All language subtitles for American.Dad.S20E16.A.New.Era.for.the.Smith.House.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,503 --> 00:00:04,796 ‫{\an8}"طرق التدبير المنزلي" 2 00:00:04,879 --> 00:00:05,797 ‫{\an8}"الـ3:00 مساءً" 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,425 ‫{\an8}سيعود آل "سميث" من رحلتهم خلال 20 دقيقة. 4 00:00:08,508 --> 00:00:10,719 ‫{\an8}أمامي الكثير من الوقت ‫لوضع اللمسات النهائية. 5 00:00:19,394 --> 00:00:20,520 ‫"المحاذاة بالليزر" 6 00:00:32,240 --> 00:00:34,034 ‫أتلهّف ليروا هذا. 7 00:00:34,492 --> 00:00:36,327 ‫- لقد عدتم! ‫- من الجحيم. 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,204 ‫كانت رحلتنا إلى "غيتيسبرغ" سيئة. 9 00:00:38,288 --> 00:00:40,665 ‫أحب الحرب، ‫لكن لا مانع من خلطها بالمرح قليلاً. 10 00:00:40,749 --> 00:00:43,168 ‫أعطني شاطئاً ‫أو رقعة مزروعة باليقطين أو شيئاً ما. 11 00:00:43,251 --> 00:00:46,629 ‫وكان المكان ‫عبارة عن مكب نفايات مليء بالمدافع. 12 00:00:46,713 --> 00:00:49,758 ‫- كانت الرياح دائمة. ‫- ولا تُوجد جوزة هند واحدة. 13 00:00:49,841 --> 00:00:51,760 ‫ولا يمكن الحصول ‫على بينا كولادا في أي مكان. 14 00:00:51,843 --> 00:00:53,094 ‫استغرقنا وقتاً طويلاً للوصول. 15 00:00:53,178 --> 00:00:55,472 ‫لماذا لم يخوضوا حربهم ‫بالقرب من الطريق السريع؟ 16 00:00:55,555 --> 00:00:59,225 ‫ظننت أن "غيتيسبرغ" ستكون مريحة، ‫لكنهم يمطرونك 17 00:00:59,309 --> 00:01:02,187 ‫بكل هذه الحقائق حول الأشياء التي حدثت. 18 00:01:02,520 --> 00:01:05,065 ‫كنت أتوقع منك أن تفسد المنزل 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,901 ‫بـ87 طريقة، لكنه يبدو رائعاً. 20 00:01:07,984 --> 00:01:11,488 ‫والورد، رائحة المسنين المفضلة لديّ. 21 00:01:11,571 --> 00:01:13,448 ‫أنا سعيد جداً لأنها أعجبتك. 22 00:01:13,531 --> 00:01:14,741 ‫مهلاً. 23 00:01:15,325 --> 00:01:17,744 ‫هل هذا إطار مختلف؟ 24 00:01:18,036 --> 00:01:19,829 ‫نعم، أتى "يورغن". 25 00:01:19,913 --> 00:01:21,790 ‫واصطدم بالإطار القديم وكسره. 26 00:01:22,665 --> 00:01:24,459 ‫- ماذا؟ ‫- إلا الإطار. 27 00:01:24,667 --> 00:01:28,129 ‫استبدلته فحسب إذاً ولم تقل أي شيء؟ 28 00:01:28,213 --> 00:01:31,966 ‫لكنه كان مجرد قطعة من الورق المقوى الرخيص ‫الذي أعطوكم إياه مع الصورة. 29 00:01:32,050 --> 00:01:33,384 ‫فاشتريت لكم واحداً جديداً. 30 00:01:33,468 --> 00:01:36,387 ‫إطار أفضل من "وورلد ماركت". 31 00:01:36,513 --> 00:01:39,265 ‫أنت تفضّل الرائع، لا نحن. 32 00:01:39,349 --> 00:01:42,852 ‫لكن الصورة سليمة، ‫وهذا هو المهم، أليس كذلك؟ 33 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 ‫لا أهمية للصورة. 34 00:01:44,187 --> 00:01:46,314 ‫كان الإطار ما يحمل كل ذكرياتنا. 35 00:01:46,397 --> 00:01:48,942 ‫هل تتذكرون بقع الدم ‫التي كانت عليه عندما تحدى أبي 36 00:01:49,025 --> 00:01:51,027 ‫راقصة الهولا ‫في لعبة التصويب بين الأصابع؟ 37 00:01:52,946 --> 00:01:56,491 ‫استأمنّاك على إطارنا الكرتوني ‫الملطخ بالدم الذي أُنتج بكميات كبيرة، 38 00:01:56,574 --> 00:01:59,327 ‫فاستبدلته بآخر جميلاً؟ 39 00:01:59,410 --> 00:02:03,123 ‫هل تعرف ماذا كانوا سيفعلون ‫بشخص مثلك في "الحرب الأهلية"؟ 40 00:02:03,206 --> 00:02:06,084 ‫لا أتذكّر لأنني كنت أستمتع ‫بشرب "ييغرمايستر" في السيارة 41 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 ‫في أثناء إعادة تمثيل العقوبة البدنية. 42 00:02:08,419 --> 00:02:11,631 ‫لكنني أظن أن ما فعلوه كان غير سار. 43 00:02:12,123 --> 00:02:14,856 سـحـب و تـعديـل TheFmC 44 00:02:15,093 --> 00:02:17,846 ‫"صباح الخير يا (أمريكا) 45 00:02:17,929 --> 00:02:21,391 ‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً 46 00:02:21,474 --> 00:02:24,435 ‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء 47 00:02:24,519 --> 00:02:28,022 ‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين 48 00:02:30,942 --> 00:02:34,028 ‫إنه لمن الرائع أن أقول 49 00:02:34,112 --> 00:02:36,531 ‫صباح الخير يا (أمريكا)" 50 00:02:37,490 --> 00:02:38,533 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 51 00:02:39,075 --> 00:02:41,369 ‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)" 52 00:02:44,038 --> 00:02:46,291 ‫نعيش حقاً في أوقات عاصفة. 