Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,849 --> 00:00:15,849
Ispravio i sinkronizirao bozxphd.Uživajte u pregledu
2
00:01:29,700 --> 00:01:34,120
Kao što smo i započeli
razmišljati o evakuaciji,
3
00:01:34,120 --> 00:01:37,500
Pitanje,
goruće pitanje je bilo,
4
00:01:37,500 --> 00:01:39,210
"Tko ide,
5
00:01:39,210 --> 00:01:41,090
a tko ostaje iza? "
6
00:01:54,730 --> 00:01:57,640
Posudio sam kamion
7
00:01:57,650 --> 00:02:00,730
i u osnovi sam poslao
signal mojim ljudima,
8
00:02:00,730 --> 00:02:03,860
a ovo je značilo skupinu
južnovijetnamskih smjerova,
9
00:02:03,860 --> 00:02:07,030
potpukovnici, pukovnici
i njihove obitelji
10
00:02:07,040 --> 00:02:10,990
prikupiti na adresi
u centru Saigona.
11
00:02:10,990 --> 00:02:15,080
Odvezao sam se dolje,
natovarili na kamion,
12
00:02:15,080 --> 00:02:20,080
i odvezao sam ih do zračne baze.
13
00:02:20,080 --> 00:02:22,260
I rekao sam im,
"Kad čujete tri udarca,
14
00:02:22,260 --> 00:02:24,880
"to znaci
držite bebe za usta.
15
00:02:24,880 --> 00:02:28,550
"Ne diši, ne govori,
ne buči
16
00:02:28,550 --> 00:02:30,970
jer prolazimo
vratašca ".
17
00:02:30,980 --> 00:02:33,220
Pozdravio sam u uniformi
18
00:02:33,220 --> 00:02:36,890
kao kapetan
američke vojske.
19
00:02:36,890 --> 00:02:38,560
Stražar mi je mahnuo da prođem,
20
00:02:38,570 --> 00:02:40,910
i vozio sam ravno van
do linije leta
21
00:02:40,910 --> 00:02:44,780
do zrakoplova
to je čekalo.
22
00:02:44,780 --> 00:02:49,080
Jedan vijetnamski pukovnik koji je bio
stavljajući svoju obitelj u avion,
23
00:02:49,080 --> 00:02:54,120
želio je ostati u Vijetnamu
da brani zemlju.
24
00:02:54,120 --> 00:02:58,330
A ovaj pukovnik je imao,
poput osmero djece i supruga.
25
00:02:58,330 --> 00:03:01,680
I bio je u suzama,
obitelj...
26
00:03:06,460 --> 00:03:09,010
Obitelj je bila u suzama,
27
00:03:09,010 --> 00:03:12,930
i rekao sam mu,
"Uđi u avion.
28
00:03:12,930 --> 00:03:15,640
"Samo idi.
29
00:03:15,640 --> 00:03:16,640
Ići."
30
00:03:19,520 --> 00:03:24,480
Bilo je užasno,
strašna, strašna moralna dilema
31
00:03:24,480 --> 00:03:26,160
za sve.
32
00:03:36,740 --> 00:03:41,370
Danas smo zaključili
sporazum o okončanju rata
33
00:03:41,370 --> 00:03:43,800
i čast donesi mir
u Vijetnamu.
34
00:03:50,930 --> 00:03:54,850
Usvojili smo plan
za potpuno povlačenje
35
00:03:54,850 --> 00:03:58,560
svih američkih borbi
kopnene snage.
36
00:03:58,560 --> 00:04:01,860
Napokon donosimo
Američki muškarci kući.
37
00:04:04,480 --> 00:04:08,940
Mi koji smo se dogovorili
38
00:04:08,940 --> 00:04:11,360
mislio da će biti
početak
39
00:04:11,370 --> 00:04:13,360
ne mira
u američkom smislu,
40
00:04:13,360 --> 00:04:16,620
ali početak razdoblja
suživota
41
00:04:16,620 --> 00:04:22,870
koja bi mogla evoluirati kao što se i dogodila
u Koreji u dvije države.
42
00:04:22,870 --> 00:04:26,670
Pomirenje između
Sjeverni i Južni Vijetnam
43
00:04:26,670 --> 00:04:29,550
znali smo da će biti
izuzetno teško.
44
00:04:29,550 --> 00:04:33,520
Ali nadao sam se.
45
00:04:35,720 --> 00:04:38,220
Zbog Pariškog sporazuma,
46
00:04:38,220 --> 00:04:40,980
Američki vojnici
išli kući.
47
00:04:42,270 --> 00:04:45,190
Ali bio sam na povratku
u Vijetnam.
48
00:04:49,440 --> 00:04:50,990
Dodijeljen sam Saigonu
49
00:04:50,990 --> 00:04:53,950
u prvom tjednu
iz kolovoza 1973.,
50
00:04:53,950 --> 00:04:56,290
dakle oko šest mjeseci
nakon prekida vatre.
51
00:05:06,580 --> 00:05:09,260
Rekao bih da između
ljudi iz State Departmenta
52
00:05:09,260 --> 00:05:11,380
i ljudi iz CIA-e,
53
00:05:11,380 --> 00:05:14,260
izvođači koji su bili tamo
za održavanje infrastrukture,
54
00:05:14,260 --> 00:05:15,510
održavati zrakoplov,
55
00:05:15,510 --> 00:05:18,260
kao i ljudi poput mene,
56
00:05:18,260 --> 00:05:22,610
imali smo 5000 do 7000 Amerikanaca
u zemlji.
57
00:05:24,770 --> 00:05:29,060
Mnogi su momci imali Vijetnamce
djevojke i žene,
58
00:05:29,070 --> 00:05:32,780
u mnogim slučajevima s djecom.
59
00:05:32,780 --> 00:05:37,410
Općenito,
stvari su bile jezivo mirne
60
00:05:37,410 --> 00:05:42,120
i u mnogočemu normalno
u Saigonu.
61
00:05:42,120 --> 00:05:44,620
Moj je smisao bio to
trebali smo biti tamo,
62
00:05:44,620 --> 00:05:47,800
znate, poprilično
još dugo vremena.
63
00:05:49,790 --> 00:05:54,090
Bio sam dodijeljen
Američko veleposlanstvo u Saigonu.
64
00:05:54,090 --> 00:05:56,880
Ja sam bio glavni
65
00:05:56,880 --> 00:06:01,260
od 84 morskih zaštitara
koji su bili tamo,
66
00:06:01,260 --> 00:06:03,060
pazeći da nastave
67
00:06:03,060 --> 00:06:04,530
sa svojom fizičkom spremnošću
trening.
68
00:06:06,270 --> 00:06:10,020
Bili smo tu da zaštitimo
Američki životi
69
00:06:10,020 --> 00:06:12,480
kao i američka imovina.
70
00:06:12,480 --> 00:06:14,360
Bio je to samo svakodnevni posao.
71
00:06:16,360 --> 00:06:22,950
Tamošnji veleposlanik
bio momak po imenu Graham Martin,
72
00:06:22,950 --> 00:06:25,500
Sjeverna Karolinka,
baš kakav sam bio.
73
00:06:25,500 --> 00:06:28,330
Govorio je usporeno
Južni potez.
74
00:06:28,330 --> 00:06:29,930
Bio je sjajan gospodin.
75
00:06:29,930 --> 00:06:33,500
Bio je hladan ratnik
u staroj pruzi.
76
00:06:33,500 --> 00:06:37,920
Izgubio je usvojenog sina
u Vijetnamu za borbu.
77
00:06:37,930 --> 00:06:41,930
I nije se trebao predati
Južni Vijetnam komunistima.
78
00:06:41,930 --> 00:06:45,930
Bio je odlučan
zadržati američku pomoć
79
00:06:45,930 --> 00:06:47,780
ulijevajući se u Saigon.
80
00:06:50,690 --> 00:06:53,980
Kad je došlo do prekida vatre
1973. godine,
81
00:06:53,980 --> 00:06:57,030
svi su nazdravljali
s Krvavom Marijom
82
00:06:57,030 --> 00:06:58,860
u američkom veleposlanstvu.
83
00:06:58,860 --> 00:07:00,990
Bila je to velika zabava.
84
00:07:00,990 --> 00:07:04,410
Mislili smo da je mir blizu.
85
00:07:04,410 --> 00:07:09,540
Ali Pariški mirovni sporazum
bilo remek-djelo dvosmislenosti.
86
00:07:13,380 --> 00:07:15,720
Da bi dobio predsjednika
Thieu i južnovijetnamski
87
00:07:15,720 --> 00:07:17,710
ići dalje
s Pariškim sporazumom,
88
00:07:17,720 --> 00:07:20,060
Predsjedniče Nixon
izvukao sva zaustavljanja,
89
00:07:20,060 --> 00:07:22,640
i u pismu
predsjedniku Thieuu,
90
00:07:22,640 --> 00:07:25,310
to je obećao
ako su sjevernovijetnamski
91
00:07:25,310 --> 00:07:27,350
morali bitno prekršiti
92
00:07:27,350 --> 00:07:29,400
Uvjeti
Pariškog sporazuma,
93
00:07:29,400 --> 00:07:32,980
Sjedinjene Države bi odgovorile
punom snagom.
94
00:07:32,980 --> 00:07:37,360
Drugim riječima, vratite se u rat.
95
00:07:37,360 --> 00:07:41,990
Sjevernovijetnamski
gledao Nixona kao luđaka.
96
00:07:41,990 --> 00:07:45,910
Prestrašili su se od njega.
97
00:07:45,910 --> 00:07:49,580
Vjerovali su da Nixon,
ako je potrebno,
98
00:07:49,580 --> 00:07:51,670
bi vratio
Američka zračna sila.
99
00:07:51,680 --> 00:07:57,800
Ali u kolovozu 1974. nije ga bilo.
100
00:07:57,800 --> 00:08:02,090
Nixon je dao ostavku
zbog Watergatea.
101
00:08:02,090 --> 00:08:05,470
I preko noći,
sve se promjenilo.
102
00:08:05,470 --> 00:08:12,310
Hanoi je odjednom ugledao cestu
Saigonu kao otvoren.
103
00:08:41,590 --> 00:08:44,140
Južnovijetnamsko stanovništvo
104
00:08:44,140 --> 00:08:48,010
imao dovoljno razloga za strah
vijetnamski komunisti.
105
00:08:48,010 --> 00:08:51,730
Komunističko ponašanje
tijekom cijelog rata
106
00:08:51,730 --> 00:08:55,150
bio nasilan
i neumoljiv.
107
00:08:55,150 --> 00:08:57,150
Na primjer,
kad je grad Hue
108
00:08:57,150 --> 00:08:59,440
je preuzeta
od sjevernih Vijetnamaca,
109
00:08:59,450 --> 00:09:02,200
nekoliko tisuća ljudi
na dugačkoj crnoj listi
110
00:09:02,200 --> 00:09:03,530
su zaokruženi ...
111
00:09:03,530 --> 00:09:05,910
Školski učitelji,
vladini državni službenici,
112
00:09:05,910 --> 00:09:08,080
ljudi koji su bili poznati
antikomunisti ...
113
00:09:08,080 --> 00:09:10,910
I pogubljeni su,
114
00:09:10,910 --> 00:09:12,910
u nekim slučajevima čak i živa zakopana.
115
00:09:17,460 --> 00:09:20,260
Panika je bila
ali milimetar dalje.
116
00:09:24,800 --> 00:09:28,390
Stotine
tisuća izbjeglica
117
00:09:28,390 --> 00:09:30,600
su u slijepoj navali
da bježi još dalje
118
00:09:30,600 --> 00:09:32,730
od brzog napredovanja
Komunisti.
119
00:09:32,730 --> 00:09:34,070
Bruce Dunning izvještava.
120
00:09:34,070 --> 00:09:38,400
Predsjednik Thieu
emitirati snažan apel
121
00:09:38,400 --> 00:09:40,620
vojnicima i ljudima
od Da Nanga,
122
00:09:40,620 --> 00:09:43,240
pozivajući ih da ostanu i bore se.
123
00:10:00,710 --> 00:10:02,460
Kako se neprijatelj približava,
panika je zahvatila
124
00:10:02,460 --> 00:10:04,720
iz primorskog grada
pretrpane uličice i pagode
125
00:10:04,720 --> 00:10:06,430
na piste u zračnoj luci.
126
00:10:06,430 --> 00:10:08,390
Naš je avion ovdje okružen.
127
00:10:08,390 --> 00:10:11,390
Ne znam kako dovraga
izaći ćemo.
128
00:10:11,390 --> 00:10:12,890
Jurimo pistom,
129
00:10:12,890 --> 00:10:15,560
ostavljajući za sobom stotine
i tisuće ljudi.
130
00:10:17,560 --> 00:10:19,730
Još desetak njih
trčeći,
131
00:10:19,740 --> 00:10:21,860
hvatajući se za zračne stepenice.
132
00:10:21,860 --> 00:10:25,030
Vučemo ih dalje
najbrže što možemo.
133
00:10:25,030 --> 00:10:27,570
Tu je more čovječanstva
zaglavljivanje dalje.
134
00:10:27,570 --> 00:10:30,660
Nemoguće zaustaviti gužvu.
135
00:10:30,660 --> 00:10:32,280
Povlačimo se.
136
00:10:32,280 --> 00:10:33,580
Ostavljamo ih iza sebe.
137
00:10:33,580 --> 00:10:34,790
Povlačimo se s ...
138
00:10:34,790 --> 00:10:36,920
Ljudi padaju
izvan zračnih stepenica!
139
00:10:36,920 --> 00:10:39,460
Polijeće avion.
140
00:10:39,460 --> 00:10:43,090
To je bio svaki čovjek za sebe.
141
00:10:43,090 --> 00:10:46,090
Pa vidjeli ste
let World Airways-a
142
00:10:46,090 --> 00:10:50,680
biti mobingiran
južnovijetnamskih vojnika.
143
00:10:50,680 --> 00:10:55,430
Vidjeli ste brodove
s tisućama izbjeglica,
144
00:10:55,430 --> 00:10:57,850
uključujući puno vojnika.
145
00:10:57,850 --> 00:10:59,600
Vidjeli ste paniku izvan kontrole.
146
00:11:01,810 --> 00:11:04,610
U osnovi
bilo koji čamac, kamion, avion,
147
00:11:04,610 --> 00:11:07,990
ili bilo što što ide prema jugu
148
00:11:07,990 --> 00:11:11,290
bili opkoljeni od ljudi
želeći se ukrcati.
149
00:11:14,660 --> 00:11:19,000
Amerikanci su otišli,
150
00:11:19,000 --> 00:11:22,590
i kao rezultat toga, kuća
karata počeo se rušiti.
151
00:11:26,260 --> 00:11:31,090
Sjevernovijetnamski
odlučio eskalirati,
152
00:11:31,090 --> 00:11:34,010
eskalirati, eskalirati, eskalirati
na svakom koraku
153
00:11:34,010 --> 00:11:36,110
da vidimo hoće li Sjedinjene Države
reagirao bi.
154
00:11:41,690 --> 00:11:46,020
U travnju '75
bio s predsjednikom Geraldom Fordom,
155
00:11:46,030 --> 00:11:49,620
a mi smo letjeli preko
zemlja na Air Force One
156
00:11:49,620 --> 00:11:52,360
kad je netko od posade zrakoplova
157
00:11:52,360 --> 00:11:54,620
dolazi i predaje mi poruku,
158
00:11:54,620 --> 00:11:56,990
i kaže,
"Da Nang je pao."
159
00:11:56,990 --> 00:12:01,080
Ford je bombardiran
pitanjima iz tiska
160
00:12:01,080 --> 00:12:04,580
nakon što je sišao s Air Force One.
161
00:12:04,590 --> 00:12:07,340
Oko 150 000 do 175 000
162
00:12:07,340 --> 00:12:12,010
dobro uvježbani sjevernovijetnamski
regularne snage
163
00:12:12,010 --> 00:12:14,010
u kršenju
Pariškog mirovnog sporazuma
164
00:12:14,010 --> 00:12:16,510
preselili u Južni Vijetnam.
165
00:12:16,510 --> 00:12:20,220
Usprotivili smo se
na to kršenje.
166
00:12:20,230 --> 00:12:26,230
To je nevjerojatna tragedija
u svojim posljedicama.
167
00:12:26,230 --> 00:12:31,530
Sad smo u krizi.
168
00:12:31,530 --> 00:12:33,530
Imali smo val humanosti:
169
00:12:33,530 --> 00:12:41,080
500.000 izbjeglica
kotrljajući se prema jugu prema Saigonu,
170
00:12:41,080 --> 00:12:47,800
i 160 000 sjevernovijetnamskih
trupe koje su se kretale točno iza njih.
171
00:12:51,380 --> 00:12:55,130
Bila sam toliko zabrinuta,
172
00:12:55,140 --> 00:12:57,810
Odlučio sam povući
naši najbolji vijetnamski agenti u
173
00:12:57,810 --> 00:12:59,470
van stolarije
174
00:12:59,470 --> 00:13:02,060
pokušati vidjeti
što su nam mogli reći
175
00:13:02,060 --> 00:13:05,980
o komunističkom planiranju, koje
očito se brzo razvijao.
176
00:13:05,990 --> 00:13:09,980
8. travnja,
177
00:13:09,980 --> 00:13:13,070
Upoznao sam jednog od naših
najbolji agenti,
178
00:13:13,070 --> 00:13:16,570
koji je rekao: "Komunisti
vozit će Saigon. "
179
00:13:16,580 --> 00:13:19,040
Bit će unutra
do rođendana Ho Chi Minha, "
180
00:13:19,040 --> 00:13:23,160
koji je bio 19. svibnja,
doslovno mjesec dana.
181
00:13:23,160 --> 00:13:25,420
Komunističke snage
u Južnom Vijetnamu,
182
00:13:25,420 --> 00:13:28,260
već solidno u kontroli
od 11 provincija,
183
00:13:28,260 --> 00:13:31,670
počeo raditi na još
još jedan danas: Binh Dinh.
184
00:14:15,800 --> 00:14:17,890
Svaki dan sam držao kartu
185
00:14:17,890 --> 00:14:20,890
o napretku Sjevera
Vijetnamska navala.
186
00:14:20,890 --> 00:14:22,930
Do 5. travnja,
187
00:14:22,930 --> 00:14:26,680
sjeverni Vijetnamci imali su 15,
čak 16 divizija
188
00:14:26,690 --> 00:14:28,730
krenuvši u smjeru
Sajgona.
189
00:14:28,730 --> 00:14:30,900
Donijeli su
SA-2 rakete srušene
190
00:14:30,900 --> 00:14:35,820
kako bi se osiguralo protuzračno pokriće
za svoje snage.
191
00:14:35,820 --> 00:14:37,320
Bilo je ljudi
koji su govorili,
192
00:14:37,320 --> 00:14:39,870
"Vidi, moramo to učiniti
malo teškog, teškog planiranja ovdje
193
00:14:39,870 --> 00:14:41,540
"jer ovisno
kako ovo ide,
194
00:14:41,540 --> 00:14:45,000
i sada ne izgleda dobro,
svi ćemo se možda morati evakuirati ".
195
00:14:45,000 --> 00:14:47,500
I veleposlanik Martin
196
00:14:47,500 --> 00:14:49,840
ne bi tolerirao ili obraz
takva misao.
197
00:14:49,840 --> 00:14:51,290
To je bio defetizam.
198
00:14:51,290 --> 00:14:53,290
To je bilo otrovno
do izgleda
199
00:14:53,300 --> 00:14:56,840
ljudi
ovdje smo da pomognemo.
200
00:14:56,840 --> 00:15:02,180
Ali ljudi su mogli vidjeti
što se događalo
201
00:15:02,180 --> 00:15:07,520
i počeli su odlaziti,
posebno Amerikanci.
202
00:15:07,520 --> 00:15:08,820
Napuštam Vijetnam.
203
00:15:08,820 --> 00:15:09,850
Zašto?
204
00:15:09,850 --> 00:15:11,570
Nekako se bojim,
da vam budem iskren.
205
00:15:11,570 --> 00:15:13,440
Da budem potpuno iskren s vama,
Stvarno se bojim.
206
00:15:13,440 --> 00:15:16,540
Mislim da je situacija
puno gore nego što znamo.
207
00:15:18,700 --> 00:15:23,370
Uvijek je bilo stajanja
plan evakuacije u veleposlanstvu.
208
00:15:23,370 --> 00:15:25,740
Smatralo je da u hitnim slučajevima,
209
00:15:25,740 --> 00:15:28,200
svi Amerikanci
još uvijek u zemlji,
210
00:15:28,210 --> 00:15:32,790
oko 6000 ljudi,
bi bili evakuirani
211
00:15:32,790 --> 00:15:39,050
i to nijedan južnovijetnamski
bi bili evakuirani s njima.
212
00:15:41,590 --> 00:15:43,930
Ja sam bio student.
213
00:15:43,930 --> 00:15:45,680
Škola se ne zatvara,
214
00:15:45,680 --> 00:15:47,900
ali činilo se kao ničije
više zanima škola.
