Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,357
He visto c�mo la miras.
2
00:00:01,489 --> 00:00:04,841
No basta con desear tal belleza.
Debe ser domesticada.
3
00:00:05,045 --> 00:00:06,975
Si me das muchachos
para trabajar en mi campo,
4
00:00:07,764 --> 00:00:09,357
les ense�aremos magia como esta.
5
00:00:09,787 --> 00:00:11,879
Cuando el gobernador Yeardley
sali� de su casa...
6
00:00:11,904 --> 00:00:13,626
llevando la cabeza del Secretario Farlow,
7
00:00:13,742 --> 00:00:16,934
Willmus Crabtree se desliz� en la casa
de Yeardley, silencioso como un rat�n.
8
00:00:17,333 --> 00:00:19,629
�Sabe qui�n se llev� la cabeza
del secretario, Maestro Read?
9
00:00:19,630 --> 00:00:21,279
Fue nuestro gobernador en persona.
10
00:00:21,443 --> 00:00:24,083
Cada d�a el rostro del Gobernador
se vuelve m�s sombr�o.
11
00:00:24,192 --> 00:00:25,732
Le arrancar� la vida.
12
00:00:25,801 --> 00:00:27,448
Si no puedo irme, no tendr� paz...
13
00:00:27,473 --> 00:00:29,457
hasta matar a Yeardley.
14
00:00:46,519 --> 00:00:50,293
Peque�o Tamlin, antes de que puedas
luchar contra los monstruos,
15
00:00:50,941 --> 00:00:53,918
debes aprender a derrotar a un hombre.
16
00:00:54,667 --> 00:00:55,770
Oye.
17
00:00:56,112 --> 00:00:58,354
Mira, te ense�ar� a vencer a tus rivales.
18
00:01:00,980 --> 00:01:02,746
Eres el guerrero m�s valiente y fuerte...
19
00:01:02,771 --> 00:01:03,810
en toda Virginia.
20
00:01:06,880 --> 00:01:09,558
�Quieres pelear como Pedro?
21
00:01:09,687 --> 00:01:12,421
- S�.
- �Qu� tan r�pido?
22
00:01:14,020 --> 00:01:15,257
Siempre debes estar listo.
23
00:01:15,929 --> 00:01:19,077
Ma�ana te ense�ar� c�mo hacerle
creer a tus enemigos...
24
00:01:19,102 --> 00:01:20,561
que no tienes compasi�n. Ven.
25
00:01:24,163 --> 00:01:26,781
Maria, �has hablado con tus ancestros...
26
00:01:26,806 --> 00:01:29,086
- como te orden�?
- Gobernador, esta mujer...
27
00:01:29,111 --> 00:01:31,336
me ha confesado que ha permitido
que sue�os pueriles...
28
00:01:31,337 --> 00:01:33,334
se apoderen de ella,
imaginando que puede ver...
29
00:01:33,492 --> 00:01:38,133
lo que est� por venir.
Es solo una confusi�n de su mente...
30
00:01:38,220 --> 00:01:42,188
Pedro, �as� es como quieres a tu amo?
31
00:01:42,660 --> 00:01:44,993
�Vendi�ndome una f�bula desagradable?
32
00:01:46,509 --> 00:01:48,196
Estoy harto de tu insolencia.
33
00:01:50,758 --> 00:01:52,858
He obtenido m�s tierras junto al r�o
para cultivar.
34
00:01:54,140 --> 00:01:56,571
Y t� ir�s all�,
35
00:01:56,829 --> 00:01:59,290
sin Maria, para vivir y trabajar.
36
00:02:28,375 --> 00:02:32,875
Traducci�n: Shocker
Correcci�n y edici�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
37
00:03:05,611 --> 00:03:09,815
No. Lo siento. No puedo.
38
00:03:37,476 --> 00:03:41,965
Ning�n animal vendr� por el llamado
de un pez as�, Kukupunkwuy.
39
00:03:47,720 --> 00:03:51,139
Tonanaquato ha ido a verte en la noche,
40
00:03:51,790 --> 00:03:54,108
�por qu� la has rechazado?
41
00:03:54,228 --> 00:03:56,772
�No es hermosa?
42
00:03:58,409 --> 00:04:01,756
Chacrow, tengo una esposa.
43
00:04:03,060 --> 00:04:04,327
�D�nde est�?
44
00:04:05,639 --> 00:04:11,123
No puedo abrazar a otra mujer.
45
00:04:12,028 --> 00:04:15,748
Kukupunkwuy, has dicho que ahora
eres un Pamunkey.
46
00:04:16,063 --> 00:04:21,966
Te hemos ense�ado a cazar, te hemos
ofrecido un lugar para vivir, protecci�n.
47
00:04:22,777 --> 00:04:26,662
Pero t� solo nos ofreces una parte de ti.
48
00:04:34,171 --> 00:04:38,045
Amigo m�o, a�n sigo herido.
49
00:04:40,980 --> 00:04:42,991
Los ciervos siempre vienen a este lugar.
50
00:04:43,141 --> 00:04:45,124
Cocinar� en abundancia
para las festividades.
51
00:05:12,710 --> 00:05:15,787
Querido Christopher,
�Letty te escribe a menudo?
52
00:05:17,085 --> 00:05:20,445
Solo tengo la �nica carta
que me dio en mi despedida.
53
00:05:20,509 --> 00:05:23,350
Qu� lamentable. Estoy segura
de que te acelera el pulso...
54
00:05:23,375 --> 00:05:26,912
- en el sentido m�s amoroso.
- Es una carta muy cari�osa.
55
00:05:33,180 --> 00:05:35,860
Henry Sharrow debe haberla dejado
caer mientras su hija yac�a.
56
00:05:36,990 --> 00:05:38,234
Tendr� que mirarlo a la cara.
57
00:05:39,880 --> 00:05:42,976
No puedo vivir la vida
evitando su repudio.
58
00:05:43,335 --> 00:05:45,828
�Por qu� buscas el perd�n
de un bruto como �l?
59
00:05:45,894 --> 00:05:47,859
Es un padre partido por el dolor.
60
00:05:52,390 --> 00:05:55,078
Christopher, has cruzado el oc�ano
con el Maestro Crabtree.
61
00:05:55,103 --> 00:05:56,367
�Qu� piensas de �l?
62
00:05:59,666 --> 00:06:01,485
El Maestro Crabtree est� en boca de todos.
63
00:06:01,867 --> 00:06:04,126
Eres la segunda persona que pregunta
por �l esta misma ma�ana.
64
00:06:04,127 --> 00:06:06,242
- �Qui�n m�s busc� informaci�n?
- Marshall Redwick.
65
00:06:07,670 --> 00:06:09,056
�Y qu� quer�a saber?
