All language subtitles for Ballad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,622 --> 00:00:39,001 GRAND SCOPE 4 00:00:39,502 --> 00:00:46,050 A SHOCHIKU FILM 5 00:00:50,972 --> 00:00:54,267 Ladies and gentlemen. 6 00:00:54,350 --> 00:00:58,062 We present for you The Ballad of Narayama, 7 00:00:58,145 --> 00:01:03,359 a tale of the practice of the abandonment of old people 8 00:01:03,442 --> 00:01:06,571 based on the legend of Obasute. 9 00:01:07,905 --> 00:01:11,534 THE BALLAD OF NARAYAMA 10 00:01:11,617 --> 00:01:13,494 Ladies and gentlemen. 11 00:01:13,995 --> 00:01:18,499 Please enjoy. 12 00:01:21,168 --> 00:01:23,129 Based on the Story by SHICHIRO FUKAZAWA 13 00:01:23,212 --> 00:01:25,214 Produced by MASAHARU KOKAJI 14 00:01:25,298 --> 00:01:27,258 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 15 00:01:27,341 --> 00:01:29,677 Production Design by KISAKU ITO CHIYOO UMEDA 16 00:01:29,760 --> 00:01:32,763 Joruri Music by MATSUNOSUKE NOZAWA 17 00:01:34,432 --> 00:01:37,435 Nagauta Music by ROKUZAEMON KINEYA 18 00:01:39,020 --> 00:01:41,147 Sound by HISAO ONO 19 00:01:41,230 --> 00:01:43,357 Lighting by RYOZO TOYOSHIMA Edited by YOSHI SUGIHARA 20 00:01:53,075 --> 00:01:55,870 Starring 21 00:01:55,953 --> 00:01:59,957 KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI 22 00:02:00,041 --> 00:02:02,001 YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA 23 00:02:02,084 --> 00:02:04,086 SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO 24 00:02:04,170 --> 00:02:06,130 EIJIRO TONO, KEN MITSUDA 25 00:02:06,213 --> 00:02:08,382 KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA KO NISHIMURA 26 00:02:13,554 --> 00:02:18,893 Written and Directed by KEISUKE KINOSHITA 27 00:02:27,234 --> 00:02:40,581 Amidst the mountains of Shinano 28 00:02:53,886 --> 00:03:02,853 There is a remote valley 29 00:03:02,937 --> 00:03:12,822 Where the narrow brook Itogawa flows 30 00:03:30,673 --> 00:03:40,641 And kingfishers cry mournfully 31 00:03:40,725 --> 00:03:56,323 This is a tale of a little-known village 32 00:04:01,829 --> 00:04:03,289 Hello. 33 00:04:05,791 --> 00:04:08,127 Does Orin of the tree stump live here? 34 00:04:24,018 --> 00:04:26,520 Excuse me, are you Orin? 35 00:04:27,521 --> 00:04:28,481 Yes. 36 00:04:28,564 --> 00:04:30,357 Hello. 37 00:04:30,441 --> 00:04:32,067 Who are you? 38 00:04:32,151 --> 00:04:35,154 I came from the village on the other side of the mountain. 39 00:04:35,237 --> 00:04:36,572 Then, you must be... 40 00:04:36,655 --> 00:04:39,867 Yes, I was sent by your family. 41 00:04:39,950 --> 00:04:44,038 Welcome. Please come inside. 42 00:04:44,121 --> 00:04:46,832 You must be tired from crossing the mountain pass. 43 00:04:46,916 --> 00:04:48,209 Yes. 44 00:04:49,543 --> 00:04:56,550 Inviting in the messenger 45 00:04:57,051 --> 00:05:03,224 Orin is filled with anticipation and can hardly wait 46 00:05:03,808 --> 00:05:11,315 For him to sit down 47 00:05:16,028 --> 00:05:20,407 In our village, there is a woman who has recently become a widow. 48 00:05:20,491 --> 00:05:23,327 Well, is that right? 49 00:05:23,410 --> 00:05:26,831 Her husband's funeral took place just three days ago. 50 00:05:26,914 --> 00:05:28,457 How old is she? 51 00:05:28,541 --> 00:05:29,834 She's 45. 52 00:05:29,917 --> 00:05:33,212 Then she's the same age as my son Tatsuhei. 53 00:05:33,295 --> 00:05:35,506 They're well-matched in age. 54 00:05:35,589 --> 00:05:40,678 She'll be perfect for him. You've brought wonderful news. 55 00:05:41,220 --> 00:05:44,348 So then, when can she come to us? 56 00:05:44,431 --> 00:05:45,391 Granny! 57 00:05:45,474 --> 00:05:53,566 Just as Orin uttered the question, her grandson Kesakichi called her 58 00:05:56,527 --> 00:05:59,196 I'm hungry! ls there anything to eat? 59 00:05:59,738 --> 00:06:02,449 There should be some roasted beans. 60 00:06:02,533 --> 00:06:05,077 I'm not having any gas-causing beans. 61 00:06:05,578 --> 00:06:08,956 You know what old man Amaya said? 62 00:06:09,039 --> 00:06:13,419 He said, "Your granny can eat anything. She still has a good set of teeth. 63 00:06:13,502 --> 00:06:17,715 She can even munch on pinecones or roasted beans, can't she?" 64 00:06:17,798 --> 00:06:19,300 What nonsense! 65 00:06:19,383 --> 00:06:22,887 You have 33 teeth, don't you? 66 00:06:22,970 --> 00:06:24,889 I only have 28. 67 00:06:24,972 --> 00:06:30,394 Really? 28 make a full set. But I'm sure you have more. 68 00:06:30,477 --> 00:06:32,021 Kesakichi! 69 00:06:32,730 --> 00:06:35,107 Granny has 33 teeth! 70 00:06:36,358 --> 00:06:37,776 Kesakichi! 71 00:06:39,028 --> 00:06:46,702 In a corner in the back room 72 00:06:46,785 --> 00:06:58,672 My granny found herself a set of 33 demon teeth 73 00:07:05,012 --> 00:07:12,353 It is a dewy evening 74 00:07:13,187 --> 00:07:25,950 It is a dewy evening, indeed, and yet... 75 00:07:30,496 --> 00:07:35,793 It'll be almost a year since your mama passed away. 76 00:07:37,419 --> 00:07:42,883 Stay away from dangerous places when you play, all right? 77 00:07:43,926 --> 00:07:48,597 If you fall into a ravine like your mama, you'll die. 78 00:07:48,681 --> 00:07:50,182 Let's go. 79 00:07:55,229 --> 00:07:57,064 Tatsuhei. 80 00:07:57,731 --> 00:08:03,404 Tatsuhei, I have good news for you. You'll have a new wife. 81 00:08:04,571 --> 00:08:07,282 Why the glum face? 82 00:08:07,366 --> 00:08:10,911 A messenger came from my old village. 