53 00:02:48,418 --> 00:02:52,505 ‫{\an8}ألا تزالون منزعجين حقاً ‫من الصورة العائلية؟ 54 00:02:52,755 --> 00:02:54,757 ‫{\an8}- الصورة العائلية؟ ‫- الإطار! 55 00:02:54,841 --> 00:02:56,885 ‫{\an8}رباه، الإطار. 56 00:02:56,968 --> 00:02:58,261 ‫{\an8}بلى. أشعر بالإزعاج. 57 00:02:58,344 --> 00:02:59,179 ‫{\an8}نشعر به جميعاً. 58 00:02:59,429 --> 00:03:02,765 ‫{\an8}آمل أن نذهب في رحلة جيدة الآن ‫لننسى أمر الإطار. 59 00:03:03,016 --> 00:03:05,268 ‫لا أستطيع. ‫لقد استخدمت كل إجازتي مدفوعة الأجر. 60 00:03:05,351 --> 00:03:07,395 ‫أليست لديك إجازة مدفوعة الأجر غير محدودة؟ 61 00:03:07,478 --> 00:03:08,938 ‫أين تعمل؟ أتعمل في معتقل؟ 62 00:03:09,022 --> 00:03:11,441 ‫{\an8}هذا مؤسف قليلاً يا سيد "إس". 63 00:03:11,524 --> 00:03:14,194 ‫{\an8}سأكتشف كيف أجعلنا نحظى بإجازة إضافية. 64 00:03:14,277 --> 00:03:15,528 ‫{\an8}إليكم ما أفكّر فيه. 65 00:03:15,612 --> 00:03:18,948 ‫{\an8}طيران "سبيريت"، رحلة الـ4:00 صباحاً. ‫عشية عيد الميلاد. 66 00:03:19,032 --> 00:03:21,034 ‫{\an8}الوجهة "كوريا الشمالية". 67 00:03:21,618 --> 00:03:23,536 ‫{\an8}"المخابرات المركزية" 68 00:03:23,620 --> 00:03:24,787 ‫{\an8}"(كيب تاون)، (جنوب أفريقيا)" 69 00:03:24,871 --> 00:03:27,624 ‫{\an8}طوال الأشهر الـ3 الماضية، ‫العواصف في جميع أنحاء العالم 70 00:03:27,707 --> 00:03:30,210 ‫{\an8}تزايدت من حيث تواترها وحجمها. 71 00:03:30,293 --> 00:03:31,419 ‫{\an8}"(كارولاينا الجنوبية)" 72 00:03:31,502 --> 00:03:32,879 ‫{\an8}لذا، أحضرت خبيراً. 73 00:03:32,962 --> 00:03:35,840 ‫{\an8}"غاست بريزر"، منظّر الرياح. 74 00:03:36,674 --> 00:03:39,177 ‫{\an8}هكذا إذاً سيجعلنا نحصل على إجازة. 75 00:03:39,260 --> 00:03:40,845 ‫{\an8}عذراً يا "ستان"، هل قلت شيئاً؟ 76 00:03:40,929 --> 00:03:42,138 ‫{\an8}لا، لا شيء. 77 00:03:43,014 --> 00:03:44,974 ‫{\an8}كنتم تبحثون في العلم عن إجابات، 78 00:03:45,058 --> 00:03:47,268 ‫{\an8}لكن لا يستطيع العلم تفسير الرياح. 79 00:03:47,352 --> 00:03:49,604 ‫{\an8}علينا أن ننظر بدلاً من ذلك إلى التاريخ، 80 00:03:49,687 --> 00:03:51,231 ‫{\an8}وهو عكس العلم. 81 00:03:51,314 --> 00:03:55,526 ‫{\an8}كان لدى شعب "المايا" والبابليون ‫وجميع الثقافات القديمة أساطير لتفسير 82 00:03:55,610 --> 00:03:59,781 ‫{\an8}مصدر الريح، ‫وقد كشفت زيفهم بسهولة أفضلهم على الإطلاق. 83 00:03:59,906 --> 00:04:01,241 ‫{\an8}الفكرة السومرية، 84 00:04:01,324 --> 00:04:04,494 ‫{\an8}بأن هناك عملاقاً في المحيط ‫يتحكم في الرياح. 85 00:04:05,245 --> 00:04:07,956 ‫{\an8}هل يدعو هذا المجنون نفسه بمنظّر رياح؟ 86 00:04:08,039 --> 00:04:11,292 ‫{\an8}ليست هذه هي الطريقة ‫التي نعامل بها المتحدث الضيف. 87 00:04:11,542 --> 00:04:15,338 ‫{\an8}"ديك"، لطردتك لعدم احترامك ‫لهذه النظرية المنطقية تماماً، 88 00:04:15,421 --> 00:04:17,173 ‫{\an8}لكنني متأكد من أنك مديري. 89 00:04:17,257 --> 00:04:18,800 ‫{\an8}- أليس كذلك؟ ‫- بربك يا سيدي. 90 00:04:18,883 --> 00:04:20,468 ‫{\an8}عملاق في المحيط؟ 91 00:04:20,551 --> 00:04:24,889 ‫{\an8}ماذا فعلت حضارتكم لحل لغز الرياح؟ 92 00:04:25,932 --> 00:04:27,809 ‫{\an8}أخبرني. ألا تستطيع؟ 93 00:04:27,892 --> 00:04:29,227 ‫{\an8}اخرج إذاً! 94 00:04:29,310 --> 00:04:31,854 ‫{\an8}كانت لدى "سميث" الفكرة الصحيحة. أنت مطرود. 95 00:04:35,233 --> 00:04:36,943 ‫شرّفني العمل تحت إمرتك. 96 00:04:37,026 --> 00:04:39,487 ‫إن كنت قد عملت. وأنت أفضل مدير في حياتي. 