All language subtitles for Jamestown.S03E03.latino.Nordiken-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,357 He visto c�mo la miras. 2 00:00:01,489 --> 00:00:04,841 No basta con desear tal belleza. Debe ser domesticada. 3 00:00:05,045 --> 00:00:06,975 Si me das muchachos para trabajar en mi campo, 4 00:00:07,764 --> 00:00:09,357 les ense�aremos magia como esta. 5 00:00:09,787 --> 00:00:11,879 Cuando el gobernador Yeardley sali� de su casa... 6 00:00:11,904 --> 00:00:13,626 llevando la cabeza del Secretario Farlow, 7 00:00:13,742 --> 00:00:16,934 Willmus Crabtree se desliz� en la casa de Yeardley, silencioso como un rat�n. 8 00:00:17,333 --> 00:00:19,629 �Sabe qui�n se llev� la cabeza del secretario, Maestro Read? 9 00:00:19,630 --> 00:00:21,279 Fue nuestro gobernador en persona. 10 00:00:21,443 --> 00:00:24,083 Cada d�a el rostro del Gobernador se vuelve m�s sombr�o. 11 00:00:24,192 --> 00:00:25,732 Le arrancar� la vida. 12 00:00:25,801 --> 00:00:27,448 Si no puedo irme, no tendr� paz... 13 00:00:27,473 --> 00:00:29,457 hasta matar a Yeardley. 14 00:00:46,519 --> 00:00:50,293 Peque�o Tamlin, antes de que puedas luchar contra los monstruos, 15 00:00:50,941 --> 00:00:53,918 debes aprender a derrotar a un hombre. 16 00:00:54,667 --> 00:00:55,770 Oye. 17 00:00:56,112 --> 00:00:58,354 Mira, te ense�ar� a vencer a tus rivales. 18 00:01:00,980 --> 00:01:02,746 Eres el guerrero m�s valiente y fuerte... 19 00:01:02,771 --> 00:01:03,810 en toda Virginia. 20 00:01:06,880 --> 00:01:09,558 �Quieres pelear como Pedro? 21 00:01:09,687 --> 00:01:12,421 - S�. - �Qu� tan r�pido? 22 00:01:14,020 --> 00:01:15,257 Siempre debes estar listo. 23 00:01:15,929 --> 00:01:19,077 Ma�ana te ense�ar� c�mo hacerle creer a tus enemigos... 24 00:01:19,102 --> 00:01:20,561 que no tienes compasi�n. Ven. 25 00:01:24,163 --> 00:01:26,781 Maria, �has hablado con tus ancestros... 26 00:01:26,806 --> 00:01:29,086 - como te orden�? - Gobernador, esta mujer... 27 00:01:29,111 --> 00:01:31,336 me ha confesado que ha permitido que sue�os pueriles... 28 00:01:31,337 --> 00:01:33,334 se apoderen de ella, imaginando que puede ver... 29 00:01:33,492 --> 00:01:38,133 lo que est� por venir. Es solo una confusi�n de su mente... 30 00:01:38,220 --> 00:01:42,188 Pedro, �as� es como quieres a tu amo? 31 00:01:42,660 --> 00:01:44,993 �Vendi�ndome una f�bula desagradable? 32 00:01:46,509 --> 00:01:48,196 Estoy harto de tu insolencia. 33 00:01:50,758 --> 00:01:52,858 He obtenido m�s tierras junto al r�o para cultivar. 34 00:01:54,140 --> 00:01:56,571 Y t� ir�s all�, 35 00:01:56,829 --> 00:01:59,290 sin Maria, para vivir y trabajar. 36 00:02:28,375 --> 00:02:32,875 Traducci�n: Shocker Correcci�n y edici�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 37 00:03:05,611 --> 00:03:09,815 No. Lo siento. No puedo. 38 00:03:37,476 --> 00:03:41,965 Ning�n animal vendr� por el llamado de un pez as�, Kukupunkwuy. 39 00:03:47,720 --> 00:03:51,139 Tonanaquato ha ido a verte en la noche, 40 00:03:51,790 --> 00:03:54,108 �por qu� la has rechazado? 41 00:03:54,228 --> 00:03:56,772 �No es hermosa? 42 00:03:58,409 --> 00:04:01,756 Chacrow, tengo una esposa. 43 00:04:03,060 --> 00:04:04,327 �D�nde est�? 44 00:04:05,639 --> 00:04:11,123 No puedo abrazar a otra mujer. 45 00:04:12,028 --> 00:04:15,748 Kukupunkwuy, has dicho que ahora eres un Pamunkey. 46 00:04:16,063 --> 00:04:21,966 Te hemos ense�ado a cazar, te hemos ofrecido un lugar para vivir, protecci�n. 47 00:04:22,777 --> 00:04:26,662 Pero t� solo nos ofreces una parte de ti. 48 00:04:34,171 --> 00:04:38,045 Amigo m�o, a�n sigo herido. 49 00:04:40,980 --> 00:04:42,991 Los ciervos siempre vienen a este lugar. 50 00:04:43,141 --> 00:04:45,124 Cocinar� en abundancia para las festividades. 51 00:05:12,710 --> 00:05:15,787 Querido Christopher, �Letty te escribe a menudo? 52 00:05:17,085 --> 00:05:20,445 Solo tengo la �nica carta que me dio en mi despedida. 53 00:05:20,509 --> 00:05:23,350 Qu� lamentable. Estoy segura de que te acelera el pulso... 54 00:05:23,375 --> 00:05:26,912 - en el sentido m�s amoroso. - Es una carta muy cari�osa. 55 00:05:33,180 --> 00:05:35,860 Henry Sharrow debe haberla dejado caer mientras su hija yac�a. 56 00:05:36,990 --> 00:05:38,234 Tendr� que mirarlo a la cara. 57 00:05:39,880 --> 00:05:42,976 No puedo vivir la vida evitando su repudio. 58 00:05:43,335 --> 00:05:45,828 �Por qu� buscas el perd�n de un bruto como �l? 59 00:05:45,894 --> 00:05:47,859 Es un padre partido por el dolor. 60 00:05:52,390 --> 00:05:55,078 Christopher, has cruzado el oc�ano con el Maestro Crabtree. 61 00:05:55,103 --> 00:05:56,367 �Qu� piensas de �l? 62 00:05:59,666 --> 00:06:01,485 El Maestro Crabtree est� en boca de todos. 63 00:06:01,867 --> 00:06:04,126 Eres la segunda persona que pregunta por �l esta misma ma�ana. 64 00:06:04,127 --> 00:06:06,242 - �Qui�n m�s busc� informaci�n? - Marshall Redwick. 