 00:57:30,002
Sire...
787
00:57:30,793 --> 00:57:32,377
They're blackheads.
788
00:57:32,710 --> 00:57:34,502
Slight allergy.
789
00:57:34,710 --> 00:57:37,043
Deal, Blackhead! You're with us!
790
00:58:07,335 --> 00:58:08,668
He came.
791
00:58:09,960 --> 00:58:12,418
- Where is he?
- Whom do you mean?
792
00:58:12,918 --> 00:58:15,502
Saint-Avoise. Where is he?
793
00:58:15,710 --> 00:58:17,002
I have no idea.
794
00:58:17,460 --> 00:58:21,252
But wherever it may be that he may be,
795
00:58:21,460 --> 00:58:22,793
he has one aim.
796
00:58:23,752 --> 00:58:24,960
To kill you.
797
00:58:26,752 --> 00:58:29,252
He'll never let you marry me.
798
00:58:29,835 --> 00:58:31,585
His heart is noble.
799
00:58:32,210 --> 00:58:33,585
His soul, profound.
800
00:58:34,668 --> 00:58:37,835
A man of his word. A brave heart.
801
00:58:39,293 --> 00:58:42,252
He came in here and spoke to you.
802
00:58:45,752 --> 00:58:49,502
Nothing or no one can cause me strife.
803
00:58:49,710 --> 00:58:52,877
In 30 days you'll be my wife.
804
00:58:53,627 --> 00:58:57,335
And your father's fortune will be mine!
805
00:59:04,335 --> 00:59:05,335
Drats!
806
00:59:18,502 --> 00:59:21,293
Nothing unusual
on your last night watch?
807
00:59:21,502 --> 00:59:22,502
No, my Lord.
808
00:59:23,293 --> 00:59:25,543
Some noise, nothing serious.
809
00:59:25,835 --> 00:59:29,627
Normal noise
for a night watch in a castle.
810
00:59:33,960 --> 00:59:35,210
He came.
811
00:59:36,377 --> 00:59:38,710
He's here. Close by.
812
00:59:40,668 --> 00:59:42,335
Start searching. Find him.
813
00:59:42,877 --> 00:59:44,418
No need, my Lord.
814
00:59:44,710 --> 00:59:46,335
He'll come on his own.
815
00:59:52,085 --> 00:59:53,335
How's that?
816
00:59:53,710 --> 00:59:55,502
He's in love, my Lord.
817
00:59:56,502 --> 00:59:57,502
And?
818
00:59:57,543 --> 00:59:59,668
She too is in love, my Lord.
819
01:00:03,293 --> 01:00:04,460
So what?
820
01:00:04,710 --> 01:00:06,210
They're in love.
821
01:00:08,252 --> 01:00:09,252
Therefore?
822
01:00:09,752 --> 01:00:12,085
They always want to be together.
823
01:00:12,627 --> 01:00:14,377
To share everything.
824
01:00:16,585 --> 01:00:19,335
To sleep together. Stay up all night.
825
01:00:19,793 --> 01:00:23,085
Eat in bed.
Say silly things, laugh together.
826
01:00:24,043 --> 01:00:25,710
Run naked in the forest.
827
01:00:27,543 --> 01:00:28,543
Yes?
828
01:00:29,002 --> 01:00:30,043
He loves her.
829
01:00:30,252 --> 01:00:31,877
He'll come for her.
830
01:00:34,627 --> 01:00:35,627
Fine.
831
01:00:36,960 --> 01:00:38,293
We don't move.
832
01:00:43,627 --> 01:00:45,502
We let the cat approach,
833
01:00:46,335 --> 01:00:49,835
but we move the mouse.
834
01:00:51,627 --> 01:00:53,585
Since we have the cheese.
835
01:01:21,668 --> 01:01:23,043
What are you doing, Sire?
836
01:01:23,252 --> 01:01:24,502
Your pouches.
837
01:01:31,793 --> 01:01:32,793
Thanks.
838
01:01:34,293 --> 01:01:36,043
But they're of no help.
839
01:01:37,002 --> 01:01:40,835
In the forest you put me to sleep
with your powders.
840
01:01:41,835 --> 01:01:43,168
No, my Lord.
841
01:01:43,543 --> 01:01:45,127
With a log!
842
01:01:45,918 --> 01:01:47,460
You're such a sucker!
843
01:01:47,835 --> 01:01:49,335
You believe everything!
844
01:01:49,627 --> 01:01:52,252
Powders, midnight notes,
volunteer slave.
845
01:01:52,460 --> 01:01:54,668
No one escapes. We'll die here!
846
01:01:56,085 --> 01:01:57,793
D'Artois stole my past.
847
01:01:58,543 --> 01:02:00,377
He won't take my destiny.