97 00:04:39,946 --> 00:04:40,863 ‫إن كنت كذلك. 98 00:04:43,574 --> 00:04:45,493 ‫أنا آسف يا د. "بريزر". 99 00:04:45,576 --> 00:04:48,496 ‫إنه ليس انعكاساً لهذه الوكالة. 100 00:04:48,579 --> 00:04:52,917 ‫فـ"المخابرات المركزية" ‫تحترم كلاً من العلم والخيال. 101 00:04:53,001 --> 00:04:55,461 ‫من فضلك، أكمل حديثك عن العملاق. 102 00:04:55,712 --> 00:04:56,879 ‫ما اسمه؟ 103 00:04:56,963 --> 00:04:59,299 ‫يعدّ السومريون اسم العملاق 104 00:04:59,382 --> 00:05:01,843 ‫مقدساً جداً بحيث يجب ألّا يُنطق، ‫لكنني سأقوله فحسب. 105 00:05:01,926 --> 00:05:03,428 ‫اسمه "جيريمي الطويل". 106 00:05:03,511 --> 00:05:07,140 ‫يجب أن نبحر عبر المحيط ‫ونقنعه بالتوقف عن النفخ. 107 00:05:07,223 --> 00:05:08,433 ‫أود التطوع. 108 00:05:08,516 --> 00:05:11,602 ‫أحسنت يا "سميث". ‫خذ يخت "المخابرات المركزية". 109 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 ‫آسف. ستكون رحلة طويلة وبطيئة 110 00:05:14,647 --> 00:05:18,484 ‫لأننا زودناه بالكثير من الطعام والخمر. 111 00:05:18,568 --> 00:05:19,986 ‫هل يمكنني اصطحاب عائلتي معي؟ 112 00:05:20,069 --> 00:05:20,987 ‫لماذا؟ 113 00:05:21,529 --> 00:05:24,949 ‫لأن "جيريمي الطويل" يحب الجنس الزوجي. 114 00:05:25,033 --> 00:05:28,161 ‫- د. "بريزر"؟ ‫- ليس نوعه المفضل من الجنس، 115 00:05:28,244 --> 00:05:30,371 ‫لكن لنستخدم كل ما في جعبتنا. 116 00:05:30,432 --> 00:05:32,851 ‫{\an8}"المساعدة مطلوبة" 117 00:05:33,601 --> 00:05:35,353 ‫لماذا يقف كل هؤلاء الناس في الخارج؟ 118 00:05:35,620 --> 00:05:38,690 ‫نحن ذاهبون في رحلة أخرى ‫وسنعيّن شخصاً للمساعدة في أثناء رحيلنا. 119 00:05:38,773 --> 00:05:41,943 ‫هل ستعيّنون مدبّر منزل؟ لكنها وظيفتي. 120 00:05:42,485 --> 00:05:44,195 ‫ليس مدبّر منزل فحسب. 121 00:05:44,279 --> 00:05:47,657 ‫عليه أن يراقبك أيضاً يا كاسر الإطارات. 122 00:05:47,741 --> 00:05:52,078 ‫هناك شيء واحد فقط ‫يمكن أن يسوء في هذا المنزل، وهو أنت. 123 00:06:02,047 --> 00:06:03,089 ‫هل هو ساحر؟ 124 00:06:03,173 --> 00:06:05,175 ‫لا. يطير السحرة بمكنسة. 125 00:06:05,258 --> 00:06:07,469 ‫أظن أنه "ديك". 126 00:06:09,095 --> 00:06:11,348 ‫عجباً! إنه "ديك"، مديري القديم. 127 00:06:12,182 --> 00:06:15,185 ‫أعيش في دوامة منذ أن طُردت. 128 00:06:15,268 --> 00:06:17,354 ‫- دوامة ممتعة؟ ‫- لا. 129 00:06:17,645 --> 00:06:22,108 ‫لقد فقدت شقتي ومدخراتي، وأعيش في سيارتي. 130 00:06:22,233 --> 00:06:25,695 ‫- كيف؟ لم يمر إلا يوم واحد. ‫- كان كل هذا يحدث من قبل. 131 00:06:25,779 --> 00:06:27,405 ‫ولكن الآن ليست لديّ وظيفة أيضاً. 132 00:06:27,489 --> 00:06:30,033 ‫رأيت اللافتة في الخارج. هل توظفون؟ 133 00:06:30,116 --> 00:06:32,869 ‫نعم. نحتاج إلى شخص ما للاعتناء بالمنزل. 134 00:06:32,952 --> 00:06:36,498 ‫لكن الأهم من ذلك، ‫ماذا تعرف عن مجالسة الحيوانات الأليفة؟ 135 00:06:46,925 --> 00:06:50,053 ‫إنه يؤكد على عدم وجود الثآليل. ‫ما يجعلني أظن أن لديه ثآليل. 136 00:06:50,136 --> 00:06:54,599 ‫أحب ما ترمي إليه بالأغنية، ‫لكن ربما ينبغي لنا أن نشرح ذلك. 137 00:06:54,682 --> 00:06:57,018 ‫هذه ليست وظيفة نموذجية ‫في مجالسة الحيوانات الأليفة. 138 00:07:22,419 --> 00:07:23,294 ‫إنها مدونة. 139 00:07:27,132 --> 00:07:28,216 ‫لا تأتمنونني؟ 140 00:07:28,341 --> 00:07:30,093 ‫سيكون هذا المنزل كوخاً من دوني. 141 00:08:03,460 --> 00:08:07,505 ‫انتهت أغنيتنا ‫وعصفت الرياح بكل المرشحين الآخرين. 142 00:08:07,589 --> 00:08:08,548 ‫عُينت يا "ديك". 143 00:08:12,051 --> 00:08:14,012 ‫هذه هي التعليمات بخصوص "كلاوس". 144 00:08:14,095 --> 00:08:16,097 ‫- لا تحد عنها. ‫- لا تجعلوا "ديك" المسؤول. 145 00:08:16,181 --> 00:08:18,224 ‫أعطوني فرصة لاستعادة ثقتكم أرجوكم. 146 00:08:18,308 --> 00:08:21,728 ‫- أرجوكم! ‫- غنينا أغنية كاملة يا "كلاوس". 147 00:08:21,811 --> 00:08:24,105 ‫هل عهدت هذه العائلة تغيّر رأيها 148 00:08:24,189 --> 00:08:25,732 ‫بعد غناء أغنية؟ 