All language subtitles for Last.Days.In.Vietnam.2014.EXTENDED.BDRip.x264-VoMiT1-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,849 --> 00:00:15,849 Ispravio i sinkronizirao bozxphd.Uživajte u pregledu 2 00:01:29,700 --> 00:01:34,120 Kao što smo i započeli razmišljati o evakuaciji, 3 00:01:34,120 --> 00:01:37,500 Pitanje, goruće pitanje je bilo, 4 00:01:37,500 --> 00:01:39,210 "Tko ide, 5 00:01:39,210 --> 00:01:41,090 a tko ostaje iza? " 6 00:01:54,730 --> 00:01:57,640 Posudio sam kamion 7 00:01:57,650 --> 00:02:00,730 i u osnovi sam poslao signal mojim ljudima, 8 00:02:00,730 --> 00:02:03,860 a ovo je značilo skupinu južnovijetnamskih smjerova, 9 00:02:03,860 --> 00:02:07,030 potpukovnici, pukovnici i njihove obitelji 10 00:02:07,040 --> 00:02:10,990 prikupiti na adresi u centru Saigona. 11 00:02:10,990 --> 00:02:15,080 Odvezao sam se dolje, natovarili na kamion, 12 00:02:15,080 --> 00:02:20,080 i odvezao sam ih do zračne baze. 13 00:02:20,080 --> 00:02:22,260 I rekao sam im, "Kad čujete tri udarca, 14 00:02:22,260 --> 00:02:24,880 "to znaci držite bebe za usta. 15 00:02:24,880 --> 00:02:28,550 "Ne diši, ne govori, ne buči 16 00:02:28,550 --> 00:02:30,970 jer prolazimo vratašca ". 17 00:02:30,980 --> 00:02:33,220 Pozdravio sam u uniformi 18 00:02:33,220 --> 00:02:36,890 kao kapetan američke vojske. 19 00:02:36,890 --> 00:02:38,560 Stražar mi je mahnuo da prođem, 20 00:02:38,570 --> 00:02:40,910 i vozio sam ravno van do linije leta 21 00:02:40,910 --> 00:02:44,780 do zrakoplova to je čekalo. 22 00:02:44,780 --> 00:02:49,080 Jedan vijetnamski pukovnik koji je bio stavljajući svoju obitelj u avion, 23 00:02:49,080 --> 00:02:54,120 želio je ostati u Vijetnamu da brani zemlju. 24 00:02:54,120 --> 00:02:58,330 A ovaj pukovnik je imao, poput osmero djece i supruga. 25 00:02:58,330 --> 00:03:01,680 I bio je u suzama, obitelj... 26 00:03:06,460 --> 00:03:09,010 Obitelj je bila u suzama, 27 00:03:09,010 --> 00:03:12,930 i rekao sam mu, "Uđi u avion. 28 00:03:12,930 --> 00:03:15,640 "Samo idi. 29 00:03:15,640 --> 00:03:16,640 Ići." 30 00:03:19,520 --> 00:03:24,480 Bilo je užasno, strašna, strašna moralna dilema 31 00:03:24,480 --> 00:03:26,160 za sve. 32 00:03:36,740 --> 00:03:41,370 Danas smo zaključili sporazum o okončanju rata 33 00:03:41,370 --> 00:03:43,800 i čast donesi mir u Vijetnamu. 34 00:03:50,930 --> 00:03:54,850 Usvojili smo plan za potpuno povlačenje 35 00:03:54,850 --> 00:03:58,560 svih američkih borbi kopnene snage. 36 00:03:58,560 --> 00:04:01,860 Napokon donosimo Američki muškarci kući. 37 00:04:04,480 --> 00:04:08,940 Mi koji smo se dogovorili 38 00:04:08,940 --> 00:04:11,360 mislio da će biti početak 39 00:04:11,370 --> 00:04:13,360 ne mira u američkom smislu, 40 00:04:13,360 --> 00:04:16,620 ali početak razdoblja suživota 41 00:04:16,620 --> 00:04:22,870 koja bi mogla evoluirati kao što se i dogodila u Koreji u dvije države. 42 00:04:22,870 --> 00:04:26,670 Pomirenje između Sjeverni i Južni Vijetnam 43 00:04:26,670 --> 00:04:29,550 znali smo da će biti izuzetno teško. 44 00:04:29,550 --> 00:04:33,520 Ali nadao sam se. 45 00:04:35,720 --> 00:04:38,220 Zbog Pariškog sporazuma, 46 00:04:38,220 --> 00:04:40,980 Američki vojnici išli kući. 47 00:04:42,270 --> 00:04:45,190 Ali bio sam na povratku u Vijetnam. 48 00:04:49,440 --> 00:04:50,990 Dodijeljen sam Saigonu 49 00:04:50,990 --> 00:04:53,950 u prvom tjednu iz kolovoza 1973., 50 00:04:53,950 --> 00:04:56,290 dakle oko šest mjeseci nakon prekida vatre. 51 00:05:06,580 --> 00:05:09,260 Rekao bih da između ljudi iz State Departmenta 52 00:05:09,260 --> 00:05:11,380 i ljudi iz CIA-e, 53 00:05:11,380 --> 00:05:14,260 izvođači koji su bili tamo za održavanje infrastrukture, 54 00:05:14,260 --> 00:05:15,510 održavati zrakoplov, 55 00:05:15,510 --> 00:05:18,260 kao i ljudi poput mene, 56 00:05:18,260 --> 00:05:22,610 imali smo 5000 do 7000 Amerikanaca u zemlji. 57 00:05:24,770 --> 00:05:29,060 Mnogi su momci imali Vijetnamce djevojke i žene, 58 00:05:29,070 --> 00:05:32,780 u mnogim slučajevima s djecom. 59 00:05:32,780 --> 00:05:37,410 Općenito, stvari su bile jezivo mirne 60 00:05:37,410 --> 00:05:42,120 i u mnogočemu normalno u Saigonu. 61 00:05:42,120 --> 00:05:44,620 Moj je smisao bio to trebali smo biti tamo, 62 00:05:44,620 --> 00:05:47,800 znate, poprilično još dugo vremena. 63 00:05:49,790 --> 00:05:54,090 Bio sam dodijeljen Američko veleposlanstvo u Saigonu. 64 00:05:54,090 --> 00:05:56,880 Ja sam bio glavni 65 00:05:56,880 --> 00:06:01,260 od 84 morskih zaštitara koji su bili tamo, 66 00:06:01,260 --> 00:06:03,060 pazeći da nastave 67 00:06:03,060 --> 00:06:04,530 sa svojom fizičkom spremnošću trening. 68 00:06:06,270 --> 00:06:10,020 Bili smo tu da zaštitimo Američki životi 69 00:06:10,020 --> 00:06:12,480 kao i američka imovina. 70 00:06:12,480 --> 00:06:14,360 Bio je to samo svakodnevni posao. 71 00:06:16,360 --> 00:06:22,950 Tamošnji veleposlanik bio momak po imenu Graham Martin, 72 00:06:22,950 --> 00:06:25,500 Sjeverna Karolinka, baš kakav sam bio. 73 00:06:25,500 --> 00:06:28,330 Govorio je usporeno Južni potez. 