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,783
"�Podr�a llamarse Crabtree,
alg�n aliado de la compa��a?"
67
00:06:12,869 --> 00:06:14,926
"Se entromete con el Gobernador
y sus riquezas."
68
00:06:15,061 --> 00:06:16,295
�Y qu� le has dicho?
69
00:06:19,892 --> 00:06:23,030
No le he contado al Marshall lo siguiente.
70
00:06:24,357 --> 00:06:26,749
Hubo un incidente antes
de que sali�ramos de Inglaterra.
71
00:06:27,335 --> 00:06:29,491
Un hombre abord� el barco
para navegar con nosotros.
72
00:06:29,733 --> 00:06:32,381
Y �l reconoci� a Crabtree.
73
00:06:32,620 --> 00:06:34,327
Esto no agrad� al agente Crabtree.
74
00:06:35,061 --> 00:06:37,311
Antes de levar anclas,
ese hombre desembarc�.
75
00:06:38,220 --> 00:06:40,030
Abandon� su intenci�n de viajar.
76
00:06:40,860 --> 00:06:42,733
- �Por qu�?
- No lo s�.
77
00:06:44,219 --> 00:06:46,320
Solo s� que Crabtree le mostr� un anillo.
78
00:06:47,624 --> 00:06:48,624
�Un anillo?
79
00:06:54,195 --> 00:06:56,804
Marshall Redwick, se�or,
si usted va a actuar como St. George...
80
00:06:56,805 --> 00:06:59,781
en la pr�xima obra, �qui�n har� de criada?
81
00:07:00,108 --> 00:07:03,068
- Solo s� que no ser�s t�.
- Ven conmigo, ni�a.
82
00:07:09,853 --> 00:07:12,253
Devu�lvele el juguete de la beb�
a Henry Sharrow.
83
00:07:24,620 --> 00:07:25,928
�Qu� tiene ah�, se�or?
84
00:07:33,373 --> 00:07:36,014
A un caballero que conoce a Dios
mejor que nosotros dos.
85
00:07:38,420 --> 00:07:41,100
Y a�n nadie en Jamestown
me ha mencionado los errores...
86
00:07:41,125 --> 00:07:43,920
que ha cometido el Secretario
para merecer la ira del Gobernador.
87
00:07:45,101 --> 00:07:46,686
Bueno, tal vez ya lo sepa.
88
00:07:47,056 --> 00:07:49,366
Lo vi entrar sigilosamente
por la puerta del gobernador,
89
00:07:49,390 --> 00:07:51,574
la noche que su hacha cort�
esta cabeza de su cuello.
90
00:07:53,780 --> 00:07:56,186
Un hombre yace sin cabeza,
91
00:07:56,446 --> 00:07:59,818
y al lado de su cuerpo estaba esto.
92
00:08:02,252 --> 00:08:05,264
�Cree que podr�a ser la raz�n
de la ira del gobernador?
93
00:08:05,909 --> 00:08:08,951
- No leo muy bien con la luz del d�a.
- Es un pagar�.
94
00:08:10,128 --> 00:08:14,260
Un pago de una generosa suma
de la viuda al Secretario Farlow.
95
00:08:15,500 --> 00:08:18,111
�Se sab�a que esos dos
ten�an negocios rentables?
96
00:08:19,303 --> 00:08:23,383
- Si los ten�an, era en secreto.
- Pero Yeardley lo descubri�.
97
00:08:24,443 --> 00:08:26,584
�Y por qu� podr�a un respetado agente...
98
00:08:27,029 --> 00:08:29,975
y venerado importador de muebles finos,
99
00:08:30,620 --> 00:08:32,639
estar tan intrigado por tales asuntos?
100
00:08:33,984 --> 00:08:38,224
Me ha desentra�ado como algo m�s
que un simple comerciante, Maestro Read.
101
00:08:39,623 --> 00:08:40,990
�Por qu�?
102
00:08:41,789 --> 00:08:45,076
Considere que puede ser
porque yo se lo permit�.
103
00:09:02,325 --> 00:09:04,857
Creo que Maria realmente
est� tratando de ayudarte.
104
00:09:05,640 --> 00:09:09,360
No env�es lejos a Pedro.
Eso silenciar� a�n m�s a Maria.
105
00:09:09,660 --> 00:09:11,620
Redwick afirma que el maldito jorobado...
106
00:09:11,645 --> 00:09:13,997
es un agente de la compa��a,
enviado aqu� para espiarnos.
107
00:09:14,117 --> 00:09:16,396
Que me condenen si mi propio negro...
108
00:09:16,421 --> 00:09:18,443
me impide clarividencia en este momento.
109
00:09:18,820 --> 00:09:22,186
Veamos si vivir sin Maria
le ense�a a Pedro a obedecer.
110
00:09:22,451 --> 00:09:23,451
Pedro.
111
00:09:26,340 --> 00:09:28,340
Pedro.
112
00:09:29,695 --> 00:09:34,363
�l desea su permiso, se�or,
para afilar su hacha.
113
00:09:49,329 --> 00:09:50,628
Mi daga necesita ser afilada.
114
00:09:51,830 --> 00:09:52,902
Hazlo por m�.
115
00:10:30,126 --> 00:10:31,567
Maestro Sharrow, se�or,
116
00:10:33,903 --> 00:10:35,497
he tra�do el juguete de Virginia.
117
00:10:39,140 --> 00:10:42,360
Pens� que tal vez
le har�a recordar a la beb�.
118
00:10:47,804 --> 00:10:49,320
A Virginia le encantaba la tierra.
119
00:10:50,220 --> 00:10:51,984
Eso la convirti� en una verdadera Sharrow.
120
00:10:53,311 --> 00:10:55,985
La tierra mantendr�
a esa ni�a en mi coraz�n.
121
00:10:57,660 --> 00:10:59,789
Qu�datelo. Para tus propios hijos.
122
00:11:08,477 --> 00:11:10,867
Te ves guapo
con el sombrero puesto, Pepper.
123
00:11:11,894 --> 00:11:13,658
Quiero una mujer con la que pueda casarme.
124
00:11:14,292 --> 00:11:16,008
Los Sharrow y todos necesitamos familia.
125
00:11:16,223 --> 00:11:18,836
Sus fincas necesitan hijos,
y todo este nuevo mundo...
126
00:11:19,022 --> 00:11:21,094
necesita crecer y prosperar y...
127
00:11:22,700 --> 00:11:24,703
Y buscar� una esposa en Inglaterra.
128
00:11:26,856 --> 00:11:29,313
Tal vez podamos hablar
de nuestro amor ma�ana...
129
00:11:29,979 --> 00:11:32,695
- u otro d�a.
- Hablo de esto hoy.
130
00:11:34,503 --> 00:11:36,237
Entonces, �no te ver� m�s?
