Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,622 --> 00:00:39,001
GRAND SCOPE
4
00:00:39,502 --> 00:00:46,050
A SHOCHIKU FILM
5
00:00:50,972 --> 00:00:54,267
Ladies and gentlemen.
6
00:00:54,350 --> 00:00:58,062
We present for you
The Ballad of Narayama,
7
00:00:58,145 --> 00:01:03,359
a tale of the practice
of the abandonment of old people
8
00:01:03,442 --> 00:01:06,571
based on the legend of Obasute.
9
00:01:07,905 --> 00:01:11,534
THE BALLAD OF NARAYAMA
10
00:01:11,617 --> 00:01:13,494
Ladies and gentlemen.
11
00:01:13,995 --> 00:01:18,499
Please enjoy.
12
00:01:21,168 --> 00:01:23,129
Based on the Story by
SHICHIRO FUKAZAWA
13
00:01:23,212 --> 00:01:25,214
Produced by MASAHARU KOKAJI
14
00:01:25,298 --> 00:01:27,258
Cinematography by HIROSHI KUSUDA
15
00:01:27,341 --> 00:01:29,677
Production Design by KISAKU ITO
CHIYOO UMEDA
16
00:01:29,760 --> 00:01:32,763
Joruri Music by
MATSUNOSUKE NOZAWA
17
00:01:34,432 --> 00:01:37,435
Nagauta Music by
ROKUZAEMON KINEYA
18
00:01:39,020 --> 00:01:41,147
Sound by HISAO ONO
19
00:01:41,230 --> 00:01:43,357
Lighting by RYOZO TOYOSHIMA
Edited by YOSHI SUGIHARA
20
00:01:53,075 --> 00:01:55,870
Starring
21
00:01:55,953 --> 00:01:59,957
KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI
22
00:02:00,041 --> 00:02:02,001
YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA
23
00:02:02,084 --> 00:02:04,086
SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO
24
00:02:04,170 --> 00:02:06,130
EIJIRO TONO, KEN MITSUDA
25
00:02:06,213 --> 00:02:08,382
KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA
KO NISHIMURA
26
00:02:13,554 --> 00:02:18,893
Written and Directed by
KEISUKE KINOSHITA
27
00:02:27,234 --> 00:02:40,581
Amidst the mountains of Shinano
28
00:02:53,886 --> 00:03:02,853
There is a remote valley
29
00:03:02,937 --> 00:03:12,822
Where the narrow brook Itogawa flows
30
00:03:30,673 --> 00:03:40,641
And kingfishers cry mournfully
31
00:03:40,725 --> 00:03:56,323
This is a tale of a little-known village
32
00:04:01,829 --> 00:04:03,289
Hello.
33
00:04:05,791 --> 00:04:08,127
Does Orin of the tree stump live here?
34
00:04:24,018 --> 00:04:26,520
Excuse me, are you Orin?
35
00:04:27,521 --> 00:04:28,481
Yes.
36
00:04:28,564 --> 00:04:30,357
Hello.
37
00:04:30,441 --> 00:04:32,067
Who are you?
38
00:04:32,151 --> 00:04:35,154
I came from the village
on the other side of the mountain.
39
00:04:35,237 --> 00:04:36,572
Then, you must be...
40
00:04:36,655 --> 00:04:39,867
Yes, I was sent by your family.
41
00:04:39,950 --> 00:04:44,038
Welcome. Please come inside.
42
00:04:44,121 --> 00:04:46,832
You must be tired
from crossing the mountain pass.
43
00:04:46,916 --> 00:04:48,209
Yes.
44
00:04:49,543 --> 00:04:56,550
Inviting in the messenger
45
00:04:57,051 --> 00:05:03,224
Orin is filled with anticipation
and can hardly wait
46
00:05:03,808 --> 00:05:11,315
For him to sit down
47
00:05:16,028 --> 00:05:20,407
In our village, there is a woman
who has recently become a widow.
48
00:05:20,491 --> 00:05:23,327
Well, is that right?
49
00:05:23,410 --> 00:05:26,831
Her husband's funeral took place
just three days ago.
50
00:05:26,914 --> 00:05:28,457
How old is she?
51
00:05:28,541 --> 00:05:29,834
She's 45.
52
00:05:29,917 --> 00:05:33,212
Then she's the same age
as my son Tatsuhei.
53
00:05:33,295 --> 00:05:35,506
They're well-matched in age.
54
00:05:35,589 --> 00:05:40,678
She'll be perfect for him.
You've brought wonderful news.
55
00:05:41,220 --> 00:05:44,348
So then, when can she come to us?
56
00:05:44,431 --> 00:05:45,391
Granny!
57
00:05:45,474 --> 00:05:53,566
Just as Orin uttered the question,
her grandson Kesakichi called her
58
00:05:56,527 --> 00:05:59,196
I'm hungry!
ls there anything to eat?
59
00:05:59,738 --> 00:06:02,449
There should be some roasted beans.
60
00:06:02,533 --> 00:06:05,077
I'm not having any gas-causing beans.
61
00:06:05,578 --> 00:06:08,956
You know what old man Amaya said?
62
00:06:09,039 --> 00:06:13,419
He said, "Your granny can eat anything.
She still has a good set of teeth.
63
00:06:13,502 --> 00:06:17,715
She can even munch on pinecones
or roasted beans, can't she?"
64
00:06:17,798 --> 00:06:19,300
What nonsense!
65
00:06:19,383 --> 00:06:22,887
You have 33 teeth, don't you?
66
00:06:22,970 --> 00:06:24,889
I only have 28.
67
00:06:24,972 --> 00:06:30,394
Really? 28 make a full set.
But I'm sure you have more.
68
00:06:30,477 --> 00:06:32,021
Kesakichi!
69
00:06:32,730 --> 00:06:35,107
Granny has 33 teeth!
70
00:06:36,358 --> 00:06:37,776
Kesakichi!
71
00:06:39,028 --> 00:06:46,702
In a corner in the back room
72
00:06:46,785 --> 00:06:58,672
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
73
00:07:05,012 --> 00:07:12,353
It is a dewy evening
74
00:07:13,187 --> 00:07:25,950
It is a dewy evening, indeed,
and yet...
75
00:07:30,496 --> 00:07:35,793
It'll be almost a year
since your mama passed away.
76
00:07:37,419 --> 00:07:42,883
Stay away from dangerous places
when you play, all right?
77
00:07:43,926 --> 00:07:48,597
If you fall into a ravine
like your mama, you'll die.
78
00:07:48,681 --> 00:07:50,182
Let's go.
79
00:07:55,229 --> 00:07:57,064
Tatsuhei.
