All language subtitles for 1975 Zorro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,000 --> 00:03:00,100 ANNOUNCER: Lets go for the merchant ship Old Canaco in bound for Caracas. 2 00:03:01,400 --> 00:03:05,225 ANNOUNCER: Señors and Señoras, lets go for Caracas. 3 00:03:05,325 --> 00:03:07,180 - How can you hear that? - All right.... 4 00:03:07,390 --> 00:03:10,500 ANNOUNCER: And just go, please, 4D to PR3. 5 00:03:14,900 --> 00:03:19,100 ANNOUNCER: Cara Avista Vela, a vessel of goods, now arriving in port. 6 00:03:19,200 --> 00:03:20,300 Your Excellency. 7 00:03:20,400 --> 00:03:22,500 Look! What Islands are these? 8 00:03:22,600 --> 00:03:26,300 The Azores. It's supposed the place we stopped out to have amazement. 9 00:03:26,400 --> 00:03:28,500 - Oh, with my hat dropped in water? - Yeah. 10 00:03:28,600 --> 00:03:31,400 And all the seagulls went after it, remember? 11 00:03:31,500 --> 00:03:32,600 Yes, definitely. 12 00:03:40,400 --> 00:03:43,800 ANNOUNCER: Señors and Señoras, lets go for Caracas. 13 00:03:44,000 --> 00:03:46,600 ...where we are now. Now look at here. 14 00:03:46,700 --> 00:03:49,300 - Can you find Cartagina? - Here? 15 00:03:49,400 --> 00:03:51,200 Not close. Look at me. 16 00:03:51,900 --> 00:03:53,300 Wait! No, it's there. 17 00:03:53,600 --> 00:03:55,000 Very good, Rafaelito. 18 00:03:55,200 --> 00:03:58,500 In fact, the boat took off from here, Barcelona, 19 00:03:59,000 --> 00:04:02,900 across the Atlantic Ocean into the Caribbean Sea, 20 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 and here to Cartagena. 21 00:04:05,100 --> 00:04:07,200 And across this mountain here, 22 00:04:07,300 --> 00:04:09,800 we'll be on your home, Nueva Aragón . 23 00:04:09,900 --> 00:04:11,800 That was quite a voyage! 24 00:04:13,600 --> 00:04:15,800 Oh! Diego? 25 00:04:17,600 --> 00:04:20,320 Diego, what are you doing here? 26 00:04:20,700 --> 00:04:23,050 I can't beleive it. We got you just arrived. 27 00:04:23,150 --> 00:04:25,390 Well, after 10 years, we wouldn't have much of a visit. 28 00:04:25,500 --> 00:04:26,805 I sail for Spain tomorrow. 29 00:04:26,905 --> 00:04:29,950 - Perhaps they might convince you to stay. - I can't. 30 00:04:30,050 --> 00:04:32,490 - I'm sure you remember Maria? - Of course. 31 00:04:32,740 --> 00:04:35,220 - Diego, what a wonderful surprise! - Thank you. 32 00:04:35,320 --> 00:04:38,700 - And who's that? - Rafaelito. Rafaelito, come! 33 00:04:38,800 --> 00:04:40,300 How are you doing, Sir? 34 00:04:40,410 --> 00:04:42,800 Shake hand with the best swordsman in the Old World. 35 00:04:42,900 --> 00:04:44,150 And in the New World as well. 36 00:04:44,250 --> 00:04:45,887 By the human, if you've taken my advice, 37 00:04:45,987 --> 00:04:47,200 then put away your sword. 38 00:04:47,600 --> 00:04:50,400 In this part of the world, that would be very unlike, indeed. 39 00:04:52,900 --> 00:04:54,750 Centuries of tradition has left us with... 40 00:04:54,850 --> 00:04:57,400 the mentality of resist to any attempt to change. 41 00:04:57,500 --> 00:04:59,450 European order's setting its way, 42 00:04:59,550 --> 00:05:03,010 but the New World is the ideal place to create a model... 43 00:05:03,110 --> 00:05:06,770 for humanity and justice in government. 44 00:05:07,350 --> 00:05:11,280 - Ten years later, and you are still having the same daydreams. - I know. 45 00:05:11,530 --> 00:05:14,530 And perhaps, ten years from now, they would have come true. 46 00:05:14,740 --> 00:05:18,570 And even you would agree it would worth waiting for. 47 00:05:19,500 --> 00:05:23,650 Miguel, you're about to become the governor of colonial province? 48 00:05:23,750 --> 00:05:24,750 Yes. 49 00:05:24,849 --> 00:05:28,290 That has always been ruled by greed and hatred. 50 00:05:28,500 --> 00:05:31,880 - In the past? Yes, but then-- - You can't change it. 51 00:05:32,100 --> 00:05:36,260 Perhaps it was. But I shall die trying. 52 00:05:36,600 --> 00:05:40,050 You see Diego, it was God's will that... 53 00:05:40,150 --> 00:05:41,865 my uncle should die of malaria... 54 00:05:41,965 --> 00:05:45,480 and I should take his place as the new governor. 55 00:05:46,690 --> 00:05:47,890 And... 56 00:05:48,500 --> 00:05:51,920 I shall govern according to God's will. 57 00:05:52,020 --> 00:05:56,570 If your uncle died of malaria, it was men's will, not God's. 58 00:05:57,990 --> 00:05:59,000 Why do you say it? 59 00:05:59,100 --> 00:06:01,900 There was no malaria in the eastern provinces. 60 00:06:05,300 --> 00:06:08,540 - Maria, pay no attention. He-- He's just-- - I'm not joking, Miguel. 61 00:06:09,100 --> 00:06:12,650 You're excusing you can play the striking ideal armor without armor. 62 00:06:12,750 --> 00:06:15,550 - Diego, my armor is my armor. - The armor of the fool! 63 00:06:15,650 --> 00:06:17,250 Don't you call my father a fool? 64 00:06:17,350 --> 00:06:19,000 He's the greatest man in the world! 65 00:06:19,100 --> 00:06:20,350 You now degrade his cumulate! 66 00:06:20,450 --> 00:06:22,350 - You're fool. You're poor. - Please, Maria. 67 00:06:22,450 --> 00:06:23,450 Go to bed, Dear! 68 00:06:23,549 --> 00:06:26,267 - Don't you calm down one as my father? - Shut it out. Cut it out! 69 00:06:30,520 --> 00:06:33,320 ...If no one says, I don't care. 70 00:06:39,280 --> 00:06:42,910 - I'm sorry, Miguel. - Oh, it doesn't matter. 71 00:06:43,200 --> 00:06:46,950 A son is bound to think a lot for his father. 72 00:06:50,200 --> 00:06:53,420 - Why don't you stay with me a little longer? - No. Thank you. 73 00:06:53,630 --> 00:06:55,550 I have to get an early start in the morning. 74 00:06:55,650 --> 00:06:56,880 I understand. 75 00:07:03,100 --> 00:07:05,300 I master reserve of peace. 76 00:07:05,400 --> 00:07:09,200 Perhaps Joaquín will take the evening here with me. 77 00:07:09,300 --> 00:07:14,625 He's, uh, my friend. And, uh, he can not speak, but he can hear. 78 00:07:14,725 --> 00:07:16,000 Perfectly! 79 00:07:17,100 --> 00:07:19,900 So, it was good to see you again. 80 00:07:22,530 --> 00:07:25,000 Good bye, Governor. 81 00:07:26,490 --> 00:07:27,490 Come! 82 00:08:30,700 --> 00:08:32,500 Thank you. 83 00:09:07,600 --> 00:09:09,000 Miguel! 84 00:09:23,600 --> 00:09:24,600 Miguel. 85 00:09:27,400 --> 00:09:28,800 Kill him. 86 00:09:39,000 --> 00:09:40,400 Miguel. 87 00:09:47,100 --> 00:09:50,900 - Who sent you? - Huerta. Colonel Huerta. 88 00:09:51,000 --> 00:09:53,850 I want to know why. Why? Why? 89 00:09:53,950 --> 00:09:57,500 No governor must reach Nuova Aragona. 90 00:09:57,600 --> 00:10:00,320 Diego, no. Diego, no. 91 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 Oh, Diego, 92 00:10:08,300 --> 00:10:12,800 everywhere I go I find men's need for violence. 93 00:10:15,500 --> 00:10:17,000 Very well! 94 00:10:17,700 --> 00:10:20,000 No governor will arrive there. 95 00:10:20,900 --> 00:10:25,100 Yes, he will. A governor will arrive there. 96 00:10:25,300 --> 00:10:27,500 And he'll make them pay for this. 97 00:10:27,850 --> 00:10:29,000 Believe me! 98 00:10:29,100 --> 00:10:33,750 No, Diego. You can't go. You'll go there to kill. 99 00:10:33,850 --> 00:10:36,600 Take your time, Miguel, please. 100 00:10:36,900 --> 00:10:39,500 Diego, you must promise me. 101 00:10:40,100 --> 00:10:45,250 Swear to me, if you go in my place, the new governor will never kill. 102 00:10:45,350 --> 00:10:49,000 Remember, Diego, I'm that governor. 103 00:10:50,300 --> 00:10:53,800 My principles, my ideas. 104 00:10:55,200 --> 00:10:57,300 You must keep them alive, Diego. 105 00:11:00,000 --> 00:11:06,500 Take this seal, and swear on my life and my son. 106 00:11:10,600 --> 00:11:12,500 I have such a moment. 107 00:11:18,100 --> 00:11:19,300 Swear. 108 00:11:21,700 --> 00:11:23,200 I swear. 109 00:11:29,600 --> 00:11:30,600 Papa? 110 00:11:34,000 --> 00:11:35,550 No, Rafaelito. 111 00:11:36,500 --> 00:11:37,800 It's me. 112 00:11:39,900 --> 00:11:42,600 Your father had to go away last night... 113 00:11:42,900 --> 00:11:44,800 to take the busy post to a government. 114 00:11:45,000 --> 00:11:47,450 But why didn't he take me with him? 115 00:11:49,000 --> 00:11:51,390 Because his job is a very dangerous one. 116 00:11:51,900 --> 00:11:53,500 He had to go alone. 117 00:11:56,900 --> 00:11:58,280 But you are right. 118 00:11:59,800 --> 00:12:02,700 Your father is the best and bravest man in the world. 