149 00:08:32,679 --> 00:08:34,223 ‫فاتتك بقعة. 150 00:08:34,765 --> 00:08:37,434 ‫أخبرني إذاً يا "كلاوس" عن نفسك. 151 00:08:37,518 --> 00:08:38,977 ‫ما موسمك المفضل؟ 152 00:08:39,686 --> 00:08:41,146 ‫لا أستطيع التكلم. 153 00:08:41,230 --> 00:08:43,482 ‫أنا مجرد سمكة ذهبية عادية غبية 154 00:08:43,565 --> 00:08:46,485 ‫لا تملك حتى عقلاً بشرياً ‫وتحتاج إلى جليس حيوانات أليفة. 155 00:08:46,568 --> 00:08:48,153 ‫أنصت، لم يكن هذا... 156 00:08:48,820 --> 00:08:50,572 ‫لا أسمعك. 157 00:08:51,823 --> 00:08:52,658 ‫{\an8}"قواعد السمكة" 158 00:08:52,741 --> 00:08:54,660 ‫{\an8}أنت غبي جداً. ماذا تفعل حتى؟ 159 00:08:54,743 --> 00:08:56,870 ‫{\an8}أطلب إعادة توجيه بريدي إلى هذا العنوان. 160 00:08:56,954 --> 00:08:59,498 ‫{\an8}هذا أسهل، بما أنني سأبقى هنا لبضعة أسابيع. 161 00:08:59,581 --> 00:09:00,499 ‫{\an8}أسابيع؟ 162 00:09:01,416 --> 00:09:03,043 ‫{\an8}لنلق نظرة على القواعد. 163 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 ‫مكتوب هنا أنه غير مسموح لك بلمس المواقد. 164 00:09:06,129 --> 00:09:08,715 ‫ماذا؟ دعني أرى ذلك. ألمسه حسب رغبتي. 165 00:09:08,799 --> 00:09:11,218 ‫- "أطعم السمكة مرتين يومياً." ‫- "السمكة"؟ 166 00:09:11,885 --> 00:09:15,472 ‫"أقصر وجبات الطعام على وجبة الإفطار ‫ورشّتين من رقائق السمك ليلاً." 167 00:09:15,556 --> 00:09:16,682 ‫"رشّتان"؟ 168 00:09:16,765 --> 00:09:19,851 ‫أنا آكل دجاجة مشوية كاملة كل يوم. 169 00:09:19,935 --> 00:09:21,353 ‫إنهم لا يعاملونك بأسلوب جيد. 170 00:09:21,436 --> 00:09:23,021 ‫لا عجب أنك غاضب منهم. 171 00:09:23,105 --> 00:09:24,982 ‫أتعلم؟ انس القواعد. 172 00:09:25,065 --> 00:09:27,818 ‫هل تريد بعض الطعام؟ ما رأيك في "واو كاو"؟ 173 00:09:27,901 --> 00:09:30,988 ‫أحب "واو كاو" بشدة. 174 00:09:31,697 --> 00:09:35,450 ‫لقد رأيت كيف تستصغرك العائلة. ‫يعاملونك وكأنك غريب. 175 00:09:35,534 --> 00:09:38,662 ‫كانت زوجتي السابقة تجعلني أشعر بأنني غريب 176 00:09:38,745 --> 00:09:40,372 ‫حتى عندما كنت أجامعها. 177 00:09:41,915 --> 00:09:42,833 ‫هذا محزن. 178 00:09:43,292 --> 00:09:44,543 ‫ثم هجرتني. 179 00:09:44,626 --> 00:09:45,711 ‫هجرتك زوجتك؟ 180 00:09:45,794 --> 00:09:49,298 ‫لقد هجرتني زوجتي أيضاً، ‫من أجل فريق كامل للتزلج الجماعي. 181 00:09:49,798 --> 00:09:52,301 ‫ومنذ ذلك الحين، كنت متلهفاً للتواصل. 182 00:09:52,676 --> 00:09:54,928 ‫- وسأفعل أي شيء لأتأقلم. ‫- أفعل أي شيء لأتأقلم. 183 00:09:55,554 --> 00:09:58,181 ‫أنت مثير للشفقة مثلي تماماً. 184 00:09:58,265 --> 00:10:01,893 ‫كأننا سمكتان في سرب واحد يا "كلاوس". 185 00:10:01,977 --> 00:10:04,021 ‫تجعلني أشعر بأن حالي مفهوم يا "ديك". 186 00:10:04,104 --> 00:10:06,773 ‫روح حساسة في عالم قاس. 187 00:10:06,857 --> 00:10:09,943 ‫أنت، هل ستجلبين ‫الملعقة اللعينة التي طلبتها؟ 188 00:10:10,986 --> 00:10:12,362 ‫ما كان يجب أن أقسو عليها. 189 00:10:12,654 --> 00:10:14,865 ‫فنحن سنرحل من دون أن ندفع بالتأكيد. 190 00:10:14,990 --> 00:10:17,409 ‫"المخابرات المركزية" 191 00:10:18,118 --> 00:10:21,371 ‫من كان يعلم أن كل ما نحتاج إليه ‫هو يخت مجهز بالكامل 192 00:10:21,455 --> 00:10:25,167 ‫ومنزلقة مائية بطول 18 متراً ‫وفرقة جاز رباعية 193 00:10:25,250 --> 00:10:26,960 ‫لنعود إلى طبيعتنا مجدداً؟ 194 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 ‫أشيد بـ"روجر" لترتيب النزهة. 195 00:10:29,254 --> 00:10:30,172 ‫مهلاً، أين "روجر"؟ 196 00:10:30,255 --> 00:10:32,007 ‫مرحباً يا عائلة، أحمل خبراً ساراً. 197 00:10:32,215 --> 00:10:33,717 ‫عقدت صفقة للتو. 198 00:10:33,800 --> 00:10:36,011 ‫خدعت أولئك القراصنة الصوماليين. 199 00:10:36,553 --> 00:10:38,013 ‫- مهلاً. ماذا؟ ‫- مقابل يختنا، 200 00:10:38,096 --> 00:10:39,890 ‫حصلت على هذا القارب ذي المجذافين الرائع، 201 00:10:39,973 --> 00:10:43,352 ‫شهادة إهداء لـ"سام غودي" ‫وقطيع كامل من الماشية 202 00:10:43,435 --> 00:10:45,520 ‫علينا أخذه من جزر "غالاباغوس" لاحقاً. 203 00:10:45,604 --> 00:10:48,023 ‫- بادلت اليخت؟ ‫- هل جُننت؟ 204 00:10:48,106 --> 00:10:51,151 ‫علينا أن نكون عقلانيين. ‫اليخت كبير جداً وثقيل جداً. 205 00:10:51,234 --> 00:10:54,279 ‫علينا أن نسافر بخفة ‫إذا أردنا العثور على العملاق. 206 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 ‫انتظر. هل نبحث عن عملاق في الواقع؟ 207 00:10:57,157 --> 00:10:59,576 ‫- تلك خرافة. ‫- خرافة اختلقتها أنت. 208 00:10:59,660 --> 00:11:02,913 ‫بالضبط. لذلك، إذا لم تكن خرافة حقيقية، ‫فلا بد أن تكون حقيقية. 209 00:11:03,080 --> 00:11:04,956 ‫آسف يا رفاق. إنه محق بالفعل بشأن هذا. 210 00:11:05,040 --> 00:11:06,124 ‫لا أكترث. 211 00:11:06,208 --> 00:11:08,418 ‫يحق لي الحصول على إجازة جيدة، 212 00:11:08,502 --> 00:11:11,004 ‫ولن أترك هذا اليخت لأي سبب. 213 00:11:14,383 --> 00:11:15,384 ‫سيكون هذا رائعاً. 214 00:11:15,467 --> 00:11:17,344 ‫ستفقد الكثير من وزنك في أثناء التجديف، 215 00:11:17,427 --> 00:11:19,763 ‫وبعد ذلك ستستعيد كل وزنك مجدداً ‫بأكل الماشية. 216 00:11:19,888 --> 00:11:21,223 ‫لن نربيها أو نحلبها. 217 00:11:21,306 --> 00:11:22,808 ‫بل سنأكلها كلها فحسب. 218 00:11:22,933 --> 00:11:24,893 ‫"مركز (لانغلي فولز) التجاري" 219 00:11:25,102 --> 00:11:27,979 ‫لقد قضيت أفضل وقت معك اليوم يا "ديك". 220 00:11:28,063 --> 00:11:30,357 ‫زرنا جميع مواقعي المفضلة. 221 00:11:30,440 --> 00:11:31,817 ‫"مكان سعادتي - عش، اضحك، تغدّ" 222 00:11:31,900 --> 00:11:32,943 ‫"البيت - الحياة كالشاطئ" 223 00:11:33,026 --> 00:11:36,196 ‫"واو كاو" والحصان الميكانيكي ‫خارج "سي في إس" والآن متجر "هولمارك"؟ 224 00:11:36,279 --> 00:11:37,656 ‫يسرّني أنك تستمتع. 225 00:11:37,781 --> 00:11:41,618 ‫يجب أن أرسل بطاقة "تهانيّ على عملك الجديد" ‫إلى نفسي عبر البريد. 226 00:11:41,952 --> 00:11:43,662 ‫- سأعود على الفور. ‫- لا مشكلة. 227 00:11:44,413 --> 00:11:45,997 ‫- "كلاوس". ‫- "لويس"؟ 228 00:11:46,248 --> 00:11:48,750 ‫- كيف تعرف هذا الرجل الذي ترافقه؟ ‫- هل تقصد "ديك"؟ 229 00:11:48,834 --> 00:11:51,712 ‫- إنه يسكن معي. ‫- هل يسكن "ديك" في منزلكم؟ 230 00:11:51,795 --> 00:11:53,588 ‫أخرجه قبل فوات الأوان. 231 00:11:53,672 --> 00:11:54,923 ‫إن "ديك" واضع يد. 232 00:11:55,090 --> 00:11:56,758 ‫مستحيل. "ديك" صديقي. 233 00:11:56,967 --> 00:12:00,303 ‫أنصت، قبل بضعة أشهر، عيّنت "ديك" ‫ليراقب حيواني الأليف الأفعى العاصرة، 234 00:12:00,387 --> 00:12:02,097 ‫"تتشالا"، فيما كنت في إجازة. 235 00:12:02,472 --> 00:12:04,224 ‫هل وصل لـ"ديك" أي بريد إلى منزلكم؟ 236 00:12:04,307 --> 00:12:07,978 ‫ليس بعد، لكنه أعاد توجيه بريده. 237 00:12:08,437 --> 00:12:09,354 ‫لماذا تسأل؟ 238 00:12:09,438 --> 00:12:12,065 ‫لأنه بمجرد إثبات إقامته لدى مكتب البريد 239 00:12:12,149 --> 00:12:16,319 ‫وبقائه لمدة شهر على الأقل، ‫لا يمكنكم إخراجه! 240 00:12:16,737 --> 00:12:19,364 ‫حاول أن يفعل ذلك بي، ‫لكن لحسن الحظ اضطُررت إلى قطع رحلتي 241 00:12:19,448 --> 00:12:24,453 ‫إلى "هيدونيسم 2" بسبب حالة ‫تُعرف سريرياً باسم هوس السيلان. 242 00:12:24,661 --> 00:12:27,748 ‫هل تقصد أن "ديك" سيسرق منزلنا؟ 243 00:12:27,831 --> 00:12:29,332 ‫لا يزال لديك الوقت لإيقافه. 244 00:12:29,666 --> 00:12:32,210 ‫بئساً، لديّ مقابلة عمل في "أورانج جوليوس". 245 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 ‫سأسجّلك كمرجع. 246 00:12:34,963 --> 00:12:36,131 ‫هل أنت جاهز للذهاب؟ 247 00:12:36,214 --> 00:12:40,343 ‫لا، حظيت للتو بلقاء مزعج للغاية ‫مع الناظر "لويس". 248 00:12:40,469 --> 00:12:42,387 ‫أخبرني بكل شيء. 249 00:12:42,471 --> 00:12:44,389 ‫"لويس"؟ من يكون "لويس"؟ 250 00:12:44,473 --> 00:12:48,518 ‫اصمت. أعلم أنك واضع يد ‫وتحاول الاستيلاء على منزلنا. 