215
00:15:47,900 --> 00:15:51,140
Ne možeš ostati ovdje.
216
00:15:51,150 --> 00:15:53,070
Ne možeš živjeti
s komunistima,
217
00:15:53,070 --> 00:15:57,360
pogotovo ako imate
povezanost s Amerikancima.
218
00:15:57,360 --> 00:16:00,080
Onda stvarno moraš izaći.
219
00:16:04,700 --> 00:16:09,050
Ako smo stvarno izmislili a
popis ugroženih južnovijetnamskih,
220
00:16:09,050 --> 00:16:14,670
oni koji su stvarno radili
usko s nama tijekom rata,
221
00:16:14,670 --> 00:16:17,800
ovaj bi broj mogao biti
150 000, 200 000.
222
00:16:17,800 --> 00:16:22,340
Uključujući njihove obitelji,
mnogo više od toga.
223
00:16:22,340 --> 00:16:24,690
Ali ideja
razgovora o evakuaciji
224
00:16:24,690 --> 00:16:28,560
i planiranja
za evakuaciju Amerikanaca,
225
00:16:28,560 --> 00:16:31,310
a kamoli evakuacija
vijetnamskih,
226
00:16:31,310 --> 00:16:35,520
još uvijek bila anatema
u veleposlanstvu.
227
00:16:35,520 --> 00:16:37,900
Ako mislite, "Je li Južni Vijetnam"
228
00:16:37,900 --> 00:16:41,280
na neposrednom rubu
kolapsa? "
229
00:16:41,280 --> 00:16:44,360
Mislim da je odgovor
je sasvim sigurno ne.
230
00:16:44,360 --> 00:16:48,620
Bili smo
posla s veleposlanikom
231
00:16:48,620 --> 00:16:52,620
koji je upravo bio uvjeren
to nekako,
232
00:16:52,620 --> 00:16:55,540
išao je moći
da ovo izvučem
233
00:16:55,540 --> 00:16:58,290
a da ne bi imao
biti evakuacija
234
00:16:58,300 --> 00:17:00,390
i prema tome, ne bi
moraju biti briga
235
00:17:00,390 --> 00:17:02,930
o evakuaciji
Južnovijetnamski.
236
00:17:05,590 --> 00:17:11,060
Situacija na Jugu
Vijetnam je dostigao kritičnu fazu
237
00:17:11,060 --> 00:17:15,520
zahtijevajući trenutno i pozitivno
odluke ove vlade.
238
00:17:15,520 --> 00:17:19,360
Postoje deseci tisuća
239
00:17:19,360 --> 00:17:23,490
zaposlenika iz Južnog Vijetnama
vlade Sjedinjenih Država,
240
00:17:23,490 --> 00:17:26,110
novinskih agencija,
241
00:17:26,110 --> 00:17:30,160
izvođača i poduzeća
godinama
242
00:17:30,160 --> 00:17:34,870
čiji životi,
sa svojim uzdržavanim članovima,
243
00:17:34,870 --> 00:17:39,500
su u vrlo teškoj opasnosti.
244
00:17:39,500 --> 00:17:43,550
Ja sam dakle
pitajući Kongres
245
00:17:43,550 --> 00:17:47,180
prisvojiti bez odgađanja
722 milijuna dolara
246
00:17:47,180 --> 00:17:51,760
za hitne vojne
pomoć za Južni Vijetnam.
247
00:17:51,770 --> 00:17:55,520
Ako je najgore
trebali dogoditi,
248
00:17:55,520 --> 00:18:01,480
barem dopustite redaru
evakuacija Amerikanaca
249
00:18:01,480 --> 00:18:07,570
i ugroženi južnovijetnamski
do sigurnosnih mjesta.
250
00:18:07,570 --> 00:18:10,370
Nije bilo šanse 1975. godine
251
00:18:10,370 --> 00:18:12,500
da je Kongres
je htio glasati za bilo koji novac
252
00:18:12,500 --> 00:18:15,540
ići u pomoć
južnog Vijetnama.
253
00:18:15,540 --> 00:18:18,540
Izvukli smo svoje trupe
1973. godine
254
00:18:18,540 --> 00:18:22,420
i javno mnijenje
u tom se trenutku pomaknuo.
255
00:18:22,420 --> 00:18:26,510
Ljudi Sjedinjenih Država,
vidjevši Watergate,
256
00:18:26,510 --> 00:18:29,590
vidjevši obmanu
generala,
257
00:18:29,590 --> 00:18:34,220
nisu htjeli pružiti nikakvu pomoć
u jugoistočnoj Aziji.
258
00:18:34,220 --> 00:18:37,730
I ti znaš,
Kissinger je to znao.
259
00:18:37,730 --> 00:18:41,400
Znali smo da nećemo dobiti
722 milijuna dolara.
260
00:18:41,400 --> 00:18:45,480
Do tog vremena
to nije imalo velike razlike,
261
00:18:45,490 --> 00:18:48,900
ali predsjednik Ford je rekao
262
00:18:48,910 --> 00:18:51,820
bio je dužan Vijetnamu
podnijeti zahtjev.
263
00:18:51,830 --> 00:18:55,790
Poslali smo, da tako kažem,
bojni brod za bojnim brodom
264
00:18:55,790 --> 00:18:59,750
i bombaš za bombašem
i 500 000 i više muškaraca
265
00:18:59,750 --> 00:19:03,420
i milijarde i milijarde
dolara.
266
00:19:03,420 --> 00:19:06,300
Ako milijarde i milijarde
nije učinio
267
00:19:06,300 --> 00:19:09,090
u vrijeme kad smo imali
svi naši ljudi tamo,
268
00:19:09,090 --> 00:19:12,100
kako može 722 milijuna dolara
Spasiti dan?
269
00:19:15,270 --> 00:19:19,100
Ovo je put
moja je mapa izgledala sredinom travnja.
270
00:19:19,100 --> 00:19:23,110
Sjevernovijetnamski
upravo se kotrljao obalom.
271
00:19:23,110 --> 00:19:26,860
Saigonu je očito bilo prijećeno.
272
00:19:26,860 --> 00:19:29,700
Situacija je bila hitna.
273
00:19:29,700 --> 00:19:30,990
Hitno to podcjenjuje.
274
00:19:33,160 --> 00:19:38,290
U ovom trenutku, veleposlaniče
Martin se vratio u Washington
275
00:19:38,290 --> 00:19:40,960
pokušavajući nagovoriti Kongres
glasati za dodatnu pomoć.
276
00:19:40,960 --> 00:19:44,130
Imate li što
reći po vašem dolasku?
277
00:19:44,130 --> 00:19:46,300
Nema izjavu.
278
00:19:46,300 --> 00:19:49,880
Vratio se u Saigon,
279
00:19:49,880 --> 00:19:52,010
i moj šef,
šef postaje CIA-e, rekao je,
280
00:19:52,010 --> 00:19:54,480
"Siđi i reci starcu
što se događa."
281
00:19:54,480 --> 00:19:56,820
Otišao sam i rekao,
"Gospodine veleposlaniče,
282
00:19:56,820 --> 00:20:00,940
"polovica južnovijetnamskih
Vojska se raspala.
283
00:20:00,940 --> 00:20:03,100
"U velikoj smo nevolji.
284
00:20:03,110 --> 00:20:05,770
"Molim vas, gospodine,
plan evakuacije.
285
00:20:05,770 --> 00:20:08,610
„Barem nam dopusti
za početak slaganja
286
00:20:08,620 --> 00:20:11,330
popisi južnovijetnamskih
trebali bismo spasiti ".
287
00:20:11,330 --> 00:20:15,870
I vidio je, "Ne, Frank.
288
00:20:15,870 --> 00:20:18,330
"Nije tako sumorno.
289
00:20:18,330 --> 00:20:23,210
I neću imati
ovaj negativni razgovor ".
290
00:20:23,210 --> 00:20:26,340
Mladi časnici u veleposlanstvu
291
00:20:26,340 --> 00:20:30,510
počeo mobilizirati
crna operacija,
292
00:20:30,510 --> 00:20:36,430
što znači improvizacija
podzemna željeznička evakuacija
293
00:20:36,430 --> 00:20:39,470
korištenjem odlaznih teretnih zrakoplova
294
00:20:39,470 --> 00:20:44,690
to bi bilo potpuno ispod
radar veleposlanika.
295
00:20:44,690 --> 00:20:46,820
Ljudi poput mene i drugih
296
00:20:46,820 --> 00:20:50,940
uzeo bika za rogove
i organizirao evakuaciju.
297
00:20:50,940 --> 00:20:53,820
U mom slučaju,
to je značilo moje prijatelje
298
00:20:53,820 --> 00:20:57,870
koji su bili viši časnici u
južnovijetnamska vojska.
299
00:20:57,870 --> 00:21:03,000
Kako su dolazili sjevernovijetnamski
sve bliže Saigonu,
300
00:21:03,000 --> 00:21:05,970
ovi ljudi
bili mrtvi ljudi koji su hodali.
301
00:21:09,250 --> 00:21:11,050
Bio sam dogovorio signal
302
00:21:11,050 --> 00:21:12,890
s mojom inteligencijom
prijatelji iz zajednice
303
00:21:12,890 --> 00:21:15,100
da ako kažem,
"Imam roštilj,"
304
00:21:15,100 --> 00:21:17,770
to je značilo doći do određenog
unaprijed određeno mjesto
305
00:21:17,770 --> 00:21:20,230
i dovedite svoje obitelji
i ponesite samo jedan kofer
306
00:21:20,230 --> 00:21:22,390
jer mi idemo
prirediti zabavu.
307
00:21:22,400 --> 00:21:24,390
Ali to se razumjelo
stranka je značila
308
00:21:24,390 --> 00:21:26,020
Htio sam ih izvući.
309
00:21:29,150 --> 00:21:32,900
Black Ops su u osnovi bili
kršenje pravila ...
310
00:21:32,900 --> 00:21:34,780
U ovom slučaju znači,
311
00:21:34,780 --> 00:21:38,000
ne smijete iznijeti
Vijetnamski vojni ljudi
312
00:21:38,000 --> 00:21:42,290
koji su bili u obvezi
stajati i boriti se.
313
00:21:42,290 --> 00:21:45,500
U potpunosti smo očekivali
ako smo uhvaćeni u ovome
314
00:21:45,500 --> 00:21:47,220
da ćemo biti pokrenuti
izvan zemlje.
315
00:21:47,220 --> 00:21:49,250
Kraj karijere, nemojte proći.
316
00:21:49,250 --> 00:21:54,630
Ali ponekad postoji problem
nije legalno i ilegalno,
317
00:21:54,630 --> 00:21:56,510
ali ispravno ili pogrešno.
318
00:21:58,300 --> 00:22:02,560
Zamjenik atašea za obranu
iselio vijetnamsko osoblje
319
00:22:02,560 --> 00:22:07,520
i njihove obitelji u Clark Air
Baza na Filipinima
320
00:22:07,520 --> 00:22:09,240
bez ikakvog odobrenja,
321
00:22:09,240 --> 00:22:11,200
bez imigracijskih papira,
bilo što ...
322
00:22:11,200 --> 00:22:13,780
Putovnice, kako vi kažete.
323
00:22:13,780 --> 00:22:16,530
A kad su se počeli pojavljivati
na Filipinima,
324
00:22:16,530 --> 00:22:18,950
Martin je udario u krov
i otpustio ga!
325
00:22:18,950 --> 00:22:23,660
Ali to nije prestalo
ostali ljudi iz State Departmenta
326
00:22:23,660 --> 00:22:28,370
koji su imali vijetnamske prijatelje
i članovi obitelji.
327
00:22:28,380 --> 00:22:32,100
Nastavili su se organizirati
ti improvizirani zračni liftovi.
328
00:22:43,220 --> 00:22:45,980
Tog travnja bio sam u Can Thou,
329
00:22:45,980 --> 00:22:49,190
što je bilo oko 100 milja
iz Saigona.
330
00:22:49,190 --> 00:22:50,900
I dobivali smo izvještaje
331
00:22:50,900 --> 00:22:54,490
ovog grada koji pada i
ta provincija koja pada i tako dalje.
332
00:22:54,490 --> 00:22:58,450
A onda smo napadnuti.
333
00:22:58,450 --> 00:23:03,620
Narednik Hasty naišao je na
dajte mi izvještaj o šteti.
334
00:23:03,620 --> 00:23:07,620
Može li Tho doći pod lijepu
intenzivno topničko bombardiranje.
335
00:23:07,620 --> 00:23:10,500
Sjeverni Vijetnamci su pregazili
336
00:23:10,500 --> 00:23:15,000
neki južnovijetnamski
topničke baterije
337
00:23:15,010 --> 00:23:20,180
i uspio preokrenuti one
i granatirati središte Can Thoa.
338
00:23:24,350 --> 00:23:26,570
Bila sam u redovnom
kontakt s veleposlanstvom,
339
00:23:26,570 --> 00:23:29,310
i to mi je rečeno
kad je došlo vrijeme,
340
00:23:29,310 --> 00:23:31,810
Trebao bih biti spreman za evakuaciju,
341
00:23:31,810 --> 00:23:35,110
i da ne bih trebao pokušavati
da izvedu bilo kojeg Vijetnamca
342
00:23:35,110 --> 00:23:37,110
jer je bilo preopasno,
343
00:23:37,110 --> 00:23:38,990
a trebao bih samo
ograničiti se
344
00:23:38,990 --> 00:23:45,080
do evakuacije Amerikanaca
koristeći moja tri helikoptera.
345
00:23:45,080 --> 00:23:48,500
Pa, bio sam tamo skoro
pet godina u ovom trenutku,
346
00:23:48,500 --> 00:23:52,290
i bio sam predan
vijetnamskim.
347
00:23:52,290 --> 00:23:54,800
Imao sam odgovornost,
Mislio sam,
348
00:23:54,800 --> 00:23:56,720
za ljude
koji su radili za nas
349
00:23:56,720 --> 00:24:00,510
i koji su dali svoje odane
usluga za nas tijekom mnogih godina.
350
00:24:02,640 --> 00:24:06,220
Pa sam tako odlučila
unatoč naredbi iz Saigona,
351
00:24:06,220 --> 00:24:08,400
stvarno ćemo
potruditi se
352
00:24:08,400 --> 00:24:11,270
za evakuaciju ljudi
u Can Thou
353
00:24:11,270 --> 00:24:14,690
za koga sam mislio da bi mogao biti
u smrtnoj opasnosti.
354
00:24:14,690 --> 00:24:18,400
Ovo bi moglo biti stotine
od ljudi.
355
00:24:18,400 --> 00:24:23,200
Tako sam proveo jednu neprospavanu noć
brinući se zbog ovoga.
356
00:24:23,200 --> 00:24:24,700
"Kako ću to učiniti?"
357
00:24:24,700 --> 00:24:28,870
A onda sam pomislila,
"Dovraga, na rijeci smo.
358
00:24:28,870 --> 00:24:30,700
"Ne trebaju nam helikopteri.
359
00:24:30,710 --> 00:24:33,250
Možemo se spustiti niz rijeku. "
360
00:24:33,250 --> 00:24:37,170
Udaljeno je 70 milja od Can Thoa
do ušća u rijeku.
361
00:24:39,590 --> 00:24:46,270
Tako sam pronašao dvije invazijske teglenice
i pripremio ih za polazak.
362
00:24:48,970 --> 00:24:53,270
Znali smo to
situacija je bila loša.
363
00:24:53,270 --> 00:24:59,020
Mogli smo vidjeti da je Jug
Vijetnamska vojska je erodirala.
364
00:24:59,030 --> 00:25:01,440
Opskrba je bila prekinuta
365
00:25:01,440 --> 00:25:04,660
i mogli ste vidjeti
naoružanje se smanjuje.
366
00:25:08,790 --> 00:25:12,670
Bili smo pod
uvjeti Pariškog sporazuma,
367
00:25:12,670 --> 00:25:16,630
predan opskrbi
južnovijetnamski.
368
00:25:16,630 --> 00:25:19,550
Nedostajale su im jednostavne stvari,
poput bodljikave žice
369
00:25:19,550 --> 00:25:21,800
i vrećice za vreće s pijeskom.
370
00:25:24,090 --> 00:25:27,680
Racionirali su
njihove topničke granate
371
00:25:27,680 --> 00:25:30,310
jer im je ponestajalo.
372
00:25:30,310 --> 00:25:32,600
Vojna podrška,
materijalna potpora,
373
00:25:32,610 --> 00:25:34,640
nije dolazila.
374
00:25:34,640 --> 00:25:39,650
Kad je predsjednik
Ford je otišao prije Kongresa,
375
00:25:39,650 --> 00:25:44,820
imao je dvije glavne brige.
376
00:25:44,820 --> 00:25:51,740
Prvo je bilo štedjeti
koliko god smo mogli ljudi.
377
00:25:51,750 --> 00:25:54,340
Brinuo se za ljudska bića
uključeni;
378
00:25:54,340 --> 00:25:56,420
Nisu bili samo pijuni
379
00:25:56,420 --> 00:26:01,250
da su jednom izgubili svoje
napuštena je vojna moć.
380
00:26:01,250 --> 00:26:06,380
Druga je bila čast
Amerike,
381
00:26:06,380 --> 00:26:12,890
da nas ne bi vidjeli
konačna agonija Južnog Vijetnama
382
00:26:12,890 --> 00:26:16,490
kao da ga je izbo nožem
straga.
383
00:26:21,020 --> 00:26:24,150
Kongres to ne bi usvojio.
384
00:26:24,150 --> 00:26:26,570
Rekli su: "Nema više."
385
00:26:26,570 --> 00:26:31,700
Nema više trupa, nema više novca,
više nema pomoći Vijetnamcima. "
386
00:26:31,700 --> 00:26:39,630
Pa, morao sam ući u predsjednika
Fordov ured da mu kaže.
387
00:26:39,630 --> 00:26:42,880
Nikad nisam čuo Forda
upotrijebite psovku
388
00:26:42,880 --> 00:26:44,760
u cijelo vrijeme koje sam ga poznavao.
389
00:26:44,760 --> 00:26:49,260
Ali kad sam mu pokazala
ova priča, rekao je,
390
00:26:49,260 --> 00:26:51,140
"Ti kurvini sinovi."
391
00:27:08,740 --> 00:27:10,910
Mislim da ih je bilo ukupno
od 50 brodova koji su bili tamo.
392
00:27:10,910 --> 00:27:12,910
Mislim, nismo bili samo mi;
Bila je to čitava gomila brodova.
393
00:27:12,910 --> 00:27:18,460
Stajali smo pored
za evakuaciju Amerikanaca.
394
00:27:21,580 --> 00:27:23,920
Bio sam užasan pisac pisama.
395
00:27:23,920 --> 00:27:26,510
Napisao bih jedno pismo
za deset pisama moje supruge,
396
00:27:26,510 --> 00:27:28,220
i to joj se nije svidjelo,
pa je rekla,
397
00:27:28,220 --> 00:27:30,140
"Razmijenit ćemo vrpce."
398
00:27:30,140 --> 00:27:32,220
Pa bih trčao
u moju kabinu,
399
00:27:32,230 --> 00:27:34,310
uključite magnetofon
na par minuta
400
00:27:34,310 --> 00:27:35,680
i reci joj što se događa.
401
00:27:35,680 --> 00:27:37,980
stvarno
ne znam odakle početi.
402
00:27:37,980 --> 00:27:41,810
Bilo je tako neobično
par dana za nas.
403
00:27:41,810 --> 00:27:46,780
Išli smo s ostalima
ove naše ogromne radne skupine
404
00:27:46,780 --> 00:27:51,070
otprilike, oh,
20 milja od obale,
405
00:27:51,070 --> 00:27:52,420
u osnovi istočno od Saigona.
406
00:27:56,830 --> 00:28:01,620
Kao i većina operacija mornarice,
bilo je vrlo pažljivo isplanirano.
407
00:28:01,620 --> 00:28:03,300
Isplanirali smo to do smrti.
408
00:28:05,880 --> 00:28:09,380
Lanac zapovijedanja,
kako sam razumio
409
00:28:09,380 --> 00:28:11,810
kao kapetan Uniteda
Mornarički korpus,
410
00:28:11,810 --> 00:28:14,720
i mislim da sam dobro shvatio,
411
00:28:14,720 --> 00:28:17,100
je li to za bilo kakvu evakuaciju,
412
00:28:17,100 --> 00:28:19,600
ta odluka
je odluka veleposlanika.
413
00:28:19,600 --> 00:28:25,480
Graham Martin
je odgovoran tip.
414
00:28:25,480 --> 00:28:27,150
Ali vojska je odgovorna
415
00:28:27,150 --> 00:28:28,780
oprostivši mu
sve vrste planova.
416
00:28:28,780 --> 00:28:32,740
I ovako smo došli
u četiri mogućnosti.
417
00:28:32,740 --> 00:28:35,740
Prva opcija bila je
418
00:28:35,740 --> 00:28:38,960
uzeli biste komercijalne brodove
upravo uz rijeku Saigon
419
00:28:38,960 --> 00:28:41,370
na nekoliko blokova
iz veleposlanstva.