848
01:02:00,710 --> 01:02:02,668
Because Inès is the one.
849
01:02:10,085 --> 01:02:11,668
I'll give her everything.
850
01:02:12,002 --> 01:02:13,002
My life.
851
01:02:14,210 --> 01:02:15,335
My heart.
852
01:02:16,252 --> 01:02:17,502
My cherry.
853
01:02:18,418 --> 01:02:20,502
- Your...?
- Cherry.
854
01:02:21,752 --> 01:02:23,043
Your cherry?
855
01:02:24,585 --> 01:02:25,585
Wait...
856
01:02:26,835 --> 01:02:28,460
You never serviced a woman?
857
01:02:28,960 --> 01:02:29,960
Never.
858
01:02:32,252 --> 01:02:34,377
You never bumped bones?
859
01:02:34,877 --> 01:02:35,877
Virgin!
860
01:02:38,377 --> 01:02:39,377
A virgin,
861
01:02:39,585 --> 01:02:40,627
and a volunteer!
862
01:02:44,835 --> 01:02:46,168
Blessed pudding!
863
01:02:46,752 --> 01:02:49,210
What's this hullaballoo?
864
01:02:51,043 --> 01:02:53,418
The newcomer, the volunteer...
865
01:02:53,752 --> 01:02:54,752
He's a virgin!
866
01:02:58,710 --> 01:03:01,210
Quiet, scum buckets! Quiet!
867
01:03:02,127 --> 01:03:04,043
I said to be quiet! Quiet!
868
01:03:04,502 --> 01:03:05,502
Leave him alone!
869
01:03:09,293 --> 01:03:10,877
Fie upon you!
870
01:03:11,293 --> 01:03:13,710
I'll shut your virgin mouth up!
871
01:03:28,043 --> 01:03:29,543
See? Your powders work!
872
01:03:59,502 --> 01:04:01,293
- Companions!
- My Lord!
873
01:04:03,877 --> 01:04:04,877
Companions
874
01:04:05,377 --> 01:04:06,627
you're now unshackled.
875
01:04:07,210 --> 01:04:08,377
Thanks, Virgin.
876
01:04:08,627 --> 01:04:09,627
Bravo, Virgin!
877
01:04:10,210 --> 01:04:11,210
No more beatings!
878
01:04:11,627 --> 01:04:12,710
Hooray!
879
01:04:13,002 --> 01:04:15,377
- No more drumbeats!
- Hooray!
880
01:04:15,668 --> 01:04:17,668
- No more chains!
- Hooray!
881
01:04:17,877 --> 01:04:19,377
No more revolting loincloths!
882
01:04:19,627 --> 01:04:20,668
Hooray!
883
01:04:21,252 --> 01:04:23,168
You've found your freedom.
884
01:04:23,377 --> 01:04:25,002
Your dignity.
885
01:04:26,585 --> 01:04:29,043
You're going to be men again!
886
01:04:33,127 --> 01:04:34,210
My friends...
887
01:04:34,918 --> 01:04:36,585
Here's my plan.
888
01:04:50,543 --> 01:04:52,168
What's going on here?
889
01:04:52,752 --> 01:04:54,168
You're not rowing?
890
01:04:54,668 --> 01:04:55,668
Where the hack?
891
01:04:56,127 --> 01:04:57,293
Here!
892
01:05:19,918 --> 01:05:20,918
My friends!
893
01:05:21,627 --> 01:05:22,668
Like I promised
894
01:05:23,293 --> 01:05:24,502
you're free!
895
01:05:25,252 --> 01:05:26,960
Long live Captain Cherry!
896
01:05:29,585 --> 01:05:32,877
Martin, Turk and Blackhead,
bring down the crew.
897
01:05:33,293 --> 01:05:34,960
You three, follow me.
898
01:05:35,293 --> 01:05:36,627
Your orders, Captain?
899
01:05:37,460 --> 01:05:39,710
- For?
- Steering the galley.
900
01:05:43,793 --> 01:05:46,543
Spread the tablecloth. Yank the strings.
901
01:05:46,752 --> 01:05:48,418
Let's go that way. Left!
902
01:05:49,335 --> 01:05:53,210
Hoist the main sail! Port the helm! Ahoy!
903
01:05:55,668 --> 01:05:58,752
Companions!
Let's set sail for the French coast!
904
01:06:20,877 --> 01:06:22,710
Come, Saint-Avoise.
905
01:06:24,252 --> 01:06:25,585
I'm waiting!
906
01:06:30,460 --> 01:06:33,127
29 days later.
907
01:06:55,168 --> 01:06:56,252
All aboard!
908
01:07:12,127 --> 01:07:13,710
Martin, grab these men.
