All language subtitles for Le bel été 1914
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
Le Bel �t� 1914 - 1914 光荣的夏天 (1996) Eng.srt
http://www.imdb.com/title/tt0115649(25.000 FPS)
1
00:00:29,520 --> 00:00:34,880
灿烂的夏天 1914
2
00:00:49,480 --> 00:00:52,440
根据路易斯·阿拉贡的小说改编
3
00:00:59,920 --> 00:01:02,000
弗格斯!弗格斯!
4
00:01:03,840 --> 00:01:06,560
一切都好,弗格斯,
冷静下来。
5
00:01:07,480 --> 00:01:11,720
你好吗?你去哪儿了
你这么脏吗?你闻起来。
6
00:01:12,520 --> 00:01:16,400
爸爸,看,这是弗格斯。
爸爸。
7
00:01:17,120 --> 00:01:19,000
爸爸,我们到了。
8
00:01:26,120 --> 00:01:29,920
我们走吧,弗格斯。
走吧,走吧!快点!
9
00:01:40,240 --> 00:01:43,800
克里斯蒂安·德·查隆热 导演
10
00:02:14,400 --> 00:02:18,040
我不得不卖掉一些土地
让房客进来过夏天。
11
00:02:18,360 --> 00:02:21,520
我无能为力。
我希望我的侄女不会介意。
12
00:02:21,880 --> 00:02:27,240
他们来自里昂。为了你我已经准备好了
房间在另一边,二楼。
13
00:02:29,560 --> 00:02:32,760
你怎么能?现在一切
必然会出错。
14
00:02:33,400 --> 00:02:37,920
一切都不会一样
不再了。假期就这样被毁了。
15
00:02:38,360 --> 00:02:41,560
- 为什么,亲爱的,你在说什么?
- 我只是累了。
16
00:03:23,880 --> 00:03:27,080
周围都是这些人。一个不错的
我们即将要放假了。
17
00:03:29,000 --> 00:03:33,920
他至少可以警告我们。
就像他没有钱什么的。
18
00:03:34,280 --> 00:03:37,280
- 他不仅卖掉了土地...
- 你叔叔名下一分钱都没有。
19
00:03:37,800 --> 00:03:41,040
他只是假装,吝啬鬼
他是。他们是谁?
20
00:03:43,520 --> 00:03:46,840
- 他们是谁?
- 他们在里昂拥有一家工厂。
21
00:03:47,520 --> 00:03:51,160
他们是安静的民族,
你甚至不会注意到它们。
22
00:03:51,680 --> 00:03:55,080
正确的。除非我们使用
主要入口。
23
00:04:02,440 --> 00:04:05,120
我们已经有一段时间没有度过了
晚上一起在同一个房间。
24
00:04:13,640 --> 00:04:16,000
- 以及同一张床。
- 是的。
25
00:04:17,600 --> 00:04:20,120
你似乎不是
一切都那么热情。
26
00:04:28,680 --> 00:04:29,920
保莱特。
27
00:04:36,000 --> 00:04:38,960
- 保莱特。
- 别碰我!你所需要的只是一个借口。
28
00:04:39,320 --> 00:04:42,080
- 我没有碰你。
- 这就是你所想的。恶心。
29
00:04:42,360 --> 00:04:44,760
恶心吗?
爱抚和爱抚是令人厌恶的吗?
30
00:04:45,080 --> 00:04:47,760
我是你的丈夫,宝莱特,
不是跟踪强奸犯。
31
00:04:48,080 --> 00:04:51,120
我有强迫过你吗?
告诉我,我有吗?
32
00:04:51,360 --> 00:04:53,080
- 你害怕我吗?
- 我是。
33
00:04:54,040 --> 00:04:57,360
我很累,但你不在乎。
34
00:04:58,480 --> 00:05:02,400
你们都一样。之间出了问题
我们,但一旦我们在同一个房间
35
00:05:02,760 --> 00:05:05,080
你想和我上床。
男人是令人厌恶的。
36
00:05:05,440 --> 00:05:07,520
你害怕所有的男人吗?
或者只是我?
37
00:05:07,800 --> 00:05:12,320
这都是因为火车。咔嗒声
车轮的嘎嘎声把你推到了悬崖边。
38
00:05:31,480 --> 00:05:34,560
该死。该死。
39
00:06:30,840 --> 00:06:31,840
我们走吧。
40
00:06:59,280 --> 00:07:01,400
看看。
41
00:07:02,880 --> 00:07:08,480
我们正处于世界的边缘。我们可以
如果我们迈出一步,就会像鸟儿一样飞翔。
42
00:07:11,800 --> 00:07:16,280
在巴黎我会闭上眼睛
再次看到这些风景。
43
00:07:19,320 --> 00:07:22,160
我很高兴再次来到这里。
44
00:07:30,160 --> 00:07:31,840
很高兴。
45
00:08:42,560 --> 00:08:44,440
嘘,伽尼米德。
46
00:08:45,400 --> 00:08:49,560
我打赌你是孙子。
让我看看你。
47
00:08:49,840 --> 00:08:53,480
你是个英俊的男孩,加布里埃尔。
加布里埃尔,这是你的名字,对吗?
48
00:08:54,760 --> 00:08:57,760
嘘,伽尼米德。
这位年轻人是一位朋友。
49
00:09:02,360 --> 00:09:05,360
我们又是朋友了,不是吗
年轻的野兽?
50
00:09:06,280 --> 00:09:08,280
你害怕女人吗?
51
00:09:08,720 --> 00:09:12,160
我为什么要怕他们?
因为我是秋天出生的?
52
00:09:12,880 --> 00:09:16,240
在秋季?这意味着你是
充满春天的热情。
53
00:09:16,640 --> 00:09:19,000
你的前景充满希望。
54
00:09:19,320 --> 00:09:22,440
你会伤很多人的心。
你有年轻掠食者的牙齿。
55
00:09:22,720 --> 00:09:25,600
- 咬你更好,女士。
- 是这样吗?
56
00:10:27,280 --> 00:10:31,360
早上好,侄子。你见过吗
玛莎?她已经忘记我了。
57
00:10:31,720 --> 00:10:34,240
- 她不在厨房吗?
- 不,我就是从那里来的。
58
00:10:34,520 --> 00:10:37,600
我想吃早餐并花了
响了半个小时。哦,悲哀。
59
00:10:41,720 --> 00:10:44,880
是的。我必须做
我自己喝了一些热巧克力。
60
00:10:48,200 --> 00:10:50,040
你想去洗手间吗?
61
00:10:52,040 --> 00:10:54,640
- 请随心所欲。
- 不,只有在你之后。
62
00:10:56,320 --> 00:10:59,240
距离她采取行动才过去一天
洗澡。她会把她的皮肤刮掉。
63
00:10:59,600 --> 00:11:02,560
是的,你知道,我们确实这样做
在里昂洗澡。和你这里不一样。
64
00:11:02,840 --> 00:11:05,640
哦真的吗?你没有留下什么东西吗
落后于圣维尔伯爵吗?
65
00:11:05,880 --> 00:11:07,520
玛莎,发生什么事了?
一场战争?
66
00:11:07,680 --> 00:11:10,920
她把浴缸装满了土豆
并且不想清理这个地方。
67
00:11:11,120 --> 00:11:14,080
厨房没地方放了
所有这些感动,所有这些混乱。
68
00:11:14,400 --> 00:11:16,880
土豆必须保留
在寒冷的地方,以免它们发芽。
69
00:11:17,120 --> 00:11:20,640
- 玛莎,请发发慈悲!
- 好吧好吧。
70
00:11:21,040 --> 00:11:24,200
- 不,不,不需要洗澡。
- 为什么不?你已经经历了一次漫长的航行。
71
00:11:24,560 --> 00:11:27,160
- 好吧,你说服了我。
- 你需要什么?
72
00:11:27,760 --> 00:11:31,520
很高兴你在这里。你会帮助得到
把浴缸洗干净,好吗,宝贝?
73
00:11:31,760 --> 00:11:33,680
- 你需要什么?
- 请给我一条毛巾。
74
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
加布里埃尔,玛莎!
我已经告诉过你不要叫我宝贝。
75
00:11:37,760 --> 00:11:39,760
我不是幼儿。
76
00:11:44,840 --> 00:11:47,200
玛莎,我可以和你聊一会儿吗?
77
00:11:47,800 --> 00:11:50,760
诚实地告诉我,
我丑吗?
78
00:11:57,320 --> 00:12:01,720
一切都让她恼火,
无论是音乐还是爱情。害虫!
79
00:12:02,560 --> 00:12:05,960
我嫁给了一个害虫,我会
像害虫一样勒死她。
80
00:12:08,360 --> 00:12:09,680
害虫。
81
00:12:22,400 --> 00:12:23,600
害虫。
82
00:12:35,320 --> 00:12:40,040
- 你感觉还好吗,祖父?
- 由于所有的骚动,我只是累了。
83
00:12:41,880 --> 00:12:46,120
你去哪儿了?
你哪里弄得这么脏了?
84
00:12:54,760 --> 00:12:56,240
你长高了。
85
00:12:57,400 --> 00:13:00,920
- 巧克力好吃吗?
- 你知道是这样。你已经尝试过了。
86
00:13:01,280 --> 00:13:04,280
不,我只是检查了一下
当然天气不太热。
87
00:13:04,640 --> 00:13:07,200
来到这里,进入光明之中
这样我就可以更好地观察你。
88
00:13:10,080 --> 00:13:14,560
你会发生什么事?
你父亲的钱能帮助你吗?
89
00:13:15,240 --> 00:13:21,440
你会像他一样成为一名教授吗?
并住在提供燃气的城市公寓中。
90
00:13:22,640 --> 00:13:24,440
你想要那个,不是吗?
91
00:13:27,880 --> 00:13:32,040
- 你在哪里?
- 我在这里,在桌子旁边。
92
00:13:36,080 --> 00:13:40,680
我就像一匹戴着眼罩的老马
我的眼睛。我看不到周围有什么。
93
00:13:41,760 --> 00:13:43,760
我的视力越来越差。
94
00:13:44,840 --> 00:13:47,160
但没有人必须知道这一点。
95
00:13:47,640 --> 00:13:50,600
你不会放弃我的,是吗?
让这成为我们的秘密。
96
00:13:51,280 --> 00:13:54,640
不,我向你保证。出色地
声称你转动脖子有困难。
97
00:13:54,960 --> 00:13:57,280
你的荣耀?好人。
98
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
为了荣誉,年轻人。一个男人的
荣誉是最重要的。
99
00:14:04,240 --> 00:14:07,440
看看你的祖父。
看到它把他引向何方了吗?
100
00:14:09,040 --> 00:14:12,920
我也一直穿同款
适合过去20年。
101
00:14:13,680 --> 00:14:18,280
我喜欢它。
就好像什么都没有改变一样。
102
00:15:02,840 --> 00:15:05,920
下午好,麦卡迪耶。
我们真的应该一起吃晚饭。
103
00:15:07,040 --> 00:15:11,600
您是莫罗博士吗?我认为有使用过
仅仅一年前,这里还只是一间小屋。
104
00:15:11,960 --> 00:15:15,040
没错,现在有
我的疗养院在那里。
105
00:15:15,520 --> 00:15:19,680
——伯爵终于屈服了。
- 建筑工地是你的疗养院?
106
00:15:19,960 --> 00:15:21,280
小心!
107
00:15:23,800 --> 00:15:27,680
我预计明年夏天就能打开它。
这将是超现代的东西。
108
00:15:27,960 --> 00:15:31,280
- 你必须跟上时代的步伐。
- 现在不再放牧牛,
109
00:15:31,520 --> 00:15:34,440
将会出现大量结核病
受害者在城堡周围徘徊。
110
00:15:34,680 --> 00:15:36,760
难道你不能开始
建筑距城堡有多远?
111
00:15:36,960 --> 00:15:39,640
那是不可能的。城堡
是吸引客户的原因。
112
00:15:40,000 --> 00:15:43,280
- 是的,生意是第一位的。
- 我已经进行了一些成功的投资。
113
00:15:43,600 --> 00:15:46,720
命运眷顾你。我,另一边
手,今年运气不好。
114
00:15:47,480 --> 00:15:50,880
没关系,卡牌运气不好就意味着
爱情里的运气。我要去村里。
115
00:15:51,200 --> 00:15:53,600
他们唯一的报纸来自
里昂,他们迟到了两天。
116
00:15:53,880 --> 00:15:56,080
我每天都会收到报纸。
117
00:15:57,320 --> 00:16:01,600
该死的!然后我要去
城堡去看你叔叔。
118
00:16:04,040 --> 00:16:07,480
- 这是一个危险的把手。
- 是的,你可能会折断你的手。
119
00:16:08,320 --> 00:16:11,280
你想让我发送吗
一辆公共汽车来接你吗?