251 00:12:48,602 --> 00:12:49,603 ‫ربما أكون كذلك. 252 00:12:49,686 --> 00:12:52,230 ‫لكن بربك، من الواضح من قواعد العائلة 253 00:12:52,314 --> 00:12:53,857 ‫أنهم لا يكترثون لأمرك. 254 00:12:53,940 --> 00:12:57,736 ‫يصفونك بـ"السمكة" وستساعدهم؟ 255 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 ‫لا، بل سأساعدك أنت. 256 00:12:59,863 --> 00:13:01,865 ‫أريد الاشتراك. 257 00:13:03,575 --> 00:13:04,576 ‫{\an8}"بعد شهر" 258 00:13:04,659 --> 00:13:07,204 ‫{\an8}أسرع! علينا أن نسرع ‫إذا أردنا العثور على العملاق. 259 00:13:07,662 --> 00:13:11,208 ‫أبي! أصبح هذا بمثل سوء "غيتيسبرغ" تقريباً. 260 00:13:12,042 --> 00:13:13,710 ‫سحقاً لهذا. سأجري اتصالاً. 261 00:13:16,671 --> 00:13:19,132 ‫لا يمكننا الانتظار أكثر. يجب أن نعود. 262 00:13:19,216 --> 00:13:21,718 ‫الفرصة الأخيرة يا "روجر". اركب المروحية. 263 00:13:21,802 --> 00:13:24,638 ‫لا أستطيع. يجب أن أعثر على العملاق! 264 00:13:24,888 --> 00:13:26,598 ‫العملاق ليس حقيقياً أيها الأحمق. 265 00:13:26,681 --> 00:13:29,684 ‫- هذا ما قالوه عن "أطلانطس". ‫- وكانوا محقين. 266 00:13:31,061 --> 00:13:33,063 ‫عفواً؟ ماذا كان آخر شيء قلته؟ 267 00:13:40,195 --> 00:13:43,865 ‫لا شيء يضاهي التواجد في البحر لمدة شهر ‫في تحفيز مرض الإسقربوط لديّ. 268 00:13:44,366 --> 00:13:46,201 ‫أمر غريب. لا يعمل مفتاحي. 269 00:13:46,284 --> 00:13:48,954 ‫هلّا تساعدني يا "ديك". لا يعمل مفتاحي. 270 00:13:49,704 --> 00:13:51,456 ‫لا أستطيع إدخالكم يا "ستان". 271 00:13:51,623 --> 00:13:54,876 ‫لا. هل أفسد "كلاوس" الباب من الداخل؟ 272 00:13:55,168 --> 00:13:56,628 ‫لم يعد هذا منزلك. 273 00:13:56,920 --> 00:13:58,171 ‫إنه منزلنا. 274 00:13:58,255 --> 00:14:01,967 ‫بما أنك هجرته وذهبت إلى البحر لمدة شهر، 275 00:14:02,050 --> 00:14:05,470 ‫أسسنا أنا و"ديك" محل إقامة فيه ‫وحصلنا على ملكيته. 276 00:14:05,554 --> 00:14:08,181 ‫القانون البحري. ابحث عنه. 277 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 ‫لن أبحث. 278 00:14:10,475 --> 00:14:11,810 ‫لماذا تفعل هذا يا "ديك"؟ 279 00:14:11,893 --> 00:14:14,646 ‫- سيكون هذا محرجاً في العمل. ‫- تسببت في طردي! 280 00:14:15,230 --> 00:14:16,147 ‫أجل. 281 00:14:17,899 --> 00:14:20,819 ‫انس الأمر. هذا منزلي، وسأدخل 282 00:14:20,902 --> 00:14:23,905 ‫بمساعدة هاتين وسأقتحمه. 283 00:14:25,615 --> 00:14:27,492 ‫رباه، أظن أنني صعّبت الأمر أكثر علينا. 284 00:14:28,493 --> 00:14:30,328 ‫حمداً لله، الشرطة. 285 00:14:31,162 --> 00:14:32,497 ‫أتوا ليقبضوا عليك. 286 00:14:32,998 --> 00:14:34,207 ‫لكن هذا منزلي. 287 00:14:34,291 --> 00:14:35,959 ‫لم يعد كذلك وفقاً للقانون البحري. 288 00:14:36,042 --> 00:14:38,795 ‫- ماذا إن أطلقت النار عليهما؟ ‫- سيظل منزلهما. 289 00:14:38,920 --> 00:14:42,173 ‫لن يطلق النار عليكما ‫ولكن يمكنكما إطلاق النار عليه، 290 00:14:42,257 --> 00:14:44,843 ‫بما أنه يتعدى على ملكيتكما. 291 00:14:44,926 --> 00:14:45,844 ‫هذا منصف. 292 00:14:45,927 --> 00:14:47,345 ‫"الشرطة" 293 00:14:52,417 --> 00:14:53,543 ‫ذلكما الوغدان. 294 00:14:53,627 --> 00:14:57,088 ‫لا أقصد الشرطة. كان رائعاً منهم ‫أن يأخذوا رشوتي البالغة 10 آلاف دولار. 295 00:14:57,172 --> 00:14:59,591 ‫كانت تلك كفالتك يا أبي. ‫لم يُطلق سراحك نهائياً. 296 00:14:59,674 --> 00:15:01,968 ‫سحقاً إذاً لهم ولـ"ديك" و"كلاوس". 297 00:15:02,052 --> 00:15:04,137 ‫كيف يمكننا استعادة المنزل؟ هل نقاضيهما؟ 298 00:15:04,220 --> 00:15:07,223 ‫ونقرأ قانون البحر ذلك بأكمله؟ لا، شكراً. 299 00:15:07,641 --> 00:15:09,809 ‫ربما علينا أن نتقبّل الأمر فحسب. 300 00:15:09,893 --> 00:15:12,228 ‫خدعنا "كلاوس" خداعاً دائماً هذه المرة. 301 00:15:12,312 --> 00:15:14,064 ‫لا يمكننا أن نترك "كلاوس" يفوز. 302 00:15:14,147 --> 00:15:15,649 ‫هل لديك أفكار يا "ستيف"؟ 