74 00:06:28,330 --> 00:06:29,930 Bio je sjajan gospodin. 75 00:06:29,930 --> 00:06:33,500 Bio je hladan ratnik u staroj pruzi. 76 00:06:33,500 --> 00:06:37,920 Izgubio je usvojenog sina u Vijetnamu za borbu. 77 00:06:37,930 --> 00:06:41,930 I nije se trebao predati Južni Vijetnam komunistima. 78 00:06:41,930 --> 00:06:45,930 Bio je odlučan zadržati američku pomoć 79 00:06:45,930 --> 00:06:47,780 ulijevajući se u Saigon. 80 00:06:50,690 --> 00:06:53,980 Kad je došlo do prekida vatre 1973. godine, 81 00:06:53,980 --> 00:06:57,030 svi su nazdravljali s Krvavom Marijom 82 00:06:57,030 --> 00:06:58,860 u američkom veleposlanstvu. 83 00:06:58,860 --> 00:07:00,990 Bila je to velika zabava. 84 00:07:00,990 --> 00:07:04,410 Mislili smo da je mir blizu. 85 00:07:04,410 --> 00:07:09,540 Ali Pariški mirovni sporazum bilo remek-djelo dvosmislenosti. 86 00:07:13,380 --> 00:07:15,720 Da bi dobio predsjednika Thieu i južnovijetnamski 87 00:07:15,720 --> 00:07:17,710 ići dalje s Pariškim sporazumom, 88 00:07:17,720 --> 00:07:20,060 Predsjedniče Nixon izvukao sva zaustavljanja, 89 00:07:20,060 --> 00:07:22,640 i u pismu predsjedniku Thieuu, 90 00:07:22,640 --> 00:07:25,310 to je obećao ako su sjevernovijetnamski 91 00:07:25,310 --> 00:07:27,350 morali bitno prekršiti 92 00:07:27,350 --> 00:07:29,400 Uvjeti Pariškog sporazuma, 93 00:07:29,400 --> 00:07:32,980 Sjedinjene Države bi odgovorile punom snagom. 94 00:07:32,980 --> 00:07:37,360 Drugim riječima, vratite se u rat. 95 00:07:37,360 --> 00:07:41,990 Sjevernovijetnamski gledao Nixona kao luđaka. 96 00:07:41,990 --> 00:07:45,910 Prestrašili su se od njega. 97 00:07:45,910 --> 00:07:49,580 Vjerovali su da Nixon, ako je potrebno, 98 00:07:49,580 --> 00:07:51,670 bi vratio Američka zračna sila. 99 00:07:51,680 --> 00:07:57,800 Ali u kolovozu 1974. nije ga bilo. 100 00:07:57,800 --> 00:08:02,090 Nixon je dao ostavku zbog Watergatea. 101 00:08:02,090 --> 00:08:05,470 I preko noći, sve se promjenilo. 102 00:08:05,470 --> 00:08:12,310 Hanoi je odjednom ugledao cestu Saigonu kao otvoren. 103 00:08:41,590 --> 00:08:44,140 Južnovijetnamsko stanovništvo 104 00:08:44,140 --> 00:08:48,010 imao dovoljno razloga za strah vijetnamski komunisti. 105 00:08:48,010 --> 00:08:51,730 Komunističko ponašanje tijekom cijelog rata 106 00:08:51,730 --> 00:08:55,150 bio nasilan i neumoljiv. 107 00:08:55,150 --> 00:08:57,150 Na primjer, kad je grad Hue 108 00:08:57,150 --> 00:08:59,440 je preuzeta od sjevernih Vijetnamaca, 109 00:08:59,450 --> 00:09:02,200 nekoliko tisuća ljudi na dugačkoj crnoj listi 110 00:09:02,200 --> 00:09:03,530 su zaokruženi ... 111 00:09:03,530 --> 00:09:05,910 Školski učitelji, vladini državni službenici, 112 00:09:05,910 --> 00:09:08,080 ljudi koji su bili poznati antikomunisti ... 113 00:09:08,080 --> 00:09:10,910 I pogubljeni su, 114 00:09:10,910 --> 00:09:12,910 u nekim slučajevima čak i živa zakopana. 115 00:09:17,460 --> 00:09:20,260 Panika je bila ali milimetar dalje. 116 00:09:24,800 --> 00:09:28,390 Stotine tisuća izbjeglica 117 00:09:28,390 --> 00:09:30,600 su u slijepoj navali da bježi još dalje 118 00:09:30,600 --> 00:09:32,730 od brzog napredovanja Komunisti. 119 00:09:32,730 --> 00:09:34,070 Bruce Dunning izvještava. 120 00:09:34,070 --> 00:09:38,400 Predsjednik Thieu emitirati snažan apel 121 00:09:38,400 --> 00:09:40,620 vojnicima i ljudima od Da Nanga, 122 00:09:40,620 --> 00:09:43,240 pozivajući ih da ostanu i bore se. 123 00:10:00,710 --> 00:10:02,460 Kako se neprijatelj približava, panika je zahvatila 124 00:10:02,460 --> 00:10:04,720 iz primorskog grada pretrpane uličice i pagode 125 00:10:04,720 --> 00:10:06,430 na piste u zračnoj luci. 126 00:10:06,430 --> 00:10:08,390 Naš je avion ovdje okružen. 127 00:10:08,390 --> 00:10:11,390 Ne znam kako dovraga izaći ćemo. 128 00:10:11,390 --> 00:10:12,890 Jurimo pistom, 129 00:10:12,890 --> 00:10:15,560 ostavljajući za sobom stotine i tisuće ljudi. 130 00:10:17,560 --> 00:10:19,730 Još desetak njih trčeći, 131 00:10:19,740 --> 00:10:21,860 hvatajući se za zračne stepenice. 132 00:10:21,860 --> 00:10:25,030 Vučemo ih dalje najbrže što možemo. 133 00:10:25,030 --> 00:10:27,570 Tu je more čovječanstva zaglavljivanje dalje. 134 00:10:27,570 --> 00:10:30,660 Nemoguće zaustaviti gužvu. 135 00:10:30,660 --> 00:10:32,280 Povlačimo se. 136 00:10:32,280 --> 00:10:33,580 Ostavljamo ih iza sebe. 137 00:10:33,580 --> 00:10:34,790 Povlačimo se s ... 138 00:10:34,790 --> 00:10:36,920 Ljudi padaju izvan zračnih stepenica! 139 00:10:36,920 --> 00:10:39,460 Polijeće avion. 140 00:10:39,460 --> 00:10:43,090 To je bio svaki čovjek za sebe. 141 00:10:43,090 --> 00:10:46,090 Pa vidjeli ste let World Airways-a 142 00:10:46,090 --> 00:10:50,680 biti mobingiran južnovijetnamskih vojnika. 143 00:10:50,680 --> 00:10:55,430 Vidjeli ste brodove s tisućama izbjeglica, 144 00:10:55,430 --> 00:10:57,850 uključujući puno vojnika. 145 00:10:57,850 --> 00:10:59,600 Vidjeli ste paniku izvan kontrole. 146 00:11:01,810 --> 00:11:04,610 U osnovi bilo koji čamac, kamion, avion, 147 00:11:04,610 --> 00:11:07,990 ili bilo što što ide prema jugu 148 00:11:07,990 --> 00:11:11,290 bili opkoljeni od ljudi želeći se ukrcati. 