909
01:07:13,918 --> 01:07:15,335
Blackhead, tie them up.
910
01:07:15,877 --> 01:07:18,877
Turk, get the chest and bring it to me.
911
01:07:29,752 --> 01:07:31,043
Show us what's inside.
912
01:07:37,002 --> 01:07:38,710
I've got you now, d'Artois!
913
01:07:40,377 --> 01:07:41,877
For your master.
914
01:07:48,668 --> 01:07:50,127
Thanks for the gold!
915
01:07:59,543 --> 01:08:01,585
Stand straight, my Lord.
916
01:08:02,293 --> 01:08:03,377
There.
917
01:08:03,668 --> 01:08:05,085
Perfect!
918
01:08:05,585 --> 01:08:07,918
The cut is stunning.
919
01:08:08,793 --> 01:08:09,877
So...
920
01:08:10,710 --> 01:08:11,960
Mademoiselle...
921
01:08:12,168 --> 01:08:14,168
It's nice. Very, very pretty.
922
01:08:14,543 --> 01:08:17,752
I'm just a little bothered by this fold,
923
01:08:18,168 --> 01:08:20,043
but I'll fix it for tomorrow.
924
01:08:20,252 --> 01:08:21,293
You'll be
925
01:08:21,502 --> 01:08:22,752
fabulous!
926
01:08:29,418 --> 01:08:31,460
Sire, the convoy was attacked.
927
01:08:32,002 --> 01:08:33,252
- The dowry?
- Stolen.
928
01:08:33,835 --> 01:08:34,835
It's him!
929
01:08:38,293 --> 01:08:39,668
It's him...
930
01:08:56,877 --> 01:08:57,877
"D'Artois...
931
01:08:58,043 --> 01:09:00,127
"Dawn tomorrow at Hangman's Glade.
932
01:09:00,335 --> 01:09:03,835
"I'll be there alone.
Come regain your honor.
933
01:09:04,210 --> 01:09:07,127
"With luck, you'll regain your gold too."
934
01:09:07,627 --> 01:09:10,168
"Count Bérendourt de Saint-Avoise."
935
01:09:12,168 --> 01:09:14,168
It doesn't even rhyme.
936
01:09:22,002 --> 01:09:23,960
We'll smoke out the den
937
01:09:24,627 --> 01:09:26,668
and nab the fox.
938
01:09:29,418 --> 01:09:31,585
Since we have the cheese.
939
01:09:37,293 --> 01:09:39,127
You can't go alone.
940
01:09:40,002 --> 01:09:41,335
I must, Martin.
941
01:09:42,335 --> 01:09:44,252
- He'll set a trap.
- Indeed.
942
01:09:45,085 --> 01:09:46,835
Only his cowardice
943
01:09:47,252 --> 01:09:48,835
rivals his treachery.
944
01:09:50,168 --> 01:09:52,002
He will not dare fight.
945
01:09:52,252 --> 01:09:55,335
In 20 years, I've seen him fight no one.
946
01:09:57,085 --> 01:09:58,877
My Lord, I beg of you
947
01:09:59,627 --> 01:10:01,043
don't take the gold.
948
01:10:02,502 --> 01:10:03,668
I shall go alone.
949
01:10:04,085 --> 01:10:05,168
With my sword.
950
01:10:05,710 --> 01:10:06,877
And the gold.
951
01:10:07,960 --> 01:10:10,002
He has guile on his side.
952
01:10:10,210 --> 01:10:12,252
I have God on mine.
953
01:10:34,627 --> 01:10:36,460
Can I ask one more thing?
954
01:10:37,668 --> 01:10:39,252
Whatever you want.
955
01:10:39,460 --> 01:10:41,460
Roasted snout for dinner.
956
01:10:43,918 --> 01:10:46,127
It may be my last snout.
957
01:10:46,418 --> 01:10:47,585
And God willing,
958
01:10:47,960 --> 01:10:50,627
we'll have the rest in a salad tomorrow.
959
01:11:25,960 --> 01:11:26,960
Coward!
960
01:11:29,377 --> 01:11:30,752
Saint-Avoise,
961
01:11:31,127 --> 01:11:32,543
I thought it over.
962
01:11:33,710 --> 01:11:35,168
I'll leave you honor.
963
01:11:35,377 --> 01:11:36,793
I don't need it.
964
01:11:37,710 --> 01:11:39,168
But I'll take the gold.
965
01:11:49,793 --> 01:11:50,793
Traitors!
966
01:11:56,793 --> 01:11:59,002
Where is my gold?
967
01:11:59,377 --> 01:12:01,002
Gold makes us poor.
968
01:12:02,335 --> 01:12:03,918
It makes us lose our minds.
969
01:12:05,252 --> 01:12:06,377
And our friends.