303 00:15:15,732 --> 00:15:16,900 ‫نعم. 304 00:15:16,983 --> 00:15:20,570 ‫هل كان "منزل الحلوى" ‫الوحيد المتاح في "إير بي إن بي" أم... 305 00:15:20,654 --> 00:15:23,323 ‫لا، كان هناك أيضاً منزل ‫به سجاد باللون البيج. 306 00:15:23,406 --> 00:15:25,742 ‫هل كنت تحب أن أتبعك طوال اليوم؟ 307 00:15:25,825 --> 00:15:27,494 ‫قائلاً، "لا تسكب هذا، لا تسكب ذاك." 308 00:15:31,331 --> 00:15:34,417 ‫قاعدة جديدة يا "كلاوس". لا تُوجد قواعد. 309 00:15:34,501 --> 00:15:36,378 ‫أجل، سحقاً للقواعد. 310 00:15:36,461 --> 00:15:38,588 ‫أحب كوني صاحب منزل. 311 00:15:39,881 --> 00:15:42,550 ‫لا أظن أننا يجب أن نزيل صورة العائلة. 312 00:15:43,134 --> 00:15:46,179 ‫لم لا؟ لا تزال لا تكترث لأمر ‫هؤلاء الحمقى، أليس كذلك؟ 313 00:15:46,388 --> 00:15:47,389 ‫مستحيل. 314 00:15:47,722 --> 00:15:51,851 ‫أخاف فحسب من أن جسدك العاري ‫لا يلائم نظام ألوان الغرفة. 315 00:15:51,935 --> 00:15:53,395 ‫هل تخاف من ذلك؟ 316 00:15:53,478 --> 00:15:55,063 ‫أنا لا أخاف من شيء. 317 00:15:55,146 --> 00:15:57,273 ‫سوى الأشباح. 318 00:15:58,942 --> 00:16:00,402 ‫أنصت، سأقولها فحسب. 319 00:16:00,568 --> 00:16:03,613 ‫تُعد تنانير الهولا استيلاءً ثقافياً. 320 00:16:11,788 --> 00:16:13,039 ‫{\an8}"التزم بالقواعد، 321 00:16:13,123 --> 00:16:15,500 ‫لكن لا تنس المرح قليلاً مع (كلاوس) 322 00:16:15,583 --> 00:16:16,584 ‫من وقت إلى آخر. 323 00:16:16,668 --> 00:16:20,005 ‫إنه يحب (واو كاو) وأفلام الأبطال الخارقين. 324 00:16:20,088 --> 00:16:23,383 ‫يحب الحصان الميكانيكي ‫خارج (سي في إس) كثيراً." 325 00:16:23,800 --> 00:16:25,468 ‫ذلك الحصان رائع جداً. 326 00:16:25,760 --> 00:16:29,180 ‫"حاول مشاهدة العروض معه في الطابق السفلي ‫حتى لا يشعر بالوحدة ليلاً. 327 00:16:29,264 --> 00:16:30,682 ‫تلفاز الطابق السفلي سيئ، 328 00:16:30,765 --> 00:16:33,560 ‫لذا لا تشاهد أشياء رائعة ‫مثل (أفاتار) و(ويست وورلد) عليه. 329 00:16:33,643 --> 00:16:37,105 ‫لكن لا بأس بـ(إمبراكتيكال جوكرز)، ‫وهو ما يشاهده (كلاوس) على أي حال." 330 00:16:38,481 --> 00:16:40,150 ‫إنهما يعرفانني حقاً. 331 00:16:40,525 --> 00:16:43,945 ‫مهلاً، لم يخبرني "ديك" ‫بالأشياء اللطيفة التي قالاها. 332 00:16:44,029 --> 00:16:45,739 ‫ذلك المخادع اللعين. 333 00:16:46,865 --> 00:16:51,870 ‫مهلاً. هل كان هذا النمر في الأصل ‫"تومي لي جونز"؟ 334 00:16:58,877 --> 00:17:01,504 ‫"جيريمي الطويل"، رجلي. 335 00:17:01,588 --> 00:17:03,214 ‫شكراً لك على إنقاذي. 336 00:17:03,298 --> 00:17:04,257 ‫لا تبدو في حال جيدة. 337 00:17:04,340 --> 00:17:06,468 ‫أنا مريض. 338 00:17:14,309 --> 00:17:16,227 ‫هذا ما يسبب الرياح. 339 00:17:17,103 --> 00:17:18,563 ‫لا أعلم. 340 00:17:26,988 --> 00:17:29,657 ‫الحساء ساخن جداً ولا يمكنني تناوله. 341 00:17:29,741 --> 00:17:32,827 ‫أكره كوني مريضاً. 342 00:17:33,161 --> 00:17:35,622 ‫تماسك يا قوي. ستتحسن قريباً. 343 00:17:35,705 --> 00:17:38,041 ‫في هذه الأثناء، ‫هل يمكنك تناول الحساء البارد؟ 344 00:17:38,124 --> 00:17:40,960 ‫إن النفخ يلحق الأذى بمدننا الساحلية. 345 00:17:41,044 --> 00:17:42,128 ‫حساء بارد؟ 346 00:17:42,212 --> 00:17:46,633 ‫- لا، سأعود إلى أكل البشر فحسب. ‫- لا بأس بهذا. 347 00:17:46,716 --> 00:17:48,510 ‫ترى أنني لست من البشر، صحيح؟ 348 00:17:48,593 --> 00:17:51,054 ‫بالطبع، ألا يرى الجميع هذا؟ 349 00:17:51,137 --> 00:17:52,639 ‫رائع. فلتأكل البشر إذاً، 350 00:17:52,722 --> 00:17:54,974 ‫غطّ فمك بهذا الحبار عندما تعطس، 351 00:17:55,058 --> 00:17:57,644 ‫وهل يمكنك رميي ‫نحو 1500 كيلومتر بهذا الاتجاه؟ 352 00:17:57,727 --> 00:17:59,354 ‫لا مشكلة. 353 00:18:04,818 --> 00:18:07,278 ‫"(أورانج جوليوس)" 354 00:18:09,072 --> 00:18:11,282 ‫لقد كنت محقاً. لا بد أن أتخلّص من "ديك". 355 00:18:11,366 --> 00:18:13,827 ‫لكن فات الأوان. ‫لديه بالفعل حقوق واضع اليد. 356 00:18:13,910 --> 00:18:16,496 ‫لا بد من وجود طريقة ما لإخراجه من المنزل. 