149 00:11:14,660 --> 00:11:19,000 Amerikanci su otišli, 150 00:11:19,000 --> 00:11:22,590 i kao rezultat toga, kuća karata počeo se rušiti. 151 00:11:26,260 --> 00:11:31,090 Sjevernovijetnamski odlučio eskalirati, 152 00:11:31,090 --> 00:11:34,010 eskalirati, eskalirati, eskalirati na svakom koraku 153 00:11:34,010 --> 00:11:36,110 da vidimo hoće li Sjedinjene Države reagirao bi. 154 00:11:41,690 --> 00:11:46,020 U travnju '75 bio s predsjednikom Geraldom Fordom, 155 00:11:46,030 --> 00:11:49,620 a mi smo letjeli preko zemlja na Air Force One 156 00:11:49,620 --> 00:11:52,360 kad je netko od posade zrakoplova 157 00:11:52,360 --> 00:11:54,620 dolazi i predaje mi poruku, 158 00:11:54,620 --> 00:11:56,990 i kaže, "Da Nang je pao." 159 00:11:56,990 --> 00:12:01,080 Ford je bombardiran pitanjima iz tiska 160 00:12:01,080 --> 00:12:04,580 nakon što je sišao s Air Force One. 161 00:12:04,590 --> 00:12:07,340 Oko 150 000 do 175 000 162 00:12:07,340 --> 00:12:12,010 dobro uvježbani sjevernovijetnamski regularne snage 163 00:12:12,010 --> 00:12:14,010 u kršenju Pariškog mirovnog sporazuma 164 00:12:14,010 --> 00:12:16,510 preselili u Južni Vijetnam. 165 00:12:16,510 --> 00:12:20,220 Usprotivili smo se na to kršenje. 166 00:12:20,230 --> 00:12:26,230 To je nevjerojatna tragedija u svojim posljedicama. 167 00:12:26,230 --> 00:12:31,530 Sad smo u krizi. 168 00:12:31,530 --> 00:12:33,530 Imali smo val humanosti: 169 00:12:33,530 --> 00:12:41,080 500.000 izbjeglica kotrljajući se prema jugu prema Saigonu, 170 00:12:41,080 --> 00:12:47,800 i 160 000 sjevernovijetnamskih trupe koje su se kretale točno iza njih. 171 00:12:51,380 --> 00:12:55,130 Bila sam toliko zabrinuta, 172 00:12:55,140 --> 00:12:57,810 Odlučio sam povući naši najbolji vijetnamski agenti u 173 00:12:57,810 --> 00:12:59,470 van stolarije 174 00:12:59,470 --> 00:13:02,060 pokušati vidjeti što su nam mogli reći 175 00:13:02,060 --> 00:13:05,980 o komunističkom planiranju, koje očito se brzo razvijao. 176 00:13:05,990 --> 00:13:09,980 8. travnja, 177 00:13:09,980 --> 00:13:13,070 Upoznao sam jednog od naših najbolji agenti, 178 00:13:13,070 --> 00:13:16,570 koji je rekao: "Komunisti vozit će Saigon. " 179 00:13:16,580 --> 00:13:19,040 Bit će unutra do rođendana Ho Chi Minha, " 180 00:13:19,040 --> 00:13:23,160 koji je bio 19. svibnja, doslovno mjesec dana. 181 00:13:23,160 --> 00:13:25,420 Komunističke snage u Južnom Vijetnamu, 182 00:13:25,420 --> 00:13:28,260 već solidno u kontroli od 11 provincija, 183 00:13:28,260 --> 00:13:31,670 počeo raditi na još još jedan danas: Binh Dinh. 184 00:14:15,800 --> 00:14:17,890 Svaki dan sam držao kartu 185 00:14:17,890 --> 00:14:20,890 o napretku Sjevera Vijetnamska navala. 186 00:14:20,890 --> 00:14:22,930 Do 5. travnja, 187 00:14:22,930 --> 00:14:26,680 sjeverni Vijetnamci imali su 15, čak 16 divizija 188 00:14:26,690 --> 00:14:28,730 krenuvši u smjeru Sajgona. 189 00:14:28,730 --> 00:14:30,900 Donijeli su SA-2 rakete srušene 190 00:14:30,900 --> 00:14:35,820 kako bi se osiguralo protuzračno pokriće za svoje snage. 191 00:14:35,820 --> 00:14:37,320 Bilo je ljudi koji su govorili, 192 00:14:37,320 --> 00:14:39,870 "Vidi, moramo to učiniti malo teškog, teškog planiranja ovdje 193 00:14:39,870 --> 00:14:41,540 "jer ovisno kako ovo ide, 194 00:14:41,540 --> 00:14:45,000 i sada ne izgleda dobro, svi ćemo se možda morati evakuirati ". 195 00:14:45,000 --> 00:14:47,500 I veleposlanik Martin 196 00:14:47,500 --> 00:14:49,840 ne bi tolerirao ili obraz takva misao. 197 00:14:49,840 --> 00:14:51,290 To je bio defetizam. 198 00:14:51,290 --> 00:14:53,290 To je bilo otrovno do izgleda 199 00:14:53,300 --> 00:14:56,840 ljudi ovdje smo da pomognemo. 200 00:14:56,840 --> 00:15:02,180 Ali ljudi su mogli vidjeti što se događalo 201 00:15:02,180 --> 00:15:07,520 i počeli su odlaziti, posebno Amerikanci. 202 00:15:07,520 --> 00:15:08,820 Napuštam Vijetnam. 203 00:15:08,820 --> 00:15:09,850 Zašto? 204 00:15:09,850 --> 00:15:11,570 Nekako se bojim, da vam budem iskren. 205 00:15:11,570 --> 00:15:13,440 Da budem potpuno iskren s vama, Stvarno se bojim. 206 00:15:13,440 --> 00:15:16,540 Mislim da je situacija puno gore nego što znamo. 207 00:15:18,700 --> 00:15:23,370 Uvijek je bilo stajanja plan evakuacije u veleposlanstvu. 208 00:15:23,370 --> 00:15:25,740 Smatralo je da u hitnim slučajevima, 209 00:15:25,740 --> 00:15:28,200 svi Amerikanci još uvijek u zemlji, 210 00:15:28,210 --> 00:15:32,790 oko 6000 ljudi, bi bili evakuirani 211 00:15:32,790 --> 00:15:39,050 i to nijedan južnovijetnamski bi bili evakuirani s njima. 212 00:15:41,590 --> 00:15:43,930 Ja sam bio student. 213 00:15:43,930 --> 00:15:45,680 Škola se ne zatvara, 214 00:15:45,680 --> 00:15:47,900 ali činilo se kao ničije više zanima škola. 215 00:15:47,900 --> 00:15:51,140 Ne možeš ostati ovdje. 216 00:15:51,150 --> 00:15:53,070 Ne možeš živjeti s komunistima, 217 00:15:53,070 --> 00:15:57,360 pogotovo ako imate povezanost s Amerikancima. 