65 00:06:07,670 --> 00:06:09,056 �Y qu� quer�a saber? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,783 "�Podr�a llamarse Crabtree, alg�n aliado de la compa��a?" 67 00:06:12,869 --> 00:06:14,926 "Se entromete con el Gobernador y sus riquezas." 68 00:06:15,061 --> 00:06:16,295 �Y qu� le has dicho? 69 00:06:19,892 --> 00:06:23,030 No le he contado al Marshall lo siguiente. 70 00:06:24,357 --> 00:06:26,749 Hubo un incidente antes de que sali�ramos de Inglaterra. 71 00:06:27,335 --> 00:06:29,491 Un hombre abord� el barco para navegar con nosotros. 72 00:06:29,733 --> 00:06:32,381 Y �l reconoci� a Crabtree. 73 00:06:32,620 --> 00:06:34,327 Esto no agrad� al agente Crabtree. 74 00:06:35,061 --> 00:06:37,311 Antes de levar anclas, ese hombre desembarc�. 75 00:06:38,220 --> 00:06:40,030 Abandon� su intenci�n de viajar. 76 00:06:40,860 --> 00:06:42,733 - �Por qu�? - No lo s�. 77 00:06:44,219 --> 00:06:46,320 Solo s� que Crabtree le mostr� un anillo. 78 00:06:47,624 --> 00:06:48,624 �Un anillo? 79 00:06:54,195 --> 00:06:56,804 Marshall Redwick, se�or, si usted va a actuar como St. George... 80 00:06:56,805 --> 00:06:59,781 en la pr�xima obra, �qui�n har� de criada? 81 00:07:00,108 --> 00:07:03,068 - Solo s� que no ser�s t�. - Ven conmigo, ni�a. 82 00:07:09,853 --> 00:07:12,253 Devu�lvele el juguete de la beb� a Henry Sharrow. 83 00:07:24,620 --> 00:07:25,928 �Qu� tiene ah�, se�or? 84 00:07:33,373 --> 00:07:36,014 A un caballero que conoce a Dios mejor que nosotros dos. 85 00:07:38,420 --> 00:07:41,100 Y a�n nadie en Jamestown me ha mencionado los errores... 86 00:07:41,125 --> 00:07:43,920 que ha cometido el Secretario para merecer la ira del Gobernador. 87 00:07:45,101 --> 00:07:46,686 Bueno, tal vez ya lo sepa. 88 00:07:47,056 --> 00:07:49,366 Lo vi entrar sigilosamente por la puerta del gobernador, 89 00:07:49,390 --> 00:07:51,574 la noche que su hacha cort� esta cabeza de su cuello. 90 00:07:53,780 --> 00:07:56,186 Un hombre yace sin cabeza, 91 00:07:56,446 --> 00:07:59,818 y al lado de su cuerpo estaba esto. 92 00:08:02,252 --> 00:08:05,264 �Cree que podr�a ser la raz�n de la ira del gobernador? 93 00:08:05,909 --> 00:08:08,951 - No leo muy bien con la luz del d�a. - Es un pagar�. 94 00:08:10,128 --> 00:08:14,260 Un pago de una generosa suma de la viuda al Secretario Farlow. 95 00:08:15,500 --> 00:08:18,111 �Se sab�a que esos dos ten�an negocios rentables? 96 00:08:19,303 --> 00:08:23,383 - Si los ten�an, era en secreto. - Pero Yeardley lo descubri�. 97 00:08:24,443 --> 00:08:26,584 �Y por qu� podr�a un respetado agente... 98 00:08:27,029 --> 00:08:29,975 y venerado importador de muebles finos, 99 00:08:30,620 --> 00:08:32,639 estar tan intrigado por tales asuntos? 100 00:08:33,984 --> 00:08:38,224 Me ha desentra�ado como algo m�s que un simple comerciante, Maestro Read. 101 00:08:39,623 --> 00:08:40,990 �Por qu�? 102 00:08:41,789 --> 00:08:45,076 Considere que puede ser porque yo se lo permit�. 103 00:09:02,325 --> 00:09:04,857 Creo que Maria realmente est� tratando de ayudarte. 104 00:09:05,640 --> 00:09:09,360 No env�es lejos a Pedro. Eso silenciar� a�n m�s a Maria. 105 00:09:09,660 --> 00:09:11,620 Redwick afirma que el maldito jorobado... 106 00:09:11,645 --> 00:09:13,997 es un agente de la compa��a, enviado aqu� para espiarnos. 107 00:09:14,117 --> 00:09:16,396 Que me condenen si mi propio negro... 108 00:09:16,421 --> 00:09:18,443 me impide clarividencia en este momento. 109 00:09:18,820 --> 00:09:22,186 Veamos si vivir sin Maria le ense�a a Pedro a obedecer. 110 00:09:22,451 --> 00:09:23,451 Pedro. 111 00:09:26,340 --> 00:09:28,340 Pedro. 112 00:09:29,695 --> 00:09:34,363 �l desea su permiso, se�or, para afilar su hacha. 113 00:09:49,329 --> 00:09:50,628 Mi daga necesita ser afilada. 114 00:09:51,830 --> 00:09:52,902 Hazlo por m�. 115 00:10:30,126 --> 00:10:31,567 Maestro Sharrow, se�or, 116 00:10:33,903 --> 00:10:35,497 he tra�do el juguete de Virginia. 117 00:10:39,140 --> 00:10:42,360 Pens� que tal vez le har�a recordar a la beb�. 118 00:10:47,804 --> 00:10:49,320 A Virginia le encantaba la tierra. 119 00:10:50,220 --> 00:10:51,984 Eso la convirti� en una verdadera Sharrow. 120 00:10:53,311 --> 00:10:55,985 La tierra mantendr� a esa ni�a en mi coraz�n. 121 00:10:57,660 --> 00:10:59,789 Qu�datelo. Para tus propios hijos. 122 00:11:08,477 --> 00:11:10,867 Te ves guapo con el sombrero puesto, Pepper. 123 00:11:11,894 --> 00:11:13,658 Quiero una mujer con la que pueda casarme. 124 00:11:14,292 --> 00:11:16,008 Los Sharrow y todos necesitamos familia. 125 00:11:16,223 --> 00:11:18,836 Sus fincas necesitan hijos, y todo este nuevo mundo... 126 00:11:19,022 --> 00:11:21,094 necesita crecer y prosperar y... 127 00:11:22,700 --> 00:11:24,703 Y buscar� una esposa en Inglaterra. 