357 00:18:17,372 --> 00:18:19,707 ‫- ربما يمكنك إخافته بشيء. ‫- كيف؟ 358 00:18:19,791 --> 00:18:21,543 ‫إنه لا يخاف من أي شيء. 359 00:18:21,626 --> 00:18:24,254 ‫لقد ذهب إلى حديقة الترامبولين تلك، ‫ويكاد لم ينظر 360 00:18:24,337 --> 00:18:26,172 ‫إلى التنازل قبل التوقيع عليه. 361 00:18:27,090 --> 00:18:30,009 ‫ويستخدم حمّام الشاطئ. 362 00:18:30,093 --> 00:18:31,302 ‫إنه لا يعرف الخوف. 363 00:18:32,804 --> 00:18:34,305 ‫لا، بل يعرفه. 364 00:18:41,980 --> 00:18:44,107 ‫- مرحباً؟ ‫- "ديك". 365 00:18:44,482 --> 00:18:47,610 ‫لقد أتيت من أجلك. 366 00:18:48,153 --> 00:18:49,070 ‫شبح؟ 367 00:18:49,571 --> 00:18:52,407 ‫هل أنت روح المرأة العجوز التي سرقت شقتها؟ 368 00:18:52,490 --> 00:18:55,785 ‫لا، أنا شبح عادي. 369 00:18:59,164 --> 00:19:00,290 ‫حدث ذلك بسرعة. 370 00:19:00,415 --> 00:19:03,501 ‫لم ننفذ خدعة الجدران النازفة ‫أو الطقوس الشيطانية المزيفة. 371 00:19:04,919 --> 00:19:06,379 ‫يمكنك الخروج الآن يا "تاتل". 372 00:19:06,921 --> 00:19:08,464 ‫هل انتهى الأمر بالفعل؟ 373 00:19:08,548 --> 00:19:09,799 ‫نعم. آسف يا رجل. 374 00:19:09,883 --> 00:19:11,759 ‫هل تظن أن هذا هو شكل الشبح؟ 375 00:19:15,388 --> 00:19:17,724 ‫مرحباً، أنا "كريس برات". ‫لا، أنا أمزح فحسب. 376 00:19:17,807 --> 00:19:19,851 ‫أنا "ستان". اترك رسالة بعد... 377 00:19:21,769 --> 00:19:23,146 ‫كانت تلك مزحة جيدة يا "ستان". 378 00:19:23,229 --> 00:19:24,564 ‫كنت أحتاج إلى الضحك. 379 00:19:24,939 --> 00:19:28,067 ‫لقد كان الأمر صعباً مؤخراً، ‫بسبب سرقة المنزل منكم وما إلى ذلك. 380 00:19:28,151 --> 00:19:30,612 ‫على أي حال، لديّ مفاجأة كبيرة لكم. 381 00:19:30,695 --> 00:19:32,197 ‫قابلوني عند المنزل. 382 00:19:32,280 --> 00:19:33,615 ‫ستفرحون فرحاً شديداً. 383 00:19:33,948 --> 00:19:35,074 ‫حسناً، إلى اللقاء. 384 00:19:36,534 --> 00:19:39,412 ‫لقد رحل "ديك"، والآن سأستعيد عائلتي. 385 00:19:39,662 --> 00:19:41,039 ‫إنني أحسنت عملاً. 386 00:19:49,714 --> 00:19:51,466 ‫كان من الممكن أن يخرج ذلك عن السيطرة. 387 00:19:53,092 --> 00:19:55,220 ‫لا! 388 00:19:56,471 --> 00:19:57,388 ‫بئساً. 389 00:20:02,852 --> 00:20:04,979 ‫ماذا فعلت؟ 390 00:20:05,063 --> 00:20:09,192 ‫تخلصت من "ديك" وأنقذت الصورة العائلية. 391 00:20:09,275 --> 00:20:11,236 ‫لقد أحرقت المنزل عن بكرة أبيه! 392 00:20:11,319 --> 00:20:15,490 ‫أجل، لكن ما تعلمته هو أن المنزل ليس المهم. 393 00:20:15,573 --> 00:20:18,243 ‫بل الأشخاص الذين يصنعون المنزل. 394 00:20:18,326 --> 00:20:19,661 ‫- النجارون؟ ‫- لا. 395 00:20:19,744 --> 00:20:21,079 ‫- المعماري؟ ‫- لا. 396 00:20:21,162 --> 00:20:22,455 ‫المقاولون؟ 397 00:20:23,122 --> 00:20:24,791 ‫- لا. ‫- من تقصد؟ 398 00:20:24,874 --> 00:20:26,417 ‫دعوني أشرح هذا بطريقة أخرى. 399 00:20:26,501 --> 00:20:27,961 ‫الأمر مثل هذه الصورة. 400 00:20:28,044 --> 00:20:30,338 ‫المنزل هو الإطار وهو غير مهم. 401 00:20:30,421 --> 00:20:33,841 ‫{\an8}هل تفهمونني؟ لكنكم أنتم من في الصورة. 402 00:20:33,925 --> 00:20:34,926 ‫{\an8}يا للعجب! 403 00:20:37,136 --> 00:20:40,181 ‫{\an8}كان العملاق حقيقياً، ولديه ذراع قوية جداً. 404 00:20:40,265 --> 00:20:43,768 ‫{\an8}بئساً، هل أتيتم بجليس أطفال لـ"كلاوس"، ‫وأحرق المنزل رغم ذلك؟ 405 00:20:44,060 --> 00:20:48,523 ‫{\an8}- هيا يا "جيف". لنمارس الجنس بين الرماد. ‫- عزيزتي. أنت غريبة بعض الشيء. 406 00:20:48,790 --> 00:20:51,859 ‫{\an8}- لا بد أنه من الصعب سماع ذلك يا "ستان". ‫- لماذا؟ 407 00:20:51,969 --> 00:20:54,920 ‫{\an8}هل أستاء من أنه من السهل على ابنتي ‫أن تقنع شريكها في الجنس؟ 408 00:20:58,254 --> 00:20:59,255 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم" 41128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.