131
00:11:38,742 --> 00:11:39,742
Eso es lo que quiero.
132
00:11:49,300 --> 00:11:52,380
Maestro Crabtree,
�qu� regalo m�s halagador...
133
00:11:52,405 --> 00:11:54,440
podr�a darle un hombre a una mujer
que un espejo?
134
00:11:54,988 --> 00:11:56,122
�C�mo podr�a agradec�rselo?
135
00:11:57,326 --> 00:12:01,455
Vaya, pero que mis ojos se den un fest�n
con esta maravilla de belleza.
136
00:12:05,300 --> 00:12:07,540
Perdone mi intromisi�n, por favor.
137
00:12:08,485 --> 00:12:10,789
Pero si usted estuviera en Inglaterra,
todos los hombre que respiran...
138
00:12:10,790 --> 00:12:12,198
caer�an a sus pies.
139
00:12:12,759 --> 00:12:14,260
Wilmus Crabtree,
140
00:12:14,948 --> 00:12:16,713
respetado y venerado agente.
141
00:12:18,638 --> 00:12:21,112
�Los negros caminan libres
en Inglaterra, se�or?
142
00:12:23,652 --> 00:12:26,346
�Es esa la marca de nuestro gobernador
en su bello rostro?
143
00:12:28,298 --> 00:12:29,298
Me escap�.
144
00:12:29,573 --> 00:12:31,784
Ahora no puede haber dudas
de a qui�n le pertenece.
145
00:12:37,060 --> 00:12:38,948
Su coraz�n parece volar, se�or.
146
00:12:39,037 --> 00:12:42,834
No es motivo para su enojo, se�ora, los
ojos de todos los hombres de Jamestown...
147
00:12:42,859 --> 00:12:44,662
se posan en usted para deleitarse.
148
00:12:47,046 --> 00:12:48,701
Todos los hombres excepto uno.
149
00:12:59,464 --> 00:13:02,068
T� conoces marineros, Verity.
150
00:13:03,149 --> 00:13:07,287
Los capitanes beben aqu� antes
de que sus barcos zarpen a Inglaterra.
151
00:13:07,484 --> 00:13:08,880
�Qu� est�s diciendo, Maria?
152
00:13:09,142 --> 00:13:10,806
Desea esconderse en una bodega de barco...
153
00:13:10,807 --> 00:13:12,407
y desea que la ayudes a hacerlo.
154
00:13:12,792 --> 00:13:14,912
Puede que yo sea una mujer
igual que las dem�s.
155
00:13:15,093 --> 00:13:17,779
�Crees que podr�as subir a un barco
y esconderte?
156
00:13:17,918 --> 00:13:19,019
Te atrapar�n.
157
00:13:19,223 --> 00:13:21,762
Te atrapar�n y todo ser� peor.
158
00:13:22,680 --> 00:13:25,782
El Gobernador dice que Pedro
debe ir a trabajar en una finca r�o arriba.
159
00:13:27,084 --> 00:13:28,571
Nunca m�s lo volver� a ver.
160
00:13:29,540 --> 00:13:33,352
Si nos quedamos aqu�,
Pedro matar� a Yeardley.
161
00:13:34,500 --> 00:13:36,633
Con seguridad vendr� al atardecer.
162
00:13:38,460 --> 00:13:40,383
- �Me ayudar�?
- No.
163
00:13:41,460 --> 00:13:42,460
No lo har�.
164
00:13:47,840 --> 00:13:49,528
�Extra�as mucho a Alice, cari�o?
165
00:13:50,320 --> 00:13:53,153
�No ser� un sufrimiento
si otro amigo se lanzara al mar?
166
00:13:53,545 --> 00:13:55,944
�Crees que evitar�a que Maria escape...
167
00:13:55,969 --> 00:13:57,640
en favor de mis propios sentimientos?
168
00:13:58,425 --> 00:14:00,663
No tiene los medios
para pagarle a los marineros.
169
00:14:02,411 --> 00:14:03,719
Entonces resp�ndeme esto.
170
00:14:04,994 --> 00:14:06,523
Si fueras t�, �ir�as?
171
00:14:09,840 --> 00:14:11,883
S�, me gustar�a ir. Por supuesto que ir�a.
172
00:14:13,386 --> 00:14:14,695
Correr�a el riesgo.
173
00:14:16,985 --> 00:14:19,024
Maldito seas, Rutter.
Solo encuentras tu bondad...
174
00:14:19,025 --> 00:14:20,422
cuando robas la m�a.
175
00:14:21,720 --> 00:14:23,821
Hablar� con el capit�n del Le�n Dorado.
176
00:14:24,200 --> 00:14:25,961
Es un corrupto incluso cuando duerme.
177
00:14:26,594 --> 00:14:29,891
Llevar� a un fugitivo
si obtiene beneficios.
178
00:14:34,153 --> 00:14:35,727
Mercy acaba de patear a un cerdo.
179
00:14:41,610 --> 00:14:43,985
Querido Gobernador,
tengo las noticias m�s beneficiosas.
180
00:14:44,346 --> 00:14:46,570
Mientras sacaba a mi caballo
a tomar aire en Blackwood,
181
00:14:46,571 --> 00:14:50,415
me top� con la visi�n m�s extra�a
y la coincidencia m�s feliz.
182
00:14:50,656 --> 00:14:52,774
A los j�venes Pamunkey en un ritual.
183
00:14:53,280 --> 00:14:55,125
- �Pamunkey?
- Ese hombre, Chacrow.
184
00:14:55,648 --> 00:14:57,631
Dado que ten�amos la oportunidad,
185
00:14:57,656 --> 00:14:59,303
le mencion� la posibilidad...
186
00:14:59,328 --> 00:15:00,936
de ofrecer aprendizaje a los ind�genas...
187
00:15:00,937 --> 00:15:02,327
a cambio de trabajo agr�cola.
188
00:15:04,042 --> 00:15:06,593
No esperar�s que me crea esta casualidad,
189
00:15:06,618 --> 00:15:07,633
�verdad, Jocelyn?
190
00:15:08,939 --> 00:15:11,188
Ninguna cadena puede dominarte.
191
00:15:11,624 --> 00:15:15,203
Ninguna l�gica puede detenerte.
Y ninguna amenaza puede frustrarte.
192
00:15:15,228 --> 00:15:17,855
Se�or, lo hago solo
para recuperar su favor...
193
00:15:17,880 --> 00:15:19,961
despu�s de haber traicionado su confianza.
194
00:15:20,353 --> 00:15:22,149
Obedec� sus instrucciones
al pie de la letra.
195
00:15:22,150 --> 00:15:23,384
No me he acercado al rey.
196
00:15:23,775 --> 00:15:25,615
Chacrow hablar� con Opechancanough.
197
00:15:25,640 --> 00:15:27,071
Solo puede haber beneficios.