119 00:12:05,910 --> 00:12:07,800 And for that reason, 120 00:12:08,000 --> 00:12:10,120 he will succeed. 121 00:12:30,000 --> 00:12:33,300 (Speaking Spanish) 122 00:12:55,500 --> 00:12:56,500 Whoa! 123 00:12:57,100 --> 00:12:59,300 Whoa! Whoa! 124 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Gentlemen, in the eyes of the Credit Council, 125 00:13:26,300 --> 00:13:29,200 it is 3 months now since our governor died. 126 00:13:29,300 --> 00:13:31,750 And his successor has not yet arrive from Spain. 127 00:13:32,100 --> 00:13:33,800 The simple truth is... 128 00:13:33,900 --> 00:13:36,825 that Spain is too distant from Nuova Aragona. 129 00:13:36,925 --> 00:13:42,700 And our situation is far too serious to tolerate another moment of delay. 130 00:13:42,900 --> 00:13:45,725 Our enemies surrounded in every side. 131 00:13:45,825 --> 00:13:49,650 Up in the Cordillera, the English are hiring bandits, 132 00:13:49,750 --> 00:13:52,400 who systematically pirate and rob our transports. 133 00:13:52,500 --> 00:13:56,000 In the Entelia, they build revolution. 134 00:13:56,100 --> 00:13:59,500 What we need, gentlemen, is a drastic action, and we need it now. 135 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 I call upon you... to place in my hands... 136 00:14:05,210 --> 00:14:07,410 the army... 137 00:14:09,200 --> 00:14:10,400 and... 138 00:14:12,300 --> 00:14:14,900 the authority of our government. 139 00:14:18,700 --> 00:14:21,340 I assume I have your consents, gentlemen. 140 00:14:21,550 --> 00:14:25,550 Consent by silence, aye Colonel Huerta? 141 00:14:26,700 --> 00:14:29,400 You are Colonel Huerta, are you not? 142 00:14:32,500 --> 00:14:33,500 I am. 143 00:14:34,230 --> 00:14:37,000 But of course, gentlemen, I can understand, 144 00:14:37,100 --> 00:14:40,240 and appreciate the heavy weight of such responsibility. 145 00:14:40,780 --> 00:14:43,200 What responsibility is it you're talking of? 146 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 Why, my own mastery? 147 00:14:48,100 --> 00:14:51,300 I'm Miguel Vega de la Serna. 148 00:14:52,830 --> 00:14:56,200 By problem raised your new governor. 149 00:14:56,600 --> 00:14:59,200 I told you. I told you. This is why, gentlemen. 150 00:14:59,600 --> 00:15:01,150 Fine collision, Colonel. 151 00:15:01,250 --> 00:15:04,400 Gentlemen! Gentlemen! A little to quarrel, please. 152 00:15:06,700 --> 00:15:08,600 When did you arrive, Your Excellency? 153 00:15:08,700 --> 00:15:10,600 About a moment ago. 154 00:15:11,520 --> 00:15:14,305 I did not want to interrupt you. 155 00:15:14,405 --> 00:15:17,600 And I thought the occasion gave me a splendid opportunity... 156 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 to affix the circumstances. 157 00:15:20,200 --> 00:15:24,300 And were you able? Did you assert the circumstances? 158 00:15:24,400 --> 00:15:25,400 Oh! 159 00:15:25,850 --> 00:15:27,400 Oh, I'm afraid so. 160 00:15:27,500 --> 00:15:31,620 And unless you would exaggerate, things are really bad, indeed. 161 00:15:34,250 --> 00:15:37,960 I think this time it was already sufficiently shaken... 162 00:15:38,380 --> 00:15:42,600 by the tragic death of my poor uncle Don Fernando. 163 00:15:44,900 --> 00:15:46,750 Oh, it's time to talk about this. 164 00:15:46,850 --> 00:15:50,750 But, for the moment, I beg you to excuse me. 165 00:15:51,310 --> 00:15:54,480 I haven't just had the chance to kiss my dear aunt. 166 00:15:54,700 --> 00:15:59,610 But you have no idea how poor Uncle Fernando contracted the sickness? 167 00:15:59,820 --> 00:16:03,820 Likely, he picked it up from some waiting woman. 168 00:16:04,110 --> 00:16:05,160 Malaria? 169 00:16:06,280 --> 00:16:09,950 You ask many questions, my dear nephew. 170 00:16:10,300 --> 00:16:13,750 But the fact that until now I've never seen you. 171 00:16:13,850 --> 00:16:16,000 That means nothing to you? 172 00:16:17,600 --> 00:16:21,050 I don't understand. What did you say? 173 00:16:21,150 --> 00:16:24,795 I mean simply that if I don't know what you look like, 174 00:16:24,895 --> 00:16:28,250 it is because of my life long disinterest... 175 00:16:28,350 --> 00:16:31,675 in any and all matters concerning our family. 176 00:16:31,775 --> 00:16:35,700 I tell you this, so you won't feel obliged to engage in small talk. 177 00:16:37,000 --> 00:16:40,200 Of course, excuse me, my dear Aunt, 178 00:16:40,400 --> 00:16:44,000 I'm sure Uncle Fernando's death upset you dreadfully. 179 00:16:44,100 --> 00:16:47,800 Uh-uh, upset me? You're joking! 180 00:16:48,120 --> 00:16:52,200 I was upset that his dead didn't occur some 20 years earlier! 181 00:16:53,500 --> 00:16:55,600 Really just have a stranger. 182 00:16:55,900 --> 00:16:56,900 Oh! 183 00:16:58,500 --> 00:17:02,000 As your uncle's best friend, they share the master bedroom. 184 00:17:03,010 --> 00:17:07,260 - They were inseperable. - Really? 185 00:17:07,500 --> 00:17:10,350 - Who was that? - He called him Assassin. 186 00:17:10,500 --> 00:17:12,400 I see. Aha! 187 00:17:12,500 --> 00:17:14,900 Oh, he-- He's back here really. 188 00:17:15,600 --> 00:17:16,600 Assasin. 189 00:17:20,480 --> 00:17:23,150 What an amusing name! Is it justified? 190 00:17:23,250 --> 00:17:25,250 - And now good night. - Thank you. 191 00:17:25,500 --> 00:17:28,350 I hope with you a little bit trouble is solvable. 192 00:17:28,450 --> 00:17:29,450 ??? 193 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 Allow me myself to introduce. 194 00:17:34,500 --> 00:17:38,400 Your Excellency. Fritz, mine called Fritz Von Merkel, 195 00:17:38,800 --> 00:17:41,960 Personal Aid to his Excellence, your late uncle. 196 00:17:43,000 --> 00:17:45,510 At your honor, Sir. 197 00:17:46,000 --> 00:17:48,430 At ease, Captain. At ease! 198 00:17:49,000 --> 00:17:53,560 And all these bounties of the gossip, you brought in? 199 00:17:54,640 --> 00:17:59,520 I had unexpected good fortune hands, this brought food gift for you, I received. 200 00:18:00,300 --> 00:18:04,070 There was a favorite treat for this Excellence Don Fernando. 201 00:18:05,030 --> 00:18:07,990 Thank you. And bring me some. 202 00:18:08,300 --> 00:18:09,850 First out the come of old-zilla! (???) 203 00:18:09,950 --> 00:18:11,900 First come the kind of crazy dog! (???) 204 00:18:12,600 --> 00:18:15,300 I'm Sorry, Sir. I'm terribly sorry. 205 00:18:15,400 --> 00:18:16,900 Oh, but this-- 206 00:18:17,200 --> 00:18:20,100 Sorry, Captain. It's not going to waste. 207 00:18:20,300 --> 00:18:21,800 Have a look here. 208 00:18:30,100 --> 00:18:31,100 Oh! 209 00:18:31,900 --> 00:18:33,900 So what's this, Captain? 210 00:18:36,500 --> 00:18:39,200 In the gestión, all malaria? 211 00:18:39,500 --> 00:18:40,500 Gestión? 212 00:18:45,500 --> 00:18:47,500 Oh-oh! It-- It goes up there. 213 00:18:47,600 --> 00:18:49,100 Oh, yes. It does. Thank you. 214 00:18:51,700 --> 00:18:53,650 How could I have known? 215 00:18:53,860 --> 00:18:56,950 They were by the same person for to automate him deliver... 216 00:18:57,050 --> 00:18:58,740 to His Excellence, Don Fernando. 217 00:18:59,160 --> 00:19:02,800 Perfect! The bodyguard administered the poison. 218 00:19:02,900 --> 00:19:06,000 But, Senora, you can not believe in eyes. 219 00:19:06,100 --> 00:19:08,400 All I know is that incompetent among men... 220 00:19:08,500 --> 00:19:10,350 denied the governor and bodyguards and.... 221 00:19:10,450 --> 00:19:13,000 Oh, that slip's too amuse me as well. 222 00:19:14,260 --> 00:19:15,590 My dear Miguelito. 223 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Oh. 224 00:19:19,300 --> 00:19:21,820 Do you know what this is? 225 00:19:23,200 --> 00:19:26,320 Oh, dear, no. Tell me. 226 00:19:27,200 --> 00:19:29,950 It is the having-pasture well when I entered the convent. 227 00:19:30,050 --> 00:19:32,800 Oh, it's just the thing about to play. 228 00:19:33,300 --> 00:19:35,800 Something dull, something gay. 229 00:19:35,900 --> 00:19:38,000 Better the convent than another merry payday. 230 00:19:38,100 --> 00:19:40,950 And you man, you can even imagine the woman could exist without... 231 00:19:41,050 --> 00:19:45,800 your muscle, masculin protection. 232 00:19:46,800 --> 00:19:48,250 Isn't that so, Miguelito? 