420
00:28:41,380 --> 00:28:42,870
Učitali biste
koga god ste htjeli
421
00:28:42,870 --> 00:28:49,090
izvesti na ove brodove
i bio bi gotov s tim.
422
00:28:49,090 --> 00:28:50,840
Druga je mogućnost bila, znate,
423
00:28:50,840 --> 00:28:54,930
Ujedinjeni i Kontinentalni
i Flying Tiger Airlines
424
00:28:54,930 --> 00:28:57,680
još uvijek koristili Tan Son Nhut
Zrakoplovna baza u to vrijeme,
425
00:28:57,680 --> 00:28:59,980
i mogao si donijeti
bilo koga koga ste htjeli
426
00:28:59,980 --> 00:29:03,850
komercijalnim zrakoplovstvom.
427
00:29:03,850 --> 00:29:06,610
Treća opcija bila je vojna
zrakoplovstvo s fiksnim krilima ...
428
00:29:06,610 --> 00:29:10,190
C5A, C-141,
koji nose puno ljudi.
429
00:29:10,190 --> 00:29:13,040
Mogao si ih dovesti
iz Tan Son Nhuta na one.
430
00:29:16,120 --> 00:29:18,870
Posljednja opcija,
zadnja opcija,
431
00:29:18,870 --> 00:29:20,710
bio helikopter s nosača
432
00:29:20,710 --> 00:29:22,880
u Tan Son Nhutu
Zrakoplovna baza.
433
00:29:22,880 --> 00:29:26,540
Imali smo 75 marinaca
helikopteri vani.
434
00:29:26,540 --> 00:29:27,920
Opcija helikoptera,
435
00:29:27,920 --> 00:29:29,800
to je bilo apsolutno
posljednje utočište.
436
00:29:29,800 --> 00:29:31,340
Znaš,
ne idu baš brzo,
437
00:29:31,340 --> 00:29:33,260
ne nose
toliko ljudi.
438
00:29:33,260 --> 00:29:35,100
To je bilo da je sve ostalo
neuspjeh.
439
00:29:45,980 --> 00:29:51,400
Ušao sam u Vijetnam
kasno 24. travnja 1975.
440
00:29:51,400 --> 00:29:56,950
Saigon je bio pun glasina,
lažnih priča,
441
00:29:56,950 --> 00:29:59,540
hoćemo li imati
posljednji pokušaj
442
00:29:59,540 --> 00:30:02,450
povući crtu
preko zemlje,
443
00:30:02,450 --> 00:30:05,250
taj Saigon i jug
bi ostala slobodna republika,
444
00:30:05,250 --> 00:30:06,460
sve ove stvari,
445
00:30:06,460 --> 00:30:08,000
i sve se to uskovitlalo
svuda uokolo.
446
00:30:08,010 --> 00:30:11,960
Borbe su bile bliske Saigonu
447
00:30:11,960 --> 00:30:16,510
ali se nije pojavio
na ulicama Saigona.
448
00:30:16,510 --> 00:30:18,720
Služio sam kao pomorski časnik
449
00:30:18,720 --> 00:30:21,260
u tri i pol ture
u Vijetnamu,
450
00:30:21,260 --> 00:30:23,730
dvije od tih godina
kao savjetnik za specijalne snage
451
00:30:23,730 --> 00:30:28,270
s riječnom divizijom s 20 čamaca,
svi vijetnamski.
452
00:30:28,270 --> 00:30:32,020
Mogao bih pričati viceve
i čuti šale na vijetnamskom.
453
00:30:32,030 --> 00:30:33,900
I kad jednom krenete
tako,
454
00:30:33,900 --> 00:30:39,030
na kraju na kraju budete u mogućnosti
sanjati na vijetnamskom.
455
00:30:39,030 --> 00:30:43,950
1975. moja je misija bila
ukloniti ili uništiti
456
00:30:43,950 --> 00:30:46,290
što više brodova, brzih čamaca,
457
00:30:46,290 --> 00:30:50,420
bilo što što sam smatrao
da bude korist neprijatelju.
458
00:30:50,420 --> 00:30:53,300
Sreo sam se s kapetanom Do Kiemom,
459
00:30:53,300 --> 00:30:56,800
koji je bio operativni časnik
vijetnamske mornarice.
460
00:31:13,820 --> 00:31:16,230
Plan je bio isploviti
461
00:31:16,240 --> 00:31:19,330
svi veliki brodovi
južnovijetnamske mornarice
462
00:31:19,330 --> 00:31:22,620
niz rijeku Saigon do mora
463
00:31:22,620 --> 00:31:26,700
i randevu
na otoku Con Son.
464
00:31:26,700 --> 00:31:29,750
Morali smo čuvati ovu tajnu.
465
00:31:29,750 --> 00:31:33,340
Ako se pročulo,
to bi imalo učinka
466
00:31:33,340 --> 00:31:35,050
na moral ljudi
u ulici.
467
00:31:41,180 --> 00:31:45,180
Tamo smo to znali
bilo oko 5.000 Amerikanaca
468
00:31:45,180 --> 00:31:48,060
još uvijek u zemlji.
469
00:31:48,060 --> 00:31:52,350
Mnogi od njih imali su Vijetnamce
supruge, ljubavnice, svejedno.
470
00:31:52,360 --> 00:31:55,690
Samo nisam otišao.
471
00:31:55,690 --> 00:31:57,820
I u osnovi su bili
obavještavajući nas,
472
00:31:57,820 --> 00:32:00,490
"Ne odlazimo
bez naših obitelji ".
473
00:32:00,490 --> 00:32:05,200
Konačno, dobili smo autoritet
veleposlanik
474
00:32:05,200 --> 00:32:08,870
zaobići imigracijske zakone
475
00:32:08,870 --> 00:32:11,550
i pošaljite ove Vijetnamce
izvan zemlje.
476
00:32:14,380 --> 00:32:16,300
Pa smo tada započeli operaciju
477
00:32:16,300 --> 00:32:20,260
u osnovi izaći
Amerikanci
478
00:32:20,260 --> 00:32:22,100
i njihove vijetnamske uzdržavane osobe.
479
00:32:27,140 --> 00:32:28,860
Nije bilo
službena evakuacija.
480
00:32:28,860 --> 00:32:33,400
Još uvijek nismo imali organizirani plan
481
00:32:33,400 --> 00:32:37,690
za evakuaciju visoko rizičnog
Južnovijetnamski
482
00:32:37,690 --> 00:32:39,240
jer smo imali veleposlanika
483
00:32:39,240 --> 00:32:41,070
koji se odlučivao
na krilu.
484
00:32:41,080 --> 00:32:43,410
Predsjednik
također pitao Kongres
485
00:32:43,410 --> 00:32:45,330
radi odobrenja za upotrebu
Američke trupe ovdje
486
00:32:45,330 --> 00:32:46,660
za evakuaciju Amerikanaca
487
00:32:46,660 --> 00:32:48,250
i vijetnamski
koji su radili za Amerikance.
488
00:32:48,250 --> 00:32:49,790
Kad bi bilo potrebno.
489
00:32:49,790 --> 00:32:51,380
Imate li planove za to?
490
00:32:51,380 --> 00:32:54,210
Pa, naravno, svako veleposlanstvo
u svijetu ima planove za to.
491
00:32:54,210 --> 00:32:55,930
Misliš li
bit će potrebno?
492
00:32:55,930 --> 00:32:59,210
To opet, vidite,
je presuda
493
00:32:59,210 --> 00:33:04,090
koje nikako ne mogu napraviti
u ovo vrijeme.
494
00:33:04,090 --> 00:33:07,100
Smanjivali smo
stanovništvo ovdje
495
00:33:07,100 --> 00:33:09,260
kao mjera razboritosti
496
00:33:09,270 --> 00:33:11,310
i poduzet će mjere
da ga dalje smanjimo
497
00:33:11,310 --> 00:33:14,560
kao pitanje razboritosti.
498
00:33:14,560 --> 00:33:17,900
Veleposlanik
bio izuzetno spretan,
499
00:33:17,900 --> 00:33:21,870
i pretpostavljam razumljivo,
o razgovoru o evakuaciji,
500
00:33:21,870 --> 00:33:24,160
o slanju signala
da je evakuacija
501
00:33:24,160 --> 00:33:27,160
bilo planirano
ili čak izvršen.
502
00:33:27,160 --> 00:33:30,790
Bojao se da će to pokrenuti
panika.
503
00:33:34,670 --> 00:33:37,130
Vrijeme je za izlazak.
504
00:33:37,130 --> 00:33:42,260
A u Saigonu u to vrijeme,
bilo je poput: "Koga poznaješ?"
505
00:33:42,260 --> 00:33:44,100
Ključna riječ
bila bi "veza".
506
00:33:46,300 --> 00:33:50,140
Mnogo je ljudi,
pokušavaju doći do svog novca
507
00:33:50,140 --> 00:33:52,600
jer ako ljudi
imati novac,
508
00:33:52,600 --> 00:33:56,650
možda će pronaći
veza za izlazak.
509
00:33:56,650 --> 00:33:59,310
Znate, i tako,
"Želiš ići?
510
00:33:59,320 --> 00:34:01,160
Daj mi ovakav novac. "
511
00:34:01,160 --> 00:34:04,150
Jedan momak mi je rekao,
512
00:34:04,150 --> 00:34:06,410
"Recite im svoju obitelj
doći na pristanište čamca.
513
00:34:06,410 --> 00:34:08,530
Čekat ću ih ".
514
00:34:08,530 --> 00:34:12,500
Naravno da su uzeli novac,
ali nikad nas nisu dobili.
515
00:34:15,670 --> 00:34:19,830
Nastao je kaos
u to vrijeme u Saigonu.
516
00:34:19,840 --> 00:34:25,670
Svi su tražili načine
da se što prije izvučem.
517
00:34:25,680 --> 00:34:29,220
Naravno, Amerikanci
s kojima smo radili
518
00:34:29,220 --> 00:34:31,890
imao plan za nas.
519
00:34:31,890 --> 00:34:37,230
Rekli su nam da idemo
do mjesta sastanka,
520
00:34:37,230 --> 00:34:44,650
koja je bila sigurna kuća
u blizini američke ambasade,
521
00:34:44,650 --> 00:34:48,530
i da čekaju autobuse
da dođe po nas.
522
00:34:57,790 --> 00:34:59,380
Ako smo htjeli ljude izvući,
523
00:34:59,380 --> 00:35:01,000
trebali smo imati
da se to dogodi
524
00:35:01,000 --> 00:35:04,050
i isporučiti Vijetnamce
do velikih zrakoplova
525
00:35:04,050 --> 00:35:07,800
u nekom obliku ili načinu.
526
00:35:07,800 --> 00:35:09,640
I jedini način
to bismo mogli
527
00:35:09,640 --> 00:35:13,190
držao aerodrom otvorenim
sve dok smo mogli.
528
00:35:29,410 --> 00:35:33,410
Veleposlanik Martin
i dalje se nadao da se nekako,
529
00:35:33,410 --> 00:35:37,330
ova stvar ne bi završila
sa sjevernovijetnamskim
530
00:35:37,330 --> 00:35:42,580
ponižavajući Sjedinjene Države
napadom na Saigon.
531
00:35:42,590 --> 00:35:47,510
Ali činilo se kao Sjever
Vijetnamci su imali druge ideje.
532
00:36:09,950 --> 00:36:13,120
Što može biti posljednja bitka
Saigon-a započeo.
533
00:36:13,120 --> 00:36:15,990
Komunističke kopnene snage
su se počeli useljavati
534
00:36:16,000 --> 00:36:18,210
na Saigonu
Zračna luka Tan Son Nhut.
535
00:36:18,210 --> 00:36:20,830
Eksplodirale su rakete
po cijeloj bazi,
536
00:36:20,830 --> 00:36:23,800
dodirujući tri velika požara.
537
00:36:25,340 --> 00:36:27,840
Zračna baza je bila
pod neprekidnom topničkom vatrom.
538
00:36:27,840 --> 00:36:29,840
Osjetio sam krugove.
539
00:36:29,840 --> 00:36:32,470
Bili su tako blizu,
540
00:36:32,470 --> 00:36:35,970
geleri su cvilili
uz ogradu iza nas.
541
00:36:35,970 --> 00:36:41,520
Bilo je posve jasno da
bila je to potpuno nova igra s loptom.
542
00:36:47,780 --> 00:36:50,780
Nikad nismo očekivali
bilo kakve nevolje vani.
543
00:36:50,780 --> 00:36:55,120
A onda, naravno,
strah se pomalo pokrenuo
544
00:36:55,120 --> 00:36:58,340
jer sada smo to znali
stvarno mislila na posao, znaš?
545
00:36:58,340 --> 00:37:02,000
Bi li nastavili
granatiranje Tan Son Nhut?
546
00:37:02,000 --> 00:37:05,960
Upozorili su nas,
znaš?
547
00:37:05,960 --> 00:37:07,680
"Izađi."
548
00:37:10,380 --> 00:37:14,300
Kao sunce
došao, generale Smith,
549
00:37:14,300 --> 00:37:17,390
koji je bio naš obrambeni ataše
vani u Tan Son Nhut,
550
00:37:17,390 --> 00:37:19,520
kontaktirao veleposlanika
i rekao,
551
00:37:19,520 --> 00:37:21,190
"Plan korištenja fiksnog krila
552
00:37:21,190 --> 00:37:22,810
"da biste dobili nekoliko tisuća ljudi
danas vani
553
00:37:22,810 --> 00:37:25,020
"neće uspjeti.
554
00:37:25,020 --> 00:37:28,860
"I moramo razmotriti
da je to to.
555
00:37:30,190 --> 00:37:33,820
Teška žičara
evakuacija helikopterom ".
556
00:37:33,820 --> 00:37:38,580
I veleposlanik Martin
ne bih čuo za to.
557
00:37:38,580 --> 00:37:40,200
On je rekao,
"Želim izaći tamo.
558
00:37:40,200 --> 00:37:42,130
Želim to vidjeti,"
a što je i učinio.
559
00:37:42,130 --> 00:37:44,040
Sjeo je u limuzinu.
560
00:37:44,040 --> 00:37:45,790
Nisu mu nedostajale petlje.
561
00:37:45,790 --> 00:37:49,500
Još je bilo rundi
dolazi...
562
00:37:49,500 --> 00:37:52,050
Sporadično, ali bilo je i dalje
topnička vatra.
563
00:37:54,590 --> 00:37:57,680
I to je mogao vidjeti
glavna pista
564
00:37:57,680 --> 00:38:01,600
bio pun kratera
iz sjevernovijetnamskog topništva.
565
00:38:01,600 --> 00:38:04,560
I to se razumjelo
taj general Smith
566
00:38:04,560 --> 00:38:09,070
nije bilo preuranjeno sa
preporuka za opciju 4.
567
00:38:12,190 --> 00:38:16,240
Veleposlanika Martina
briga do sada vrlo jasno
568
00:38:16,240 --> 00:38:19,910
je li to bilo jednom kad smo započeli
službena evakuacija,
569
00:38:19,910 --> 00:38:25,410
prilično je očito da
igra je gotova.
570
00:38:25,410 --> 00:38:27,590
Moraš se sjetiti,
ovo je veleposlanik
571
00:38:27,590 --> 00:38:32,920
koji je izgubio sina jedinca
u borbi u Vijetnamu.
572
00:38:32,920 --> 00:38:37,220
Čovjek postaje prilično uložen
u toj zemlji.
573
00:38:37,220 --> 00:38:40,050
Imao je nadu
574
00:38:40,050 --> 00:38:44,770
da je neka vrsta treće strane
rješenje bi se moglo razraditi
575
00:38:44,770 --> 00:38:48,100
tako da je Južni Vijetnam
mogao nastaviti
576
00:38:48,100 --> 00:38:52,730
s nekim oblikom neovisnosti
ili autonomija.
577
00:38:52,730 --> 00:38:55,110
I ohrabrivali su ga
578
00:38:55,110 --> 00:38:58,740
misliti da
ovo bi moglo biti moguće.
579
00:38:58,740 --> 00:39:01,320
Ali jutro 29.,
580
00:39:01,330 --> 00:39:06,050
došao je prihvatiti činjenicu da
to se nije smjelo dogoditi.
581
00:39:10,040 --> 00:39:12,170
I uzela sam telefon
582
00:39:12,170 --> 00:39:16,970
i rekao tajniku Kissingeru
obavijestiti predsjednika
583
00:39:16,970 --> 00:39:20,390
da sam odlučio da hoćemo
da prijeđete na opciju 4.
584
00:39:22,890 --> 00:39:27,190
Kad kažem predsjedniku
Ford aerodrom je granatiran
585
00:39:27,190 --> 00:39:31,310
i da je sada vrijeme
izvući utikač,
586
00:39:31,310 --> 00:39:34,480
stalno se vraća
vrijeme i opet,
587
00:39:34,480 --> 00:39:36,990
"Stvarno misliš
moramo to učiniti? "
588
00:39:39,360 --> 00:39:42,990
Eto kako srceparajuće
to je bilo za njega.
589
00:39:42,990 --> 00:39:49,500
Napokon nevoljko
dao zeleno svjetlo
590
00:39:49,500 --> 00:39:51,880
za konačnu evakuaciju.
591
00:39:55,090 --> 00:39:59,510
Ovo je Amerikanac
Snage Vijetnamske mreže.
592
00:39:59,510 --> 00:40:03,510
Unaprijed dogovoreno
signal za evakuaciju
593
00:40:03,510 --> 00:40:06,930
emitiran je na američkom radiju
u Saigonu.
594
00:40:06,930 --> 00:40:08,890
Poruka je bila,
595
00:40:08,890 --> 00:40:12,270
"Temperatura
je 105 i raste, "
596
00:40:12,270 --> 00:40:16,940
a zatim Bing Crosby's
"Bijeli Bozic.""
597
00:40:16,940 --> 00:40:20,450
I sigurno,
oko 10:00 ujutro,
598
00:40:20,450 --> 00:40:23,070
Vjerujem da je 29.
599
00:40:23,070 --> 00:40:28,040
bio je Bing Crosby
na valovima.
600
00:40:37,380 --> 00:40:42,380
♪ Baš poput onih
Nekad sam znao ♪
601
00:40:47,640 --> 00:40:52,640
Tamo gdje blistaju krošnje drveća
a djeca slušaju ♪
602
00:40:58,400 --> 00:41:06,400
♪ Da čujem zvona na saonicama
u snijegu ... ♪
603
00:41:06,830 --> 00:41:10,790
Plan je bio
kada je dat signal,
604
00:41:10,790 --> 00:41:14,080
Amerikanci još uvijek u Saigonu
605
00:41:14,080 --> 00:41:16,800
bi odmah otišao
da pokupi zone oko grada
606
00:41:16,800 --> 00:41:21,090
kako bi tada mogli doći autobusi
na ovih 13 lokacija
607
00:41:21,090 --> 00:41:23,590
i dobiti sve
u zračnu bazu,
608
00:41:23,590 --> 00:41:27,680
gdje bi bili helikopterima
floti.
609
00:41:27,680 --> 00:41:31,430
Pripremili smo se
tri ili četiri zone slijetanja
610
00:41:31,430 --> 00:41:33,430
točno preko puta
s glavne piste
611
00:41:33,440 --> 00:41:35,560
zračne baze Tan Son Nhut ...
612
00:41:35,560 --> 00:41:39,520
Područja koja nisu bila
pod topničkom vatrom,
613
00:41:39,530 --> 00:41:43,320
gdje su teški helikopteri
mogao ući.
614
00:41:43,320 --> 00:41:45,660
To je bio dobar plan,
615
00:41:45,660 --> 00:41:49,700
imali su dobre sadržaje,
imali su dobru sigurnost.
616
00:41:49,700 --> 00:41:52,000
Sada ta opcija 4
je proglašen,
617
00:41:52,000 --> 00:41:53,540
Mislim da niko nije rekao,
618
00:41:53,540 --> 00:41:58,420
"U redu, imamo 7000,
6000, 5000, "ili što već imate
619
00:41:58,420 --> 00:41:59,750
lijevo za evakuaciju.
620
00:41:59,750 --> 00:42:02,050
Mislim da je bilo,
"Izvest ćemo
621
00:42:02,050 --> 00:42:05,800
"svi koji su nam ostali
u zračnoj luci
622
00:42:05,800 --> 00:42:09,220
"i svima
tko bi se mogao pojaviti,
623
00:42:09,220 --> 00:42:10,970
"i u određenom trenutku,
624
00:42:10,970 --> 00:42:14,150
"veleposlanstvo će se evakuirati
nekoliko stotina autobusima do nas
625
00:42:14,150 --> 00:42:15,640
i bit će gotovo ".
626
00:42:15,640 --> 00:42:21,320
Ali nažalost,
plan je bio ugrožen.
627
00:42:23,150 --> 00:42:26,700
Vijetnamci bi
doći do ovih pokupnih mjesta
628
00:42:26,700 --> 00:42:31,280
i samo moja da uđem u autobuse.
629
00:42:31,290 --> 00:42:33,660
Bilo je to od usta do usta.