198
00:15:27,491 --> 00:15:30,446
Lo que m�s importa
es la conversi�n de los ind�genas.
199
00:15:48,840 --> 00:15:49,923
Mi rey.
200
00:15:51,281 --> 00:15:54,290
�Qu� contestaci�n
debo llevarle al ingl�s...
201
00:15:54,343 --> 00:15:57,735
sobre el pedido para que le demos...
202
00:15:57,775 --> 00:15:59,735
a nuestra gente
para trabajar en sus campos?
203
00:16:01,032 --> 00:16:05,087
A�n no le daremos una respuesta.
204
00:16:06,139 --> 00:16:09,501
Elegiremos a quienes puedan traernos...
205
00:16:09,697 --> 00:16:12,368
noticias de lo que vean y oigan.
206
00:16:18,260 --> 00:16:22,282
Le ofreceremos al ingl�s
m�s de lo que han pedido,
207
00:16:22,307 --> 00:16:27,970
ofrezc�mosle hombres y mujeres.
208
00:16:29,665 --> 00:16:35,665
As� tendr�n a nuestra gente
en sus campos, en su poblado.
209
00:16:39,372 --> 00:16:42,470
�Cu�l es su plan, mi rey?
210
00:16:44,217 --> 00:16:47,587
H�blale al ingl�s del tributo...
211
00:16:47,639 --> 00:16:52,040
que deber�n pagar por nuestra
generosidad hacia ellos...
212
00:16:52,065 --> 00:16:56,025
as� estar�n pendientes...
213
00:16:56,050 --> 00:17:00,110
en lo que creen que queremos.
214
00:17:01,334 --> 00:17:06,751
Pondr� a los Pamunkey entre ellos,
215
00:17:07,548 --> 00:17:10,384
cada vez m�s.
216
00:17:10,992 --> 00:17:13,087
Eso es lo que quiero.
217
00:17:18,276 --> 00:17:19,304
�Se�or?
218
00:17:20,090 --> 00:17:22,843
Mi ama ha manifestado que
usted cenar� con ella esta noche.
219
00:17:33,240 --> 00:17:35,398
Est�n llegando muchos barcos, �no?
220
00:17:36,577 --> 00:17:40,015
- Y tantos otros partiendo.
- Siempre traer�n m�s personas.
221
00:17:40,335 --> 00:17:42,553
�No son suficientes ya? Hay demasiadas.
222
00:17:43,192 --> 00:17:46,209
Y los que llegan son gordos o lamebotas,
223
00:17:46,415 --> 00:17:48,568
o corruptos, o andrajosos o malolientes.
224
00:17:49,701 --> 00:17:51,349
Mercy, �en qu� te has convertido?
225
00:17:51,450 --> 00:17:53,115
Como ella, que est� desembarcando.
226
00:17:53,706 --> 00:17:55,732
�No te parece que es una perezosa, Maria?
227
00:17:55,990 --> 00:17:57,974
Y ni siquiera camina derecha.
228
00:17:59,762 --> 00:18:01,326
Sol�a maldecir los barcos.
229
00:18:02,338 --> 00:18:03,529
Ellos me trajeron aqu�.
230
00:18:04,946 --> 00:18:07,084
Ahora, me encanta verlos.
231
00:18:08,396 --> 00:18:10,178
Los veo zarpar,
232
00:18:10,491 --> 00:18:13,170
y mis ojos los siguen
hasta que desaparecen.
233
00:18:13,457 --> 00:18:15,256
Y les susurro:
234
00:18:15,937 --> 00:18:18,537
"Vuelve. Vuelve".
235
00:18:20,120 --> 00:18:21,576
Y siempre vuelven.
236
00:18:22,764 --> 00:18:23,967
Otra nave,
237
00:18:25,130 --> 00:18:27,826
- otra nave.
- Otra nave.
238
00:18:28,505 --> 00:18:29,863
Otra nave.
239
00:18:30,569 --> 00:18:33,215
Maria, m�rchate.
240
00:18:42,195 --> 00:18:43,195
Maria,
241
00:18:44,142 --> 00:18:46,238
s� que no quieres a mi esposo.
242
00:18:48,228 --> 00:18:49,543
Cuando lo conoc�,
243
00:18:51,346 --> 00:18:54,090
era un joven soldado de coraje modesto,
244
00:18:54,121 --> 00:18:55,784
y genuinas aspiraciones.
245
00:18:57,448 --> 00:19:00,128
Tengo esperanzas, Maria,
que estas visiones tuyas...
246
00:19:00,153 --> 00:19:02,593
puedan mostrarle su lado bueno nuevamente.
247
00:19:04,169 --> 00:19:05,637
Por favor, te lo suplico.
248
00:19:06,920 --> 00:19:09,004
Busca de nuevo las voces que te hablaron.
249
00:19:10,353 --> 00:19:12,020
Si le complazco al gobernador,
250
00:19:12,960 --> 00:19:15,400
�no enviar� a Pedro
a trabajar en la zona del r�o?
251
00:19:16,585 --> 00:19:17,644
Podr�amos intentarlo.
252
00:19:34,992 --> 00:19:36,420
�Est� aqu� para mirarme a la cara?
253
00:19:37,154 --> 00:19:39,426
- Esa era mi intenci�n, s�.
- Entonces, m�reme.
254
00:19:48,211 --> 00:19:49,474
Yo he decidido...
255
00:19:50,523 --> 00:19:52,856
llevarle a mi hija para que reciba
su medicina inglesa.
256
00:19:54,343 --> 00:19:55,888
Por eso muri�.
257
00:19:57,156 --> 00:19:58,388
Cargar� con la culpa.
258
00:20:01,345 --> 00:20:03,310
Y por eso no le har� da�o.
259
00:20:08,120 --> 00:20:09,395
Sin embargo, ha sido r�pido...
260
00:20:10,320 --> 00:20:12,786
para informar a Yeardley
de patra�as sobre mi...
261
00:20:13,240 --> 00:20:15,185
hermano negociando con los Pamunkey.
262
00:20:19,435 --> 00:20:21,388
Nunca ser� amigo de los Sharrow, doctor.
263
00:20:22,115 --> 00:20:24,215
Deseo servir a la colonia,
no al gobernador.
264
00:20:27,900 --> 00:20:28,900
Hola.
265
00:20:33,544 --> 00:20:35,372
Winganuske volver� contigo.
266
00:20:35,721 --> 00:20:37,051
Si ella desea eso.
267
00:20:38,586 --> 00:20:40,270
Te dar� otro hijo.
268
00:20:42,696 --> 00:20:44,411
Por favor, dile...
269
00:20:47,803 --> 00:20:49,825
dile que preparar� la casa para ella.
270
00:20:51,930 --> 00:20:53,051
Ser� un buen esposo.