83 00:08:10,995 --> 00:08:13,998 There's a woman who became a widow just three days ago. 84 00:08:14,081 --> 00:08:16,875 Her name is Tama. 85 00:08:17,376 --> 00:08:20,504 I see. How old is she? 86 00:08:20,587 --> 00:08:23,757 She's 45, the same age as you. 87 00:08:23,841 --> 00:08:27,511 She'll come to us after the 49-day mourning period. 88 00:08:27,594 --> 00:08:31,682 Come on, now. Why don't you look happy? 89 00:08:31,765 --> 00:08:35,102 I'm too old to get excited about getting a wife. 90 00:08:36,103 --> 00:08:42,818 After the Narayama Festival has come around three times 91 00:08:42,901 --> 00:08:53,287 Flowers bloom from chestnut seeds 92 00:08:55,914 --> 00:08:59,376 The Obon festival is coming soon. 93 00:08:59,460 --> 00:09:04,673 I was expecting to hear somebody start singing the festival song. 94 00:09:05,966 --> 00:09:09,887 When three years pass, we get three years older. 95 00:09:11,305 --> 00:09:14,975 I'll be 70 next year. 96 00:09:16,518 --> 00:09:20,272 You must take me to Narayama then. 97 00:09:21,690 --> 00:09:30,365 Upon turning 70 98 00:09:35,829 --> 00:09:51,678 One is expected to go to Narayama 99 00:09:56,016 --> 00:10:10,531 It is a long-held tradition of the village 100 00:10:19,373 --> 00:10:36,223 Even the Narayama festival song 101 00:10:44,022 --> 00:11:00,747 Reminds one of the passing of years 102 00:11:16,096 --> 00:11:17,598 Tatsuhei. 103 00:11:18,432 --> 00:11:24,563 Be strong, or you won't be able to take me to Narayama. 104 00:11:24,646 --> 00:11:27,482 You'll have a new wife soon. 105 00:11:27,566 --> 00:11:31,111 Come on, cheer yourself up. 106 00:11:34,573 --> 00:11:39,745 Mama, why don't you let me carry you on my back? 107 00:11:39,828 --> 00:11:43,916 Why, of course. It'll be good practice. 108 00:12:15,322 --> 00:12:20,077 Well? Do I feel heavy or light to you? 109 00:12:20,160 --> 00:12:22,537 You feel lighter than I expected. 110 00:12:22,621 --> 00:12:27,042 Even so, Narayama is a very difficult mountain to climb. 111 00:12:27,125 --> 00:12:31,588 You must have strong legs to take me there. 112 00:12:33,423 --> 00:12:35,342 What's the matter? 113 00:12:36,885 --> 00:12:39,721 We still have a long time till that day comes. 114 00:12:40,347 --> 00:12:42,266 You're wrong. 115 00:12:42,349 --> 00:12:46,228 When the new year comes, I'm taking my journey there. 116 00:12:46,311 --> 00:12:48,855 Now that you'll have a new wife, 117 00:12:48,939 --> 00:12:52,693 my mind is at ease. 118 00:12:54,111 --> 00:12:58,115 Except for one thing, though. These teeth of mine. 119 00:13:00,867 --> 00:13:02,661 Mama, what are you doing? 120 00:13:03,161 --> 00:13:05,622 I'm ashamed of having a full set of teeth. 121 00:13:05,706 --> 00:13:08,750 I'm near the age to take my journey to Narayama, 122 00:13:08,834 --> 00:13:13,213 but my teeth make me look as if I eat as much as a young woman. 123 00:13:13,880 --> 00:13:19,720 Tatsuhei, I want to go to Narayama 124 00:13:19,803 --> 00:13:23,181 as an old woman with no teeth. 125 00:13:26,310 --> 00:13:33,066 In a corner in the back room 126 00:13:33,150 --> 00:13:41,825 Orin found herself a set of 33 demon teeth 127 00:13:41,908 --> 00:13:43,243 Amaya! 128 00:13:44,411 --> 00:13:49,041 Let's go over to my house now! And you count my mama's teeth. 129 00:13:49,124 --> 00:13:50,542 I meant no insult. 130 00:13:50,625 --> 00:13:53,628 I was just singing what I heard your son sing. 131 00:13:53,712 --> 00:13:55,881 Don't get worked up at me. 132 00:14:03,180 --> 00:14:04,598 Kesakichi! 133 00:14:07,601 --> 00:14:12,898 The mountain festival comes once a year 134 00:14:12,981 --> 00:14:19,654 Tie on a headband and be ready to feast 135 00:14:20,572 --> 00:14:25,744 In a corner in the back room 136 00:14:25,827 --> 00:14:32,042 My granny found herself a set of 33 demon teeth 137 00:14:32,125 --> 00:14:33,418 Kesakichi! 138 00:14:33,960 --> 00:14:37,964 You ingrate! You grew up doted on by your granny. 139 00:14:38,799 --> 00:14:42,344 How could you sing such a song and make fun of her? 140 00:14:43,303 --> 00:14:44,596 Kesakichi! 141 00:14:46,181 --> 00:14:48,475 Granny's teeth are demon's teeth! 142 00:14:51,686 --> 00:14:54,564 You jerk! No dinner for you tonight! 143 00:14:57,567 --> 00:15:03,156 On a July evening 144 00:15:11,832 --> 00:15:29,015 Showers fall outside as the family has a humble dinner 145 00:15:33,395 --> 00:15:52,497 Their heavy hearts in turmoil 146 00:15:54,666 --> 00:16:13,894 Disturb their nightly dreams 147 00:16:35,081 --> 00:16:36,249 Here you go. 148 00:16:46,510 --> 00:16:49,679 We should tell Kesakichi about it, too. 149 00:16:50,180 --> 00:16:53,183 You'll have a new mother, a woman from my old village. 150 00:16:53,266 --> 00:16:57,854 It's too soon, but I have a feeling that she'll be with us by the festival. 151 00:16:57,938 --> 00:17:01,816 You'll be freed from the cooking chores when she comes. 152 00:17:01,900 --> 00:17:03,318 Wait a minute! 153 00:17:04,194 --> 00:17:06,279 I don't want any new mother! 154 00:17:07,364 --> 00:17:08,448 Kesakichi! 155 00:17:08,532 --> 00:17:11,701 I'll have a wife, so we don't need a new mother. 156 00:17:11,785 --> 00:17:15,372 If cooking is too much for you, my wife will do it. So let it be! 157 00:17:15,455 --> 00:17:18,542 You fool! Then don't eat your food! 158 00:17:18,625 --> 00:17:21,962 Kesakichi wants to marry Matsu who lives by the pond. 159 00:17:22,796 --> 00:17:24,464 Idiot! Stop blabbering! 