120
00:16:21,400 --> 00:16:26,560
你在哪里?我看不见你?
苏珊娜、伊冯娜,我看不到你们。
121
00:16:31,040 --> 00:16:34,040
- 先生,您每年都来这里吗?
- 是的,我愿意。我们可以放弃“先生”吗?
122
00:16:34,200 --> 00:16:35,720
这是个好主意。
123
00:16:36,120 --> 00:16:37,720
- 你今年多大?
- 我12岁了。
124
00:16:58,040 --> 00:17:02,400
- 而你,你能做这样的事吗?
- 不,但这并不意味着你更高。
125
00:17:05,080 --> 00:17:06,400
先生,疼吗?
126
00:17:10,280 --> 00:17:12,080
我以为我们要去
省略手续。
127
00:17:42,040 --> 00:17:43,240
哦终于。
128
00:17:48,640 --> 00:17:50,360
我的小珍妮。
129
00:17:52,160 --> 00:17:55,920
叔叔们,请通过吧
给我一些面包吗?就在那里。
130
00:17:56,760 --> 00:17:58,720
你好像遇到麻烦了
转动你的脖子。
131
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
是的,我想我在睡梦中扭动了脊椎骨。
132
00:18:04,440 --> 00:18:06,000
那一定很痛。
133
00:18:10,800 --> 00:18:14,000
- 你有询问过你的租客吗?
- 当然。
134
00:18:14,320 --> 00:18:17,960
我得到的建议是
没有什么比优秀更好的了,他们可以付钱。
135
00:18:18,360 --> 00:18:21,720
我指的是种族方面。
毕竟,他们是犹太人。
136
00:18:22,080 --> 00:18:26,240
- 犹太人拥有所有的钱。
- 我以为是医生。
137
00:18:26,560 --> 00:18:31,160
他们根本不是犹太人。他们最后的
名字是派隆。相当法国的名字。
138
00:18:31,600 --> 00:18:35,720
德雷福斯船长已经过去八年了
已清除所有指控。
139
00:18:36,080 --> 00:18:38,080
你来得太晚了
反犹太主义。
140
00:18:38,400 --> 00:18:41,200
可能吧。然而他们每一个人都在暗地里
一个德国人。任何人都会告诉你这一点。
141
00:18:41,440 --> 00:18:45,120
妈妈,苏珊娜·皮弗洛姆是一个普通的女孩。它是
她的朋友伊冯,天知道是谁。
142
00:18:45,520 --> 00:18:48,040
没有苏珊娜,她哪儿也去不了。
他们都是 13 岁。
143
00:18:48,280 --> 00:18:50,400
说话的时候要呼吸
否则你会窒息的。
144
00:18:50,680 --> 00:18:54,160
说到德国人。
你认为庞加莱意味着发动战争吗?
145
00:18:54,720 --> 00:18:57,880
我不知道,我不再警惕
政治。我不再关心它了。
146
00:18:58,680 --> 00:19:03,680
- 有什么你关心的事情吗?
- 是的。约翰·洛(John Low),纸币的发明者。
147
00:19:03,920 --> 00:19:06,160
他的发明的后果
对人类来说意味着
148
00:19:06,400 --> 00:19:08,720
使它比更危险
亚历山大图书馆发生火灾。
149
00:19:09,000 --> 00:19:11,600
- 你在写一篇关于他的文章吗?
- 一本书。
150
00:19:12,160 --> 00:19:16,720
我喜欢这个作品。每一件微不足道的事
关于一个人的命运是断绝的。
151
00:19:17,080 --> 00:19:19,760
- 我不知道你是一个理想主义者。
- 悲观主义者是一个更好的词。
152
00:19:20,120 --> 00:19:23,240
有区别吗?...
你的书多久会出版?
153
00:19:24,360 --> 00:19:29,520
我只完成了第一章。
但时间站在我这边。与爱情不同。
154
00:19:30,800 --> 00:19:34,280
小胡子一定是她的丈夫。
他这个人比较粗俗。
155
00:20:11,960 --> 00:20:13,200
欧内斯特!
156
00:20:14,480 --> 00:20:15,640
欧内斯特!
157
00:20:16,880 --> 00:20:18,400
我看到一只啄木鸟。
158
00:20:20,960 --> 00:20:23,440
该走了,
不然我会赶不上火车的。
159
00:20:25,240 --> 00:20:27,560
城堡女主人的角色很适合你。
160
00:20:28,040 --> 00:20:30,280
- 下周日你回来吗?
- 希望如此。
161
00:20:32,560 --> 00:20:34,160
照顾好你自己。
162
00:20:36,200 --> 00:20:38,240
- 再见。
- 再见。
163
00:20:39,280 --> 00:20:42,120
- 亲吻女孩们。
- 直到周日!
164
00:20:47,360 --> 00:20:50,160
“给你”
165
00:21:25,720 --> 00:21:30,760
请别打扰我!离我远点,
该死的!逃离!
166
00:21:31,200 --> 00:21:34,440
秋标题的孩子在哪里
带着一束夏日鲜花?
167
00:21:34,760 --> 00:21:37,280
- 给你,女士。
- 大部头书?你这个骗子,你。
168
00:21:38,960 --> 00:21:42,720
你知道,我不喜欢你的狗。
我喜欢你。
169
00:21:45,440 --> 00:21:49,280
我不记得花朵造就了我
以前那么开心。他们很漂亮。
170
00:21:49,880 --> 00:21:52,400
为什么你要犯这样的错误——
脾气暴躁的狗?而且它的名字也很愚蠢。
171
00:21:52,760 --> 00:21:55,840
木卫三?我认为它有一个很好的戒指。
172
00:21:58,360 --> 00:22:00,200
你叫什么名字?
173
00:22:00,760 --> 00:22:03,560
你是一个好奇的男孩。
我是派隆夫人。
174
00:22:03,920 --> 00:22:07,160
这不是我希望听到的。
那是你丈夫的姓氏。
175
00:22:09,160 --> 00:22:13,760
我叫布兰奇。
这不是很官方,是吗?
176
00:22:14,720 --> 00:22:16,680
你喜欢它?
177
00:22:21,440 --> 00:22:23,480
是的我很喜欢。
178
00:23:15,280 --> 00:23:18,400
- 我搞不清楚了。
- 让老人给你带路。
179
00:23:18,840 --> 00:23:20,400
我想回去。
180
00:23:20,760 --> 00:23:23,720
这个迷宫是我的
登山阿姨的所作所为。
181
00:23:24,080 --> 00:23:29,400
我曾经引诱小女孩来这里。
我会抛弃他们,然后拯救他们。
182
00:23:33,840 --> 00:23:35,400
你的孙子确实很有魅力。
183
00:23:35,600 --> 00:23:39,040
加布里埃尔?你不也找他吗
吵闹、太富有表现力?
184
00:23:39,520 --> 00:23:43,080
他有点丑,但那是一个
他这个年纪的事情,都会过去的。
185
00:23:43,360 --> 00:23:45,200
丑陋的?我不这么认为。
186
00:23:48,720 --> 00:23:52,240
如果他像他父亲一样,
我想我不想见他。
187
00:23:52,640 --> 00:23:56,080
加布里埃尔一点也不像他的父亲。
他更像我。
188
00:23:56,440 --> 00:23:58,520
有你在,我感觉自己年轻了。
189
00:23:59,440 --> 00:24:01,440
瞧,我说的那些蠢话。
190
00:24:03,160 --> 00:24:06,400
你是否一直孤独地生活在这里,
圣维尔先生?
191
00:24:06,640 --> 00:24:09,440
独自一人,是的。但一次也没有
我经历过爱情。
192
00:24:09,800 --> 00:24:13,680
通常我收到
比我失去的还多。
193
00:24:14,040 --> 00:24:16,040
只有几个
有时我会后悔。
194
00:24:16,680 --> 00:24:20,320
但我将不得不失去庄园。
195
00:24:21,320 --> 00:24:24,320
那不是什么
我有勇气去做。
196
00:24:25,120 --> 00:24:28,720
庄园是我唯一的女朋友,
亲爱的和要求的。
197
00:24:29,360 --> 00:24:31,880
我明白。
这里很美丽。
198
00:24:32,520 --> 00:24:35,640
你的意思是说,
真是无聊死了。
199
00:24:43,360 --> 00:24:47,520
这是阿贾克斯,我值得信赖的剑。
我用它杀死了 389 名不忠者。
200
00:24:48,160 --> 00:24:50,480
我愿意死在你的怀抱里。
201
00:24:51,400 --> 00:24:53,200
我想死。
202
00:24:56,000 --> 00:24:57,560
哦,你受伤了吗?
203
00:24:58,440 --> 00:25:00,800
天哪,救命啊!
204
00:25:01,560 --> 00:25:05,280
只要一个吻,
只有一个吻才能拯救我。
205
00:25:05,560 --> 00:25:07,520
我在战争中梦见过这个。
206
00:25:11,440 --> 00:25:13,640
撒谎,德雷福斯。
207
00:25:14,480 --> 00:25:18,360
嘘,狗不认识你了。
他不会让你碰我的。
208
00:25:18,640 --> 00:25:22,080
我们做什么?
这是一只非常凶猛的狗。
209
00:25:23,600 --> 00:25:26,440
我很想你。
210
00:25:26,680 --> 00:25:28,400
到你的狗舍去,德雷福斯!
211
00:25:31,840 --> 00:25:36,360
- 我从未见过狗背叛他的主人。
- 看起来这只狗是犹太人。
212
00:25:37,240 --> 00:25:40,840
那我们就给他配药。
我知道食谱。
213
00:25:41,480 --> 00:25:46,320
他要么成为一个好人
天主教徒,或当场死亡。
214
00:25:46,640 --> 00:25:51,640
出色的。一些腐烂的雨水,一套
珠子和面包师女人的眼泪。
215
00:25:51,920 --> 00:25:57,640
- 还有主要成分。
- 五月甲虫、圣甲虫、苍蝇头。
216
00:25:58,920 --> 00:26:01,920
搅拌一下,摇晃一下...
那里。
217
00:26:02,200 --> 00:26:05,960
德雷福斯,好狗,
来这里喝点美味的汤吧。
218
00:26:06,840 --> 00:26:10,920
来吧,德雷福斯。
你会明白什么是幸福。
219
00:26:13,960 --> 00:26:16,240
停止!你疯了?
220
00:26:18,160 --> 00:26:21,760
她真的想这么做吗?
站起来,伊冯,站起来!
221
00:26:22,560 --> 00:26:24,520
苏珊娜,伊冯娜,你们在做什么?
222
00:26:25,240 --> 00:26:29,480
我们躲起来了你留在伊冯身边。
我们数到100,然后躲起来。好的?
223
00:26:29,800 --> 00:26:30,920
我们跑吧。
224
00:26:31,480 --> 00:26:32,880
伊冯娜.
225
00:26:52,920 --> 00:26:55,040
现在,真正地吻我吧。
226
00:27:32,520 --> 00:27:35,760
她很害怕。马立起来了
还差点把马车掀翻。
227
00:27:36,040 --> 00:27:38,720
快给我拿点英国盐来!
这些车厢很不稳定。
228
00:27:38,960 --> 00:27:41,080
- 过来吧,女士!
- 说点什么吧,妈妈!
229
00:27:41,920 --> 00:27:43,000
让我。
230
00:27:57,800 --> 00:28:01,960
如果不是你老公
夫人,我就死了!
231
00:28:02,640 --> 00:28:05,400
你真幸运有这样的
一位丈夫。他是如此的坚强。
232
00:28:05,680 --> 00:28:08,240
你永远不知道你的幸福。
233
00:28:08,880 --> 00:28:11,920
你跳的时候我好害怕
到马脖子上。
234
00:28:12,280 --> 00:28:15,720
你可能会被践踏。
你是一个勇敢的人。
235
00:28:16,200 --> 00:28:19,160
任何人都会做同样的事情。
我根本不是英雄。
236
00:28:22,080 --> 00:28:25,800
没有人知道怎么腌制
像玛莎一样的黄瓜。
237
00:28:26,160 --> 00:28:30,120
我是唯一知道正确的人
将醋与坚果油混合的方法。
238
00:28:33,520 --> 00:28:37,720
请允许我举杯敬酒
我妻子的健康。
239
00:28:40,080 --> 00:28:44,080
如果不是的话我可能会失去谁
麦卡迪尔先生的冷静头脑。
240
00:28:44,440 --> 00:28:49,000
我们还欠这个不幸的另一件事
活动就是在这么好的公司吃早餐。
241
00:28:49,560 --> 00:28:51,360
为了布兰奇的健康。
242
00:28:55,200 --> 00:28:59,320
- 我们可以在山上野餐。
- 我喜欢野餐。
243
00:29:00,240 --> 00:29:04,160
我们将前往传说中的神社品尝
来自神奇溪流的水。
244
00:29:04,440 --> 00:29:09,640
那里发生了一个有趣的故事。
这是一位来自里昂的女士
245
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
女士,就像您一样,发挥了关键作用。
246
00:29:13,240 --> 00:29:15,520
这是戏剧还是喜剧?