630
00:42:41,590 --> 00:42:45,840
Svi u Saigonu toga dana
činilo se da želi otići.
631
00:42:45,840 --> 00:42:49,560
I dok sam došao do svog
točka preuzimanja, bio je kaos.
632
00:42:49,560 --> 00:42:51,680
Polako sada, jedan po jedan!
633
00:43:14,370 --> 00:43:16,700
Svi su znali ove autobuse
634
00:43:16,710 --> 00:43:20,370
išli su van
u zračnu bazu Tan San Nhut
635
00:43:20,380 --> 00:43:24,100
i došlo bi do bijega
iz Vijetnama.
636
00:43:41,480 --> 00:43:45,230
Dobila sam telefon
poziv iz Saigona
637
00:43:45,230 --> 00:43:48,200
rekavši da predsjednik
je izdao naredbu za nas
638
00:43:48,210 --> 00:43:51,030
za evakuaciju svih Amerikanaca.
639
00:43:51,030 --> 00:43:54,120
Svi su bili upozoreni,
640
00:43:54,120 --> 00:43:59,370
uključujući sve vijetnamske
da sam obavijestio.
641
00:43:59,370 --> 00:44:03,710
Imamo sve
dolje do čamaca.
642
00:44:03,710 --> 00:44:07,590
Naš je plan bio da moj zamjenik
podići straga,
643
00:44:07,590 --> 00:44:10,840
i on bi prošao
zgrade konzulata
644
00:44:10,840 --> 00:44:13,640
i pobrinite se
koje smo uništili
645
00:44:13,640 --> 00:44:16,350
svi osjetljivi materijali.
646
00:44:16,350 --> 00:44:20,020
Stožerni narednik Hasty je ostao
i pomogao mu.
647
00:44:20,020 --> 00:44:24,150
Napravila sam posljednje emitiranje.
648
00:44:24,150 --> 00:44:27,200
Znate, "Saigon
i bilo koja stanica za nadzor ",
649
00:44:27,200 --> 00:44:30,490
"ovo je Konzulat Can Tho,
potpisivanje emisije.
650
00:44:30,490 --> 00:44:33,990
Evakuiramo se ".
651
00:44:33,990 --> 00:44:35,830
A onda smo se odvezli dolje
652
00:44:35,830 --> 00:44:38,120
tamo gdje je Terry McNamara
utovarivao ljude
653
00:44:38,130 --> 00:44:41,830
na brodu za iskrcavanje.
654
00:44:41,830 --> 00:44:46,250
Pokušavali smo biti ...
655
00:44:46,250 --> 00:44:49,300
što neupadljiviji
pri tome.
656
00:44:49,300 --> 00:44:51,390
Nismo željeli ponavljanje
od Da Nanga.
657
00:44:53,760 --> 00:44:57,100
Isplovili smo
s dva desantna broda
658
00:44:57,100 --> 00:45:03,140
krcat 18 Amerikanaca i
BOO i nešto vijetnamsko.
659
00:45:03,150 --> 00:45:06,940
Najveća briga, naravno,
660
00:45:06,940 --> 00:45:09,690
bio u osnovi
sjevernovijetnamski
661
00:45:09,690 --> 00:45:11,570
ili kakvi ostaci
oi VG bili tamo
662
00:45:11,570 --> 00:45:16,030
zasjedili bi nas
na najužem dijelu,
663
00:45:16,030 --> 00:45:18,000
i u osnovi bismo dobili svoje dupe
uručena nama.
664
00:45:23,790 --> 00:45:26,880
Imamo ih
udaljenost od Can Thoa
665
00:45:26,880 --> 00:45:31,710
i odjednom, bilo ih je
neki čamci koji su naišli,
666
00:45:31,720 --> 00:45:34,010
i zapucali su preko našeg luka.
667
00:45:35,510 --> 00:45:37,890
Bili su Jug
Brodovi vijetnamske mornarice
668
00:45:37,890 --> 00:45:41,600
i rekli su nam da se potrudimo,
669
00:45:41,600 --> 00:45:44,950
što smo i učinili jer su
izuzetno dobro naoružani.
670
00:45:44,950 --> 00:45:48,650
Očito, naredbe
bio izašao s visine
671
00:45:48,650 --> 00:45:52,690
zaustaviti, znaš,
bilo tko izlazi.
672
00:45:52,690 --> 00:45:57,070
Dobili su
naređuje da nas vrate u Can Tho
673
00:45:57,070 --> 00:46:00,620
jer su to mislili
imali smo dezertere na brodu ...
674
00:46:00,630 --> 00:46:05,040
Znate, vojni časnici
i ljudi vojne dobi.
675
00:46:05,040 --> 00:46:06,670
Zapravo je bilo par,
676
00:46:06,670 --> 00:46:09,710
uključujući zamjenika
zapovjednik zrakoplovstva
677
00:46:09,710 --> 00:46:13,710
koji su se obukli u civilnu odjeću
i ušuljao se na brod.
678
00:46:13,720 --> 00:46:17,840
Ali nisam se namjeravao vratiti
u Can Tho,
679
00:46:17,840 --> 00:46:21,270
pa je došlo do zastoja
usred rijeke.
680
00:46:21,270 --> 00:46:25,810
Pitao sam vijetnamskog časnika
zadužen
681
00:46:25,810 --> 00:46:32,610
stupiti u kontakt s mornaricom
zapovjednik, komodor Thang.
682
00:46:32,610 --> 00:46:37,410
Nabavila sam Commodorea Thanga
supruga i djeca izvan Saigona.
683
00:46:37,410 --> 00:46:41,580
Nadala sam se da hoće
uzvratiti.
684
00:46:41,580 --> 00:46:43,450
I učinio je.
685
00:46:43,450 --> 00:46:47,330
Napokon je sišao i
vrlo glasnim glasom, rekao je,
686
00:46:47,330 --> 00:46:50,080
"Nemate nijednu
ovdje vojni ljudi
687
00:46:50,090 --> 00:46:51,710
ili ljudi vojne dobi? "
688
00:46:51,710 --> 00:46:53,390
I rekao sam,
"Ma ne, naravno da ne."
689
00:46:53,390 --> 00:46:58,180
Pa, rekao je mornarima
odstupiti,
690
00:46:58,180 --> 00:47:03,140
i nastavili smo niz rijeku.
691
00:47:03,140 --> 00:47:06,110
Šanse za uspjeh
spuštanja niz rijeku
692
00:47:06,110 --> 00:47:07,890
bili u najboljem slučaju 50/50.
693
00:47:07,890 --> 00:47:12,370
Ali smo ipak nastavili dalje.
694
00:47:26,750 --> 00:47:29,670
Kako je jutro odmicalo,
695
00:47:29,670 --> 00:47:34,170
evakuacija helikoptera
bio prilično dobro u tijeku.
696
00:47:34,170 --> 00:47:37,470
Ali vrijeme
od kada bi bilo gotovo
697
00:47:37,470 --> 00:47:39,220
zapravo nije bio naš trenutak.
698
00:47:39,220 --> 00:47:42,310
Iskreno, to je bio sjever
Vijetnamci bi tolerirali.
699
00:47:42,310 --> 00:47:46,810
Koliko bi dugo čekali
i učinimo to?
700
00:47:50,810 --> 00:47:54,280
Ali to jutro, veleposlaniče
Martin je primio poruku
701
00:47:54,280 --> 00:47:56,940
to je rečeno u roku od 24 sata,
702
00:47:56,940 --> 00:47:59,740
prisutnost SAD-a u Vijetnamu
morao biti zatvoren.
703
00:47:59,740 --> 00:48:02,950
Znači, morali smo otići.
704
00:48:02,950 --> 00:48:06,910
Bio sam dio četverostranačke
Zajednički vojni tim,
705
00:48:06,910 --> 00:48:11,210
koja je bila stacionirana
u Tan Son Nhutu.
706
00:48:11,210 --> 00:48:13,630
Mislili smo: "Idemo
da se naredi da se ode ".
707
00:48:13,630 --> 00:48:18,170
Ali umjesto toga, dobili smo naredbe
od veleposlanika
708
00:48:18,170 --> 00:48:20,550
da odem u veleposlanstvo
709
00:48:20,550 --> 00:48:25,350
i budite spremni ostati
nakon evakuacije veleposlanstva.
710
00:48:25,350 --> 00:48:31,100
Trebali smo biti jedini američki
vojna prisutnost u Vijetnamu
711
00:48:31,100 --> 00:48:36,360
nakon što se ambasada evakuirala
a ambasador je otišao.
712
00:48:36,360 --> 00:48:38,070
Znate, zaključajte se
u sobi
713
00:48:38,070 --> 00:48:40,660
a zatim izađi
kad se prašina slegne
714
00:48:40,660 --> 00:48:43,700
i predstavimo se
sjevernim Vijetnamcima.
715
00:48:43,700 --> 00:48:46,790
Ovo nije bio popularan plan.
716
00:48:48,370 --> 00:48:50,080
Ali mi smo se pridržavali.
717
00:48:50,080 --> 00:48:54,920
I oko 11:00, 11:30,
odvezli smo se do ambasade.
718
00:48:54,920 --> 00:48:58,640
A kad smo stigli tamo,
vrvjelo je od ljudi.
719
00:49:03,840 --> 00:49:08,060
To jutro, tamo
morao je biti, pretpostavljam,
720
00:49:08,060 --> 00:49:12,480
najmanje 10 000 ljudi
doslovno zvoni veleposlanstvo.
721
00:49:12,480 --> 00:49:16,810
Zgrada veleposlanstva
bio veličine gradskog bloka.
722
00:49:16,820 --> 00:49:18,400
Bilo je veliko.
723
00:49:18,400 --> 00:49:23,820
I sve strane bile su ispunjene
200, 300 stopa natrag.
724
00:49:23,820 --> 00:49:27,740
Srećom, ljudi jesu
u velikoj mjeri vrlo kontrolirano.
725
00:49:27,740 --> 00:49:31,250
Bili su vrlo strpljivi.
726
00:49:31,250 --> 00:49:35,420
Samo su se nadali
očajnički da uđe.
727
00:49:35,420 --> 00:49:38,840
Kao da je cijeli Saigon
728
00:49:38,840 --> 00:49:42,670
želite ući unutra
američko veleposlanstvo.
729
00:49:42,670 --> 00:49:45,720
Dakle, morate nekoga znati,
znaš?
730
00:49:45,720 --> 00:49:49,890
Ako ste poput mene,
Pronađem svog prijatelja
731
00:49:49,890 --> 00:49:54,560
i dobio malo papira
kako bi osigurali da uđemo.
732
00:49:54,560 --> 00:49:57,350
Tako nas nekoliko
otišao u ambasadu.
733
00:49:57,360 --> 00:49:59,570
Tada je moj prijatelj pokazao
papir čuvaru,
734
00:49:59,570 --> 00:50:02,740
a on samo nekako pokazuje
kod svakog od nas,
735
00:50:02,740 --> 00:50:06,280
i mi, jedan po jedan,
mogao ući u ambasadu.
736
00:50:06,280 --> 00:50:10,780
Kad sam prvi put ušao,
Osjećam se tako dobro.
737
00:50:10,790 --> 00:50:14,750
"U Americi sam ...
Uskoro sam tamo."
738
00:50:14,750 --> 00:50:17,880
Imaju dvorište
i bazen,
739
00:50:17,880 --> 00:50:21,460
i uglavnom se okupljamo
oko bazena.
740
00:50:21,460 --> 00:50:26,470
I tamo 1000 ljudi,
i oni samo nastavljaju ulaziti.
741
00:50:30,180 --> 00:50:34,890
Tog jutra, helikopteri CIA-e
počeo pokupiti evakuirane
742
00:50:34,890 --> 00:50:37,650
s krovova zgrada
oko grada
743
00:50:37,650 --> 00:50:40,490
i dovodeći ih
u veleposlanstvo.
744
00:50:43,150 --> 00:50:47,660
Bio je stari pilot
pod nazivom O.B. Harnage.
745
00:50:47,660 --> 00:50:51,830
Bio je slijep na jedno oko
i hrom u jednoj nozi.
746
00:50:51,830 --> 00:50:57,080
I rekao sam, "Harnage,
imamo ljude u 6 Gia Long. "
747
00:50:57,080 --> 00:51:00,790
Moraš ići po njih. "
748
00:51:00,790 --> 00:51:07,470
Bila je to zamjenica CIA-ine stanice
poglavičina stambena zgrada.
749
00:51:07,470 --> 00:51:11,300
Postojao je broj
vrlo rizičnih Vijetnamaca,
750
00:51:11,300 --> 00:51:14,520
uključujući ministra obrane
Južnog Vijetnama,
751
00:51:14,530 --> 00:51:17,770
svi koji čekaju spašavanje.
752
00:51:17,770 --> 00:51:21,860
Dok su se uspinjali ljestvama
na krov,
753
00:51:21,860 --> 00:51:25,570
fotograf je uzeo
ta poznata fotografija.
754
00:51:25,570 --> 00:51:28,780
Mnogi su ljudi razmišljali
to je bilo američko veleposlanstvo.
755
00:51:28,780 --> 00:51:30,410
Nije bilo.
756
00:51:30,410 --> 00:51:34,370
Ali ukazivalo je u kojoj mjeri
svladao se kaos
757
00:51:34,370 --> 00:51:36,870
na cijeloj ovoj operaciji.
758
00:51:41,540 --> 00:51:45,170
Dakle, helikopteri CIA-e
dovodili ljude u veleposlanstvo
759
00:51:45,170 --> 00:51:50,930
tko je kamo onda trebao ići
do zračne baze Tan Son Nhut autobusom,
760
00:51:50,930 --> 00:51:53,060
gdje bi magično
naći svoj put
761
00:51:53,060 --> 00:51:54,480
do helikoptera za teške liftove.
762
00:51:56,640 --> 00:51:59,180
Bilo je vrlo jasno
građanstvu
763
00:51:59,190 --> 00:52:01,900
da se nešto događa,
764
00:52:01,900 --> 00:52:04,740
i da je nešto vjerojatno bilo
Amerikanci odlaze.
765
00:52:07,190 --> 00:52:09,610
Unutar veleposlanstva,
otkrili smo
766
00:52:09,610 --> 00:52:12,990
dok smo šetali kroz
zgrade i gospodarske zgrade
767
00:52:12,990 --> 00:52:16,290
i područje bazena
i područje društvenog kluba,
768
00:52:16,290 --> 00:52:20,210
kamo god smo gledali
vrvjelo od Vijetnamaca.
769
00:52:20,210 --> 00:52:22,880
Izbrojali smo ih,
i ukupan broj
770
00:52:22,880 --> 00:52:26,340
bio oko 2.800.
771
00:52:26,340 --> 00:52:29,130
Nije se to moglo sakriti
to nekako,
772
00:52:29,130 --> 00:52:31,680
ljudi su morali dopustiti
ti ljudi u veleposlanstvo.
773
00:52:31,680 --> 00:52:33,760
Je li to bilo, znate,
774
00:52:33,760 --> 00:52:36,860
Morski zaštitari koji ljubazni
od pogledao na drugu stranu?
775
00:52:36,860 --> 00:52:39,600
Jesu li to bili američki zaposlenici
u veleposlanstvu
776
00:52:39,600 --> 00:52:42,320
koji su radili nekako
što smo radili s crnim operacijama
777
00:52:42,320 --> 00:52:45,110
i brinući se za svoje?
778
00:52:45,110 --> 00:52:47,520
Nikad nismo
do dna toga
779
00:52:47,530 --> 00:52:51,610
i iskreno,
nikad je nismo slijedili.
780
00:52:51,610 --> 00:52:53,160
Jedan od mojih marinaca rekao mi je,
781
00:52:53,160 --> 00:52:54,660
"Znate, trebali bismo izvaditi
krojač ".
782
00:52:54,660 --> 00:52:59,620
Bio je jedan krojač koji je izradio
svu našu civilnu odjeću.
783
00:52:59,620 --> 00:53:01,410
Pa sam rekao,
784
00:53:01,410 --> 00:53:03,420
"Zašto ne bismo
izvesti i kuhara? "
785
00:53:03,420 --> 00:53:05,340
Rekao je, "Pa trebao bi
izvadite i kuharicu ",
786
00:53:05,340 --> 00:53:06,680
"i svi ostali kuhari.
787
00:53:06,680 --> 00:53:08,170
"Trebali bi izaći.
788
00:53:08,170 --> 00:53:10,390
Imali su posla
s Amerikancima ".
789
00:53:10,390 --> 00:53:12,380
Pa su uzeli kamion za kruh
790
00:53:12,380 --> 00:53:15,850
i sakupili krojača,
kuhari i perilice posuđa,
791
00:53:15,850 --> 00:53:17,970
nekolicina drugih i njihove obitelji,
792
00:53:17,970 --> 00:53:21,980
i odvezao ih
u kompleks veleposlanstva.
793
00:53:24,850 --> 00:53:28,030
Veleposlanstvo je postalo utočište.
794
00:53:28,030 --> 00:53:31,440
Ljudi su se nadali ući,
795
00:53:31,440 --> 00:53:34,820
i nadali smo se
izvući ljude
796
00:53:34,820 --> 00:53:37,200
pa dolje u zračnu bazu.
797
00:53:39,240 --> 00:53:44,580
Nisi mogao doći
na uzletište ako ste htjeli.
798
00:53:44,580 --> 00:53:49,420
Ceste su bile potpuno blokirane.
799
00:53:49,420 --> 00:53:54,050
Prisililo je autobuse
vratiti.
800
00:53:54,050 --> 00:53:57,800
Pa što ako glavni plan
801
00:53:57,800 --> 00:54:01,680
da ljude izvedu zrakom
iz Tungshena ne radi?
802
00:54:01,680 --> 00:54:02,900
Gdje je naš rezervni?
803
00:54:02,900 --> 00:54:03,980
Gdje je plan B?
804
00:54:06,230 --> 00:54:08,610
Kad bismo išli
da izvedu sve
805
00:54:08,610 --> 00:54:11,860
koji je bio u ambasadi,
bilo je očito
806
00:54:11,860 --> 00:54:17,410
da je postojala potreba za
ishitreni plan koji treba razviti
807
00:54:17,410 --> 00:54:21,660
za helikopterski zračni prijevoz
iz veleposlanstva u flotu.
808
00:54:21,660 --> 00:54:26,510
A imali smo manje od 24 sata
da ga izvučem.
809
00:54:31,670 --> 00:54:34,640
Bilo je u
parkiralište veleposlanstva
810
00:54:34,640 --> 00:54:37,220
veliko tamarindno drvo,
811
00:54:37,220 --> 00:54:40,220
koji veleposlanik
često spominjao
812
00:54:40,220 --> 00:54:45,350
jednako "nepokolebljiv kao Amerikanac
obveza u Vijetnamu ".
813
00:54:45,350 --> 00:54:47,730
Šef postaje CIA-e
to posljednje jutro je reklo,
814
00:54:47,730 --> 00:54:49,900
"Gospodine veleposlaniče,
moramo posjeći ovo drvo. "
815
00:54:52,900 --> 00:54:56,910
Nisi mogao sletjeti ni na jedan veliki
helikopteri na parkiralištu
816
00:54:56,910 --> 00:55:01,410
osim ako drvo i sve
grmlje je sve nestalo.
817
00:55:01,410 --> 00:55:05,910
Veleposlanik nam se opirao
sječući to drvo
818
00:55:05,910 --> 00:55:10,250
jer nije želio nikoga
biti upozoren
819
00:55:10,250 --> 00:55:12,750
što smo radili
bilo kakva evakuacija
820
00:55:12,750 --> 00:55:14,430
ili su to namjeravali učiniti
bilo kakva evakuacija.
821
00:55:17,970 --> 00:55:20,680
Bio je uzrujan.
822
00:55:20,680 --> 00:55:24,890
Ali konačno je podlegao,
znate, samo zdrav razum
823
00:55:24,890 --> 00:55:26,770
i odustao od svog, uh ...
824
00:55:26,770 --> 00:55:28,610
Pretpostavljam da biste to mogli nazvati
san.
825
00:55:28,610 --> 00:55:30,810
I mi smo to smanjili.
826
00:55:36,030 --> 00:55:38,700
Imao je i, za
proteklih dana,
827
00:55:38,700 --> 00:55:41,910
spriječio nas da izgorimo
povjerljivi dokumenti
828
00:55:41,910 --> 00:55:45,210
iz straha da ga ne uhvati panika
južnovijetnamski.
829
00:55:45,210 --> 00:55:48,120
Tog jutra 29.
830
00:55:48,120 --> 00:55:52,250
imali smo tisuće stranica
klasificiranih dokumenata
831
00:55:52,250 --> 00:55:56,960
nismo uspjeli uništiti
unaprijed.
832
00:55:56,970 --> 00:56:00,180
Naš sljedeći posao bio je samo traženje
na toj klasificiranoj ideji dokumenta
833
00:56:00,180 --> 00:56:01,720
i rješavajući se toga.
