All language subtitles for Le bel été 1914

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: Le Bel �t� 1914 - 1914 光荣的夏天 (1996) Eng.srt http://www.imdb.com/title/tt0115649(25.000 FPS) 1 00:00:29,520 --> 00:00:34,880 灿烂的夏天 1914 2 00:00:49,480 --> 00:00:52,440 根据路易斯·阿拉贡的小说改编 3 00:00:59,920 --> 00:01:02,000 弗格斯!弗格斯! 4 00:01:03,840 --> 00:01:06,560 一切都好,弗格斯, 冷静下来。 5 00:01:07,480 --> 00:01:11,720 你好吗?你去哪儿了 你这么脏吗?你闻起来。 6 00:01:12,520 --> 00:01:16,400 爸爸,看,这是弗格斯。 爸爸。 7 00:01:17,120 --> 00:01:19,000 爸爸,我们到了。 8 00:01:26,120 --> 00:01:29,920 我们走吧,弗格斯。 走吧,走吧!快点! 9 00:01:40,240 --> 00:01:43,800 克里斯蒂安·德·查隆热 导演 10 00:02:14,400 --> 00:02:18,040 我不得不卖掉一些土地 让房客进来过夏天。 11 00:02:18,360 --> 00:02:21,520 我无能为力。 我希望我的侄女不会介意。 12 00:02:21,880 --> 00:02:27,240 他们来自里昂。为了你我已经准备好了 房间在另一边,二楼。 13 00:02:29,560 --> 00:02:32,760 你怎么能?现在一切 必然会出错。 14 00:02:33,400 --> 00:02:37,920 一切都不会一样 不再了。假期就这样被毁了。 15 00:02:38,360 --> 00:02:41,560 - 为什么,亲爱的,你在说什么? - 我只是累了。 16 00:03:23,880 --> 00:03:27,080 周围都是这些人。一个不错的 我们即将要放假了。 17 00:03:29,000 --> 00:03:33,920 他至少可以警告我们。 就像他没有钱什么的。 18 00:03:34,280 --> 00:03:37,280 - 他不仅卖掉了土地... - 你叔叔名下一分钱都没有。 19 00:03:37,800 --> 00:03:41,040 他只是假装,吝啬鬼 他是。他们是谁? 20 00:03:43,520 --> 00:03:46,840 - 他们是谁? - 他们在里昂拥有一家工厂。 21 00:03:47,520 --> 00:03:51,160 他们是安静的民族, 你甚至不会注意到它们。 22 00:03:51,680 --> 00:03:55,080 正确的。除非我们使用 主要入口。 23 00:04:02,440 --> 00:04:05,120 我们已经有一段时间没有度过了 晚上一起在同一个房间。 24 00:04:13,640 --> 00:04:16,000 - 以及同一张床。 - 是的。 25 00:04:17,600 --> 00:04:20,120 你似乎不是 一切都那么热情。 26 00:04:28,680 --> 00:04:29,920 保莱特。 27 00:04:36,000 --> 00:04:38,960 - 保莱特。 - 别碰我!你所需要的只是一个借口。 28 00:04:39,320 --> 00:04:42,080 - 我没有碰你。 - 这就是你所想的。恶心。 29 00:04:42,360 --> 00:04:44,760 恶心吗? 爱抚和爱抚是令人厌恶的吗? 30 00:04:45,080 --> 00:04:47,760 我是你的丈夫,宝莱特, 不是跟踪强奸犯。 31 00:04:48,080 --> 00:04:51,120 我有强迫过你吗? 告诉我,我有吗? 32 00:04:51,360 --> 00:04:53,080 - 你害怕我吗? - 我是。 33 00:04:54,040 --> 00:04:57,360 我很累,但你不在乎。 34 00:04:58,480 --> 00:05:02,400 你们都一样。之间出了问题 我们,但一旦我们在同一个房间 35 00:05:02,760 --> 00:05:05,080 你想和我上床。 男人是令人厌恶的。 36 00:05:05,440 --> 00:05:07,520 你害怕所有的男人吗? 或者只是我? 37 00:05:07,800 --> 00:05:12,320 这都是因为火车。咔嗒声 车轮的嘎嘎声把你推到了悬崖边。 38 00:05:31,480 --> 00:05:34,560 该死。该死。 39 00:06:30,840 --> 00:06:31,840 我们走吧。 40 00:06:59,280 --> 00:07:01,400 看看。 41 00:07:02,880 --> 00:07:08,480 我们正处于世界的边缘。我们可以 如果我们迈出一步,就会像鸟儿一样飞翔。 42 00:07:11,800 --> 00:07:16,280 在巴黎我会闭上眼睛 再次看到这些风景。 43 00:07:19,320 --> 00:07:22,160 我很高兴再次来到这里。 44 00:07:30,160 --> 00:07:31,840 很高兴。 45 00:08:42,560 --> 00:08:44,440 嘘,伽尼米德。 46 00:08:45,400 --> 00:08:49,560 我打赌你是孙子。 让我看看你。 47 00:08:49,840 --> 00:08:53,480 你是个英俊的男孩,加布里埃尔。 加布里埃尔,这是你的名字,对吗? 48 00:08:54,760 --> 00:08:57,760 嘘,伽尼米德。 这位年轻人是一位朋友。 49 00:09:02,360 --> 00:09:05,360 我们又是朋友了,不是吗 年轻的野兽? 50 00:09:06,280 --> 00:09:08,280 你害怕女人吗? 51 00:09:08,720 --> 00:09:12,160 我为什么要怕他们? 因为我是秋天出生的? 52 00:09:12,880 --> 00:09:16,240 在秋季?这意味着你是 充满春天的热情。 53 00:09:16,640 --> 00:09:19,000 你的前景充满希望。 54 00:09:19,320 --> 00:09:22,440 你会伤很多人的心。 你有年轻掠食者的牙齿。 55 00:09:22,720 --> 00:09:25,600 - 咬你更好,女士。 - 是这样吗? 56 00:10:27,280 --> 00:10:31,360 早上好,侄子。你见过吗 玛莎?她已经忘记我了。 57 00:10:31,720 --> 00:10:34,240 - 她不在厨房吗? - 不,我就是从那里来的。 58 00:10:34,520 --> 00:10:37,600 我想吃早餐并花了 响了半个小时。哦,悲哀。 59 00:10:41,720 --> 00:10:44,880 是的。我必须做 我自己喝了一些热巧克力。 60 00:10:48,200 --> 00:10:50,040 你想去洗手间吗? 61 00:10:52,040 --> 00:10:54,640 - 请随心所欲。 - 不,只有在你之后。 62 00:10:56,320 --> 00:10:59,240 距离她采取行动才过去一天 洗澡。她会把她的皮肤刮掉。 63 00:10:59,600 --> 00:11:02,560 是的,你知道,我们确实这样做 在里昂洗澡。和你这里不一样。 64 00:11:02,840 --> 00:11:05,640 哦真的吗?你没有留下什么东西吗 落后于圣维尔伯爵吗? 65 00:11:05,880 --> 00:11:07,520 玛莎,发生什么事了? 一场战争? 66 00:11:07,680 --> 00:11:10,920 她把浴缸装满了土豆 并且不想清理这个地方。 67 00:11:11,120 --> 00:11:14,080 厨房没地方放了 所有这些感动,所有这些混乱。 68 00:11:14,400 --> 00:11:16,880 土豆必须保留 在寒冷的地方,以免它们发芽。 69 00:11:17,120 --> 00:11:20,640 - 玛莎,请发发慈悲! - 好吧好吧。 70 00:11:21,040 --> 00:11:24,200 - 不,不,不需要洗澡。 - 为什么不?你已经经历了一次漫长的航行。 71 00:11:24,560 --> 00:11:27,160 - 好吧,你说服了我。 - 你需要什么? 72 00:11:27,760 --> 00:11:31,520 很高兴你在这里。你会帮助得到 把浴缸洗干净,好吗,宝贝? 73 00:11:31,760 --> 00:11:33,680 - 你需要什么? - 请给我一条毛巾。 74 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 加布里埃尔,玛莎! 我已经告诉过你不要叫我宝贝。 75 00:11:37,760 --> 00:11:39,760 我不是幼儿。 76 00:11:44,840 --> 00:11:47,200 玛莎,我可以和你聊一会儿吗? 77 00:11:47,800 --> 00:11:50,760 诚实地告诉我, 我丑吗? 78 00:11:57,320 --> 00:12:01,720 一切都让她恼火, 无论是音乐还是爱情。害虫! 79 00:12:02,560 --> 00:12:05,960 我嫁给了一个害虫,我会 像害虫一样勒死她。 80 00:12:08,360 --> 00:12:09,680 害虫。 81 00:12:22,400 --> 00:12:23,600 害虫。 82 00:12:35,320 --> 00:12:40,040 - 你感觉还好吗,祖父? - 由于所有的骚动,我只是累了。 83 00:12:41,880 --> 00:12:46,120 你去哪儿了? 你哪里弄得这么脏了? 84 00:12:54,760 --> 00:12:56,240 你长高了。 85 00:12:57,400 --> 00:13:00,920 - 巧克力好吃吗? - 你知道是这样。你已经尝试过了。 86 00:13:01,280 --> 00:13:04,280 不,我只是检查了一下 当然天气不太热。 87 00:13:04,640 --> 00:13:07,200 来到这里,进入光明之中 这样我就可以更好地观察你。 88 00:13:10,080 --> 00:13:14,560 你会发生什么事? 你父亲的钱能帮助你吗? 89 00:13:15,240 --> 00:13:21,440 你会像他一样成为一名教授吗? 并住在提供燃气的城市公寓中。 90 00:13:22,640 --> 00:13:24,440 你想要那个,不是吗? 91 00:13:27,880 --> 00:13:32,040 - 你在哪里? - 我在这里,在桌子旁边。 92 00:13:36,080 --> 00:13:40,680 我就像一匹戴着眼罩的老马 我的眼睛。我看不到周围有什么。 93 00:13:41,760 --> 00:13:43,760 我的视力越来越差。 94 00:13:44,840 --> 00:13:47,160 但没有人必须知道这一点。 95 00:13:47,640 --> 00:13:50,600 你不会放弃我的,是吗? 让这成为我们的秘密。 96 00:13:51,280 --> 00:13:54,640 不,我向你保证。出色地 声称你转动脖子有困难。 97 00:13:54,960 --> 00:13:57,280 你的荣耀?好人。 98 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 为了荣誉,年轻人。一个男人的 荣誉是最重要的。 99 00:14:04,240 --> 00:14:07,440 看看你的祖父。 看到它把他引向何方了吗? 100 00:14:09,040 --> 00:14:12,920 我也一直穿同款 适合过去20年。 101 00:14:13,680 --> 00:14:18,280 我喜欢它。 就好像什么都没有改变一样。 102 00:15:02,840 --> 00:15:05,920 下午好,麦卡迪耶。 我们真的应该一起吃晚饭。 103 00:15:07,040 --> 00:15:11,600 您是莫罗博士吗?我认为有使用过 仅仅一年前,这里还只是一间小屋。 104 00:15:11,960 --> 00:15:15,040 没错,现在有 我的疗养院在那里。 105 00:15:15,520 --> 00:15:19,680 ——伯爵终于屈服了。 - 建筑工地是你的疗养院? 106 00:15:19,960 --> 00:15:21,280 小心! 107 00:15:23,800 --> 00:15:27,680 我预计明年夏天就能打开它。 这将是超现代的东西。 108 00:15:27,960 --> 00:15:31,280 - 你必须跟上时代的步伐。 - 现在不再放牧牛, 109 00:15:31,520 --> 00:15:34,440 将会出现大量结核病 受害者在城堡周围徘徊。 110 00:15:34,680 --> 00:15:36,760 难道你不能开始 建筑距城堡有多远? 111 00:15:36,960 --> 00:15:39,640 那是不可能的。城堡 是吸引客户的原因。 112 00:15:40,000 --> 00:15:43,280 - 是的,生意是第一位的。 - 我已经进行了一些成功的投资。 113 00:15:43,600 --> 00:15:46,720 命运眷顾你。我,另一边 手,今年运气不好。 114 00:15:47,480 --> 00:15:50,880 没关系,卡牌运气不好就意味着 爱情里的运气。我要去村里。 115 00:15:51,200 --> 00:15:53,600 他们唯一的报纸来自 里昂,他们迟到了两天。 116 00:15:53,880 --> 00:15:56,080 我每天都会收到报纸。 117 00:15:57,320 --> 00:16:01,600 该死的!然后我要去 城堡去看你叔叔。 118 00:16:04,040 --> 00:16:07,480 - 这是一个危险的把手。 - 是的,你可能会折断你的手。 119 00:16:08,320 --> 00:16:11,280 你想让我发送吗 一辆公共汽车来接你吗? 