247
00:29:15,920 --> 00:29:19,640
道德喜剧
转向戏剧。想一想!
248
00:29:20,000 --> 00:29:24,320
作为一名历史学家,请告诉我们您的想法
大公在萨拉热窝被谋杀?
249
00:29:24,720 --> 00:29:29,040
- 你认为奥地利会征服塞尔维亚吗?
- 这就是德国想要的。
250
00:29:29,720 --> 00:29:33,240
但这一次法国是由那些人统治的
他们想要复仇,他们想要战斗。
251
00:29:33,840 --> 00:29:37,720
是的,而且是同一个人
宣称“犹太人去死”。
252
00:29:37,960 --> 00:29:40,160
俄罗斯人不会离开塞尔维亚人
我们加强我们的联盟。
253
00:29:40,440 --> 00:29:42,720
哦,别说了,欧内斯特。
萨拉热窝很远。
254
00:29:43,120 --> 00:29:47,280
让我们更好地谈谈卡约女士的罪行。
当涉及到爱情时,它是最有趣的。
255
00:29:48,560 --> 00:29:51,120
哦,你什么都没有
可以做对的事。
256
00:29:51,400 --> 00:29:54,720
够了,你这个老太婆,别再尝试了
看起来比实际情况更糟糕。
257
00:29:55,080 --> 00:29:59,600
来吧,把它拿过来。我至少会
和你一起离开这里休息一下。
258
00:30:06,360 --> 00:30:09,720
这位女士和她的丈夫一起来到这里,
结核病的受害者。
259
00:30:10,120 --> 00:30:12,400
他是莫罗医生的病人。
260
00:30:12,680 --> 00:30:14,640
你不怕一旦
疗养院开放了
261
00:30:14,800 --> 00:30:16,800
病人会徘徊在
城堡周围成群结队?
262
00:30:17,000 --> 00:30:20,520
莫罗博士让我想起了流浪汉
谁带着瘟疫四处走动。
263
00:30:20,880 --> 00:30:23,280
他污染了他接触过的一切。
264
00:30:23,600 --> 00:30:26,080
不管怎样,
我们都期待着一场战争。
265
00:30:26,360 --> 00:30:29,000
战争、肺结核、铁路事故。
266
00:30:29,560 --> 00:30:32,840
你很幸运,受到公园的保护
城堡从他们的口水里出来。
267
00:30:33,200 --> 00:30:35,520
听着,欧内斯特,你会有时间的
也喝水。
268
00:30:36,560 --> 00:30:39,960
这个神社是约会的地方
我们的女士带着一个年轻人来到这里
269
00:30:40,280 --> 00:30:45,360
来自邻村的农民。
从那以后就没有牧师了。
270
00:30:46,600 --> 00:30:50,280
这家伙通常带着狗和一个
步枪,声称要去打猎。
271
00:30:50,680 --> 00:30:54,960
还有她生病的可怜丈夫
肺根本上不来。
272
00:30:55,200 --> 00:30:57,440
玛莎,把那个女孩带走。
她已经睡了。
273
00:30:58,600 --> 00:31:01,160
那么我在说什么?
戏剧,是的。
274
00:31:01,520 --> 00:31:04,760
她的丈夫患有
结核病但不是白痴。
275
00:31:05,160 --> 00:31:07,120
小心点,叔叔,小心点。
276
00:31:07,440 --> 00:31:10,920
- 我有一些真正的优质雪茄。
- 谢谢,我要抽支烟。
277
00:31:11,200 --> 00:31:13,800
- 你呢,伯爵?
- 不,谢谢。
278
00:31:14,640 --> 00:31:17,680
我意识到我很无聊。
没什么有趣的。
279
00:31:18,160 --> 00:31:21,320
一点也不,我在听。
请继续。
280
00:31:24,360 --> 00:31:28,360
那是木卫三的碗!你会让
你自己有病吧。你不会再得到更多了。
281
00:31:33,120 --> 00:31:35,880
这是谁,狗还是老鼠?
282
00:31:37,640 --> 00:31:40,480
孩子们,给自己买点水果吧
去玩吧。
283
00:31:41,040 --> 00:31:43,080
于是他拿起步枪然后……砰!
284
00:31:43,600 --> 00:31:46,760
像兔子一样射杀他们俩
他的妻子和她的情人。
285
00:31:47,240 --> 00:31:49,640
为此有离婚。
为什么要走极端?
286
00:31:49,960 --> 00:31:53,120
的确。曾经有过决斗
过去,现在都有因此而杀人的情况。
287
00:31:53,400 --> 00:31:56,440
- 我认为死亡比离婚更好。
- 当然,如果你爱你的丈夫。
288
00:31:57,200 --> 00:32:00,240
麦卡迪埃先生,你有吗?
听到这个充满激情的宣言了吗?
289
00:32:00,560 --> 00:32:02,960
- 嗯,我刚刚说过了。
- 没有人强迫你这么做。
290
00:32:03,280 --> 00:32:05,760
- 这刺痛了他。
- 男人的自我。
291
00:32:06,560 --> 00:32:09,800
我非常喜欢你的衣服。
你是在里昂买的吗?
292
00:32:10,120 --> 00:32:13,360
我们去我那儿谈谈吧
女人的东西。那里会比较平静。
293
00:32:14,720 --> 00:32:15,880
我们走吧。
294
00:32:20,840 --> 00:32:23,240
抱歉,但我还有工作要做。
295
00:32:23,800 --> 00:32:26,960
看起来要下雨了,我需要知道
干草是否已收割。
296
00:32:27,920 --> 00:32:30,120
跟我来吧,小狗,来吧。
297
00:32:32,480 --> 00:32:35,360
午饭后他就去睡觉了
但又不想承认。
298
00:32:37,040 --> 00:32:41,800
我只是想给我的妻子一个安静的地方
和女儿。这座城堡非常理想。
299
00:32:42,440 --> 00:32:45,400
- 没有人知道会发生什么。
- 我不。
300
00:32:47,200 --> 00:32:51,520
一场战争。一场无法避免的战争。
庞加莱不是乔雷斯。
301
00:32:51,880 --> 00:32:56,120
你痴迷这对你有帮助
假装自己是一个体贴的丈夫。
302
00:33:11,120 --> 00:33:13,240
安静的!过来。
303
00:33:13,920 --> 00:33:17,280
你为什么这么说话?
没有人能听到我们的声音。
304
00:33:17,840 --> 00:33:19,960
伊冯在这里找不到我们。
305
00:33:20,440 --> 00:33:23,720
如果她这样做了,我们就用屋顶
逃离。看!
306
00:33:27,520 --> 00:33:30,600
我能感觉到你的心跳。
你害怕吗?
307
00:33:31,840 --> 00:33:34,400
- 那你害怕什么?
- 一切。
308
00:33:35,200 --> 00:33:37,680
- 一切?
- 你不喜欢恐惧,是吗?
309
00:33:39,160 --> 00:33:43,000
你害怕入侵吗?
或者伊冯会来吗?
310
00:33:43,880 --> 00:33:46,760
如果我们被发现,我们就会被发现。
这有什么可怕的呢?
311
00:33:47,280 --> 00:33:51,120
没有人会找到我们。我们必须留下来
未找到。伊冯不会来找我们的。
312
00:33:51,400 --> 00:33:55,200
- 为什么?你不想要这个吗?
- 不,我不。
313
00:33:56,120 --> 00:33:58,600
- 事情是伊冯...
- 苏珊娜!
314
00:33:58,960 --> 00:34:03,520
你看,我们两个找到了这个地方并且
承诺永远不会告诉任何人这件事。
315
00:34:05,600 --> 00:34:06,960
加布里埃尔!
316
00:34:10,040 --> 00:34:14,480
这是一个责任的问题,只是
就像做生意一样,信守诺言。
317
00:34:14,800 --> 00:34:18,880
对了,然后孩子们就出现了。
这就是我们被困的方式。
318
00:34:19,640 --> 00:34:22,160
所以有一天你醒来
发现你已经60岁了。
319
00:34:24,280 --> 00:34:27,320
当我第一次见到布兰奇时
320
00:34:27,640 --> 00:34:31,720
我无法想象她会
成为我的妻子。
321
00:34:32,520 --> 00:34:36,640
她太好了,所以……而我只是
她父亲工厂的一名工人。
322
00:34:36,920 --> 00:34:39,800
然后怎样呢?告诉我。
这会成为一个美好的故事。
323
00:34:40,560 --> 00:34:43,360
嗯,有一大笔钱
在工厂。
324
00:34:43,600 --> 00:34:46,600
她的父亲并不是一个坏主人
但他的管理者很糟糕。
325
00:34:46,720 --> 00:34:51,240
然后他的儿子突然车祸身亡,
我成了他们生命中重要的人。
326
00:34:52,560 --> 00:34:56,640
我想没有社会阶层
他们通常被设想的方式。
327
00:34:56,720 --> 00:34:59,520
你这么说是因为你一直
仍然忠于你的班级。
328
00:34:59,960 --> 00:35:02,600
- 这是正确的。 - 我经历了一些
以谎言的方式进行严肃的教育。
329
00:35:02,760 --> 00:35:05,600
向上级说什么,该说什么
给我的下属。这就是我成功的原因。
330
00:35:06,000 --> 00:35:09,080
我更喜欢那些破产的人
比那些致富的人。
331
00:35:09,240 --> 00:35:11,520
你不喜欢那些已婚的人
业主的女儿?
332
00:35:13,000 --> 00:35:15,800
- 你见过苏珊娜吗?
- 我认为她在她的位置上。
333
00:35:19,160 --> 00:35:23,320
这听起来很奇怪。我不能说
结婚14年后
334
00:35:23,600 --> 00:35:26,800
我同样深爱着,
但布兰斯仍然是最......
335
00:35:27,040 --> 00:35:30,760
- 讨人喜欢的占有?
- 不,最幸福的一个。
336
00:35:34,800 --> 00:35:36,120
苏珊娜!
337
00:35:36,640 --> 00:35:39,080
加布里埃尔!加布里埃尔!
338
00:35:39,400 --> 00:35:42,880
- 如果她找到我们你会怎么做?
- 她不会来这里。
339
00:35:44,160 --> 00:35:46,400
我认识她。
怎么,你也害怕吗?
340
00:35:57,560 --> 00:36:00,840
你的袜子撕破了。
你妈妈会说什么?
341
00:36:01,880 --> 00:36:04,880
更不用说我妈妈了。
我不喜欢她。
342
00:36:06,800 --> 00:36:09,960
- 你的父亲呢?你喜欢他吗?
- 不。
343
00:36:11,560 --> 00:36:15,280
我不喜欢他们两个。
我希望他们都死了。
344
00:36:22,040 --> 00:36:24,000
那只是个玩笑。
345
00:36:24,800 --> 00:36:28,000
苏珊娜!加布里埃尔!我能看见你!
346
00:36:28,280 --> 00:36:31,920
她什么也没看见。
我们对她玩了一个很好的把戏。
347
00:36:32,680 --> 00:36:36,040
我们对她很残忍。
她很痛苦。
348
00:36:37,960 --> 00:36:39,640
让我感到痛苦。
349
00:36:40,880 --> 00:36:43,160
好的。在哪里?
350
00:36:44,960 --> 00:36:46,440
哪个地方?
351
00:37:34,360 --> 00:37:36,920
祝你好运。星期天见。
352
00:37:48,880 --> 00:37:50,080
给你。
353
00:37:52,320 --> 00:37:53,640
给你。
354
00:37:55,960 --> 00:37:57,720
给你。
355
00:38:59,960 --> 00:39:03,040
加百列,你真的在洗。
好孩子。
356
00:39:03,440 --> 00:39:06,480
你为谁而做,
小狡狗?
357
00:39:06,920 --> 00:39:10,280
我的剃须膏?很不错。
358
00:40:32,040 --> 00:40:33,720
下午好,皮埃尔。
359
00:40:34,800 --> 00:40:38,200
你身上有薰衣草的味道。
开始使用香水了吗?
360
00:40:39,280 --> 00:40:42,760
波莱特,亲爱的,看看我的帽子!
361
00:40:43,400 --> 00:40:48,080
现在我的哀悼结束了,我们可以
玩得开心一点!哦,保莱特,亲爱的。
362
00:40:49,040 --> 00:40:52,560
丹妮丝,亲爱的,如果你知道就好了
见到你我多么高兴啊。
363
00:40:53,200 --> 00:40:54,840
我在这里无聊得要死。
364
00:40:55,120 --> 00:40:57,760
跟我们来。我们要带你走!