160 00:17:29,553 --> 00:17:36,059 It's not too late even after turning 30 161 00:17:36,142 --> 00:17:44,317 Having a new member doubles the burden of the family 162 00:17:44,985 --> 00:17:50,949 After the Narayama Festival has come around three times 163 00:17:51,032 --> 00:17:59,541 Flowers bloom from chestnut seeds 164 00:18:00,333 --> 00:18:05,505 In a corner in the back room 165 00:18:05,589 --> 00:18:13,346 My granny found herself a set of 33 demon teeth 166 00:19:29,756 --> 00:19:32,801 Rice. I smell cooked rice. 167 00:19:35,261 --> 00:19:37,430 Oh, it's hot. 168 00:19:39,015 --> 00:19:41,142 You wretched fool! 169 00:19:41,226 --> 00:19:44,312 If you want it so badly, I'll give you some. 170 00:19:58,993 --> 00:20:03,123 How disgraceful. You look like a hungry devil. 171 00:20:05,041 --> 00:20:10,880 Listen, Mata, since we are neighbors and old friends, 172 00:20:10,964 --> 00:20:14,634 I'll tell you what the villagers say about you. 173 00:20:15,135 --> 00:20:16,761 So listen, Mata. 174 00:20:17,971 --> 00:20:21,558 People say your family is the stingiest in the village. 175 00:20:21,641 --> 00:20:24,602 They're too cheap to prepare a send-off feast 176 00:20:24,686 --> 00:20:27,480 for your journey to Narayama. 177 00:20:28,648 --> 00:20:31,276 You're a year older than me. 178 00:20:31,359 --> 00:20:35,697 You ought to have taken the journey long ago. 179 00:20:36,406 --> 00:20:38,700 But you're still here. 180 00:20:38,783 --> 00:20:44,247 Everybody was expecting you to be gone before spring came, 181 00:20:44,330 --> 00:20:46,875 but now it's summer. 182 00:20:48,001 --> 00:20:50,712 What a miserable fellow you are. 183 00:20:51,921 --> 00:20:55,175 You have no intention of going to Narayama, do you? 184 00:20:55,842 --> 00:20:59,804 Your son and his wife don't even feed you, 185 00:20:59,888 --> 00:21:03,433 so you wander into my house attracted by the smell of cooked rice. 186 00:21:04,309 --> 00:21:08,938 What a miserable wretch. 187 00:21:09,022 --> 00:21:11,900 More rice, more rice! 188 00:21:12,692 --> 00:21:15,528 All right, I'll give you some more. 189 00:21:15,612 --> 00:21:18,907 It's only once a year that we get to eat white rice. 190 00:21:18,990 --> 00:21:24,496 I cooked plenty of rice for tonight's festival. 191 00:21:27,248 --> 00:21:30,418 Here he is, eating our neighbor's rice. 192 00:21:30,502 --> 00:21:32,003 You're a disgrace! 193 00:21:33,004 --> 00:21:34,714 Come on, get up! Let's go! 194 00:21:34,798 --> 00:21:36,299 Don't hurt me! 195 00:21:38,843 --> 00:21:41,638 It's you, his son, that's a disgrace! 196 00:21:41,721 --> 00:21:45,099 It's our festival day, why don't you feed him for a change? 197 00:21:51,231 --> 00:21:56,569 You look like a stranger. Did you come for the festival? 198 00:21:58,238 --> 00:22:01,407 Is this where Tatsuhei lives? 199 00:22:03,201 --> 00:22:07,080 I knew it. You've come from the other side of the mountain. 200 00:22:07,163 --> 00:22:09,833 And you must be Tama, aren't you? 201 00:22:09,916 --> 00:22:12,418 Yes, that's right. 202 00:22:13,044 --> 00:22:15,213 There is a festival today in my village, too. 203 00:22:15,713 --> 00:22:19,843 But everybody told me I should celebrate the festival here, 204 00:22:19,926 --> 00:22:22,470 so I came today. 205 00:22:22,554 --> 00:22:24,264 I see. 206 00:22:24,347 --> 00:22:26,766 Well, then, come inside. 207 00:22:27,725 --> 00:22:30,353 I'm so glad you came. 208 00:22:32,605 --> 00:22:45,618 Seeing the new wife for her son 209 00:22:54,627 --> 00:23:04,637 The mother is filled with joy 210 00:23:12,312 --> 00:23:21,154 She has no worries now 211 00:23:22,030 --> 00:23:38,880 Even though her body will rot on Narayama 212 00:24:18,127 --> 00:24:20,546 Here, enjoy the food. 213 00:24:21,381 --> 00:24:24,300 My! So much! 214 00:24:24,384 --> 00:24:27,887 I'll go get Tatsuhei for you now. 215 00:24:29,222 --> 00:24:31,724 People in my village said 216 00:24:32,308 --> 00:24:36,229 I should have the festival feast here rather than there, 217 00:24:36,896 --> 00:24:39,482 so I left before having breakfast. 218 00:24:39,565 --> 00:24:44,445 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 219 00:24:56,332 --> 00:24:58,668 They said you're a kind woman 220 00:24:58,751 --> 00:25:03,548 and urged me to be on my way to come here. 221 00:25:04,757 --> 00:25:09,929 You should have come sooner. I thought you'd be with us by yesterday. 222 00:25:11,764 --> 00:25:14,726 The messenger who came to see you was my brother. 223 00:25:15,268 --> 00:25:18,479 He told me you're a good woman, 224 00:25:18,563 --> 00:25:21,649 so I wanted to come here as soon as I could. 225 00:25:21,733 --> 00:25:24,527 Why did you wait by the tree stump? 226 00:25:24,610 --> 00:25:28,614 You should have come inside sooner. 227 00:25:29,449 --> 00:25:33,786 Since I came by myself, I felt awkward. 228 00:25:34,954 --> 00:25:38,041 My brother was supposed to accompany me, 229 00:25:39,167 --> 00:25:42,670 but he started drinking for the festival last night and got drunk. 230 00:25:43,546 --> 00:25:46,799 And he told me to go on my own because you're a kind woman. 231 00:25:47,467 --> 00:25:50,470 He's been saying that since last night. 