120 00:16:21,400 --> 00:16:26,560 你在哪里?我看不见你? 苏珊娜、伊冯娜,我看不到你们。 121 00:16:31,040 --> 00:16:34,040 - 先生,您每年都来这里吗? - 是的,我愿意。我们可以放弃“先生”吗? 122 00:16:34,200 --> 00:16:35,720 这是个好主意。 123 00:16:36,120 --> 00:16:37,720 - 你今年多大? - 我12岁了。 124 00:16:58,040 --> 00:17:02,400 - 而你,你能做这样的事吗? - 不,但这并不意味着你更高。 125 00:17:05,080 --> 00:17:06,400 先生,疼吗? 126 00:17:10,280 --> 00:17:12,080 我以为我们要去 省略手续。 127 00:17:42,040 --> 00:17:43,240 哦终于。 128 00:17:48,640 --> 00:17:50,360 我的小珍妮。 129 00:17:52,160 --> 00:17:55,920 叔叔们,请通过吧 给我一些面包吗?就在那里。 130 00:17:56,760 --> 00:17:58,720 你好像遇到麻烦了 转动你的脖子。 131 00:17:59,000 --> 00:18:03,000 是的,我想我在睡梦中扭动了脊椎骨。 132 00:18:04,440 --> 00:18:06,000 那一定很痛。 133 00:18:10,800 --> 00:18:14,000 - 你有询问过你的租客吗? - 当然。 134 00:18:14,320 --> 00:18:17,960 我得到的建议是 没有什么比优秀更好的了,他们可以付钱。 135 00:18:18,360 --> 00:18:21,720 我指的是种族方面。 毕竟,他们是犹太人。 136 00:18:22,080 --> 00:18:26,240 - 犹太人拥有所有的钱。 - 我以为是医生。 137 00:18:26,560 --> 00:18:31,160 他们根本不是犹太人。他们最后的 名字是派隆。相当法国的名字。 138 00:18:31,600 --> 00:18:35,720 德雷福斯船长已经过去八年了 已清除所有指控。 139 00:18:36,080 --> 00:18:38,080 你来得太晚了 反犹太主义。 140 00:18:38,400 --> 00:18:41,200 可能吧。然而他们每一个人都在暗地里 一个德国人。任何人都会告诉你这一点。 141 00:18:41,440 --> 00:18:45,120 妈妈,苏珊娜·皮弗洛姆是一个普通的女孩。它是 她的朋友伊冯,天知道是谁。 142 00:18:45,520 --> 00:18:48,040 没有苏珊娜,她哪儿也去不了。 他们都是 13 岁。 143 00:18:48,280 --> 00:18:50,400 说话的时候要呼吸 否则你会窒息的。 144 00:18:50,680 --> 00:18:54,160 说到德国人。 你认为庞加莱意味着发动战争吗? 145 00:18:54,720 --> 00:18:57,880 我不知道,我不再警惕 政治。我不再关心它了。 146 00:18:58,680 --> 00:19:03,680 - 有什么你关心的事情吗? - 是的。约翰·洛(John Low),纸币的发明者。 147 00:19:03,920 --> 00:19:06,160 他的发明的后果 对人类来说意味着 148 00:19:06,400 --> 00:19:08,720 使它比更危险 亚历山大图书馆发生火灾。 149 00:19:09,000 --> 00:19:11,600 - 你在写一篇关于他的文章吗? - 一本书。 150 00:19:12,160 --> 00:19:16,720 我喜欢这个作品。每一件微不足道的事 关于一个人的命运是断绝的。 151 00:19:17,080 --> 00:19:19,760 - 我不知道你是一个理想主义者。 - 悲观主义者是一个更好的词。 152 00:19:20,120 --> 00:19:23,240 有区别吗?... 你的书多久会出版? 153 00:19:24,360 --> 00:19:29,520 我只完成了第一章。 但时间站在我这边。与爱情不同。 154 00:19:30,800 --> 00:19:34,280 小胡子一定是她的丈夫。 他这个人比较粗俗。 155 00:20:11,960 --> 00:20:13,200 欧内斯特! 156 00:20:14,480 --> 00:20:15,640 欧内斯特! 157 00:20:16,880 --> 00:20:18,400 我看到一只啄木鸟。 158 00:20:20,960 --> 00:20:23,440 该走了, 不然我会赶不上火车的。 159 00:20:25,240 --> 00:20:27,560 城堡女主人的角色很适合你。 160 00:20:28,040 --> 00:20:30,280 - 下周日你回来吗? - 希望如此。 161 00:20:32,560 --> 00:20:34,160 照顾好你自己。 162 00:20:36,200 --> 00:20:38,240 - 再见。 - 再见。 163 00:20:39,280 --> 00:20:42,120 - 亲吻女孩们。 - 直到周日! 164 00:20:47,360 --> 00:20:50,160 “给你” 165 00:21:25,720 --> 00:21:30,760 请别打扰我!离我远点, 该死的!逃离! 166 00:21:31,200 --> 00:21:34,440 秋标题的孩子在哪里 带着一束夏日鲜花? 167 00:21:34,760 --> 00:21:37,280 - 给你,女士。 - 大部头书?你这个骗子,你。 168 00:21:38,960 --> 00:21:42,720 你知道,我不喜欢你的狗。 我喜欢你。 169 00:21:45,440 --> 00:21:49,280 我不记得花朵造就了我 以前那么开心。他们很漂亮。 170 00:21:49,880 --> 00:21:52,400 为什么你要犯这样的错误—— 脾气暴躁的狗?而且它的名字也很愚蠢。 171 00:21:52,760 --> 00:21:55,840 木卫三?我认为它有一个很好的戒指。 172 00:21:58,360 --> 00:22:00,200 你叫什么名字? 173 00:22:00,760 --> 00:22:03,560 你是一个好奇的男孩。 我是派隆夫人。 174 00:22:03,920 --> 00:22:07,160 这不是我希望听到的。 那是你丈夫的姓氏。 175 00:22:09,160 --> 00:22:13,760 我叫布兰奇。 这不是很官方,是吗? 176 00:22:14,720 --> 00:22:16,680 你喜欢它? 177 00:22:21,440 --> 00:22:23,480 是的我很喜欢。 178 00:23:15,280 --> 00:23:18,400 - 我搞不清楚了。 - 让老人给你带路。 179 00:23:18,840 --> 00:23:20,400 我想回去。 180 00:23:20,760 --> 00:23:23,720 这个迷宫是我的 登山阿姨的所作所为。 181 00:23:24,080 --> 00:23:29,400 我曾经引诱小女孩来这里。 我会抛弃他们,然后拯救他们。 182 00:23:33,840 --> 00:23:35,400 你的孙子确实很有魅力。 183 00:23:35,600 --> 00:23:39,040 加布里埃尔?你不也找他吗 吵闹、太富有表现力? 184 00:23:39,520 --> 00:23:43,080 他有点丑,但那是一个 他这个年纪的事情,都会过去的。 185 00:23:43,360 --> 00:23:45,200 丑陋的?我不这么认为。 186 00:23:48,720 --> 00:23:52,240 如果他像他父亲一样, 我想我不想见他。 187 00:23:52,640 --> 00:23:56,080 加布里埃尔一点也不像他的父亲。 他更像我。 188 00:23:56,440 --> 00:23:58,520 有你在,我感觉自己年轻了。 189 00:23:59,440 --> 00:24:01,440 瞧,我说的那些蠢话。 190 00:24:03,160 --> 00:24:06,400 你是否一直孤独地生活在这里, 圣维尔先生? 191 00:24:06,640 --> 00:24:09,440 独自一人,是的。但一次也没有 我经历过爱情。 192 00:24:09,800 --> 00:24:13,680 通常我收到 比我失去的还多。 193 00:24:14,040 --> 00:24:16,040 只有几个 有时我会后悔。 194 00:24:16,680 --> 00:24:20,320 但我将不得不失去庄园。 195 00:24:21,320 --> 00:24:24,320 那不是什么 我有勇气去做。 196 00:24:25,120 --> 00:24:28,720 庄园是我唯一的女朋友, 亲爱的和要求的。 197 00:24:29,360 --> 00:24:31,880 我明白。 这里很美丽。 198 00:24:32,520 --> 00:24:35,640 你的意思是说, 真是无聊死了。 199 00:24:43,360 --> 00:24:47,520 这是阿贾克斯,我值得信赖的剑。 我用它杀死了 389 名不忠者。 200 00:24:48,160 --> 00:24:50,480 我愿意死在你的怀抱里。 201 00:24:51,400 --> 00:24:53,200 我想死。 202 00:24:56,000 --> 00:24:57,560 哦,你受伤了吗? 203 00:24:58,440 --> 00:25:00,800 天哪,救命啊! 204 00:25:01,560 --> 00:25:05,280 只要一个吻, 只有一个吻才能拯救我。 205 00:25:05,560 --> 00:25:07,520 我在战争中梦见过这个。 206 00:25:11,440 --> 00:25:13,640 撒谎,德雷福斯。 207 00:25:14,480 --> 00:25:18,360 嘘,狗不认识你了。 他不会让你碰我的。 208 00:25:18,640 --> 00:25:22,080 我们做什么? 这是一只非常凶猛的狗。 209 00:25:23,600 --> 00:25:26,440 我很想你。 210 00:25:26,680 --> 00:25:28,400 到你的狗舍去,德雷福斯! 211 00:25:31,840 --> 00:25:36,360 - 我从未见过狗背叛他的主人。 - 看起来这只狗是犹太人。 212 00:25:37,240 --> 00:25:40,840 那我们就给他配药。 我知道食谱。 213 00:25:41,480 --> 00:25:46,320 他要么成为一个好人 天主教徒,或当场死亡。 214 00:25:46,640 --> 00:25:51,640 出色的。一些腐烂的雨水,一套 珠子和面包师女人的眼泪。 215 00:25:51,920 --> 00:25:57,640 - 还有主要成分。 - 五月甲虫、圣甲虫、苍蝇头。 216 00:25:58,920 --> 00:26:01,920 搅拌一下,摇晃一下... 那里。 217 00:26:02,200 --> 00:26:05,960 德雷福斯,好狗, 来这里喝点美味的汤吧。 218 00:26:06,840 --> 00:26:10,920 来吧,德雷福斯。 你会明白什么是幸福。 219 00:26:13,960 --> 00:26:16,240 停止!你疯了? 220 00:26:18,160 --> 00:26:21,760 她真的想这么做吗? 站起来,伊冯,站起来! 221 00:26:22,560 --> 00:26:24,520 苏珊娜,伊冯娜,你们在做什么? 222 00:26:25,240 --> 00:26:29,480 我们躲起来了你留在伊冯身边。 我们数到100,然后躲起来。好的? 223 00:26:29,800 --> 00:26:30,920 我们跑吧。 224 00:26:31,480 --> 00:26:32,880 伊冯娜. 225 00:26:52,920 --> 00:26:55,040 现在,真正地吻我吧。 226 00:27:32,520 --> 00:27:35,760 她很害怕。马立起来了 还差点把马车掀翻。 227 00:27:36,040 --> 00:27:38,720 快给我拿点英国盐来! 这些车厢很不稳定。 228 00:27:38,960 --> 00:27:41,080 - 过来吧,女士! - 说点什么吧,妈妈! 229 00:27:41,920 --> 00:27:43,000 让我。 230 00:27:57,800 --> 00:28:01,960 如果不是你老公 夫人,我就死了! 231 00:28:02,640 --> 00:28:05,400 你真幸运有这样的 一位丈夫。他是如此的坚强。 232 00:28:05,680 --> 00:28:08,240 你永远不知道你的幸福。 233 00:28:08,880 --> 00:28:11,920 你跳的时候我好害怕 到马脖子上。 234 00:28:12,280 --> 00:28:15,720 你可能会被践踏。 你是一个勇敢的人。 235 00:28:16,200 --> 00:28:19,160 任何人都会做同样的事情。 我根本不是英雄。 236 00:28:22,080 --> 00:28:25,800 没有人知道怎么腌制 像玛莎一样的黄瓜。 237 00:28:26,160 --> 00:28:30,120 我是唯一知道正确的人 将醋与坚果油混合的方法。 238 00:28:33,520 --> 00:28:37,720 请允许我举杯敬酒 我妻子的健康。 239 00:28:40,080 --> 00:28:44,080 如果不是的话我可能会失去谁 麦卡迪尔先生的冷静头脑。 240 00:28:44,440 --> 00:28:49,000 我们还欠这个不幸的另一件事 活动就是在这么好的公司吃早餐。 241 00:28:49,560 --> 00:28:51,360 为了布兰奇的健康。 242 00:28:55,200 --> 00:28:59,320 - 我们可以在山上野餐。 - 我喜欢野餐。 243 00:29:00,240 --> 00:29:04,160 我们将前往传说中的神社品尝 来自神奇溪流的水。 