80
00:07:57,731 --> 00:08:03,404
Tatsuhei, I have good news for you.
You'll have a new wife.
81
00:08:04,571 --> 00:08:07,282
Why the glum face?
82
00:08:07,366 --> 00:08:10,911
A messenger came
from my old village.
83
00:08:10,995 --> 00:08:13,998
There's a woman who became a widow
just three days ago.
84
00:08:14,081 --> 00:08:16,875
Her name is Tama.
85
00:08:17,376 --> 00:08:20,504
I see. How old is she?
86
00:08:20,587 --> 00:08:23,757
She's 45, the same age as you.
87
00:08:23,841 --> 00:08:27,511
She'll come to us
after the 49-day mourning period.
88
00:08:27,594 --> 00:08:31,682
Come on, now.
Why don't you look happy?
89
00:08:31,765 --> 00:08:35,102
I'm too old to get excited
about getting a wife.
90
00:08:36,103 --> 00:08:42,818
After the Narayama Festival
has come around three times
91
00:08:42,901 --> 00:08:53,287
Flowers bloom from chestnut seeds
92
00:08:55,914 --> 00:08:59,376
The Obon festival is coming soon.
93
00:08:59,460 --> 00:09:04,673
I was expecting to hear somebody
start singing the festival song.
94
00:09:05,966 --> 00:09:09,887
When three years pass,
we get three years older.
95
00:09:11,305 --> 00:09:14,975
I'll be 70 next year.
96
00:09:16,518 --> 00:09:20,272
You must take me
to Narayama then.
97
00:09:21,690 --> 00:09:30,365
Upon turning 70
98
00:09:35,829 --> 00:09:51,678
One is expected to go to Narayama
99
00:09:56,016 --> 00:10:10,531
It is a long-held tradition of the village
100
00:10:19,373 --> 00:10:36,223
Even the Narayama festival song
101
00:10:44,022 --> 00:11:00,747
Reminds one of the passing of years
102
00:11:16,096 --> 00:11:17,598
Tatsuhei.
103
00:11:18,432 --> 00:11:24,563
Be strong, or you won't be able
to take me to Narayama.
104
00:11:24,646 --> 00:11:27,482
You'll have a new wife soon.
105
00:11:27,566 --> 00:11:31,111
Come on, cheer yourself up.
106
00:11:34,573 --> 00:11:39,745
Mama, why don't you let me
carry you on my back?
107
00:11:39,828 --> 00:11:43,916
Why, of course.
It'll be good practice.
108
00:12:15,322 --> 00:12:20,077
Well? Do I feel heavy or light to you?
109
00:12:20,160 --> 00:12:22,537
You feel lighter than I expected.
110
00:12:22,621 --> 00:12:27,042
Even so, Narayama
is a very difficult mountain to climb.
111
00:12:27,125 --> 00:12:31,588
You must have strong legs
to take me there.
112
00:12:33,423 --> 00:12:35,342
What's the matter?
113
00:12:36,885 --> 00:12:39,721
We still have a long time
till that day comes.
114
00:12:40,347 --> 00:12:42,266
You're wrong.
115
00:12:42,349 --> 00:12:46,228
When the new year comes,
I'm taking my journey there.
116
00:12:46,311 --> 00:12:48,855
Now that you'll have a new wife,
117
00:12:48,939 --> 00:12:52,693
my mind is at ease.
118
00:12:54,111 --> 00:12:58,115
Except for one thing, though.
These teeth of mine.
119
00:13:00,867 --> 00:13:02,661
Mama, what are you doing?
120
00:13:03,161 --> 00:13:05,622
I'm ashamed of having
a full set of teeth.
121
00:13:05,706 --> 00:13:08,750
I'm near the age to take
my journey to Narayama,
122
00:13:08,834 --> 00:13:13,213
but my teeth make me look as if
I eat as much as a young woman.
123
00:13:13,880 --> 00:13:19,720
Tatsuhei, I want to go to Narayama
124
00:13:19,803 --> 00:13:23,181
as an old woman with no teeth.
125
00:13:26,310 --> 00:13:33,066
In a corner in the back room
126
00:13:33,150 --> 00:13:41,825
Orin found herself
a set of 33 demon teeth
127
00:13:41,908 --> 00:13:43,243
Amaya!
128
00:13:44,411 --> 00:13:49,041
Let's go over to my house now!
And you count my mama's teeth.
129
00:13:49,124 --> 00:13:50,542
I meant no insult.
130
00:13:50,625 --> 00:13:53,628
I was just singing
what I heard your son sing.
131
00:13:53,712 --> 00:13:55,881
Don't get worked up at me.
132
00:14:03,180 --> 00:14:04,598
Kesakichi!
133
00:14:07,601 --> 00:14:12,898
The mountain festival
comes once a year
134
00:14:12,981 --> 00:14:19,654
Tie on a headband
and be ready to feast
135
00:14:20,572 --> 00:14:25,744
In a corner in the back room
136
00:14:25,827 --> 00:14:32,042
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
137
00:14:32,125 --> 00:14:33,418
Kesakichi!
138
00:14:33,960 --> 00:14:37,964
You ingrate! You grew up
doted on by your granny.
139
00:14:38,799 --> 00:14:42,344
How could you sing such a song
and make fun of her?
140
00:14:43,303 --> 00:14:44,596
Kesakichi!
141
00:14:46,181 --> 00:14:48,475
Granny's teeth are demon's teeth!
142
00:14:51,686 --> 00:14:54,564
You jerk! No dinner for you tonight!
143
00:14:57,567 --> 00:15:03,156
On a July evening
144
00:15:11,832 --> 00:15:29,015
Showers fall outside
as the family has a humble dinner
145
00:15:33,395 --> 00:15:52,497
Their heavy hearts in turmoil
146
00:15:54,666 --> 00:16:13,894
Disturb their nightly dreams
147
00:16:35,081 --> 00:16:36,249
Here you go.
148
00:16:46,510 --> 00:16:49,679
We should tell Kesakichi
about it, too.
149
00:16:50,180 --> 00:16:53,183
You'll have a new mother,
a woman from my old village.
150
00:16:53,266 --> 00:16:57,854
It's too soon, but I have a feeling
that she'll be with us by the festival.
151
00:16:57,938 --> 00:17:01,816
You'll be freed from the cooking chores
when she comes.
152
00:17:01,900 --> 00:17:03,318
Wait a minute!
153
00:17:04,194 --> 00:17:06,279
I don't want any new mother!
154
00:17:07,364 --> 00:17:08,448
Kesakichi!
155
00:17:08,532 --> 00:17:11,701
I'll have a wife,
so we don't need a new mother.