834
00:56:01,720 --> 00:56:04,390
Pa smo išli u svaki ured
835
00:56:04,390 --> 00:56:06,890
i rekao im da počnu
povlačenje stvari,
836
00:56:06,890 --> 00:56:10,560
i hrpe i hrpe papira
počeo izlaziti.
837
00:56:10,560 --> 00:56:13,160
I počeli smo usitnjavati.
838
00:56:18,780 --> 00:56:23,570
Bila je mala zgrada
gdje smo rješavali plaću
839
00:56:23,580 --> 00:56:27,660
za Vijetnamce
koji je radio za veleposlanstvo.
840
00:56:27,660 --> 00:56:29,450
I u ovoj zgradi,
841
00:56:29,460 --> 00:56:32,330
bilo je preko milijun dolara
u američkoj valuti.
842
00:56:32,340 --> 00:56:37,000
Zato smo morali poslati poruku
mornarici,
843
00:56:37,010 --> 00:56:38,680
tko ga je poslao
Ministarstvu riznice,
844
00:56:38,680 --> 00:56:40,300
koji se vratio i rekao,
"Uništi to."
845
00:56:40,300 --> 00:56:45,850
Sol je dodijelio nekoliko marinaca
da se riješim novca.
846
00:56:45,850 --> 00:56:49,020
I rekao sam, "Usput,
zaključat ćemo vas tamo. "
847
00:56:49,020 --> 00:56:51,440
Trebalo im je osam sati
da spali milijun dolara.
848
00:56:53,770 --> 00:56:56,230
To jutro,
849
00:56:56,230 --> 00:57:00,280
strah i očaj
bili red dana.
850
00:57:00,280 --> 00:57:01,740
Ali imao sam posla,
851
00:57:01,740 --> 00:57:04,120
i to je bio važan posao
učiniti, pomislio sam,
852
00:57:04,120 --> 00:57:07,710
negirati neprijatelja Jug
Vijetnamski pomorski brodovi.
853
00:57:34,100 --> 00:57:36,200
Iskreno, očekivali smo
854
00:57:36,200 --> 00:57:38,730
duži vremenski period
spremiti se.
855
00:57:38,730 --> 00:57:41,820
Rekli su nam ljudi
u našoj obavještajnoj zajednici
856
00:57:41,830 --> 00:57:43,870
da bismo mogli imati toliko dugo
od 4. svibnja,
857
00:57:43,870 --> 00:57:48,330
ali sjevernovijetnamski
zatvarali su se prilično čvrsto,
858
00:57:48,330 --> 00:57:51,300
i očito je bilo vrijeme
poslati signal za odlazak.
859
00:58:16,940 --> 00:58:19,770
Znao sam ovo,
860
00:58:19,770 --> 00:58:21,900
ali nisam znao
koliko civila
861
00:58:21,900 --> 00:58:23,440
bili na brodu.
862
00:58:23,440 --> 00:58:25,450
Nisam imao pojma.
863
00:59:08,160 --> 00:59:11,700
Bio sam
prvi u veleposlanstvo.
864
00:59:11,700 --> 00:59:14,160
I moja jedina misija
u ovo vrijeme,
865
00:59:14,160 --> 00:59:16,290
ovo je rano popodne,
je izveo veleposlanika.
866
00:59:16,290 --> 00:59:20,330
To je zapravo bila misija koja
nazvan je "Grabež ambasade".
867
00:59:20,330 --> 00:59:23,500
Samo sam trebao
da uzmem veleposlanika.
868
00:59:23,500 --> 00:59:25,670
Sletim i rekao sam ljudima,
869
00:59:25,670 --> 00:59:29,130
Rekao sam, "Ovdje sam da uzmem
veleposlanik ".
870
00:59:29,140 --> 00:59:31,340
Pa ne baš.
871
00:59:31,350 --> 00:59:36,180
Veleposlanik je to odbio
da ode dok ne stigne
872
00:59:36,180 --> 00:59:41,020
koliko vijetnamskih
na što više helikoptera.
873
00:59:41,020 --> 00:59:45,320
Evakuacija
vijetnamskog dogodilo
874
00:59:45,320 --> 00:59:48,910
jer Graham Martin
želio da se to dogodi.
875
00:59:59,370 --> 01:00:04,170
Pa su natovarili neke
Vijetnamci na moj helikopter
876
01:00:04,170 --> 01:00:06,010
i zato što bih trebao imati
veleposlanik na brodu,
877
01:00:06,010 --> 01:00:08,050
idemo desno do zapovjednog broda,
USS Blue Ridge.
878
01:00:10,890 --> 01:00:14,430
Sletimo na Plavi greben,
General Carey izlazi,
879
01:00:14,430 --> 01:00:16,270
želi znati gdje
veleposlanik je.
880
01:00:16,270 --> 01:00:18,060
Rekao sam,
"Pa, nije se snašao."
881
01:00:18,060 --> 01:00:19,940
Mislim, ne znam
kome bih trebao reći,
882
01:00:19,940 --> 01:00:21,860
ali rekao sam svima da jesam
trebao dobiti veleposlanika
883
01:00:21,860 --> 01:00:23,230
ali veleposlanik
nije ušao.
884
01:00:23,230 --> 01:00:25,070
Dakle, to pokreće lift.
885
01:00:27,610 --> 01:00:32,160
Kao što kažem, imali smo
75 helikoptera marinaca.
886
01:00:32,160 --> 01:00:35,080
Ti i tvoj krilni čovjek
uletio u veleposlanstvo,
887
01:00:35,080 --> 01:00:38,080
natovari svoje putnike,
888
01:00:38,080 --> 01:00:40,960
i odletjeti natrag na brodove.
889
01:00:49,420 --> 01:00:52,220
Prošlo je nešto više od sat vremena
naprijed-nazad.
890
01:01:07,020 --> 01:01:09,700
Na USS-u
Kirk, naša misija je bila
891
01:01:09,700 --> 01:01:11,530
zaštititi
helikopteri u pokretu
892
01:01:11,530 --> 01:01:13,700
iz veleposlanstva van
nosačima zrakoplova
893
01:01:13,700 --> 01:01:15,740
i naprijed-nazad.
894
01:01:15,740 --> 01:01:17,620
Bili smo vrlo bliski
na akciju.
895
01:01:20,790 --> 01:01:23,210
Mogao bi
stanite tamo na palubi
896
01:01:23,210 --> 01:01:26,290
i mogao si
gledajte kako se sve događa.
897
01:01:26,290 --> 01:01:28,970
Mislili smo da USS Kirk
upravo će biti
898
01:01:28,970 --> 01:01:32,260
promatrač cijele ove stvari
899
01:01:32,260 --> 01:01:33,600
a kad odjednom
900
01:01:33,600 --> 01:01:36,140
na radaru koji smo počeli vidjeti
ovi mali bljeskovi
901
01:01:36,140 --> 01:01:38,560
izlazeći s obale.
902
01:01:38,560 --> 01:01:40,810
Zaista nemam
znati odakle početi.
903
01:01:40,810 --> 01:01:43,110
Pogledali smo prema horizontu
i sve što ste mogli vidjeti
904
01:01:43,110 --> 01:01:46,860
su helikopteri svi krenuli
prema nama.
905
01:01:46,860 --> 01:01:49,200
To nisu bili
Helikopteri Marine Corps.
906
01:01:49,200 --> 01:01:52,200
Bili su mali helikopteri,
mali Hueys,
907
01:01:52,200 --> 01:01:55,990
koji nikada nisu bili dio
plana evakuacije.
908
01:01:55,990 --> 01:01:58,490
Ali oni su letjeli
povrh nas.
909
01:01:58,490 --> 01:01:59,490
Gledali smo ih kako lete
910
01:01:59,490 --> 01:02:02,120
preko vrha iznova i iznova
i opet iznova.
911
01:02:05,460 --> 01:02:09,340
Mi smo ih doživljavali kao neprijatelja
dok nismo uspjeli provjeriti o kome se radi.
912
01:02:11,630 --> 01:02:13,970
Tada smo shvatili da ovi
913
01:02:13,970 --> 01:02:18,140
bili južnovijetnamski
pokušavajući pobjeći.
914
01:02:18,140 --> 01:02:19,560
Mislio sam da bismo mogli spasiti jedan,
915
01:02:19,560 --> 01:02:22,680
barem bismo uštedjeli
15, 20 ljudi.
916
01:02:22,680 --> 01:02:27,520
Tamo su bili spakirani
poput srdela.
917
01:02:27,520 --> 01:02:29,690
Sol je donio odluku.
918
01:02:29,690 --> 01:02:32,900
Sletite helikopter.
919
01:02:32,900 --> 01:02:35,740
Mogao bi jedan od naših mornara
govore rudimentarni vijetnamski.
920
01:02:35,740 --> 01:02:38,870
Pa smo ga stavili na radio
i počeo je emitirati.
921
01:02:38,870 --> 01:02:40,660
"Ovo je brod 1087.
922
01:02:40,660 --> 01:02:44,450
Sletite ovdje. "
923
01:02:44,460 --> 01:02:47,120
Pa, privukli smo njegovu pažnju.
924
01:02:47,120 --> 01:02:50,710
Doletio je preko
i sletio na našu letačku palubu.
925
01:02:50,710 --> 01:02:53,720
I ispostavilo se da
pilot, on je bio pilot
926
01:02:53,720 --> 01:02:57,380
za zamjenika predsjednika
zajedničkog načelnika stožera.
927
01:02:57,390 --> 01:02:59,550
Stvarno visoko.
928
01:02:59,550 --> 01:03:02,850
I imao je generala sa sobom,
koji je bio general s dvije zvjezdice,
929
01:03:02,850 --> 01:03:06,520
i generala s dvije zvjezdice
nećak, tri žene,
930
01:03:06,520 --> 01:03:08,900
i oko četvero djece.
931
01:03:08,900 --> 01:03:12,110
Bila je to velika stvar za nas.
932
01:03:12,110 --> 01:03:14,150
Kad je sletio,
sve smo skinuli.
933
01:03:14,160 --> 01:03:16,070
I podigao sam pogled
jer ih je bilo pet, šest,
934
01:03:16,080 --> 01:03:19,660
sedam složenih spremnih za slijetanje.
935
01:03:19,660 --> 01:03:22,910
Ispalo je cijelo vrijeme
južni dio Vijetnama
936
01:03:22,910 --> 01:03:27,210
postojale su južnovijetnamska vojska
i zrakoplovne instalacije
937
01:03:27,210 --> 01:03:29,430
s jednim ili dva ili tri
ili četiri helikoptera.
938
01:03:29,430 --> 01:03:32,340
I oni helikopteri
bili letljivi.
939
01:03:32,340 --> 01:03:34,460
Njihovi su piloti bili tamo.
940
01:03:34,460 --> 01:03:37,550
A kad su to shvatili
događala se evakuacija
941
01:03:37,560 --> 01:03:39,800
i nisu išli
da budu dio toga, rekli su,
942
01:03:39,800 --> 01:03:42,430
"O da, jesmo."
943
01:03:42,430 --> 01:03:45,930
Ovi mladi Vijetnamci
piloti bi išli svojim kućama,
944
01:03:45,940 --> 01:03:49,360
sletite točno u njihova dvorišta,
pokupiti njihove obitelji
945
01:03:49,360 --> 01:03:51,650
i bilo tko drugi,
i krenimo na more,
946
01:03:51,650 --> 01:03:53,450
nadajući se da se mogu sastati
brodom.
947
01:03:53,450 --> 01:03:57,160
Pa, mi smo jedan od
prvi brodovi koje su vidjeli.
948
01:04:00,610 --> 01:04:02,620
Naša će letačka paluba samo potrajati
949
01:04:02,620 --> 01:04:04,580
jedan po jedan helikopter
slijetanje.
950
01:04:04,580 --> 01:04:06,080
Na njima nema kotača.
951
01:04:06,080 --> 01:04:07,580
Jednostavno imaju klizače.
952
01:04:07,580 --> 01:04:09,830
Nismo mogli smisliti što drugo
učiniti i ove druge ravni
953
01:04:09,830 --> 01:04:11,580
su tražili mjesto za slijetanje
954
01:04:11,580 --> 01:04:14,790
tako da samo fizički
gurnuli ih.
955
01:04:14,800 --> 01:04:17,140
Naravno, ovo je bilo veliko staro
helikopter, tisuće kilograma,
956
01:04:17,140 --> 01:04:19,800
pa smo morali shvatiti kako
da ga prebace 15 stopa
957
01:04:19,800 --> 01:04:21,550
do ruba letačke palube.
958
01:04:25,640 --> 01:04:27,230
Nemaš vremena za razmišljanje
o onome što ste učinili,
959
01:04:27,230 --> 01:04:28,230
jednostavno si to morao učiniti.
960
01:04:29,480 --> 01:04:32,820
Dakle, otvaramo svoju letačku palubu
i oni počinju sletjeti,
961
01:04:32,820 --> 01:04:36,360
jedan za drugim.
962
01:04:36,360 --> 01:04:39,240
Na neke se od njih pucalo,
rupe u njima.
963
01:04:42,490 --> 01:04:45,490
Većina Vijetnamaca
tko je izašao, pričam
964
01:04:45,500 --> 01:04:49,000
o letačkim posadama,
bili su teško naoružani,
965
01:04:49,000 --> 01:04:51,590
sve sa bočnim krakovima,
neki s puškama M-16.
966
01:04:51,590 --> 01:04:55,010
Nisu imali pojma što se događa
da se dogodi pa su izašli
967
01:04:55,010 --> 01:04:57,840
spreman na sve, stvarno.
968
01:04:57,840 --> 01:05:00,680
Pa smo ih morali razoružati.
969
01:05:05,260 --> 01:05:07,430
Nitko od njih nikada nije sletio
na brodu prije.
970
01:05:07,430 --> 01:05:08,900
Bili su vijetnamsko ratno zrakoplovstvo.
971
01:05:08,900 --> 01:05:11,730
Svi su imali pištolj i mi smo uzeli
sve puške dalje od njih.
972
01:05:11,730 --> 01:05:14,030
Zatim otprilike pet minuta kasnije
ušao je još jedan i sletio.
973
01:05:14,030 --> 01:05:17,200
I gurnuli smo mu avion
preko strane.
974
01:05:20,030 --> 01:05:22,360
To je bila druga.
975
01:05:22,360 --> 01:05:25,120
Pomogao sam ga gurnuti,
isto.
976
01:05:25,120 --> 01:05:26,710
Tada je ušao i treći avion.
977
01:05:26,710 --> 01:05:27,990
Sletjelo je i.
978
01:05:27,990 --> 01:05:29,490
Gurnuli smo ga preko strane.
979
01:05:29,500 --> 01:05:32,750
U međuvremenu smo bacili tri
helikopteri u vodi do sada.
980
01:05:32,750 --> 01:05:34,120
Ovo je nevjerojatno.
981
01:05:34,130 --> 01:05:36,750
Vjerojatno te znam
ne vjerujte ni u što od ovoga,
982
01:05:36,750 --> 01:05:37,920
ali sve je to istina.
983
01:05:51,770 --> 01:05:53,730
Kasno popodne,
984
01:05:53,730 --> 01:05:56,730
tok helikoptera u veleposlanstvu
stvarno započeo.
985
01:06:00,070 --> 01:06:01,570
I svaki put kad bi ptica ušla,
986
01:06:01,570 --> 01:06:03,740
ovdje bi išao drugi
40, 50 ljudi.
987
01:06:03,740 --> 01:06:08,580
Ali je li napravio pravu mješavinu ljudi
Izađi?
988
01:06:10,330 --> 01:06:12,700
Znate, tko to kaže
to su bili ljudi
989
01:06:12,710 --> 01:06:15,080
koji je ili zaslužio
ili je trebao izaći?
990
01:06:15,080 --> 01:06:18,920
U ambasadi puno
ljudi koji su izašli
991
01:06:18,920 --> 01:06:21,970
dogodilo se dobro
zidni skakači.
992
01:06:24,260 --> 01:06:27,430
Sjeckalice su krenule
ulazeći u intervalima od deset minuta.
993
01:06:27,430 --> 01:06:29,430
Čovjek bi se spustio na krov
994
01:06:29,430 --> 01:06:32,220
i jedan bi sletio
na parkiralištu.
995
01:06:32,220 --> 01:06:34,850
Stavili bi sve
Vijetnamci u skupinama,
996
01:06:34,850 --> 01:06:37,070
pretražili bi ih,
i ako su imali ikakvog oružja
997
01:06:37,070 --> 01:06:40,570
bačeno je sve to oružje
u bazen.
998
01:06:40,570 --> 01:06:44,160
I čim helikopter
bi sletjeli oni bi bili dovedeni
999
01:06:44,160 --> 01:06:48,780
u zabranjeno područje gdje
par marinaca
1000
01:06:48,780 --> 01:06:50,960
otpratio bi ih
u zrakoplov.
1001
01:06:54,500 --> 01:06:59,630
Tada bi podigli
rampa i poletjeti.
1002
01:07:04,420 --> 01:07:06,640
Sjećam se da sam razgovarao sa svojim prijateljem
1003
01:07:06,640 --> 01:07:08,720
i rekao je,
"Oh, sada smo na redu.
1004
01:07:08,730 --> 01:07:09,840
Skoro smo stigli. "
1005
01:07:09,850 --> 01:07:11,270
Znate, pa svi smo uzbuđeni.
1006
01:07:13,430 --> 01:07:15,310
I vrlo se sjećam
osebujno da svaki put
1007
01:07:15,310 --> 01:07:17,440
helikopter koji se spuštao
jednostavno nas je oduševio.
1008
01:07:17,440 --> 01:07:18,900
Moramo se nekako sagnuti
1009
01:07:18,910 --> 01:07:21,780
boriti se s vjetrom
helikoptera.
1010
01:07:28,110 --> 01:07:31,290
Tri helikoptera
koji je ušao u svaki sletio vod
1011
01:07:31,290 --> 01:07:33,830
od 40 marinaca
iz radne skupine.
1012
01:07:33,830 --> 01:07:36,880
I morali su biti privedeni
jer nam nije bilo dosta.
1013
01:07:36,880 --> 01:07:41,000
Marinci u osiguranju veleposlanstva
stražara da učvrsti zidove.
1014
01:07:46,260 --> 01:07:50,480
Išao sam sa svojim
supruga u veleposlanstvo.
1015
01:07:52,010 --> 01:07:58,230
Puno ljudi, stisnuli su se
na vrh zida,
1016
01:07:58,230 --> 01:07:59,440
ali nisu mogli ući.
1017
01:08:09,150 --> 01:08:13,620
Svaka vrata
bio tako opkoljen,
1018
01:08:13,620 --> 01:08:18,200
iako su bočna vrata bila
glavno mjesto gdje su došli.
1019
01:08:18,210 --> 01:08:21,040
Ljudi koji drže slova govore:
1020
01:08:21,040 --> 01:08:22,630
znaš,
"Radio sam za Amerikance.
1021
01:08:22,630 --> 01:08:23,670
Molim te, pusti me unutra. "
1022
01:08:27,630 --> 01:08:31,630
Novinari su pristizali
i računajući da će biti prepoznati
1023
01:08:31,640 --> 01:08:33,510
da ga puste marinci.
1024
01:08:44,230 --> 01:08:47,070
Bilo je more ljudi
1025
01:08:47,070 --> 01:08:51,490
želeći izaći
helikopterima.
1026
01:08:51,490 --> 01:08:57,910
Ali, dobro, digli su pogled
na odlasku helikoptera
1027
01:08:57,910 --> 01:09:01,870
i mogao sam im vidjeti oči.
1028
01:09:01,870 --> 01:09:03,800
Očajne oči.
1029
01:09:15,010 --> 01:09:16,980
Moj je otac letio helikopterom Chinook
1030
01:09:16,980 --> 01:09:20,350
na južnom Vijetnamu
Zračne snage.
1031
01:09:20,350 --> 01:09:24,270
Čekao je naredbe
ali njegov kapetan je imao,
1032
01:09:24,270 --> 01:09:27,070
znate, u osnovi upravo otišao.
1033
01:09:27,070 --> 01:09:29,900
Dakle on i neki drugi piloti
1034
01:09:29,900 --> 01:09:33,780
odabrao najbolje Chinooke
i poletio.
1035
01:09:38,450 --> 01:09:41,300
Rekao je da je to bio Divlji zapad
u ovom trenutku.
1036
01:09:44,080 --> 01:09:47,460
Samo ti i tvoj konj i ti
samo učini ono što si morao
1037
01:09:47,460 --> 01:09:50,090
preživjeti
i brini o svojoj obitelji.
1038
01:09:50,090 --> 01:09:53,220
Obavijestio je moju mamu
1039
01:09:53,220 --> 01:09:58,300
da ako je čula
dolazi Chinook, da se pripremi.
1040
01:09:58,310 --> 01:10:01,310
Bilo mi je šest i pol godina.
1041
01:10:01,310 --> 01:10:03,150
Još uvijek čujem tutnjavu,
1042
01:10:03,150 --> 01:10:07,360
vrlo, znate, poznato
tutnjava Chinooka.
1043
01:10:07,360 --> 01:10:09,400
Kad čujete Chinook
dolazi, znaš da dolazi.