244 00:29:04,440 --> 00:29:09,640 那里发生了一个有趣的故事。 这是一位来自里昂的女士 245 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 女士,就像您一样,发挥了关键作用。 246 00:29:13,240 --> 00:29:15,520 这是戏剧还是喜剧? 247 00:29:15,920 --> 00:29:19,640 道德喜剧 转向戏剧。想一想! 248 00:29:20,000 --> 00:29:24,320 作为一名历史学家,请告诉我们您的想法 大公在萨拉热窝被谋杀? 249 00:29:24,720 --> 00:29:29,040 - 你认为奥地利会征服塞尔维亚吗? - 这就是德国想要的。 250 00:29:29,720 --> 00:29:33,240 但这一次法国是由那些人统治的 他们想要复仇,他们想要战斗。 251 00:29:33,840 --> 00:29:37,720 是的,而且是同一个人 宣称“犹太人去死”。 252 00:29:37,960 --> 00:29:40,160 俄罗斯人不会离开塞尔维亚人 我们加强我们的联盟。 253 00:29:40,440 --> 00:29:42,720 哦,别说了,欧内斯特。 萨拉热窝很远。 254 00:29:43,120 --> 00:29:47,280 让我们更好地谈谈卡约女士的罪行。 当涉及到爱情时,它是最有趣的。 255 00:29:48,560 --> 00:29:51,120 哦,你什么都没有 可以做对的事。 256 00:29:51,400 --> 00:29:54,720 够了,你这个老太婆,别再尝试了 看起来比实际情况更糟糕。 257 00:29:55,080 --> 00:29:59,600 来吧,把它拿过来。我至少会 和你一起离开这里休息一下。 258 00:30:06,360 --> 00:30:09,720 这位女士和她的丈夫一起来到这里, 结核病的受害者。 259 00:30:10,120 --> 00:30:12,400 他是莫罗医生的病人。 260 00:30:12,680 --> 00:30:14,640 你不怕一旦 疗养院开放了 261 00:30:14,800 --> 00:30:16,800 病人会徘徊在 城堡周围成群结队? 262 00:30:17,000 --> 00:30:20,520 莫罗博士让我想起了流浪汉 谁带着瘟疫四处走动。 263 00:30:20,880 --> 00:30:23,280 他污染了他接触过的一切。 264 00:30:23,600 --> 00:30:26,080 不管怎样, 我们都期待着一场战争。 265 00:30:26,360 --> 00:30:29,000 战争、肺结核、铁路事故。 266 00:30:29,560 --> 00:30:32,840 你很幸运,受到公园的保护 城堡从他们的口水里出来。 267 00:30:33,200 --> 00:30:35,520 听着,欧内斯特,你会有时间的 也喝水。 268 00:30:36,560 --> 00:30:39,960 这个神社是约会的地方 我们的女士带着一个年轻人来到这里 269 00:30:40,280 --> 00:30:45,360 来自邻村的农民。 从那以后就没有牧师了。 270 00:30:46,600 --> 00:30:50,280 这家伙通常带着狗和一个 步枪,声称要去打猎。 271 00:30:50,680 --> 00:30:54,960 还有她生病的可怜丈夫 肺根本上不来。 272 00:30:55,200 --> 00:30:57,440 玛莎,把那个女孩带走。 她已经睡了。 273 00:30:58,600 --> 00:31:01,160 那么我在说什么? 戏剧,是的。 274 00:31:01,520 --> 00:31:04,760 她的丈夫患有 结核病但不是白痴。 275 00:31:05,160 --> 00:31:07,120 小心点,叔叔,小心点。 276 00:31:07,440 --> 00:31:10,920 - 我有一些真正的优质雪茄。 - 谢谢,我要抽支烟。 277 00:31:11,200 --> 00:31:13,800 - 你呢,伯爵? - 不,谢谢。 278 00:31:14,640 --> 00:31:17,680 我意识到我很无聊。 没什么有趣的。 279 00:31:18,160 --> 00:31:21,320 一点也不,我在听。 请继续。 280 00:31:24,360 --> 00:31:28,360 那是木卫三的碗!你会让 你自己有病吧。你不会再得到更多了。 281 00:31:33,120 --> 00:31:35,880 这是谁,狗还是老鼠? 282 00:31:37,640 --> 00:31:40,480 孩子们,给自己买点水果吧 去玩吧。 283 00:31:41,040 --> 00:31:43,080 于是他拿起步枪然后……砰! 284 00:31:43,600 --> 00:31:46,760 像兔子一样射杀他们俩 他的妻子和她的情人。 285 00:31:47,240 --> 00:31:49,640 为此有离婚。 为什么要走极端? 286 00:31:49,960 --> 00:31:53,120 的确。曾经有过决斗 过去,现在都有因此而杀人的情况。 287 00:31:53,400 --> 00:31:56,440 - 我认为死亡比离婚更好。 - 当然,如果你爱你的丈夫。 288 00:31:57,200 --> 00:32:00,240 麦卡迪埃先生,你有吗? 听到这个充满激情的宣言了吗? 289 00:32:00,560 --> 00:32:02,960 - 嗯,我刚刚说过了。 - 没有人强迫你这么做。 290 00:32:03,280 --> 00:32:05,760 - 这刺痛了他。 - 男人的自我。 291 00:32:06,560 --> 00:32:09,800 我非常喜欢你的衣服。 你是在里昂买的吗? 292 00:32:10,120 --> 00:32:13,360 我们去我那儿谈谈吧 女人的东西。那里会比较平静。 293 00:32:14,720 --> 00:32:15,880 我们走吧。 294 00:32:20,840 --> 00:32:23,240 抱歉,但我还有工作要做。 295 00:32:23,800 --> 00:32:26,960 看起来要下雨了,我需要知道 干草是否已收割。 296 00:32:27,920 --> 00:32:30,120 跟我来吧,小狗,来吧。 297 00:32:32,480 --> 00:32:35,360 午饭后他就去睡觉了 但又不想承认。 298 00:32:37,040 --> 00:32:41,800 我只是想给我的妻子一个安静的地方 和女儿。这座城堡非常理想。 299 00:32:42,440 --> 00:32:45,400 - 没有人知道会发生什么。 - 我不。 300 00:32:47,200 --> 00:32:51,520 一场战争。一场无法避免的战争。 庞加莱不是乔雷斯。 301 00:32:51,880 --> 00:32:56,120 你痴迷这对你有帮助 假装自己是一个体贴的丈夫。 302 00:33:11,120 --> 00:33:13,240 安静的!过来。 303 00:33:13,920 --> 00:33:17,280 你为什么这么说话? 没有人能听到我们的声音。 304 00:33:17,840 --> 00:33:19,960 伊冯在这里找不到我们。 305 00:33:20,440 --> 00:33:23,720 如果她这样做了,我们就用屋顶 逃离。看! 306 00:33:27,520 --> 00:33:30,600 我能感觉到你的心跳。 你害怕吗? 307 00:33:31,840 --> 00:33:34,400 - 那你害怕什么? - 一切。 308 00:33:35,200 --> 00:33:37,680 - 一切? - 你不喜欢恐惧,是吗? 309 00:33:39,160 --> 00:33:43,000 你害怕入侵吗? 或者伊冯会来吗? 310 00:33:43,880 --> 00:33:46,760 如果我们被发现,我们就会被发现。 这有什么可怕的呢? 311 00:33:47,280 --> 00:33:51,120 没有人会找到我们。我们必须留下来 未找到。伊冯不会来找我们的。 312 00:33:51,400 --> 00:33:55,200 - 为什么?你不想要这个吗? - 不,我不。 313 00:33:56,120 --> 00:33:58,600 - 事情是伊冯... - 苏珊娜! 314 00:33:58,960 --> 00:34:03,520 你看,我们两个找到了这个地方并且 承诺永远不会告诉任何人这件事。 315 00:34:05,600 --> 00:34:06,960 加布里埃尔! 316 00:34:10,040 --> 00:34:14,480 这是一个责任的问题,只是 就像做生意一样,信守诺言。 317 00:34:14,800 --> 00:34:18,880 对了,然后孩子们就出现了。 这就是我们被困的方式。 318 00:34:19,640 --> 00:34:22,160 所以有一天你醒来 发现你已经60岁了。 319 00:34:24,280 --> 00:34:27,320 当我第一次见到布兰奇时 320 00:34:27,640 --> 00:34:31,720 我无法想象她会 成为我的妻子。 321 00:34:32,520 --> 00:34:36,640 她太好了,所以……而我只是 她父亲工厂的一名工人。 322 00:34:36,920 --> 00:34:39,800 然后怎样呢?告诉我。 这会成为一个美好的故事。 323 00:34:40,560 --> 00:34:43,360 嗯,有一大笔钱 在工厂。 324 00:34:43,600 --> 00:34:46,600 她的父亲并不是一个坏主人 但他的管理者很糟糕。 325 00:34:46,720 --> 00:34:51,240 然后他的儿子突然车祸身亡, 我成了他们生命中重要的人。 326 00:34:52,560 --> 00:34:56,640 我想没有社会阶层 他们通常被设想的方式。 327 00:34:56,720 --> 00:34:59,520 你这么说是因为你一直 仍然忠于你的班级。 328 00:34:59,960 --> 00:35:02,600 - 这是正确的。 - 我经历了一些 以谎言的方式进行严肃的教育。 329 00:35:02,760 --> 00:35:05,600 向上级说什么,该说什么 给我的下属。这就是我成功的原因。 330 00:35:06,000 --> 00:35:09,080 我更喜欢那些破产的人 比那些致富的人。 331 00:35:09,240 --> 00:35:11,520 你不喜欢那些已婚的人 业主的女儿? 332 00:35:13,000 --> 00:35:15,800 - 你见过苏珊娜吗? - 我认为她在她的位置上。 333 00:35:19,160 --> 00:35:23,320 这听起来很奇怪。我不能说 结婚14年后 334 00:35:23,600 --> 00:35:26,800 我同样深爱着, 但布兰斯仍然是最...... 335 00:35:27,040 --> 00:35:30,760 - 讨人喜欢的占有? - 不,最幸福的一个。 336 00:35:34,800 --> 00:35:36,120 苏珊娜! 337 00:35:36,640 --> 00:35:39,080 加布里埃尔!加布里埃尔! 338 00:35:39,400 --> 00:35:42,880 - 如果她找到我们你会怎么做? - 她不会来这里。 339 00:35:44,160 --> 00:35:46,400 我认识她。 怎么,你也害怕吗? 340 00:35:57,560 --> 00:36:00,840 你的袜子撕破了。 你妈妈会说什么? 341 00:36:01,880 --> 00:36:04,880 更不用说我妈妈了。 我不喜欢她。 342 00:36:06,800 --> 00:36:09,960 - 你的父亲呢?你喜欢他吗? - 不。 343 00:36:11,560 --> 00:36:15,280 我不喜欢他们两个。 我希望他们都死了。 344 00:36:22,040 --> 00:36:24,000 那只是个玩笑。 345 00:36:24,800 --> 00:36:28,000 苏珊娜!加布里埃尔!我能看见你! 346 00:36:28,280 --> 00:36:31,920 她什么也没看见。 我们对她玩了一个很好的把戏。 347 00:36:32,680 --> 00:36:36,040 我们对她很残忍。 她很痛苦。 348 00:36:37,960 --> 00:36:39,640 让我感到痛苦。 349 00:36:40,880 --> 00:36:43,160 好的。在哪里? 350 00:36:44,960 --> 00:36:46,440 哪个地方? 351 00:37:34,360 --> 00:37:36,920 祝你好运。星期天见。 352 00:37:48,880 --> 00:37:50,080 给你。 353 00:37:52,320 --> 00:37:53,640 给你。 354 00:37:55,960 --> 00:37:57,720 给你。 355 00:38:59,960 --> 00:39:03,040 加百列,你真的在​​洗。 好孩子。 356 00:39:03,440 --> 00:39:06,480 你为谁而做, 小狡狗? 357 00:39:06,920 --> 00:39:10,280 我的剃须膏?很不错。 358 00:40:32,040 --> 00:40:33,720 下午好,皮埃尔。 359 00:40:34,800 --> 00:40:38,200 你身上有薰衣草的味道。 开始使用香水了吗? 360 00:40:39,280 --> 00:40:42,760 波莱特,亲爱的,看看我的帽子! 361 00:40:43,400 --> 00:40:48,080 现在我的哀悼结束了,我们可以 玩得开心一点!哦,保莱特,亲爱的。 362 00:40:49,040 --> 00:40:52,560 丹妮丝,亲爱的,如果你知道就好了 见到你我多么高兴啊。 363 00:40:53,200 --> 00:40:54,840 我在这里无聊得要死。 364 00:40:55,120 --> 00:40:57,760 跟我们来。我们要带你走! 你会发现这对你来说会更好。 365 00:40:58,000 --> 00:41:00,240 宝莱特,我亲爱的表弟。 