156
00:17:11,785 --> 00:17:15,372
If cooking is too much for you,
my wife will do it. So let it be!
157
00:17:15,455 --> 00:17:18,542
You fool! Then don't eat your food!
158
00:17:18,625 --> 00:17:21,962
Kesakichi wants to marry Matsu
who lives by the pond.
159
00:17:22,796 --> 00:17:24,464
Idiot! Stop blabbering!
160
00:17:29,553 --> 00:17:36,059
It's not too late even after turning 30
161
00:17:36,142 --> 00:17:44,317
Having a new member
doubles the burden of the family
162
00:17:44,985 --> 00:17:50,949
After the Narayama Festival
has come around three times
163
00:17:51,032 --> 00:17:59,541
Flowers bloom from chestnut seeds
164
00:18:00,333 --> 00:18:05,505
In a corner in the back room
165
00:18:05,589 --> 00:18:13,346
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
166
00:19:29,756 --> 00:19:32,801
Rice. I smell cooked rice.
167
00:19:35,261 --> 00:19:37,430
Oh, it's hot.
168
00:19:39,015 --> 00:19:41,142
You wretched fool!
169
00:19:41,226 --> 00:19:44,312
If you want it so badly,
I'll give you some.
170
00:19:58,993 --> 00:20:03,123
How disgraceful.
You look like a hungry devil.
171
00:20:05,041 --> 00:20:10,880
Listen, Mata,
since we are neighbors and old friends,
172
00:20:10,964 --> 00:20:14,634
I'll tell you
what the villagers say about you.
173
00:20:15,135 --> 00:20:16,761
So listen, Mata.
174
00:20:17,971 --> 00:20:21,558
People say your family
is the stingiest in the village.
175
00:20:21,641 --> 00:20:24,602
They're too cheap
to prepare a send-off feast
176
00:20:24,686 --> 00:20:27,480
for your journey to Narayama.
177
00:20:28,648 --> 00:20:31,276
You're a year older than me.
178
00:20:31,359 --> 00:20:35,697
You ought to have taken
the journey long ago.
179
00:20:36,406 --> 00:20:38,700
But you're still here.
180
00:20:38,783 --> 00:20:44,247
Everybody was expecting you
to be gone before spring came,
181
00:20:44,330 --> 00:20:46,875
but now it's summer.
182
00:20:48,001 --> 00:20:50,712
What a miserable fellow you are.
183
00:20:51,921 --> 00:20:55,175
You have no intention of going
to Narayama, do you?
184
00:20:55,842 --> 00:20:59,804
Your son and his wife
don't even feed you,
185
00:20:59,888 --> 00:21:03,433
so you wander into my house
attracted by the smell of cooked rice.
186
00:21:04,309 --> 00:21:08,938
What a miserable wretch.
187
00:21:09,022 --> 00:21:11,900
More rice, more rice!
188
00:21:12,692 --> 00:21:15,528
All right, I'll give you some more.
189
00:21:15,612 --> 00:21:18,907
It's only once a year
that we get to eat white rice.
190
00:21:18,990 --> 00:21:24,496
I cooked plenty of rice
for tonight's festival.
191
00:21:27,248 --> 00:21:30,418
Here he is, eating our neighbor's rice.
192
00:21:30,502 --> 00:21:32,003
You're a disgrace!
193
00:21:33,004 --> 00:21:34,714
Come on, get up! Let's go!
194
00:21:34,798 --> 00:21:36,299
Don't hurt me!
195
00:21:38,843 --> 00:21:41,638
It's you, his son, that's a disgrace!
196
00:21:41,721 --> 00:21:45,099
It's our festival day,
why don't you feed him for a change?
197
00:21:51,231 --> 00:21:56,569
You look like a stranger.
Did you come for the festival?
198
00:21:58,238 --> 00:22:01,407
Is this where Tatsuhei lives?
199
00:22:03,201 --> 00:22:07,080
I knew it. You've come
from the other side of the mountain.
200
00:22:07,163 --> 00:22:09,833
And you must be Tama, aren't you?
201
00:22:09,916 --> 00:22:12,418
Yes, that's right.
202
00:22:13,044 --> 00:22:15,213
There is a festival today
in my village, too.
203
00:22:15,713 --> 00:22:19,843
But everybody told me
I should celebrate the festival here,
204
00:22:19,926 --> 00:22:22,470
so I came today.
205
00:22:22,554 --> 00:22:24,264
I see.
206
00:22:24,347 --> 00:22:26,766
Well, then, come inside.
207
00:22:27,725 --> 00:22:30,353
I'm so glad you came.
208
00:22:32,605 --> 00:22:45,618
Seeing the new wife for her son
209
00:22:54,627 --> 00:23:04,637
The mother is filled with joy
210
00:23:12,312 --> 00:23:21,154
She has no worries now
211
00:23:22,030 --> 00:23:38,880
Even though her body
will rot on Narayama
212
00:24:18,127 --> 00:24:20,546
Here, enjoy the food.
213
00:24:21,381 --> 00:24:24,300
My! So much!
214
00:24:24,384 --> 00:24:27,887
I'll go get Tatsuhei for you now.
215
00:24:29,222 --> 00:24:31,724
People in my village said
216
00:24:32,308 --> 00:24:36,229
I should have the festival feast here
rather than there,
217
00:24:36,896 --> 00:24:39,482
so I left before having breakfast.
218
00:24:39,565 --> 00:24:44,445
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
219
00:24:56,332 --> 00:24:58,668
They said you're a kind woman
220
00:24:58,751 --> 00:25:03,548
and urged me to be on my way
to come here.
221
00:25:04,757 --> 00:25:09,929
You should have come sooner.
I thought you'd be with us by yesterday.
222
00:25:11,764 --> 00:25:14,726
The messenger who came to see you
was my brother.
223
00:25:15,268 --> 00:25:18,479
He told me you're a good woman,
224
00:25:18,563 --> 00:25:21,649
so I wanted to come here
as soon as I could.
225
00:25:21,733 --> 00:25:24,527
Why did you wait by the tree stump?
226
00:25:24,610 --> 00:25:28,614
You should have come inside sooner.
227
00:25:29,449 --> 00:25:33,786
Since I came by myself,
I felt awkward.
228
00:25:34,954 --> 00:25:38,041
My brother was supposed
to accompany me,
229
00:25:39,167 --> 00:25:42,670
but he started drinking for the festival
last night and got drunk.
230
00:25:43,546 --> 00:25:46,799
And he told me to go on my own
because you're a kind woman.
231
00:25:47,467 --> 00:25:50,470
He's been saying that since last night.
232
00:25:50,553 --> 00:25:55,391
Oh, I could have come to get you
if that was the case.