128 00:11:26,856 --> 00:11:29,313 Tal vez podamos hablar de nuestro amor ma�ana... 129 00:11:29,979 --> 00:11:32,695 - u otro d�a. - Hablo de esto hoy. 130 00:11:34,503 --> 00:11:36,237 Entonces, �no te ver� m�s? 131 00:11:38,742 --> 00:11:39,742 Eso es lo que quiero. 132 00:11:49,300 --> 00:11:52,380 Maestro Crabtree, �qu� regalo m�s halagador... 133 00:11:52,405 --> 00:11:54,440 podr�a darle un hombre a una mujer que un espejo? 134 00:11:54,988 --> 00:11:56,122 �C�mo podr�a agradec�rselo? 135 00:11:57,326 --> 00:12:01,455 Vaya, pero que mis ojos se den un fest�n con esta maravilla de belleza. 136 00:12:05,300 --> 00:12:07,540 Perdone mi intromisi�n, por favor. 137 00:12:08,485 --> 00:12:10,789 Pero si usted estuviera en Inglaterra, todos los hombre que respiran... 138 00:12:10,790 --> 00:12:12,198 caer�an a sus pies. 139 00:12:12,759 --> 00:12:14,260 Wilmus Crabtree, 140 00:12:14,948 --> 00:12:16,713 respetado y venerado agente. 141 00:12:18,638 --> 00:12:21,112 �Los negros caminan libres en Inglaterra, se�or? 142 00:12:23,652 --> 00:12:26,346 �Es esa la marca de nuestro gobernador en su bello rostro? 143 00:12:28,298 --> 00:12:29,298 Me escap�. 144 00:12:29,573 --> 00:12:31,784 Ahora no puede haber dudas de a qui�n le pertenece. 145 00:12:37,060 --> 00:12:38,948 Su coraz�n parece volar, se�or. 146 00:12:39,037 --> 00:12:42,834 No es motivo para su enojo, se�ora, los ojos de todos los hombres de Jamestown... 147 00:12:42,859 --> 00:12:44,662 se posan en usted para deleitarse. 148 00:12:47,046 --> 00:12:48,701 Todos los hombres excepto uno. 149 00:12:59,464 --> 00:13:02,068 T� conoces marineros, Verity. 150 00:13:03,149 --> 00:13:07,287 Los capitanes beben aqu� antes de que sus barcos zarpen a Inglaterra. 151 00:13:07,484 --> 00:13:08,880 �Qu� est�s diciendo, Maria? 152 00:13:09,142 --> 00:13:10,806 Desea esconderse en una bodega de barco... 153 00:13:10,807 --> 00:13:12,407 y desea que la ayudes a hacerlo. 154 00:13:12,792 --> 00:13:14,912 Puede que yo sea una mujer igual que las dem�s. 155 00:13:15,093 --> 00:13:17,779 �Crees que podr�as subir a un barco y esconderte? 156 00:13:17,918 --> 00:13:19,019 Te atrapar�n. 157 00:13:19,223 --> 00:13:21,762 Te atrapar�n y todo ser� peor. 158 00:13:22,680 --> 00:13:25,782 El Gobernador dice que Pedro debe ir a trabajar en una finca r�o arriba. 159 00:13:27,084 --> 00:13:28,571 Nunca m�s lo volver� a ver. 160 00:13:29,540 --> 00:13:33,352 Si nos quedamos aqu�, Pedro matar� a Yeardley. 161 00:13:34,500 --> 00:13:36,633 Con seguridad vendr� al atardecer. 162 00:13:38,460 --> 00:13:40,383 - �Me ayudar�? - No. 163 00:13:41,460 --> 00:13:42,460 No lo har�. 164 00:13:47,840 --> 00:13:49,528 �Extra�as mucho a Alice, cari�o? 165 00:13:50,320 --> 00:13:53,153 �No ser� un sufrimiento si otro amigo se lanzara al mar? 166 00:13:53,545 --> 00:13:55,944 �Crees que evitar�a que Maria escape... 167 00:13:55,969 --> 00:13:57,640 en favor de mis propios sentimientos? 168 00:13:58,425 --> 00:14:00,663 No tiene los medios para pagarle a los marineros. 169 00:14:02,411 --> 00:14:03,719 Entonces resp�ndeme esto. 170 00:14:04,994 --> 00:14:06,523 Si fueras t�, �ir�as? 171 00:14:09,840 --> 00:14:11,883 S�, me gustar�a ir. Por supuesto que ir�a. 172 00:14:13,386 --> 00:14:14,695 Correr�a el riesgo. 173 00:14:16,985 --> 00:14:19,024 Maldito seas, Rutter. Solo encuentras tu bondad... 174 00:14:19,025 --> 00:14:20,422 cuando robas la m�a. 175 00:14:21,720 --> 00:14:23,821 Hablar� con el capit�n del Le�n Dorado. 176 00:14:24,200 --> 00:14:25,961 Es un corrupto incluso cuando duerme. 177 00:14:26,594 --> 00:14:29,891 Llevar� a un fugitivo si obtiene beneficios. 178 00:14:34,153 --> 00:14:35,727 Mercy acaba de patear a un cerdo. 179 00:14:41,610 --> 00:14:43,985 Querido Gobernador, tengo las noticias m�s beneficiosas. 180 00:14:44,346 --> 00:14:46,570 Mientras sacaba a mi caballo a tomar aire en Blackwood, 181 00:14:46,571 --> 00:14:50,415 me top� con la visi�n m�s extra�a y la coincidencia m�s feliz. 182 00:14:50,656 --> 00:14:52,774 A los j�venes Pamunkey en un ritual. 183 00:14:53,280 --> 00:14:55,125 - �Pamunkey? - Ese hombre, Chacrow. 184 00:14:55,648 --> 00:14:57,631 Dado que ten�amos la oportunidad, 185 00:14:57,656 --> 00:14:59,303 le mencion� la posibilidad... 186 00:14:59,328 --> 00:15:00,936 de ofrecer aprendizaje a los ind�genas... 187 00:15:00,937 --> 00:15:02,327 a cambio de trabajo agr�cola. 188 00:15:04,042 --> 00:15:06,593 No esperar�s que me crea esta casualidad, 189 00:15:06,618 --> 00:15:07,633 �verdad, Jocelyn? 190 00:15:08,939 --> 00:15:11,188 Ninguna cadena puede dominarte. 191 00:15:11,624 --> 00:15:15,203 Ninguna l�gica puede detenerte. Y ninguna amenaza puede frustrarte. 192 00:15:15,228 --> 00:15:17,855 Se�or, lo hago solo para recuperar su favor... 193 00:15:17,880 --> 00:15:19,961 despu�s de haber traicionado su confianza. 194 00:15:20,353 --> 00:15:22,149 Obedec� sus instrucciones al pie de la letra. 