271
00:20:56,122 --> 00:20:59,080
Chacrow, te debo mi agradecimiento.
272
00:21:00,177 --> 00:21:01,177
Gracias.
273
00:21:01,202 --> 00:21:03,216
No es ninguna molestia.
274
00:21:03,598 --> 00:21:05,357
�Le llevar�s un mensaje a mi hermano?
275
00:21:06,371 --> 00:21:09,279
"No hagas da�o. Espera."
276
00:21:11,044 --> 00:21:12,357
�l sabr� lo que quiero decir.
277
00:21:13,178 --> 00:21:14,872
Te traer� a Winganuske...
278
00:21:16,400 --> 00:21:17,868
cuando est� lista.
279
00:21:28,249 --> 00:21:31,165
Ahora es tarde para cenar.
El Maestro Crabtree no vendr�.
280
00:21:31,400 --> 00:21:33,282
Podr�a comer o irse a la cama.
281
00:21:42,332 --> 00:21:43,852
Eres t�, muchacho.
282
00:21:44,762 --> 00:21:47,362
- �Qu� haces aqu�?
- Eso huele bien.
283
00:21:47,863 --> 00:21:49,254
Deme un pedazo de ese pastel, �quiere?
284
00:21:49,255 --> 00:21:52,183
Vete, ni�o. �No te he advertido
que no eres bienvenido por aqu�?
285
00:21:52,306 --> 00:21:54,886
Le dir� algo que vale la pena saber
si me da un bocado.
286
00:21:56,370 --> 00:21:58,905
- �Qu� podr�as saber t�?
- Los Negros escapar�n...
287
00:21:58,930 --> 00:22:00,148
como polizones en un barco...
288
00:22:00,360 --> 00:22:02,611
cuando se celebre la fiesta de St. George.
289
00:22:04,490 --> 00:22:06,190
Dale la comida al chico, Mercy.
290
00:22:15,057 --> 00:22:16,850
No le digas a nadie
lo que nos has dicho...
291
00:22:16,875 --> 00:22:18,604
y habr� m�s regalos para ti, Peque�o Tam.
292
00:22:26,730 --> 00:22:28,275
Maria, ven.
293
00:22:29,410 --> 00:22:31,474
No ofendas a nuestros antepasados
pidi�ndoles que cumplan...
294
00:22:31,475 --> 00:22:33,835
- las �rdenes de Yeardley.
- No lo hago...
295
00:22:33,970 --> 00:22:35,974
por ese loco cruel.
296
00:22:36,389 --> 00:22:37,826
Lo hago por ti.
297
00:22:40,050 --> 00:22:43,410
No les ped� que me mostraran
a Yeardley en mis visiones.
298
00:22:44,892 --> 00:22:47,724
Vivo con el temor de verte matarlo.
299
00:22:48,010 --> 00:22:50,466
- Maria...
- Por eso, Pedro,
300
00:22:52,048 --> 00:22:54,290
he encontrado una manera
de escondernos en una nave...
301
00:22:54,377 --> 00:22:56,126
para irnos a Inglaterra.
302
00:22:57,370 --> 00:22:59,142
Iremos el d�a de la fiesta.
303
00:23:15,611 --> 00:23:17,172
No ir� a Inglaterra.
304
00:23:18,450 --> 00:23:20,410
As� podremos estar juntos.
305
00:23:21,450 --> 00:23:22,962
�No es eso lo que quieres?
306
00:23:23,530 --> 00:23:25,642
T� has decidido todo esto, Maria.
307
00:23:26,212 --> 00:23:27,540
Has arreglado todo esto...
308
00:23:27,565 --> 00:23:29,236
sin pedirme una opini�n.
309
00:23:30,370 --> 00:23:32,370
�Tu orgullo te permitir� quedarte aqu�...
310
00:23:32,395 --> 00:23:34,465
cuando sepas qu� pasar� con nosotros?
311
00:23:37,890 --> 00:23:38,890
Mira.
312
00:23:39,946 --> 00:23:43,986
Vinieron aqu� con nosotros.
Sufren como nosotros.
313
00:23:44,829 --> 00:23:48,517
Si escapamos, ser�n castigados.
314
00:23:49,290 --> 00:23:52,384
Ser�n encadenados. Ser�n azotados.
315
00:23:53,851 --> 00:23:55,736
Esta gente conf�a en m�.
316
00:23:58,540 --> 00:24:01,689
Podr�s tener a un hombre en esa nave,
pero no ser� Pedro.
317
00:24:01,820 --> 00:24:02,845
No.
318
00:24:06,494 --> 00:24:08,730
Puedo ver la verdadera raz�n
por la que te niegas.
319
00:24:09,850 --> 00:24:12,330
Deseas m�s eso que amarme.
320
00:24:13,613 --> 00:24:15,228
Deseas matar a Yeardley.
321
00:24:33,380 --> 00:24:35,381
Pedro, dile adi�s a Maria.
322
00:24:35,857 --> 00:24:38,342
Viajaremos a las nuevas tierras
donde vivir�s y trabajar�s.
323
00:24:43,820 --> 00:24:45,350
Oye, estamos bien.
324
00:24:46,057 --> 00:24:47,217
�Pedro!
325
00:24:55,652 --> 00:24:57,396
Habr� fincas y plantaciones...
326
00:24:57,421 --> 00:24:59,787
que se extienden hasta
donde alcanza la vista.
327
00:25:00,015 --> 00:25:01,695
No importa lo que Inglaterra diga ahora,
328
00:25:01,895 --> 00:25:03,881
tu gente vendr� aqu� a trabajar la tierra.
329
00:25:04,620 --> 00:25:06,857
Maria ve el futuro.
330
00:25:08,389 --> 00:25:11,006
Dios le habla a ella
porque quiere ofrecerme protecci�n,
331
00:25:11,031 --> 00:25:12,920
pero t�, Pedro, me rechazas.
332
00:25:22,896 --> 00:25:24,264
Me encanta cazar aqu�.
333
00:25:25,326 --> 00:25:27,846
Tal vez pueda disfrutar de matar
una presa mientras viajamos.
334
00:25:46,853 --> 00:25:48,350
Oh, no, no. Gobernador, retroceda.
335
00:25:49,872 --> 00:25:50,989
�Gobernador!
336
00:26:39,740 --> 00:26:42,075
Nunca antes hab�a contado
historias sobre mi ama.
337
00:26:42,159 --> 00:26:44,317
Bueno, solo una vez y fue un error.
338
00:26:44,460 --> 00:26:46,715
�Est�s a punto de contarme
alg�n chisme, muchacha?
339
00:26:46,740 --> 00:26:49,536
No son chismes. No s� por qu�
se lo estoy contando, pero lo hago.