你会发现这对你来说会更好。
365
00:40:58,000 --> 00:41:00,240
宝莱特,我亲爱的表弟。
366
00:41:00,440 --> 00:41:02,720
我的朋友。
他们搬到了圣多尔金特居住。
367
00:41:03,000 --> 00:41:06,480
宝莱特和我形影不离
在修道院里。对吧,保莱特?
368
00:41:08,040 --> 00:41:11,240
以后你得把一切都告诉我!
我想知道所有细节。
369
00:41:11,680 --> 00:41:13,440
你老公还是那个
熊他一直都是?
370
00:41:13,680 --> 00:41:16,560
你有没有试过把戒指放进去
他的鼻子让他跳舞?
371
00:41:28,800 --> 00:41:30,880
你喜欢当怪人吗?
372
00:41:31,440 --> 00:41:35,160
不要那么做。把头发放下,
这没什么好说的。
373
00:41:42,280 --> 00:41:44,800
- 苏珊娜正在等我们。
- 我知道。
374
00:41:45,280 --> 00:41:49,520
她得来找我们。
那会很有趣。
375
00:41:58,240 --> 00:41:59,920
过来!来!
376
00:42:00,560 --> 00:42:04,040
不,不。我们不玩了
捉迷藏。那是作弊。
377
00:42:04,400 --> 00:42:08,280
来吧,苏珊娜永远不会去
找到你。我们走吧。
378
00:42:09,120 --> 00:42:11,600
- 你笑什么?
- 只是因为。
379
00:42:14,040 --> 00:42:18,000
我以前从来不敢带你来这里。
我向苏珊发誓我不会。
380
00:42:18,320 --> 00:42:21,680
但即使我发誓,我还是觉得我
有一天会打破誓言。
381
00:42:22,200 --> 00:42:24,760
如此甜蜜的诱惑,
如果你明白我的意思的话。
382
00:42:31,440 --> 00:42:34,200
伊冯娜,加布里埃尔!你在哪里?
383
00:43:23,040 --> 00:43:25,360
我喜欢钢琴的声音
在早晨。
384
00:43:26,280 --> 00:43:30,000
在床上或浴室。
那对我来说是最美好的时光。
385
00:43:32,680 --> 00:43:37,800
我经常独自或与人一起去听音乐会
朋友们。我的妻子不喜欢音乐。
386
00:43:38,280 --> 00:43:42,480
你的触感非常精致。
你演奏巴赫的演奏非常富有表现力。
387
00:43:44,080 --> 00:43:48,160
我既不会弹钢琴也不会
长笛或鼓。
388
00:43:53,200 --> 00:43:56,600
抱歉,我不是你的缪斯。
389
00:43:57,000 --> 00:43:59,840
- 不过,也许...
- 不,是那个女孩。
390
00:44:10,200 --> 00:44:12,960
你来过这里吗
之前还有其他人吗?
391
00:44:16,320 --> 00:44:20,240
你见过加百列和伊冯吗?
我们要见面了。
392
00:44:20,560 --> 00:44:22,320
- 他们不在吗?
- 不。
393
00:44:28,280 --> 00:44:31,600
那你还年轻一岁呢。
我不像苏珊娜。
394
00:44:31,920 --> 00:44:33,920
你是什么意思?
她告诉你什么了?
395
00:44:34,200 --> 00:44:37,120
你知道,我父亲去世了,
我什至不记得他了...
396
00:44:39,440 --> 00:44:41,320
这就是我做鬼脸的原因。
397
00:44:42,600 --> 00:44:45,280
如果你很穷,你就凑合一下
通过娱乐富人。
398
00:44:45,640 --> 00:44:49,480
- 哦,停下来。你在说什么?
你疯了? - 我不是。现在,苏珊...
399
00:44:50,240 --> 00:44:53,840
- 我只是假装疯了,而
她完全疯了。 - 你这么认为吗?
400
00:44:54,160 --> 00:44:58,400
她是一个怪物。我恨她。就这样了
她的错。你觉得她怎么样?
401
00:44:58,680 --> 00:45:01,200
我不知道。她钢琴弹得很好。
402
00:45:02,200 --> 00:45:05,240
我弹钢琴。
音乐是我的使命。
403
00:45:06,800 --> 00:45:09,000
我要成为一名著名的钢琴家。
404
00:45:09,760 --> 00:45:12,200
- 你愿意为我演奏吗?
- 当然。
405
00:45:24,680 --> 00:45:26,080
你在哪里?
406
00:45:27,280 --> 00:45:29,040
这不好笑。
407
00:45:35,360 --> 00:45:38,920
你和你丈夫
对我来说是个谜。
408
00:45:39,240 --> 00:45:42,600
你让我想起了两颗行星
它们的轨道永远不会交叉。
409
00:45:44,160 --> 00:45:48,600
欧内斯特精力充沛。他很
与我周围的其他人不同。
410
00:45:48,920 --> 00:45:53,160
——没错,他就是工厂救世主。
- 没错,但这很难解释。
411
00:45:53,680 --> 00:45:56,800
那时你几岁? 15? 16?
412
00:45:57,360 --> 00:46:01,120
- 你没有人可以与他比较。
- 我当时18岁。
413
00:46:01,360 --> 00:46:06,360
没错,正是结婚的时候。
以及随之而来的失望。
414
00:46:06,680 --> 00:46:09,960
你的想象力多么丰富啊。你的
幻想就像小学生的幻想。
415
00:46:10,200 --> 00:46:12,520
那不是丈夫,
这是一种社会折磨。
416
00:46:14,760 --> 00:46:19,120
麦卡迪尔女士走了吗?太糟糕了。
我已经很久没见到她了。
417
00:46:19,440 --> 00:46:22,520
我无意冒犯,但女性
应该寻求女性的陪伴。
418
00:46:22,920 --> 00:46:24,240
你确定吗?
419
00:46:38,880 --> 00:46:43,720
等等,你急着要去哪里?妈妈和
麦卡迪埃先生跟不上你。
420
00:46:44,000 --> 00:46:46,720
所以呢?他们会迷路吗?
421
00:46:48,000 --> 00:46:50,240
妈妈!妈妈!
422
00:46:50,960 --> 00:46:52,520
- 我们要跑吗?
- 不。
423
00:46:53,720 --> 00:46:57,320
如果你妈妈想一个人呆着怎么办
和我爸?你还没叫她
424
00:46:57,640 --> 00:47:01,760
- 当我们在阁楼时。
- 和我爸?和我爸爸在一起,你这个傻瓜。
425
00:47:02,040 --> 00:47:04,880
如果你这么说,我就不是
会再躲在你身边。
426
00:47:21,240 --> 00:47:24,000
看看这里写了什么。
“给你。”
427
00:47:24,680 --> 00:47:27,560
那是爱的宣言。
谁写的?
428
00:47:28,280 --> 00:47:30,720
我不知道。会是谁呢?
429
00:47:31,080 --> 00:47:34,160
你为什么走这么快?
我们跟不上。
430
00:47:35,200 --> 00:47:37,360
妈妈,你看。
431
00:47:42,440 --> 00:47:44,840
也许是圣维尔先生
很久以前写的
432
00:47:45,120 --> 00:47:48,000
让他的激情永垂不朽
为牧女感到难过。
433
00:47:48,280 --> 00:47:51,040
- 也许是爸爸?
- 或者也许是你?
434
00:47:54,880 --> 00:47:56,280
明白了!
435
00:47:57,560 --> 00:48:00,080
别碰它,这是一条蛇!
别去那里!
436
00:48:00,920 --> 00:48:03,840
- 救命,它要咬我了!
- 让我看看。
437
00:48:05,440 --> 00:48:07,520
让我看看。
438
00:48:29,720 --> 00:48:31,640
不用担心。就这样。
439
00:48:32,280 --> 00:48:34,200
不不不,抱紧我。
440
00:48:34,800 --> 00:48:37,480
哦,就像那样。躺进
水好又好。
441
00:48:38,000 --> 00:48:40,560
有什么东西在让我发痒。帮助!
442
00:48:59,760 --> 00:49:03,160
医生,过来游泳吧!
来找我们!
443
00:49:03,960 --> 00:49:09,240
我有一瓶桃红葡萄酒。水
是冰冷的,但却让你热血沸腾。
444
00:49:09,640 --> 00:49:12,320
奶奶,快来和我们一起钓鱼吧!
445
00:49:14,080 --> 00:49:16,480
奶奶!是奶奶!
446
00:49:17,920 --> 00:49:19,920
奶奶来了!
447
00:49:23,920 --> 00:49:25,480
妈妈,你看!
448
00:49:30,480 --> 00:49:34,440
玛丽,我们在等你
不早于星期五。
449
00:49:37,120 --> 00:49:43,240
我决定给大家一个惊喜。
不请自来的到来真是太有趣了。
450
00:49:43,840 --> 00:49:46,840
妈妈,你应该告诉我们。
451
00:49:48,240 --> 00:49:50,480
我们本来会遇见你的。
452
00:49:51,360 --> 00:49:53,600
你的旅行还好吗?
453
00:49:56,920 --> 00:49:59,560
你好吗,兄弟?
感觉不舒服?
454
00:50:00,280 --> 00:50:02,880
这热气快要了我的命。
我心痛。
455
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
你想让我给你检查一下吗?
你的手打扰你了吗?
456
00:50:06,600 --> 00:50:10,680
我的手没问题。至于我的膝盖...
我摔倒在上面。
457
00:50:11,080 --> 00:50:13,200
- 可能会有药膏吗?
- 当然。
458
00:50:13,520 --> 00:50:17,560
我可怜的老人。一切都会更加顺利
或者对我不太好。坚持我的立场。
459
00:50:18,040 --> 00:50:20,880
我们进去吧?
那里没那么热。
460
00:50:21,200 --> 00:50:25,160
太好了,很高兴见到你,
玛丽。我很想你。
461
00:50:27,200 --> 00:50:30,280
很高兴认识您,女士。
你好吗?
462
00:50:30,600 --> 00:50:33,760
我只是不会死,亲爱的。
没有你的帮助就是这样。
463
00:50:34,360 --> 00:50:36,760
麦卡迪尔,你知道吗
这个消息不是最好的吗?
464
00:50:36,960 --> 00:50:39,080
如果你还有库存的话
立即出售它们。
465
00:50:39,280 --> 00:50:41,640
- 我将称我的银行家为其中之一
这些日子。 - 别慢了。
466
00:50:41,920 --> 00:50:46,160
由于某种原因,战争总是在
夏天和秋天失去的财富。
467
00:50:50,560 --> 00:50:52,280
这个荡妇是谁?
468
00:50:52,520 --> 00:50:55,800
她是一个非常正派的女人。
她正在租我的房子。
469
00:50:56,080 --> 00:50:59,280
体面的?我说。
470
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
我曾经很喜欢这首歌。
471
00:51:34,200 --> 00:51:37,280
还记得吗,帕斯卡?
我们和表弟一起唱了这首歌。
472
00:51:37,640 --> 00:51:40,320
是的。在谷仓里纠正了
作为舞厅。
473
00:51:40,560 --> 00:51:42,800
我们同龄
加布里埃尔和珍妮。
474
00:51:43,800 --> 00:51:47,040
对不起,但我答应了派伦一家
我会叫他们喝点咖啡。
475
00:51:47,520 --> 00:51:50,840
我亲爱的女婿,你有吗?
完全忘记了所有礼仪?
476
00:51:52,320 --> 00:51:53,640
怎么了?
477
00:51:53,880 --> 00:51:58,520
- 你忘了今天是我妈妈的生日。
- 不是真的,她是你的母亲,不是我的。
478
00:51:58,840 --> 00:52:02,240
麦卡迪埃先生,
为什么这种事要发生在我们家里?
479
00:52:02,480 --> 00:52:04,920
根本不尊重我可怜的女儿!
480
00:52:05,240 --> 00:52:07,600
等一下,等一下,如果我做对了……
481
00:52:07,800 --> 00:52:11,080
你有这个胆量!你明白
很好我的意思。
482
00:52:11,480 --> 00:52:15,160
来吧,毁了你的家庭
去那个荡妇那里!
483
00:52:15,520 --> 00:52:18,480
继续欺骗你信任的妻子。
484
00:52:18,960 --> 00:52:20,760
妈妈,你在说什么?
485
00:52:21,560 --> 00:52:25,480
皮埃尔,这是真的吗?告诉我这不是
这位母亲错了。
486
00:52:25,800 --> 00:52:29,200
他甚至在众人面前也不感到羞耻
孩子们。你真是个傻瓜,瓦尼亚。
487
00:52:29,680 --> 00:52:31,920
你什么也没注意到。
她什么也没注意到。
488
00:52:32,280 --> 00:52:37,560
这确实很容易看出。他们甚至不
认为有必要隐藏。恶心!