195 00:15:22,150 --> 00:15:23,384 No me he acercado al rey. 196 00:15:23,775 --> 00:15:25,615 Chacrow hablar� con Opechancanough. 197 00:15:25,640 --> 00:15:27,071 Solo puede haber beneficios. 198 00:15:27,491 --> 00:15:30,446 Lo que m�s importa es la conversi�n de los ind�genas. 199 00:15:48,840 --> 00:15:49,923 Mi rey. 200 00:15:51,281 --> 00:15:54,290 �Qu� contestaci�n debo llevarle al ingl�s... 201 00:15:54,343 --> 00:15:57,735 sobre el pedido para que le demos... 202 00:15:57,775 --> 00:15:59,735 a nuestra gente para trabajar en sus campos? 203 00:16:01,032 --> 00:16:05,087 A�n no le daremos una respuesta. 204 00:16:06,139 --> 00:16:09,501 Elegiremos a quienes puedan traernos... 205 00:16:09,697 --> 00:16:12,368 noticias de lo que vean y oigan. 206 00:16:18,260 --> 00:16:22,282 Le ofreceremos al ingl�s m�s de lo que han pedido, 207 00:16:22,307 --> 00:16:27,970 ofrezc�mosle hombres y mujeres. 208 00:16:29,665 --> 00:16:35,665 As� tendr�n a nuestra gente en sus campos, en su poblado. 209 00:16:39,372 --> 00:16:42,470 �Cu�l es su plan, mi rey? 210 00:16:44,217 --> 00:16:47,587 H�blale al ingl�s del tributo... 211 00:16:47,639 --> 00:16:52,040 que deber�n pagar por nuestra generosidad hacia ellos... 212 00:16:52,065 --> 00:16:56,025 as� estar�n pendientes... 213 00:16:56,050 --> 00:17:00,110 en lo que creen que queremos. 214 00:17:01,334 --> 00:17:06,751 Pondr� a los Pamunkey entre ellos, 215 00:17:07,548 --> 00:17:10,384 cada vez m�s. 216 00:17:10,992 --> 00:17:13,087 Eso es lo que quiero. 217 00:17:18,276 --> 00:17:19,304 �Se�or? 218 00:17:20,090 --> 00:17:22,843 Mi ama ha manifestado que usted cenar� con ella esta noche. 219 00:17:33,240 --> 00:17:35,398 Est�n llegando muchos barcos, �no? 220 00:17:36,577 --> 00:17:40,015 - Y tantos otros partiendo. - Siempre traer�n m�s personas. 221 00:17:40,335 --> 00:17:42,553 �No son suficientes ya? Hay demasiadas. 222 00:17:43,192 --> 00:17:46,209 Y los que llegan son gordos o lamebotas, 223 00:17:46,415 --> 00:17:48,568 o corruptos, o andrajosos o malolientes. 224 00:17:49,701 --> 00:17:51,349 Mercy, �en qu� te has convertido? 225 00:17:51,450 --> 00:17:53,115 Como ella, que est� desembarcando. 226 00:17:53,706 --> 00:17:55,732 �No te parece que es una perezosa, Maria? 227 00:17:55,990 --> 00:17:57,974 Y ni siquiera camina derecha. 228 00:17:59,762 --> 00:18:01,326 Sol�a maldecir los barcos. 229 00:18:02,338 --> 00:18:03,529 Ellos me trajeron aqu�. 230 00:18:04,946 --> 00:18:07,084 Ahora, me encanta verlos. 231 00:18:08,396 --> 00:18:10,178 Los veo zarpar, 232 00:18:10,491 --> 00:18:13,170 y mis ojos los siguen hasta que desaparecen. 233 00:18:13,457 --> 00:18:15,256 Y les susurro: 234 00:18:15,937 --> 00:18:18,537 "Vuelve. Vuelve". 235 00:18:20,120 --> 00:18:21,576 Y siempre vuelven. 236 00:18:22,764 --> 00:18:23,967 Otra nave, 237 00:18:25,130 --> 00:18:27,826 - otra nave. - Otra nave. 238 00:18:28,505 --> 00:18:29,863 Otra nave. 239 00:18:30,569 --> 00:18:33,215 Maria, m�rchate. 240 00:18:42,195 --> 00:18:43,195 Maria, 241 00:18:44,142 --> 00:18:46,238 s� que no quieres a mi esposo. 242 00:18:48,228 --> 00:18:49,543 Cuando lo conoc�, 243 00:18:51,346 --> 00:18:54,090 era un joven soldado de coraje modesto, 244 00:18:54,121 --> 00:18:55,784 y genuinas aspiraciones. 245 00:18:57,448 --> 00:19:00,128 Tengo esperanzas, Maria, que estas visiones tuyas... 246 00:19:00,153 --> 00:19:02,593 puedan mostrarle su lado bueno nuevamente. 247 00:19:04,169 --> 00:19:05,637 Por favor, te lo suplico. 248 00:19:06,920 --> 00:19:09,004 Busca de nuevo las voces que te hablaron. 249 00:19:10,353 --> 00:19:12,020 Si le complazco al gobernador, 250 00:19:12,960 --> 00:19:15,400 �no enviar� a Pedro a trabajar en la zona del r�o? 251 00:19:16,585 --> 00:19:17,644 Podr�amos intentarlo. 252 00:19:34,992 --> 00:19:36,420 �Est� aqu� para mirarme a la cara? 253 00:19:37,154 --> 00:19:39,426 - Esa era mi intenci�n, s�. - Entonces, m�reme. 254 00:19:48,211 --> 00:19:49,474 Yo he decidido... 255 00:19:50,523 --> 00:19:52,856 llevarle a mi hija para que reciba su medicina inglesa. 256 00:19:54,343 --> 00:19:55,888 Por eso muri�. 257 00:19:57,156 --> 00:19:58,388 Cargar� con la culpa. 258 00:20:01,345 --> 00:20:03,310 Y por eso no le har� da�o. 259 00:20:08,120 --> 00:20:09,395 Sin embargo, ha sido r�pido... 260 00:20:10,320 --> 00:20:12,786 para informar a Yeardley de patra�as sobre mi... 261 00:20:13,240 --> 00:20:15,185 hermano negociando con los Pamunkey. 262 00:20:19,435 --> 00:20:21,388 Nunca ser� amigo de los Sharrow, doctor. 263 00:20:22,115 --> 00:20:24,215 Deseo servir a la colonia, no al gobernador. 264 00:20:27,900 --> 00:20:28,900 Hola. 265 00:20:33,544 --> 00:20:35,372 Winganuske volver� contigo. 266 00:20:35,721 --> 00:20:37,051 Si ella desea eso. 267 00:20:38,586 --> 00:20:40,270 Te dar� otro hijo. 268 00:20:42,696 --> 00:20:44,411 Por favor, dile... 269 00:20:47,803 --> 00:20:49,825 dile que preparar� la casa para ella. 270 00:20:51,930 --> 00:20:53,051 Ser� un buen esposo. 