233
00:25:56,642 --> 00:25:58,227
I wish you had.
234
00:25:58,728 --> 00:26:00,980
I would have carried you on my back
all the way here.
235
00:26:13,701 --> 00:26:15,161
Dear Tama.
236
00:26:17,663 --> 00:26:19,207
Dear Mother.
237
00:26:23,544 --> 00:26:26,339
Oh, dear. Are you choking?
238
00:26:34,013 --> 00:26:37,433
Eat slowly, as much as you want.
239
00:26:37,517 --> 00:26:39,685
That was uncomfortable.
240
00:26:44,816 --> 00:26:49,403
I'm taking my journey to Narayama
as soon as the new year comes.
241
00:26:50,321 --> 00:26:54,450
What? My brother mentioned it too.
242
00:26:55,159 --> 00:26:58,371
But he also said
there's no need for you to hurry.
243
00:26:58,871 --> 00:27:00,373
Yes, there is.
244
00:27:00,873 --> 00:27:04,877
The god of Narayama will praise me,
the sooner I go.
245
00:27:05,378 --> 00:27:09,632
Come on, now.
You can eat everything on your tray.
246
00:27:09,715 --> 00:27:13,803
I caught the trout myself.
247
00:27:13,886 --> 00:27:17,515
Really? You're good at catching trout?
248
00:27:17,598 --> 00:27:23,479
Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi
are both terrible at it.
249
00:27:23,563 --> 00:27:27,525
Nobody else in the village
is better at it than I am.
250
00:27:28,943 --> 00:27:33,781
Is that right?
So you caught these magnificent trout.
251
00:27:33,865 --> 00:27:38,202
I know a good fishing spot for trout.
252
00:27:38,286 --> 00:27:40,997
I'll show you later.
253
00:27:41,080 --> 00:27:43,166
Go ahead and eat them.
254
00:27:43,249 --> 00:27:46,711
I have plenty of dried ones stocked up.
255
00:27:52,091 --> 00:27:54,510
I'll go find Tatsuhei.
256
00:27:55,761 --> 00:28:00,683
Oh, my son's new wife
is a good woman
257
00:28:00,766 --> 00:28:02,059
Stepping out, feeling happy,
the mother stops in her tracks
258
00:28:02,059 --> 00:28:08,441
Stepping out, feeling happy,
the mother stops in her tracks
259
00:28:26,417 --> 00:28:37,136
She was the beauty of the village
as a young bride
260
00:28:38,137 --> 00:28:49,106
Even after her husband died,
she lived free of bad rumors
261
00:28:51,150 --> 00:29:00,701
And nobody talked behind her back
262
00:29:00,785 --> 00:29:10,044
But now because of her healthy teeth
263
00:29:10,544 --> 00:29:18,302
People call her a greedy old woman
264
00:29:19,387 --> 00:29:31,148
She cannot take the journey
to Narayama in such shame
265
00:31:55,209 --> 00:31:58,754
Mother, what's the matter?
266
00:32:08,180 --> 00:32:11,475
Take your time
and eat as much as you want.
267
00:32:12,184 --> 00:32:15,855
I'll bring Tatsuhei right away.
268
00:32:17,523 --> 00:32:21,694
Since I'm nearing the age
to go to Narayama,
269
00:32:23,571 --> 00:32:26,824
I no longer have all my teeth.
270
00:32:44,717 --> 00:32:49,638
The mountain festival
is held once a year
271
00:32:49,722 --> 00:32:57,646
Tie on a headband
and be ready to feast
272
00:32:58,647 --> 00:33:03,611
When unwanted
and shaken to death on purpose
273
00:33:03,694 --> 00:33:11,577
All human ties are cut off
like a severed rope
274
00:33:12,578 --> 00:33:17,082
Abandon granny
in the back mountain
275
00:33:17,750 --> 00:33:25,758
Crabs come crawling
from the back mountain
276
00:33:26,800 --> 00:33:31,722
In a corner in the back room
277
00:33:31,805 --> 00:33:33,182
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
278
00:33:33,265 --> 00:33:34,850
Tatsuhei!
279
00:33:37,853 --> 00:33:39,313
Tatsuhei!
280
00:33:48,781 --> 00:33:49,949
Mama!
281
00:33:50,741 --> 00:33:53,410
Tatsuhei, your new wife has arrived.
282
00:33:57,414 --> 00:34:02,419
Orin the crone!
283
00:34:05,756 --> 00:34:08,676
Orin the crone!
284
00:34:46,046 --> 00:34:48,173
This is Tama.
285
00:34:49,174 --> 00:34:51,510
She's your new wife.
286
00:34:53,178 --> 00:34:58,892
Now, sit across from her
and eat with her.
287
00:35:07,234 --> 00:35:08,777
You cooked white rice?
288
00:35:10,362 --> 00:35:12,656
Our once-a-year treat?
289
00:35:14,700 --> 00:35:16,327
Only once a year...
290
00:35:22,708 --> 00:35:24,209
Damn it!
291
00:35:25,502 --> 00:35:27,463
Mama, eat as much of it as you like.
292
00:35:28,213 --> 00:35:30,883
I'll eat it too, so you eat plenty.
293
00:35:30,966 --> 00:35:32,635
If you can't chew, then just swallow it.
294
00:35:35,346 --> 00:35:36,805
Eat till you're full.
295
00:35:41,310 --> 00:35:42,811
It's just rice!
296
00:35:43,687 --> 00:35:45,731
It's just rice!
297
00:35:47,983 --> 00:35:49,401
Damn it!
298
00:35:54,740 --> 00:35:57,076
- Orin the crone!
- Orin the crone!
299
00:35:58,202 --> 00:35:59,995
You brats!
300
00:36:02,665 --> 00:36:04,249
Never abuse my mama!
301
00:36:10,631 --> 00:36:20,599
The maple leaves
302
00:36:21,600 --> 00:36:31,568
Have turned
303
00:36:40,202 --> 00:36:48,419
Bright red
304
00:36:48,961 --> 00:37:07,312
As the fruit of love ripens
305
00:37:11,066 --> 00:37:14,236
Hey! Don't you have to help out
harvesting rice?
306
00:37:14,319 --> 00:37:19,491
No way! When there's nothing to eat,
I shouldn't work, or I'll go hungry.
307
00:37:20,826 --> 00:37:26,165
I'm always hungry,
but my belly keeps growing.
308
00:37:27,332 --> 00:37:30,711
No matter how much I eat,
everything goes to the baby inside.
309
00:37:30,794 --> 00:37:32,504
Have some roasted beans.
310
00:37:36,508 --> 00:37:39,845
My parents are urging me
to move in with you.