233 00:19:48,350 --> 00:19:50,200 All right, I was-- 234 00:19:50,800 --> 00:19:52,800 I'm a man of peace, my dear Aunt. 235 00:20:11,800 --> 00:20:13,900 One is not even fought. 236 00:20:14,100 --> 00:20:15,250 You four. 237 00:20:51,600 --> 00:20:52,600 Enough! 238 00:20:54,600 --> 00:20:58,910 If you want to stay alive, you have a lot to learn. Now go! 239 00:21:01,290 --> 00:21:03,000 Splendid! Splendid! 240 00:21:03,300 --> 00:21:05,725 But I always thought it's supposed the drill... 241 00:21:05,825 --> 00:21:08,210 was conducted with the blunt weapons. 242 00:21:08,700 --> 00:21:12,130 Only real danger, actual bleeding can teach a man to fight. 243 00:21:12,300 --> 00:21:16,890 Besides, their weapons are equally as sharp as mine. 244 00:21:27,900 --> 00:21:29,400 Colonel Huerta, 245 00:21:30,440 --> 00:21:35,070 It's taken me only 24 hours to realize the gravity of the situation here, 246 00:21:35,570 --> 00:21:37,370 in Nuova Aragona. 247 00:21:37,950 --> 00:21:43,300 May I request you prepare plans for the protection and security of our people? 248 00:21:45,800 --> 00:21:47,500 I'm sure... 249 00:21:47,700 --> 00:21:51,000 I will approve any measure you would take magistrate. 250 00:21:51,200 --> 00:21:54,010 I move by our pretend, your Excellency. 251 00:21:55,800 --> 00:21:57,430 Tomorrow, huh? 252 00:21:58,000 --> 00:22:02,440 I... I should be very much for your assure... 253 00:22:03,060 --> 00:22:06,780 if you'd arrange it personally... 254 00:22:07,480 --> 00:22:09,320 for my own set of good safety. 255 00:22:10,700 --> 00:22:12,800 It would be an honor, your Excellency! 256 00:22:13,200 --> 00:22:16,000 And I have the very man. Garcia! 257 00:22:29,400 --> 00:22:31,880 At your service, Excellency. 258 00:22:33,600 --> 00:22:34,600 Him? 259 00:22:35,220 --> 00:22:36,805 Oh, yes. Him. 260 00:22:36,905 --> 00:22:37,905 Garcia. 261 00:22:45,400 --> 00:22:47,800 Extraordinary! 262 00:22:48,800 --> 00:22:50,200 Well, well. 263 00:22:50,300 --> 00:22:53,000 I assume his appetite is as great as his strength? 264 00:22:53,300 --> 00:22:55,900 - My appetite? - Yes. 265 00:22:56,300 --> 00:23:00,800 Seeing as you'll be required to take each and every course of menu. 266 00:23:06,400 --> 00:23:09,000 Colonel Huerta, please. 267 00:23:19,800 --> 00:23:22,400 Now, we'll see how long web here will be happy. 268 00:23:23,400 --> 00:23:27,000 We're a weak governor, instead of a dead one. 269 00:23:30,750 --> 00:23:34,260 Now we got to find the way to get out of this museum. 270 00:23:39,000 --> 00:23:40,180 You shut up, now. 271 00:23:54,780 --> 00:23:55,780 What? 272 00:23:57,700 --> 00:23:59,740 He wants to talk to me? 273 00:24:08,300 --> 00:24:10,000 You want to say something? 274 00:24:21,850 --> 00:24:25,300 Well, a secret passage. 275 00:24:26,000 --> 00:24:28,110 How convenient! 276 00:24:29,200 --> 00:24:31,800 Those have numbers, road to adventure. 277 00:24:37,700 --> 00:24:39,300 Right here! Stairway. 278 00:24:41,800 --> 00:24:43,800 We use it to get advantage. 279 00:24:43,900 --> 00:24:45,300 Thanks. 280 00:24:46,700 --> 00:24:50,750 No, no, no. You want answers? Go to somewhere else. 281 00:24:51,040 --> 00:24:54,460 There're many things I don't like, including the work I do. 282 00:24:54,920 --> 00:24:57,800 But what I like it didn't work. 283 00:24:58,200 --> 00:25:00,500 People asking questions. 284 00:25:00,900 --> 00:25:02,000 Understand? 285 00:25:38,090 --> 00:25:40,050 They are my goats. My goats are loosen. 286 00:25:40,150 --> 00:25:41,500 Who opened the gate? 287 00:25:41,800 --> 00:25:44,950 Oh, Sanama, who opened the gate? Manuel Jose? 288 00:25:45,050 --> 00:25:46,800 They give me fine for this. 289 00:25:47,000 --> 00:25:49,900 Stop this, please. Hey, Royce, Royce! 290 00:25:50,200 --> 00:25:51,350 Adjust my goat fence. 291 00:25:51,450 --> 00:25:52,450 Go do it over there! 292 00:25:52,550 --> 00:25:54,100 Take this away! Hey, please! 293 00:25:56,300 --> 00:25:57,450 Four bins today. 294 00:25:57,550 --> 00:25:59,500 He bought some of that to ruin me. 295 00:25:59,800 --> 00:26:01,600 But... But it's because-- 296 00:26:02,400 --> 00:26:03,950 Hurry! Get them back into the fence. 297 00:26:04,050 --> 00:26:05,800 I want to count it. 298 00:26:08,600 --> 00:26:12,200 (Speaking Spanish) 299 00:26:13,400 --> 00:26:16,400 You want some corn, Senor? 300 00:26:17,800 --> 00:26:18,800 Hey, there, brother? 301 00:26:18,899 --> 00:26:20,600 In can't talk. I mean it! 302 00:26:24,100 --> 00:26:26,500 (Speaking Spanish) 303 00:26:29,200 --> 00:26:31,810 Listen, my friend, I've only been here a couple of days. 304 00:26:32,800 --> 00:26:34,950 What can you tell me about life in Nueva Aragón ? 305 00:26:35,050 --> 00:26:36,300 Oh, no! 306 00:26:36,700 --> 00:26:40,000 Forgive me, senor. But you can see what I sell. 307 00:26:40,200 --> 00:26:43,150 It's not much, and it's not very pretty. 308 00:26:43,250 --> 00:26:45,800 It's worse, mostly are fig and taro. 309 00:26:45,900 --> 00:26:48,350 But I produce it from the land. 310 00:26:48,450 --> 00:26:51,690 And the land is hard. It hurts our hands. 311 00:26:52,000 --> 00:26:56,910 But if I talk too straight, I'm risky of what needs I have in life. 312 00:26:57,530 --> 00:27:01,200 After all, I have my wife and children to think about. 313 00:27:01,300 --> 00:27:02,300 Sorry, sir. 314 00:27:09,770 --> 00:27:10,800 Don't touch. 315 00:27:13,300 --> 00:27:14,550 - Very fine? - Very fine. 316 00:27:14,650 --> 00:27:16,150 But if I live in these days, 317 00:27:16,250 --> 00:27:18,100 it's what I know is unfair. 318 00:27:30,200 --> 00:27:33,200 No, senor. Thanks just to pay. 319 00:27:33,320 --> 00:27:36,050 I'm only a wandering minstrel and I want nothing. 320 00:27:36,150 --> 00:27:39,200 It's just my song and my rhythm. 321 00:27:46,700 --> 00:27:49,400 And chickens, from the chicken house. 322 00:27:49,900 --> 00:27:52,400 My dears, stand here! Chickens, back down! 323 00:27:52,500 --> 00:27:54,380 Come back on, let me proceed. 324 00:27:54,500 --> 00:27:55,600 They fly away. 325 00:27:59,600 --> 00:28:00,700 Help, somebody. 326 00:28:00,800 --> 00:28:03,800 Come on, Jose. Oh, my chickens, my chick--.... 327 00:28:06,600 --> 00:28:08,550 I want them judged. I want everyone-- 328 00:28:08,650 --> 00:28:10,900 Brothers, hear me. 329 00:28:12,270 --> 00:28:15,000 Hear me, everybody. 330 00:28:18,300 --> 00:28:22,800 Brothers, my friends, you know I'm one of you. 331 00:28:23,400 --> 00:28:24,900 We all wear the same rags. 332 00:28:25,100 --> 00:28:27,900 And we all know the same hunger in our bellies. 333 00:28:29,100 --> 00:28:32,440 We will one day share the justice of Heaven Kingdom. 334 00:28:32,700 --> 00:28:35,660 But what about here, right now? 335 00:28:37,200 --> 00:28:39,500 We're suffered all to pay sundry. 336 00:28:40,100 --> 00:28:43,520 We are suffered of fear. 337 00:28:43,620 --> 00:28:45,850 Now a new governor has come. 338 00:28:46,900 --> 00:28:50,400 One have to see an honest man, a just one. 339 00:28:50,600 --> 00:28:54,400 And if he is, why don't we go to him, all of us together, 340 00:28:54,500 --> 00:28:56,550 and ask him to hear us out? 341 00:28:56,650 --> 00:28:58,400 Clear the street! 342 00:29:00,300 --> 00:29:03,200 I say that we go to him, all of us together.... 343 00:29:03,300 --> 00:29:05,800 Clear the street, out of the way! 344 00:29:10,000 --> 00:29:13,600 Brother Francisco, the soldiers. Come with me, please. 345 00:29:25,800 --> 00:29:27,450 I want that monk. 346 00:29:32,900 --> 00:29:34,500 Find him. 347 00:29:36,000 --> 00:29:37,400 Find the monk. 348 00:29:38,000 --> 00:29:41,680 Where is he? Who saw him? 349 00:29:41,930 --> 00:29:44,600 I saw him turned around, he went that way. 350 00:29:45,500 --> 00:29:49,100 (Speaking Spanish) 351 00:30:06,200 --> 00:30:08,750 Where did the monk go, huh? 352 00:30:09,400 --> 00:30:11,210 That way. 353 00:30:13,300 --> 00:30:17,890 Listen, I'm not a soldier. You can trust me. 354 00:30:19,200 --> 00:30:21,140 Where did he go? 355 00:30:25,100 --> 00:30:28,230 All right. You're coming with me. 356 00:30:29,500 --> 00:30:32,550 We have a little chat with the man of the goats and chickens. 357 00:30:32,650 --> 00:30:35,700 - Chickens? - Mm. 358 00:30:39,200 --> 00:30:41,500 Make up your mind! 359 00:30:41,750 --> 00:30:43,350 Will you trust me? 360 00:30:43,450 --> 00:30:45,600 All right. You win. 361 00:30:46,300 --> 00:30:48,200 - What's your name? - Chico. 