271 00:20:56,122 --> 00:20:59,080 Chacrow, te debo mi agradecimiento. 272 00:21:00,177 --> 00:21:01,177 Gracias. 273 00:21:01,202 --> 00:21:03,216 No es ninguna molestia. 274 00:21:03,598 --> 00:21:05,357 �Le llevar�s un mensaje a mi hermano? 275 00:21:06,371 --> 00:21:09,279 "No hagas da�o. Espera." 276 00:21:11,044 --> 00:21:12,357 �l sabr� lo que quiero decir. 277 00:21:13,178 --> 00:21:14,872 Te traer� a Winganuske... 278 00:21:16,400 --> 00:21:17,868 cuando est� lista. 279 00:21:28,249 --> 00:21:31,165 Ahora es tarde para cenar. El Maestro Crabtree no vendr�. 280 00:21:31,400 --> 00:21:33,282 Podr�a comer o irse a la cama. 281 00:21:42,332 --> 00:21:43,852 Eres t�, muchacho. 282 00:21:44,762 --> 00:21:47,362 - �Qu� haces aqu�? - Eso huele bien. 283 00:21:47,863 --> 00:21:49,254 Deme un pedazo de ese pastel, �quiere? 284 00:21:49,255 --> 00:21:52,183 Vete, ni�o. �No te he advertido que no eres bienvenido por aqu�? 285 00:21:52,306 --> 00:21:54,886 Le dir� algo que vale la pena saber si me da un bocado. 286 00:21:56,370 --> 00:21:58,905 - �Qu� podr�as saber t�? - Los Negros escapar�n... 287 00:21:58,930 --> 00:22:00,148 como polizones en un barco... 288 00:22:00,360 --> 00:22:02,611 cuando se celebre la fiesta de St. George. 289 00:22:04,490 --> 00:22:06,190 Dale la comida al chico, Mercy. 290 00:22:15,057 --> 00:22:16,850 No le digas a nadie lo que nos has dicho... 291 00:22:16,875 --> 00:22:18,604 y habr� m�s regalos para ti, Peque�o Tam. 292 00:22:26,730 --> 00:22:28,275 Maria, ven. 293 00:22:29,410 --> 00:22:31,474 No ofendas a nuestros antepasados pidi�ndoles que cumplan... 294 00:22:31,475 --> 00:22:33,835 - las �rdenes de Yeardley. - No lo hago... 295 00:22:33,970 --> 00:22:35,974 por ese loco cruel. 296 00:22:36,389 --> 00:22:37,826 Lo hago por ti. 297 00:22:40,050 --> 00:22:43,410 No les ped� que me mostraran a Yeardley en mis visiones. 298 00:22:44,892 --> 00:22:47,724 Vivo con el temor de verte matarlo. 299 00:22:48,010 --> 00:22:50,466 - Maria... - Por eso, Pedro, 300 00:22:52,048 --> 00:22:54,290 he encontrado una manera de escondernos en una nave... 301 00:22:54,377 --> 00:22:56,126 para irnos a Inglaterra. 302 00:22:57,370 --> 00:22:59,142 Iremos el d�a de la fiesta. 303 00:23:15,611 --> 00:23:17,172 No ir� a Inglaterra. 304 00:23:18,450 --> 00:23:20,410 As� podremos estar juntos. 305 00:23:21,450 --> 00:23:22,962 �No es eso lo que quieres? 306 00:23:23,530 --> 00:23:25,642 T� has decidido todo esto, Maria. 307 00:23:26,212 --> 00:23:27,540 Has arreglado todo esto... 308 00:23:27,565 --> 00:23:29,236 sin pedirme una opini�n. 309 00:23:30,370 --> 00:23:32,370 �Tu orgullo te permitir� quedarte aqu�... 310 00:23:32,395 --> 00:23:34,465 cuando sepas qu� pasar� con nosotros? 311 00:23:37,890 --> 00:23:38,890 Mira. 312 00:23:39,946 --> 00:23:43,986 Vinieron aqu� con nosotros. Sufren como nosotros. 313 00:23:44,829 --> 00:23:48,517 Si escapamos, ser�n castigados. 314 00:23:49,290 --> 00:23:52,384 Ser�n encadenados. Ser�n azotados. 315 00:23:53,851 --> 00:23:55,736 Esta gente conf�a en m�. 316 00:23:58,540 --> 00:24:01,689 Podr�s tener a un hombre en esa nave, pero no ser� Pedro. 317 00:24:01,820 --> 00:24:02,845 No. 318 00:24:06,494 --> 00:24:08,730 Puedo ver la verdadera raz�n por la que te niegas. 319 00:24:09,850 --> 00:24:12,330 Deseas m�s eso que amarme. 320 00:24:13,613 --> 00:24:15,228 Deseas matar a Yeardley. 321 00:24:33,380 --> 00:24:35,381 Pedro, dile adi�s a Maria. 322 00:24:35,857 --> 00:24:38,342 Viajaremos a las nuevas tierras donde vivir�s y trabajar�s. 323 00:24:43,820 --> 00:24:45,350 Oye, estamos bien. 324 00:24:46,057 --> 00:24:47,217 �Pedro! 325 00:24:55,652 --> 00:24:57,396 Habr� fincas y plantaciones... 326 00:24:57,421 --> 00:24:59,787 que se extienden hasta donde alcanza la vista. 327 00:25:00,015 --> 00:25:01,695 No importa lo que Inglaterra diga ahora, 328 00:25:01,895 --> 00:25:03,881 tu gente vendr� aqu� a trabajar la tierra. 329 00:25:04,620 --> 00:25:06,857 Maria ve el futuro. 330 00:25:08,389 --> 00:25:11,006 Dios le habla a ella porque quiere ofrecerme protecci�n, 331 00:25:11,031 --> 00:25:12,920 pero t�, Pedro, me rechazas. 332 00:25:22,896 --> 00:25:24,264 Me encanta cazar aqu�. 333 00:25:25,326 --> 00:25:27,846 Tal vez pueda disfrutar de matar una presa mientras viajamos. 334 00:25:46,853 --> 00:25:48,350 Oh, no, no. Gobernador, retroceda. 335 00:25:49,872 --> 00:25:50,989 �Gobernador! 336 00:26:39,740 --> 00:26:42,075 Nunca antes hab�a contado historias sobre mi ama. 337 00:26:42,159 --> 00:26:44,317 Bueno, solo una vez y fue un error. 338 00:26:44,460 --> 00:26:46,715 �Est�s a punto de contarme alg�n chisme, muchacha? 