311
00:37:41,180 --> 00:37:43,807
Can I have dinner with your family
starting tonight?
312
00:37:43,891 --> 00:37:45,100
Do that!
313
00:37:45,184 --> 00:37:48,270
Seeing your belly will make my granny
realize her time is up.
314
00:37:48,353 --> 00:37:50,481
She'll be ashamed
to have a great-grandchild.
315
00:37:52,608 --> 00:38:11,001
The harvest in autumn brings sorrow
316
00:38:14,755 --> 00:38:32,147
Even as the rice ripens to a golden hue
317
00:38:36,902 --> 00:38:39,947
We can see Narayama
very clearly today.
318
00:38:41,698 --> 00:38:45,160
Don't stand around, dear.
Let's finish harvesting the rice.
319
00:38:45,744 --> 00:39:03,554
And boughs hang low as if crying
320
00:39:06,139 --> 00:39:11,770
There's no need to rush
harvesting this tiny plot of rice field.
321
00:39:40,299 --> 00:39:44,177
Mama, you go ahead of me.
322
00:39:50,475 --> 00:39:51,810
What's the matter?
323
00:39:55,981 --> 00:40:00,235
I felt as if I was carrying my mama
on my back and it made me sad.
324
00:40:21,673 --> 00:40:23,634
What's wrong?
325
00:40:29,389 --> 00:40:32,017
You hurt your leg.
326
00:40:33,185 --> 00:40:36,730
Your son doesn't feed you
327
00:40:36,813 --> 00:40:39,399
but still makes you carry
a load like that?
328
00:40:39,900 --> 00:40:42,277
Come on, you're almost there.
329
00:40:42,361 --> 00:40:44,947
Hold onto me and walk.
330
00:40:47,366 --> 00:40:48,867
Oh! It hurts!
331
00:40:48,951 --> 00:40:51,328
You're a fool.
332
00:40:51,912 --> 00:40:57,793
Instead of suffering like this,
you should go to Narayama.
333
00:40:58,627 --> 00:41:05,384
Narayama is a blessed place
where a god resides.
334
00:41:06,134 --> 00:41:10,305
I'm going there
as soon as the new year comes.
335
00:41:10,806 --> 00:41:13,392
I don't wanna go there.
336
00:41:14,309 --> 00:41:18,313
I'm not going to Narayama.
337
00:42:09,448 --> 00:42:11,074
When will you take your journey?
338
00:42:12,534 --> 00:42:15,829
As soon as the new year comes.
339
00:42:17,289 --> 00:42:18,957
Not until the new year?
340
00:42:19,833 --> 00:42:22,044
It looks like the snow
will come early this year.
341
00:42:22,127 --> 00:42:24,588
Wouldn't it be better for you
to go before it snows?
342
00:42:25,130 --> 00:42:29,176
I hear that you have to cross
seven valleys to get to Narayama.
343
00:42:29,259 --> 00:42:31,261
It would be impossible in the snow.
344
00:42:31,344 --> 00:42:34,222
I'm the lucky sort.
345
00:42:34,306 --> 00:42:36,975
So, just as it was
for Otori of the salt house,
346
00:42:37,059 --> 00:42:41,980
I'm sure the snowfall will wait
until I reach Narayama.
347
00:42:43,815 --> 00:42:46,276
My grandad went in summer.
348
00:42:46,359 --> 00:42:49,696
It's stupid to go in summer.
Leaves and grasses will keep you alive.
349
00:42:49,780 --> 00:42:52,908
It's best to go when it seems like
there will be a snowfall
350
00:42:52,991 --> 00:42:58,080
but before the snow covers everything.
351
00:42:58,163 --> 00:42:59,664
Then you should go soon.
352
00:42:59,748 --> 00:43:01,124
She should wait till later.
353
00:43:01,208 --> 00:43:02,626
She should go soon!
354
00:43:02,709 --> 00:43:04,878
She should wait till later!
355
00:44:26,918 --> 00:44:28,378
You bastard!
356
00:44:31,339 --> 00:44:34,092
Thief! Thief!
357
00:44:36,845 --> 00:44:38,346
Thief!
358
00:44:39,806 --> 00:44:41,850
Punish the thief for his crime!
359
00:44:41,933 --> 00:44:44,269
Carry out the judgment
of Narayama!
360
00:44:45,312 --> 00:44:47,647
Tatsuhei! Kesakichi!
361
00:44:47,731 --> 00:44:49,191
Don't panic!
362
00:44:49,274 --> 00:44:51,234
Matsu, wake up!
363
00:44:54,112 --> 00:44:56,531
Carry out the judgment
of Narayama!
364
00:44:58,366 --> 00:45:00,327
Be sure to come barefoot!
365
00:45:03,121 --> 00:45:07,918
- Carry out the judgment!
- Punish the thief!
366
00:45:12,130 --> 00:45:14,090
Let's go!
367
00:45:15,967 --> 00:45:18,136
Carry out the judgment
of Narayama!
368
00:45:21,223 --> 00:45:24,142
You damn Amaya!
369
00:45:44,329 --> 00:45:46,164
Where did the thief go?
370
00:45:46,248 --> 00:45:47,832
That way!
371
00:45:47,916 --> 00:45:49,918
We won't let him get away!
372
00:46:24,744 --> 00:46:27,289
Carry off all their food.
373
00:46:38,383 --> 00:46:39,759
More stashes found!
374
00:47:03,116 --> 00:47:04,826
Dear!
375
00:47:06,911 --> 00:47:08,413
Dear!
376
00:47:16,796 --> 00:47:19,007
Amaya was the thief!
377
00:47:42,781 --> 00:47:46,034
The louse! He tried to make off
with my bale of beans.
378
00:47:46,117 --> 00:47:47,869
Thieving runs in his blood.
379
00:47:47,952 --> 00:47:49,913
His father was punished
with the judgment too.
380
00:47:49,996 --> 00:47:53,375
Now, we'll distribute the spoils!
Line up!
381
00:47:53,458 --> 00:47:55,502
I'm first!
382
00:48:07,931 --> 00:48:09,641
Just divide up everything!
383
00:48:21,152 --> 00:48:24,322
Hey! This fellow is wearing sandals!
384
00:48:24,406 --> 00:48:25,824
How dare you!
385
00:48:32,497 --> 00:48:34,582
You wretched dotard!
386
00:48:34,666 --> 00:48:37,335
My leg is injured!
387
00:48:39,170 --> 00:48:40,922
You journey-evading coot!
388
00:48:41,506 --> 00:48:44,175
It's the rule.
Go ahead and beat him up!
389
00:48:47,011 --> 00:48:50,348
Stop! Wait a minute!