362 00:30:48,800 --> 00:30:51,400 Alright, Chico. Let's find the monk. 363 00:30:51,700 --> 00:30:55,050 And we'll bring his cart back to him at the same time, all right? 364 00:31:04,900 --> 00:31:08,500 Tell me, Chico, what does the Z for that you wrote on the fence? 365 00:31:09,300 --> 00:31:13,150 - It's the sign of Zorro. - Zorro? Who's Zorro? 366 00:31:13,400 --> 00:31:15,150 He's the spirit of the black fox, 367 00:31:15,250 --> 00:31:19,000 who you can ask like this. And he always win. He can never die. 368 00:31:19,300 --> 00:31:23,100 Are you the monk's friend? You are Christian, aren't you? 369 00:31:23,200 --> 00:31:26,450 Yes, I'm Christian. But I beleive in Zorro, too. 370 00:31:26,550 --> 00:31:27,800 What do you believe? 371 00:31:28,000 --> 00:31:32,200 I believe he'll come back one day and free all the poor animals. 372 00:31:32,300 --> 00:31:34,950 Only the animals? What about the people? 373 00:31:35,050 --> 00:31:37,800 Oh! People are too wicked and too afraid. 374 00:31:37,900 --> 00:31:40,400 They don't deserve to be freed. 375 00:31:48,300 --> 00:31:51,200 (Speaking Spanish) 376 00:31:58,600 --> 00:31:59,800 Richo! 377 00:32:00,050 --> 00:32:02,000 (Speaking Spanish) 378 00:32:09,000 --> 00:32:10,800 You don't understand. 379 00:32:10,900 --> 00:32:14,500 Brother Francisco is the only good man on earth. 380 00:32:17,600 --> 00:32:21,340 Yes, Chico. I do understand. 381 00:32:22,400 --> 00:32:25,200 My father is the greatest man in the world. 382 00:32:25,300 --> 00:32:26,950 He's braver than anyone. 383 00:32:27,050 --> 00:32:30,800 Diego, you must swear that the new governor should never kill. 384 00:32:32,000 --> 00:32:33,600 I swear. 385 00:32:54,000 --> 00:32:56,300 Brother Francisco de la Trinidad, 386 00:32:56,400 --> 00:33:00,700 you are accused the fraud against the merchant Ramiro Valdez, 387 00:33:00,800 --> 00:33:03,590 witness here and present. 388 00:33:04,200 --> 00:33:07,200 You've sold him rotten worthless hives. 389 00:33:07,300 --> 00:33:09,900 The hives were perfectly good. 390 00:33:10,300 --> 00:33:11,850 Why don't you ever look at them? 391 00:33:11,950 --> 00:33:15,000 They're full of worms. I had to burn them. 392 00:33:15,600 --> 00:33:16,830 You are a liar. 393 00:33:16,930 --> 00:33:20,450 You'll also be punished for insulting an honest trade man. 394 00:33:20,550 --> 00:33:23,000 You insult the truth, Senor Vagistato. 395 00:33:23,110 --> 00:33:26,350 Very well, you are also beheld in contempt a court. 396 00:33:26,450 --> 00:33:28,500 Enough of this part. 397 00:33:30,000 --> 00:33:33,300 You know perfectly well the sentence had already been making. 398 00:33:33,400 --> 00:33:37,840 And you know the real reason for condemning this holy man. 399 00:33:40,500 --> 00:33:42,750 He's guilty only of protecting and justice. 400 00:33:42,900 --> 00:33:46,970 He's guilty of denouncing cheat, exploiters, profiteers. 401 00:33:47,180 --> 00:33:48,500 Shut her up! 402 00:33:53,700 --> 00:33:55,750 Ten lashes for fraud. 403 00:33:55,850 --> 00:34:00,400 Ten more for defirmation and slander. 404 00:34:30,400 --> 00:34:32,950 Monster, monster here. There is-- 405 00:34:33,050 --> 00:34:34,400 Enough! 406 00:34:45,100 --> 00:34:47,850 We don't threat innocent people here anymore, Sergeant. 407 00:34:47,950 --> 00:34:49,600 Who are you? 408 00:34:53,100 --> 00:34:54,540 What do you want? 409 00:34:55,200 --> 00:34:57,580 I want to show you what justice is. 410 00:35:12,880 --> 00:35:14,880 (Speaking Spanish) 411 00:35:23,600 --> 00:35:26,500 First of all, you release Brother Francisco, now! 412 00:35:33,600 --> 00:35:36,330 Now arrest the real criminal! 413 00:35:36,700 --> 00:35:40,350 The corruption, the lying witness, 414 00:35:40,450 --> 00:35:42,710 and the murdering executioner! 415 00:36:01,100 --> 00:36:03,940 Thank God for your life, Sergeant! 416 00:36:07,200 --> 00:36:10,550 It's the sign of Zorro. Zorro! 417 00:36:10,650 --> 00:36:13,300 - What? Zorro? - Zorro! 418 00:36:16,900 --> 00:36:20,920 Go home, Brother, but leave the children here. 419 00:36:21,500 --> 00:36:24,750 They just see that the law is back. 420 00:36:27,000 --> 00:36:29,510 The sentense is... 421 00:36:29,720 --> 00:36:34,970 three times the number of slashes they wanted to give the monk. 422 00:36:35,400 --> 00:36:36,600 Now start! 423 00:36:41,800 --> 00:36:43,600 This is just the beginning. 424 00:36:48,390 --> 00:36:51,300 How would you managed to take them all when you leave? 425 00:36:51,600 --> 00:36:56,650 What make you imagine that I would want to drag the gallery of nightmare back to think? 426 00:36:56,750 --> 00:36:57,750 No. 427 00:37:02,200 --> 00:37:06,100 - Oh! Who is this delightful creature? - Your cousin. 428 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 Ortensia Pulido d'Oldavidez. 429 00:37:10,100 --> 00:37:13,900 - Oh, I must meet her as soon as possible. - You want to meet her, poor Dear? 430 00:37:14,700 --> 00:37:17,950 Clearly misfortune never arrive alone. 431 00:37:18,050 --> 00:37:19,400 Misfortune? 432 00:37:19,800 --> 00:37:22,650 The Pulido d'Oldavidez are virtually tender. 433 00:37:22,750 --> 00:37:24,300 But how is that? 434 00:37:24,500 --> 00:37:26,400 - She was in deserve... - Who says so? 435 00:37:26,500 --> 00:37:28,960 ...or confined against the people of Nuova Aragona. 436 00:37:29,170 --> 00:37:31,880 Colonel Huerta, you startled me. 437 00:37:32,090 --> 00:37:35,090 - You came in like-- look like Assassin. - What? 438 00:37:35,590 --> 00:37:38,340 Assassin, my uncle's dog. 439 00:37:42,470 --> 00:37:45,350 You're saying that the Pulido were conspirative? 440 00:37:45,450 --> 00:37:47,980 There's undeniable proof of the fact. 441 00:37:50,100 --> 00:37:53,320 How could it be... conspirative? 442 00:37:53,800 --> 00:37:57,240 Oh. Just look at that face. 443 00:37:57,570 --> 00:38:01,000 It's all purity, isn't there? 444 00:38:03,400 --> 00:38:05,620 Why do you put up with this? 445 00:38:07,000 --> 00:38:10,100 Don't just see that unless you throw them off your back, 446 00:38:10,200 --> 00:38:12,600 these people will starve and I tell you. 447 00:38:13,300 --> 00:38:17,400 You know so well the weight of your grain, your livestock. 448 00:38:17,500 --> 00:38:19,680 You know those scales down there. 449 00:38:20,300 --> 00:38:22,760 Senorita, stop that nonsense. 450 00:38:23,300 --> 00:38:26,100 You are trying to cause troubles for us. 451 00:38:26,200 --> 00:38:29,560 We have enough troubles with that bandit Zorro. 452 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 I'm here for your protection, 453 00:38:33,800 --> 00:38:38,780 and my presence will teach that clown to keep a distance. 454 00:38:42,700 --> 00:38:44,800 That's clown, Sergeant? 455 00:38:51,500 --> 00:38:54,340 Tell the soldiers to drop their weapons. 456 00:38:54,640 --> 00:38:56,100 Oh, Zorro! 457 00:38:56,200 --> 00:38:58,630 I need you, Sergeant Garcia. 458 00:38:59,300 --> 00:39:01,430 - And I need you alive. - Yes, sir. 459 00:39:02,000 --> 00:39:05,900 You heard the gentleman? Drop your guns by the well. 460 00:39:08,500 --> 00:39:11,600 - Are you a ball meat, Garcia? - Yes, Sir. 461 00:39:13,600 --> 00:39:15,850 - Up on that scale. - Yes, sir. 462 00:39:20,200 --> 00:39:21,600 All right. 463 00:39:27,300 --> 00:39:28,800 Let's see. 464 00:39:35,000 --> 00:39:37,200 Only 50 lbs? 465 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 So you are full of spot air, Garcia. 466 00:39:44,050 --> 00:39:48,750 Now, are you ready to order those thieves to pay a fair price... 467 00:39:48,850 --> 00:39:50,720 for a fair weight? 468 00:39:51,310 --> 00:39:54,500 Or you have more treasure off your sleeve? 469 00:40:04,610 --> 00:40:06,950 Not bad, Sergeant. 470 00:40:07,600 --> 00:40:09,300 I just got another one. 471 00:40:10,700 --> 00:40:12,950 If I get you I'll kill you! 472 00:40:13,050 --> 00:40:14,200 Enter. 473 00:40:15,250 --> 00:40:16,910 But first, you don't.... 474 00:40:17,010 --> 00:40:18,900 See? Rise again! 475 00:40:23,800 --> 00:40:24,900 Keep coming! 476 00:40:25,200 --> 00:40:26,200 Keep coming! 477 00:40:26,600 --> 00:40:28,470 Keep coming! He's coming! 