366 00:41:00,440 --> 00:41:02,720 我的朋友。 他们搬到了圣多尔金特居住。 367 00:41:03,000 --> 00:41:06,480 宝莱特和我形影不离 在修道院里。对吧,保莱特? 368 00:41:08,040 --> 00:41:11,240 以后你得把一切都告诉我! 我想知道所有细节。 369 00:41:11,680 --> 00:41:13,440 你老公还是那个 熊他一直都是? 370 00:41:13,680 --> 00:41:16,560 你有没有试过把戒指放进去 他的鼻子让他跳舞? 371 00:41:28,800 --> 00:41:30,880 你喜欢当怪人吗? 372 00:41:31,440 --> 00:41:35,160 不要那么做。把头发放下, 这没什么好说的。 373 00:41:42,280 --> 00:41:44,800 - 苏珊娜正在等我们。 - 我知道。 374 00:41:45,280 --> 00:41:49,520 她得来找我们。 那会很有趣。 375 00:41:58,240 --> 00:41:59,920 过来!来! 376 00:42:00,560 --> 00:42:04,040 不,不。我们不玩了 捉迷藏。那是作弊。 377 00:42:04,400 --> 00:42:08,280 来吧,苏珊娜永远不会去 找到你。我们走吧。 378 00:42:09,120 --> 00:42:11,600 - 你笑什么? - 只是因为。 379 00:42:14,040 --> 00:42:18,000 我以前从来不敢带你来这里。 我向苏珊发誓我不会。 380 00:42:18,320 --> 00:42:21,680 但即使我发誓,我还是觉得我 有一天会打破誓言。 381 00:42:22,200 --> 00:42:24,760 如此甜蜜的诱惑, 如果你明白我的意思的话。 382 00:42:31,440 --> 00:42:34,200 伊冯娜,加布里埃尔!你在哪里? 383 00:43:23,040 --> 00:43:25,360 我喜欢钢琴的声音 在早晨。 384 00:43:26,280 --> 00:43:30,000 在床上或浴室。 那对我来说是最美好的时光。 385 00:43:32,680 --> 00:43:37,800 我经常独自或与人一起去听音乐会 朋友们。我的妻子不喜欢音乐。 386 00:43:38,280 --> 00:43:42,480 你的触感非常精致。 你演奏巴赫的演奏非常富有表现力。 387 00:43:44,080 --> 00:43:48,160 我既不会弹钢琴也不会 长笛或鼓。 388 00:43:53,200 --> 00:43:56,600 抱歉,我不是你的缪斯。 389 00:43:57,000 --> 00:43:59,840 - 不过,也许... - 不,是那个女孩。 390 00:44:10,200 --> 00:44:12,960 你来过这里吗 之前还有其他人吗? 391 00:44:16,320 --> 00:44:20,240 你见过加百列和伊冯吗? 我们要见面了。 392 00:44:20,560 --> 00:44:22,320 - 他们不在吗? - 不。 393 00:44:28,280 --> 00:44:31,600 那你还年轻一岁呢。 我不像苏珊娜。 394 00:44:31,920 --> 00:44:33,920 你是什​​么意思? 她告诉你什么了? 395 00:44:34,200 --> 00:44:37,120 你知道,我父亲去世了, 我什至不记得他了... 396 00:44:39,440 --> 00:44:41,320 这就是我做鬼脸的原因。 397 00:44:42,600 --> 00:44:45,280 如果你很穷,你就凑合一下 通过娱乐富人。 398 00:44:45,640 --> 00:44:49,480 - 哦,停下来。你在说什么? 你疯了? - 我不是。现在,苏珊... 399 00:44:50,240 --> 00:44:53,840 - 我只是假装疯了,而 她完全疯了。 - 你这么认为吗? 400 00:44:54,160 --> 00:44:58,400 她是一个怪物。我恨她。就这样了 她的错。你觉得她怎么样? 401 00:44:58,680 --> 00:45:01,200 我不知道。她钢琴弹得很好。 402 00:45:02,200 --> 00:45:05,240 我弹钢琴。 音乐是我的使命。 403 00:45:06,800 --> 00:45:09,000 我要成为一名著名的钢琴家。 404 00:45:09,760 --> 00:45:12,200 - 你愿意为我演奏吗? - 当然。 405 00:45:24,680 --> 00:45:26,080 你在哪里? 406 00:45:27,280 --> 00:45:29,040 这不好笑。 407 00:45:35,360 --> 00:45:38,920 你和你丈夫 对我来说是个谜。 408 00:45:39,240 --> 00:45:42,600 你让我想起了两颗行星 它们的轨道永远不会交叉。 409 00:45:44,160 --> 00:45:48,600 欧内斯特精力充沛。他很 与我周围的其他人不同。 410 00:45:48,920 --> 00:45:53,160 ——没错,他就是工厂救世主。 - 没错,但这很难解释。 411 00:45:53,680 --> 00:45:56,800 那时你几岁? 15? 16? 412 00:45:57,360 --> 00:46:01,120 - 你没有人可以与他比较。 - 我当时18岁。 413 00:46:01,360 --> 00:46:06,360 没错,正是结婚的时候。 以及随之而来的失望。 414 00:46:06,680 --> 00:46:09,960 你的想象力多么丰富啊。你的 幻想就像小学生的幻想。 415 00:46:10,200 --> 00:46:12,520 那不是丈夫, 这是一种社会折磨。 416 00:46:14,760 --> 00:46:19,120 麦卡迪尔女士走了吗?太糟糕了。 我已经很久没见到她了。 417 00:46:19,440 --> 00:46:22,520 我无意冒犯,但女性 应该寻求女性的陪伴。 418 00:46:22,920 --> 00:46:24,240 你确定吗? 419 00:46:38,880 --> 00:46:43,720 等等,你急着要去哪里?妈妈和 麦卡迪埃先生跟不上你。 420 00:46:44,000 --> 00:46:46,720 所以呢?他们会迷路吗? 421 00:46:48,000 --> 00:46:50,240 妈妈!妈妈! 422 00:46:50,960 --> 00:46:52,520 - 我们要跑吗? - 不。 423 00:46:53,720 --> 00:46:57,320 如果你妈妈想一个人呆着怎么办 和我爸?你还没叫她 424 00:46:57,640 --> 00:47:01,760 - 当我们在阁楼时。 - 和我爸?和我爸爸在一起,你这个傻瓜。 425 00:47:02,040 --> 00:47:04,880 如果你这么说,我就不是 会再躲在你身边。 426 00:47:21,240 --> 00:47:24,000 看看这里写了什么。 “给你。” 427 00:47:24,680 --> 00:47:27,560 那是爱的宣言。 谁写的? 428 00:47:28,280 --> 00:47:30,720 我不知道。会是谁呢? 429 00:47:31,080 --> 00:47:34,160 你为什么走这么快? 我们跟不上。 430 00:47:35,200 --> 00:47:37,360 妈妈,你看。 431 00:47:42,440 --> 00:47:44,840 也许是圣维尔先生 很久以前写的 432 00:47:45,120 --> 00:47:48,000 让他的激情永垂不朽 为牧女感到难过。 433 00:47:48,280 --> 00:47:51,040 - 也许是爸爸? - 或者也许是你? 434 00:47:54,880 --> 00:47:56,280 明白了! 435 00:47:57,560 --> 00:48:00,080 别碰它,这是一条蛇! 别去那里! 436 00:48:00,920 --> 00:48:03,840 - 救命,它要咬我了! - 让我看看。 437 00:48:05,440 --> 00:48:07,520 让我看看。 438 00:48:29,720 --> 00:48:31,640 不用担心。就这样。 439 00:48:32,280 --> 00:48:34,200 不不不,抱紧我。 440 00:48:34,800 --> 00:48:37,480 哦,就像那样。躺进 水好又好。 441 00:48:38,000 --> 00:48:40,560 有什么东西在让我发痒。帮助! 442 00:48:59,760 --> 00:49:03,160 医生,过来游泳吧! 来找我们! 443 00:49:03,960 --> 00:49:09,240 我有一瓶桃红葡萄酒。水 是冰冷的,但却让你热血沸腾。 444 00:49:09,640 --> 00:49:12,320 奶奶,快来和我们一起钓鱼吧! 445 00:49:14,080 --> 00:49:16,480 奶奶!是奶奶! 446 00:49:17,920 --> 00:49:19,920 奶奶来了! 447 00:49:23,920 --> 00:49:25,480 妈妈,你看! 448 00:49:30,480 --> 00:49:34,440 玛丽,我们在等你 不早于星期五。 449 00:49:37,120 --> 00:49:43,240 我决定给大家一个惊喜。 不请自来的到来真是太有趣了。 450 00:49:43,840 --> 00:49:46,840 妈妈,你应该告诉我们。 451 00:49:48,240 --> 00:49:50,480 我们本来会遇见你的。 452 00:49:51,360 --> 00:49:53,600 你的旅行还好吗? 453 00:49:56,920 --> 00:49:59,560 你好吗,兄弟? 感觉不舒服? 454 00:50:00,280 --> 00:50:02,880 这热气快要了我的命。 我心痛。 455 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 你想让我给你检查一下吗? 你的手打扰你了吗? 456 00:50:06,600 --> 00:50:10,680 我的手没问题。至于我的膝盖... 我摔倒在上面。 457 00:50:11,080 --> 00:50:13,200 - 可能会有药膏吗? - 当然。 458 00:50:13,520 --> 00:50:17,560 我可怜的老人。一切都会更加顺利 或者对我不太好。坚持我的立场。 459 00:50:18,040 --> 00:50:20,880 我们进去吧? 那里没那么热。 460 00:50:21,200 --> 00:50:25,160 太好了,很高兴见到你, 玛丽。我很想你。 461 00:50:27,200 --> 00:50:30,280 很高兴认识您,女士。 你好吗? 462 00:50:30,600 --> 00:50:33,760 我只是不会死,亲爱的。 没有你的帮助就是这样。 463 00:50:34,360 --> 00:50:36,760 麦卡迪尔,你知道吗 这个消息不是最好的吗? 464 00:50:36,960 --> 00:50:39,080 如果你还有库存的话 立即出售它们。 465 00:50:39,280 --> 00:50:41,640 - 我将称我的银行家为其中之一 这些日子。 - 别慢了。 466 00:50:41,920 --> 00:50:46,160 由于某种原因,战争总是在 夏天和秋天失去的财富。 467 00:50:50,560 --> 00:50:52,280 这个荡妇是谁? 468 00:50:52,520 --> 00:50:55,800 她是一个非常正派的女人。 她正在租我的房子。 469 00:50:56,080 --> 00:50:59,280 体面的?我说。 470 00:51:31,800 --> 00:51:33,920 我曾经很喜欢这首歌。 471 00:51:34,200 --> 00:51:37,280 还记得吗,帕斯卡? 我们和表弟一起唱了这首歌。 472 00:51:37,640 --> 00:51:40,320 是的。在谷仓里纠正了 作为舞厅。 473 00:51:40,560 --> 00:51:42,800 我们同龄 加布里埃尔和珍妮。 474 00:51:43,800 --> 00:51:47,040 对不起,但我答应了派伦一家 我会叫他们喝点咖啡。 475 00:51:47,520 --> 00:51:50,840 我亲爱的女婿,你有吗? 完全忘记了所有礼仪? 476 00:51:52,320 --> 00:51:53,640 怎么了? 477 00:51:53,880 --> 00:51:58,520 - 你忘了今天是我妈妈的生日。 - 不是真的,她是你的母亲,不是我的。 478 00:51:58,840 --> 00:52:02,240 麦卡迪埃先生, 为什么这种事要发生在我们家里? 479 00:52:02,480 --> 00:52:04,920 根本不尊重我可怜的女儿! 480 00:52:05,240 --> 00:52:07,600 等一下,等一下,如果我做对了…… 481 00:52:07,800 --> 00:52:11,080 你有这个胆量!你明白 很好我的意思。 482 00:52:11,480 --> 00:52:15,160 来吧,毁了你的家庭 去那个荡妇那里! 483 00:52:15,520 --> 00:52:18,480 继续欺骗你信任的妻子。 484 00:52:18,960 --> 00:52:20,760 妈妈,你在说什么? 485 00:52:21,560 --> 00:52:25,480 皮埃尔,这是真的吗?告诉我这不是 这位母亲错了。 486 00:52:25,800 --> 00:52:29,200 他甚至在众人面前也不感到羞耻 孩子们。你真是个傻瓜,瓦尼亚。 487 00:52:29,680 --> 00:52:31,920 你什么也没注意到。 她什么也没注意到。 488 00:52:32,280 --> 00:52:37,560 这确实很容易看出。他们甚至不 认为有必要隐藏。恶心! 489 00:52:38,080 --> 00:52:43,160 她的丈夫当然不会反对吗? 