970
01:12:07,918 --> 01:12:08,918
Shut up.
971
01:12:31,585 --> 01:12:32,835
My God!
972
01:12:33,627 --> 01:12:34,877
My God!
973
01:12:36,418 --> 01:12:38,543
Why have you forsaken me?
974
01:12:39,585 --> 01:12:42,043
What have I done to fall from grace?
975
01:12:47,085 --> 01:12:49,168
You could have atoned, d'Artois.
976
01:12:49,377 --> 01:12:50,418
Too late now!
977
01:12:52,043 --> 01:12:53,460
I'll pray for you.
978
01:12:53,877 --> 01:12:56,460
Look where your prayers
have gotten you.
979
01:12:56,668 --> 01:12:58,252
Look at yourself.
980
01:12:58,585 --> 01:13:00,793
A life of catechism,
981
01:13:01,210 --> 01:13:04,460
of masses and smug devotion,
only to end up
982
01:13:04,668 --> 01:13:06,668
miserable, tattered,
983
01:13:06,960 --> 01:13:08,793
rotting on a cross.
984
01:13:12,210 --> 01:13:13,377
Proof of God's love.
985
01:13:14,168 --> 01:13:15,335
Kidding aside,
986
01:13:15,543 --> 01:13:16,752
where is my gold?
987
01:13:17,085 --> 01:13:18,668
It's not your gold.
988
01:13:18,877 --> 01:13:20,418
It's Inès' papa's.
989
01:13:20,627 --> 01:13:21,877
You killed him
990
01:13:22,085 --> 01:13:24,502
and you'll rob him as you did mine!
991
01:13:27,252 --> 01:13:30,710
Your father was less of a drama queen.
992
01:13:31,585 --> 01:13:33,418
He begged on his knees.
993
01:13:33,668 --> 01:13:35,668
Lies! Slander!
994
01:13:36,293 --> 01:13:38,377
Do what you want to me!
995
01:13:39,043 --> 01:13:40,377
I'm not afraid!
996
01:13:41,210 --> 01:13:42,585
You should be.
997
01:13:43,710 --> 01:13:44,710
You should be.
998
01:13:47,127 --> 01:13:48,543
In fact,
999
01:13:49,252 --> 01:13:52,293
according to the song
that sings your praise,
1000
01:13:52,502 --> 01:13:55,627
they call you Captain Cherry?
1001
01:13:57,043 --> 01:14:01,502
Coined by galleys slaves
on one of your boats from hell!
1002
01:14:02,752 --> 01:14:03,752
Okay...
1003
01:14:04,168 --> 01:14:07,710
If they gave you that name,
it's because you're
1004
01:14:08,460 --> 01:14:09,502
a virgin?
1005
01:14:10,252 --> 01:14:12,210
Intact for the love of my life.
1006
01:14:13,752 --> 01:14:14,960
And this love is...
1007
01:14:15,168 --> 01:14:16,168
Inès?
1008
01:14:19,668 --> 01:14:21,668
Our fates are entwined.
1009
01:14:22,377 --> 01:14:26,460
In an hour, the love of your life
will be my wife for life.
1010
01:14:26,710 --> 01:14:28,293
You'll never have Inès!
1011
01:14:29,502 --> 01:14:32,252
Yes, I will. And the gold as well.
1012
01:14:32,877 --> 01:14:34,793
Because you'll speak.
1013
01:14:36,293 --> 01:14:37,543
See that man?
1014
01:14:37,752 --> 01:14:39,835
He's my Master Torturer.
1015
01:14:40,460 --> 01:14:43,168
Skilled in the esthetics of pain.
1016
01:14:44,168 --> 01:14:46,627
He is devoted to the art of the scream.
1017
01:14:48,335 --> 01:14:49,460
He could
1018
01:14:50,293 --> 01:14:51,835
chop off your feet.
1019
01:14:52,127 --> 01:14:53,668
Dismember you.
1020
01:14:54,127 --> 01:14:56,210
Let a dog gnaw away at you.
1021
01:14:57,168 --> 01:14:58,918
We needed something
1022
01:15:00,252 --> 01:15:01,710
specific.
1023
01:15:03,127 --> 01:15:04,127
Master...
1024
01:15:10,585 --> 01:15:13,418
Saint-Avoise, this is Penelope.
1025
01:15:14,335 --> 01:15:15,335
Penelope...
1026
01:15:16,043 --> 01:15:17,793
Captain Cherry.
1027
01:15:18,502 --> 01:15:19,627
Hello, ma'am.
1028
01:15:22,127 --> 01:15:25,585
How long has it been
since you saw your old father?
1029
01:15:27,168 --> 01:15:28,210
15 years, Sire.