478 00:40:34,800 --> 00:40:38,800 Stand still! stand still! You go around so much. 479 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Hold! 480 00:40:42,100 --> 00:40:43,750 You would like that, wouldn't you? 481 00:40:43,850 --> 00:40:45,600 All right, then. I'm standing still! 482 00:40:47,100 --> 00:40:48,400 Hurray! 483 00:40:50,000 --> 00:40:51,400 Hurray! 484 00:41:05,600 --> 00:41:08,700 Bravo! Bravo! Bravo! 485 00:41:14,100 --> 00:41:15,300 Bravo! 486 00:41:18,600 --> 00:41:20,400 You moved. 487 00:41:20,800 --> 00:41:22,400 You moved. 488 00:41:22,600 --> 00:41:24,300 - Did I? - Yes. 489 00:41:24,800 --> 00:41:26,000 I apology! 490 00:41:30,500 --> 00:41:31,800 Oop, weapon. 491 00:41:35,900 --> 00:41:37,000 I'm sorry. 492 00:41:45,600 --> 00:41:46,900 Hurray! 493 00:41:50,700 --> 00:41:53,700 Ladies and gentlemen, listen everyone. 494 00:41:54,200 --> 00:41:58,200 Seageant Garcia wants to return what he stole from you. 495 00:41:58,500 --> 00:42:00,700 Take it all back home with you. 496 00:42:09,200 --> 00:42:11,000 Come on. Get him! 497 00:42:11,400 --> 00:42:12,500 Get him! 498 00:42:42,000 --> 00:42:43,100 One, two.... 499 00:42:46,200 --> 00:42:47,200 Come on. 500 00:42:55,400 --> 00:42:56,440 Come on. This way. 501 00:43:37,200 --> 00:43:38,200 Now! 502 00:43:41,000 --> 00:43:43,100 Right... now! 503 00:43:47,400 --> 00:43:49,400 Let's give him a hand. 504 00:44:10,400 --> 00:44:11,400 One. 505 00:44:11,600 --> 00:44:12,650 And two. 506 00:44:36,900 --> 00:44:37,900 Aah! 507 00:45:03,900 --> 00:45:06,250 Oxen, goats. Go. Go! 508 00:45:08,000 --> 00:45:09,900 Ah, you are the one. 509 00:45:10,200 --> 00:45:14,000 Arrest him! Yes, he brought him. Yes, he did it. 510 00:45:14,300 --> 00:45:17,000 He's right here. Come right now! 511 00:45:17,100 --> 00:45:19,300 God! He's getting away. 512 00:45:21,700 --> 00:45:23,500 No-o-o-o! 513 00:45:36,300 --> 00:45:39,900 Now... just fall! 514 00:46:05,000 --> 00:46:07,100 Where is the price, Garcia? 515 00:46:23,000 --> 00:46:24,500 Senorita. 516 00:46:25,200 --> 00:46:27,820 Good evening. 517 00:46:37,800 --> 00:46:39,300 - Thank you. - My pleasure. 518 00:46:41,500 --> 00:46:42,500 José. 519 00:46:54,500 --> 00:46:56,800 I've been waiting for you, Senorita. 520 00:46:57,400 --> 00:47:00,500 You're safe. Thank god. 521 00:47:01,700 --> 00:47:03,250 I must say this is the first time... 522 00:47:03,350 --> 00:47:06,000 I've seen an aristocrat takes side to the bandits. 523 00:47:06,400 --> 00:47:09,250 The innocent people, not bandits, 524 00:47:09,350 --> 00:47:13,700 who are pursuit by soldiers here. 525 00:47:13,900 --> 00:47:16,200 When did your family ban all this? 526 00:47:17,200 --> 00:47:19,000 It's a long sad story. 527 00:47:19,700 --> 00:47:21,600 How could it interest you? 528 00:47:22,800 --> 00:47:28,050 You seem to forget that I'm here to bring back justice into this province. 529 00:47:28,700 --> 00:47:31,600 And maybe the joy into your eyes. 530 00:47:34,600 --> 00:47:38,650 The soldiers! You'd better run. I'm afraid for you. 531 00:47:40,700 --> 00:47:41,800 Don't be! 532 00:47:41,900 --> 00:47:44,400 Please go. I beg you. 533 00:47:49,300 --> 00:47:51,700 (Speaking Spanish) 534 00:48:15,300 --> 00:48:17,500 What are you doing here? 535 00:48:18,300 --> 00:48:20,000 Search the house, question everyone. 536 00:48:20,100 --> 00:48:22,050 But first, bring me Pulido and his wife. 537 00:48:22,150 --> 00:48:24,300 My parents are not at home. 538 00:48:25,200 --> 00:48:27,500 Then I have to wait for them. 539 00:48:28,500 --> 00:48:31,950 The rest of you search the outside area. (Speak Spanish) 540 00:48:33,870 --> 00:48:36,300 The bandit is here somewhere. 541 00:48:36,500 --> 00:48:40,800 Now, you and I must talk. 542 00:48:42,500 --> 00:48:44,840 You'll be needed. 543 00:49:10,700 --> 00:49:14,030 Well, I'll make the most of this opportunity. 544 00:49:23,400 --> 00:49:28,170 - I'm offering to marry you. - You stay away from me. 545 00:49:31,000 --> 00:49:34,680 I'm giving you a chance to redeem your entire family. 546 00:49:34,800 --> 00:49:36,450 I know that at this moment... 547 00:49:37,600 --> 00:49:39,800 it may seem like a sacrifice to you. 548 00:49:45,800 --> 00:49:47,900 But ultimately-- 549 00:49:50,000 --> 00:49:55,200 Ultimately, you may find the pleasure was fusible. 550 00:49:59,800 --> 00:50:02,880 There's only one way you can pay for that. 551 00:50:08,590 --> 00:50:10,470 That's enough, Colonel. 552 00:50:11,500 --> 00:50:15,800 If you don't know how to respect a woman, I'll have to teach you. 553 00:50:15,900 --> 00:50:21,450 You are very brave. First you disarm me, then you challenge me. 554 00:50:21,550 --> 00:50:24,000 I'm just a bandit. Remember? 555 00:50:29,100 --> 00:50:33,280 And a bandit will do anything to get what he wants. 556 00:50:33,800 --> 00:50:38,870 I want you on your knees, begging forgiveness from this lady. 557 00:50:40,300 --> 00:50:44,330 - You must be mad. - On your knees. 558 00:50:44,500 --> 00:50:45,500 Now. 559 00:50:46,000 --> 00:50:49,500 - I'm an officer. - You're an insect. Down. 560 00:50:49,600 --> 00:50:50,800 Never. 561 00:51:01,100 --> 00:51:04,770 Colonel, when I get bored with tearing your uniform, 562 00:51:07,000 --> 00:51:09,070 I'll cut your heart out. 563 00:51:23,300 --> 00:51:25,700 Swear you will never offend her again! 564 00:51:28,100 --> 00:51:29,710 I swear. 565 00:51:30,400 --> 00:51:31,800 Please forgive me. 566 00:51:32,800 --> 00:51:34,000 Now, get out. 567 00:51:54,400 --> 00:51:57,900 - You're leaving? - You'll be safe here. 568 00:51:58,320 --> 00:52:02,290 Take care, please. I'm still afraid for you. 569 00:52:03,200 --> 00:52:05,500 If from me I could help.... 570 00:52:09,600 --> 00:52:13,000 You've given me another reason to live and fight. 571 00:52:13,200 --> 00:52:15,220 That helps enough. 572 00:52:16,000 --> 00:52:17,800 Thank you. 573 00:52:18,400 --> 00:52:19,930 We'll meet again, bandit. 574 00:52:48,400 --> 00:52:51,300 Look at him! He's celebrating my depot. 575 00:52:51,500 --> 00:52:54,500 I'm being expect him to go into warming, 576 00:52:54,600 --> 00:52:56,600 but this is ridiculous. 577 00:53:12,400 --> 00:53:14,780 You're travelling with so much wealth. 578 00:53:15,200 --> 00:53:19,600 I'm worrying about you. What about the bandit in the hill? 579 00:53:21,000 --> 00:53:22,990 The bandit for the cozy, eh? 580 00:53:23,200 --> 00:53:25,740 Just let them to stop something dry. 581 00:53:26,500 --> 00:53:28,000 Forward! 582 00:53:31,300 --> 00:53:32,300 Adios! 583 00:54:27,900 --> 00:54:29,230 What dropped? 584 00:54:32,300 --> 00:54:36,100 I heard... bandit. 585 00:54:37,100 --> 00:54:38,100 Huh? 586 00:54:39,700 --> 00:54:41,000 Ezolos. 587 00:54:44,000 --> 00:54:48,200 Hey, back out, Kinda. Charge. 588 00:54:49,300 --> 00:54:52,950 Take that, all that! Charge, men, charge! 589 00:54:53,050 --> 00:54:56,000 Now that man over here, go charge! 590 00:54:57,000 --> 00:54:58,250 Hurry, Kinda. 591 00:54:58,350 --> 00:54:59,450 Now I had this mine. 592 00:54:59,550 --> 00:55:00,550 Four. 593 00:55:00,800 --> 00:55:01,800 Two. 594 00:55:02,900 --> 00:55:04,980 Bravo! Get them trouble. 595 00:55:05,080 --> 00:55:07,700 Sharp blade, charge! 596 00:55:10,000 --> 00:55:11,000 Oh! 597 00:55:11,800 --> 00:55:14,300 Hey, Jauay, Cilado, Avo, come down. 598 00:55:16,400 --> 00:55:18,400 I don't know, Hailen, Come back! 599 00:55:18,500 --> 00:55:23,400 For that, Hosaini I come. I don't--, ah. 600 00:55:24,000 --> 00:55:25,000 I'll show you. 601 00:55:25,099 --> 00:55:27,200 You beg out a fight of you? Come on! 602 00:55:27,400 --> 00:55:29,200 Come on! Give me more bandits. 603 00:55:33,000 --> 00:55:34,300 Now, right now.... 604 00:55:54,100 --> 00:55:56,900 (Speaking Spanish) 605 00:56:14,800 --> 00:56:16,400 Joaquin. 606 00:56:16,550 --> 00:56:18,600 Stop! I order you to stop. 607 00:56:18,700 --> 00:56:20,850 I'll stab you over when I think I do. 608 00:56:20,950 --> 00:56:22,500 No, Captain. 609 00:56:25,300 --> 00:56:26,300 No. 610 00:56:26,399 --> 00:56:29,770 My Lady, they are stealing your treasure. 611 00:56:33,400 --> 00:56:37,000 You are my treasure. 612 00:56:57,800 --> 00:56:59,700 Colonel Huerta will be pleased. 613 00:57:00,700 --> 00:57:02,200 I'll be off the toes. 614 00:57:06,000 --> 00:57:07,300 - Oh! Oh! - Oh! 615 00:57:07,400 --> 00:57:08,600 - Zorro. - Zorro. 