218 00:15:57,360 --> 00:16:00,080 Onda stvarno moraš izaći. 219 00:16:04,700 --> 00:16:09,050 Ako smo stvarno izmislili a popis ugroženih južnovijetnamskih, 220 00:16:09,050 --> 00:16:14,670 oni koji su stvarno radili usko s nama tijekom rata, 221 00:16:14,670 --> 00:16:17,800 ovaj bi broj mogao biti 150 000, 200 000. 222 00:16:17,800 --> 00:16:22,340 Uključujući njihove obitelji, mnogo više od toga. 223 00:16:22,340 --> 00:16:24,690 Ali ideja razgovora o evakuaciji 224 00:16:24,690 --> 00:16:28,560 i planiranja za evakuaciju Amerikanaca, 225 00:16:28,560 --> 00:16:31,310 a kamoli evakuacija vijetnamskih, 226 00:16:31,310 --> 00:16:35,520 još uvijek bila anatema u veleposlanstvu. 227 00:16:35,520 --> 00:16:37,900 Ako mislite, "Je li Južni Vijetnam" 228 00:16:37,900 --> 00:16:41,280 na neposrednom rubu kolapsa? " 229 00:16:41,280 --> 00:16:44,360 Mislim da je odgovor je sasvim sigurno ne. 230 00:16:44,360 --> 00:16:48,620 Bili smo posla s veleposlanikom 231 00:16:48,620 --> 00:16:52,620 koji je upravo bio uvjeren to nekako, 232 00:16:52,620 --> 00:16:55,540 išao je moći da ovo izvučem 233 00:16:55,540 --> 00:16:58,290 a da ne bi imao biti evakuacija 234 00:16:58,300 --> 00:17:00,390 i prema tome, ne bi moraju biti briga 235 00:17:00,390 --> 00:17:02,930 o evakuaciji Južnovijetnamski. 236 00:17:05,590 --> 00:17:11,060 Situacija na Jugu Vijetnam je dostigao kritičnu fazu 237 00:17:11,060 --> 00:17:15,520 zahtijevajući trenutno i pozitivno odluke ove vlade. 238 00:17:15,520 --> 00:17:19,360 Postoje deseci tisuća 239 00:17:19,360 --> 00:17:23,490 zaposlenika iz Južnog Vijetnama vlade Sjedinjenih Država, 240 00:17:23,490 --> 00:17:26,110 novinskih agencija, 241 00:17:26,110 --> 00:17:30,160 izvođača i poduzeća godinama 242 00:17:30,160 --> 00:17:34,870 čiji životi, sa svojim uzdržavanim članovima, 243 00:17:34,870 --> 00:17:39,500 su u vrlo teškoj opasnosti. 244 00:17:39,500 --> 00:17:43,550 Ja sam dakle pitajući Kongres 245 00:17:43,550 --> 00:17:47,180 prisvojiti bez odgađanja 722 milijuna dolara 246 00:17:47,180 --> 00:17:51,760 za hitne vojne pomoć za Južni Vijetnam. 247 00:17:51,770 --> 00:17:55,520 Ako je najgore trebali dogoditi, 248 00:17:55,520 --> 00:18:01,480 barem dopustite redaru evakuacija Amerikanaca 249 00:18:01,480 --> 00:18:07,570 i ugroženi južnovijetnamski do sigurnosnih mjesta. 250 00:18:07,570 --> 00:18:10,370 Nije bilo šanse 1975. godine 251 00:18:10,370 --> 00:18:12,500 da je Kongres je htio glasati za bilo koji novac 252 00:18:12,500 --> 00:18:15,540 ići u pomoć južnog Vijetnama. 253 00:18:15,540 --> 00:18:18,540 Izvukli smo svoje trupe 1973. godine 254 00:18:18,540 --> 00:18:22,420 i javno mnijenje u tom se trenutku pomaknuo. 255 00:18:22,420 --> 00:18:26,510 Ljudi Sjedinjenih Država, vidjevši Watergate, 256 00:18:26,510 --> 00:18:29,590 vidjevši obmanu generala, 257 00:18:29,590 --> 00:18:34,220 nisu htjeli pružiti nikakvu pomoć u jugoistočnoj Aziji. 258 00:18:34,220 --> 00:18:37,730 I ti znaš, Kissinger je to znao. 259 00:18:37,730 --> 00:18:41,400 Znali smo da nećemo dobiti 722 milijuna dolara. 260 00:18:41,400 --> 00:18:45,480 Do tog vremena to nije imalo velike razlike, 261 00:18:45,490 --> 00:18:48,900 ali predsjednik Ford je rekao 262 00:18:48,910 --> 00:18:51,820 bio je dužan Vijetnamu podnijeti zahtjev. 263 00:18:51,830 --> 00:18:55,790 Poslali smo, da tako kažem, bojni brod za bojnim brodom 264 00:18:55,790 --> 00:18:59,750 i bombaš za bombašem i 500 000 i više muškaraca 265 00:18:59,750 --> 00:19:03,420 i milijarde i milijarde dolara. 266 00:19:03,420 --> 00:19:06,300 Ako milijarde i milijarde nije učinio 267 00:19:06,300 --> 00:19:09,090 u vrijeme kad smo imali svi naši ljudi tamo, 268 00:19:09,090 --> 00:19:12,100 kako može 722 milijuna dolara Spasiti dan? 269 00:19:15,270 --> 00:19:19,100 Ovo je put moja je mapa izgledala sredinom travnja. 270 00:19:19,100 --> 00:19:23,110 Sjevernovijetnamski upravo se kotrljao obalom. 271 00:19:23,110 --> 00:19:26,860 Saigonu je očito bilo prijećeno. 272 00:19:26,860 --> 00:19:29,700 Situacija je bila hitna. 273 00:19:29,700 --> 00:19:30,990 Hitno to podcjenjuje. 274 00:19:33,160 --> 00:19:38,290 U ovom trenutku, veleposlaniče Martin se vratio u Washington 275 00:19:38,290 --> 00:19:40,960 pokušavajući nagovoriti Kongres glasati za dodatnu pomoć. 276 00:19:40,960 --> 00:19:44,130 Imate li što reći po vašem dolasku? 277 00:19:44,130 --> 00:19:46,300 Nema izjavu. 278 00:19:46,300 --> 00:19:49,880 Vratio se u Saigon, 279 00:19:49,880 --> 00:19:52,010 i moj šef, šef postaje CIA-e, rekao je, 280 00:19:52,010 --> 00:19:54,480 "Siđi i reci starcu što se događa." 281 00:19:54,480 --> 00:19:56,820 Otišao sam i rekao, "Gospodine veleposlaniče, 282 00:19:56,820 --> 00:20:00,940 "polovica južnovijetnamskih Vojska se raspala. 283 00:20:00,940 --> 00:20:03,100 "U velikoj smo nevolji. 284 00:20:03,110 --> 00:20:05,770 "Molim vas, gospodine, plan evakuacije. 285 00:20:05,770 --> 00:20:08,610 „Barem nam dopusti za početak slaganja 286 00:20:08,620 --> 00:20:11,330 popisi južnovijetnamskih trebali bismo spasiti ". 