哦,腐烂的凡人!道德败坏! 490 00:52:43,400 --> 00:52:46,680 对不起,女士,但是还有 这里的孩子们。窗户是开着的。 491 00:52:46,960 --> 00:52:49,120 请立即停止歇斯底里。 492 00:52:49,360 --> 00:52:52,440 我什至愿意注销它 你喝过的香槟 493 00:52:53,520 --> 00:52:58,160 这真的是最后一根稻草了!唯一的事情 他关心的是人们听不到的事情。 494 00:53:00,800 --> 00:53:03,960 我女儿哭了 他正在想那个荡妇! 495 00:53:04,320 --> 00:53:06,520 足够的! 宝莱特,让孩子们上床睡觉。 496 00:53:06,840 --> 00:53:09,880 孩子们睡觉了吗? 奶奶什么时候过生日?!绝不。 497 00:53:10,200 --> 00:53:13,520 - 你听着,宝莱特,这永远不会发生! - 让我们都冷静下来。 498 00:53:13,760 --> 00:53:16,560 而你,老者,你已经采取了 这个恶棍和他的荡妇的一边? 499 00:53:16,840 --> 00:53:19,880 - 我禁止你说派伦夫人的坏话。 - 那么这是真的,不是吗? 500 00:53:20,160 --> 00:53:21,440 - 但... - 我的天啊。 501 00:53:21,680 --> 00:53:25,160 我不知道你们谁是 最大的傻瓜还是最疯狂的女人! 502 00:53:30,200 --> 00:53:34,160 妈妈,请告诉我你所知道的一切。 503 00:53:37,600 --> 00:53:40,080 如果我在周围表现得像这样 你父亲... 504 00:53:40,480 --> 00:53:43,760 有一次我反手打他 太后现身! 505 00:53:44,120 --> 00:53:47,480 你知道为什么吗?因为 皇后正对着他微笑。 506 00:53:47,920 --> 00:53:50,520 原因很清楚。他是一个英俊的男人。 507 00:53:51,040 --> 00:53:53,360 我为我的女儿感到羞耻 和你的交易员。 508 00:53:53,640 --> 00:53:55,760 - 他是一所中学的教授! - 没有不同。 509 00:53:55,880 --> 00:53:57,920 他工作是因为他喜欢! 510 00:53:58,040 --> 00:54:00,160 他足够富有 靠租金生活。 511 00:54:00,320 --> 00:54:03,800 就是这样!没有一个正派的人会工作。 512 00:54:04,000 --> 00:54:07,080 他只能是一名外交官 或者像你父亲那样的级长。 513 00:54:07,400 --> 00:54:10,360 -走吧,我给你讲个故事。 - 哦不,孩子们留在这里! 514 00:54:10,600 --> 00:54:15,280 帕斯卡,今天是我的生日。 孩子们将留下来庆祝! 515 00:54:33,120 --> 00:54:35,680 你毁了一切 我永远都不会原谅你的。 516 00:54:37,320 --> 00:54:38,680 毁了啥? 517 00:54:40,120 --> 00:54:41,920 还有什么可以毁掉的吗? 518 00:54:43,040 --> 00:54:46,720 你不要我了。 你对我感到厌恶。 519 00:54:48,400 --> 00:54:52,040 更糟糕的是,我吓到你了。 520 00:54:53,760 --> 00:54:56,600 - 我对你做了什么,宝莱特? - 我不知道。 521 00:54:57,680 --> 00:55:00,960 我讨厌你的想法 被我吓到了。实在难以忍受。 522 00:55:01,480 --> 00:55:03,800 告诉我,我做了什么 值得这样吗? 523 00:55:05,680 --> 00:55:09,480 你嘲笑一切。包括我。 524 00:55:10,520 --> 00:55:14,280 不知不觉中。 你剥夺了我的意志。 525 00:55:14,840 --> 00:55:19,520 我总是害怕说什么 那会违背你的意愿。 526 00:55:21,360 --> 00:55:23,840 那是无稽之谈。荒诞! 527 00:55:25,560 --> 00:55:29,160 继续吧,哭吧,哭吧。 你觉得你能感动我吗? 528 00:55:30,040 --> 00:55:31,960 你什么都不信! 529 00:55:33,040 --> 00:55:36,360 一个人不能爱一个男人 谁什么都不相信。 530 00:55:40,000 --> 00:55:43,240 停下来,来吧,停下来。 我再也受不了了。我累了。 531 00:55:43,520 --> 00:55:47,240 - 但我从没想过你会是 能够欺骗我。 - 不要那么做! 532 00:55:48,120 --> 00:55:50,520 我必须为你做什么 停止这么说? 533 00:55:51,320 --> 00:55:53,200 或许打到你了? 534 00:55:59,640 --> 00:56:04,040 对不起。对不起, 我不是故意的。 535 00:56:10,400 --> 00:56:13,960 原因是什么,宝莱特? 我们怎么了? 536 00:56:21,720 --> 00:56:23,720 我们怎么了? 537 00:56:24,200 --> 00:56:26,200 我再也受不了了。 538 00:56:26,560 --> 00:56:31,280 我们曾经彼此相爱,还记得吗? 你是我的一切,我的小女孩。 539 00:56:33,000 --> 00:56:35,040 现在你又睡了另一个女人。 540 00:56:35,960 --> 00:56:38,480 我没有人上床。甚至你。 541 00:56:39,600 --> 00:56:42,560 你妈妈有证据吗? 没有任何。 542 00:56:43,680 --> 00:56:46,360 - 她简直疯了! - 别这么说。 543 00:56:47,760 --> 00:56:49,000 好的。 544 00:56:50,200 --> 00:56:54,360 既然你说那位女士是 不是你的情妇。 545 00:56:57,120 --> 00:56:59,160 她不是。 546 00:57:01,080 --> 00:57:06,440 那么你就不应该见到她 或与她交谈。你不应该。 547 00:57:07,320 --> 00:57:09,480 那对我来说该有多好? 548 00:57:11,240 --> 00:57:14,360 我们住在同一所房子里。 我们不断地互相碰撞。 549 00:57:15,400 --> 00:57:17,480 远远地向她问好。 550 00:57:19,040 --> 00:57:22,680 发誓你不会靠近她的任何地方 不然我不会相信你。 551 00:57:23,240 --> 00:57:25,960 请发誓。 552 00:57:32,720 --> 00:57:34,520 我发誓。 553 00:57:44,760 --> 00:57:46,920 我感觉自己已经15岁了。 554 00:57:47,520 --> 00:57:51,080 我也是。我曾经明白 那个年纪的一切。 555 00:57:53,200 --> 00:57:57,760 感受到了一切。 似乎没有什么是不可能的。 556 00:58:12,560 --> 00:58:16,480 而我现在还是这样。我希望我 不知道床上的爱。 557 00:58:19,960 --> 00:58:23,160 过来。过来。 558 00:58:24,240 --> 00:58:26,920 - 在水里真是太好了。 - 我什么都不怕。 559 00:58:27,320 --> 00:58:29,920 你不是? 违背我的诺言感觉很甜蜜。 560 00:58:30,240 --> 00:58:32,400 - 我们浪费了太多时间! - 哦是的。 561 00:58:36,120 --> 00:58:38,440 哦,在圣维尔的这些夜晚。 562 00:58:39,200 --> 00:58:42,000 独自一人躺在一张双人床上。 我再也受不了了。 563 00:58:42,280 --> 00:58:45,160 如果不是你 我可能会找到其他人。 564 00:58:45,440 --> 00:58:47,000 哦真的吗?你能这么说真是太好了。 565 00:58:47,280 --> 00:58:52,640 不,不,我从来没有欺骗过欧内斯特 前。这个想法让我感到不寒而栗。 566 00:58:53,000 --> 00:58:55,040 你是最可爱的女人。 567 00:58:55,360 --> 00:58:57,960 - 别看着我。 - 哦,是的,我会的。 568 00:59:02,200 --> 00:59:07,240 我喜欢你的皱纹。 我的眼睛周围也有一些。 569 00:59:09,320 --> 00:59:11,640 小心,有人在看。 570 00:59:26,920 --> 00:59:28,240 布兰奇... 571 00:59:30,960 --> 00:59:32,320 我们会发生什么? 572 00:59:34,600 --> 00:59:38,600 珍妮,亲爱的孩子, 你父亲在哪里? 573 00:59:40,600 --> 00:59:42,640 我不知道。我没见过他。 574 00:59:43,080 --> 00:59:46,040 哦,是的,他走了 黎明时分的某个地方。 575 00:59:48,240 --> 00:59:51,160 我想知道他在哪里。 已经很久了。 576 00:59:51,400 --> 00:59:56,440 - 他喜欢在空气新鲜的地方散步。 - 是的,我看他已经让你相信了这一点。 577 00:59:56,720 --> 00:59:59,920 你似乎没有意识到有 掩盖其他动作的动作。 578 01:00:00,200 --> 01:00:03,320 够了,妈妈。我不再是个孩子了。 留下你的建议。 579 01:00:03,600 --> 01:00:05,720 奶奶,你骗人!作弊! 580 01:00:05,960 --> 01:00:09,480 昨晚我感觉很糟糕。 我整夜无法入睡。 581 01:00:10,120 --> 01:00:12,840 - 作弊! - 不是这样的 你和你奶奶说话。 582 01:00:19,520 --> 01:00:21,440 别这样了,妈妈。你在干什么? 583 01:00:21,640 --> 01:00:24,640 我正在检查是否是这样 名门望族的母亲在家。 584 01:00:35,560 --> 01:00:38,840 你无法躲避他们。 他们无处不在。 585 01:00:39,600 --> 01:00:42,520 很快我就会遇到 有人在我自己的客厅里。 586 01:00:43,080 --> 01:00:45,680 或者我自己的床。 587 01:00:46,040 --> 01:00:50,040 我没有办法阻止他们 随便走走。这座城堡吸引了他们。 588 01:00:50,400 --> 01:00:54,240 您每天需要服用 30 滴 帮助缓解风湿疼痛。 589 01:00:54,520 --> 01:00:57,080 如果有的话请立即寄给我 你感觉更糟了。 590 01:00:57,400 --> 01:01:00,760 - 我欠你什么? - 什么都没有。 591 01:01:01,440 --> 01:01:05,880 - 这是一次友好的访问。 - 但那不是免费的,对吧? 592 01:01:42,400 --> 01:01:45,440 我请苏珊娜一起去。 她在这里很难过。 593 01:01:47,120 --> 01:01:49,120 你为什么躲着她? 594 01:01:49,640 --> 01:01:51,600 我妈妈告诉我不要 与皮伦人交谈。 595 01:01:51,720 --> 01:01:55,400 毕竟她是我的朋友。 我们不能丢下她一个人。 596 01:02:00,600 --> 01:02:01,760 苏珊娜! 597 01:02:14,920 --> 01:02:19,040 加布里埃尔,你带着我们的怎么样? 早餐?你就是这里的人。 598 01:02:19,360 --> 01:02:22,120 把它给我。 所有女孩都一样。 599 01:02:22,360 --> 01:02:24,840 妈妈去了某个地方 清晨的马车上。 600 01:02:25,200 --> 01:02:27,560 希望这次什么都没有发生。 601 01:02:28,800 --> 01:02:30,960 这些天她很小心。 602 01:02:56,280 --> 01:02:57,560 谁会是第一个? 603 01:03:08,960 --> 01:03:11,680 - 苏珊娜... - 什么? 604 01:03:12,360 --> 01:03:14,480 你为什么对我生闷气? 605 01:03:15,040 --> 01:03:17,440 因为你在 和伊冯一起住在阁楼上。 606 01:03:18,760 --> 01:03:23,800 - 我不是。 - 别对我撒谎。她告诉我。 607 01:03:28,240 --> 01:03:32,160 - 这就是他们传说中的圣地吗? - 这里发生了一起犯罪事件。 608 01:03:32,480 --> 01:03:36,200 你认为有什么 留下血迹? 609 01:03:36,760 --> 01:03:39,600 血永远留着。 610 01:03:54,400 --> 01:03:57,320 苏珊娜,你在哪里? 611 01:04:00,520 --> 01:04:02,800 就是他们。他们为什么在这里? 612 01:04:05,080 --> 01:04:07,440 - 你确定他们离开了吗? - 是的。 613 01:04:08,000 --> 01:04:12,040 我很害怕。 你能感觉到我的心在跳动吗? 614 01:04:13,160 --> 01:04:15,760 - 他们能看到我们吗? - 几乎不。 615 01:04:16,400 --> 01:04:19,640 - 马车呢?那马呢? - 别那么紧张。 