339 00:26:46,740 --> 00:26:49,536 No son chismes. No s� por qu� se lo estoy contando, pero lo hago. 340 00:26:49,695 --> 00:26:51,590 Bueno, a�n no me has dicho nada. 341 00:26:51,615 --> 00:26:55,275 El joven Tam, le dijo a mi ama que Pedro y Maria est�n planeando... 342 00:26:55,300 --> 00:26:57,809 irse como polizones en el barco a Inglaterra. 343 00:26:58,445 --> 00:26:59,575 �Tam dijo eso? 344 00:27:00,312 --> 00:27:03,552 - �Se lo dijo a la Ama Castell? - S�, por una porci�n de pastel. 345 00:27:03,758 --> 00:27:05,344 Y ahora ella ha escrito una carta. 346 00:27:06,047 --> 00:27:07,077 �Tam! 347 00:27:08,567 --> 00:27:10,984 No huyas. No corras, muchacho. 348 00:27:11,033 --> 00:27:12,033 �Ven aqu�! 349 00:27:13,239 --> 00:27:14,273 �Ven aqu� conmigo! 350 00:27:16,113 --> 00:27:18,461 - S� lo que hiciste, muchacho. - No hice nada. 351 00:27:19,525 --> 00:27:21,037 �Esa gente no ha sido buena contigo? 352 00:27:22,447 --> 00:27:24,755 �No lo fue Pedro? �No ha sido Pedro amable contigo? 353 00:27:24,780 --> 00:27:27,468 - Te ense�� a pelear. - Todo lo que hice fue contar una historia. 354 00:27:27,748 --> 00:27:29,365 Y esa gente tan buena para m�. 355 00:27:30,660 --> 00:27:32,982 Y.. Y no te... 356 00:27:33,652 --> 00:27:35,599 �No te importa nada de ellos? 357 00:27:35,632 --> 00:27:36,808 �Por qu� deber�a importarme? 358 00:27:41,622 --> 00:27:42,646 �Por qu� est�s llorando? 359 00:27:43,820 --> 00:27:45,100 No hay necesidad de llorar. 360 00:27:45,726 --> 00:27:46,764 Deja de llorar. 361 00:27:48,100 --> 00:27:49,545 - No me gusta esto. - �No sabes... 362 00:27:49,749 --> 00:27:52,429 que no puedes traicionar a la gente cuando te place? 363 00:27:53,808 --> 00:27:55,724 Te ense�ar� lo que es correcto. 364 00:27:56,482 --> 00:27:57,904 Me rompe el coraz�n hacerlo. 365 00:28:03,455 --> 00:28:04,802 �Qu� vamos a hacer ahora? 366 00:28:10,412 --> 00:28:11,700 Ll�valo a mi consultorio. 367 00:28:11,780 --> 00:28:13,577 - �Qu� ha pasado, Pedro? - �Ha sido atacado? 368 00:28:13,578 --> 00:28:15,342 El Gobernador cay� en una trampa para osos. 369 00:28:17,380 --> 00:28:19,303 Ese valiente hombre me salv� la vida. 370 00:28:19,980 --> 00:28:22,006 �C�mo quiere Pedro a su amo! 371 00:28:35,140 --> 00:28:37,300 - S�, bien hecho, Pedro. - Bien hecho. 372 00:28:38,300 --> 00:28:39,913 Bien hecho. 373 00:28:40,460 --> 00:28:41,795 Bien hecho, muchacho. 374 00:28:46,700 --> 00:28:49,577 Tengo un mensaje de tu hermano Sharrow. 375 00:28:50,461 --> 00:28:53,741 "No hagas da�o. Espera." 376 00:28:55,163 --> 00:28:57,210 �Qu� quiso decir? 377 00:28:57,286 --> 00:28:59,186 �Qu� es lo que sabe? 378 00:29:04,633 --> 00:29:07,749 No quiero comprometerte, Chacrow... 379 00:29:11,112 --> 00:29:12,881 porqu� te aprecio. 380 00:29:13,514 --> 00:29:15,897 �No soy tu hermano? 381 00:29:16,247 --> 00:29:18,585 Le dices la verdad a Henry... 382 00:29:19,280 --> 00:29:21,467 pero no a m�. 383 00:29:27,698 --> 00:29:31,085 Ayer le puse una trampa a Yeardley para matarlo... 384 00:29:32,098 --> 00:29:35,999 por los da�os que le hizo a mi familia. 385 00:29:37,144 --> 00:29:40,210 Pero no pediste permiso a Openchacanought para eso. 386 00:29:41,192 --> 00:29:43,834 �Por qu� no me lo has contado? 387 00:29:45,287 --> 00:29:46,889 �No sabes que debes pedir... 388 00:29:46,914 --> 00:29:49,506 permiso a nuestro rey para hacer algo as�? 389 00:29:50,520 --> 00:29:53,858 Estaba ciego por la ira. 390 00:29:55,956 --> 00:30:00,170 Ahora es demasiado tarde. El da�o est� hecho. 391 00:30:02,752 --> 00:30:07,428 Debemos informar r�pidamente a Openchacanought, r�pidamente. 392 00:30:08,637 --> 00:30:09,928 �Qu� he hecho? 393 00:30:11,661 --> 00:30:13,756 Al mismo hombre que he planeado matar, 394 00:30:14,237 --> 00:30:16,357 - lo he salvado. - C�llate, Pedro. 395 00:30:16,382 --> 00:30:17,894 Esas palabras har�n que te ahorquen. 396 00:30:18,251 --> 00:30:21,063 - �Por qu� lo hice? - Has mostrado lo mejor de ti... 397 00:30:21,088 --> 00:30:23,571 - al compadecerte de un hombre moribundo. - No. 398 00:30:24,495 --> 00:30:26,963 Fue como si no hubiese tenido la libertad de elegir. 399 00:30:27,206 --> 00:30:30,330 �Tal vez nuestro gobernador ha esclavizado tambi�n a tu esp�ritu... 400 00:30:30,644 --> 00:30:34,173 para que hasta tus instintos lo sirvan? 401 00:30:38,743 --> 00:30:41,228 �No soy tan d�bil para someterme a esa bestia! 402 00:30:41,698 --> 00:30:45,400 �Pedro! Solo tu buen coraz�n te hizo hacer eso. 403 00:30:50,700 --> 00:30:52,533 �Qu� me ha hecho este lugar? 404 00:30:54,525 --> 00:30:56,127 �Qu� ha sido de Pedro? 405 00:30:59,182 --> 00:31:00,361 Estoy perdido. 406 00:31:01,638 --> 00:31:02,728 Estoy perdido. 407 00:31:07,477 --> 00:31:09,682 �Se atrever�an los ind�genas a tenderle una trampa, se�or? 408 00:31:09,683 --> 00:31:11,206 No era una trampa de los Pamunkey. 409 00:31:12,243 --> 00:31:15,698 Fue un m�todo ingl�s. Me atrajeron al lugar donde me ca�. 