232 00:25:50,553 --> 00:25:55,391 Oh, I could have come to get you if that was the case. 233 00:25:56,642 --> 00:25:58,227 I wish you had. 234 00:25:58,728 --> 00:26:00,980 I would have carried you on my back all the way here. 235 00:26:13,701 --> 00:26:15,161 Dear Tama. 236 00:26:17,663 --> 00:26:19,207 Dear Mother. 237 00:26:23,544 --> 00:26:26,339 Oh, dear. Are you choking? 238 00:26:34,013 --> 00:26:37,433 Eat slowly, as much as you want. 239 00:26:37,517 --> 00:26:39,685 That was uncomfortable. 240 00:26:44,816 --> 00:26:49,403 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 241 00:26:50,321 --> 00:26:54,450 What? My brother mentioned it too. 242 00:26:55,159 --> 00:26:58,371 But he also said there's no need for you to hurry. 243 00:26:58,871 --> 00:27:00,373 Yes, there is. 244 00:27:00,873 --> 00:27:04,877 The god of Narayama will praise me, the sooner I go. 245 00:27:05,378 --> 00:27:09,632 Come on, now. You can eat everything on your tray. 246 00:27:09,715 --> 00:27:13,803 I caught the trout myself. 247 00:27:13,886 --> 00:27:17,515 Really? You're good at catching trout? 248 00:27:17,598 --> 00:27:23,479 Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi are both terrible at it. 249 00:27:23,563 --> 00:27:27,525 Nobody else in the village is better at it than I am. 250 00:27:28,943 --> 00:27:33,781 Is that right? So you caught these magnificent trout. 251 00:27:33,865 --> 00:27:38,202 I know a good fishing spot for trout. 252 00:27:38,286 --> 00:27:40,997 I'll show you later. 253 00:27:41,080 --> 00:27:43,166 Go ahead and eat them. 254 00:27:43,249 --> 00:27:46,711 I have plenty of dried ones stocked up. 255 00:27:52,091 --> 00:27:54,510 I'll go find Tatsuhei. 256 00:27:55,761 --> 00:28:00,683 Oh, my son's new wife is a good woman 257 00:28:00,766 --> 00:28:02,059 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 258 00:28:02,059 --> 00:28:08,441 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 259 00:28:26,417 --> 00:28:37,136 She was the beauty of the village as a young bride 260 00:28:38,137 --> 00:28:49,106 Even after her husband died, she lived free of bad rumors 261 00:28:51,150 --> 00:29:00,701 And nobody talked behind her back 262 00:29:00,785 --> 00:29:10,044 But now because of her healthy teeth 263 00:29:10,544 --> 00:29:18,302 People call her a greedy old woman 264 00:29:19,387 --> 00:29:31,148 She cannot take the journey to Narayama in such shame 265 00:31:55,209 --> 00:31:58,754 Mother, what's the matter? 266 00:32:08,180 --> 00:32:11,475 Take your time and eat as much as you want. 267 00:32:12,184 --> 00:32:15,855 I'll bring Tatsuhei right away. 268 00:32:17,523 --> 00:32:21,694 Since I'm nearing the age to go to Narayama, 269 00:32:23,571 --> 00:32:26,824 I no longer have all my teeth. 270 00:32:44,717 --> 00:32:49,638 The mountain festival is held once a year 271 00:32:49,722 --> 00:32:57,646 Tie on a headband and be ready to feast 272 00:32:58,647 --> 00:33:03,611 When unwanted and shaken to death on purpose 273 00:33:03,694 --> 00:33:11,577 All human ties are cut off like a severed rope 274 00:33:12,578 --> 00:33:17,082 Abandon granny in the back mountain 275 00:33:17,750 --> 00:33:25,758 Crabs come crawling from the back mountain 276 00:33:26,800 --> 00:33:31,722 In a corner in the back room 277 00:33:31,805 --> 00:33:33,182 My granny found herself a set of 33 demon teeth 278 00:33:33,265 --> 00:33:34,850 Tatsuhei! 279 00:33:37,853 --> 00:33:39,313 Tatsuhei! 280 00:33:48,781 --> 00:33:49,949 Mama! 281 00:33:50,741 --> 00:33:53,410 Tatsuhei, your new wife has arrived. 282 00:33:57,414 --> 00:34:02,419 Orin the crone! 283 00:34:05,756 --> 00:34:08,676 Orin the crone! 284 00:34:46,046 --> 00:34:48,173 This is Tama. 285 00:34:49,174 --> 00:34:51,510 She's your new wife. 286 00:34:53,178 --> 00:34:58,892 Now, sit across from her and eat with her. 287 00:35:07,234 --> 00:35:08,777 You cooked white rice? 288 00:35:10,362 --> 00:35:12,656 Our once-a-year treat? 289 00:35:14,700 --> 00:35:16,327 Only once a year... 290 00:35:22,708 --> 00:35:24,209 Damn it! 291 00:35:25,502 --> 00:35:27,463 Mama, eat as much of it as you like. 292 00:35:28,213 --> 00:35:30,883 I'll eat it too, so you eat plenty. 293 00:35:30,966 --> 00:35:32,635 If you can't chew, then just swallow it. 294 00:35:35,346 --> 00:35:36,805 Eat till you're full. 295 00:35:41,310 --> 00:35:42,811 It's just rice! 296 00:35:43,687 --> 00:35:45,731 It's just rice! 297 00:35:47,983 --> 00:35:49,401 Damn it! 298 00:35:54,740 --> 00:35:57,076 - Orin the crone! - Orin the crone! 299 00:35:58,202 --> 00:35:59,995 You brats! 300 00:36:02,665 --> 00:36:04,249 Never abuse my mama! 301 00:36:10,631 --> 00:36:20,599 The maple leaves 302 00:36:21,600 --> 00:36:31,568 Have turned 303 00:36:40,202 --> 00:36:48,419 Bright red 304 00:36:48,961 --> 00:37:07,312 As the fruit of love ripens 305 00:37:11,066 --> 00:37:14,236 Hey! Don't you have to help out harvesting rice? 306 00:37:14,319 --> 00:37:19,491 No way! When there's nothing to eat, I shouldn't work, or I'll go hungry. 307 00:37:20,826 --> 00:37:26,165 I'm always hungry, but my belly keeps growing. 308 00:37:27,332 --> 00:37:30,711 No matter how much I eat, everything goes to the baby inside. 309 00:37:30,794 --> 00:37:32,504 Have some roasted beans. 310 00:37:36,508 --> 00:37:39,845 My parents are urging me to move in with you. 311 00:37:41,180 --> 00:37:43,807 Can I have dinner with your family starting tonight? 