616 00:57:20,800 --> 00:57:23,870 - Who's responsible for this? - Zorro. 617 00:57:38,600 --> 00:57:42,100 (Speaking Spanish) 618 00:57:44,000 --> 00:57:48,200 Come on, amigo! Let her die. 619 00:57:55,200 --> 00:57:57,200 (IN LATIN) 620 00:58:17,300 --> 00:58:19,700 Take off your gold, ladies and gentlemen, 621 00:58:20,700 --> 00:58:22,150 and hand it over to me! 622 00:58:22,250 --> 00:58:24,860 Look. It's the angel Gabriel. 623 00:58:25,320 --> 00:58:29,910 I'm taking up the collections for innocent victims of corruption and robbery. 624 00:58:32,950 --> 00:58:36,330 What better way to celebrate this deed of humiliation? 625 00:58:38,040 --> 00:58:41,000 I'm sure you'll all be generous. 626 00:58:48,200 --> 00:58:49,200 Ha! 627 00:58:50,200 --> 00:58:52,300 (Speaking Spanish) 628 00:59:13,700 --> 00:59:15,300 Get out! 629 00:59:22,300 --> 00:59:23,500 Oh, no! 630 00:59:37,600 --> 00:59:40,000 - We take the prisoners to the mine, Colonel. - Very well. 631 01:01:14,400 --> 01:01:16,300 Colonel, I'm very worried. 632 01:01:16,400 --> 01:01:20,200 Throughout the country the people despair with the mass arrest. 633 01:01:20,400 --> 01:01:23,600 Is there no possibility this campaign will provoke... 634 01:01:23,700 --> 01:01:25,700 a major revalue? 635 01:01:27,700 --> 01:01:30,800 Your Excellency, I do know what I'm doing. 636 01:01:30,900 --> 01:01:34,470 This bandit, who called himself Zorro, must be caught and killed. 637 01:01:34,680 --> 01:01:37,900 And the people who helped him must be made to pay the treachery. 638 01:01:45,000 --> 01:01:46,600 Your excellency. 639 01:01:49,100 --> 01:01:51,200 On your courtship, Carman. 640 01:01:51,700 --> 01:01:56,010 The bandit of the Cordillera! I knew it! I just knew it. 641 01:02:06,100 --> 01:02:07,600 Oh, goodness! 642 01:02:08,800 --> 01:02:11,050 Oh, my poor Dear! 643 01:02:11,150 --> 01:02:13,350 Oh! Oh! Oh! 644 01:02:14,200 --> 01:02:17,000 I really gotta told, you wouldn't believe it. 645 01:02:17,800 --> 01:02:21,900 - Fritz here, he brilliant tell upon them. - Oh? 646 01:02:22,000 --> 01:02:25,615 Single handily, he nosed them down. 647 01:02:25,715 --> 01:02:29,900 We wandered lots of days in the back of the mountain, 648 01:02:30,400 --> 01:02:32,150 crossed the jungle. 649 01:02:32,250 --> 01:02:35,000 Fritz found that we're able to sustain it. 650 01:02:35,100 --> 01:02:39,100 He located water, round up my wound. 651 01:02:40,000 --> 01:02:43,400 He is the man I shall marry again, Miguel. 652 01:02:43,600 --> 01:02:45,750 If he will, he has me. 653 01:02:45,850 --> 01:02:46,850 Look at him! 654 01:02:46,949 --> 01:02:48,700 It's been fantastic, 655 01:02:48,800 --> 01:02:50,300 a fairytale! 656 01:02:50,700 --> 01:02:53,600 You know what I'll do, in your honor, my dear Aunt? 657 01:02:54,000 --> 01:02:56,800 We'll throw a great party. 658 01:03:30,800 --> 01:03:35,000 Count and countess Pulido and their daughter Ortensia. 659 01:03:45,800 --> 01:03:48,600 I'm enlighten you receive my little-- 660 01:03:52,400 --> 01:03:54,950 I enlighten you receive my little sweet. 661 01:03:55,050 --> 01:03:57,200 I look so forward to meeting you. 662 01:04:01,700 --> 01:04:03,450 Only injustice, 663 01:04:03,550 --> 01:04:06,900 the countless outrage we have suffered these many years, Father. 664 01:04:07,000 --> 01:04:08,000 ??? 665 01:04:10,000 --> 01:04:11,850 If to say nothing of the great pleasure, 666 01:04:11,950 --> 01:04:15,150 I'll be once again surrounded by people of my own class. 667 01:04:15,250 --> 01:04:16,300 Oh, I see. 668 01:04:16,500 --> 01:04:18,400 Noble men and ladies, 669 01:04:18,500 --> 01:04:21,300 who never so much have lifted a finger to have buts. 670 01:04:21,400 --> 01:04:24,700 Oh, Cousin Ortensia, you speak with such confidence. 671 01:04:24,800 --> 01:04:26,150 Let me be gentleman present... 672 01:04:26,250 --> 01:04:28,650 who would take issue with your pronouncement. 673 01:04:28,750 --> 01:04:32,050 Gentleman? I know there is no gentleman. 674 01:04:32,150 --> 01:04:34,000 - Mine, mine, mine, mine! - Colonel Huerta. 675 01:04:34,700 --> 01:04:37,350 Perhaps Senorita Ortensia meant... 676 01:04:37,450 --> 01:04:41,000 that the role of a gentleman can be fulfilled only by a bandit. 677 01:04:41,100 --> 01:04:43,450 If you are searched as Zorro, Colonel Huerta, 678 01:04:43,550 --> 01:04:45,750 you already know about that ample opportunity... 679 01:04:45,850 --> 01:04:48,600 to compare that so called bandit with the light of you. 680 01:04:48,800 --> 01:04:50,500 Senorita! 681 01:04:51,500 --> 01:04:53,300 Excuse me. 682 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 Excuse me. 683 01:04:56,100 --> 01:04:57,900 Such a silly dog! 684 01:04:59,600 --> 01:05:00,800 Now what have you done? 685 01:05:01,100 --> 01:05:02,800 Have you pick to me a poem? 686 01:05:04,400 --> 01:05:06,720 Aah! Oh, my God! 687 01:05:07,800 --> 01:05:09,450 "Governor's verdict is ill:" 688 01:05:09,550 --> 01:05:11,790 "you've been pronounced guilty, the sentence is death." 689 01:05:12,300 --> 01:05:13,300 "Signed, Zorro." 690 01:05:13,399 --> 01:05:15,000 Zorro! Zo-- Zorro! 691 01:05:37,200 --> 01:05:38,200 So? 692 01:05:45,800 --> 01:05:48,000 Oh, no! Oh, dear, dear! 693 01:05:51,400 --> 01:05:54,000 - Oh, no! - Guards! Guards! 694 01:05:57,730 --> 01:05:59,400 Oh, my Goodness! 695 01:06:02,700 --> 01:06:05,900 From now on the doors of this apartment will be sealed. 696 01:06:06,300 --> 01:06:09,510 I alone will have the key. 697 01:06:09,610 --> 01:06:12,610 They install an alarm system. 698 01:06:14,000 --> 01:06:19,500 A double rope connecting this one to the outer chamber. 699 01:06:20,100 --> 01:06:24,400 Every quarter of an hour I will pull the first rope. 700 01:06:24,500 --> 01:06:27,000 The bell will ring here. 701 01:06:27,800 --> 01:06:31,900 And you do it right by pulling the other rope here, 702 01:06:32,200 --> 01:06:34,900 signaling that everything is well. 703 01:06:36,200 --> 01:06:38,410 - I have other ideas-- - Adios, Captain. 704 01:06:39,500 --> 01:06:41,810 Now, leave it, take her home. 705 01:06:57,000 --> 01:06:58,700 Your Excellency. 706 01:06:59,900 --> 01:07:01,540 Your Excellency. 707 01:07:01,790 --> 01:07:05,040 I devise a perfect plan to catch Zorro. 708 01:07:05,250 --> 01:07:08,400 Ortensia Pulido will be taken prisoner. 709 01:07:08,750 --> 01:07:12,710 Tied and chained and dragged around publicly. 710 01:07:13,090 --> 01:07:16,340 Until Zorro comes out of hiding to rescue her. 711 01:07:17,500 --> 01:07:22,400 But... But Colonel, she's an aristocrat, my own cousin. 712 01:07:22,500 --> 01:07:24,350 Oh, no, no. No, I can't-- 713 01:07:24,450 --> 01:07:26,850 It's a matter of life and death, your Excellency. 714 01:07:28,300 --> 01:07:31,400 - Your life. - Ooh! My life! 715 01:07:31,800 --> 01:07:35,100 - Your death. - Oh, with my death! 716 01:07:48,400 --> 01:07:51,050 Hurry up. Get in. 717 01:07:56,600 --> 01:07:57,600 Roll! 718 01:08:01,400 --> 01:08:02,400 Roll! 719 01:09:48,000 --> 01:09:51,700 - How did you get in here? - Through the front door. 720 01:09:51,800 --> 01:09:55,400 - Who are you anyway? - No time to talk. 721 01:09:59,800 --> 01:10:02,150 - Are you ready to leave? - Uh-huh. How? 722 01:10:02,250 --> 01:10:03,770 With the key. 723 01:10:04,900 --> 01:10:07,700 I knew Huerta and the guards go waiting for me on the street. 724 01:10:11,200 --> 01:10:12,600 So I came here instead. 725 01:10:13,600 --> 01:10:16,300 I had time to prepare your escape. 726 01:10:20,400 --> 01:10:22,500 Brother Francisco will hide you. 727 01:10:23,100 --> 01:10:25,200 And Huerta will look like a fool idiot. 728 01:10:25,300 --> 01:10:28,700 But the guards are here now, how can we get by them? 729 01:10:29,300 --> 01:10:33,750 I arranged some surprise for them. You'll see. 730 01:10:46,470 --> 01:10:50,050 Turn left and go into the second door. 731 01:10:58,520 --> 01:11:00,900 - What was that? - Go and see. 732 01:11:17,400 --> 01:11:18,600 Zorro. 733 01:11:20,500 --> 01:11:21,700 Zorro! 734 01:11:24,000 --> 01:11:25,260 Break it open. 735 01:11:51,390 --> 01:11:52,390 Uhh! 736 01:11:57,500 --> 01:12:00,200 Zorro. Come back. Alarm, people. 