287 00:20:11,330 --> 00:20:15,870 I vidio je, "Ne, Frank. 288 00:20:15,870 --> 00:20:18,330 "Nije tako sumorno. 289 00:20:18,330 --> 00:20:23,210 I neću imati ovaj negativni razgovor ". 290 00:20:23,210 --> 00:20:26,340 Mladi časnici u veleposlanstvu 291 00:20:26,340 --> 00:20:30,510 počeo mobilizirati crna operacija, 292 00:20:30,510 --> 00:20:36,430 što znači improvizacija podzemna željeznička evakuacija 293 00:20:36,430 --> 00:20:39,470 korištenjem odlaznih teretnih zrakoplova 294 00:20:39,470 --> 00:20:44,690 to bi bilo potpuno ispod radar veleposlanika. 295 00:20:44,690 --> 00:20:46,820 Ljudi poput mene i drugih 296 00:20:46,820 --> 00:20:50,940 uzeo bika za rogove i organizirao evakuaciju. 297 00:20:50,940 --> 00:20:53,820 U mom slučaju, to je značilo moje prijatelje 298 00:20:53,820 --> 00:20:57,870 koji su bili viši časnici u južnovijetnamska vojska. 299 00:20:57,870 --> 00:21:03,000 Kako su dolazili sjevernovijetnamski sve bliže Saigonu, 300 00:21:03,000 --> 00:21:05,970 ovi ljudi bili mrtvi ljudi koji su hodali. 301 00:21:09,250 --> 00:21:11,050 Bio sam dogovorio signal 302 00:21:11,050 --> 00:21:12,890 s mojom inteligencijom prijatelji iz zajednice 303 00:21:12,890 --> 00:21:15,100 da ako kažem, "Imam roštilj," 304 00:21:15,100 --> 00:21:17,770 to je značilo doći do određenog unaprijed određeno mjesto 305 00:21:17,770 --> 00:21:20,230 i dovedite svoje obitelji i ponesite samo jedan kofer 306 00:21:20,230 --> 00:21:22,390 jer mi idemo prirediti zabavu. 307 00:21:22,400 --> 00:21:24,390 Ali to se razumjelo stranka je značila 308 00:21:24,390 --> 00:21:26,020 Htio sam ih izvući. 309 00:21:29,150 --> 00:21:32,900 Black Ops su u osnovi bili kršenje pravila ... 310 00:21:32,900 --> 00:21:34,780 U ovom slučaju znači, 311 00:21:34,780 --> 00:21:38,000 ne smijete iznijeti Vijetnamski vojni ljudi 312 00:21:38,000 --> 00:21:42,290 koji su bili u obvezi stajati i boriti se. 313 00:21:42,290 --> 00:21:45,500 U potpunosti smo očekivali ako smo uhvaćeni u ovome 314 00:21:45,500 --> 00:21:47,220 da ćemo biti pokrenuti izvan zemlje. 315 00:21:47,220 --> 00:21:49,250 Kraj karijere, nemojte proći. 316 00:21:49,250 --> 00:21:54,630 Ali ponekad postoji problem nije legalno i ilegalno, 317 00:21:54,630 --> 00:21:56,510 ali ispravno ili pogrešno. 318 00:21:58,300 --> 00:22:02,560 Zamjenik atašea za obranu iselio vijetnamsko osoblje 319 00:22:02,560 --> 00:22:07,520 i njihove obitelji u Clark Air Baza na Filipinima 320 00:22:07,520 --> 00:22:09,240 bez ikakvog odobrenja, 321 00:22:09,240 --> 00:22:11,200 bez imigracijskih papira, bilo što ... 322 00:22:11,200 --> 00:22:13,780 Putovnice, kako vi kažete. 323 00:22:13,780 --> 00:22:16,530 A kad su se počeli pojavljivati na Filipinima, 324 00:22:16,530 --> 00:22:18,950 Martin je udario u krov i otpustio ga! 325 00:22:18,950 --> 00:22:23,660 Ali to nije prestalo ostali ljudi iz State Departmenta 326 00:22:23,660 --> 00:22:28,370 koji su imali vijetnamske prijatelje i članovi obitelji. 327 00:22:28,380 --> 00:22:32,100 Nastavili su se organizirati ti improvizirani zračni liftovi. 328 00:22:43,220 --> 00:22:45,980 Tog travnja bio sam u Can Thou, 329 00:22:45,980 --> 00:22:49,190 što je bilo oko 100 milja iz Saigona. 330 00:22:49,190 --> 00:22:50,900 I dobivali smo izvještaje 331 00:22:50,900 --> 00:22:54,490 ovog grada koji pada i ta provincija koja pada i tako dalje. 332 00:22:54,490 --> 00:22:58,450 A onda smo napadnuti. 333 00:22:58,450 --> 00:23:03,620 Narednik Hasty naišao je na dajte mi izvještaj o šteti. 334 00:23:03,620 --> 00:23:07,620 Može li Tho doći pod lijepu intenzivno topničko bombardiranje. 335 00:23:07,620 --> 00:23:10,500 Sjeverni Vijetnamci su pregazili 336 00:23:10,500 --> 00:23:15,000 neki južnovijetnamski topničke baterije 337 00:23:15,010 --> 00:23:20,180 i uspio preokrenuti one i granatirati središte Can Thoa. 338 00:23:24,350 --> 00:23:26,570 Bila sam u redovnom kontakt s veleposlanstvom, 339 00:23:26,570 --> 00:23:29,310 i to mi je rečeno kad je došlo vrijeme, 340 00:23:29,310 --> 00:23:31,810 Trebao bih biti spreman za evakuaciju, 341 00:23:31,810 --> 00:23:35,110 i da ne bih trebao pokušavati da izvedu bilo kojeg Vijetnamca 342 00:23:35,110 --> 00:23:37,110 jer je bilo preopasno, 343 00:23:37,110 --> 00:23:38,990 a trebao bih samo ograničiti se 344 00:23:38,990 --> 00:23:45,080 do evakuacije Amerikanaca koristeći moja tri helikoptera. 345 00:23:45,080 --> 00:23:48,500 Pa, bio sam tamo skoro pet godina u ovom trenutku, 346 00:23:48,500 --> 00:23:52,290 i bio sam predan vijetnamskim. 347 00:23:52,290 --> 00:23:54,800 Imao sam odgovornost, Mislio sam, 348 00:23:54,800 --> 00:23:56,720 za ljude koji su radili za nas 349 00:23:56,720 --> 00:24:00,510 i koji su dali svoje odane usluga za nas tijekom mnogih godina. 350 00:24:02,640 --> 00:24:06,220 Pa sam tako odlučila unatoč naredbi iz Saigona, 351 00:24:06,220 --> 00:24:08,400 stvarno ćemo potruditi se 352 00:24:08,400 --> 00:24:11,270 za evakuaciju ljudi u Can Thou 353 00:24:11,270 --> 00:24:14,690 za koga sam mislio da bi mogao biti u smrtnoj opasnosti. 354 00:24:14,690 --> 00:24:18,400 Ovo bi moglo biti stotine od ljudi. 