312 00:37:43,891 --> 00:37:45,100 Do that! 313 00:37:45,184 --> 00:37:48,270 Seeing your belly will make my granny realize her time is up. 314 00:37:48,353 --> 00:37:50,481 She'll be ashamed to have a great-grandchild. 315 00:37:52,608 --> 00:38:11,001 The harvest in autumn brings sorrow 316 00:38:14,755 --> 00:38:32,147 Even as the rice ripens to a golden hue 317 00:38:36,902 --> 00:38:39,947 We can see Narayama very clearly today. 318 00:38:41,698 --> 00:38:45,160 Don't stand around, dear. Let's finish harvesting the rice. 319 00:38:45,744 --> 00:39:03,554 And boughs hang low as if crying 320 00:39:06,139 --> 00:39:11,770 There's no need to rush harvesting this tiny plot of rice field. 321 00:39:40,299 --> 00:39:44,177 Mama, you go ahead of me. 322 00:39:50,475 --> 00:39:51,810 What's the matter? 323 00:39:55,981 --> 00:40:00,235 I felt as if I was carrying my mama on my back and it made me sad. 324 00:40:21,673 --> 00:40:23,634 What's wrong? 325 00:40:29,389 --> 00:40:32,017 You hurt your leg. 326 00:40:33,185 --> 00:40:36,730 Your son doesn't feed you 327 00:40:36,813 --> 00:40:39,399 but still makes you carry a load like that? 328 00:40:39,900 --> 00:40:42,277 Come on, you're almost there. 329 00:40:42,361 --> 00:40:44,947 Hold onto me and walk. 330 00:40:47,366 --> 00:40:48,867 Oh! It hurts! 331 00:40:48,951 --> 00:40:51,328 You're a fool. 332 00:40:51,912 --> 00:40:57,793 Instead of suffering like this, you should go to Narayama. 333 00:40:58,627 --> 00:41:05,384 Narayama is a blessed place where a god resides. 334 00:41:06,134 --> 00:41:10,305 I'm going there as soon as the new year comes. 335 00:41:10,806 --> 00:41:13,392 I don't wanna go there. 336 00:41:14,309 --> 00:41:18,313 I'm not going to Narayama. 337 00:42:09,448 --> 00:42:11,074 When will you take your journey? 338 00:42:12,534 --> 00:42:15,829 As soon as the new year comes. 339 00:42:17,289 --> 00:42:18,957 Not until the new year? 340 00:42:19,833 --> 00:42:22,044 It looks like the snow will come early this year. 341 00:42:22,127 --> 00:42:24,588 Wouldn't it be better for you to go before it snows? 342 00:42:25,130 --> 00:42:29,176 I hear that you have to cross seven valleys to get to Narayama. 343 00:42:29,259 --> 00:42:31,261 It would be impossible in the snow. 344 00:42:31,344 --> 00:42:34,222 I'm the lucky sort. 345 00:42:34,306 --> 00:42:36,975 So, just as it was for Otori of the salt house, 346 00:42:37,059 --> 00:42:41,980 I'm sure the snowfall will wait until I reach Narayama. 347 00:42:43,815 --> 00:42:46,276 My grandad went in summer. 348 00:42:46,359 --> 00:42:49,696 It's stupid to go in summer. Leaves and grasses will keep you alive. 349 00:42:49,780 --> 00:42:52,908 It's best to go when it seems like there will be a snowfall 350 00:42:52,991 --> 00:42:58,080 but before the snow covers everything. 351 00:42:58,163 --> 00:42:59,664 Then you should go soon. 352 00:42:59,748 --> 00:43:01,124 She should wait till later. 353 00:43:01,208 --> 00:43:02,626 She should go soon! 354 00:43:02,709 --> 00:43:04,878 She should wait till later! 355 00:44:26,918 --> 00:44:28,378 You bastard! 356 00:44:31,339 --> 00:44:34,092 Thief! Thief! 357 00:44:36,845 --> 00:44:38,346 Thief! 358 00:44:39,806 --> 00:44:41,850 Punish the thief for his crime! 359 00:44:41,933 --> 00:44:44,269 Carry out the judgment of Narayama! 360 00:44:45,312 --> 00:44:47,647 Tatsuhei! Kesakichi! 361 00:44:47,731 --> 00:44:49,191 Don't panic! 362 00:44:49,274 --> 00:44:51,234 Matsu, wake up! 363 00:44:54,112 --> 00:44:56,531 Carry out the judgment of Narayama! 364 00:44:58,366 --> 00:45:00,327 Be sure to come barefoot! 365 00:45:03,121 --> 00:45:07,918 - Carry out the judgment! - Punish the thief! 366 00:45:12,130 --> 00:45:14,090 Let's go! 367 00:45:15,967 --> 00:45:18,136 Carry out the judgment of Narayama! 368 00:45:21,223 --> 00:45:24,142 You damn Amaya! 369 00:45:44,329 --> 00:45:46,164 Where did the thief go? 370 00:45:46,248 --> 00:45:47,832 That way! 371 00:45:47,916 --> 00:45:49,918 We won't let him get away! 372 00:46:24,744 --> 00:46:27,289 Carry off all their food. 373 00:46:38,383 --> 00:46:39,759 More stashes found! 374 00:47:03,116 --> 00:47:04,826 Dear! 375 00:47:06,911 --> 00:47:08,413 Dear! 376 00:47:16,796 --> 00:47:19,007 Amaya was the thief! 377 00:47:42,781 --> 00:47:46,034 The louse! He tried to make off with my bale of beans. 378 00:47:46,117 --> 00:47:47,869 Thieving runs in his blood. 379 00:47:47,952 --> 00:47:49,913 His father was punished with the judgment too. 380 00:47:49,996 --> 00:47:53,375 Now, we'll distribute the spoils! Line up! 381 00:47:53,458 --> 00:47:55,502 I'm first! 382 00:48:07,931 --> 00:48:09,641 Just divide up everything! 383 00:48:21,152 --> 00:48:24,322 Hey! This fellow is wearing sandals! 384 00:48:24,406 --> 00:48:25,824 How dare you! 385 00:48:32,497 --> 00:48:34,582 You wretched dotard! 386 00:48:34,666 --> 00:48:37,335 My leg is injured! 387 00:48:39,170 --> 00:48:40,922 You journey-evading coot! 388 00:48:41,506 --> 00:48:44,175 It's the rule. Go ahead and beat him up! 389 00:48:47,011 --> 00:48:50,348 Stop! Wait a minute! Everybody, listen to me. 390 00:48:51,349 --> 00:48:53,101 I know it's the rule. 391 00:48:53,184 --> 00:48:56,604 But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. 