340
00:26:49,695 --> 00:26:51,590
Bueno, a�n no me has dicho nada.
341
00:26:51,615 --> 00:26:55,275
El joven Tam, le dijo a mi ama
que Pedro y Maria est�n planeando...
342
00:26:55,300 --> 00:26:57,809
irse como polizones
en el barco a Inglaterra.
343
00:26:58,445 --> 00:26:59,575
�Tam dijo eso?
344
00:27:00,312 --> 00:27:03,552
- �Se lo dijo a la Ama Castell?
- S�, por una porci�n de pastel.
345
00:27:03,758 --> 00:27:05,344
Y ahora ella ha escrito una carta.
346
00:27:06,047 --> 00:27:07,077
�Tam!
347
00:27:08,567 --> 00:27:10,984
No huyas. No corras, muchacho.
348
00:27:11,033 --> 00:27:12,033
�Ven aqu�!
349
00:27:13,239 --> 00:27:14,273
�Ven aqu� conmigo!
350
00:27:16,113 --> 00:27:18,461
- S� lo que hiciste, muchacho.
- No hice nada.
351
00:27:19,525 --> 00:27:21,037
�Esa gente no ha sido buena contigo?
352
00:27:22,447 --> 00:27:24,755
�No lo fue Pedro?
�No ha sido Pedro amable contigo?
353
00:27:24,780 --> 00:27:27,468
- Te ense�� a pelear.
- Todo lo que hice fue contar una historia.
354
00:27:27,748 --> 00:27:29,365
Y esa gente tan buena para m�.
355
00:27:30,660 --> 00:27:32,982
Y.. Y no te...
356
00:27:33,652 --> 00:27:35,599
�No te importa nada de ellos?
357
00:27:35,632 --> 00:27:36,808
�Por qu� deber�a importarme?
358
00:27:41,622 --> 00:27:42,646
�Por qu� est�s llorando?
359
00:27:43,820 --> 00:27:45,100
No hay necesidad de llorar.
360
00:27:45,726 --> 00:27:46,764
Deja de llorar.
361
00:27:48,100 --> 00:27:49,545
- No me gusta esto.
- �No sabes...
362
00:27:49,749 --> 00:27:52,429
que no puedes traicionar
a la gente cuando te place?
363
00:27:53,808 --> 00:27:55,724
Te ense�ar� lo que es correcto.
364
00:27:56,482 --> 00:27:57,904
Me rompe el coraz�n hacerlo.
365
00:28:03,455 --> 00:28:04,802
�Qu� vamos a hacer ahora?
366
00:28:10,412 --> 00:28:11,700
Ll�valo a mi consultorio.
367
00:28:11,780 --> 00:28:13,577
- �Qu� ha pasado, Pedro?
- �Ha sido atacado?
368
00:28:13,578 --> 00:28:15,342
El Gobernador cay�
en una trampa para osos.
369
00:28:17,380 --> 00:28:19,303
Ese valiente hombre me salv� la vida.
370
00:28:19,980 --> 00:28:22,006
�C�mo quiere Pedro a su amo!
371
00:28:35,140 --> 00:28:37,300
- S�, bien hecho, Pedro.
- Bien hecho.
372
00:28:38,300 --> 00:28:39,913
Bien hecho.
373
00:28:40,460 --> 00:28:41,795
Bien hecho, muchacho.
374
00:28:46,700 --> 00:28:49,577
Tengo un mensaje de tu hermano Sharrow.
375
00:28:50,461 --> 00:28:53,741
"No hagas da�o. Espera."
376
00:28:55,163 --> 00:28:57,210
�Qu� quiso decir?
377
00:28:57,286 --> 00:28:59,186
�Qu� es lo que sabe?
378
00:29:04,633 --> 00:29:07,749
No quiero comprometerte, Chacrow...
379
00:29:11,112 --> 00:29:12,881
porqu� te aprecio.
380
00:29:13,514 --> 00:29:15,897
�No soy tu hermano?
381
00:29:16,247 --> 00:29:18,585
Le dices la verdad a Henry...
382
00:29:19,280 --> 00:29:21,467
pero no a m�.
383
00:29:27,698 --> 00:29:31,085
Ayer le puse una trampa a Yeardley
para matarlo...
384
00:29:32,098 --> 00:29:35,999
por los da�os que le hizo a mi familia.
385
00:29:37,144 --> 00:29:40,210
Pero no pediste permiso
a Openchacanought para eso.
386
00:29:41,192 --> 00:29:43,834
�Por qu� no me lo has contado?
387
00:29:45,287 --> 00:29:46,889
�No sabes que debes pedir...
388
00:29:46,914 --> 00:29:49,506
permiso a nuestro rey para hacer algo as�?
389
00:29:50,520 --> 00:29:53,858
Estaba ciego por la ira.
390
00:29:55,956 --> 00:30:00,170
Ahora es demasiado tarde.
El da�o est� hecho.
391
00:30:02,752 --> 00:30:07,428
Debemos informar r�pidamente
a Openchacanought, r�pidamente.
392
00:30:08,637 --> 00:30:09,928
�Qu� he hecho?
393
00:30:11,661 --> 00:30:13,756
Al mismo hombre que he planeado matar,
394
00:30:14,237 --> 00:30:16,357
- lo he salvado.
- C�llate, Pedro.
395
00:30:16,382 --> 00:30:17,894
Esas palabras har�n que te ahorquen.
396
00:30:18,251 --> 00:30:21,063
- �Por qu� lo hice?
- Has mostrado lo mejor de ti...
397
00:30:21,088 --> 00:30:23,571
- al compadecerte de un hombre moribundo.
- No.
398
00:30:24,495 --> 00:30:26,963
Fue como si no hubiese tenido
la libertad de elegir.
399
00:30:27,206 --> 00:30:30,330
�Tal vez nuestro gobernador ha
esclavizado tambi�n a tu esp�ritu...
400
00:30:30,644 --> 00:30:34,173
para que hasta tus instintos lo sirvan?
401
00:30:38,743 --> 00:30:41,228
�No soy tan d�bil
para someterme a esa bestia!
402
00:30:41,698 --> 00:30:45,400
�Pedro! Solo tu buen coraz�n
te hizo hacer eso.
403
00:30:50,700 --> 00:30:52,533
�Qu� me ha hecho este lugar?
404
00:30:54,525 --> 00:30:56,127
�Qu� ha sido de Pedro?
405
00:30:59,182 --> 00:31:00,361
Estoy perdido.
406
00:31:01,638 --> 00:31:02,728
Estoy perdido.
407
00:31:07,477 --> 00:31:09,682
�Se atrever�an los ind�genas
a tenderle una trampa, se�or?
408
00:31:09,683 --> 00:31:11,206
No era una trampa de los Pamunkey.
409
00:31:12,243 --> 00:31:15,698
Fue un m�todo ingl�s.