737 01:12:18,500 --> 01:12:20,100 Hey, no. 738 01:12:47,600 --> 01:12:50,200 (Speaking Spanish) 739 01:12:53,400 --> 01:12:55,700 Come on! Come on, open the door! 740 01:13:44,700 --> 01:13:47,000 (Speaking Spanish) 741 01:14:05,300 --> 01:14:06,540 Come on. 742 01:14:15,200 --> 01:14:18,300 - Much work is down there, go straight to that room. - And you? 743 01:14:18,400 --> 01:14:21,700 Idiot! Itdiot! If they are fixed you will be cut. 744 01:14:21,900 --> 01:14:23,520 Hurry up! Go! 745 01:14:57,800 --> 01:15:00,300 Forget about the girl. Get Zorro! 746 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Right here! Right here! 747 01:15:10,000 --> 01:15:11,100 This way. 748 01:15:14,000 --> 01:15:15,000 This way. 749 01:15:20,400 --> 01:15:23,330 - This time we can't let him get away. - Right! 750 01:15:23,600 --> 01:15:25,200 Now it gets me down. 751 01:15:31,000 --> 01:15:33,200 This way. Follow me, men. 752 01:16:19,400 --> 01:16:22,140 Get out of here. Quickly! We're out for him. 753 01:16:40,400 --> 01:16:43,000 (Speaking Spanish) 754 01:16:43,100 --> 01:16:44,300 Of course! 755 01:16:44,600 --> 01:16:46,790 Only one person knew of the plan. 756 01:16:47,500 --> 01:16:49,700 - Of course. - What plan? 757 01:16:50,300 --> 01:16:51,700 Come with me. 758 01:16:56,600 --> 01:16:59,930 A horse! A horse! Get me a horse. 759 01:17:01,000 --> 01:17:04,810 A horse. My kingdom for a horse. 760 01:18:02,000 --> 01:18:03,060 Come with me. 761 01:18:27,710 --> 01:18:29,588 The key to the governor's room, give it to me. 762 01:18:29,688 --> 01:18:33,000 Impossible! We now order from his Excellency, nobody gets the key. 763 01:18:33,100 --> 01:18:35,600 If you don't give me the key, I'll kill you. 764 01:18:36,600 --> 01:18:38,520 I'll give you the key. 765 01:18:45,940 --> 01:18:49,500 All right, get out! Get out, Assassin. 766 01:18:50,500 --> 01:18:51,740 Open the door. 767 01:18:55,300 --> 01:18:57,800 Look, I'm on your side, but you have to cooperate. 768 01:18:58,000 --> 01:19:00,670 Okay! Now wake up! 769 01:19:08,900 --> 01:19:11,140 Slide under the bed. 770 01:19:17,200 --> 01:19:19,800 My appology, Your Excellency. 771 01:19:20,200 --> 01:19:21,200 Huh? 772 01:19:23,200 --> 01:19:24,990 Colonel Huerta? 773 01:19:25,700 --> 01:19:27,900 What-- What's going on? 774 01:19:28,000 --> 01:19:30,660 Zorro's rescue attempt to free Hulido... 775 01:19:31,900 --> 01:19:33,400 from the fortress. 776 01:19:33,900 --> 01:19:35,400 He was waiting there for her. 777 01:19:35,600 --> 01:19:38,850 He seem to be aware of each and every aspects of our plans. 778 01:19:38,950 --> 01:19:40,200 But that's impossible. 779 01:19:40,300 --> 01:19:42,050 Impossible, maybe, but it happened. 780 01:19:42,150 --> 01:19:47,000 Only one person besides myself knew this plan: You. 781 01:19:47,500 --> 01:19:51,700 Your Excellency, I could say the same thing. 782 01:19:51,800 --> 01:19:54,450 Colonel, have you gone mad? 783 01:19:54,550 --> 01:19:58,440 If I were mad, would I be here? 784 01:19:58,540 --> 01:20:00,740 What-- What-- What do you mean? 785 01:20:00,840 --> 01:20:05,910 I'm here for one purpose and one purpose only: To capture Zorro. 786 01:20:08,000 --> 01:20:09,800 And to see him hang. 787 01:20:11,800 --> 01:20:12,800 Oh! 788 01:20:16,200 --> 01:20:18,210 Fair enough, Colonel. 789 01:20:18,400 --> 01:20:22,380 - I think there's only one thing I can do. - Oh, yeah? 790 01:20:22,500 --> 01:20:24,100 I agree. 791 01:20:25,000 --> 01:20:30,350 You recall the message, I'm the one Zorro wishes to destroy. 792 01:20:31,200 --> 01:20:34,520 Therefore, I'm the one who must serve as bait. 793 01:20:36,800 --> 01:20:41,230 - You? - How else can we catch him? 794 01:20:42,400 --> 01:20:47,030 It's his life... or mine own. 795 01:21:00,900 --> 01:21:03,750 It's not that I doubt your ability, Sergeant Garcia. 796 01:21:03,850 --> 01:21:06,000 Are you're sure you've seen everything? 797 01:21:06,100 --> 01:21:08,950 The forest is aligned with soldiers here, Your Excellency. 798 01:21:09,050 --> 01:21:12,200 Every shrub, every tree, every rock on this bank, 799 01:21:12,300 --> 01:21:14,500 guns filled men on to the neck, 800 01:21:14,700 --> 01:21:16,600 and ready to defend you. 801 01:21:36,900 --> 01:21:38,000 Very well, then. 802 01:21:38,100 --> 01:21:41,650 We shall carry out the plan to the letter, furious plan. 803 01:21:41,900 --> 01:21:45,450 - Now, real fishermen always seperate. - Mm-Hm. 804 01:21:45,550 --> 01:21:49,370 - You'll go downstream and I go further up. - Okay. 805 01:22:01,200 --> 01:22:02,800 Here he is. He's out there. 806 01:22:06,400 --> 01:22:07,500 Follow! 807 01:22:22,800 --> 01:22:24,500 - Garcia. - Yes, Sir. 808 01:22:24,600 --> 01:22:28,750 - Garcia, where is the Governor? - I don't know where he is. 809 01:22:28,850 --> 01:22:31,300 He was over there behind that rock. 810 01:22:31,500 --> 01:22:35,100 But now he's gone. It's not my fault. 811 01:22:37,400 --> 01:22:38,600 There he is. 812 01:22:40,900 --> 01:22:41,900 Is he alone? 813 01:22:41,999 --> 01:22:43,000 Had he turn this way. 814 01:22:43,100 --> 01:22:45,410 Go get after him! 815 01:22:47,820 --> 01:22:49,600 But-- But-- What about the Excellency? 816 01:22:50,400 --> 01:22:52,600 Or we're just going to abandon him? 817 01:22:52,700 --> 01:22:55,450 Garcia, if you just think the Governor around here, 818 01:22:55,550 --> 01:22:57,430 you are the biggest fool that I think you are. 819 01:22:58,300 --> 01:23:02,200 Oh, look! Look, I got one. I got one. 820 01:23:03,200 --> 01:23:07,400 - What did you say, Colonel? - You see? Ehh. 821 01:23:07,500 --> 01:23:10,220 There's no time for explanation, Your Excellency. 822 01:23:10,400 --> 01:23:13,980 Get after him. Amero, catch him. 823 01:23:14,400 --> 01:23:16,500 Colonel, you're not going to leave me all alone. 824 01:23:16,600 --> 01:23:19,750 At lease allow Sergeant Garcia to stay with me. 825 01:23:19,850 --> 01:23:21,700 With pleasure! 826 01:23:24,800 --> 01:23:28,000 It's a trout. It took a hook line and tanker. 827 01:23:29,100 --> 01:23:30,330 I'm after him. 828 01:23:30,500 --> 01:23:31,800 He's after him. 829 01:24:28,700 --> 01:24:29,700 No! 830 01:24:31,800 --> 01:24:33,300 Now, now. Calm down. 831 01:24:33,400 --> 01:24:35,800 Go in. Why don't you worry? Come on in. 832 01:24:39,700 --> 01:24:44,150 (In Spanish) Two plus two = - Four. 833 01:24:44,250 --> 01:24:45,740 (Speaking Spanish) 834 01:24:46,150 --> 01:24:48,820 Now listen, everyone. 835 01:24:49,000 --> 01:24:51,400 Let's put the arithmetic aside from you. 836 01:24:52,800 --> 01:24:55,750 You are got to help Zorro. 837 01:24:55,850 --> 01:24:56,850 Yes. 838 01:24:57,400 --> 01:25:00,840 - Do you all remember what to do? - Yes. 839 01:25:00,940 --> 01:25:05,330 El nino. Come, come, come, come. 840 01:25:05,430 --> 01:25:07,380 (Speaking Spanish) 841 01:25:21,200 --> 01:25:23,800 This way. Over here, now. Hurry! 842 01:25:23,900 --> 01:25:24,900 I want this Zorro. 843 01:25:24,999 --> 01:25:26,397 Here you are. Here. Here is Zorro. 844 01:25:26,497 --> 01:25:29,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. Here. 845 01:25:29,200 --> 01:25:32,000 - Here's Zorro's mask. - Thank you. I want this. 846 01:25:32,600 --> 01:25:33,600 Come. 847 01:25:37,700 --> 01:25:40,000 (Speaking Spanish) 848 01:25:40,700 --> 01:25:41,880 There no one here. 849 01:25:42,500 --> 01:25:44,200 Search everywhere. 850 01:25:52,500 --> 01:25:54,500 There he is. 851 01:25:56,000 --> 01:25:57,200 (Speaking Spanish) 852 01:26:02,200 --> 01:26:04,660 (Speaking Spanish) 853 01:26:23,510 --> 01:26:24,930 Sergeant. 854 01:26:25,410 --> 01:26:26,800 Yes, Sir? 855 01:26:26,900 --> 01:26:28,550 I'm exhausted. 856 01:26:28,650 --> 01:26:31,325 I'm going to the carriage for a nap. 857 01:26:31,425 --> 01:26:35,770 Don't wake me for any other reason that you tell me, "Zorro has been captured." 858 01:26:35,980 --> 01:26:38,100 Yes, Sir. Your Excellency. 859 01:27:06,500 --> 01:27:07,900 (Speaking Spanish) 860 01:27:21,400 --> 01:27:22,800 Where is he? 861 01:27:26,100 --> 01:27:27,400 This way. 862 01:27:54,100 --> 01:27:57,500 (Speaking Spanish) 863 01:27:59,200 --> 01:28:03,280 There! (Speaking Spanish) 864 01:28:34,000 --> 01:28:35,300 Ace. It's the one I need. 865 01:28:36,700 --> 01:28:39,100 - You have an ace? - Got him. 866 01:28:42,600 --> 01:28:43,800 Zorro! 867 01:28:50,500 --> 01:28:54,000 No way, man. My sword is coming. 