355 00:24:18,400 --> 00:24:23,200 Tako sam proveo jednu neprospavanu noć brinući se zbog ovoga. 356 00:24:23,200 --> 00:24:24,700 "Kako ću to učiniti?" 357 00:24:24,700 --> 00:24:28,870 A onda sam pomislila, "Dovraga, na rijeci smo. 358 00:24:28,870 --> 00:24:30,700 "Ne trebaju nam helikopteri. 359 00:24:30,710 --> 00:24:33,250 Možemo se spustiti niz rijeku. " 360 00:24:33,250 --> 00:24:37,170 Udaljeno je 70 milja od Can Thoa do ušća u rijeku. 361 00:24:39,590 --> 00:24:46,270 Tako sam pronašao dvije invazijske teglenice i pripremio ih za polazak. 362 00:24:48,970 --> 00:24:53,270 Znali smo to situacija je bila loša. 363 00:24:53,270 --> 00:24:59,020 Mogli smo vidjeti da je Jug Vijetnamska vojska je erodirala. 364 00:24:59,030 --> 00:25:01,440 Opskrba je bila prekinuta 365 00:25:01,440 --> 00:25:04,660 i mogli ste vidjeti naoružanje se smanjuje. 366 00:25:08,790 --> 00:25:12,670 Bili smo pod uvjeti Pariškog sporazuma, 367 00:25:12,670 --> 00:25:16,630 predan opskrbi južnovijetnamski. 368 00:25:16,630 --> 00:25:19,550 Nedostajale su im jednostavne stvari, poput bodljikave žice 369 00:25:19,550 --> 00:25:21,800 i vrećice za vreće s pijeskom. 370 00:25:24,090 --> 00:25:27,680 Racionirali su njihove topničke granate 371 00:25:27,680 --> 00:25:30,310 jer im je ponestajalo. 372 00:25:30,310 --> 00:25:32,600 Vojna podrška, materijalna potpora, 373 00:25:32,610 --> 00:25:34,640 nije dolazila. 374 00:25:34,640 --> 00:25:39,650 Kad je predsjednik Ford je otišao prije Kongresa, 375 00:25:39,650 --> 00:25:44,820 imao je dvije glavne brige. 376 00:25:44,820 --> 00:25:51,740 Prvo je bilo štedjeti koliko god smo mogli ljudi. 377 00:25:51,750 --> 00:25:54,340 Brinuo se za ljudska bića uključeni; 378 00:25:54,340 --> 00:25:56,420 Nisu bili samo pijuni 379 00:25:56,420 --> 00:26:01,250 da su jednom izgubili svoje napuštena je vojna moć. 380 00:26:01,250 --> 00:26:06,380 Druga je bila čast Amerike, 381 00:26:06,380 --> 00:26:12,890 da nas ne bi vidjeli konačna agonija Južnog Vijetnama 382 00:26:12,890 --> 00:26:16,490 kao da ga je izbo nožem straga. 383 00:26:21,020 --> 00:26:24,150 Kongres to ne bi usvojio. 384 00:26:24,150 --> 00:26:26,570 Rekli su: "Nema više." 385 00:26:26,570 --> 00:26:31,700 Nema više trupa, nema više novca, više nema pomoći Vijetnamcima. " 386 00:26:31,700 --> 00:26:39,630 Pa, morao sam ući u predsjednika Fordov ured da mu kaže. 387 00:26:39,630 --> 00:26:42,880 Nikad nisam čuo Forda upotrijebite psovku 388 00:26:42,880 --> 00:26:44,760 u cijelo vrijeme koje sam ga poznavao. 389 00:26:44,760 --> 00:26:49,260 Ali kad sam mu pokazala ova priča, rekao je, 390 00:26:49,260 --> 00:26:51,140 "Ti kurvini sinovi." 391 00:27:08,740 --> 00:27:10,910 Mislim da ih je bilo ukupno od 50 brodova koji su bili tamo. 392 00:27:10,910 --> 00:27:12,910 Mislim, nismo bili samo mi; Bila je to čitava gomila brodova. 393 00:27:12,910 --> 00:27:18,460 Stajali smo pored za evakuaciju Amerikanaca. 394 00:27:21,580 --> 00:27:23,920 Bio sam užasan pisac pisama. 395 00:27:23,920 --> 00:27:26,510 Napisao bih jedno pismo za deset pisama moje supruge, 396 00:27:26,510 --> 00:27:28,220 i to joj se nije svidjelo, pa je rekla, 397 00:27:28,220 --> 00:27:30,140 "Razmijenit ćemo vrpce." 398 00:27:30,140 --> 00:27:32,220 Pa bih trčao u moju kabinu, 399 00:27:32,230 --> 00:27:34,310 uključite magnetofon na par minuta 400 00:27:34,310 --> 00:27:35,680 i reci joj što se događa. 401 00:27:35,680 --> 00:27:37,980 stvarno ne znam odakle početi. 402 00:27:37,980 --> 00:27:41,810 Bilo je tako neobično par dana za nas. 403 00:27:41,810 --> 00:27:46,780 Išli smo s ostalima ove naše ogromne radne skupine 404 00:27:46,780 --> 00:27:51,070 otprilike, oh, 20 milja od obale, 405 00:27:51,070 --> 00:27:52,420 u osnovi istočno od Saigona. 406 00:27:56,830 --> 00:28:01,620 Kao i većina operacija mornarice, bilo je vrlo pažljivo isplanirano. 407 00:28:01,620 --> 00:28:03,300 Isplanirali smo to do smrti. 408 00:28:05,880 --> 00:28:09,380 Lanac zapovijedanja, kako sam razumio 409 00:28:09,380 --> 00:28:11,810 kao kapetan Uniteda Mornarički korpus, 410 00:28:11,810 --> 00:28:14,720 i mislim da sam dobro shvatio, 411 00:28:14,720 --> 00:28:17,100 je li to za bilo kakvu evakuaciju, 412 00:28:17,100 --> 00:28:19,600 ta odluka je odluka veleposlanika. 413 00:28:19,600 --> 00:28:25,480 Graham Martin je odgovoran tip. 414 00:28:25,480 --> 00:28:27,150 Ali vojska je odgovorna 415 00:28:27,150 --> 00:28:28,780 oprostivši mu sve vrste planova. 416 00:28:28,780 --> 00:28:32,740 I ovako smo došli u četiri mogućnosti. 417 00:28:32,740 --> 00:28:35,740 Prva opcija bila je 418 00:28:35,740 --> 00:28:38,960 uzeli biste komercijalne brodove upravo uz rijeku Saigon 419 00:28:38,960 --> 00:28:41,370 na nekoliko blokova iz veleposlanstva. 420 00:28:41,380 --> 00:28:42,870 Učitali biste koga god ste htjeli 421 00:28:42,870 --> 00:28:49,090 izvesti na ove brodove i bio bi gotov s tim. 422 00:28:49,090 --> 00:28:50,840 Druga je mogućnost bila, znate, 423 00:28:50,840 --> 00:28:54,930 Ujedinjeni i Kontinentalni i Flying Tiger Airlines 424 00:28:54,930 --> 00:28:57,680 još uvijek koristili Tan Son Nhut Zrakoplovna baza u to vrijeme, 425 00:28:57,680 --> 00:28:59,980 i mogao si donijeti bilo koga koga ste htjeli 426 00:28:59,980 --> 00:29:03,850 komercijalnim zrakoplovstvom. 