616 01:04:20,080 --> 01:04:22,800 拥抱我,皮埃尔,抱紧我。 617 01:04:24,640 --> 01:04:26,520 如果孩子们...我会受不了的 618 01:04:26,760 --> 01:04:30,480 我不关心他们。我不在乎 任何事物。和你在一起的感觉真好。 619 01:04:32,440 --> 01:04:34,680 安静的。他们能听到我们的声音。 620 01:04:39,240 --> 01:04:41,320 嫉妒会让你杀人吗? 621 01:04:46,520 --> 01:04:50,040 你知道,当我们做爱时, 我想到了特里斯坦和伊索尔德。 622 01:04:50,400 --> 01:04:51,800 帮帮我吧,你这个傻瓜。 623 01:04:52,040 --> 01:04:56,120 - 我想再体验一次 临终前。 -我们不要谈论死亡。 624 01:05:04,960 --> 01:05:06,720 为了你,我的孩子! 625 01:05:07,240 --> 01:05:10,080 - 或者你忘记了法语? - 我不明白。 626 01:05:10,480 --> 01:05:14,880 你觉得她的行为很奇怪吗?我认为 她要做一些愚蠢的事情。 627 01:05:15,120 --> 01:05:18,640 还有你表现正常吗?为什么你 告诉她我们躲在阁楼里? 628 01:05:24,400 --> 01:05:26,680 我们还是回去比较好。 将会下大雨。 629 01:05:26,920 --> 01:05:30,280 我喜欢下雨! 下雨吧,下雨吧! 630 01:05:32,280 --> 01:05:36,320 我们需要不少于2个小时 回去。我们不应该再继续下去了。 631 01:05:37,520 --> 01:05:39,640 加布里埃尔,伊冯! 632 01:06:08,160 --> 01:06:09,320 停止! 633 01:06:09,960 --> 01:06:12,800 我们正处于沼泽的边缘。 这里很危险。 634 01:06:13,160 --> 01:06:16,440 我记得这棵树。 我们可以从那里过去。 635 01:06:17,160 --> 01:06:20,480 那是给孩子们听的故事。 我不害怕。 636 01:06:21,160 --> 01:06:23,560 跟着我,一步一步。 637 01:06:26,320 --> 01:06:27,760 帮助! 638 01:06:32,000 --> 01:06:35,800 伊冯,伊冯,快点!迅速地! 639 01:07:05,360 --> 01:07:07,560 所有这些关于战争的谣言...... 640 01:07:07,760 --> 01:07:11,600 加百列,他太年轻了 成为一名士兵。 641 01:07:12,240 --> 01:07:16,240 想想你的生活,我的生活, 你母亲的一生。 642 01:07:18,040 --> 01:07:20,040 所有的空虚。 643 01:07:20,400 --> 01:07:23,560 你怎么了? 是因为下雨的缘故吗? 644 01:07:23,760 --> 01:07:26,880 我们独自一人在这里,被锁在童年里。 更何况,你是唯一一个... 645 01:07:27,200 --> 01:07:29,760 我可以交谈。 告诉我,我生来只是为了…… 646 01:07:30,000 --> 01:07:32,560 生一个白痴 像宝莱特这样的女孩? 647 01:07:32,880 --> 01:07:35,800 而我的儿子,他什么都不是, 他和一个舞女一起去了。 648 01:07:38,000 --> 01:07:41,040 - 你有多久没出去了 与他接触? - 15. 15 年。 649 01:07:41,600 --> 01:07:44,800 我以前都是母乳喂养他的 现在他死了。 650 01:07:45,840 --> 01:07:48,600 而且静脉也变宽了 和一颗脆弱的心脏。 651 01:07:49,560 --> 01:07:54,520 当一切即将结束时,你开始寻找 找借口。最后,你转向神。 652 01:07:55,000 --> 01:07:58,280 天哪,你说当你无人的时候 其他人可以交谈。你求他。 653 01:07:59,000 --> 01:08:02,760 - 到目前为止我还过得去。 - 只是你年轻了5岁而已。 654 01:08:03,480 --> 01:08:07,520 很快你就会发现。 孤独变得难以忍受。 655 01:08:08,440 --> 01:08:11,560 没有人相信我们曾经是 年轻,甚至我们自己。 656 01:08:11,960 --> 01:08:15,320 - 听着,玛丽,我的大女儿…… - 不,不,让我说完。 657 01:08:15,920 --> 01:08:20,120 这对我来说更容易。你是唯一的 一个记得我曾经很漂亮的人。 658 01:08:32,960 --> 01:08:35,560 - 别再看那个荡妇了 - 我不看。 659 01:08:40,680 --> 01:08:43,000 女士,我很抱歉打扰您。 660 01:08:43,320 --> 01:08:47,560 我只是想说我看到了你 远方山里的儿子 661 01:08:47,840 --> 01:08:50,480 大约两个小时前和女孩们在一起。 我想知道他们是否回来了。 662 01:08:50,840 --> 01:08:53,840 加百列和山里的女孩们?! 不,我对此一无所知。 663 01:08:54,480 --> 01:08:57,080 没有必要害怕,他们肯定 一定是找到地方躲起来了。 664 01:08:57,520 --> 01:08:59,240 - 下午好,先生。 - 下午好。 665 01:08:59,960 --> 01:09:02,520 你认为应该做点什么吗? 666 01:09:02,800 --> 01:09:05,080 除了等待我们还能做什么? 667 01:09:05,560 --> 01:09:08,320 我希望他们想得更好 而不是躲在树下。 668 01:09:08,560 --> 01:09:11,040 我们用了片刻的平静和 决定冒险出去。 669 01:09:11,480 --> 01:09:13,360 连里面都是湿的。 670 01:09:13,920 --> 01:09:15,720 - 你冷吗? - 不。 671 01:09:16,600 --> 01:09:20,040 - 听着,发生了什么事? - 孩子们在山里迷路了。 672 01:09:20,360 --> 01:09:23,320 我们很担心。 我正告诉派隆夫人…… 673 01:09:23,560 --> 01:09:27,280 - 你冷吗?你确定吗?也许我 应该重新登录吗? - 不,不。 674 01:09:27,640 --> 01:09:30,960 - 当然,玛丽,靠近火。 - 我宁愿在房间里取暖。 675 01:09:35,240 --> 01:09:38,520 - 坐下,女士。 - 是的,请这样做。 676 01:11:49,400 --> 01:11:52,280 跳舞吧,狗狗,和我们一起跳舞吧。 677 01:11:52,880 --> 01:11:55,320 这首华尔兹属于我,伯爵。 678 01:11:58,120 --> 01:11:59,600 你正在冒险。 679 01:12:00,000 --> 01:12:03,520 电唱机听起来非常好听。 这是听音乐的更好方式。 680 01:12:03,800 --> 01:12:06,160 演唱会都那么长, 那里很无聊。 681 01:12:06,600 --> 01:12:09,480 自从我上次拥有以来已经很久了 和你们在一起很幸福。 682 01:12:09,920 --> 01:12:13,160 圣维尔先生,现在 一切都结束了,请告诉我 683 01:12:13,400 --> 01:12:17,440 为什么大家都对我这么冷淡? 每个人都避开我,包括你。 684 01:12:24,920 --> 01:12:27,600 很难说。 你可能会生气。 685 01:12:28,160 --> 01:12:32,080 我可怜的妹妹生下了她的女儿 姐姐说她的丈夫 686 01:12:32,920 --> 01:12:37,640 我的意思是你的丈夫和你 你和她丈夫... 687 01:12:37,960 --> 01:12:40,760 - 你明白,不是吗? - 我不。 688 01:12:41,200 --> 01:12:46,240 不?呃,我该怎么说呢... 那个麦卡迪埃和你…… 689 01:12:46,760 --> 01:12:51,000 - 我希望所有人中你不相信 那个,你是吗? - 不,不。麦卡迪耶? 690 01:12:51,360 --> 01:12:55,040 哦,感谢上帝。如果你相信这一点 可憎,我再也不会 691 01:12:55,360 --> 01:12:58,800 能够和你说话。 你知道,我非常爱你。 692 01:13:00,400 --> 01:13:04,000 - 你是一个可爱的女人。 - 你跳舞就像 Nizhninski 一样。 693 01:13:13,200 --> 01:13:15,360 怎么了? 她怎么了? 694 01:13:15,720 --> 01:13:18,200 一定是和加百列闹翻了。 695 01:13:26,280 --> 01:13:28,120 这是一首好曲子。 696 01:13:33,720 --> 01:13:37,480 怎么了,亲爱的? 你看起来很奇怪。 697 01:13:40,720 --> 01:13:45,240 我不敢相信会摔倒 和你的男孩在一起让你很不高兴。 698 01:13:45,720 --> 01:13:49,720 你喜欢他吗? 相爱的人不应该悲伤。 699 01:13:50,000 --> 01:13:53,120 除此之外,你还会有很多 未来会更像他。 700 01:13:53,440 --> 01:13:56,240 没关系,妈妈。 没有发生什么严重的事情。 701 01:13:56,960 --> 01:14:00,560 我不喜欢你开始的时候 说英语。这是一个不祥的预兆。 702 01:14:00,880 --> 01:14:03,520 放轻松一点,好吗? 703 01:14:04,280 --> 01:14:08,720 让整个生活变得更轻松,经历 它翩翩起舞,欢快、优美。 704 01:14:10,680 --> 01:14:13,320 是的,妈妈。不用担心。 705 01:14:15,120 --> 01:14:20,280 与我翩翩起舞,欢快而 优雅,与我共舞! 706 01:14:32,080 --> 01:14:35,320 我承认我对派伦夫人不公平。 707 01:14:35,800 --> 01:14:38,720 她爱她的女儿。 她首先是一位母亲。 708 01:14:39,560 --> 01:14:41,880 她根本不需要你。 709 01:14:42,960 --> 01:14:47,840 怎么了?你不喜欢我们 捏造?丹妮丝是对的,你是一只熊。 710 01:15:10,680 --> 01:15:13,240 你忘了我是怎么用的吗 换尿布? 711 01:15:13,600 --> 01:15:16,360 听着,从那时起我就长大了。 也许你应该转身走开。 712 01:15:16,600 --> 01:15:20,240 这是怎么回事?结盟 你的敌人?互相伤害? 713 01:15:20,800 --> 01:15:23,880 我的立场使我无能为力 正确地回答你。 714 01:15:24,240 --> 01:15:25,800 那么这是真的! 715 01:15:26,520 --> 01:15:29,880 看着你的样子真有趣 虽然我不能笑。 716 01:15:30,240 --> 01:15:33,280 好的,所以遇到了一些麻烦 这些孩子。但后来我们找到了他们。 717 01:15:33,840 --> 01:15:37,760 跟我女婿有什么关系? 我的女儿被弄得看起来很可笑 718 01:15:38,040 --> 01:15:40,440 玛丽,像其他人一样承认这一点, 你犯了一个错误。 719 01:15:40,720 --> 01:15:43,520 你是一个会堕落的老花花公子 哪怕只是一个女人的微笑。 720 01:15:46,800 --> 01:15:48,720 你不能破坏我们的假期。 721 01:15:48,920 --> 01:15:52,320 如果一个陌生女人比 你的母亲对你来说,我有什么资格争论呢? 722 01:15:52,520 --> 01:15:55,200 但我必须警告你,在这种情况下 我会留在我的房间里。 723 01:15:55,480 --> 01:15:58,200 你知道它会是什么样子吗? 724 01:15:58,480 --> 01:16:00,440 我完全意识到这一点 高兴极了。 725 01:16:00,760 --> 01:16:04,040 知道我所知道的,我却不是 要去参加这场闹剧。 726 01:16:04,440 --> 01:16:06,800 很好。花尽可能多的时间 在您的房间里,您愿意。 727 01:16:07,240 --> 01:16:10,360 无论如何我想休息一下。 昨天我感觉不舒服。 728 01:16:10,640 --> 01:16:12,840 出色的。我会通知其他人 你感觉不舒服。 729 01:16:31,160 --> 01:16:32,920 玛丽,这就是我。 730 01:16:33,600 --> 01:16:37,720 难道你不为自己的放弃而感到愧疚吗 我也是?我一个人度过了一整天。 731 01:16:38,000 --> 01:16:42,480 甚至没有人来看望我。 昨天我有偏头痛。 732 01:16:45,440 --> 01:16:50,160 把你的手给我。我必须出去 呼吸一些新鲜的夜晚空气。 733 01:17:01,880 --> 01:17:04,520 那么你们在这个荡妇身上发现了什么? 734 01:17:04,760 --> 01:17:09,080 玛丽,你不可以这样说 派伦女士。她是我的客人。 735 01:17:09,480 --> 01:17:13,560 - 是的,派隆夫人年轻、迷人, 有吸引力且聪明。 - 还有什么? 736 01:17:13,800 --> 01:17:17,760 - 别打扰我。当然她 享受男人的关注。 - 这是正确的。 737 01:17:18,080 --> 01:17:21,800 穷人在床上能做什么? 皮埃尔傻子这么激动吗? 738 01:17:22,080 --> 01:17:25,960 这确实够了。你在说什么 关于玛丽?我已经和派伦女士谈过了。 739 01:17:26,280 --> 01:17:28,880 - 而她完全... - 当然让你着迷。 740 01:17:29,240 --> 01:17:34,480 想要一些证据吗?今天早上玛莎 去了村子,遇见了莫罗博士。 741 01:17:34,960 --> 01:17:38,840 他告诉她:“我希望先生 麦卡迪尔和你的房客……” 742 01:17:39,240 --> 01:17:44,840 “……之前就已经回家了 暴风雨袭来了。” 743 01:17:51,080 --> 01:17:54,120 你在这里做什么, 苏珊小姐? 744 01:17:59,400 --> 01:18:01,120 苏珊娜!苏珊娜! 745 01:18:18,560 --> 01:18:23,680 我们已经搜遍了整个城堡 公园。晚上她就失踪了。 746 01:18:24,000 --> 01:18:26,280 加布里埃尔和珍妮一无所知。 747 01:18:27,280 --> 01:18:29,600 我们应该配备杆子 和绳索,走进山里。 748 01:18:29,880 --> 01:18:32,160 我想是这样。我们必须分手。 749 01:18:33,000 --> 01:18:35,080 认为我们应该有 告诉她一切? 750 01:18:35,360 --> 01:18:39,800 如果我们玩捉迷藏 无论如何我们都会躲在那里。 751 01:18:40,240 --> 01:18:43,440 - 我们并没有真的对她撒谎。 - 这是正确的。 752 01:18:44,960 --> 01:18:47,640 但随后你们会一起回家。 753 01:18:47,920 --> 01:18:50,400 这些人知道 附近很好。 754 01:18:50,640 --> 01:18:54,600 你知道她是什么样的人吗? 如此不可预测。 755 01:18:55,520 --> 01:18:58,520 天哪,她在哪儿? 756 01:18:58,800 --> 01:19:01,240 你认为她做了什么? 757 01:19:01,520 --> 01:19:04,200 她可以回到沼泽地。 758 01:19:04,640 --> 01:19:07,840 恐怕。我不能告诉欧内斯特。 我确信她在神社看到了我们。 759 01:19:08,120 --> 01:19:11,000 我不明白的一件事是。你没有 昨天你和她吻别了吗? 760 01:19:11,280 --> 01:19:13,760 不,我为此责备自己。 这一切都是因为欧内斯特。 761 01:19:14,000 --> 01:19:17,760 当我们起床时,他是如此匆忙, 你看? 762 01:19:18,040 --> 01:19:19,600 我懂了。 763 01:19:19,920 --> 01:19:22,840 我们走吧,不能浪费时间了。 764 01:19:39,320 --> 01:19:42,240 我们必须告诉他们我们所知道的。 765 01:19:43,040 --> 01:19:45,400 你的良心告诉你做什么。 766 01:19:46,080 --> 01:19:49,000 你知道情况有多么可怕吗 后果可能是什么? 767 01:19:49,240 --> 01:19:52,320 结果!我们是时候想了 关于后果好吧。 768 01:19:52,600 --> 01:19:55,360 不要那么做。拥有你已经拥有的东西 对你来说还不够吗? 769 01:19:55,640 --> 01:19:58,960 所以我是有罪的人。 你有这个胆量! 770 01:19:59,600 --> 01:20:03,400 虽然我为什么这么惊讶?你一直 站在那些让我受苦的人一边。 771 01:20:03,640 --> 01:20:05,000 你是个叛徒。 772 01:20:05,720 --> 01:20:11,120 叛徒?是你丈夫加入的 皇帝。我对国王保持忠诚。 773 01:20:11,640 --> 01:20:15,760 当你在法庭上炫耀时 在Compenier,我很穷...... 774 01:20:16,040 --> 01:20:19,200 我独自住在我的城堡里 我保留了我的尊严。 775 01:20:19,480 --> 01:20:22,320 - 现在每个人渣都庆幸我破产了。 - 你在说什么? 776 01:20:22,600 --> 01:20:26,640 你,卖掉了我们一半土地的人。 我绝不会做这样的事。 777 01:20:26,920 --> 01:20:30,400 你一生都在猥亵农家女。 没有人可以告诉你你的名字。 778 01:20:30,600 --> 01:20:33,680 - 你出卖了你的名字。 - 你 背叛了我,站在我丈夫一边。 779 01:20:33,920 --> 01:20:36,440 因为你受不了! 他是对的! 780 01:20:36,680 --> 01:20:40,040 我想告诉你的另一件事。 你很高兴我没有结婚。 781 01:20:40,280 --> 01:20:43,320 为了实现这一切你做了很多 你吓跑了所有可能的新娘。 782 01:20:43,640 --> 01:20:46,760 这样,您就可以更轻松地 折磨我,让我痛苦! 783 01:20:47,120 --> 01:20:49,960 那些农家姑娘, 至少,美好而简单。 784 01:20:50,360 --> 01:20:53,600 据我所知,两者都没有 其中有美女也没有聪明的女孩。 785 01:20:53,840 --> 01:20:57,000 嗯,你想要什么?你独自一人 给家人吃够了。 786 01:20:57,520 --> 01:21:00,960 - 你儿子似乎也是这么想的。 - 而且你愿意为他的所作所为辩护。 787 01:21:01,200 --> 01:21:03,240 我知道你一直在偷偷地见他。 788 01:21:03,480 --> 01:21:07,320 你正在挖掘过去来掩盖 你在苏珊娜失踪中扮演的角色 789 01:21:07,560 --> 01:21:10,000 你的责任和罪孽。 790 01:21:11,160 --> 01:21:12,600 这是一种愤怒。 791 01:21:15,200 --> 01:21:16,680 你这个老太婆。 792 01:21:20,640 --> 01:21:23,360 老巫婆?老巫婆... 793 01:21:24,600 --> 01:21:27,400 那好吧。老巫婆? 794 01:22:02,120 --> 01:22:03,480 保莱特! 795 01:22:04,960 --> 01:22:06,880 保莱特!保莱特! 796 01:22:07,960 --> 01:22:11,240 - 宝莱特,我有弹药了! - 我们走吧! 797 01:22:14,960 --> 01:22:18,800 最不方便的时候。苏珊娜, 加布里埃尔的朋友离家出走。 798 01:22:19,040 --> 01:22:22,600 皮埃尔正在参与搜索。这 女孩的母亲情况很糟糕。 799 01:22:22,840 --> 01:22:24,920 好吧,这太糟糕了,但我们要走了。 800 01:22:25,160 --> 01:22:27,760 宝莱特,也许你可以和我们一起去。 晚上我们会送你回到这里。 801 01:22:28,000 --> 01:22:30,000 不,不,我不能。 让丹妮丝留在我身边。 802 01:22:30,160 --> 01:22:31,800 - 你会? - 当然。 803 01:22:39,120 --> 01:22:40,440 怎么了? 804 01:22:40,600 --> 01:22:43,080 我不会再多呆一分钟 在我受到侮辱的地方。 805 01:22:43,240 --> 01:22:45,360 我要搬到一家旅馆去。 加油,教练! 806 01:22:52,960 --> 01:22:54,440 但是,妈妈! 807 01:22:56,240 --> 01:22:59,080 我试图让她听理性的 但她却像头驴一样顽固。 808 01:22:59,360 --> 01:23:02,440 如果你能听到她的声音就好了 她用的话告诉我。 809 01:23:03,040 --> 01:23:06,000 我从来没想过。 比水手还糟糕。 810 01:23:06,320 --> 01:23:08,160 有人会向我解释一下吗? 我不明白。 811 01:23:08,600 --> 01:23:12,680 她可怜的母亲认为…… 真恶心。 812 01:23:13,160 --> 01:23:15,360 一个乡村男孩来帮忙 随着搜索。 813 01:23:16,240 --> 01:23:19,680 而且,什么也没对任何人说, 她打发他去给她拿一个fiacre。 814 01:23:20,360 --> 01:23:23,720 她会让每个人都疯狂。 说吧,诺伯特和你,你们…… 815 01:23:24,240 --> 01:23:26,080 不不不,我们之间什么都没有。 816 01:23:26,400 --> 01:23:28,640 我需要一个男人在附近,否则会很无聊。 817 01:23:28,880 --> 01:23:32,000 还记得他以前的笔记 送到寺院给你吗? 818 01:23:32,640 --> 01:23:37,320 真正的古代悲剧。你知道,我 总是欺骗我已故的丈夫。 819 01:23:37,800 --> 01:23:41,840 现在他不在了,我们就安心了。 820 01:23:42,080 --> 01:23:44,440 他爱我,但他不爱我 现在请注意决斗。 821 01:23:44,680 --> 01:23:46,800 这是什么玩笑? 你在跟鬼说话吗? 822 01:23:47,040 --> 01:23:51,520 你真是个乡下女孩,亲爱的保莱特。 这里有圆桌吗? 823 01:24:08,040 --> 01:24:10,800 - 是的? - 字母 N。 824 01:24:14,520 --> 01:24:17,080 在这里找到它并不那么容易。 825 01:24:18,000 --> 01:24:20,240 精灵,你能说出你的名字吗? 826 01:24:22,040 --> 01:24:24,200 明天我们将继续寻找。 827 01:24:24,640 --> 01:24:26,640 敲两下。不会的。 828 01:24:28,520 --> 01:24:31,600 - 所以她还得再花一次 晚上独自一人? - 我们会寻找。 829 01:24:37,360 --> 01:24:41,040 - 灵魂询问我们想要什么。 - 它说的是“妈妈”这个词。 830 01:24:43,640 --> 01:24:47,480 什么喇嘛? 16、17、18、19... 这些信。 831 01:24:47,840 --> 01:24:50,840 - 我的小指很痛。 - 不要分散注意力! 832 01:24:51,080 --> 01:24:54,200 32...那是U。 5、6... 833 01:24:56,680 --> 01:25:01,080 7、8、9...Z。 834 01:25:02,040 --> 01:25:04,120 Z!我的天啊! 835 01:25:11,760 --> 01:25:13,520 苏莎…… 836 01:25:14,200 --> 01:25:16,400 精灵,请告诉我们这是否属实。 837 01:25:16,800 --> 01:25:19,520 一个表示是,两个表示否。 你是那个女孩苏珊吗? 838 01:25:19,800 --> 01:25:23,320 足够的。阻止这些白痴。 839 01:25:25,040 --> 01:25:26,640 它说“是”。 840 01:25:31,080 --> 01:25:32,960 她死了吗? 841 01:25:34,840 --> 01:25:39,200 她做了一件蠢事。 发生了什么事? 842 01:25:41,600 --> 01:25:43,960 我永远不知道她在做什么。 843 01:25:44,760 --> 01:25:48,440 她从不说什么。 我认为加布里埃尔和她闹翻了。 844 01:25:48,720 --> 01:25:50,080 为什么? 845 01:25:50,360 --> 01:25:54,400 正是初恋的年纪 和第一次失望。 846 01:25:55,680 --> 01:26:00,720 我想去那里,在下面 雨,只要她在…… 847 01:26:01,360 --> 01:26:04,960 我会去那里。 黎明时分继续搜寻。 848 01:26:05,360 --> 01:26:07,680 那太愚蠢了。你什么也看不见。 没有月亮。 849 01:26:07,960 --> 01:26:11,240 我睡不着!我不是一个精致的人 所以我不能只是等待什么都不做。 850 01:26:11,600 --> 01:26:13,160 很好,那我就跟你一起去吧。 851 01:26:13,440 --> 01:26:16,840 你不必冒生命危险。 或者你有理由这么做吗? 852 01:26:17,080 --> 01:26:19,240 假设这是因为我 加布里埃尔的父亲。 853 01:26:19,480 --> 01:26:23,040 你不知道附近的情况, 你会迷路的。你需要一个向导。 854 01:26:23,280 --> 01:26:25,680 去农场叫醒博尼法斯。 855 01:26:26,160 --> 01:26:28,400 这雨永远不会停吗? 856 01:26:31,360 --> 01:26:34,320 - 弗格斯,给我吧! - 这是苏珊娜的鞋子。 857 01:26:34,600 --> 01:26:37,480 弗格斯,你从哪里得到的? 给我们看一看。带我们去那里。 858 01:26:37,760 --> 01:26:39,720 走吧,走吧!我们走吧! 859 01:27:00,040 --> 01:27:02,840 - 她一定就在这里,在那棵树上。 - 在哪里?苏珊,快说! 860 01:27:06,200 --> 01:27:09,080 - 我看到她了,她就在那里! - 快点,毯子和梯子。 