Me atrajeron al lugar donde me ca�.
410
00:31:15,915 --> 00:31:17,102
Silas Sharrow.
411
00:31:17,634 --> 00:31:19,179
No se atrever�a a cometer tal crimen...
412
00:31:19,180 --> 00:31:20,961
y sin el permiso de Opechancanough.
413
00:31:21,126 --> 00:31:22,805
Querido Gobernador,
si alguna vez hubo un momento...
414
00:31:22,806 --> 00:31:24,625
que requiriese pol�tica, es este.
415
00:31:24,947 --> 00:31:26,123
�Declaras ser una experta...
416
00:31:26,136 --> 00:31:28,278
de nuestro conflicto
con los ind�genas ahora, viuda?
417
00:31:28,956 --> 00:31:31,484
Debemos culparlos de esconder
a nuestro enemigo.
418
00:31:31,509 --> 00:31:33,736
Querido gobernador, puedo decirle
la respuesta de Opechancanough...
419
00:31:33,737 --> 00:31:35,760
sin que usted siquiera
tenga que montar su caballo.
420
00:31:35,761 --> 00:31:38,275
Era una trampa para osos.
Ha sido un accidente.
421
00:31:38,300 --> 00:31:39,852
�Qu� otra cosa dir�n los ind�genas?
422
00:31:39,949 --> 00:31:42,469
Entonces escuchemos qu� es lo que propone.
423
00:31:43,613 --> 00:31:46,516
Usted, se�or, va a representar
las grandes haza�as del santo m�rtir.
424
00:31:46,915 --> 00:31:49,539
Enviaremos un mensaje a los ind�genas
invit�ndolos a presenciar...
425
00:31:49,540 --> 00:31:52,555
a George matando al drag�n. Supongamos
que usamos esa representaci�n...
426
00:31:52,580 --> 00:31:55,142
para mostrarle a los ind�genas
una imagen de nuestra grandeza.
427
00:31:57,673 --> 00:32:00,140
�Yeardley morir�?
428
00:32:01,099 --> 00:32:05,462
No lo s�, mi rey.
Estaba sangrando abundantemente.
429
00:32:05,586 --> 00:32:08,555
Mi rey, Kukupunkwuy no ha entendido...
430
00:32:08,580 --> 00:32:10,337
que debe de tener su aprobaci�n.
431
00:32:10,721 --> 00:32:14,264
Cuando sepa si Yeardley vivir� o morir�...
432
00:32:14,289 --> 00:32:19,462
decidir� tu destino, Silas Sharrow.
433
00:32:20,002 --> 00:32:26,002
Por la deshonra que le traes a tu rey...
434
00:32:26,508 --> 00:32:28,528
ser�s castigado.
435
00:32:43,781 --> 00:32:45,356
Ella ha escrito una carta, James.
436
00:32:45,861 --> 00:32:48,181
Describe las intenciones secretas
de Maria y Pedro.
437
00:32:58,168 --> 00:33:00,949
Sab�a que le gustaban los enga�os.
438
00:33:01,508 --> 00:33:04,364
Y eso es perdonable
en una mujer tan maltratada.
439
00:33:04,526 --> 00:33:09,848
Pero pierde toda compasi�n
cuando anhela tener una vida miserable.
440
00:33:10,140 --> 00:33:14,387
Le advert� que se mantuviera lejos
de las enfermedades de Jamestown,
441
00:33:14,412 --> 00:33:15,965
pero en vez de eso, las agrava.
442
00:33:16,023 --> 00:33:17,457
No suponga que me conoce...
443
00:33:17,482 --> 00:33:19,543
porque me ha visto re�r con Yeardley.
444
00:33:20,465 --> 00:33:23,129
Me han dicho que se ha enterado
de que Maria y Pedro...
445
00:33:23,154 --> 00:33:27,285
buscan escapar en un barco.
D�game qu� ha escrito en esa carta.
446
00:33:28,165 --> 00:33:31,365
James Read...
447
00:33:32,535 --> 00:33:34,903
George no es el �nico santo
en este pueblo.
448
00:33:35,271 --> 00:33:36,293
Espere aqu�.
449
00:33:45,478 --> 00:33:47,809
Debo confiar en que me la leer�
con toda sinceridad.
450
00:33:49,517 --> 00:33:52,117
Quiero saber cu�l es el tama�o
de su coraz�n.
451
00:33:53,773 --> 00:33:56,653
Es una carta a mi hermana
que vive en Inglaterra.
452
00:33:56,678 --> 00:33:59,795
"Mi querida Elizabeth,
me har�s un gran favor...
453
00:33:59,820 --> 00:34:02,114
si le dieras refugio
a los portadores de este mensaje."
454
00:34:02,139 --> 00:34:03,176
�Debo seguir leyendo?
455
00:34:08,813 --> 00:34:10,949
�Quiz� podr�a entreg�rsela
a Pedro y Maria?
456
00:34:16,932 --> 00:34:19,317
Wilmus Crabtree tiene en sus manos
el pagar�...
457
00:34:19,909 --> 00:34:21,757
que usted escribi�
para el Secretario Farlow.
458
00:34:22,989 --> 00:34:25,032
Lo considera prueba de su corrupci�n.
459
00:34:39,366 --> 00:34:43,806
Pedro, a cada hombre
y a cada mujer de aqu�...
460
00:34:45,015 --> 00:34:46,015
le he preguntado.
461
00:34:47,243 --> 00:34:50,256
Cada voz nos pide que subamos al barco.
462
00:34:51,464 --> 00:34:52,959
Te quieren, Pedro.
463
00:34:54,269 --> 00:34:57,068
Te respetan como no respetan
a ning�n otro hombre.
464
00:34:58,436 --> 00:35:00,636
�Escuchar�s sus deseos?
465
00:35:02,971 --> 00:35:06,467
So�ar�an con nosotros, muy lejos,
466
00:35:06,885 --> 00:35:09,185
y creer�n que es posible.
467
00:35:12,973 --> 00:35:14,514
Maria.
468
00:35:17,863 --> 00:35:19,334
Iremos a Inglaterra.
469
00:35:27,900 --> 00:35:29,860
�Hurra!
470
00:35:55,180 --> 00:35:56,592
�Ataca!
471
00:36:05,740 --> 00:36:08,028
- Vamos.
- Aqu�l que use la serpiente emplumada,
472
00:36:08,477 --> 00:36:10,536
llamar� al caos a su poblado.
473
00:36:13,300 --> 00:36:14,552
�Adelante!
474
00:36:28,460 --> 00:36:30,848
Maestro Crabtree, pens�
que quiz�s estar�a enfermo.
475
00:36:31,260 --> 00:36:33,285
No ha ido a nuestra cita para la cena.