1030
01:15:28,543 --> 01:15:30,002
15 years...
1031
01:15:31,210 --> 01:15:35,627
I'd be happy to release him
from his cell, but for that
1032
01:15:36,377 --> 01:15:39,960
you know what you have to do, right?
1033
01:15:40,877 --> 01:15:42,168
Perfect.
1034
01:15:49,543 --> 01:15:50,543
Go!
1035
01:15:52,668 --> 01:15:53,793
Deflower him!
1036
01:16:00,502 --> 01:16:02,377
Will you speak, Saint-Avoise?
1037
01:16:02,585 --> 01:16:04,252
I have nothing to say.
1038
01:16:09,210 --> 01:16:11,377
- Speak!
- Curse upon you!
1039
01:16:13,543 --> 01:16:14,543
Very well.
1040
01:16:15,918 --> 01:16:18,377
Go... Accomplish your task.
1041
01:16:20,585 --> 01:16:22,543
Tell me once he's spoken.
1042
01:16:24,168 --> 01:16:28,335
I'll extend your congratulations
to Madame Inès d'Artois,
1043
01:16:28,543 --> 01:16:29,877
dear Count.
1044
01:16:40,918 --> 01:16:42,252
Our Father who art in Heaven,
1045
01:16:42,460 --> 01:16:43,918
hallowed be Thy name.
1046
01:16:44,127 --> 01:16:45,377
Thy kingdom come,
1047
01:16:45,585 --> 01:16:47,835
Thy will be done on Earth as in Heaven!
1048
01:16:49,877 --> 01:16:51,168
Stand firm!
1049
01:16:52,502 --> 01:16:53,835
Away, sorceress!
1050
01:16:55,543 --> 01:16:57,210
My friends! How...?
1051
01:16:58,127 --> 01:17:00,793
Blackhead knowe
every nook and cranny!
1052
01:17:02,460 --> 01:17:03,460
Brave fellow.
1053
01:17:04,252 --> 01:17:06,918
Martin, am I still intact?
1054
01:17:09,835 --> 01:17:10,835
Yes.
1055
01:17:12,335 --> 01:17:13,668
God be praised!
1056
01:17:14,418 --> 01:17:16,210
Intact, my Lord, but...
1057
01:17:16,710 --> 01:17:17,960
But stiff.
1058
01:17:22,252 --> 01:17:24,085
Dear friends, good friends,
1059
01:17:25,210 --> 01:17:26,460
brave friends...
1060
01:17:27,168 --> 01:17:28,752
I'm sorry I doubted you.
1061
01:17:30,043 --> 01:17:32,502
Walking into that trap with the gold
1062
01:17:32,877 --> 01:17:34,543
was certain death.
1063
01:17:35,877 --> 01:17:37,127
I saved the gold.
1064
01:17:38,502 --> 01:17:39,835
And I saved you.
1065
01:17:44,002 --> 01:17:45,502
Faithful companion,
1066
01:17:46,877 --> 01:17:48,377
your little ruse
1067
01:17:48,710 --> 01:17:49,960
saved my life.
1068
01:18:03,043 --> 01:18:04,377
Let's make haste.
1069
01:18:05,127 --> 01:18:07,335
Clotindre went to marry Inès.
1070
01:18:07,543 --> 01:18:09,335
We can't let it happen!
1071
01:18:09,752 --> 01:18:10,752
You!
1072
01:18:10,877 --> 01:18:13,460
Where is he having his sham wedding?
1073
01:18:14,335 --> 01:18:16,127
- I won't speak.
- Really?
1074
01:18:16,585 --> 01:18:18,418
I know how to make you talk.
1075
01:18:18,627 --> 01:18:21,460
The torture d'Artois devised for me!
1076
01:18:21,668 --> 01:18:25,627
My Lord, I'm afraid
he hasn't been intact in ages.
1077
01:18:27,960 --> 01:18:29,002
So be it.
1078
01:18:29,293 --> 01:18:30,835
Turk, tie him up!
1079
01:18:38,543 --> 01:18:40,627
I'll rip off your feet,
1080
01:18:40,835 --> 01:18:42,210
cook them
1081
01:18:42,543 --> 01:18:44,002
then sew them back on.
1082
01:18:44,460 --> 01:18:45,710
And then
1083
01:18:45,918 --> 01:18:48,377
I'll make you gnaw away at a dog!
1084
01:18:49,252 --> 01:18:52,210
They're at Notre-Dame de la Désolation!
1085
01:18:58,668 --> 01:19:00,710
Here, my Lord. From everyone
1086
01:19:00,918 --> 01:19:02,502
in the Black Squadron.
1087
01:19:11,543 --> 01:19:12,710
Who's he?
1088
01:19:12,918 --> 01:19:14,585
You, my Lord!