489
00:52:38,080 --> 00:52:43,160
她的丈夫当然不会反对吗?
哦,腐烂的凡人!道德败坏!
490
00:52:43,400 --> 00:52:46,680
对不起,女士,但是还有
这里的孩子们。窗户是开着的。
491
00:52:46,960 --> 00:52:49,120
请立即停止歇斯底里。
492
00:52:49,360 --> 00:52:52,440
我什至愿意注销它
你喝过的香槟
493
00:52:53,520 --> 00:52:58,160
这真的是最后一根稻草了!唯一的事情
他关心的是人们听不到的事情。
494
00:53:00,800 --> 00:53:03,960
我女儿哭了
他正在想那个荡妇!
495
00:53:04,320 --> 00:53:06,520
足够的!
宝莱特,让孩子们上床睡觉。
496
00:53:06,840 --> 00:53:09,880
孩子们睡觉了吗?
奶奶什么时候过生日?!绝不。
497
00:53:10,200 --> 00:53:13,520
- 你听着,宝莱特,这永远不会发生!
- 让我们都冷静下来。
498
00:53:13,760 --> 00:53:16,560
而你,老者,你已经采取了
这个恶棍和他的荡妇的一边?
499
00:53:16,840 --> 00:53:19,880
- 我禁止你说派伦夫人的坏话。
- 那么这是真的,不是吗?
500
00:53:20,160 --> 00:53:21,440
- 但...
- 我的天啊。
501
00:53:21,680 --> 00:53:25,160
我不知道你们谁是
最大的傻瓜还是最疯狂的女人!
502
00:53:30,200 --> 00:53:34,160
妈妈,请告诉我你所知道的一切。
503
00:53:37,600 --> 00:53:40,080
如果我在周围表现得像这样
你父亲...
504
00:53:40,480 --> 00:53:43,760
有一次我反手打他
太后现身!
505
00:53:44,120 --> 00:53:47,480
你知道为什么吗?因为
皇后正对着他微笑。
506
00:53:47,920 --> 00:53:50,520
原因很清楚。他是一个英俊的男人。
507
00:53:51,040 --> 00:53:53,360
我为我的女儿感到羞耻
和你的交易员。
508
00:53:53,640 --> 00:53:55,760
- 他是一所中学的教授!
- 没有不同。
509
00:53:55,880 --> 00:53:57,920
他工作是因为他喜欢!
510
00:53:58,040 --> 00:54:00,160
他足够富有
靠租金生活。
511
00:54:00,320 --> 00:54:03,800
就是这样!没有一个正派的人会工作。
512
00:54:04,000 --> 00:54:07,080
他只能是一名外交官
或者像你父亲那样的级长。
513
00:54:07,400 --> 00:54:10,360
-走吧,我给你讲个故事。
- 哦不,孩子们留在这里!
514
00:54:10,600 --> 00:54:15,280
帕斯卡,今天是我的生日。
孩子们将留下来庆祝!
515
00:54:33,120 --> 00:54:35,680
你毁了一切
我永远都不会原谅你的。
516
00:54:37,320 --> 00:54:38,680
毁了啥?
517
00:54:40,120 --> 00:54:41,920
还有什么可以毁掉的吗?
518
00:54:43,040 --> 00:54:46,720
你不要我了。
你对我感到厌恶。
519
00:54:48,400 --> 00:54:52,040
更糟糕的是,我吓到你了。
520
00:54:53,760 --> 00:54:56,600
- 我对你做了什么,宝莱特?
- 我不知道。
521
00:54:57,680 --> 00:55:00,960
我讨厌你的想法
被我吓到了。实在难以忍受。
522
00:55:01,480 --> 00:55:03,800
告诉我,我做了什么
值得这样吗?
523
00:55:05,680 --> 00:55:09,480
你嘲笑一切。包括我。
524
00:55:10,520 --> 00:55:14,280
不知不觉中。
你剥夺了我的意志。
525
00:55:14,840 --> 00:55:19,520
我总是害怕说什么
那会违背你的意愿。
526
00:55:21,360 --> 00:55:23,840
那是无稽之谈。荒诞!
527
00:55:25,560 --> 00:55:29,160
继续吧,哭吧,哭吧。
你觉得你能感动我吗?
528
00:55:30,040 --> 00:55:31,960
你什么都不信!
529
00:55:33,040 --> 00:55:36,360
一个人不能爱一个男人
谁什么都不相信。
530
00:55:40,000 --> 00:55:43,240
停下来,来吧,停下来。
我再也受不了了。我累了。
531
00:55:43,520 --> 00:55:47,240
- 但我从没想过你会是
能够欺骗我。 - 不要那么做!
532
00:55:48,120 --> 00:55:50,520
我必须为你做什么
停止这么说?
533
00:55:51,320 --> 00:55:53,200
或许打到你了?
534
00:55:59,640 --> 00:56:04,040
对不起。对不起,
我不是故意的。
535
00:56:10,400 --> 00:56:13,960
原因是什么,宝莱特?
我们怎么了?
536
00:56:21,720 --> 00:56:23,720
我们怎么了?
537
00:56:24,200 --> 00:56:26,200
我再也受不了了。
538
00:56:26,560 --> 00:56:31,280
我们曾经彼此相爱,还记得吗?
你是我的一切,我的小女孩。
539
00:56:33,000 --> 00:56:35,040
现在你又睡了另一个女人。
540
00:56:35,960 --> 00:56:38,480
我没有人上床。甚至你。
541
00:56:39,600 --> 00:56:42,560
你妈妈有证据吗?
没有任何。
542
00:56:43,680 --> 00:56:46,360
- 她简直疯了!
- 别这么说。
543
00:56:47,760 --> 00:56:49,000
好的。
544
00:56:50,200 --> 00:56:54,360
既然你说那位女士是
不是你的情妇。
545
00:56:57,120 --> 00:56:59,160
她不是。
546
00:57:01,080 --> 00:57:06,440
那么你就不应该见到她
或与她交谈。你不应该。
547
00:57:07,320 --> 00:57:09,480
那对我来说该有多好?
548
00:57:11,240 --> 00:57:14,360
我们住在同一所房子里。
我们不断地互相碰撞。
549
00:57:15,400 --> 00:57:17,480
远远地向她问好。
550
00:57:19,040 --> 00:57:22,680
发誓你不会靠近她的任何地方
不然我不会相信你。
551
00:57:23,240 --> 00:57:25,960
请发誓。
552
00:57:32,720 --> 00:57:34,520
我发誓。
553
00:57:44,760 --> 00:57:46,920
我感觉自己已经15岁了。
554
00:57:47,520 --> 00:57:51,080
我也是。我曾经明白
那个年纪的一切。
555
00:57:53,200 --> 00:57:57,760
感受到了一切。
似乎没有什么是不可能的。
556
00:58:12,560 --> 00:58:16,480
而我现在还是这样。我希望我
不知道床上的爱。
557
00:58:19,960 --> 00:58:23,160
过来。过来。
558
00:58:24,240 --> 00:58:26,920
- 在水里真是太好了。
- 我什么都不怕。
559
00:58:27,320 --> 00:58:29,920
你不是?
违背我的诺言感觉很甜蜜。
560
00:58:30,240 --> 00:58:32,400
- 我们浪费了太多时间!
- 哦是的。
561
00:58:36,120 --> 00:58:38,440
哦,在圣维尔的这些夜晚。
562
00:58:39,200 --> 00:58:42,000
独自一人躺在一张双人床上。
我再也受不了了。
563
00:58:42,280 --> 00:58:45,160
如果不是你
我可能会找到其他人。
564
00:58:45,440 --> 00:58:47,000
哦真的吗?你能这么说真是太好了。
565
00:58:47,280 --> 00:58:52,640
不,不,我从来没有欺骗过欧内斯特
前。这个想法让我感到不寒而栗。
566
00:58:53,000 --> 00:58:55,040
你是最可爱的女人。
567
00:58:55,360 --> 00:58:57,960
- 别看着我。
- 哦,是的,我会的。
568
00:59:02,200 --> 00:59:07,240
我喜欢你的皱纹。
我的眼睛周围也有一些。
569
00:59:09,320 --> 00:59:11,640
小心,有人在看。
570
00:59:26,920 --> 00:59:28,240
布兰奇...
571
00:59:30,960 --> 00:59:32,320
我们会发生什么?
572
00:59:34,600 --> 00:59:38,600
珍妮,亲爱的孩子,
你父亲在哪里?
573
00:59:40,600 --> 00:59:42,640
我不知道。我没见过他。
574
00:59:43,080 --> 00:59:46,040
哦,是的,他走了
黎明时分的某个地方。
575
00:59:48,240 --> 00:59:51,160
我想知道他在哪里。
已经很久了。
576
00:59:51,400 --> 00:59:56,440
- 他喜欢在空气新鲜的地方散步。
- 是的,我看他已经让你相信了这一点。
577
00:59:56,720 --> 00:59:59,920
你似乎没有意识到有
掩盖其他动作的动作。
578
01:00:00,200 --> 01:00:03,320
够了,妈妈。我不再是个孩子了。
留下你的建议。
579
01:00:03,600 --> 01:00:05,720
奶奶,你骗人!作弊!
580
01:00:05,960 --> 01:00:09,480
昨晚我感觉很糟糕。
我整夜无法入睡。
581
01:00:10,120 --> 01:00:12,840
- 作弊! - 不是这样的
你和你奶奶说话。
582
01:00:19,520 --> 01:00:21,440
别这样了,妈妈。你在干什么?
583
01:00:21,640 --> 01:00:24,640
我正在检查是否是这样
名门望族的母亲在家。
584
01:00:35,560 --> 01:00:38,840
你无法躲避他们。
他们无处不在。
585
01:00:39,600 --> 01:00:42,520
很快我就会遇到
有人在我自己的客厅里。
586
01:00:43,080 --> 01:00:45,680
或者我自己的床。
587
01:00:46,040 --> 01:00:50,040
我没有办法阻止他们
随便走走。这座城堡吸引了他们。
588
01:00:50,400 --> 01:00:54,240
您每天需要服用 30 滴
帮助缓解风湿疼痛。
589
01:00:54,520 --> 01:00:57,080
如果有的话请立即寄给我
你感觉更糟了。
590
01:00:57,400 --> 01:01:00,760
- 我欠你什么?
- 什么都没有。
591
01:01:01,440 --> 01:01:05,880
- 这是一次友好的访问。
- 但那不是免费的,对吧?
592
01:01:42,400 --> 01:01:45,440
我请苏珊娜一起去。
她在这里很难过。
593
01:01:47,120 --> 01:01:49,120
你为什么躲着她?
594
01:01:49,640 --> 01:01:51,600
我妈妈告诉我不要
与皮伦人交谈。
595
01:01:51,720 --> 01:01:55,400
毕竟她是我的朋友。
我们不能丢下她一个人。
596
01:02:00,600 --> 01:02:01,760
苏珊娜!
597
01:02:14,920 --> 01:02:19,040
加布里埃尔,你带着我们的怎么样?
早餐?你就是这里的人。
598
01:02:19,360 --> 01:02:22,120
把它给我。
所有女孩都一样。
599
01:02:22,360 --> 01:02:24,840
妈妈去了某个地方
清晨的马车上。
600
01:02:25,200 --> 01:02:27,560
希望这次什么都没有发生。
601
01:02:28,800 --> 01:02:30,960
这些天她很小心。
602
01:02:56,280 --> 01:02:57,560
谁会是第一个?
603
01:03:08,960 --> 01:03:11,680
- 苏珊娜...
- 什么?
604
01:03:12,360 --> 01:03:14,480
你为什么对我生闷气?
605
01:03:15,040 --> 01:03:17,440
因为你在
和伊冯一起住在阁楼上。
606
01:03:18,760 --> 01:03:23,800
- 我不是。
- 别对我撒谎。她告诉我。
607
01:03:28,240 --> 01:03:32,160
- 这就是他们传说中的圣地吗?
- 这里发生了一起犯罪事件。
608
01:03:32,480 --> 01:03:36,200
你认为有什么
留下血迹?
609
01:03:36,760 --> 01:03:39,600
血永远留着。
610
01:03:54,400 --> 01:03:57,320
苏珊娜,你在哪里?
611
01:04:00,520 --> 01:04:02,800
就是他们。他们为什么在这里?
612
01:04:05,080 --> 01:04:07,440
- 你确定他们离开了吗?
- 是的。
613
01:04:08,000 --> 01:04:12,040
我很害怕。
你能感觉到我的心在跳动吗?