Everybody, listen to me.
390
00:48:51,349 --> 00:48:53,101
I know it's the rule.
391
00:48:53,184 --> 00:48:56,604
But he still came prepared to do battle,
even though he's hurt.
392
00:48:56,688 --> 00:48:59,691
Just deny him his share,
and forgive him.
393
00:49:43,902 --> 00:49:47,197
I'm not sure if we'll be able
to get through the year
394
00:49:48,781 --> 00:49:51,701
after paying the land tax.
395
00:49:56,748 --> 00:50:01,252
Amaya has twelve people in his family,
while we have eight.
396
00:50:02,754 --> 00:50:06,549
But we're just as badly off, as we have
youngsters with healthy appetites.
397
00:50:07,550 --> 00:50:12,347
We go through food carelessly.
398
00:50:13,264 --> 00:50:18,520
We should ration our food,
as Matsu has a bottomless appetite.
399
00:50:18,603 --> 00:50:21,397
She came to us for food,
rather than to be Kesakichi's wife.
400
00:50:21,481 --> 00:50:27,111
Her family must have kicked her out,
with the way she stuffs herself.
401
00:50:36,996 --> 00:50:39,499
People are saying
that to have peace of mind,
402
00:50:39,999 --> 00:50:45,129
we should get rid of Amaya's family
since thieving runs in their blood.
403
00:50:46,464 --> 00:50:50,802
When Amaya's father was punished
with the judgment of Narayama,
404
00:50:50,885 --> 00:50:55,640
the family fed on dug-up roots
to pass one winter.
405
00:50:55,723 --> 00:50:59,936
People say they must have had
some food hidden in the hills.
406
00:51:03,731 --> 00:51:05,149
Beans again?
407
00:51:05,233 --> 00:51:08,027
Oh! They're cooked well.
408
00:51:08,695 --> 00:51:10,863
Restrain yourself a little!
409
00:51:10,947 --> 00:51:15,618
They say that the more of them you eat,
the more they increase by adding water.
410
00:51:15,702 --> 00:51:19,163
Matsu, then there would be none
if you didn't eat, wouldn't there?
411
00:51:19,247 --> 00:51:21,666
Really?
412
00:51:22,333 --> 00:51:25,378
Kesakichi, slap Matsu on the cheek!
413
00:51:25,461 --> 00:51:28,965
I lined up first at the judgment last night
and got the largest share!
414
00:51:30,300 --> 00:51:32,468
Don't mind them.
Here, eat the beans.
415
00:51:38,850 --> 00:51:40,393
What a joke.
416
00:51:41,769 --> 00:51:44,355
My share from last night
was all small potatoes.
417
00:51:47,442 --> 00:51:50,778
I was wondering
why my potatoes didn't do so well.
418
00:51:51,738 --> 00:51:53,239
Amaya had dug 'em up.
419
00:51:53,323 --> 00:51:56,951
We all had more stolen
than what we got back last night.
420
00:51:57,035 --> 00:52:00,413
We were getting back our stolen things,
rather than sharing the spoils, then.
421
00:52:00,496 --> 00:52:03,124
We have to make them pay.
422
00:52:04,167 --> 00:52:09,047
Hey, when it gets dark, there's no doubt
Amaya's gang will come stealing.
423
00:52:09,881 --> 00:52:13,718
We've gotta deal with them soon,
or we can't even sleep peacefully.
424
00:52:14,469 --> 00:52:16,512
We've gotta get rid of them soon!
425
00:52:16,596 --> 00:52:19,057
There are 12 of them, though.
426
00:52:19,557 --> 00:52:22,769
Why don't you dig a large hole
and bury them?
427
00:52:22,852 --> 00:52:26,105
How dreadful! Where would you bury
all 12 of them together?
428
00:52:27,398 --> 00:52:28,900
It's no laughing matter!
429
00:52:29,651 --> 00:52:31,736
Everybody is staying home
and thinking about it.
430
00:52:37,325 --> 00:52:41,913
All your dreadful talk
must have attracted the crows.
431
00:52:42,580 --> 00:52:46,417
We might have some funerals tonight.
432
00:52:53,675 --> 00:52:58,054
Starting tonight, Amaya's family
might become fewer in number,
433
00:52:59,305 --> 00:53:02,433
one family member at a time.
434
00:53:52,608 --> 00:53:57,238
Mama, you might want to go
to Narayama next year.
435
00:54:06,289 --> 00:54:09,333
At last, you're ready
to take me to Narayama.
436
00:54:11,335 --> 00:54:14,255
I feel relieved now.
437
00:54:17,091 --> 00:54:21,429
My grandma from my old village
also went to Narayama.
438
00:54:22,847 --> 00:54:26,267
So did my mother-in-law.
439
00:54:27,435 --> 00:54:29,812
So, I must go too.
440
00:55:26,869 --> 00:55:32,250
In this village with little food to eat,
there's a song that goes like this:
441
00:55:33,000 --> 00:55:37,380
"Gin the untidy woman,
who lived by the kaya tree,
442
00:55:37,463 --> 00:55:41,509
held in her arms sons, grandchildren,
and even great-grandchildren."
443
00:55:41,592 --> 00:55:43,845
I don't want to be mocked liked that.
444
00:55:43,928 --> 00:55:46,722
Don't worry.
If your great-grandchild is born,
445
00:55:46,806 --> 00:55:49,475
then I'll chuck it into the ravine.
446
00:55:50,434 --> 00:55:53,896
You'll never be mocked
like Gin in the song.
447
00:55:53,980 --> 00:55:56,357
Fool! I'll sing about Granny!
448
00:55:56,440 --> 00:55:59,777
I can do it easily.
Right, Matsu? I told you I'd do it.
449
00:55:59,861 --> 00:56:02,405
Yeah. Make sure you do.
450
00:56:02,488 --> 00:56:09,745
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
451
00:56:09,829 --> 00:56:17,920
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to take her
452
00:56:18,004 --> 00:56:20,381
Oh, yeah.
You sing well.
453
00:56:20,464 --> 00:56:26,554
Abandon granny
in the back mountain
454
00:56:26,637 --> 00:56:33,728
Crabs come crawling
from the back mountain
455
00:56:33,811 --> 00:56:34,812
Oh, yeah.
456
00:56:34,896 --> 00:56:39,650
But a door blocks their way
from coming into the house
457
00:56:39,734 --> 00:56:48,075
Crabs don't sing
a nocturnal song like birds
458
00:56:48,159 --> 00:56:49,285
Oh, yeah!
459
00:56:49,911 --> 00:56:51,454
Tatsuhei.