410 00:31:15,915 --> 00:31:17,102 Silas Sharrow. 411 00:31:17,634 --> 00:31:19,179 No se atrever�a a cometer tal crimen... 412 00:31:19,180 --> 00:31:20,961 y sin el permiso de Opechancanough. 413 00:31:21,126 --> 00:31:22,805 Querido Gobernador, si alguna vez hubo un momento... 414 00:31:22,806 --> 00:31:24,625 que requiriese pol�tica, es este. 415 00:31:24,947 --> 00:31:26,123 �Declaras ser una experta... 416 00:31:26,136 --> 00:31:28,278 de nuestro conflicto con los ind�genas ahora, viuda? 417 00:31:28,956 --> 00:31:31,484 Debemos culparlos de esconder a nuestro enemigo. 418 00:31:31,509 --> 00:31:33,736 Querido gobernador, puedo decirle la respuesta de Opechancanough... 419 00:31:33,737 --> 00:31:35,760 sin que usted siquiera tenga que montar su caballo. 420 00:31:35,761 --> 00:31:38,275 Era una trampa para osos. Ha sido un accidente. 421 00:31:38,300 --> 00:31:39,852 �Qu� otra cosa dir�n los ind�genas? 422 00:31:39,949 --> 00:31:42,469 Entonces escuchemos qu� es lo que propone. 423 00:31:43,613 --> 00:31:46,516 Usted, se�or, va a representar las grandes haza�as del santo m�rtir. 424 00:31:46,915 --> 00:31:49,539 Enviaremos un mensaje a los ind�genas invit�ndolos a presenciar... 425 00:31:49,540 --> 00:31:52,555 a George matando al drag�n. Supongamos que usamos esa representaci�n... 426 00:31:52,580 --> 00:31:55,142 para mostrarle a los ind�genas una imagen de nuestra grandeza. 427 00:31:57,673 --> 00:32:00,140 �Yeardley morir�? 428 00:32:01,099 --> 00:32:05,462 No lo s�, mi rey. Estaba sangrando abundantemente. 429 00:32:05,586 --> 00:32:08,555 Mi rey, Kukupunkwuy no ha entendido... 430 00:32:08,580 --> 00:32:10,337 que debe de tener su aprobaci�n. 431 00:32:10,721 --> 00:32:14,264 Cuando sepa si Yeardley vivir� o morir�... 432 00:32:14,289 --> 00:32:19,462 decidir� tu destino, Silas Sharrow. 433 00:32:20,002 --> 00:32:26,002 Por la deshonra que le traes a tu rey... 434 00:32:26,508 --> 00:32:28,528 ser�s castigado. 435 00:32:43,781 --> 00:32:45,356 Ella ha escrito una carta, James. 436 00:32:45,861 --> 00:32:48,181 Describe las intenciones secretas de Maria y Pedro. 437 00:32:58,168 --> 00:33:00,949 Sab�a que le gustaban los enga�os. 438 00:33:01,508 --> 00:33:04,364 Y eso es perdonable en una mujer tan maltratada. 439 00:33:04,526 --> 00:33:09,848 Pero pierde toda compasi�n cuando anhela tener una vida miserable. 440 00:33:10,140 --> 00:33:14,387 Le advert� que se mantuviera lejos de las enfermedades de Jamestown, 441 00:33:14,412 --> 00:33:15,965 pero en vez de eso, las agrava. 442 00:33:16,023 --> 00:33:17,457 No suponga que me conoce... 443 00:33:17,482 --> 00:33:19,543 porque me ha visto re�r con Yeardley. 444 00:33:20,465 --> 00:33:23,129 Me han dicho que se ha enterado de que Maria y Pedro... 445 00:33:23,154 --> 00:33:27,285 buscan escapar en un barco. D�game qu� ha escrito en esa carta. 446 00:33:28,165 --> 00:33:31,365 James Read... 447 00:33:32,535 --> 00:33:34,903 George no es el �nico santo en este pueblo. 448 00:33:35,271 --> 00:33:36,293 Espere aqu�. 449 00:33:45,478 --> 00:33:47,809 Debo confiar en que me la leer� con toda sinceridad. 450 00:33:49,517 --> 00:33:52,117 Quiero saber cu�l es el tama�o de su coraz�n. 451 00:33:53,773 --> 00:33:56,653 Es una carta a mi hermana que vive en Inglaterra. 452 00:33:56,678 --> 00:33:59,795 "Mi querida Elizabeth, me har�s un gran favor... 453 00:33:59,820 --> 00:34:02,114 si le dieras refugio a los portadores de este mensaje." 454 00:34:02,139 --> 00:34:03,176 �Debo seguir leyendo? 455 00:34:08,813 --> 00:34:10,949 �Quiz� podr�a entreg�rsela a Pedro y Maria? 456 00:34:16,932 --> 00:34:19,317 Wilmus Crabtree tiene en sus manos el pagar�... 457 00:34:19,909 --> 00:34:21,757 que usted escribi� para el Secretario Farlow. 458 00:34:22,989 --> 00:34:25,032 Lo considera prueba de su corrupci�n. 459 00:34:39,366 --> 00:34:43,806 Pedro, a cada hombre y a cada mujer de aqu�... 460 00:34:45,015 --> 00:34:46,015 le he preguntado. 461 00:34:47,243 --> 00:34:50,256 Cada voz nos pide que subamos al barco. 462 00:34:51,464 --> 00:34:52,959 Te quieren, Pedro. 463 00:34:54,269 --> 00:34:57,068 Te respetan como no respetan a ning�n otro hombre. 464 00:34:58,436 --> 00:35:00,636 �Escuchar�s sus deseos? 465 00:35:02,971 --> 00:35:06,467 So�ar�an con nosotros, muy lejos, 466 00:35:06,885 --> 00:35:09,185 y creer�n que es posible. 467 00:35:12,973 --> 00:35:14,514 Maria. 468 00:35:17,863 --> 00:35:19,334 Iremos a Inglaterra. 469 00:35:27,900 --> 00:35:29,860 �Hurra! 470 00:35:55,180 --> 00:35:56,592 �Ataca! 471 00:36:05,740 --> 00:36:08,028 - Vamos. - Aqu�l que use la serpiente emplumada, 472 00:36:08,477 --> 00:36:10,536 llamar� al caos a su poblado. 473 00:36:13,300 --> 00:36:14,552 �Adelante! 474 00:36:28,460 --> 00:36:30,848 Maestro Crabtree, pens� que quiz�s estar�a enfermo. 