1044
01:10:09,410 --> 01:10:10,490
Znala sam da dolazi moj otac.
1045
01:10:14,240 --> 01:10:16,610
U Saigonu, za vrijeme mog djetinjstva,
1046
01:10:16,620 --> 01:10:21,490
bilo je poput, recimo, življenja u
usred zauzetog L.A.
1047
01:10:21,500 --> 01:10:26,210
Dakle, stvarno nema
veliko područje za slijetanje Chinooka.
1048
01:10:26,210 --> 01:10:32,760
Pa je ušao i sletio
na igralištu.
1049
01:10:32,760 --> 01:10:36,590
Izazvao puno vjetra,
izazvao mnogo komešanja.
1050
01:10:36,590 --> 01:10:39,680
Moja mama je zgrabila moju mlađu sestru,
1051
01:10:39,680 --> 01:10:41,980
koji je imao oko šest mjeseci
u to vrijeme,
1052
01:10:41,980 --> 01:10:43,850
i imam malog brata
tko je bio
1053
01:10:43,850 --> 01:10:46,730
oko tri ili četiri godine,
i sebe.
1054
01:10:46,730 --> 01:10:53,190
Brzo smo naletjeli na Chinook
i svi smo odletjeli
1055
01:10:53,190 --> 01:10:57,070
u Tihi ocean.
1056
01:10:59,120 --> 01:11:02,620
Moj se tata bojao
za nedostatak goriva,
1057
01:11:02,620 --> 01:11:05,830
bojati se za puno stvari.
1058
01:11:05,830 --> 01:11:08,210
Samo je letio slijep.
1059
01:11:08,210 --> 01:11:11,050
A onda je ugledao brod
Tamo vani.
1060
01:11:13,380 --> 01:11:16,380
U sredini
dan, nakon što smo uzeli
1061
01:11:16,390 --> 01:11:18,840
oni prvi helikopteri na brodu,
1062
01:11:18,840 --> 01:11:22,050
ovaj ogromni helikopter nazvao
Chinook,
1063
01:11:22,060 --> 01:11:24,900
izašao je i pokušao sletjeti dalje
Brod.
1064
01:11:24,900 --> 01:11:27,650
I oh, mi smo skoro ... stvar
zamalo se srušio na našem brodu.
1065
01:11:27,650 --> 01:11:29,650
Pojavio se ovaj veliki Chinook.
1066
01:11:29,650 --> 01:11:33,400
Nema šanse da je mogao sletjeti
1067
01:11:33,400 --> 01:11:35,070
na Kirka bez utjecaja
brod.
1068
01:11:35,070 --> 01:11:39,070
Ubio bi sve
na ovom helikopteru plus moja posada.
1069
01:11:39,070 --> 01:11:42,410
Bilo je previše veliko za slijetanje.
1070
01:11:42,410 --> 01:11:46,080
Mislili smo da helikopter
jednostavno odletjela.
1071
01:11:46,080 --> 01:11:49,550
Ali dok se brod kretao
naprijed vjerojatno četiri, pet,
1072
01:11:49,550 --> 01:11:52,390
šest čvorova, tako nešto,
pilot je komunicirao
1073
01:11:52,390 --> 01:11:54,840
da mu je ponestalo goriva.
1074
01:11:54,840 --> 01:11:58,720
Otvorio je lučku stranu
helikoptera i lebdio je
1075
01:11:58,720 --> 01:12:00,890
preko krme Kirka.
1076
01:12:00,890 --> 01:12:04,390
Tada, odjednom,
dolazi čovjek.
1077
01:12:06,430 --> 01:12:09,190
Jedan po jedan iskačemo.
1078
01:12:09,190 --> 01:12:11,190
Iskočio sam,
moj je brat iskočio.
1079
01:12:11,190 --> 01:12:17,780
Moja mama je držala moju sestru,
očito vrlo uplašen.
1080
01:12:17,780 --> 01:12:23,280
A ona samo, znate, samo
s povjerenjem, samo jednom rukom,
1081
01:12:23,280 --> 01:12:27,040
desnom rukom, držeći se
s lijevom da se pripremi,
1082
01:12:27,040 --> 01:12:31,540
znaš,
upravo ispustio moju sestru.
1083
01:12:31,540 --> 01:12:34,670
Jedan momak stoji
tamo i rekao je da je podigao pogled
1084
01:12:34,670 --> 01:12:37,140
i vidio je ovaj veliki zavežljaj
stvari izlete van
1085
01:12:37,140 --> 01:12:38,670
i to je bila beba.
1086
01:12:38,670 --> 01:12:39,930
Bila je to jednogodišnja beba.
1087
01:12:42,970 --> 01:12:47,310
A onda je majka iskočila
a i nju je uhvatio.
1088
01:12:47,310 --> 01:12:52,440
Tada je pilot izletio
na našem desnom boku, s desne strane.
1089
01:12:52,440 --> 01:12:57,570
Lebdio je kotačima
u i izvan vode.
1090
01:12:57,570 --> 01:12:59,660
Lebdio je tamo za slično
deset minuta i nismo mogli
1091
01:12:59,660 --> 01:13:01,280
shvatiti što je radio
i ispostavilo se
1092
01:13:01,280 --> 01:13:03,500
ono što je radio uzimalo je
skinuo mu letno odijelo.
1093
01:13:03,500 --> 01:13:07,870
Evo čovjeka koji leti s dvostrukim rotorom
helikopter sam,
1094
01:13:07,870 --> 01:13:11,540
a istodobno
skida letačko odijelo.
1095
01:13:11,540 --> 01:13:13,630
Kako to radiš, razgovarao sam
pilotima helikoptera
1096
01:13:13,630 --> 01:13:16,170
i ne mogu shvatiti kako on
učinio to, znate, kako ...
1097
01:13:16,170 --> 01:13:18,340
poput Houdinija,
pokušavajući se izvući iz ove stvari.
1098
01:13:18,340 --> 01:13:21,390
I na kraju, napravio je
helikopter se kotrljao udesno
1099
01:13:21,390 --> 01:13:26,180
kad je izašao kroz vrata
na lijevo.
1100
01:13:29,980 --> 01:13:33,060
Samo gromoglasna glasna buka.
1101
01:13:33,060 --> 01:13:38,860
Geleri samo pušu u zrak.
1102
01:13:38,860 --> 01:13:40,160
I odjednom samo tiho.
1103
01:13:43,570 --> 01:13:44,860
I on iskoči.
1104
01:13:44,870 --> 01:13:46,200
I živ je.
1105
01:13:49,160 --> 01:13:51,620
I otplivao.
1106
01:13:51,620 --> 01:13:53,340
I helikopter
bio udaljen samo 20-ak metara od njega
1107
01:13:53,340 --> 01:13:54,930
kad je udarila u vodu;
Bilo je nevjerojatno.
1108
01:13:57,710 --> 01:13:59,210
Izašli smo i pokupili ga.
1109
01:13:59,210 --> 01:14:00,760
Nije bio nitko,
ništa gore za habanje.
1110
01:14:00,760 --> 01:14:02,840
Bio je malo mokar.
1111
01:14:02,840 --> 01:14:06,100
Samo je jedna nesretna stvar
imao je nekoliko zlatnih poluga,
1112
01:14:06,100 --> 01:14:08,020
koja je bila sva njegova svjetovna
posjeda,
1113
01:14:08,020 --> 01:14:11,390
koji su mu bili u džepu košulje
i tonulo je.
1114
01:14:11,390 --> 01:14:12,810
Pa je izgubio sve.
1115
01:14:12,810 --> 01:14:14,480
Nije posjedovao
stvar samo njegovo donje rublje
1116
01:14:14,480 --> 01:14:17,270
kad se napokon ukrcao
Brod.
1117
01:14:17,270 --> 01:14:21,230
Bio je strašan pilot.
1118
01:14:21,230 --> 01:14:24,950
Tip je bio baš cool
i mirno.
1119
01:14:24,950 --> 01:14:30,160
Do sada smo uzeli ukupno
od 17 helikoptera.
1120
01:14:30,160 --> 01:14:33,410
Završili smo sa 157 ljudi
na ovom brodu.
1121
01:14:40,710 --> 01:14:43,050
A ta je posada bila vrlo posebna.
1122
01:14:43,050 --> 01:14:46,100
Otišli su, uzeli svoje
novac, otišao na mornaričku burzu
1123
01:14:46,100 --> 01:14:49,520
i komesar, kupio sve
odjeću i hranu koju su mogli dobiti,
1124
01:14:49,520 --> 01:14:52,640
uzeo ga i dao ga
izbjeglice s kojima su se sprijateljili.
1125
01:14:52,640 --> 01:14:55,520
Bili su nevjerojatni.
1126
01:14:57,650 --> 01:15:01,110
Postavili smo strunjače i sve
razne deke i ostalo
1127
01:15:01,110 --> 01:15:02,690
na palubi za bebe.
1128
01:15:02,690 --> 01:15:04,620
A bilo je svakakvih ...
bilo je dojenčadi
1129
01:15:04,620 --> 01:15:06,780
i djeca i žene,
1130
01:15:06,780 --> 01:15:09,950
i oh, bila je to scena
Nikad neću zaboraviti.
1131
01:15:12,410 --> 01:15:13,910
Bili smo sretni.
1132
01:15:13,910 --> 01:15:17,080
Moja mama je bila samo, znate, vau.
1133
01:15:17,080 --> 01:15:19,430
Simbolično, bilo je kao,
znate, prvi korak
1134
01:15:19,430 --> 01:15:23,800
na neameričko tlo,
ali američka sloboda.
1135
01:16:00,500 --> 01:16:05,840
Nastavili smo niz rijeku,
naš desantni brod u vodstvu.
1136
01:16:05,840 --> 01:16:11,760
U ovom smo trenutku bili
četiri ili pet sati od Can Thoa.
1137
01:16:11,760 --> 01:16:14,600
To je metalni brod za slijetanje.
1138
01:16:14,600 --> 01:16:19,440
Sunce tuče,
vruće je od pakla.
1139
01:16:19,440 --> 01:16:23,980
Manje ugodno putovanje.
1140
01:16:23,980 --> 01:16:27,940
Kad odjednom, bre, bam!
1141
01:16:29,530 --> 01:16:32,780
Netko je pucao
raketa B40 na nas.
1142
01:16:32,780 --> 01:16:36,410
Odmah smo krenuli
uzvraćajući vatru.
1143
01:16:36,410 --> 01:16:42,040
Nismo bili sigurni tko je dip-wad
da li nam se to otvaralo,
1144
01:16:42,040 --> 01:16:47,000
ali nastavili smo plamteći
kad smo prošli mjesto zasjede.
1145
01:16:50,550 --> 01:16:54,600
Rekli smo, "U redu, to je bilo
samo okus onoga što dolazi ".
1146
01:16:54,600 --> 01:16:57,970
"Jednom kad postignemo apsolut
najuži dio,
1147
01:16:57,970 --> 01:17:02,390
"tu idemo
da stvarno bude u opasnosti.
1148
01:17:02,400 --> 01:17:05,400
Složite municiju jer
ovaj će biti ružan. "
1149
01:17:08,400 --> 01:17:12,700
Ljudi na
brod se uplašio.
1150
01:17:12,700 --> 01:17:16,120
Morali smo proći usko
kanali između otoka.
1151
01:17:16,120 --> 01:17:22,330
Ako ćemo stvarno biti pogođeni,
bit će tamo.
1152
01:17:22,330 --> 01:17:30,090
Ali upravo u tom trenutku,
tamni oblaci stvorili su se na nebu
1153
01:17:30,090 --> 01:17:32,590
i počela je kiša
poput vraga.
1154
01:17:37,140 --> 01:17:40,980
Nisam mogao vidjeti luk
desantni brod s krme,
1155
01:17:40,990 --> 01:17:42,940
a to je 60 stopa.
1156
01:17:42,940 --> 01:17:49,530
Buka kiše
udarajući u vodu na rijeci
1157
01:17:49,530 --> 01:17:54,410
bila toliko glasna da je prigušila
zvuk naših motora.
1158
01:17:54,410 --> 01:17:59,160
I ovo se nastavilo dalje
oko 25 minuta.
1159
01:17:59,160 --> 01:18:01,790
Bilo je dovoljno dugo
da nas provuče
1160
01:18:01,790 --> 01:18:05,120
najopasniji dio
putovanja.
1161
01:18:05,130 --> 01:18:08,630
I kako je kiša započela
odustati,
1162
01:18:08,630 --> 01:18:10,800
stigli smo do tog područja
rijeke pored kanala,
1163
01:18:10,800 --> 01:18:12,390
pored malih otoka,
1164
01:18:12,390 --> 01:18:16,390
gdje se otvorilo
opet u široku rijeku.
1165
01:18:16,390 --> 01:18:19,980
Dakle, netko je pazio
za nas taj dan.
1166
01:18:25,480 --> 01:18:28,480
Sjećam se da sam gledao
natrag na zalasku sunca
1167
01:18:28,480 --> 01:18:32,480
preko delte Mekonga,
što je prekrasno mjesto,
1168
01:18:32,490 --> 01:18:35,240
i misleći, "Pa,
Ovo više nikad neću vidjeti. "
1169
01:18:37,410 --> 01:18:41,620
Bila sam se jako vezala
u Vijetnam.
1170
01:18:41,620 --> 01:18:44,910
Dok smo izlazili
u Južnokinesko more,
1171
01:18:44,920 --> 01:18:48,130
pao je mrak,
i svako malo,
1172
01:18:48,130 --> 01:18:52,340
Otpustio bih se
nekoliko baklji,
1173
01:18:52,340 --> 01:18:57,220
samo u nadi da, znate,
možda postoji brod vani.
1174
01:18:57,220 --> 01:18:58,840
Ništa.
1175
01:18:58,850 --> 01:19:01,270
A onda smo ugledali slabo svjetlo
na horizontu,
1176
01:19:01,270 --> 01:19:03,230
i kako smo dobili
malo bliže,
1177
01:19:03,230 --> 01:19:06,520
mogli smo vidjeti da jesu
svjetla brodskog namještanja.
1178
01:19:06,520 --> 01:19:08,110
Pa smo rekli, "Što dovraga?"
1179
01:19:08,110 --> 01:19:09,860
Tako smo napravili za to.
1180
01:19:14,950 --> 01:19:17,610
Došli smo zajedno
1181
01:19:17,610 --> 01:19:20,580
i netko je povikao,
"Riješi se oružja.
1182
01:19:20,590 --> 01:19:24,450
Nitko se ne ukrcava
s oružjem ".
1183
01:19:24,450 --> 01:19:26,660
Sol je viknula: "Mi smo marinci"
1184
01:19:26,670 --> 01:19:30,080
i mi se ukrcavamo
s našim oružjem ".
1185
01:19:30,090 --> 01:19:32,710
Pa, ispalo je, dečki
vikali su marinci.
1186
01:19:32,710 --> 01:19:37,930
Bio je to Amerikanac
teretnjak, natjecatelj Pioneer .
1187
01:19:37,930 --> 01:19:40,430
Odveli su nas na brod.
1188
01:19:40,430 --> 01:19:43,680
I imao sam sa sobom 300 ljudi.
1189
01:19:43,680 --> 01:19:47,860
Dobili su ih
u prtljažnik broda.
1190
01:19:51,770 --> 01:19:56,240
Ostali su svi naši Vijetnamci
na natječaju Pioneer Con.
1191
01:19:56,240 --> 01:19:59,530
Uvjerili smo se
bili su zbrinuti
1192
01:19:59,530 --> 01:20:03,160
i Pioneer Contender
je išao u Guam.
1193
01:20:03,160 --> 01:20:05,080
Znali smo da su na sigurnom.
1194
01:20:26,730 --> 01:20:28,650
Kad smo započeli evakuaciju
1195
01:20:28,650 --> 01:20:31,070
bili smo jako, jako uzbuđeni
o tome.
1196
01:20:31,070 --> 01:20:33,810
Zatim vaša sljedeća emocija
vjerojatno je bio
1197
01:20:33,820 --> 01:20:37,190
samo odlučna dobiti ovaj posao
učinio i izveo ove ljude.
1198
01:20:39,990 --> 01:20:42,910
A onda, kasnije kako je išlo dalje
umorio si se
1199
01:20:42,910 --> 01:20:46,130
i frustriran što si mogao
nikad ne udubite u iznosu
1200
01:20:46,130 --> 01:20:49,670
ljudi koji su izlazili
veleposlanstva.
1201
01:20:52,210 --> 01:20:54,300
Postavljali biste pitanja poput, bilo je
gužva se smanjuje?
1202
01:20:54,300 --> 01:20:56,470
"Kada idemo
da završim ovo? "znaš.
1203
01:20:56,470 --> 01:20:57,960
I rekli bi,
1204
01:20:57,960 --> 01:20:59,840
"Znate, imamo naredbe
od veleposlanika.
1205
01:20:59,840 --> 01:21:02,630
Radimo najbolje što možemo ".
1206
01:21:02,640 --> 01:21:04,010
Piloti nosača govorili su,
1207
01:21:04,010 --> 01:21:07,890
gle, to je nekontrolirano more
od ljudi
1208
01:21:07,890 --> 01:21:11,140
a veleposlanik Martin je izgubio
njegova objektivnost,
1209
01:21:11,140 --> 01:21:13,270
da veleposlanik Martin pokušava
evakuirati
1210
01:21:13,270 --> 01:21:15,520
čitav Saigon
preko američkog veleposlanstva.
1211
01:21:17,980 --> 01:21:21,830
Ali davao je sve od sebe
pod strašnim okolnostima.
1212
01:21:25,330 --> 01:21:27,250
Veleposlanik Martin
vukao je evakuaciju
1213
01:21:27,250 --> 01:21:28,910
dok je mogao
1214
01:21:28,910 --> 01:21:32,710
dobiti što više južnovijetnamskih
van što je više moguće.
1215
01:21:32,710 --> 01:21:36,760
Svaki helikopter je uzeo
oko 40 ljudi.
1216
01:21:38,050 --> 01:21:41,260
Znao je to jednom Amerikanci
su nestali,
1217
01:21:41,260 --> 01:21:44,140
evakuacija bi bila gotova.
1218
01:21:46,390 --> 01:21:51,230
Dakle, stavili su samo jednu ili dvije
Amerikanci na svakom.
1219
01:21:58,940 --> 01:22:02,370
Jako ste umorni i jeste
ne videći kraj ovoj stvari.
1220
01:22:02,370 --> 01:22:04,070
Sol je dobio riječ,
1221
01:22:04,070 --> 01:22:07,910
"Znate, mogli bismo koristiti
neka pomoć ovdje.
1222
01:22:07,910 --> 01:22:09,710
Imamo samo 75 helikoptera. "
1223
01:22:09,710 --> 01:22:13,120
I riječ se vraća, "Ne".
1224
01:22:13,120 --> 01:22:15,380
Ne, marinski piloti
nemojte se umarati ".
1225
01:22:22,300 --> 01:22:25,640
Natrag u veleposlanstvu pod
smjer veleposlanika,
1226
01:22:25,640 --> 01:22:28,760
mi smo, naravno, uzimali
prednost
1227
01:22:28,760 --> 01:22:32,230
prisutnosti zrakoplova
za evakuaciju ugroženih ljudi.
1228
01:22:36,020 --> 01:22:40,240
Ali bilo je i drugih neovisnih
naporima da se ljudi izvedu.
1229
01:22:42,400 --> 01:22:46,750
Nas nekoliko u veleposlanstvu
dogovorili se da ćemo voziti kombije
1230
01:22:46,750 --> 01:22:50,590
do dokova
na rijeci Saigon.
1231
01:22:53,120 --> 01:22:57,500
Imao sam dodijeljeno mjesto okupljanja
usred Saigona,
1232
01:22:57,500 --> 01:23:01,750
i nagurao sam oko 15 ljudi
u kombi za devet osoba
1233
01:23:01,750 --> 01:23:05,010
a zatim se odvezao
ulice Saigona
1234
01:23:05,010 --> 01:23:11,640
kroz razne kontrolne točke
do dokova.
1235
01:23:14,230 --> 01:23:16,020
Ljudi bi izašli
1236
01:23:16,020 --> 01:23:19,740
i trči po ove
komercijalni čamci i uđite.
1237
01:23:21,270 --> 01:23:25,150
Napravio sam niz trčanja
a bilo bi ih još više
1238
01:23:25,150 --> 01:23:27,250
i sve više i više ljudi.
1239
01:23:36,830 --> 01:23:38,960
Napokon, kao sunce
je padao,
1240
01:23:38,960 --> 01:23:41,170
ponestajalo nam je svjetlosti.
1241
01:23:41,170 --> 01:23:45,880
Čovjek mi je prišao.
1242
01:23:45,880 --> 01:23:50,840
Okrenula sam mu se i rekla,
"Ovo je moje posljednje opterećenje.
1243
01:23:50,850 --> 01:23:52,810
L, znaš,
Ne mogu više. "
1244
01:23:52,810 --> 01:23:54,310
Rekao sam, "Pa, uzmi svoju obitelj."