861 01:27:09,840 --> 01:27:12,680 不!请别打扰我! 862 01:27:13,560 --> 01:27:14,880 我要上去。 863 01:27:15,280 --> 01:27:18,400 逃离!我不想见你! 864 01:27:20,320 --> 01:27:22,120 别担心,你会没事的! 865 01:27:23,040 --> 01:27:24,440 别动。 866 01:27:25,320 --> 01:27:27,320 我不想下去。 867 01:27:29,440 --> 01:27:33,040 好吧,那我就留在这里陪你。 我们将一起住在这里。 868 01:27:37,200 --> 01:27:39,640 - 爸爸。 - 我在这里,等一下。 869 01:27:40,120 --> 01:27:42,200 派人去找医生。 870 01:27:45,880 --> 01:27:49,400 爸爸,爸爸,我爬不下来。 871 01:27:50,160 --> 01:27:54,800 我会帮你。 我们一起爬下来。一起。 872 01:28:06,160 --> 01:28:11,400 你意识到她可能死在这里 离城堡这么近。 873 01:28:12,720 --> 01:28:14,960 不是吗? 874 01:28:16,680 --> 01:28:21,600 住口。我知道我们两个人 这是一个必须死的年轻人。 875 01:28:21,840 --> 01:28:26,000 当然很难过,但事实就是如此 漂亮,20岁就死了。 876 01:28:26,240 --> 01:28:29,920 大家都会记住你, 你会出名的。 877 01:28:30,200 --> 01:28:33,400 我应该专注于音乐。 878 01:28:40,120 --> 01:28:43,200 她的呼吸有些嘶哑。 她发烧了。 879 01:28:44,720 --> 01:28:46,040 谵妄。 880 01:28:48,160 --> 01:28:53,240 典型的肺炎, 但我们不要绝望。 881 01:28:53,680 --> 01:28:56,360 - 她这么做是因为我选择了你。 - 这是无稽之谈。 882 01:28:56,680 --> 01:28:59,880 接下来是艰难的三天 进而... 883 01:29:00,600 --> 01:29:02,840 - 再见。 - 再见。 884 01:29:10,280 --> 01:29:13,360 - 这危险吗? - 只要有时间,她就会康复。 885 01:29:15,720 --> 01:29:18,880 麦卡迪尔,我有一些不愉快的消息。 886 01:29:19,280 --> 01:29:24,320 这比那女孩还惨。 今天早上你姨妈去世了。 887 01:29:24,600 --> 01:29:28,320 在乡村旅馆里,发生了栓塞。 我被派去太晚了。 888 01:29:29,560 --> 01:29:31,400 节哀顺变。 889 01:31:52,800 --> 01:31:55,360 多么难闻的气味啊,对吧,加百列? 890 01:32:24,880 --> 01:32:26,360 她怎么样? 891 01:32:28,200 --> 01:32:30,840 相同的。温度不会下降。 892 01:32:38,400 --> 01:32:41,760 布兰奇,这些天 纯粹是噩梦。 893 01:32:43,320 --> 01:32:46,680 你在那里,而我却不能 触摸你,聆听你的声音。 894 01:32:47,000 --> 01:32:49,000 闻闻你的味道。 895 01:32:49,480 --> 01:32:52,000 布兰奇,没有你我活不下去 我不能。 896 01:32:52,880 --> 01:32:55,400 - 我的生活不能没有你。 - 不在这里! 897 01:33:01,400 --> 01:33:02,840 看着我。 898 01:33:04,400 --> 01:33:06,000 我需要你。 899 01:33:07,440 --> 01:33:12,200 这是一个多么美好的夏天啊!你是否记得 我们的热情和冰冷的水? 900 01:33:12,560 --> 01:33:16,560 去爱抚彼此, 这种事还会发生,对吗? 901 01:33:16,880 --> 01:33:18,800 停下来,别谈这个了。 902 01:33:19,760 --> 01:33:25,320 布兰奇,我们回不去了。你永远不会是 能够再次和他在一起,而我也能和她在一起。 903 01:33:25,600 --> 01:33:31,280 安静。她知道,皮埃尔。她说的 在她的谵妄中。她什么都知道。 904 01:33:31,880 --> 01:33:35,840 爱和激情具有破坏性。 这是你必须应对的事情。 905 01:33:38,520 --> 01:33:43,640 我本可以放弃一切。 甚至毁掉所有人。只是那... 906 01:33:47,080 --> 01:33:50,000 只是什么?告诉我。 907 01:33:51,080 --> 01:33:53,840 - 妈妈妈妈。 - 她打电话来,离开我。 908 01:33:54,520 --> 01:33:56,120 你想说什么? 909 01:34:04,920 --> 01:34:07,000 我不爱你。 910 01:34:29,840 --> 01:34:31,440 他们在哪里,发生了什么事? 911 01:34:31,600 --> 01:34:34,880 丹贝里埃夫人去世了。我不能 等待孩子好起来。 912 01:34:35,240 --> 01:34:37,800 我现在已经到了崩溃的边缘了! 913 01:34:40,120 --> 01:34:42,440 我要回里昂了。 914 01:34:43,240 --> 01:34:45,360 我要回去了。 915 01:34:52,880 --> 01:34:54,320 布兰奇! 916 01:35:00,520 --> 01:35:05,720 对不起。我想看看 在城堡里。对不起。 917 01:35:08,760 --> 01:35:14,000 你是从城市来的吗?是真的吗 法国和俄罗斯之间的战争已经开始了吗? 918 01:35:14,360 --> 01:35:16,720 很抱歉打扰您。 919 01:35:30,360 --> 01:35:35,480 你叫他们来莱索了吗?你是 亲爱的叔叔,疯了吗?皮埃尔,你知道吗? 920 01:35:36,000 --> 01:35:38,760 - 毕竟这是她的儿子和你的兄弟。 - 我宁愿给自己开窗 921 01:35:38,960 --> 01:35:41,880 跟着我妈妈沿着路走 而不是看着他来到这里。 922 01:35:42,080 --> 01:35:44,080 我简直不敢相信 我会活着看到这一天。 923 01:35:44,440 --> 01:35:48,880 - 你必须同意这是一个特别的日子。 - 不管你喜不喜欢 924 01:35:49,200 --> 01:35:52,560 有遗产问题需要解决。 他和你一样有权利这样做。 925 01:35:53,480 --> 01:35:56,800 节哀顺变。请您再说一遍, 你能告诉我我女儿在哪里吗? 926 01:35:57,080 --> 01:35:59,400 我们把他们安置在二楼。 我们到那儿见。 927 01:36:03,920 --> 01:36:06,760 让你的妻子和叔叔知道 我多么感激啊。 928 01:36:07,080 --> 01:36:09,440 现在还不是最好的时候。 929 01:36:14,440 --> 01:36:16,240 嗯,就在这里。 930 01:37:12,400 --> 01:37:14,960 今晚只有我们两个人。 931 01:37:15,320 --> 01:37:18,400 让我想起了那些日子 我们刚结婚。 932 01:37:18,640 --> 01:37:21,040 过夜更容易 那时不睡觉。 933 01:37:23,640 --> 01:37:28,320 昨天我很害怕 我没有看到你。真的很害怕。 934 01:37:29,480 --> 01:37:31,520 你以为苏珊... 935 01:37:36,880 --> 01:37:39,960 我还以为你离开了我。 936 01:37:41,840 --> 01:37:43,680 我真傻,对吧? 937 01:37:44,560 --> 01:37:45,840 正确的。 938 01:37:57,240 --> 01:37:58,720 皮埃尔. 939 01:38:03,560 --> 01:38:05,920 你是否也感受到悲伤? 940 01:38:09,720 --> 01:38:11,360 你为什么不看着我? 941 01:38:13,080 --> 01:38:15,680 你不喜欢我吗? 942 01:38:21,720 --> 01:38:26,000 皮埃尔……我非常需要你。 943 01:38:30,000 --> 01:38:31,600 拥抱我。 944 01:38:36,600 --> 01:38:39,680 这是你想要的吗? 945 01:38:41,160 --> 01:38:43,200 这就是你想要的吗? 946 01:38:44,560 --> 01:38:46,440 这个权利? 947 01:38:50,800 --> 01:38:53,080 这?这? 948 01:38:55,000 --> 01:38:56,760 或这个? 949 01:40:23,040 --> 01:40:24,680 布兰奇? 950 01:40:30,920 --> 01:40:33,880 - 我知道我给你带来了痛苦。 - 结束了。 951 01:40:37,040 --> 01:40:40,120 别担心,我已经不在了。 你可以安心睡觉了。 952 01:40:41,880 --> 01:40:45,640 别这么残忍。我有错。 男人则相反。 953 01:40:46,200 --> 01:40:48,560 我不应该屈服于激情。 954 01:40:51,080 --> 01:40:53,480 我怎么能相信你与众不同呢? 955 01:40:53,840 --> 01:40:57,120 你们都像。 每一个都是荡妇。告别。 956 01:40:57,640 --> 01:41:00,160 - 皮埃尔,我不认识你。 - 所以我改变了。 957 01:41:00,600 --> 01:41:05,920 因为你而改变。我现在有空。 没有什么能阻止我。我走了。 958 01:41:09,840 --> 01:41:15,240 你知道我要用我的全部做什么 钱?我要把它吹掉。挥霍它。 959 01:41:15,600 --> 01:41:19,640 纸币的发明者约翰·洛 (John Low) 是正确的。他是真正的先知。 960 01:41:19,920 --> 01:41:23,240 你知道唯一的事情吗 连接一个男人和一个女人?钱。 961 01:41:23,640 --> 01:41:26,600 金钱和失去它的恐惧。 除此之外就没有什么了。 962 01:41:26,880 --> 01:41:30,280 我会有足够的钱买十个 大约几年。不错吧? 963 01:41:30,640 --> 01:41:33,640 十年自由。 十年都花光了! 964 01:41:34,480 --> 01:41:36,120 自由! 965 01:41:36,680 --> 01:41:40,880 赌场、摩纳哥、戛纳、维也纳、 966 01:41:41,160 --> 01:41:43,800 意大利、希腊、伊斯坦布尔... 967 01:41:44,480 --> 01:41:47,040 谢谢!感谢你所做的一切! 968 01:43:12,520 --> 01:43:14,880 他要去车站吗? 969 01:43:21,200 --> 01:43:22,920 我讨厌音乐。 970 01:43:24,680 --> 01:43:26,920 我永远不会成为一名钢琴家。 971 01:43:27,400 --> 01:43:29,760 回家!去! 972 01:44:49,120 --> 01:44:50,720 叔叔。 973 01:45:00,760 --> 01:45:04,120 我的经济有点困难。 974 01:45:05,600 --> 01:45:08,640 我……我破产了。 975 01:45:09,640 --> 01:45:14,480 我借出了我的城堡 我的生意一天比一天糟糕。 976 01:45:15,440 --> 01:45:18,480 我必须卖掉一切。 977 01:45:22,560 --> 01:45:27,560 也许是一位受人尊敬的亲戚 978 01:45:28,560 --> 01:45:31,280 会让我和他们住在一起吗? 979 01:45:34,400 --> 01:45:38,840 - 谁会得到城堡? - 莫罗医生,在场。 980 01:45:39,760 --> 01:45:44,000 看着他。他已经等待很久了 为了这个时刻的到来。 981 01:45:45,160 --> 01:45:50,440 我一走,成群结队的肺结核 受害者将入侵城堡。 982 01:45:51,120 --> 01:45:55,280 除非你们中有人买断我的股份。 983 01:45:56,280 --> 01:45:58,880 我不相信有人会这么做。 984 01:45:59,280 --> 01:46:02,720 所以博士得到了城堡的一首歌。 985 01:46:03,080 --> 01:46:05,520 我不是叫你走,数数! 986 01:46:06,680 --> 01:46:10,600 您的房间就在那里等您。 987 01:46:11,280 --> 01:46:15,240 这是不可能的。 没有什么可做的吗? 988 01:46:15,840 --> 01:46:19,440 皮埃尔在哪里? 他为什么不在这里? 989 01:46:20,480 --> 01:46:23,920 这是怎么回事? 加布里埃尔. 990 01:46:26,560 --> 01:46:28,840 加布里埃尔,找到你的父亲。 991 01:46:38,200 --> 01:46:41,600 他们应得的战争。 88850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.