1089
01:19:14,835 --> 01:19:16,377
It comes from Aubusson.
1090
01:19:16,585 --> 01:19:20,543
My men and I wish you
a lifetime of happiness.
1091
01:19:21,002 --> 01:19:22,043
But
1092
01:19:22,252 --> 01:19:23,918
it's an arranged marriage.
1093
01:19:25,752 --> 01:19:27,585
A marriage all the same!
1094
01:20:00,460 --> 01:20:04,002
We are gathered together here today
1095
01:20:04,377 --> 01:20:05,377
family,
1096
01:20:05,793 --> 01:20:08,043
friends, dear ones,
1097
01:20:08,877 --> 01:20:11,168
to celebrate the union of Inès
1098
01:20:12,418 --> 01:20:13,752
and Clotindre.
1099
01:20:24,627 --> 01:20:27,335
Marriage is two souls,
1100
01:20:27,793 --> 01:20:29,210
two hearts,
1101
01:20:29,752 --> 01:20:31,752
united by God,
1102
01:20:32,377 --> 01:20:33,418
for God.
1103
01:20:45,585 --> 01:20:50,002
Clotindre Godovaire Targin
Glulle de Putrolles d'Artois,
1104
01:20:50,460 --> 01:20:52,752
do you take as your lawful wife
1105
01:20:53,668 --> 01:20:56,668
Inès Lucie Aube Félicité...
1106
01:20:56,918 --> 01:21:00,043
Sophiane de Bazouges
de la Tour en Pendois?
1107
01:21:00,585 --> 01:21:01,585
I do.
1108
01:21:02,793 --> 01:21:05,710
- Saint-Avoise?
- Yes, my Lord. He escaped.
1109
01:21:05,918 --> 01:21:07,127
Drats!
1110
01:21:08,793 --> 01:21:10,113
- Still a virgin?
- I'm afraid so.
1111
01:21:11,877 --> 01:21:15,543
Goddamn goody-goody
holier-than-thou sanctimonious shit!
1112
01:21:15,793 --> 01:21:18,252
Sire, this is a house of God.
1113
01:21:18,460 --> 01:21:20,418
You, hurry up.
1114
01:21:26,460 --> 01:21:28,585
My God! What is this hubbub?
1115
01:21:32,918 --> 01:21:35,168
Inès Lucie Aube Félicité...
1116
01:21:35,752 --> 01:21:38,127
Sophiane de Bazouges
de la Tour en Pendois,
1117
01:21:38,335 --> 01:21:40,502
do you take as your lawful husband
1118
01:21:40,710 --> 01:21:45,127
Clotindre Godovaire Targin
Glulle de Putrolles d'Artois?
1119
01:21:53,585 --> 01:21:56,418
By my faith, this marriage will not occur!
1120
01:22:11,127 --> 01:22:12,168
We have to go.
1121
01:22:20,960 --> 01:22:21,960
My Lord!
1122
01:22:23,168 --> 01:22:24,293
Father?
1123
01:22:25,043 --> 01:22:27,377
You're wounded. I'll tend to you.
1124
01:22:28,335 --> 01:22:29,460
Forget it, friend.
1125
01:22:30,877 --> 01:22:32,543
Vengeance is my remedy.
1126
01:23:14,710 --> 01:23:16,918
Come. I know another way.
1127
01:23:39,168 --> 01:23:40,252
Viper vile!
1128
01:23:40,460 --> 01:23:41,710
Who are these people?
1129
01:23:41,918 --> 01:23:43,252
Prisoners.
1130
01:23:43,668 --> 01:23:45,418
D'Artois has no more room.
1131
01:23:45,710 --> 01:23:46,710
They're everywhere.
1132
01:23:52,085 --> 01:23:53,335
Papa?
1133
01:23:54,335 --> 01:23:55,543
I'm here!
1134
01:24:06,585 --> 01:24:08,002
Fear not, damsel.
1135
01:24:08,210 --> 01:24:10,127
We'll come back for him.
1136
01:24:19,127 --> 01:24:21,043
Sign it, for God's sake! Sign it!
1137
01:24:21,252 --> 01:24:22,460
Never!
1138
01:24:22,752 --> 01:24:23,752
Darn you!
1139
01:24:38,127 --> 01:24:39,252
Kill them all!
1140
01:24:40,918 --> 01:24:41,918
Wait!
1141
01:24:42,752 --> 01:24:44,002
Mitulfe?
1142
01:24:46,002 --> 01:24:47,710
Mitulfe is no more.
1143
01:24:48,502 --> 01:24:49,668
I'm Blackhead now.
1144
01:24:51,752 --> 01:24:52,918
A free man!