392 00:48:56,688 --> 00:48:59,691 Just deny him his share, and forgive him. 393 00:49:43,902 --> 00:49:47,197 I'm not sure if we'll be able to get through the year 394 00:49:48,781 --> 00:49:51,701 after paying the land tax. 395 00:49:56,748 --> 00:50:01,252 Amaya has twelve people in his family, while we have eight. 396 00:50:02,754 --> 00:50:06,549 But we're just as badly off, as we have youngsters with healthy appetites. 397 00:50:07,550 --> 00:50:12,347 We go through food carelessly. 398 00:50:13,264 --> 00:50:18,520 We should ration our food, as Matsu has a bottomless appetite. 399 00:50:18,603 --> 00:50:21,397 She came to us for food, rather than to be Kesakichi's wife. 400 00:50:21,481 --> 00:50:27,111 Her family must have kicked her out, with the way she stuffs herself. 401 00:50:36,996 --> 00:50:39,499 People are saying that to have peace of mind, 402 00:50:39,999 --> 00:50:45,129 we should get rid of Amaya's family since thieving runs in their blood. 403 00:50:46,464 --> 00:50:50,802 When Amaya's father was punished with the judgment of Narayama, 404 00:50:50,885 --> 00:50:55,640 the family fed on dug-up roots to pass one winter. 405 00:50:55,723 --> 00:50:59,936 People say they must have had some food hidden in the hills. 406 00:51:03,731 --> 00:51:05,149 Beans again? 407 00:51:05,233 --> 00:51:08,027 Oh! They're cooked well. 408 00:51:08,695 --> 00:51:10,863 Restrain yourself a little! 409 00:51:10,947 --> 00:51:15,618 They say that the more of them you eat, the more they increase by adding water. 410 00:51:15,702 --> 00:51:19,163 Matsu, then there would be none if you didn't eat, wouldn't there? 411 00:51:19,247 --> 00:51:21,666 Really? 412 00:51:22,333 --> 00:51:25,378 Kesakichi, slap Matsu on the cheek! 413 00:51:25,461 --> 00:51:28,965 I lined up first at the judgment last night and got the largest share! 414 00:51:30,300 --> 00:51:32,468 Don't mind them. Here, eat the beans. 415 00:51:38,850 --> 00:51:40,393 What a joke. 416 00:51:41,769 --> 00:51:44,355 My share from last night was all small potatoes. 417 00:51:47,442 --> 00:51:50,778 I was wondering why my potatoes didn't do so well. 418 00:51:51,738 --> 00:51:53,239 Amaya had dug 'em up. 419 00:51:53,323 --> 00:51:56,951 We all had more stolen than what we got back last night. 420 00:51:57,035 --> 00:52:00,413 We were getting back our stolen things, rather than sharing the spoils, then. 421 00:52:00,496 --> 00:52:03,124 We have to make them pay. 422 00:52:04,167 --> 00:52:09,047 Hey, when it gets dark, there's no doubt Amaya's gang will come stealing. 423 00:52:09,881 --> 00:52:13,718 We've gotta deal with them soon, or we can't even sleep peacefully. 424 00:52:14,469 --> 00:52:16,512 We've gotta get rid of them soon! 425 00:52:16,596 --> 00:52:19,057 There are 12 of them, though. 426 00:52:19,557 --> 00:52:22,769 Why don't you dig a large hole and bury them? 427 00:52:22,852 --> 00:52:26,105 How dreadful! Where would you bury all 12 of them together? 428 00:52:27,398 --> 00:52:28,900 It's no laughing matter! 429 00:52:29,651 --> 00:52:31,736 Everybody is staying home and thinking about it. 430 00:52:37,325 --> 00:52:41,913 All your dreadful talk must have attracted the crows. 431 00:52:42,580 --> 00:52:46,417 We might have some funerals tonight. 432 00:52:53,675 --> 00:52:58,054 Starting tonight, Amaya's family might become fewer in number, 433 00:52:59,305 --> 00:53:02,433 one family member at a time. 434 00:53:52,608 --> 00:53:57,238 Mama, you might want to go to Narayama next year. 435 00:54:06,289 --> 00:54:09,333 At last, you're ready to take me to Narayama. 436 00:54:11,335 --> 00:54:14,255 I feel relieved now. 437 00:54:17,091 --> 00:54:21,429 My grandma from my old village also went to Narayama. 438 00:54:22,847 --> 00:54:26,267 So did my mother-in-law. 439 00:54:27,435 --> 00:54:29,812 So, I must go too. 440 00:55:26,869 --> 00:55:32,250 In this village with little food to eat, there's a song that goes like this: 441 00:55:33,000 --> 00:55:37,380 "Gin the untidy woman, who lived by the kaya tree, 442 00:55:37,463 --> 00:55:41,509 held in her arms sons, grandchildren, and even great-grandchildren." 443 00:55:41,592 --> 00:55:43,845 I don't want to be mocked liked that. 444 00:55:43,928 --> 00:55:46,722 Don't worry. If your great-grandchild is born, 445 00:55:46,806 --> 00:55:49,475 then I'll chuck it into the ravine. 446 00:55:50,434 --> 00:55:53,896 You'll never be mocked like Gin in the song. 447 00:55:53,980 --> 00:55:56,357 Fool! I'll sing about Granny! 448 00:55:56,440 --> 00:55:59,777 I can do it easily. Right, Matsu? I told you I'd do it. 449 00:55:59,861 --> 00:56:02,405 Yeah. Make sure you do. 450 00:56:02,488 --> 00:56:09,745 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 451 00:56:09,829 --> 00:56:17,920 Carry a wooden frame on your back It's time for you to take her 452 00:56:18,004 --> 00:56:20,381 Oh, yeah. You sing well. 453 00:56:20,464 --> 00:56:26,554 Abandon granny in the back mountain 454 00:56:26,637 --> 00:56:33,728 Crabs come crawling from the back mountain 455 00:56:33,811 --> 00:56:34,812 Oh, yeah. 456 00:56:34,896 --> 00:56:39,650 But a door blocks their way from coming into the house 457 00:56:39,734 --> 00:56:48,075 Crabs don't sing a nocturnal song like birds 458 00:56:48,159 --> 00:56:49,285 Oh, yeah! 459 00:56:49,911 --> 00:56:51,454 Tatsuhei. 