475 00:36:31,260 --> 00:36:33,285 No ha ido a nuestra cita para la cena. 476 00:36:34,234 --> 00:36:36,910 �Por qu� una mujer que es tan maravillosamente hermosa... 477 00:36:37,060 --> 00:36:40,191 desea conocer �ntimamente a alguien como Wilmus Crabtree? 478 00:36:41,325 --> 00:36:44,245 �Es porque ha percibido encantos en su cara comida por la viruela... 479 00:36:44,270 --> 00:36:46,058 que ninguna otra mujer ha observado? 480 00:36:47,168 --> 00:36:49,027 Deseo conocer mejor su compa��a. 481 00:36:50,278 --> 00:36:51,308 Eso es todo. 482 00:37:25,031 --> 00:37:29,321 �Esta es la historia de la grandeza de Inglaterra! 483 00:37:34,812 --> 00:37:36,523 Lleva este relato a tu rey. 484 00:37:37,790 --> 00:37:40,266 Y si ustedes le dan refugio... 485 00:37:40,814 --> 00:37:43,962 al hombre que podr�a matar al gobernador de Virginia, 486 00:37:44,224 --> 00:37:47,032 entonces nunca habr� paz entre nosotros. 487 00:37:48,567 --> 00:37:54,407 Aconseja a Opechancanough que debe desterrar a Silas Sharrow... 488 00:37:56,018 --> 00:37:58,018 o seremos enemigos eternos. 489 00:38:11,974 --> 00:38:13,020 Vamos. 490 00:38:31,620 --> 00:38:34,236 - Dame eso. - Oye, �d�nde est� Pedro? 491 00:38:34,860 --> 00:38:36,611 Ver�s c�mo quiere a su amo. 492 00:38:37,340 --> 00:38:40,322 �D�nde est� Pedro? Debo honrar a este verdadero sirviente m�o. 493 00:38:40,580 --> 00:38:41,994 �l ser� quien ice la bandera. 494 00:38:44,078 --> 00:38:45,078 �D�nde est� Pedro? 495 00:39:01,282 --> 00:39:02,619 Debes volver a la fiesta. 496 00:39:02,998 --> 00:39:04,839 El Gobernador est� buscando a Pedro, lo eligi�... 497 00:39:04,840 --> 00:39:07,740 para que ice la bandera. Te encontrar�n si te quedas aqu�. 498 00:39:08,185 --> 00:39:10,763 Alg�n marinero te traicionar� antes de que zarpe el barco. 499 00:39:11,718 --> 00:39:13,630 Lo siento mucho, Maria. 500 00:39:15,980 --> 00:39:17,350 Volver� con �l, 501 00:39:18,463 --> 00:39:20,022 pero no me dar� por vencido. 502 00:39:21,541 --> 00:39:23,296 Dir� lo que pienso... 503 00:39:24,103 --> 00:39:25,624 y �l me oir�. 504 00:39:27,477 --> 00:39:29,186 Veamos qui�n obedece a qui�n. 505 00:39:37,551 --> 00:39:40,878 Este honor, te lo doy a ti, mi magn�fico sirviente. 506 00:39:42,412 --> 00:39:45,479 Izar�s el emblema de St. George, 507 00:39:46,006 --> 00:39:48,573 para que ondee sobre nosotros, siempre. 508 00:39:49,222 --> 00:39:51,822 Una prueba de la misi�n de Inglaterra aqu�. 509 00:39:52,775 --> 00:39:54,775 Iza la bandera santa, Pedro. 510 00:40:20,420 --> 00:40:22,026 �No te he dicho qu� hacer, Pedro? 511 00:40:32,889 --> 00:40:33,889 Pedro. 512 00:40:37,941 --> 00:40:40,401 �Desea honrarme, Gobernador? 513 00:40:40,835 --> 00:40:42,456 Solo una cosa quiero. 514 00:40:42,852 --> 00:40:45,854 - �Iza la bandera, Pedro! - Quiero quedarme aqu�. 515 00:40:46,543 --> 00:40:47,649 Con Maria. 516 00:40:50,909 --> 00:40:52,046 Iza la bandera. 517 00:40:52,615 --> 00:40:55,664 El hombre que ha salvado su vida solo quiere una cosa. 518 00:40:56,754 --> 00:40:58,266 �Me la ha de conceder? 519 00:41:12,047 --> 00:41:13,047 Iza la bandera, 520 00:41:14,089 --> 00:41:18,016 y puedes quedarte en mi finca con tu mujer. 521 00:41:41,812 --> 00:41:43,703 A�n deseo conocer mejor su compa��a. 522 00:41:44,594 --> 00:41:46,336 No buscar� enga�arlo. 523 00:41:48,134 --> 00:41:50,836 Sospecho, bastante bien, por qu� est� aqu�, en Jamestown. 524 00:41:52,637 --> 00:41:54,461 Me temo, bastante bien, qu� es... 525 00:41:54,486 --> 00:41:56,586 lo que ha descubierto sobre m� desde que est� aqu�. 526 00:42:01,211 --> 00:42:02,859 Seremos amigos, se�or, 527 00:42:05,242 --> 00:42:06,242 usted y yo. 528 00:42:07,820 --> 00:42:10,460 Deseo que me conozca m�s para que pueda apreciar... 529 00:42:10,485 --> 00:42:12,102 mi dilema, mis motivaciones, 530 00:42:13,055 --> 00:42:14,406 mi verdadera naturaleza. 531 00:42:17,576 --> 00:42:20,758 �C�mo puedo ganarme tu confianza, Wilmus? 532 00:43:03,900 --> 00:43:11,900 Traducci�n: Shocker Correcci�n y edici�n: PacoBsAs * NORDIKEN.net * 533 00:43:13,069 --> 00:43:16,758 A partir de hoy, lo llamaremos como es. Somos sus esclavos. 534 00:43:16,919 --> 00:43:19,775 He sido herido en la guerra, se�or. Sus heridas han sido en el �tero. 535 00:43:19,981 --> 00:43:21,695 Ah� yace tambi�n nuestro destino. 536 00:43:21,848 --> 00:43:25,171 El verdadero deseo de mi coraz�n es derrocar por completo a Yeardley. 537 00:43:25,625 --> 00:43:28,688 La familia est� por encima de todo para nosotros, los Sharrow. 538 00:43:28,980 --> 00:43:32,140 Quiero que mi hermano regrese a nuestra finca. 539 00:43:32,196 --> 00:43:33,688 Mi padre era as� de borracho. 540 00:43:33,791 --> 00:43:36,391 Y la lengua m�s cruel que el mism�simo diablo. 541 00:43:36,792 --> 00:43:40,035 Pero pag� por ello, y t� tambi�n lo pagar�s, Meredith Rutter. 542 00:43:40,060 --> 00:43:41,711 Lo juro. 42916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.