614
01:04:13,160 --> 01:04:15,760
- 他们能看到我们吗?
- 几乎不。
615
01:04:16,400 --> 01:04:19,640
- 马车呢?那马呢?
- 别那么紧张。
616
01:04:20,080 --> 01:04:22,800
拥抱我,皮埃尔,抱紧我。
617
01:04:24,640 --> 01:04:26,520
如果孩子们...我会受不了的
618
01:04:26,760 --> 01:04:30,480
我不关心他们。我不在乎
任何事物。和你在一起的感觉真好。
619
01:04:32,440 --> 01:04:34,680
安静的。他们能听到我们的声音。
620
01:04:39,240 --> 01:04:41,320
嫉妒会让你杀人吗?
621
01:04:46,520 --> 01:04:50,040
你知道,当我们做爱时,
我想到了特里斯坦和伊索尔德。
622
01:04:50,400 --> 01:04:51,800
帮帮我吧,你这个傻瓜。
623
01:04:52,040 --> 01:04:56,120
- 我想再体验一次
临终前。 -我们不要谈论死亡。
624
01:05:04,960 --> 01:05:06,720
为了你,我的孩子!
625
01:05:07,240 --> 01:05:10,080
- 或者你忘记了法语?
- 我不明白。
626
01:05:10,480 --> 01:05:14,880
你觉得她的行为很奇怪吗?我认为
她要做一些愚蠢的事情。
627
01:05:15,120 --> 01:05:18,640
还有你表现正常吗?为什么你
告诉她我们躲在阁楼里?
628
01:05:24,400 --> 01:05:26,680
我们还是回去比较好。
将会下大雨。
629
01:05:26,920 --> 01:05:30,280
我喜欢下雨!
下雨吧,下雨吧!
630
01:05:32,280 --> 01:05:36,320
我们需要不少于2个小时
回去。我们不应该再继续下去了。
631
01:05:37,520 --> 01:05:39,640
加布里埃尔,伊冯!
632
01:06:08,160 --> 01:06:09,320
停止!
633
01:06:09,960 --> 01:06:12,800
我们正处于沼泽的边缘。
这里很危险。
634
01:06:13,160 --> 01:06:16,440
我记得这棵树。
我们可以从那里过去。
635
01:06:17,160 --> 01:06:20,480
那是给孩子们听的故事。
我不害怕。
636
01:06:21,160 --> 01:06:23,560
跟着我,一步一步。
637
01:06:26,320 --> 01:06:27,760
帮助!
638
01:06:32,000 --> 01:06:35,800
伊冯,伊冯,快点!迅速地!
639
01:07:05,360 --> 01:07:07,560
所有这些关于战争的谣言......
640
01:07:07,760 --> 01:07:11,600
加百列,他太年轻了
成为一名士兵。
641
01:07:12,240 --> 01:07:16,240
想想你的生活,我的生活,
你母亲的一生。
642
01:07:18,040 --> 01:07:20,040
所有的空虚。
643
01:07:20,400 --> 01:07:23,560
你怎么了?
是因为下雨的缘故吗?
644
01:07:23,760 --> 01:07:26,880
我们独自一人在这里,被锁在童年里。
更何况,你是唯一一个...
645
01:07:27,200 --> 01:07:29,760
我可以交谈。
告诉我,我生来只是为了……
646
01:07:30,000 --> 01:07:32,560
生一个白痴
像宝莱特这样的女孩?
647
01:07:32,880 --> 01:07:35,800
而我的儿子,他什么都不是,
他和一个舞女一起去了。
648
01:07:38,000 --> 01:07:41,040
- 你有多久没出去了
与他接触? - 15. 15 年。
649
01:07:41,600 --> 01:07:44,800
我以前都是母乳喂养他的
现在他死了。
650
01:07:45,840 --> 01:07:48,600
而且静脉也变宽了
和一颗脆弱的心脏。
651
01:07:49,560 --> 01:07:54,520
当一切即将结束时,你开始寻找
找借口。最后,你转向神。
652
01:07:55,000 --> 01:07:58,280
天哪,你说当你无人的时候
其他人可以交谈。你求他。
653
01:07:59,000 --> 01:08:02,760
- 到目前为止我还过得去。
- 只是你年轻了5岁而已。
654
01:08:03,480 --> 01:08:07,520
很快你就会发现。
孤独变得难以忍受。
655
01:08:08,440 --> 01:08:11,560
没有人相信我们曾经是
年轻,甚至我们自己。
656
01:08:11,960 --> 01:08:15,320
- 听着,玛丽,我的大女儿……
- 不,不,让我说完。
657
01:08:15,920 --> 01:08:20,120
这对我来说更容易。你是唯一的
一个记得我曾经很漂亮的人。
658
01:08:32,960 --> 01:08:35,560
- 别再看那个荡妇了
- 我不看。
659
01:08:40,680 --> 01:08:43,000
女士,我很抱歉打扰您。
660
01:08:43,320 --> 01:08:47,560
我只是想说我看到了你
远方山里的儿子
661
01:08:47,840 --> 01:08:50,480
大约两个小时前和女孩们在一起。
我想知道他们是否回来了。
662
01:08:50,840 --> 01:08:53,840
加百列和山里的女孩们?!
不,我对此一无所知。
663
01:08:54,480 --> 01:08:57,080
没有必要害怕,他们肯定
一定是找到地方躲起来了。
664
01:08:57,520 --> 01:08:59,240
- 下午好,先生。
- 下午好。
665
01:08:59,960 --> 01:09:02,520
你认为应该做点什么吗?
666
01:09:02,800 --> 01:09:05,080
除了等待我们还能做什么?
667
01:09:05,560 --> 01:09:08,320
我希望他们想得更好
而不是躲在树下。
668
01:09:08,560 --> 01:09:11,040
我们用了片刻的平静和
决定冒险出去。
669
01:09:11,480 --> 01:09:13,360
连里面都是湿的。
670
01:09:13,920 --> 01:09:15,720
- 你冷吗?
- 不。
671
01:09:16,600 --> 01:09:20,040
- 听着,发生了什么事?
- 孩子们在山里迷路了。
672
01:09:20,360 --> 01:09:23,320
我们很担心。
我正告诉派隆夫人……
673
01:09:23,560 --> 01:09:27,280
- 你冷吗?你确定吗?也许我
应该重新登录吗? - 不,不。
674
01:09:27,640 --> 01:09:30,960
- 当然,玛丽,靠近火。
- 我宁愿在房间里取暖。
675
01:09:35,240 --> 01:09:38,520
- 坐下,女士。
- 是的,请这样做。
676
01:11:49,400 --> 01:11:52,280
跳舞吧,狗狗,和我们一起跳舞吧。
677
01:11:52,880 --> 01:11:55,320
这首华尔兹属于我,伯爵。
678
01:11:58,120 --> 01:11:59,600
你正在冒险。
679
01:12:00,000 --> 01:12:03,520
电唱机听起来非常好听。
这是听音乐的更好方式。
680
01:12:03,800 --> 01:12:06,160
演唱会都那么长,
那里很无聊。
681
01:12:06,600 --> 01:12:09,480
自从我上次拥有以来已经很久了
和你们在一起很幸福。
682
01:12:09,920 --> 01:12:13,160
圣维尔先生,现在
一切都结束了,请告诉我
683
01:12:13,400 --> 01:12:17,440
为什么大家都对我这么冷淡?
每个人都避开我,包括你。
684
01:12:24,920 --> 01:12:27,600
很难说。
你可能会生气。
685
01:12:28,160 --> 01:12:32,080
我可怜的妹妹生下了她的女儿
姐姐说她的丈夫
686
01:12:32,920 --> 01:12:37,640
我的意思是你的丈夫和你
你和她丈夫...
687
01:12:37,960 --> 01:12:40,760
- 你明白,不是吗?
- 我不。
688
01:12:41,200 --> 01:12:46,240
不?呃,我该怎么说呢...
那个麦卡迪埃和你……
689
01:12:46,760 --> 01:12:51,000
- 我希望所有人中你不相信
那个,你是吗? - 不,不。麦卡迪耶?
690
01:12:51,360 --> 01:12:55,040
哦,感谢上帝。如果你相信这一点
可憎,我再也不会
691
01:12:55,360 --> 01:12:58,800
能够和你说话。
你知道,我非常爱你。
692
01:13:00,400 --> 01:13:04,000
- 你是一个可爱的女人。
- 你跳舞就像 Nizhninski 一样。
693
01:13:13,200 --> 01:13:15,360
怎么了?
她怎么了?
694
01:13:15,720 --> 01:13:18,200
一定是和加百列闹翻了。
695
01:13:26,280 --> 01:13:28,120
这是一首好曲子。
696
01:13:33,720 --> 01:13:37,480
怎么了,亲爱的?
你看起来很奇怪。
697
01:13:40,720 --> 01:13:45,240
我不敢相信会摔倒
和你的男孩在一起让你很不高兴。
698
01:13:45,720 --> 01:13:49,720
你喜欢他吗?
相爱的人不应该悲伤。
699
01:13:50,000 --> 01:13:53,120
除此之外,你还会有很多
未来会更像他。
700
01:13:53,440 --> 01:13:56,240
没关系,妈妈。
没有发生什么严重的事情。
701
01:13:56,960 --> 01:14:00,560
我不喜欢你开始的时候
说英语。这是一个不祥的预兆。
702
01:14:00,880 --> 01:14:03,520
放轻松一点,好吗?
703
01:14:04,280 --> 01:14:08,720
让整个生活变得更轻松,经历
它翩翩起舞,欢快、优美。
704
01:14:10,680 --> 01:14:13,320
是的,妈妈。不用担心。
705
01:14:15,120 --> 01:14:20,280
与我翩翩起舞,欢快而
优雅,与我共舞!
706
01:14:32,080 --> 01:14:35,320
我承认我对派伦夫人不公平。
707
01:14:35,800 --> 01:14:38,720
她爱她的女儿。
她首先是一位母亲。
708
01:14:39,560 --> 01:14:41,880
她根本不需要你。
709
01:14:42,960 --> 01:14:47,840
怎么了?你不喜欢我们
捏造?丹妮丝是对的,你是一只熊。
710
01:15:10,680 --> 01:15:13,240
你忘了我是怎么用的吗
换尿布?
711
01:15:13,600 --> 01:15:16,360
听着,从那时起我就长大了。
也许你应该转身走开。
712
01:15:16,600 --> 01:15:20,240
这是怎么回事?结盟
你的敌人?互相伤害?
713
01:15:20,800 --> 01:15:23,880
我的立场使我无能为力
正确地回答你。
714
01:15:24,240 --> 01:15:25,800
那么这是真的!
715
01:15:26,520 --> 01:15:29,880
看着你的样子真有趣
虽然我不能笑。
716
01:15:30,240 --> 01:15:33,280
好的,所以遇到了一些麻烦
这些孩子。但后来我们找到了他们。
717
01:15:33,840 --> 01:15:37,760
跟我女婿有什么关系?
我的女儿被弄得看起来很可笑
718
01:15:38,040 --> 01:15:40,440
玛丽,像其他人一样承认这一点,
你犯了一个错误。
719
01:15:40,720 --> 01:15:43,520
你是一个会堕落的老花花公子
哪怕只是一个女人的微笑。
720
01:15:46,800 --> 01:15:48,720
你不能破坏我们的假期。
721
01:15:48,920 --> 01:15:52,320
如果一个陌生女人比
你的母亲对你来说,我有什么资格争论呢?
722
01:15:52,520 --> 01:15:55,200
但我必须警告你,在这种情况下
我会留在我的房间里。
723
01:15:55,480 --> 01:15:58,200
你知道它会是什么样子吗?
724
01:15:58,480 --> 01:16:00,440
我完全意识到这一点
高兴极了。
725
01:16:00,760 --> 01:16:04,040
知道我所知道的,我却不是
要去参加这场闹剧。
726
01:16:04,440 --> 01:16:06,800
很好。花尽可能多的时间
在您的房间里,您愿意。
727
01:16:07,240 --> 01:16:10,360
无论如何我想休息一下。
昨天我感觉不舒服。
728
01:16:10,640 --> 01:16:12,840
出色的。我会通知其他人
你感觉不舒服。
729
01:16:31,160 --> 01:16:32,920
玛丽,这就是我。
730
01:16:33,600 --> 01:16:37,720
难道你不为自己的放弃而感到愧疚吗
我也是?我一个人度过了一整天。
731
01:16:38,000 --> 01:16:42,480
甚至没有人来看望我。
昨天我有偏头痛。
732
01:16:45,440 --> 01:16:50,160
把你的手给我。我必须出去
呼吸一些新鲜的夜晚空气。
733
01:17:01,880 --> 01:17:04,520
那么你们在这个荡妇身上发现了什么?