427 00:29:03,850 --> 00:29:06,610 Treća opcija bila je vojna zrakoplovstvo s fiksnim krilima ... 428 00:29:06,610 --> 00:29:10,190 C5A, C-141, koji nose puno ljudi. 429 00:29:10,190 --> 00:29:13,040 Mogao si ih dovesti iz Tan Son Nhuta na one. 430 00:29:16,120 --> 00:29:18,870 Posljednja opcija, zadnja opcija, 431 00:29:18,870 --> 00:29:20,710 bio helikopter s nosača 432 00:29:20,710 --> 00:29:22,880 u Tan Son Nhutu Zrakoplovna baza. 433 00:29:22,880 --> 00:29:26,540 Imali smo 75 marinaca helikopteri vani. 434 00:29:26,540 --> 00:29:27,920 Opcija helikoptera, 435 00:29:27,920 --> 00:29:29,800 to je bilo apsolutno posljednje utočište. 436 00:29:29,800 --> 00:29:31,340 Znaš, ne idu baš brzo, 437 00:29:31,340 --> 00:29:33,260 ne nose toliko ljudi. 438 00:29:33,260 --> 00:29:35,100 To je bilo da je sve ostalo neuspjeh. 439 00:29:45,980 --> 00:29:51,400 Ušao sam u Vijetnam kasno 24. travnja 1975. 440 00:29:51,400 --> 00:29:56,950 Saigon je bio pun glasina, lažnih priča, 441 00:29:56,950 --> 00:29:59,540 hoćemo li imati posljednji pokušaj 442 00:29:59,540 --> 00:30:02,450 povući crtu preko zemlje, 443 00:30:02,450 --> 00:30:05,250 taj Saigon i jug bi ostala slobodna republika, 444 00:30:05,250 --> 00:30:06,460 sve ove stvari, 445 00:30:06,460 --> 00:30:08,000 i sve se to uskovitlalo svuda uokolo. 446 00:30:08,010 --> 00:30:11,960 Borbe su bile bliske Saigonu 447 00:30:11,960 --> 00:30:16,510 ali se nije pojavio na ulicama Saigona. 448 00:30:16,510 --> 00:30:18,720 Služio sam kao pomorski časnik 449 00:30:18,720 --> 00:30:21,260 u tri i pol ture u Vijetnamu, 450 00:30:21,260 --> 00:30:23,730 dvije od tih godina kao savjetnik za specijalne snage 451 00:30:23,730 --> 00:30:28,270 s riječnom divizijom s 20 čamaca, svi vijetnamski. 452 00:30:28,270 --> 00:30:32,020 Mogao bih pričati viceve i čuti šale na vijetnamskom. 453 00:30:32,030 --> 00:30:33,900 I kad jednom krenete tako, 454 00:30:33,900 --> 00:30:39,030 na kraju na kraju budete u mogućnosti sanjati na vijetnamskom. 455 00:30:39,030 --> 00:30:43,950 1975. moja je misija bila ukloniti ili uništiti 456 00:30:43,950 --> 00:30:46,290 što više brodova, brzih čamaca, 457 00:30:46,290 --> 00:30:50,420 bilo što što sam smatrao da bude korist neprijatelju. 458 00:30:50,420 --> 00:30:53,300 Sreo sam se s kapetanom Do Kiemom, 459 00:30:53,300 --> 00:30:56,800 koji je bio operativni časnik vijetnamske mornarice. 460 00:31:13,820 --> 00:31:16,230 Plan je bio isploviti 461 00:31:16,240 --> 00:31:19,330 svi veliki brodovi južnovijetnamske mornarice 462 00:31:19,330 --> 00:31:22,620 niz rijeku Saigon do mora 463 00:31:22,620 --> 00:31:26,700 i randevu na otoku Con Son. 464 00:31:26,700 --> 00:31:29,750 Morali smo čuvati ovu tajnu. 465 00:31:29,750 --> 00:31:33,340 Ako se pročulo, to bi imalo učinka 466 00:31:33,340 --> 00:31:35,050 na moral ljudi u ulici. 467 00:31:41,180 --> 00:31:45,180 Tamo smo to znali bilo oko 5.000 Amerikanaca 468 00:31:45,180 --> 00:31:48,060 još uvijek u zemlji. 469 00:31:48,060 --> 00:31:52,350 Mnogi od njih imali su Vijetnamce supruge, ljubavnice, svejedno. 470 00:31:52,360 --> 00:31:55,690 Samo nisam otišao. 471 00:31:55,690 --> 00:31:57,820 I u osnovi su bili obavještavajući nas, 472 00:31:57,820 --> 00:32:00,490 "Ne odlazimo bez naših obitelji ". 473 00:32:00,490 --> 00:32:05,200 Konačno, dobili smo autoritet veleposlanik 474 00:32:05,200 --> 00:32:08,870 zaobići imigracijske zakone 475 00:32:08,870 --> 00:32:11,550 i pošaljite ove Vijetnamce izvan zemlje. 476 00:32:14,380 --> 00:32:16,300 Pa smo tada započeli operaciju 477 00:32:16,300 --> 00:32:20,260 u osnovi izaći Amerikanci 478 00:32:20,260 --> 00:32:22,100 i njihove vijetnamske uzdržavane osobe. 479 00:32:27,140 --> 00:32:28,860 Nije bilo službena evakuacija. 480 00:32:28,860 --> 00:32:33,400 Još uvijek nismo imali organizirani plan 481 00:32:33,400 --> 00:32:37,690 za evakuaciju visoko rizičnog Južnovijetnamski 482 00:32:37,690 --> 00:32:39,240 jer smo imali veleposlanika 483 00:32:39,240 --> 00:32:41,070 koji se odlučivao na krilu. 484 00:32:41,080 --> 00:32:43,410 Predsjednik također pitao Kongres 485 00:32:43,410 --> 00:32:45,330 radi odobrenja za upotrebu Američke trupe ovdje 486 00:32:45,330 --> 00:32:46,660 za evakuaciju Amerikanaca 487 00:32:46,660 --> 00:32:48,250 i vijetnamski koji su radili za Amerikance. 488 00:32:48,250 --> 00:32:49,790 Kad bi bilo potrebno. 489 00:32:49,790 --> 00:32:51,380 Imate li planove za to? 490 00:32:51,380 --> 00:32:54,210 Pa, naravno, svako veleposlanstvo u svijetu ima planove za to. 491 00:32:54,210 --> 00:32:55,930 Misliš li bit će potrebno? 492 00:32:55,930 --> 00:32:59,210 To opet, vidite, je presuda 493 00:32:59,210 --> 00:33:04,090 koje nikako ne mogu napraviti u ovo vrijeme. 