868 01:28:55,200 --> 01:28:58,850 Sergeant Garcia. I save this to protect the governor. 869 01:28:58,950 --> 01:29:00,300 God! No-ah! 870 01:29:02,500 --> 01:29:04,250 - Garcia. - Yes, Sir? 871 01:29:04,350 --> 01:29:07,600 Your governor is inside the carriage, dress up like a chicken. 872 01:29:09,400 --> 01:29:12,700 Now, either you do what I tell you, 873 01:29:12,800 --> 01:29:17,580 or I'll wring his neck and have him stuffed and feed to the dog. 874 01:29:27,600 --> 01:29:29,200 Come on. 875 01:29:56,200 --> 01:29:57,600 Don't shoot. 876 01:29:58,800 --> 01:30:01,790 Don't shoot! He's a child. 877 01:30:04,000 --> 01:30:06,200 - All right, now. - You wolf! 878 01:30:06,600 --> 01:30:08,200 He's a child. 879 01:30:11,400 --> 01:30:12,400 No. 880 01:30:42,900 --> 01:30:44,300 Follow me. 881 01:30:52,400 --> 01:30:55,240 Take him to the mine. Now join me to Eliga. 882 01:31:10,800 --> 01:31:12,550 Garcia. Where are we? 883 01:31:12,650 --> 01:31:13,650 Whoa! 884 01:31:24,300 --> 01:31:27,900 Two birds with one stone, eh, Sergeant? 885 01:31:32,300 --> 01:31:34,400 Hey, roll, roll! 886 01:31:42,500 --> 01:31:44,370 Drop your guns, men. 887 01:31:44,580 --> 01:31:49,800 The Governor's inside, with Zorro's gun pointing at his head. 888 01:31:52,600 --> 01:31:53,900 Thank you, Sergeant. 889 01:31:54,000 --> 01:31:58,300 If I live through this, you can be sure of my eternal gratitude. 890 01:31:58,680 --> 01:32:00,900 Have no fear, Your Excellency. 891 01:32:01,000 --> 01:32:05,200 Everything is proceeding according to my strategy. 892 01:32:05,300 --> 01:32:07,800 (Speaking Spanish) 893 01:32:10,300 --> 01:32:12,100 Release the monk! 894 01:32:13,200 --> 01:32:15,450 Exactly, release the monk. 895 01:32:24,580 --> 01:32:27,580 Have faith, Brother. You're not alone. 896 01:32:32,500 --> 01:32:38,800 Drop your rifles, all of you. That's an order. 897 01:32:43,500 --> 01:32:46,900 Now release them, all of them, immediately. 898 01:32:48,000 --> 01:32:52,900 Now, release them, all of them, immediately. 899 01:33:00,900 --> 01:33:02,700 Brothers. 900 01:33:05,400 --> 01:33:07,000 Freedom! 901 01:33:07,700 --> 01:33:12,000 Hurray, hurray! Freedom. 902 01:33:12,200 --> 01:33:13,400 Hurray! Freedom! 903 01:33:22,700 --> 01:33:26,200 Freedom! Freedom!.... 904 01:33:33,800 --> 01:33:38,000 Huerta, the soldiers, they are coming this way. 905 01:33:39,000 --> 01:33:40,900 Hurry up. Running south. 906 01:33:41,000 --> 01:33:43,400 They're almost here. You'd better go. 907 01:33:44,000 --> 01:33:46,700 Into the woods, quickly! Run for it! 908 01:33:48,400 --> 01:33:50,200 You too, Brother, they need you. 909 01:33:50,300 --> 01:33:52,790 Hey, hey, hey. Go to the woods. 910 01:33:52,890 --> 01:33:54,200 Go, hurry. 911 01:33:59,300 --> 01:34:01,800 That would be all, Sergeant. The Governor stays with me. 912 01:34:01,900 --> 01:34:03,500 Dismiss! 913 01:34:08,100 --> 01:34:09,100 I go. 914 01:34:10,600 --> 01:34:11,700 Have a nice trip! 915 01:34:28,700 --> 01:34:31,600 Good bye, Ortensia. And good luck! 916 01:34:32,080 --> 01:34:34,800 - I'm coming with you. - No, you are not. 917 01:34:51,140 --> 01:34:53,200 - Halt! - I do. 918 01:34:57,020 --> 01:34:58,900 - Where is Zorro? - Zorro! 919 01:35:04,450 --> 01:35:07,160 You go that way. The rest of you come with me. 920 01:35:07,370 --> 01:35:10,330 (Speaking Spanish) 921 01:35:39,320 --> 01:35:42,625 - What do you think you are doing? - I'm coming with you. 922 01:35:42,725 --> 01:35:45,625 - You are mad. - Yes, about you. 923 01:35:45,725 --> 01:35:46,725 What? 924 01:35:47,000 --> 01:35:48,800 I love you. 925 01:35:58,700 --> 01:36:00,100 Huerta. 926 01:36:01,700 --> 01:36:03,600 (In Spanish) 927 01:36:40,900 --> 01:36:41,900 Look. 928 01:37:12,900 --> 01:37:13,900 Halt. 929 01:37:14,000 --> 01:37:16,100 You must go now, where you have lived. 930 01:37:16,200 --> 01:37:19,170 The people need you more than ever. 931 01:37:20,000 --> 01:37:22,040 Go, please. Go. 932 01:38:06,000 --> 01:38:07,400 Now it's over. 933 01:38:08,500 --> 01:38:10,260 The bandit is dead. 934 01:38:10,900 --> 01:38:12,500 And that for the Governor, 935 01:38:13,700 --> 01:38:16,500 well, at least he will have the hero's death. 936 01:38:18,700 --> 01:38:21,900 Now Nuova Aragona have a new governor. 937 01:38:22,400 --> 01:38:26,440 And you, as your father knows what's good for him, 938 01:38:27,500 --> 01:38:29,820 will have a husband. 939 01:40:03,960 --> 01:40:04,960 Stand back! 940 01:40:11,400 --> 01:40:15,800 So, so, my Father's Christ is there. 941 01:40:16,000 --> 01:40:18,500 With Chirst we ask for justice. 942 01:40:18,600 --> 01:40:22,020 With Jesus on our side, we demand our freedom. 943 01:40:22,220 --> 01:40:24,550 You may thank your God. 944 01:40:24,650 --> 01:40:28,700 But in honor of this occasion, I decide it upon you. 945 01:40:28,800 --> 01:40:30,980 Only God can pardon. 946 01:40:31,200 --> 01:40:32,650 And in His very herd... 947 01:40:32,750 --> 01:40:35,450 you can try from refraining a lot of sacrament. 948 01:40:35,550 --> 01:40:37,500 Down on you knees, 949 01:40:38,410 --> 01:40:41,600 pray, for His master. 950 01:40:41,900 --> 01:40:45,000 Arrest this priest. 951 01:40:45,500 --> 01:40:46,910 Arrest him! 952 01:40:47,400 --> 01:40:49,000 (Speaking Spanish) 953 01:40:51,300 --> 01:40:53,250 (Speaking Spanish) 954 01:41:18,200 --> 01:41:21,550 I'm afraid this bell is ringing for you, Colonel Huerta. 955 01:41:21,650 --> 01:41:24,350 - Zorro! - You have the rebellion on your hands. 956 01:41:24,450 --> 01:41:26,790 The blood of your victims cries for justice. 957 01:41:27,000 --> 01:41:28,800 And justice will be done. 958 01:41:30,540 --> 01:41:33,000 Zorro! He's alive. Zorro can never die! 959 01:41:36,400 --> 01:41:37,840 (Speaking Spanish) 960 01:41:39,400 --> 01:41:41,510 Guards! Fire, fire! 961 01:41:41,900 --> 01:41:43,890 Don't shoot. Don't shoot. 962 01:41:44,200 --> 01:41:45,200 No! 963 01:41:51,500 --> 01:41:52,500 Huert-- 964 01:42:01,900 --> 01:42:04,300 You're fool! 965 01:42:15,800 --> 01:42:18,200 Zorro! Zorro! Zorro!... 966 01:42:39,200 --> 01:42:40,550 Demonstration is illegal. 967 01:42:40,650 --> 01:42:42,600 At the most danger, they need their own-- 968 01:42:44,300 --> 01:42:46,800 Guards, retake order. 969 01:42:56,200 --> 01:42:58,400 Come forth! 970 01:43:18,800 --> 01:43:20,000 Come with me. 971 01:44:16,200 --> 01:44:18,500 You almost got away with this, Colonel. 972 01:44:18,900 --> 01:44:21,800 But you pushed these good people a little too far. 973 01:44:26,400 --> 01:44:28,500 And now they're going to push you back. 974 01:44:55,400 --> 01:44:57,700 The murder of Brother Francisco... 975 01:44:58,200 --> 01:45:02,230 releases me from the promise I made to another man of peace, 976 01:45:05,200 --> 01:45:09,940 who you butchered. It's easy to kill a saint, Colonel. 977 01:45:12,200 --> 01:45:14,320 Lets see how you do against the sinner. 978 01:45:32,800 --> 01:45:33,800 Come on. 979 01:45:35,640 --> 01:45:37,140 Impress yourself! 980 01:45:43,190 --> 01:45:45,060 I'll have that mask off you. 981 01:45:46,230 --> 01:45:48,690 Even if I have to chase you the hell for it. 982 01:46:56,600 --> 01:46:59,300 You kill no more, Colonel. No more. 983 01:52:43,400 --> 01:52:44,800 He's dead. 984 01:52:45,400 --> 01:52:46,900 He's dead! 985 01:52:47,400 --> 01:52:49,800 The bandit is dead. 986 01:52:51,300 --> 01:52:53,300 He's dead! 987 01:52:56,800 --> 01:52:59,800 - He's dead. - Who's dead? 988 01:53:06,100 --> 01:53:08,600 Zorro is dead. 989 01:53:11,800 --> 01:53:13,700 Zorro is dead. 990 01:53:14,200 --> 01:53:15,800 Not quite. 991 01:53:21,700 --> 01:53:23,600 The game not over yet, Colonel. 992 01:54:52,300 --> 01:54:54,660 I don't know if it's feasible the metal wedge I've gotten. 993 01:55:27,500 --> 01:55:29,500 Now bandit, 994 01:55:30,100 --> 01:55:31,800 one of us must die. 995 01:55:33,700 --> 01:55:34,900 Well, then, 996 01:55:35,600 --> 01:55:37,800 let it be the moment of truth. 997 01:55:42,800 --> 01:55:43,800 You. 998 01:55:45,900 --> 01:55:48,800 Your Excellency. 999 01:55:53,500 --> 01:55:54,500 Now! 1000 01:56:15,400 --> 01:56:19,600 Hurrah! Hurrah! Hurrah! 1001 01:56:20,400 --> 01:56:21,600 Hurrah! 1002 01:56:22,000 --> 01:56:25,000 VictorR - 01/28/2016. 71761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.