1145
01:24:53,960 --> 01:24:55,918
Rid of this tyrant's hold!
1146
01:24:56,960 --> 01:24:59,127
Don't listen to him. Kill them!
1147
01:24:59,335 --> 01:25:00,752
Aren't you fed up?
1148
01:25:01,043 --> 01:25:02,460
Being mistreated?
1149
01:25:03,543 --> 01:25:04,835
Insulted?
1150
01:25:05,043 --> 01:25:06,460
Humiliated?
1151
01:25:06,793 --> 01:25:08,502
Time to live your lives!
1152
01:25:09,418 --> 01:25:11,585
He's a traitor! Kill him!
1153
01:25:14,585 --> 01:25:16,585
Time to realize your dreams.
1154
01:25:19,835 --> 01:25:20,877
Cyriulle...
1155
01:25:21,668 --> 01:25:24,960
Why not tend to
that patch of land of yours?
1156
01:25:26,752 --> 01:25:27,793
Uc,
1157
01:25:29,293 --> 01:25:31,293
finish your dad's cottage?
1158
01:25:33,585 --> 01:25:34,835
Alfride
1159
01:25:35,252 --> 01:25:37,460
you wanted to learn to sing.
1160
01:25:37,793 --> 01:25:39,043
Have you?
1161
01:25:43,627 --> 01:25:44,877
And you, Gliture?
1162
01:25:45,918 --> 01:25:47,668
Why not follow your dream?
1163
01:25:48,752 --> 01:25:51,793
When will you open
your dressmaking shop?
1164
01:25:53,418 --> 01:25:55,210
Where did that dream go?
1165
01:25:57,460 --> 01:25:58,668
Gliture...
1166
01:25:59,085 --> 01:26:00,252
Couture!
1167
01:26:02,877 --> 01:26:04,543
I'll pay you 1000 crowns!
1168
01:26:04,793 --> 01:26:05,793
Each!
1169
01:26:23,043 --> 01:26:25,043
I said leather was allergenic!
1170
01:26:25,293 --> 01:26:28,543
Look... Look at my nice complexion now.
1171
01:26:28,752 --> 01:26:29,793
10,000 crowns!
1172
01:26:30,043 --> 01:26:32,335
I'll give you each 10,000 crowns.
1173
01:26:34,543 --> 01:26:35,543
You are
1174
01:26:36,585 --> 01:26:38,335
cowards!
1175
01:26:39,668 --> 01:26:40,668
Deserters!
1176
01:26:41,293 --> 01:26:42,418
Deserters?
1177
01:26:42,668 --> 01:26:44,793
We gave you 30 years of our lives.
1178
01:26:45,002 --> 01:26:46,710
And for what? Bullying.
1179
01:26:46,960 --> 01:26:48,127
And scorn.
1180
01:26:48,960 --> 01:26:50,585
You're my only friends.
1181
01:26:50,960 --> 01:26:52,252
Your friends?
1182
01:26:52,835 --> 01:26:54,085
Yes!
1183
01:26:55,168 --> 01:26:57,793
Whenever I see you, I smile.
1184
01:26:59,043 --> 01:27:00,168
I'm happy.
1185
01:27:04,335 --> 01:27:06,960
I want to eat in bed
1186
01:27:07,168 --> 01:27:08,918
with you, never sleep.
1187
01:27:13,418 --> 01:27:14,502
Naked?
1188
01:27:15,293 --> 01:27:16,293
Hooey and hokum!
1189
01:27:16,502 --> 01:27:20,085
We chipped in for a present
and you didn't even care!
1190
01:27:22,168 --> 01:27:23,752
- I did!
- Oh yeah?
1191
01:27:23,960 --> 01:27:24,960
Where's the rug?
1192
01:27:27,252 --> 01:27:27,918
Yes!
1193
01:27:28,127 --> 01:27:29,377
Where's my rug?
1194
01:27:29,585 --> 01:27:31,502
It's all over, d'Artois.
1195
01:27:46,793 --> 01:27:47,793
You too!
1196
01:27:48,085 --> 01:27:49,377
Man of God.
1197
01:27:49,752 --> 01:27:51,460
I saw your true face.
1198
01:27:52,210 --> 01:27:54,668
Unlike theirs... yours is repugnant!
1199
01:27:55,627 --> 01:27:56,793
Go away!
1200
01:28:09,210 --> 01:28:12,543
Now at last,
the moment I've been waiting for.
1201
01:28:14,210 --> 01:28:15,543
Revenge is now mine!
1202
01:28:19,127 --> 01:28:20,127
En garde, d'Artois,
1203
01:28:20,668 --> 01:28:22,127
my father's murderer.
1204
01:28:27,168 --> 01:28:28,377
En garde, I said!