460 00:56:51,537 --> 00:56:56,709 Let me see your face well while I'm still living here. 461 00:56:58,711 --> 00:57:01,839 The thought of my journey has been weighing on your mind. 462 00:57:03,132 --> 00:57:06,427 But you will take me to Narayama next year. 463 00:57:39,794 --> 00:57:41,212 Tama. 464 00:57:41,712 --> 00:57:48,010 You've been a better daughter-in-law than the previous one who died. 465 00:57:48,094 --> 00:57:53,891 Tonight, I'll show you my secret trout-fishing spot. 466 00:59:23,814 --> 00:59:25,316 This is the place. 467 00:59:26,484 --> 00:59:31,489 Stick your hands into that hole there, and you're sure to catch some trout. 468 00:59:31,572 --> 00:59:35,409 Don't tell anybody about this place, all right? 469 00:59:35,493 --> 00:59:37,661 It's the hole under that rock. 470 00:59:38,162 --> 00:59:41,165 Be sure to remember the exact spot. 471 01:00:53,154 --> 01:00:55,364 Where is Kesakichi? 472 01:00:57,867 --> 01:01:02,329 We'd better not talk about Amaya and his family anymore. 473 01:01:17,636 --> 01:01:25,644 Warm, autumnal sunlight 474 01:01:25,728 --> 01:01:38,449 Filters into my house 475 01:01:39,700 --> 01:01:51,295 I have lived in this dear, old home 476 01:01:52,379 --> 01:02:02,389 For many, many years 477 01:02:05,226 --> 01:02:10,105 Yet looking back 478 01:02:10,773 --> 01:02:21,492 It seems as if it has been a dream 479 01:02:50,688 --> 01:02:56,235 Ask the people who have been to Narayama to come tonight. 480 01:02:56,318 --> 01:03:01,240 The new year is still four days away, but it's better to prepare early. 481 01:03:01,323 --> 01:03:02,866 There's no need to hurry. 482 01:03:02,950 --> 01:03:06,453 Nonsense. I'd rather do it sooner than later, 483 01:03:06,537 --> 01:03:09,957 before the arrival of my great-grandchild. 484 01:03:14,003 --> 01:03:16,839 Hurry and go ask those people to come. 485 01:03:16,922 --> 01:03:20,551 You must catch them before they leave for work in the hills. 486 01:03:30,311 --> 01:03:32,146 Oh, look. 487 01:03:32,229 --> 01:03:35,357 Woolly aphids are flying. 488 01:03:36,734 --> 01:03:41,572 It's a sign that there will be snow when I go to Narayama. 489 01:03:43,532 --> 01:03:45,576 Now, go on. 490 01:03:46,660 --> 01:03:50,372 I'll go to Narayama on my own tomorrow, if you won't! 491 01:03:50,456 --> 01:03:51,874 Come on! 492 01:05:01,151 --> 01:05:05,906 Making a journey to Narayama is difficult. 493 01:05:06,657 --> 01:05:10,327 We sympathize with you. 494 01:05:24,633 --> 01:05:28,637 You must adhere 495 01:05:28,720 --> 01:05:32,975 to the rules of the journey to Narayama. 496 01:05:33,976 --> 01:05:38,897 Rule One, you must not speak 497 01:05:38,981 --> 01:05:42,067 once you enter Narayama. 498 01:06:06,592 --> 01:06:09,761 You must adhere 499 01:06:09,845 --> 01:06:14,183 to the rules of the journey to Narayama. 500 01:06:14,892 --> 01:06:19,521 Rule Two, make sure nobody sees you 501 01:06:19,605 --> 01:06:24,568 when you leave your house for the journey. 502 01:06:47,466 --> 01:06:51,386 You must adhere 503 01:06:51,470 --> 01:06:55,516 to the rules of the journey to Narayama. 504 01:06:56,433 --> 01:07:01,939 Rule Three, you must never look back 505 01:07:02,439 --> 01:07:07,110 on your return journey from Narayama. 506 01:07:28,173 --> 01:07:30,676 Follow these directions to Narayama: 507 01:07:31,468 --> 01:07:34,304 Take the path around the foot of the back mountain. 508 01:07:34,972 --> 01:07:40,602 Go around the foot of the next mountain and pass a holly tree. 509 01:07:41,270 --> 01:07:45,440 Climb the third mountain until you come across a pond. 510 01:07:46,233 --> 01:07:47,734 Go around the pond. 511 01:07:47,818 --> 01:07:52,155 Then climb the fourth mountain by a flight of stone steps. 512 01:07:53,323 --> 01:07:55,367 When you reach the top, 513 01:07:55,993 --> 01:07:59,997 Narayama will be before you across the valley. 514 01:08:00,998 --> 01:08:06,712 Advance, with the valley to your right and the next mountain to your left. 515 01:08:07,629 --> 01:08:09,965 It's six miles long to skirt around the valley. 516 01:08:11,008 --> 01:08:14,219 Midway, the road takes seven turns. 517 01:08:14,303 --> 01:08:17,306 That place is called the Valley of the Seven Turns. 518 01:08:17,848 --> 01:08:23,061 When you pass the Valley of the Seven Turns, you will enter the path to Narayama. 519 01:08:26,023 --> 01:08:29,610 The path to Narayama is a trackless way. 520 01:08:30,986 --> 01:08:35,616 Keep climbing through the oak trees toward the top 521 01:08:36,491 --> 01:08:38,994 where the god of Narayama waits for you. 522 01:10:34,401 --> 01:10:38,613 Listen, if you don't want to go all the way to Narayama, 523 01:10:39,156 --> 01:10:43,243 you can turn back alone from the Valley of the Seven Turns. 524 01:10:46,121 --> 01:10:52,919 Well, it's part of the tradition to let you know about that secretly. 525 01:10:53,003 --> 01:10:55,464 So, now you've been told. 526 01:11:02,012 --> 01:11:06,516 The six organs of sense make us aware 527 01:11:07,184 --> 01:11:15,192 It's not easy to accompany a journey to Narayama 528 01:11:15,859 --> 01:11:23,116 The burden carried on my back weighs down on my shoulders 529 01:11:24,367 --> 01:11:27,704 Hey! What do you think you're doing? 530 01:11:28,622 --> 01:11:30,582 You old coot! Where are you running? 531 01:11:33,335 --> 01:11:34,377 Help me! 532 01:11:36,213 --> 01:11:38,799 Stop! You're not getting away! 533 01:11:43,512 --> 01:11:45,013 Damn that old wretch! 534 01:11:56,399 --> 01:11:59,277 Orin! Orin! 535 01:12:10,080 --> 01:12:12,749 Tatsuhei, open the door! 536 01:12:19,130 --> 01:12:20,549 What's the matter? 