460
00:56:51,537 --> 00:56:56,709
Let me see your face well
while I'm still living here.
461
00:56:58,711 --> 00:57:01,839
The thought of my journey
has been weighing on your mind.
462
00:57:03,132 --> 00:57:06,427
But you will take me
to Narayama next year.
463
00:57:39,794 --> 00:57:41,212
Tama.
464
00:57:41,712 --> 00:57:48,010
You've been a better daughter-in-law
than the previous one who died.
465
00:57:48,094 --> 00:57:53,891
Tonight, I'll show you
my secret trout-fishing spot.
466
00:59:23,814 --> 00:59:25,316
This is the place.
467
00:59:26,484 --> 00:59:31,489
Stick your hands into that hole there,
and you're sure to catch some trout.
468
00:59:31,572 --> 00:59:35,409
Don't tell anybody
about this place, all right?
469
00:59:35,493 --> 00:59:37,661
It's the hole under that rock.
470
00:59:38,162 --> 00:59:41,165
Be sure to remember the exact spot.
471
01:00:53,154 --> 01:00:55,364
Where is Kesakichi?
472
01:00:57,867 --> 01:01:02,329
We'd better not talk
about Amaya and his family anymore.
473
01:01:17,636 --> 01:01:25,644
Warm, autumnal sunlight
474
01:01:25,728 --> 01:01:38,449
Filters into my house
475
01:01:39,700 --> 01:01:51,295
I have lived in this dear, old home
476
01:01:52,379 --> 01:02:02,389
For many, many years
477
01:02:05,226 --> 01:02:10,105
Yet looking back
478
01:02:10,773 --> 01:02:21,492
It seems as if it has been a dream
479
01:02:50,688 --> 01:02:56,235
Ask the people who have been
to Narayama to come tonight.
480
01:02:56,318 --> 01:03:01,240
The new year is still four days away,
but it's better to prepare early.
481
01:03:01,323 --> 01:03:02,866
There's no need to hurry.
482
01:03:02,950 --> 01:03:06,453
Nonsense.
I'd rather do it sooner than later,
483
01:03:06,537 --> 01:03:09,957
before the arrival
of my great-grandchild.
484
01:03:14,003 --> 01:03:16,839
Hurry and go ask those people to come.
485
01:03:16,922 --> 01:03:20,551
You must catch them
before they leave for work in the hills.
486
01:03:30,311 --> 01:03:32,146
Oh, look.
487
01:03:32,229 --> 01:03:35,357
Woolly aphids are flying.
488
01:03:36,734 --> 01:03:41,572
It's a sign that there will be snow
when I go to Narayama.
489
01:03:43,532 --> 01:03:45,576
Now, go on.
490
01:03:46,660 --> 01:03:50,372
I'll go to Narayama
on my own tomorrow, if you won't!
491
01:03:50,456 --> 01:03:51,874
Come on!
492
01:05:01,151 --> 01:05:05,906
Making a journey to Narayama
is difficult.
493
01:05:06,657 --> 01:05:10,327
We sympathize with you.
494
01:05:24,633 --> 01:05:28,637
You must adhere
495
01:05:28,720 --> 01:05:32,975
to the rules of the journey
to Narayama.
496
01:05:33,976 --> 01:05:38,897
Rule One, you must not speak
497
01:05:38,981 --> 01:05:42,067
once you enter Narayama.
498
01:06:06,592 --> 01:06:09,761
You must adhere
499
01:06:09,845 --> 01:06:14,183
to the rules of the journey
to Narayama.
500
01:06:14,892 --> 01:06:19,521
Rule Two, make sure nobody sees you
501
01:06:19,605 --> 01:06:24,568
when you leave your house
for the journey.
502
01:06:47,466 --> 01:06:51,386
You must adhere
503
01:06:51,470 --> 01:06:55,516
to the rules of the journey
to Narayama.
504
01:06:56,433 --> 01:07:01,939
Rule Three, you must never look back
505
01:07:02,439 --> 01:07:07,110
on your return journey
from Narayama.
506
01:07:28,173 --> 01:07:30,676
Follow these directions to Narayama:
507
01:07:31,468 --> 01:07:34,304
Take the path around the foot
of the back mountain.
508
01:07:34,972 --> 01:07:40,602
Go around the foot of the next mountain
and pass a holly tree.
509
01:07:41,270 --> 01:07:45,440
Climb the third mountain
until you come across a pond.
510
01:07:46,233 --> 01:07:47,734
Go around the pond.
511
01:07:47,818 --> 01:07:52,155
Then climb the fourth mountain
by a flight of stone steps.
512
01:07:53,323 --> 01:07:55,367
When you reach the top,
513
01:07:55,993 --> 01:07:59,997
Narayama will be before you
across the valley.
514
01:08:00,998 --> 01:08:06,712
Advance, with the valley to your right
and the next mountain to your left.
515
01:08:07,629 --> 01:08:09,965
It's six miles long
to skirt around the valley.
516
01:08:11,008 --> 01:08:14,219
Midway, the road takes seven turns.
517
01:08:14,303 --> 01:08:17,306
That place is called
the Valley of the Seven Turns.
518
01:08:17,848 --> 01:08:23,061
When you pass the Valley of the Seven Turns,
you will enter the path to Narayama.
519
01:08:26,023 --> 01:08:29,610
The path to Narayama
is a trackless way.
520
01:08:30,986 --> 01:08:35,616
Keep climbing through the oak trees
toward the top
521
01:08:36,491 --> 01:08:38,994
where the god of Narayama
waits for you.
522
01:10:34,401 --> 01:10:38,613
Listen, if you don't want to go
all the way to Narayama,
523
01:10:39,156 --> 01:10:43,243
you can turn back alone
from the Valley of the Seven Turns.
524
01:10:46,121 --> 01:10:52,919
Well, it's part of the tradition
to let you know about that secretly.
525
01:10:53,003 --> 01:10:55,464
So, now you've been told.
526
01:11:02,012 --> 01:11:06,516
The six organs of sense
make us aware
527
01:11:07,184 --> 01:11:15,192
It's not easy to accompany
a journey to Narayama
528
01:11:15,859 --> 01:11:23,116
The burden carried on my back
weighs down on my shoulders
529
01:11:24,367 --> 01:11:27,704
Hey! What do you think you're doing?
530
01:11:28,622 --> 01:11:30,582
You old coot!
Where are you running?
531
01:11:33,335 --> 01:11:34,377
Help me!
532
01:11:36,213 --> 01:11:38,799
Stop! You're not getting away!
533
01:11:43,512 --> 01:11:45,013
Damn that old wretch!
534
01:11:56,399 --> 01:11:59,277
Orin! Orin!