1205
01:30:17,543 --> 01:30:19,127
What a fine soul!
1206
01:30:20,585 --> 01:30:21,585
Noble.
1207
01:30:22,168 --> 01:30:23,543
Chivalrous.
1208
01:30:24,877 --> 01:30:26,002
Virginal.
1209
01:30:28,168 --> 01:30:29,335
What a bore!
1210
01:30:30,918 --> 01:30:34,627
Is it with this, Madame,
you wish to grow old?
1211
01:30:35,085 --> 01:30:39,002
For this you'll let happiness
steal your youth,
1212
01:30:39,252 --> 01:30:40,710
devastate your beauty,
1213
01:30:41,543 --> 01:30:45,002
while bitterness
shrivels your delicate lips,
1214
01:30:45,293 --> 01:30:47,293
stretches your pretty belly
1215
01:30:47,502 --> 01:30:50,293
for the 20 runts he'll droningly conceive.
1216
01:30:50,502 --> 01:30:51,752
Enough, snipe!
1217
01:31:12,710 --> 01:31:14,293
You're a monster!
1218
01:31:14,502 --> 01:31:15,835
You stole my youth!
1219
01:31:16,043 --> 01:31:18,168
Now I need to rebuild myself!
1220
01:31:26,668 --> 01:31:29,377
Haven't you had enough, all of you,
1221
01:31:29,585 --> 01:31:32,418
moping around day in, day out?
1222
01:31:33,418 --> 01:31:35,127
"I had a tough life."
1223
01:31:35,377 --> 01:31:36,918
"How I suffered!"
1224
01:31:37,293 --> 01:31:39,127
"I need to mourn."
1225
01:31:39,793 --> 01:31:41,502
"Rebuild myself."
1226
01:31:43,502 --> 01:31:46,377
Look at me!
I'm vile, cruel and underhanded.
1227
01:31:47,418 --> 01:31:49,543
Did I have a miserable childhood?
1228
01:31:51,043 --> 01:31:52,043
Was I rejected?
1229
01:31:54,543 --> 01:31:56,085
My life wasn't tough.
1230
01:31:56,335 --> 01:31:57,335
Scoundrel!
1231
01:32:03,127 --> 01:32:04,127
Drats!
1232
01:32:36,585 --> 01:32:37,710
Dirty rat!
1233
01:32:48,793 --> 01:32:49,835
Crook!
1234
01:32:55,168 --> 01:32:56,460
Double-crosser!
1235
01:32:59,627 --> 01:33:00,710
Maggot!
1236
01:33:07,252 --> 01:33:08,252
Ouch!
1237
01:33:12,168 --> 01:33:13,168
Grouch!
1238
01:33:35,293 --> 01:33:36,293
Demon!
1239
01:34:16,002 --> 01:34:17,043
Meanie!
1240
01:35:02,293 --> 01:35:03,460
Fight!
1241
01:35:04,002 --> 01:35:06,710
One death is not enough
for so many crimes!
1242
01:35:12,210 --> 01:35:13,293
One, two...
1243
01:35:13,502 --> 01:35:15,627
And one and two!
1244
01:35:20,877 --> 01:35:22,252
Thank you, Flaviolles.
1245
01:35:32,043 --> 01:35:33,543
I wanted so much
1246
01:35:34,543 --> 01:35:36,752
to make you unhappy, Madame.
1247
01:35:54,002 --> 01:35:55,585
I love you so!
1248
01:36:00,627 --> 01:36:02,252
Your broach, Milady.
1249
01:36:04,502 --> 01:36:05,918
That's not mine.
1250
01:36:19,418 --> 01:36:21,418
Farewell, Captain Cherry.
1251
01:36:28,043 --> 01:36:30,252
- Can I?
- You must.
1252
01:36:33,043 --> 01:36:35,293
And you, as usual
1253
01:36:35,502 --> 01:36:36,793
not a word.
1254
01:36:37,960 --> 01:36:39,252
I'm confused.
1255
01:36:40,252 --> 01:36:43,335
As a galley slave, I asked no questions.
1256
01:36:43,543 --> 01:36:46,918
I rowed, I slept...
Then woke up and rowed.
1257
01:36:47,418 --> 01:36:49,460
Now that I have this freedom,
1258
01:36:49,752 --> 01:36:51,293
I'm at a loss.
1259
01:36:51,793 --> 01:36:53,002
I'm confused.
1260
01:36:53,835 --> 01:36:55,793
I need to rebuild myself.
1261
01:36:56,127 --> 01:36:58,710
So be it! Send him to the galley!
1262
01:41:19,168 --> 01:41:21,627
Subtitles: Andrew Litvack.
1263
01:41:21,835 --> 01:41:24,377
Subtitling TITRA FILM Paris
74442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.