734
01:17:04,760 --> 01:17:09,080
玛丽,你不可以这样说
派伦女士。她是我的客人。
735
01:17:09,480 --> 01:17:13,560
- 是的,派隆夫人年轻、迷人,
有吸引力且聪明。 - 还有什么?
736
01:17:13,800 --> 01:17:17,760
- 别打扰我。当然她
享受男人的关注。 - 这是正确的。
737
01:17:18,080 --> 01:17:21,800
穷人在床上能做什么?
皮埃尔傻子这么激动吗?
738
01:17:22,080 --> 01:17:25,960
这确实够了。你在说什么
关于玛丽?我已经和派伦女士谈过了。
739
01:17:26,280 --> 01:17:28,880
- 而她完全...
- 当然让你着迷。
740
01:17:29,240 --> 01:17:34,480
想要一些证据吗?今天早上玛莎
去了村子,遇见了莫罗博士。
741
01:17:34,960 --> 01:17:38,840
他告诉她:“我希望先生
麦卡迪尔和你的房客……”
742
01:17:39,240 --> 01:17:44,840
“……之前就已经回家了
暴风雨袭来了。”
743
01:17:51,080 --> 01:17:54,120
你在这里做什么,
苏珊小姐?
744
01:17:59,400 --> 01:18:01,120
苏珊娜!苏珊娜!
745
01:18:18,560 --> 01:18:23,680
我们已经搜遍了整个城堡
公园。晚上她就失踪了。
746
01:18:24,000 --> 01:18:26,280
加布里埃尔和珍妮一无所知。
747
01:18:27,280 --> 01:18:29,600
我们应该配备杆子
和绳索,走进山里。
748
01:18:29,880 --> 01:18:32,160
我想是这样。我们必须分手。
749
01:18:33,000 --> 01:18:35,080
认为我们应该有
告诉她一切?
750
01:18:35,360 --> 01:18:39,800
如果我们玩捉迷藏
无论如何我们都会躲在那里。
751
01:18:40,240 --> 01:18:43,440
- 我们并没有真的对她撒谎。
- 这是正确的。
752
01:18:44,960 --> 01:18:47,640
但随后你们会一起回家。
753
01:18:47,920 --> 01:18:50,400
这些人知道
附近很好。
754
01:18:50,640 --> 01:18:54,600
你知道她是什么样的人吗?
如此不可预测。
755
01:18:55,520 --> 01:18:58,520
天哪,她在哪儿?
756
01:18:58,800 --> 01:19:01,240
你认为她做了什么?
757
01:19:01,520 --> 01:19:04,200
她可以回到沼泽地。
758
01:19:04,640 --> 01:19:07,840
恐怕。我不能告诉欧内斯特。
我确信她在神社看到了我们。
759
01:19:08,120 --> 01:19:11,000
我不明白的一件事是。你没有
昨天你和她吻别了吗?
760
01:19:11,280 --> 01:19:13,760
不,我为此责备自己。
这一切都是因为欧内斯特。
761
01:19:14,000 --> 01:19:17,760
当我们起床时,他是如此匆忙,
你看?
762
01:19:18,040 --> 01:19:19,600
我懂了。
763
01:19:19,920 --> 01:19:22,840
我们走吧,不能浪费时间了。
764
01:19:39,320 --> 01:19:42,240
我们必须告诉他们我们所知道的。
765
01:19:43,040 --> 01:19:45,400
你的良心告诉你做什么。
766
01:19:46,080 --> 01:19:49,000
你知道情况有多么可怕吗
后果可能是什么?
767
01:19:49,240 --> 01:19:52,320
结果!我们是时候想了
关于后果好吧。
768
01:19:52,600 --> 01:19:55,360
不要那么做。拥有你已经拥有的东西
对你来说还不够吗?
769
01:19:55,640 --> 01:19:58,960
所以我是有罪的人。
你有这个胆量!
770
01:19:59,600 --> 01:20:03,400
虽然我为什么这么惊讶?你一直
站在那些让我受苦的人一边。
771
01:20:03,640 --> 01:20:05,000
你是个叛徒。
772
01:20:05,720 --> 01:20:11,120
叛徒?是你丈夫加入的
皇帝。我对国王保持忠诚。
773
01:20:11,640 --> 01:20:15,760
当你在法庭上炫耀时
在Compenier,我很穷......
774
01:20:16,040 --> 01:20:19,200
我独自住在我的城堡里
我保留了我的尊严。
775
01:20:19,480 --> 01:20:22,320
- 现在每个人渣都庆幸我破产了。
- 你在说什么?
776
01:20:22,600 --> 01:20:26,640
你,卖掉了我们一半土地的人。
我绝不会做这样的事。
777
01:20:26,920 --> 01:20:30,400
你一生都在猥亵农家女。
没有人可以告诉你你的名字。
778
01:20:30,600 --> 01:20:33,680
- 你出卖了你的名字。 - 你
背叛了我,站在我丈夫一边。
779
01:20:33,920 --> 01:20:36,440
因为你受不了!
他是对的!
780
01:20:36,680 --> 01:20:40,040
我想告诉你的另一件事。
你很高兴我没有结婚。
781
01:20:40,280 --> 01:20:43,320
为了实现这一切你做了很多
你吓跑了所有可能的新娘。
782
01:20:43,640 --> 01:20:46,760
这样,您就可以更轻松地
折磨我,让我痛苦!
783
01:20:47,120 --> 01:20:49,960
那些农家姑娘,
至少,美好而简单。
784
01:20:50,360 --> 01:20:53,600
据我所知,两者都没有
其中有美女也没有聪明的女孩。
785
01:20:53,840 --> 01:20:57,000
嗯,你想要什么?你独自一人
给家人吃够了。
786
01:20:57,520 --> 01:21:00,960
- 你儿子似乎也是这么想的。
- 而且你愿意为他的所作所为辩护。
787
01:21:01,200 --> 01:21:03,240
我知道你一直在偷偷地见他。
788
01:21:03,480 --> 01:21:07,320
你正在挖掘过去来掩盖
你在苏珊娜失踪中扮演的角色
789
01:21:07,560 --> 01:21:10,000
你的责任和罪孽。
790
01:21:11,160 --> 01:21:12,600
这是一种愤怒。
791
01:21:15,200 --> 01:21:16,680
你这个老太婆。
792
01:21:20,640 --> 01:21:23,360
老巫婆?老巫婆...
793
01:21:24,600 --> 01:21:27,400
那好吧。老巫婆?
794
01:22:02,120 --> 01:22:03,480
保莱特!
795
01:22:04,960 --> 01:22:06,880
保莱特!保莱特!
796
01:22:07,960 --> 01:22:11,240
- 宝莱特,我有弹药了!
- 我们走吧!
797
01:22:14,960 --> 01:22:18,800
最不方便的时候。苏珊娜,
加布里埃尔的朋友离家出走。
798
01:22:19,040 --> 01:22:22,600
皮埃尔正在参与搜索。这
女孩的母亲情况很糟糕。
799
01:22:22,840 --> 01:22:24,920
好吧,这太糟糕了,但我们要走了。
800
01:22:25,160 --> 01:22:27,760
宝莱特,也许你可以和我们一起去。
晚上我们会送你回到这里。
801
01:22:28,000 --> 01:22:30,000
不,不,我不能。
让丹妮丝留在我身边。
802
01:22:30,160 --> 01:22:31,800
- 你会?
- 当然。
803
01:22:39,120 --> 01:22:40,440
怎么了?
804
01:22:40,600 --> 01:22:43,080
我不会再多呆一分钟
在我受到侮辱的地方。
805
01:22:43,240 --> 01:22:45,360
我要搬到一家旅馆去。
加油,教练!
806
01:22:52,960 --> 01:22:54,440
但是,妈妈!
807
01:22:56,240 --> 01:22:59,080
我试图让她听理性的
但她却像头驴一样顽固。
808
01:22:59,360 --> 01:23:02,440
如果你能听到她的声音就好了
她用的话告诉我。
809
01:23:03,040 --> 01:23:06,000
我从来没想过。
比水手还糟糕。
810
01:23:06,320 --> 01:23:08,160
有人会向我解释一下吗?
我不明白。
811
01:23:08,600 --> 01:23:12,680
她可怜的母亲认为……
真恶心。
812
01:23:13,160 --> 01:23:15,360
一个乡村男孩来帮忙
随着搜索。
813
01:23:16,240 --> 01:23:19,680
而且,什么也没对任何人说,
她打发他去给她拿一个fiacre。
814
01:23:20,360 --> 01:23:23,720
她会让每个人都疯狂。
说吧,诺伯特和你,你们……
815
01:23:24,240 --> 01:23:26,080
不不不,我们之间什么都没有。
816
01:23:26,400 --> 01:23:28,640
我需要一个男人在附近,否则会很无聊。
817
01:23:28,880 --> 01:23:32,000
还记得他以前的笔记
送到寺院给你吗?
818
01:23:32,640 --> 01:23:37,320
真正的古代悲剧。你知道,我
总是欺骗我已故的丈夫。
819
01:23:37,800 --> 01:23:41,840
现在他不在了,我们就安心了。
820
01:23:42,080 --> 01:23:44,440
他爱我,但他不爱我
现在请注意决斗。
821
01:23:44,680 --> 01:23:46,800
这是什么玩笑?
你在跟鬼说话吗?
822
01:23:47,040 --> 01:23:51,520
你真是个乡下女孩,亲爱的保莱特。
这里有圆桌吗?
823
01:24:08,040 --> 01:24:10,800
- 是的?
- 字母 N。
824
01:24:14,520 --> 01:24:17,080
在这里找到它并不那么容易。
825
01:24:18,000 --> 01:24:20,240
精灵,你能说出你的名字吗?
826
01:24:22,040 --> 01:24:24,200
明天我们将继续寻找。
827
01:24:24,640 --> 01:24:26,640
敲两下。不会的。
828
01:24:28,520 --> 01:24:31,600
- 所以她还得再花一次
晚上独自一人? - 我们会寻找。
829
01:24:37,360 --> 01:24:41,040
- 灵魂询问我们想要什么。
- 它说的是“妈妈”这个词。
830
01:24:43,640 --> 01:24:47,480
什么喇嘛? 16、17、18、19...
这些信。
831
01:24:47,840 --> 01:24:50,840
- 我的小指很痛。
- 不要分散注意力!
832
01:24:51,080 --> 01:24:54,200
32...那是U。
5、6...
833
01:24:56,680 --> 01:25:01,080
7、8、9...Z。
834
01:25:02,040 --> 01:25:04,120
Z!我的天啊!
835
01:25:11,760 --> 01:25:13,520
苏莎……
836
01:25:14,200 --> 01:25:16,400
精灵,请告诉我们这是否属实。
837
01:25:16,800 --> 01:25:19,520
一个表示是,两个表示否。
你是那个女孩苏珊吗?
838
01:25:19,800 --> 01:25:23,320
足够的。阻止这些白痴。
839
01:25:25,040 --> 01:25:26,640
它说“是”。
840
01:25:31,080 --> 01:25:32,960
她死了吗?
841
01:25:34,840 --> 01:25:39,200
她做了一件蠢事。
发生了什么事?
842
01:25:41,600 --> 01:25:43,960
我永远不知道她在做什么。
843
01:25:44,760 --> 01:25:48,440
她从不说什么。
我认为加布里埃尔和她闹翻了。
844
01:25:48,720 --> 01:25:50,080
为什么?
845
01:25:50,360 --> 01:25:54,400
正是初恋的年纪
和第一次失望。
846
01:25:55,680 --> 01:26:00,720
我想去那里,在下面
雨,只要她在……
847
01:26:01,360 --> 01:26:04,960
我会去那里。
黎明时分继续搜寻。
848
01:26:05,360 --> 01:26:07,680
那太愚蠢了。你什么也看不见。
没有月亮。
849
01:26:07,960 --> 01:26:11,240
我睡不着!我不是一个精致的人
所以我不能只是等待什么都不做。
850
01:26:11,600 --> 01:26:13,160
很好,那我就跟你一起去吧。
851
01:26:13,440 --> 01:26:16,840
你不必冒生命危险。
或者你有理由这么做吗?
852
01:26:17,080 --> 01:26:19,240
假设这是因为我
加布里埃尔的父亲。
853
01:26:19,480 --> 01:26:23,040
你不知道附近的情况,
你会迷路的。你需要一个向导。
854
01:26:23,280 --> 01:26:25,680
去农场叫醒博尼法斯。
855
01:26:26,160 --> 01:26:28,400
这雨永远不会停吗?
856
01:26:31,360 --> 01:26:34,320
- 弗格斯,给我吧!
- 这是苏珊娜的鞋子。
857
01:26:34,600 --> 01:26:37,480
弗格斯,你从哪里得到的?