1245
01:23:54,310 --> 01:23:55,520
A on je rekao, "Ne mogu to učiniti."
1246
01:23:55,530 --> 01:23:56,980
"Moja je obitelj prevelika.
1247
01:23:56,980 --> 01:23:59,820
Moja je obitelj prevelika. "
1248
01:24:03,070 --> 01:24:08,200
I samo mi je stisnuo ruku
i rekao: "Hvala na pokušaju"
1249
01:24:08,200 --> 01:24:09,570
i udaljio se.
1250
01:24:09,570 --> 01:24:15,910
Sol se vratio u veleposlanstvo
i parkirao kombi.
1251
01:24:15,910 --> 01:24:19,790
Već je postajalo
dobro u sumrak.
1252
01:24:19,790 --> 01:24:21,590
Prošao sam kroz gužvu.
1253
01:24:21,590 --> 01:24:23,180
Bila je velika gužva.
1254
01:24:27,510 --> 01:24:29,680
Nisam više mogao ništa učiniti.
1255
01:24:29,680 --> 01:24:33,430
Pa sam otišao po
na helikopteru
1256
01:24:33,430 --> 01:24:37,020
a veleposlanik Martin me povukao
izvan reda i rekao je,
1257
01:24:37,020 --> 01:24:38,810
"Znam što si radio.
1258
01:24:38,810 --> 01:24:40,190
"Znam da ste bili tamo.
1259
01:24:40,190 --> 01:24:41,480
"Razgovarali smo.
1260
01:24:41,480 --> 01:24:43,480
Želim ti zahvaliti."
1261
01:24:43,480 --> 01:24:46,330
mislio sam da
bila ljubazna gesta.
1262
01:24:49,700 --> 01:24:51,660
Do tog vremena
definitivno je bio mrak.
1263
01:24:51,670 --> 01:24:55,990
Svjetla ...
helikoptera unutra
1264
01:24:55,990 --> 01:24:58,910
zračio vrlo jasno.
1265
01:24:58,910 --> 01:25:01,250
Sjela sam, pogledala oko sebe.
1266
01:25:01,250 --> 01:25:04,840
Bio sam jedan od možda
dvojica ili trojica Amerikanaca.
1267
01:25:04,840 --> 01:25:08,210
Ostali su svi bili Vijetnamci.
1268
01:25:08,210 --> 01:25:11,060
I izletjeli smo.
1269
01:25:13,680 --> 01:25:16,100
Bilo je vrlo mračno.
1270
01:25:16,100 --> 01:25:17,470
Sjećam se toga.
1271
01:25:17,470 --> 01:25:19,820
I ljudi su počeli lakat
jedni druge i pokušajte dobiti
1272
01:25:19,820 --> 01:25:22,600
u prvoj crti.
1273
01:25:22,600 --> 01:25:25,110
I to kad
započne kapetan Herrington
1274
01:25:25,110 --> 01:25:27,400
razgovarajući s nama na vijetnamskom.
1275
01:25:29,320 --> 01:25:31,570
"Nitko neće biti
ostavljeno."
1276
01:25:34,910 --> 01:25:39,290
A onda je rekao, "kada
vi ste u američkoj ambasadi ",
1277
01:25:39,290 --> 01:25:41,370
"nalazite se na američkom tlu.
1278
01:25:41,370 --> 01:25:44,420
"Obećavam, ja i moj vojnik
bit će posljednja
1279
01:25:44,420 --> 01:25:45,960
napusti veleposlanstvo ".
1280
01:25:45,960 --> 01:25:49,760
Pa nakon te najave
svi se osjećaju opušteno.
1281
01:25:49,760 --> 01:25:51,760
Doslovno, totalno smo se opustili.
1282
01:25:51,760 --> 01:25:53,230
Nemamo se zbog čega brinuti.
1283
01:25:53,230 --> 01:25:54,940
Da.
1284
01:25:57,470 --> 01:25:59,220
Rečeno nam je
1285
01:25:59,230 --> 01:26:03,640
da su sjevernovijetnamski tenkovi
dolazili vrlo blizu.
1286
01:26:03,640 --> 01:26:06,110
Pa smo pitali,
pitali smo u Bijeloj kući
1287
01:26:06,110 --> 01:26:11,820
Ministarstvo obrane koliko
Južni Vijetnamci su ostali.
1288
01:26:11,820 --> 01:26:15,780
"Lijevo" je značilo unutra
kompleks ambasade.
1289
01:26:15,780 --> 01:26:18,250
A onda smo izračunali
koliko helikoptera
1290
01:26:18,250 --> 01:26:22,370
trebalo bi ih izvući.
1291
01:26:22,370 --> 01:26:28,920
Martinu smo rekli da jeste
biti na posljednjem helikopteru.
1292
01:26:28,920 --> 01:26:31,170
Znam samo to u Washingtonu
1293
01:26:31,170 --> 01:26:33,350
nastala je zabuna
o brojevima na zemlji.
1294
01:26:35,890 --> 01:26:40,850
U 1:00 ujutro bilo ih je
Za evakuaciju je otišlo 1.100 ljudi.
1295
01:26:40,850 --> 01:26:42,560
Nakon što smo imali frku
helikoptera
1296
01:26:42,560 --> 01:26:44,780
i očistiti
više od polovice njih
1297
01:26:44,780 --> 01:26:47,310
i ostalo je 420 ljudi,
1298
01:26:47,310 --> 01:26:50,110
dobili smo narudžbu
iz Washingtona
1299
01:26:50,110 --> 01:26:52,070
da je lift bio gotov
1300
01:26:52,070 --> 01:26:54,950
osim vađenja
preostalih Amerikanaca.
1301
01:26:56,990 --> 01:26:58,830
Oko 4:00 ujutro, 4:30,
1302
01:26:58,830 --> 01:27:01,240
Sletim na
Opet USS Blue Ridge.
1303
01:27:01,240 --> 01:27:05,660
Dakle, general Carey izlazi,
daje mi jabuku
1304
01:27:05,670 --> 01:27:07,750
i šalicu kave
ili nešto slično i kaže,
1305
01:27:07,750 --> 01:27:09,340
"Imamo naredbe
od predsjednika.
1306
01:27:09,340 --> 01:27:11,880
Moraš dobiti
veleposlanik van ".
1307
01:27:11,880 --> 01:27:13,760
Pa uletimo.
1308
01:27:13,760 --> 01:27:17,680
Sletim na krov točno u
4:50 ujutro i rekao sam,
1309
01:27:17,680 --> 01:27:23,220
"Ne odlazim do
veleposlanik je na brodu. "
1310
01:27:23,220 --> 01:27:26,230
Jedan od marinaca
spustio zastavu, presavio je
1311
01:27:26,230 --> 01:27:29,320
i otpratio veleposlanika
do zone slijetanja
1312
01:27:29,320 --> 01:27:30,690
gore na vrhu veleposlanstva
1313
01:27:30,690 --> 01:27:33,690
i dao mu je zastavu
1314
01:27:33,690 --> 01:27:36,290
i, uh, to je bilo to.
1315
01:27:39,370 --> 01:27:41,960
Major Kean je došao k
Pukovnik Madison, rekao je, "Nema više."
1316
01:27:41,960 --> 01:27:43,950
Samo Amerikanci
od ovog trenutka nadalje ".
1317
01:27:43,950 --> 01:27:47,040
A Madison je rekla,
"Kvragu kažeš.
1318
01:27:47,040 --> 01:27:49,040
Imamo te ljude
ovdje."
1319
01:27:49,040 --> 01:27:53,040
I Kean je rekao,
"Gospodine, to se neće dogoditi.
1320
01:27:53,050 --> 01:27:55,710
To je predsjedničko naređenje ".
1321
01:27:55,720 --> 01:27:58,060
A Madison je rekla, "Uzet ću
ovo s veleposlanikom ".
1322
01:27:58,060 --> 01:27:59,850
Bilo mu je jako vruće
ispod ovratnika.
1323
01:27:59,850 --> 01:28:04,720
I Kean je rekao,
"Ne možeš, to je on",
1324
01:28:04,720 --> 01:28:08,450
i pokazao na CH-46
to je samo odletjelo.
1325
01:28:14,400 --> 01:28:18,490
Dakle, veleposlanik je na brodu.
1326
01:28:18,490 --> 01:28:19,870
I izlazimo.
1327
01:28:24,870 --> 01:28:27,660
Sletimo na Plavi greben.
1328
01:28:27,660 --> 01:28:32,040
15 ili 20, možda 25 ljudi
siđi s veleposlanikom
1329
01:28:32,040 --> 01:28:33,920
i to je bio kraj.
1330
01:28:36,050 --> 01:28:38,760
Letio sam 18,3 sata
ravno kroz.
1331
01:28:38,760 --> 01:28:43,090
Graham Martin izgledao je vrlo umorno,
krajnje izopćen.
1332
01:28:43,100 --> 01:28:46,310
Mislim, izgledao je kao ... jesam
siguran da je pritisak bio golem.
1333
01:28:46,310 --> 01:28:49,190
I u koje vrijeme
jesi li trebao prekinuti evakuaciju?
1334
01:28:49,190 --> 01:28:51,440
Prestati s evakuacijom?
1335
01:28:51,440 --> 01:28:54,320
Još uvijek bismo mogli letjeti da
nismo izvukli veleposlanika
1336
01:28:54,320 --> 01:28:59,610
jer je odbio stati
lift.
1337
01:28:59,610 --> 01:29:00,660
Mislim oko 3:00.
1338
01:29:00,660 --> 01:29:01,950
3:00 ujutro?
1339
01:29:01,950 --> 01:29:03,290
Ne, 3:45.
1340
01:29:08,910 --> 01:29:13,420
Pukovnik Madison
kaže mi: "Sjebani smo."
1341
01:29:13,420 --> 01:29:16,040
"Stu, ti ostani ovdje dolje
na parkiralištu
1342
01:29:16,050 --> 01:29:18,960
i grijte ovih 420 ljudi "-
1343
01:29:18,970 --> 01:29:22,430
što znači ako nas vide
svi odlaze u isto vrijeme
1344
01:29:22,430 --> 01:29:26,430
oni će paničariti- "i onda napraviti
svoj put do krova.
1345
01:29:26,430 --> 01:29:28,310
Moramo ići. "
1346
01:29:28,310 --> 01:29:32,560
I bio je jako ljut
i vrlo razočaran.
1347
01:29:32,560 --> 01:29:36,690
Pa su nestali
u veleposlanstvo.
1348
01:29:36,690 --> 01:29:38,440
I otišao sam kamo
preostali Vijetnamci
1349
01:29:38,440 --> 01:29:40,940
koji su čekali i rekli
ih...
1350
01:29:44,910 --> 01:29:52,710
"Veliki helikopteri koji dolaze,"
i pričekao nekoliko minuta.
1351
01:29:52,710 --> 01:29:56,290
Tada sam vidio kako usječe helikopter
i pomislio sam,
1352
01:29:56,290 --> 01:29:59,880
"Sranje, jesam li trebao biti
na onom? "
1353
01:29:59,880 --> 01:30:02,430
Dakle, pogledao sam Vijetnamce
i rekao sam ...
1354
01:30:03,930 --> 01:30:06,680
"Moram propustiti curenje."
1355
01:30:06,680 --> 01:30:10,100
I otišao sam u sjenu.
1356
01:30:10,100 --> 01:30:12,900
Probijala sam se
u kružnom putu
1357
01:30:12,900 --> 01:30:14,990
i ušao u veleposlanstvo.
1358
01:30:16,980 --> 01:30:22,830
Razmišljao sam o tome kako ovo
stvarno, stvarno je bilo u krivu.
1359
01:30:24,410 --> 01:30:27,380
Pomislila sam da bih možda trebala
samo recite, "Ne odlazim"
1360
01:30:27,380 --> 01:30:30,950
dok ne odu,
jer sam im obećao ".
1361
01:30:30,950 --> 01:30:33,370
A onda sam rekao,
"Ne budi budala.
1362
01:30:33,370 --> 01:30:34,920
"Možda su započeli
obaranje helikoptera
1363
01:30:34,920 --> 01:30:36,120
"za sve što znate.
1364
01:30:36,130 --> 01:30:39,250
"Nećeš dobiti
bilo tko drugi vani.
1365
01:30:39,250 --> 01:30:41,880
"To je predsjedničko naređenje.
1366
01:30:41,880 --> 01:30:44,880
Ova je odluka donesena. "
1367
01:30:44,880 --> 01:30:50,310
Dakle, došao sam do krova i a
CH-46 zaustavio se na krovu,
1368
01:30:50,310 --> 01:30:55,400
spusti njegovu rampu
i ušli smo na brod.
1369
01:30:59,360 --> 01:31:02,440
Kako je poletjelo,
vrata su bila otvorena.
1370
01:31:02,440 --> 01:31:04,280
I dolje na parkiralištu
1371
01:31:04,280 --> 01:31:06,410
Mogao sam vidjeti grupu
od njih 420.
1372
01:31:06,410 --> 01:31:08,410
Imali su pravo kad smo imali
ostavio ih marširanim
1373
01:31:08,410 --> 01:31:11,910
na ovoj maloj travi trave.
1374
01:31:11,910 --> 01:31:14,950
Osjećao sam se apsolutno grozno.
1375
01:31:14,960 --> 01:31:21,180
Bilo je jednostavno tako ...
ozbiljna i duboka izdaja.
1376
01:31:34,850 --> 01:31:37,810
Kasnije te noći bio sam
prilično iznenađen što sam dobio
1377
01:31:37,810 --> 01:31:39,410
poziv na
"Dođite uz vodeći brod.
1378
01:31:39,410 --> 01:31:42,320
Admiral želi razgovarati
tebi."
1379
01:31:42,320 --> 01:31:46,900
Moja prva reakcija, kao i bilo koji CO,
je, "Što smo učinili?"
1380
01:31:46,900 --> 01:31:52,330
ne sluteći da smo izabrani
za posebnu misiju.
1381
01:31:52,330 --> 01:31:55,120
Trebali smo
pokupiti ovu osobu.
1382
01:31:55,120 --> 01:31:58,380
Imao je 30 godina,
ušao u civilnu odjeću.
1383
01:31:58,380 --> 01:32:00,670
A kapetanu je upravo rečeno
1384
01:32:00,670 --> 01:32:05,710
uzeti njegov smjer
od ovog tipa.
1385
01:32:05,720 --> 01:32:09,680
Ušao sam na brod
Kirk i sastao se s kapetanom Paulom Jacobsom.
1386
01:32:09,680 --> 01:32:12,150
I prvo što je rekao
za mene je,
1387
01:32:12,150 --> 01:32:15,140
"Mladiću, nisam navikao
1388
01:32:15,140 --> 01:32:17,640
"čudnim civilima koji dolaze
na mom brodu naoružan
1389
01:32:17,650 --> 01:32:19,230
u sred noći."
1390
01:32:19,230 --> 01:32:21,530
I rekao sam, "Kapetane,
Uvjeravam vas, nisam ni ja. "
1391
01:32:21,530 --> 01:32:25,110
Mirisao je na
Pomorski časnik, znate.
1392
01:32:25,110 --> 01:32:26,740
Znate, jedan policajac
može namirisati još jedan.
1393
01:32:26,740 --> 01:32:28,660
Pa, pogledala sam ga
u plavoj knjizi.
1394
01:32:28,660 --> 01:32:31,280
Diplomirao je
mornaričke akademije.
1395
01:32:31,280 --> 01:32:33,080
Dakle, od te točke nadalje
bilo nam je dobro.
1396
01:32:33,080 --> 01:32:34,330
"Što želiš raditi?"
1397
01:32:34,330 --> 01:32:37,050
I radili smo zajedno
kao tim.
1398
01:32:40,460 --> 01:32:43,930
Parili smo se do Con
Otok Son i mogli smo vidjeti
1399
01:32:43,930 --> 01:32:48,050
na radarskom zaslonu koji
bilo je puno blebetanja.
1400
01:32:48,050 --> 01:32:50,720
I sjećam se kako je svanulo
i sunce izlazi,
1401
01:32:50,720 --> 01:32:54,600
i vidjevši ono što sam vidio
kao radarski prikaz u osobi.
1402
01:32:56,890 --> 01:33:00,310
Bilo je tuce brodova.
1403
01:33:00,310 --> 01:33:05,190
I ne samo vijetnamski
pomorski brodovi,
1404
01:33:05,190 --> 01:33:08,400
ali i civilni brodovi.
1405
01:33:08,400 --> 01:33:12,280
I svi su bili totalno
natrpan ljudima.
1406
01:33:15,870 --> 01:33:19,540
Ne postoje riječi za opis
1407
01:33:19,540 --> 01:33:22,620
kako izgleda brod
koji drži 200
1408
01:33:22,630 --> 01:33:25,040
i ima 2.000 na njemu.
1409
01:33:25,040 --> 01:33:30,630
Mislim da zapravo niko nije
razumio veličinu toga
1410
01:33:30,630 --> 01:33:33,760
sve dok nismo pogledali što
stali smo ispred sebe.
1411
01:33:35,430 --> 01:33:37,560
Izgledalo je poput nečega
izvan Izlaska.
1412
01:33:39,730 --> 01:33:45,100
Naša misija bila je pomoći
brodovi u međunarodne vode.
1413
01:33:45,110 --> 01:33:49,440
Ali sada su imali
svi ti ljudi.
1414
01:33:49,440 --> 01:33:53,320
Moja reakcija je: "Kako dovraga
hoćemo li to učiniti? "
1415
01:33:55,620 --> 01:33:59,000
Većina vijetnamske mornarice
brodovi su bili mrtvi u vodi,
1416
01:33:59,000 --> 01:34:04,420
neki su bili usidreni,
neki su bili samo zaostali.
1417
01:34:04,420 --> 01:34:06,540
Dakle, poslali smo svoje
inženjeri, tehnički ljudi
1418
01:34:06,540 --> 01:34:12,510
da vidimo čime bismo mogli pomoći
ih i pokrenuti.
1419
01:34:12,510 --> 01:34:15,350
Neki od ovih brodova
bio pogođen neprijateljskom vatrom
1420
01:34:15,350 --> 01:34:16,810
silazeći niz rijeku Saigon.
1421
01:34:16,810 --> 01:34:20,930
Pogođen je jedan čamac
i tone,
1422
01:34:20,930 --> 01:34:24,020
pa je išlo uz jedan od
ostali brodovi vijetnamske mornarice.
1423
01:34:24,030 --> 01:34:27,110
Bačena je drvena daska
između dva broda
1424
01:34:27,110 --> 01:34:30,950
za civile i mornaricu
osoblje na oštećenom brodu
1425
01:34:30,950 --> 01:34:33,400
da prijeđu na brod
to nije bilo.
1426
01:34:33,400 --> 01:34:38,580
Mora su se valjala i bilo je
pomalo nesiguran prolaz.
1427
01:34:38,580 --> 01:34:43,080
U jednom trenutku,
uplašio se mladi Vijetnamac
1428
01:34:43,080 --> 01:34:47,290
kao mlada djevojka, sjećam se,
hodao preko ove daske,
1429
01:34:47,290 --> 01:34:48,670
i on je nekako jurnuo naprijed
od nje
1430
01:34:48,670 --> 01:34:50,300
i ona je pala
između dva broda.
1431
01:34:50,300 --> 01:34:54,270
Očigledno jedan od
vijetnamski muškarci gurnuli su djevojku.
1432
01:34:54,270 --> 01:34:55,680
Ubijena je.
1433
01:34:55,680 --> 01:34:57,800
Utopila se
između dva broda,
1434
01:34:57,810 --> 01:35:00,850
i to je gotovo pokrenulo paniku.
1435
01:35:00,850 --> 01:35:04,100
Vijetnamski pomorac
odmah upucao ovog tipa,
1436
01:35:04,100 --> 01:35:05,730
a zatim je uspostavljen red.
1437
01:35:05,730 --> 01:35:08,480
Rekli su,
"Neće biti naguravanja
1438
01:35:08,480 --> 01:35:11,440
i neće biti naguravanja
na ovom brodu ".
1439
01:35:11,440 --> 01:35:13,620
Ljudi su se jako smirili
nakon toga.
1440
01:35:18,570 --> 01:35:24,750
Izradili smo plan
plove brodovima do Filipina.
1441
01:35:24,750 --> 01:35:30,000
A Kirk je išao
da ih isprati.
1442
01:35:30,000 --> 01:35:32,000
Ali činjenica da
bit će natrpani
1443
01:35:32,000 --> 01:35:34,010
s nepoznatim brojem
civila
1444
01:35:34,010 --> 01:35:36,670
bio donekle problematičan.
1445
01:35:36,680 --> 01:35:39,390
Američka vlada već je imala
problem izbjeglica
1446
01:35:39,400 --> 01:35:41,430
s brodovima američke mornarice.
1447
01:35:41,430 --> 01:35:44,860
Bilo je ovo još 30.000
ili više ljudi za rješavanje.
1448
01:35:44,860 --> 01:35:48,520
Svi smo bili ustali
noć razgovarajući o tome.