537 01:12:22,926 --> 01:12:24,219 What's going on? 538 01:12:24,845 --> 01:12:27,013 He bit off the rope tying him down and ran. 539 01:12:27,097 --> 01:12:31,101 Listen Mata, "When unwanted and shaken to death on purpose, 540 01:12:31,184 --> 01:12:34,020 all human ties are cut off like a severed rope." 541 01:12:34,104 --> 01:12:36,773 That song phrase applies to you! 542 01:12:36,857 --> 01:12:39,192 By refusing to go to Narayama, 543 01:12:39,276 --> 01:12:42,028 you're risking your ties to the mountain gods and your son! 544 01:12:42,112 --> 01:12:44,197 No, I'm not going. 545 01:12:44,281 --> 01:12:45,365 You wretch! 546 01:12:45,448 --> 01:12:47,200 Don't force him anymore tonight! 547 01:12:47,284 --> 01:12:49,202 Come on, I'll take you home. 548 01:12:49,286 --> 01:12:51,329 No! I don't wanna go home! 549 01:12:51,413 --> 01:12:53,331 Miserable coot! Come on! 550 01:12:53,415 --> 01:12:55,375 - Stop it! - Enough! 551 01:12:55,458 --> 01:12:57,210 Stop this racket! 552 01:12:57,294 --> 01:13:00,046 Just take the old man and Granny to Narayama! 553 01:13:00,130 --> 01:13:04,634 Kesakichi, I don't need you telling me to go! 554 01:13:04,718 --> 01:13:08,305 I'm going to Narayama tomorrow night! 555 01:13:15,687 --> 01:13:25,196 Lamenting the passing year 556 01:13:26,072 --> 01:13:43,173 A crescent moon rises in the winter sky 557 01:13:46,176 --> 01:14:03,193 As streaming clouds make shadows sway on the ground 558 01:14:06,488 --> 01:14:19,626 Love for his mother 559 01:14:23,964 --> 01:14:33,807 Makes the son's heart waver 560 01:14:36,935 --> 01:14:55,745 The ties between mother and son are spun on the wheel of fortune 561 01:14:58,581 --> 01:15:15,098 The passing of time reaches the end of a year 562 01:15:19,269 --> 01:15:32,615 The son carries on his back 563 01:15:35,660 --> 01:15:43,376 His beloved mother 564 01:15:44,461 --> 01:15:46,755 You must be Tama, aren't you? 565 01:15:47,297 --> 01:15:50,467 Well, then, come inside. 566 01:15:51,134 --> 01:15:56,639 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 567 01:15:57,390 --> 01:16:01,978 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 568 01:16:05,356 --> 01:16:16,659 Parting with his mother is difficult for the son 569 01:16:31,007 --> 01:16:34,552 Mama, aren't you cold? 570 01:16:41,101 --> 01:16:53,363 The winter wind makes a flute-like noise as he struggles with his sorrow 571 01:16:59,202 --> 01:17:03,456 Mama, the moon has disappeared behind the clouds. 572 01:17:06,709 --> 01:17:11,714 Near Narayama 573 01:17:28,731 --> 01:17:37,073 The cry of the wind grows louder 574 01:17:45,999 --> 01:17:51,462 Mama, it's getting chillier. It might start snowing. 575 01:18:30,001 --> 01:18:34,130 Mama, won't you say something? 576 01:18:35,131 --> 01:18:39,135 We haven't entered Narayama yet. It wouldn't hurt you to speak. 577 01:20:45,261 --> 01:20:50,975 Mama, this must be the place called the Valley of the Seven Turns. 578 01:20:56,606 --> 01:21:00,068 From here, it shouldn't be very far to Narayama. 579 01:22:11,013 --> 01:22:14,809 Mama! Please say something! 580 01:22:14,892 --> 01:22:16,519 A single word, at least! 581 01:22:17,645 --> 01:22:20,022 We'll enter Narayama beyond this point. 582 01:22:20,106 --> 01:22:24,026 Mama, say a single word at least! Please! 583 01:31:00,960 --> 01:31:01,961 You're hurting me! 584 01:31:06,799 --> 01:31:11,136 Have mercy. I beg you, don't do this! 585 01:31:14,139 --> 01:31:16,225 You'd kill your own father? 586 01:31:17,017 --> 01:31:17,726 Mata! 587 01:31:39,999 --> 01:31:41,417 You bastard! 588 01:31:49,425 --> 01:31:50,759 Idiot! 589 01:32:29,631 --> 01:32:31,133 Mama! 590 01:32:57,826 --> 01:32:59,328 Mama! 591 01:33:06,293 --> 01:33:09,880 Mama! The snow has started falling! 592 01:33:15,344 --> 01:33:16,762 Mama. 593 01:33:26,021 --> 01:33:27,189 Mama! 594 01:33:30,192 --> 01:33:32,111 You must be cold. 595 01:33:38,617 --> 01:33:39,993 Mama! 596 01:33:41,954 --> 01:33:44,206 You're lucky that it started snowing 597 01:33:44,957 --> 01:33:46,583 on the day you came here. 598 01:34:00,973 --> 01:34:04,977 Mama! It's really snowing just as you said it would. 599 01:34:56,737 --> 01:34:58,071 Mama. 600 01:36:07,015 --> 01:36:13,272 In a corner in the back room 601 01:36:13,355 --> 01:36:21,196 My granny found herself a set of 33 demon teeth 602 01:36:21,738 --> 01:36:28,161 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 603 01:36:28,245 --> 01:36:35,460 Carry a wooden frame on your back It's time for you to go 604 01:36:36,128 --> 01:36:42,509 Otori of the salt house is in luck for snowfall has come 605 01:36:42,592 --> 01:36:50,892 On the day of her journey to Narayama 606 01:36:51,768 --> 01:36:57,232 Even though it's very cold 607 01:36:57,316 --> 01:37:05,574 She can't wear a padded overcoat to go to Narayama 608 01:37:06,366 --> 01:37:12,372 Abandon granny in the back mountain 609 01:37:12,456 --> 01:37:19,171 Crabs come crawling from the back mountain 610 01:37:19,254 --> 01:37:24,760 When we turn 70, we'll go together to Narayama. 611 01:37:59,378 --> 01:38:03,131 OBASUTE "Abandonment of Old People" 612 01:38:06,009 --> 01:38:10,389 THE END 613 01:38:10,472 --> 01:38:13,475 Translation and Subtitles by Captions, Inc., Burbank 44368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.