给我们看一看。带我们去那里。
858
01:26:37,760 --> 01:26:39,720
走吧,走吧!我们走吧!
859
01:27:00,040 --> 01:27:02,840
- 她一定就在这里,在那棵树上。
- 在哪里?苏珊,快说!
860
01:27:06,200 --> 01:27:09,080
- 我看到她了,她就在那里!
- 快点,毯子和梯子。
861
01:27:09,840 --> 01:27:12,680
不!请别打扰我!
862
01:27:13,560 --> 01:27:14,880
我要上去。
863
01:27:15,280 --> 01:27:18,400
逃离!我不想见你!
864
01:27:20,320 --> 01:27:22,120
别担心,你会没事的!
865
01:27:23,040 --> 01:27:24,440
别动。
866
01:27:25,320 --> 01:27:27,320
我不想下去。
867
01:27:29,440 --> 01:27:33,040
好吧,那我就留在这里陪你。
我们将一起住在这里。
868
01:27:37,200 --> 01:27:39,640
- 爸爸。
- 我在这里,等一下。
869
01:27:40,120 --> 01:27:42,200
派人去找医生。
870
01:27:45,880 --> 01:27:49,400
爸爸,爸爸,我爬不下来。
871
01:27:50,160 --> 01:27:54,800
我会帮你。
我们一起爬下来。一起。
872
01:28:06,160 --> 01:28:11,400
你意识到她可能死在这里
离城堡这么近。
873
01:28:12,720 --> 01:28:14,960
不是吗?
874
01:28:16,680 --> 01:28:21,600
住口。我知道我们两个人
这是一个必须死的年轻人。
875
01:28:21,840 --> 01:28:26,000
当然很难过,但事实就是如此
漂亮,20岁就死了。
876
01:28:26,240 --> 01:28:29,920
大家都会记住你,
你会出名的。
877
01:28:30,200 --> 01:28:33,400
我应该专注于音乐。
878
01:28:40,120 --> 01:28:43,200
她的呼吸有些嘶哑。
她发烧了。
879
01:28:44,720 --> 01:28:46,040
谵妄。
880
01:28:48,160 --> 01:28:53,240
典型的肺炎,
但我们不要绝望。
881
01:28:53,680 --> 01:28:56,360
- 她这么做是因为我选择了你。
- 这是无稽之谈。
882
01:28:56,680 --> 01:28:59,880
接下来是艰难的三天
进而...
883
01:29:00,600 --> 01:29:02,840
- 再见。
- 再见。
884
01:29:10,280 --> 01:29:13,360
- 这危险吗?
- 只要有时间,她就会康复。
885
01:29:15,720 --> 01:29:18,880
麦卡迪尔,我有一些不愉快的消息。
886
01:29:19,280 --> 01:29:24,320
这比那女孩还惨。
今天早上你姨妈去世了。
887
01:29:24,600 --> 01:29:28,320
在乡村旅馆里,发生了栓塞。
我被派去太晚了。
888
01:29:29,560 --> 01:29:31,400
节哀顺变。
889
01:31:52,800 --> 01:31:55,360
多么难闻的气味啊,对吧,加百列?
890
01:32:24,880 --> 01:32:26,360
她怎么样?
891
01:32:28,200 --> 01:32:30,840
相同的。温度不会下降。
892
01:32:38,400 --> 01:32:41,760
布兰奇,这些天
纯粹是噩梦。
893
01:32:43,320 --> 01:32:46,680
你在那里,而我却不能
触摸你,聆听你的声音。
894
01:32:47,000 --> 01:32:49,000
闻闻你的味道。
895
01:32:49,480 --> 01:32:52,000
布兰奇,没有你我活不下去
我不能。
896
01:32:52,880 --> 01:32:55,400
- 我的生活不能没有你。
- 不在这里!
897
01:33:01,400 --> 01:33:02,840
看着我。
898
01:33:04,400 --> 01:33:06,000
我需要你。
899
01:33:07,440 --> 01:33:12,200
这是一个多么美好的夏天啊!你是否记得
我们的热情和冰冷的水?
900
01:33:12,560 --> 01:33:16,560
去爱抚彼此,
这种事还会发生,对吗?
901
01:33:16,880 --> 01:33:18,800
停下来,别谈这个了。
902
01:33:19,760 --> 01:33:25,320
布兰奇,我们回不去了。你永远不会是
能够再次和他在一起,而我也能和她在一起。
903
01:33:25,600 --> 01:33:31,280
安静。她知道,皮埃尔。她说的
在她的谵妄中。她什么都知道。
904
01:33:31,880 --> 01:33:35,840
爱和激情具有破坏性。
这是你必须应对的事情。
905
01:33:38,520 --> 01:33:43,640
我本可以放弃一切。
甚至毁掉所有人。只是那...
906
01:33:47,080 --> 01:33:50,000
只是什么?告诉我。
907
01:33:51,080 --> 01:33:53,840
- 妈妈妈妈。
- 她打电话来,离开我。
908
01:33:54,520 --> 01:33:56,120
你想说什么?
909
01:34:04,920 --> 01:34:07,000
我不爱你。
910
01:34:29,840 --> 01:34:31,440
他们在哪里,发生了什么事?
911
01:34:31,600 --> 01:34:34,880
丹贝里埃夫人去世了。我不能
等待孩子好起来。
912
01:34:35,240 --> 01:34:37,800
我现在已经到了崩溃的边缘了!
913
01:34:40,120 --> 01:34:42,440
我要回里昂了。
914
01:34:43,240 --> 01:34:45,360
我要回去了。
915
01:34:52,880 --> 01:34:54,320
布兰奇!
916
01:35:00,520 --> 01:35:05,720
对不起。我想看看
在城堡里。对不起。
917
01:35:08,760 --> 01:35:14,000
你是从城市来的吗?是真的吗
法国和俄罗斯之间的战争已经开始了吗?
918
01:35:14,360 --> 01:35:16,720
很抱歉打扰您。
919
01:35:30,360 --> 01:35:35,480
你叫他们来莱索了吗?你是
亲爱的叔叔,疯了吗?皮埃尔,你知道吗?
920
01:35:36,000 --> 01:35:38,760
- 毕竟这是她的儿子和你的兄弟。
- 我宁愿给自己开窗
921
01:35:38,960 --> 01:35:41,880
跟着我妈妈沿着路走
而不是看着他来到这里。
922
01:35:42,080 --> 01:35:44,080
我简直不敢相信
我会活着看到这一天。
923
01:35:44,440 --> 01:35:48,880
- 你必须同意这是一个特别的日子。
- 不管你喜不喜欢
924
01:35:49,200 --> 01:35:52,560
有遗产问题需要解决。
他和你一样有权利这样做。
925
01:35:53,480 --> 01:35:56,800
节哀顺变。请您再说一遍,
你能告诉我我女儿在哪里吗?
926
01:35:57,080 --> 01:35:59,400
我们把他们安置在二楼。
我们到那儿见。
927
01:36:03,920 --> 01:36:06,760
让你的妻子和叔叔知道
我多么感激啊。
928
01:36:07,080 --> 01:36:09,440
现在还不是最好的时候。
929
01:36:14,440 --> 01:36:16,240
嗯,就在这里。
930
01:37:12,400 --> 01:37:14,960
今晚只有我们两个人。
931
01:37:15,320 --> 01:37:18,400
让我想起了那些日子
我们刚结婚。
932
01:37:18,640 --> 01:37:21,040
过夜更容易
那时不睡觉。
933
01:37:23,640 --> 01:37:28,320
昨天我很害怕
我没有看到你。真的很害怕。
934
01:37:29,480 --> 01:37:31,520
你以为苏珊...
935
01:37:36,880 --> 01:37:39,960
我还以为你离开了我。
936
01:37:41,840 --> 01:37:43,680
我真傻,对吧?
937
01:37:44,560 --> 01:37:45,840
正确的。
938
01:37:57,240 --> 01:37:58,720
皮埃尔.
939
01:38:03,560 --> 01:38:05,920
你是否也感受到悲伤?
940
01:38:09,720 --> 01:38:11,360
你为什么不看着我?
941
01:38:13,080 --> 01:38:15,680
你不喜欢我吗?
942
01:38:21,720 --> 01:38:26,000
皮埃尔……我非常需要你。
943
01:38:30,000 --> 01:38:31,600
拥抱我。
944
01:38:36,600 --> 01:38:39,680
这是你想要的吗?
945
01:38:41,160 --> 01:38:43,200
这就是你想要的吗?
946
01:38:44,560 --> 01:38:46,440
这个权利?
947
01:38:50,800 --> 01:38:53,080
这?这?
948
01:38:55,000 --> 01:38:56,760
或这个?
949
01:40:23,040 --> 01:40:24,680
布兰奇?
950
01:40:30,920 --> 01:40:33,880
- 我知道我给你带来了痛苦。
- 结束了。
951
01:40:37,040 --> 01:40:40,120
别担心,我已经不在了。
你可以安心睡觉了。
952
01:40:41,880 --> 01:40:45,640
别这么残忍。我有错。
男人则相反。
953
01:40:46,200 --> 01:40:48,560
我不应该屈服于激情。
954
01:40:51,080 --> 01:40:53,480
我怎么能相信你与众不同呢?
955
01:40:53,840 --> 01:40:57,120
你们都像。
每一个都是荡妇。告别。
956
01:40:57,640 --> 01:41:00,160
- 皮埃尔,我不认识你。
- 所以我改变了。
957
01:41:00,600 --> 01:41:05,920
因为你而改变。我现在有空。
没有什么能阻止我。我走了。
958
01:41:09,840 --> 01:41:15,240
你知道我要用我的全部做什么
钱?我要把它吹掉。挥霍它。
959
01:41:15,600 --> 01:41:19,640
纸币的发明者约翰·洛 (John Low)
是正确的。他是真正的先知。
960
01:41:19,920 --> 01:41:23,240
你知道唯一的事情吗
连接一个男人和一个女人?钱。
961
01:41:23,640 --> 01:41:26,600
金钱和失去它的恐惧。
除此之外就没有什么了。
962
01:41:26,880 --> 01:41:30,280
我会有足够的钱买十个
大约几年。不错吧?
963
01:41:30,640 --> 01:41:33,640
十年自由。
十年都花光了!
964
01:41:34,480 --> 01:41:36,120
自由!
965
01:41:36,680 --> 01:41:40,880
赌场、摩纳哥、戛纳、维也纳、
966
01:41:41,160 --> 01:41:43,800
意大利、希腊、伊斯坦布尔...
967
01:41:44,480 --> 01:41:47,040
谢谢!感谢你所做的一切!
968
01:43:12,520 --> 01:43:14,880
他要去车站吗?
969
01:43:21,200 --> 01:43:22,920
我讨厌音乐。
970
01:43:24,680 --> 01:43:26,920
我永远不会成为一名钢琴家。
971
01:43:27,400 --> 01:43:29,760
回家!去!
972
01:44:49,120 --> 01:44:50,720
叔叔。
973
01:45:00,760 --> 01:45:04,120
我的经济有点困难。
974
01:45:05,600 --> 01:45:08,640
我……我破产了。
975
01:45:09,640 --> 01:45:14,480
我借出了我的城堡
我的生意一天比一天糟糕。
976
01:45:15,440 --> 01:45:18,480
我必须卖掉一切。
977
01:45:22,560 --> 01:45:27,560
也许是一位受人尊敬的亲戚
978
01:45:28,560 --> 01:45:31,280
会让我和他们住在一起吗?
979
01:45:34,400 --> 01:45:38,840
- 谁会得到城堡?
- 莫罗医生,在场。
980
01:45:39,760 --> 01:45:44,000
看着他。他已经等待很久了
为了这个时刻的到来。
981
01:45:45,160 --> 01:45:50,440
我一走,成群结队的肺结核
受害者将入侵城堡。
982
01:45:51,120 --> 01:45:55,280
除非你们中有人买断我的股份。
983
01:45:56,280 --> 01:45:58,880
我不相信有人会这么做。
984
01:45:59,280 --> 01:46:02,720
所以博士得到了城堡的一首歌。
985
01:46:03,080 --> 01:46:05,520
我不是叫你走,数数!
986
01:46:06,680 --> 01:46:10,600
您的房间就在那里等您。
987
01:46:11,280 --> 01:46:15,240
这是不可能的。
没有什么可做的吗?
988
01:46:15,840 --> 01:46:19,440
皮埃尔在哪里?
他为什么不在这里?
989
01:46:20,480 --> 01:46:23,920
这是怎么回事?
加布里埃尔.
990
01:46:26,560 --> 01:46:28,840
加布里埃尔,找到你的父亲。
991
01:46:38,200 --> 01:46:41,600
他们应得的战争。
88850