1449
01:35:48,520 --> 01:35:51,110
I uvjeren sam da ako mi
poslao ih natrag ili ih vratio
1450
01:35:51,110 --> 01:35:52,360
sve bi ih pobili.
1451
01:35:52,360 --> 01:35:57,650
I Armitage je odlučio
da ih dovede.
1452
01:35:57,660 --> 01:36:01,530
I nije dobio dopuštenje
iz Washingtona da to učini.
1453
01:36:01,530 --> 01:36:05,380
Mislio sam da je to
puno lakše moliti za oprost
1454
01:36:05,380 --> 01:36:07,370
nego dobiti dozvolu.
1455
01:36:09,380 --> 01:36:11,880
Dakle, odluka je donesena.
1456
01:36:11,880 --> 01:36:13,970
I svi su išli s nama.
1457
01:36:41,410 --> 01:36:44,830
Napokon smo dobili
van posljednjeg od izbjeglica
1458
01:36:44,830 --> 01:36:46,660
da bismo mogli izaći.
1459
01:36:46,660 --> 01:36:49,540
Sad smo se morali evakuirati
marinci.
1460
01:36:52,130 --> 01:36:56,960
Svi su bili u ambasadi
zgrada osim nas.
1461
01:36:56,960 --> 01:37:00,680
Još sam bio u ambasadi
tereni s dvojicom mojih narednika
1462
01:37:00,680 --> 01:37:02,680
i rekao sam,
"Vas dvoje ostanite sa mnom.
1463
01:37:02,680 --> 01:37:04,100
Ne napuštaj moju stranu. "
1464
01:37:04,100 --> 01:37:07,930
Polako smo koračali unatrag
do vrata veleposlanstva
1465
01:37:07,930 --> 01:37:10,810
i nekoliko vijetnamskih
prišao prema meni.
1466
01:37:10,810 --> 01:37:12,770
Rekao sam,
"Nemamo više helikoptera.
1467
01:37:12,770 --> 01:37:13,770
"To je to.
1468
01:37:13,770 --> 01:37:15,110
"Žao mi je.
1469
01:37:15,110 --> 01:37:17,440
Ne možemo vas uzeti. "
1470
01:37:17,440 --> 01:37:19,110
I počeli su se svađati sa mnom.
1471
01:37:19,120 --> 01:37:20,910
I oni su dobro govorili engleski.
1472
01:37:20,910 --> 01:37:22,660
"Možemo jahati
u vašem helikopteru ".
1473
01:37:22,660 --> 01:37:26,830
Rekao sam, "Žao mi je, ne više."
1474
01:37:26,830 --> 01:37:30,160
Pa smo se okrenuli i zalupili
ta ogromna vrata,
1475
01:37:30,160 --> 01:37:33,590
i zaključali smo ga odostraga.
1476
01:37:39,630 --> 01:37:41,730
Nekako padam
spava i isključuje,
1477
01:37:41,730 --> 01:37:44,930
ali što me tjera da se probudim
je buka.
1478
01:37:44,930 --> 01:37:46,680
To je drugačija buka.
1479
01:37:46,680 --> 01:37:49,350
Sol nekako pogledaj.
1480
01:37:49,350 --> 01:37:52,060
I prva stvar
u mom pogledu bio
1481
01:37:52,060 --> 01:37:58,270
Tamo nisam vidio tog vojnika
već na onom zidu.
1482
01:37:58,280 --> 01:38:02,030
Bilo je ljudi koji su dobacivali
deke ili jakne
1483
01:38:02,030 --> 01:38:03,700
i materijala
preko bodljikave žice
1484
01:38:03,700 --> 01:38:07,580
kako bi se mogli popeti preko
žica za ulazak.
1485
01:38:07,580 --> 01:38:11,040
Bilo je kao,
"Gdje su vojnici?"
1486
01:38:11,040 --> 01:38:14,670
Išli smo uz stepenice.
1487
01:38:14,670 --> 01:38:18,130
Ispod mene sam mogao čuti
stopala trčeći po stubištu.
1488
01:38:18,130 --> 01:38:21,680
Kad smo došli do krova, Učiteljice
Narednik Valdez bio je tamo.
1489
01:38:21,680 --> 01:38:23,550
Kaže, "Imamo li sve?"
1490
01:38:23,550 --> 01:38:25,050
"Da."
1491
01:38:25,050 --> 01:38:28,850
Rekao sam, "Čovječe, netko je
ganjajući me tim stubama ".
1492
01:38:28,850 --> 01:38:32,680
Tu su bili zid
ormarići na krovu
1493
01:38:32,680 --> 01:38:36,480
i oni veliki aparati za gašenje požara
s kotačima pa smo se nagnuli
1494
01:38:36,480 --> 01:38:38,950
sve one zidne ormariće
i aparati za gašenje požara,
1495
01:38:38,950 --> 01:38:42,070
stavi ih uz vrata.
1496
01:38:42,070 --> 01:38:44,910
Tamo je bio prozorčić
da bismo ih mogli vidjeti tamo,
1497
01:38:44,910 --> 01:38:50,160
svi Vijetnamci pokušavaju
da dođem na krov.
1498
01:38:50,160 --> 01:38:54,870
Marinci su počeli izlaziti
dok su ulazili helikopteri.
1499
01:38:54,870 --> 01:39:00,040
Onda odjednom
helikopteri svi prestaju.
1500
01:39:00,050 --> 01:39:02,470
Bilo nas je 11
još uvijek tamo.
1501
01:39:08,390 --> 01:39:12,060
Sastanak je odgođen do
evakuacija je završena
1502
01:39:12,060 --> 01:39:14,400
i posljednji helikopteri
su sada u zraku.
1503
01:39:14,400 --> 01:39:18,020
Predsjednik pohvaljuje
osoblje oružanih snaga
1504
01:39:18,020 --> 01:39:21,360
tko je to i postigao
kao veleposlanik Graham Martin
1505
01:39:21,360 --> 01:39:24,240
i osoblje njegove misije
koji je tako dobro služio
1506
01:39:24,240 --> 01:39:27,030
pod teškim uvjetima.
1507
01:39:27,030 --> 01:39:30,280
Rekli su nam da Martin
je otišao na posljednjem helikopteru
1508
01:39:30,280 --> 01:39:33,160
i to evakuacija
bio završio.
1509
01:39:33,160 --> 01:39:38,250
Uvjeren sam da svaki
Amerikanac koji je želio izaći
1510
01:39:38,250 --> 01:39:39,960
je vani.
1511
01:39:39,960 --> 01:39:42,920
Tako smo održali brifing.
1512
01:39:42,920 --> 01:39:45,050
Pa, pokazalo se da nije
posljednji helikopter
1513
01:39:45,050 --> 01:39:49,090
jer je postojala još jedna
užasno zajebavanje.
1514
01:39:49,090 --> 01:39:53,310
Nije bilo helikoptera.
1515
01:39:53,310 --> 01:39:56,610
Znate, bili smo samo ljubazni
sjesti okolo
1516
01:39:56,610 --> 01:39:58,310
gledajući se
1517
01:39:58,310 --> 01:40:00,780
pitajući se, znate,
što će se ovdje dogoditi,
1518
01:40:00,780 --> 01:40:04,320
znate, jesu li uistinu imali
zaboravio na nas.
1519
01:40:04,320 --> 01:40:10,160
Pa sam ušao na svoj radio i ja
počeo govoriti, "američka mornarica, američka mornarica",
1520
01:40:10,160 --> 01:40:13,780
Američko veleposlanstvo, zahtjev
vađenje odmah ".
1521
01:40:13,790 --> 01:40:15,630
I ovo sam ponovio
i uvijek iznova.
1522
01:40:15,630 --> 01:40:20,630
Jedina opcija koju smo imali
bio sjediti na glupom krovu
1523
01:40:20,630 --> 01:40:22,460
poput patke koja sjedi.
1524
01:40:22,460 --> 01:40:25,310
I stalno sam razmišljao: "Gdje
su sjeverni Vijetnamci? "
1525
01:40:28,260 --> 01:40:31,140
Oko 7:45 u
jutro ste mogli početi viđati.
1526
01:40:31,140 --> 01:40:35,220
Sjevernovijetnamski
silazeći cestom.
1527
01:40:35,220 --> 01:40:37,480
Mislila sam: "Što
da ih ne bombardiraju "
1528
01:40:37,480 --> 01:40:40,200
"vrh krova veleposlanstva
i otpuhujući nas, "znaš?
1529
01:40:42,400 --> 01:40:44,820
Spremnik je
napravit će jedan metak.
1530
01:40:44,820 --> 01:40:47,320
Ako udari u zgradu,
otišao si.
1531
01:40:50,490 --> 01:40:52,960
Dakle, ideja mi se nije svidjela
biti gore,
1532
01:40:52,960 --> 01:40:57,500
ali gdje si drugdje
Ići ću?
1533
01:40:57,500 --> 01:41:02,250
Napokon sam pogledao van
i vidio sam crnu točku.
1534
01:41:02,250 --> 01:41:04,500
Kad je taj helikopter sletio,
Rekao sam marincima,
1535
01:41:04,510 --> 01:41:07,880
"Idi. Uđi."
1536
01:41:07,880 --> 01:41:11,930
Ja sam zadnji izašao.
1537
01:41:11,930 --> 01:41:16,140
I dok sam stavljao nogu
na rampi sam pao,
1538
01:41:16,140 --> 01:41:20,020
a ja se samo držim
a rampa ide gore.
1539
01:41:20,020 --> 01:41:21,520
Rampa se zatvara
1540
01:41:21,520 --> 01:41:24,940
i radio sam ono što sam obučio
u mom prvom brojanju turneja.
1541
01:41:24,940 --> 01:41:28,190
Pa sam rekao, "Jedan, dva, tri,
četiri, pet, šest ... deset ".
1542
01:41:28,200 --> 01:41:29,400
"Deset?
1543
01:41:29,400 --> 01:41:31,530
"Jedan dva tri četiri pet,
šest ... deset.
1544
01:41:31,530 --> 01:41:32,910
Deset."
1545
01:41:32,910 --> 01:41:36,750
I pogledao sam šefa posade
i rekao sam: "Spusti to."
1546
01:41:36,750 --> 01:41:38,620
Znala sam da mi nedostaje jedan čovjek.
1547
01:41:38,620 --> 01:41:40,660
Sjećam se da sam gledao rampu
1548
01:41:40,660 --> 01:41:43,170
i dvije ruke su bile gotove
njegov vrh.
1549
01:41:44,460 --> 01:41:46,210
Dakle, marinci
upravo me zgrabio
1550
01:41:46,210 --> 01:41:48,050
a onda me samo povukao unutra.
1551
01:41:51,260 --> 01:41:57,100
Otišli smo, po mojoj
sat, u 7:58 po Saigonu.
1552
01:41:57,100 --> 01:41:59,980
A mi smo bili zadnjih 11.
1553
01:42:05,770 --> 01:42:10,240
Moj snimatelj, Neil
Davis, i ja sam odlučila ostati.
1554
01:42:13,240 --> 01:42:16,080
Vidjeli smo posljednji odlazak helikoptera
s krova.
1555
01:42:17,580 --> 01:42:20,800
Zatim smo se pokušali pobrkati
u veleposlanstvo sami.
1556
01:42:20,800 --> 01:42:22,250
Neil je stigao do krova.
1557
01:42:22,250 --> 01:42:24,000
Nisam.
1558
01:42:24,000 --> 01:42:25,920
I vidio je desetke Vijetnamaca
1559
01:42:25,920 --> 01:42:30,050
samo sjedio na helikopteru
jastučić na krovu veleposlanstva,
1560
01:42:30,050 --> 01:42:33,420
čekajući, želeći izaći.
1561
01:42:33,430 --> 01:42:36,270
I naravno ne više
trebali su doći helikopteri.
1562
01:42:40,060 --> 01:42:42,020
Nisam im se pridružio.
1563
01:42:42,020 --> 01:42:45,850
Zapravo ... bojim se.
1564
01:42:45,850 --> 01:42:48,610
Ako uđu komunisti,
1565
01:42:48,610 --> 01:42:50,450
posljednja stvar
želimo da nas vide
1566
01:42:50,450 --> 01:42:52,440
je u američkoj ambasadi.
1567
01:42:52,440 --> 01:42:53,440
Pa izlazimo.
1568
01:42:57,370 --> 01:43:00,460
Ljudi su dolazili
u i izvan zgrada.
1569
01:43:00,460 --> 01:43:04,290
Doslovno, sve što je moglo
ne biti pričvršćen
1570
01:43:04,290 --> 01:43:08,040
ili nije bio pričvršćen
bio odveden.
1571
01:43:08,040 --> 01:43:10,550
Bilo koji suvenir
iz ureda veleposlanika
1572
01:43:10,550 --> 01:43:12,050
su odvedeni.
1573
01:43:12,050 --> 01:43:15,140
Gotovo cigla po cigla
rastavljalo se veleposlanstvo.
1574
01:43:15,140 --> 01:43:17,470
Bila je to obična pljačka.
1575
01:43:17,470 --> 01:43:22,010
Ali i više od toga, mislim
bila samo frustracija i bijes
1576
01:43:22,020 --> 01:43:26,310
i priliku da se vratim,
možda, kod Amerikanaca
1577
01:43:26,310 --> 01:43:29,110
jer po mišljenju mnogih
u toj gužvi toga dana,
1578
01:43:29,110 --> 01:43:31,990
bili smo ih napustili.
1579
01:43:39,280 --> 01:43:41,830
Dopisnik vijesti NBC-a
Jim Laurie
1580
01:43:41,830 --> 01:43:44,920
jedan je od rijetkih Amerikanaca
još uvijek u Saigonu,
1581
01:43:44,920 --> 01:43:48,460
u gradu kad je predsjednik Duong
Van Minh je otišao na radio
1582
01:43:48,460 --> 01:43:50,670
i rekao Viet Congu
1583
01:43:50,670 --> 01:43:52,840
da bi njegova zemlja
predati se bezuvjetno
1584
01:43:52,840 --> 01:43:56,550
i da je rekao njezinoj vojsci
da položi oružje.
1585
01:43:56,550 --> 01:43:58,180
Ovdje iz Saigon radio veze
1586
01:43:58,180 --> 01:44:00,390
je Lauriein izvještaj
na predaji.
1587
01:44:00,390 --> 01:44:04,480
Riječima generala
Minh, "Ovdje smo radi predaje"
1588
01:44:04,480 --> 01:44:09,650
vama moć vlasti
kako bi se izbjeglo krvoproliće. "
1589
01:44:09,650 --> 01:44:13,570
To je jednostrano primirje
i bezuvjetna predaja.
1590
01:44:13,570 --> 01:44:17,450
30-godišnji rat u Južnom Vijetnamu
je napokon gotovo.
1591
01:44:42,050 --> 01:44:45,640
Prvo što sam učinio bilo je
uništiti moje dokumente,
1592
01:44:45,640 --> 01:44:51,230
moje značke,
samo čuvanje civilne iskaznice.
1593
01:44:51,230 --> 01:44:56,410
A onda sam obišao Saigon
da vidim što se dogodilo.
1594
01:45:28,850 --> 01:45:36,230
Vidio sam puno južnovijetnamskih
vojnici u donjem rublju.
1595
01:45:36,230 --> 01:45:42,320
Skinuli su sve
njihova vojna odjeća, čizme,
1596
01:45:42,320 --> 01:45:44,620
a oni su ih bacili.
1597
01:45:52,710 --> 01:45:57,460
I pomislio sam, pa, što
bi im se dogodilo?
1598
01:46:00,420 --> 01:46:02,680
I meni, sebi.
1599
01:46:02,680 --> 01:46:04,430
Pravo.
1600
01:46:07,970 --> 01:46:14,310
Mislila sam na svoje prijatelje koji su
ubijen u akciji i pomislio sam,
1601
01:46:14,310 --> 01:46:18,190
"Pa, je li ovo što
za koji smo se borili? "
1602
01:46:20,900 --> 01:46:25,620
"Jesu li to Amerikanci
došao po? "
1603
01:46:29,330 --> 01:46:32,420
A nisam imao odgovor.
1604
01:46:38,590 --> 01:46:44,050
Rvao sam se
s ovim od tada.
1605
01:46:44,050 --> 01:46:48,350
Shvatio sam da sam postao
1606
01:46:48,350 --> 01:46:51,520
najistaknutiji Amerikanac
u Vijetnamu.
1607
01:46:51,520 --> 01:46:55,560
Imao sam sve te uzroke, sve
ove velike stvari koje sam radio.
1608
01:46:55,560 --> 01:46:57,650
Hing sam htio doći do istine
natrag u Washington.
1609
01:46:57,650 --> 01:47:01,280
Razgovarao sam s agentima, pokušavao
nagovoriti veleposlanika,
1610
01:47:01,280 --> 01:47:06,250
i zaboravio sam da što
bili su u pitanju ljudski životi.
1611
01:47:11,290 --> 01:47:16,250
Godinama nakon toga, ja
čuj taj zvuk u mojoj glavi,
1612
01:47:16,250 --> 01:47:19,290
to zvuči kao,
"Tchk-tchk-tchk-tchk-tchk".
1613
01:47:19,290 --> 01:47:21,380
U sred noći
Samo skočim.
1614
01:47:21,380 --> 01:47:23,050
Mislio sam da dolazi helikopter
pokupi me.
1615
01:47:25,800 --> 01:47:28,050
Nazvao sam ga "san na vjetru".
1616
01:47:31,310 --> 01:47:34,810
Kasnije smo to saznali
velika flota je vani.
1617
01:47:34,810 --> 01:47:36,810
Možete jednostavno brodom
i idi tamo.
1618
01:47:36,810 --> 01:47:39,730
Uzimaju sve.
1619
01:47:39,730 --> 01:47:42,580
Ako možete tamo izaći,
ti si na brodu.
1620
01:47:45,990 --> 01:47:48,530
A to jednostavno nisam znao.
1621
01:47:48,530 --> 01:47:51,210
Znate, pa ...
1622
01:48:03,670 --> 01:48:06,270
Kako smo se približavali
Filipini s našim izbjeglicama,
1623
01:48:06,270 --> 01:48:08,760
bio je veliki problem.
1624
01:48:08,760 --> 01:48:10,590
Nisu nas pustili unutra.
1625
01:48:10,600 --> 01:48:13,510
I razlog
ne bi nas pustili unutra je
1626
01:48:13,520 --> 01:48:15,110
jer vlada tamo
prepoznao
1627
01:48:15,110 --> 01:48:17,310
novi režim u Vijetnamu
1628
01:48:17,310 --> 01:48:20,190
i ovi brodovi mornarice
bili smo u pratnji,
1629
01:48:20,190 --> 01:48:24,270
svi su letjeli
Južnovijetnamske zastave.
1630
01:48:24,280 --> 01:48:28,450
A rješenje je bilo ponovno postavljanje zastave
svi ti brodovi
1631
01:48:28,450 --> 01:48:31,950
kao američki brodovi.
1632
01:49:24,250 --> 01:49:28,710
Spustili su svoje
Vijetnamska zastava, ljudi koji plaču.
1633
01:49:28,720 --> 01:49:31,010
Bilo im je jako emotivno
da izgube svoju zemlju,
1634
01:49:31,010 --> 01:49:32,430
njihova zastava, njihov brod.
1635
01:49:32,430 --> 01:49:36,350
Sve je nestalo.
1636
01:49:36,350 --> 01:49:38,190
A onda smo podigli
američka zastava.
1637
01:49:38,190 --> 01:49:41,480
Pokušali smo to učiniti s
koliko smo mogli dostojanstva.
1638
01:49:52,820 --> 01:49:55,080
Bilo ih je na tisuće
i tisuće Amerikanaca
1639
01:49:55,080 --> 01:50:00,040
koji su šivali u Vijetnamu koji su
sjedeći kod kuće slomljen srca
1640
01:50:00,040 --> 01:50:04,210
gledajući cijelu ovu stvar
doći u prazno.
1641
01:50:08,300 --> 01:50:12,720
Kraj travnja 1975. bio je ...
1642
01:50:12,720 --> 01:50:16,640
cijelo sudjelovanje Vijetnama
u mikrokozmosu ...
1643
01:50:16,640 --> 01:50:19,560
Dana obećanja
u dobroj vjeri, obećanja prekršena;
1644
01:50:19,560 --> 01:50:25,730
Ljudi su povrijeđeni jer
nismo se složili.
1645
01:50:25,730 --> 01:50:27,070
Znate, cijeli Vijetnamski rat
1646
01:50:27,070 --> 01:50:30,610
je priča koja
zvuči tako.
1647
01:50:30,610 --> 01:50:35,160
Ali u drugu ruku,
ponekad postoje trenuci
1648
01:50:35,160 --> 01:50:38,370
kad se moraju ustati dobri ljudi
do prilike
1649
01:50:38,370 --> 01:50:40,920
i raditi stvari
to treba učiniti.
1650
01:50:40,920 --> 01:50:45,460
A u Saigonu je bilo
ne manjka takvih ljudi.
1651
01:50:45,484 --> 01:51:01,484
Nadam se da je pomoglo -> bozxphd
130475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.