476
00:36:34,234 --> 00:36:36,910
�Por qu� una mujer que es
tan maravillosamente hermosa...
477
00:36:37,060 --> 00:36:40,191
desea conocer �ntimamente
a alguien como Wilmus Crabtree?
478
00:36:41,325 --> 00:36:44,245
�Es porque ha percibido encantos
en su cara comida por la viruela...
479
00:36:44,270 --> 00:36:46,058
que ninguna otra mujer ha observado?
480
00:36:47,168 --> 00:36:49,027
Deseo conocer mejor su compa��a.
481
00:36:50,278 --> 00:36:51,308
Eso es todo.
482
00:37:25,031 --> 00:37:29,321
�Esta es la historia
de la grandeza de Inglaterra!
483
00:37:34,812 --> 00:37:36,523
Lleva este relato a tu rey.
484
00:37:37,790 --> 00:37:40,266
Y si ustedes le dan refugio...
485
00:37:40,814 --> 00:37:43,962
al hombre que podr�a matar
al gobernador de Virginia,
486
00:37:44,224 --> 00:37:47,032
entonces nunca habr� paz entre nosotros.
487
00:37:48,567 --> 00:37:54,407
Aconseja a Opechancanough
que debe desterrar a Silas Sharrow...
488
00:37:56,018 --> 00:37:58,018
o seremos enemigos eternos.
489
00:38:11,974 --> 00:38:13,020
Vamos.
490
00:38:31,620 --> 00:38:34,236
- Dame eso.
- Oye, �d�nde est� Pedro?
491
00:38:34,860 --> 00:38:36,611
Ver�s c�mo quiere a su amo.
492
00:38:37,340 --> 00:38:40,322
�D�nde est� Pedro? Debo honrar
a este verdadero sirviente m�o.
493
00:38:40,580 --> 00:38:41,994
�l ser� quien ice la bandera.
494
00:38:44,078 --> 00:38:45,078
�D�nde est� Pedro?
495
00:39:01,282 --> 00:39:02,619
Debes volver a la fiesta.
496
00:39:02,998 --> 00:39:04,839
El Gobernador est� buscando a Pedro,
lo eligi�...
497
00:39:04,840 --> 00:39:07,740
para que ice la bandera.
Te encontrar�n si te quedas aqu�.
498
00:39:08,185 --> 00:39:10,763
Alg�n marinero te traicionar�
antes de que zarpe el barco.
499
00:39:11,718 --> 00:39:13,630
Lo siento mucho, Maria.
500
00:39:15,980 --> 00:39:17,350
Volver� con �l,
501
00:39:18,463 --> 00:39:20,022
pero no me dar� por vencido.
502
00:39:21,541 --> 00:39:23,296
Dir� lo que pienso...
503
00:39:24,103 --> 00:39:25,624
y �l me oir�.
504
00:39:27,477 --> 00:39:29,186
Veamos qui�n obedece a qui�n.
505
00:39:37,551 --> 00:39:40,878
Este honor, te lo doy a ti,
mi magn�fico sirviente.
506
00:39:42,412 --> 00:39:45,479
Izar�s el emblema de St. George,
507
00:39:46,006 --> 00:39:48,573
para que ondee sobre nosotros, siempre.
508
00:39:49,222 --> 00:39:51,822
Una prueba de la misi�n
de Inglaterra aqu�.
509
00:39:52,775 --> 00:39:54,775
Iza la bandera santa, Pedro.
510
00:40:20,420 --> 00:40:22,026
�No te he dicho qu� hacer, Pedro?
511
00:40:32,889 --> 00:40:33,889
Pedro.
512
00:40:37,941 --> 00:40:40,401
�Desea honrarme, Gobernador?
513
00:40:40,835 --> 00:40:42,456
Solo una cosa quiero.
514
00:40:42,852 --> 00:40:45,854
- �Iza la bandera, Pedro!
- Quiero quedarme aqu�.
515
00:40:46,543 --> 00:40:47,649
Con Maria.
516
00:40:50,909 --> 00:40:52,046
Iza la bandera.
517
00:40:52,615 --> 00:40:55,664
El hombre que ha salvado su vida
solo quiere una cosa.
518
00:40:56,754 --> 00:40:58,266
�Me la ha de conceder?
519
00:41:12,047 --> 00:41:13,047
Iza la bandera,
520
00:41:14,089 --> 00:41:18,016
y puedes quedarte en mi finca
con tu mujer.
521
00:41:41,812 --> 00:41:43,703
A�n deseo conocer mejor su compa��a.
522
00:41:44,594 --> 00:41:46,336
No buscar� enga�arlo.
523
00:41:48,134 --> 00:41:50,836
Sospecho, bastante bien,
por qu� est� aqu�, en Jamestown.
524
00:41:52,637 --> 00:41:54,461
Me temo, bastante bien, qu� es...
525
00:41:54,486 --> 00:41:56,586
lo que ha descubierto sobre m�
desde que est� aqu�.
526
00:42:01,211 --> 00:42:02,859
Seremos amigos, se�or,
527
00:42:05,242 --> 00:42:06,242
usted y yo.
528
00:42:07,820 --> 00:42:10,460
Deseo que me conozca m�s
para que pueda apreciar...
529
00:42:10,485 --> 00:42:12,102
mi dilema, mis motivaciones,
530
00:42:13,055 --> 00:42:14,406
mi verdadera naturaleza.
531
00:42:17,576 --> 00:42:20,758
�C�mo puedo ganarme tu confianza, Wilmus?
532
00:43:03,900 --> 00:43:11,900
Traducci�n: Shocker
Correcci�n y edici�n: PacoBsAs
* NORDIKEN.net *
533
00:43:13,069 --> 00:43:16,758
A partir de hoy, lo llamaremos
como es. Somos sus esclavos.
534
00:43:16,919 --> 00:43:19,775
He sido herido en la guerra, se�or.
Sus heridas han sido en el �tero.
535
00:43:19,981 --> 00:43:21,695
Ah� yace tambi�n nuestro destino.
536
00:43:21,848 --> 00:43:25,171
El verdadero deseo de mi coraz�n
es derrocar por completo a Yeardley.
537
00:43:25,625 --> 00:43:28,688
La familia est� por encima de todo
para nosotros, los Sharrow.
538
00:43:28,980 --> 00:43:32,140
Quiero que mi hermano regrese
a nuestra finca.
539
00:43:32,196 --> 00:43:33,688
Mi padre era as� de borracho.
540
00:43:33,791 --> 00:43:36,391
Y la lengua m�s cruel
que el mism�simo diablo.
541
00:43:36,792 --> 00:43:40,035
Pero pag� por ello, y t� tambi�n
lo pagar�s, Meredith Rutter.
542
00:43:40,060 --> 00:43:41,711
Lo juro.
42916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.