535
01:12:10,080 --> 01:12:12,749
Tatsuhei, open the door!
536
01:12:19,130 --> 01:12:20,549
What's the matter?
537
01:12:22,926 --> 01:12:24,219
What's going on?
538
01:12:24,845 --> 01:12:27,013
He bit off the rope
tying him down and ran.
539
01:12:27,097 --> 01:12:31,101
Listen Mata, "When unwanted
and shaken to death on purpose,
540
01:12:31,184 --> 01:12:34,020
all human ties are cut off
like a severed rope."
541
01:12:34,104 --> 01:12:36,773
That song phrase applies to you!
542
01:12:36,857 --> 01:12:39,192
By refusing to go to Narayama,
543
01:12:39,276 --> 01:12:42,028
you're risking your ties
to the mountain gods and your son!
544
01:12:42,112 --> 01:12:44,197
No, I'm not going.
545
01:12:44,281 --> 01:12:45,365
You wretch!
546
01:12:45,448 --> 01:12:47,200
Don't force him anymore tonight!
547
01:12:47,284 --> 01:12:49,202
Come on, I'll take you home.
548
01:12:49,286 --> 01:12:51,329
No! I don't wanna go home!
549
01:12:51,413 --> 01:12:53,331
Miserable coot! Come on!
550
01:12:53,415 --> 01:12:55,375
- Stop it!
- Enough!
551
01:12:55,458 --> 01:12:57,210
Stop this racket!
552
01:12:57,294 --> 01:13:00,046
Just take the old man and Granny
to Narayama!
553
01:13:00,130 --> 01:13:04,634
Kesakichi, I don't need you
telling me to go!
554
01:13:04,718 --> 01:13:08,305
I'm going to Narayama
tomorrow night!
555
01:13:15,687 --> 01:13:25,196
Lamenting the passing year
556
01:13:26,072 --> 01:13:43,173
A crescent moon rises
in the winter sky
557
01:13:46,176 --> 01:14:03,193
As streaming clouds
make shadows sway on the ground
558
01:14:06,488 --> 01:14:19,626
Love for his mother
559
01:14:23,964 --> 01:14:33,807
Makes the son's heart waver
560
01:14:36,935 --> 01:14:55,745
The ties between mother and son
are spun on the wheel of fortune
561
01:14:58,581 --> 01:15:15,098
The passing of time
reaches the end of a year
562
01:15:19,269 --> 01:15:32,615
The son carries on his back
563
01:15:35,660 --> 01:15:43,376
His beloved mother
564
01:15:44,461 --> 01:15:46,755
You must be Tama, aren't you?
565
01:15:47,297 --> 01:15:50,467
Well, then, come inside.
566
01:15:51,134 --> 01:15:56,639
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
567
01:15:57,390 --> 01:16:01,978
I'm taking my journey to Narayama
as soon as the new year comes.
568
01:16:05,356 --> 01:16:16,659
Parting with his mother
is difficult for the son
569
01:16:31,007 --> 01:16:34,552
Mama, aren't you cold?
570
01:16:41,101 --> 01:16:53,363
The winter wind makes a flute-like noise
as he struggles with his sorrow
571
01:16:59,202 --> 01:17:03,456
Mama, the moon has disappeared
behind the clouds.
572
01:17:06,709 --> 01:17:11,714
Near Narayama
573
01:17:28,731 --> 01:17:37,073
The cry of the wind grows louder
574
01:17:45,999 --> 01:17:51,462
Mama, it's getting chillier.
It might start snowing.
575
01:18:30,001 --> 01:18:34,130
Mama, won't you say something?
576
01:18:35,131 --> 01:18:39,135
We haven't entered Narayama yet.
It wouldn't hurt you to speak.
577
01:20:45,261 --> 01:20:50,975
Mama, this must be the place
called the Valley of the Seven Turns.
578
01:20:56,606 --> 01:21:00,068
From here, it shouldn't be very far
to Narayama.
579
01:22:11,013 --> 01:22:14,809
Mama! Please say something!
580
01:22:14,892 --> 01:22:16,519
A single word, at least!
581
01:22:17,645 --> 01:22:20,022
We'll enter Narayama
beyond this point.
582
01:22:20,106 --> 01:22:24,026
Mama, say a single word at least!
Please!
583
01:31:00,960 --> 01:31:01,961
You're hurting me!
584
01:31:06,799 --> 01:31:11,136
Have mercy.
I beg you, don't do this!
585
01:31:14,139 --> 01:31:16,225
You'd kill your own father?
586
01:31:17,017 --> 01:31:17,726
Mata!
587
01:31:39,999 --> 01:31:41,417
You bastard!
588
01:31:49,425 --> 01:31:50,759
Idiot!
589
01:32:29,631 --> 01:32:31,133
Mama!
590
01:32:57,826 --> 01:32:59,328
Mama!
591
01:33:06,293 --> 01:33:09,880
Mama! The snow has started falling!
592
01:33:15,344 --> 01:33:16,762
Mama.
593
01:33:26,021 --> 01:33:27,189
Mama!
594
01:33:30,192 --> 01:33:32,111
You must be cold.
595
01:33:38,617 --> 01:33:39,993
Mama!
596
01:33:41,954 --> 01:33:44,206
You're lucky that it started snowing
597
01:33:44,957 --> 01:33:46,583
on the day you came here.
598
01:34:00,973 --> 01:34:04,977
Mama! It's really snowing
just as you said it would.
599
01:34:56,737 --> 01:34:58,071
Mama.
600
01:36:07,015 --> 01:36:13,272
In a corner in the back room
601
01:36:13,355 --> 01:36:21,196
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
602
01:36:21,738 --> 01:36:28,161
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
603
01:36:28,245 --> 01:36:35,460
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to go
604
01:36:36,128 --> 01:36:42,509
Otori of the salt house is in luck
for snowfall has come
605
01:36:42,592 --> 01:36:50,892
On the day of her journey
to Narayama
606
01:36:51,768 --> 01:36:57,232
Even though it's very cold
607
01:36:57,316 --> 01:37:05,574
She can't wear a padded overcoat
to go to Narayama
608
01:37:06,366 --> 01:37:12,372
Abandon granny
in the back mountain
609
01:37:12,456 --> 01:37:19,171
Crabs come crawling
from the back mountain
610
01:37:19,254 --> 01:37:24,760
When we turn 70,
we'll go together to Narayama.
611
01:37:59,378 --> 01:38:03,131
OBASUTE
"Abandonment of Old People"
612
01:38:06,009 --> 01:38:10,389
THE END
613
01:38:10,472 --> 01:38:13,475
Translation and Subtitles by
Captions, Inc., Burbank
44368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.