494 00:33:04,090 --> 00:33:07,100 Smanjivali smo stanovništvo ovdje 495 00:33:07,100 --> 00:33:09,260 kao mjera razboritosti 496 00:33:09,270 --> 00:33:11,310 i poduzet će mjere da ga dalje smanjimo 497 00:33:11,310 --> 00:33:14,560 kao pitanje razboritosti. 498 00:33:14,560 --> 00:33:17,900 Veleposlanik bio izuzetno spretan, 499 00:33:17,900 --> 00:33:21,870 i pretpostavljam razumljivo, o razgovoru o evakuaciji, 500 00:33:21,870 --> 00:33:24,160 o slanju signala da je evakuacija 501 00:33:24,160 --> 00:33:27,160 bilo planirano ili čak izvršen. 502 00:33:27,160 --> 00:33:30,790 Bojao se da će to pokrenuti panika. 503 00:33:34,670 --> 00:33:37,130 Vrijeme je za izlazak. 504 00:33:37,130 --> 00:33:42,260 A u Saigonu u to vrijeme, bilo je poput: "Koga poznaješ?" 505 00:33:42,260 --> 00:33:44,100 Ključna riječ bila bi "veza". 506 00:33:46,300 --> 00:33:50,140 Mnogo je ljudi, pokušavaju doći do svog novca 507 00:33:50,140 --> 00:33:52,600 jer ako ljudi imati novac, 508 00:33:52,600 --> 00:33:56,650 možda će pronaći veza za izlazak. 509 00:33:56,650 --> 00:33:59,310 Znate, i tako, "Želiš ići? 510 00:33:59,320 --> 00:34:01,160 Daj mi ovakav novac. " 511 00:34:01,160 --> 00:34:04,150 Jedan momak mi je rekao, 512 00:34:04,150 --> 00:34:06,410 "Recite im svoju obitelj doći na pristanište čamca. 513 00:34:06,410 --> 00:34:08,530 Čekat ću ih ". 514 00:34:08,530 --> 00:34:12,500 Naravno da su uzeli novac, ali nikad nas nisu dobili. 515 00:34:15,670 --> 00:34:19,830 Nastao je kaos u to vrijeme u Saigonu. 516 00:34:19,840 --> 00:34:25,670 Svi su tražili načine da se što prije izvučem. 517 00:34:25,680 --> 00:34:29,220 Naravno, Amerikanci s kojima smo radili 518 00:34:29,220 --> 00:34:31,890 imao plan za nas. 519 00:34:31,890 --> 00:34:37,230 Rekli su nam da idemo do mjesta sastanka, 520 00:34:37,230 --> 00:34:44,650 koja je bila sigurna kuća u blizini američke ambasade, 521 00:34:44,650 --> 00:34:48,530 i da čekaju autobuse da dođe po nas. 522 00:34:57,790 --> 00:34:59,380 Ako smo htjeli ljude izvući, 523 00:34:59,380 --> 00:35:01,000 trebali smo imati da se to dogodi 524 00:35:01,000 --> 00:35:04,050 i isporučiti Vijetnamce do velikih zrakoplova 525 00:35:04,050 --> 00:35:07,800 u nekom obliku ili načinu. 526 00:35:07,800 --> 00:35:09,640 I jedini način to bismo mogli 527 00:35:09,640 --> 00:35:13,190 držao aerodrom otvorenim sve dok smo mogli. 528 00:35:29,410 --> 00:35:33,410 Veleposlanik Martin i dalje se nadao da se nekako, 529 00:35:33,410 --> 00:35:37,330 ova stvar ne bi završila sa sjevernovijetnamskim 530 00:35:37,330 --> 00:35:42,580 ponižavajući Sjedinjene Države napadom na Saigon. 531 00:35:42,590 --> 00:35:47,510 Ali činilo se kao Sjever Vijetnamci su imali druge ideje. 532 00:36:09,950 --> 00:36:13,120 Što može biti posljednja bitka Saigon-a započeo. 533 00:36:13,120 --> 00:36:15,990 Komunističke kopnene snage su se počeli useljavati 534 00:36:16,000 --> 00:36:18,210 na Saigonu Zračna luka Tan Son Nhut. 535 00:36:18,210 --> 00:36:20,830 Eksplodirale su rakete po cijeloj bazi, 536 00:36:20,830 --> 00:36:23,800 dodirujući tri velika požara. 537 00:36:25,340 --> 00:36:27,840 Zračna baza je bila pod neprekidnom topničkom vatrom. 538 00:36:27,840 --> 00:36:29,840 Osjetio sam krugove. 539 00:36:29,840 --> 00:36:32,470 Bili su tako blizu, 540 00:36:32,470 --> 00:36:35,970 geleri su cvilili uz ogradu iza nas. 541 00:36:35,970 --> 00:36:41,520 Bilo je posve jasno da bila je to potpuno nova igra s loptom. 542 00:36:47,780 --> 00:36:50,780 Nikad nismo očekivali bilo kakve nevolje vani. 543 00:36:50,780 --> 00:36:55,120 A onda, naravno, strah se pomalo pokrenuo 544 00:36:55,120 --> 00:36:58,340 jer sada smo to znali stvarno mislila na posao, znaš? 545 00:36:58,340 --> 00:37:02,000 Bi li nastavili granatiranje Tan Son Nhut? 546 00:37:02,000 --> 00:37:05,960 Upozorili su nas, znaš? 547 00:37:05,960 --> 00:37:07,680 "Izađi." 548 00:37:10,380 --> 00:37:14,300 Kao sunce došao, generale Smith, 549 00:37:14,300 --> 00:37:17,390 koji je bio naš obrambeni ataše vani u Tan Son Nhut, 550 00:37:17,390 --> 00:37:19,520 kontaktirao veleposlanika i rekao, 551 00:37:19,520 --> 00:37:21,190 "Plan korištenja fiksnog krila 552 00:37:21,190 --> 00:37:22,810 "da biste dobili nekoliko tisuća ljudi danas vani 553 00:37:22,810 --> 00:37:25,020 "neće uspjeti. 554 00:37:25,020 --> 00:37:28,860 "I moramo razmotriti da je to to. 555 00:37:30,190 --> 00:37:33,820 Teška žičara evakuacija helikopterom ". 556 00:37:33,820 --> 00:37:38,580 I veleposlanik Martin ne bih čuo za to. 557 00:37:38,580 --> 00:37:40,200 On je rekao, "Želim izaći tamo. 558 00:37:40,200 --> 00:37:42,130 Želim to vidjeti," a što je i učinio. 559 00:37:42,130 --> 00:37:44,040 Sjeo je u limuzinu. 560 00:37:44,040 --> 00:37:45,790 Nisu mu nedostajale petlje. 561 00:37:45,790 --> 00:37:49,500 Još je bilo rundi dolazi... 562 00:37:49,500 --> 00:37:52,050 Sporadično, ali bilo je i dalje topnička vatra. 563 00:37:54,590 --> 00:37:57,680 I to je mogao vidjeti glavna pista 564 00:37:57,680 --> 00:38:01,600 bio pun kratera iz sjevernovijetnamskog topništva. 565 00:38:01,600 --> 00:38:04,560 I to se razumjelo taj general Smith 566 00:38:04,560 --> 00:38:09,070 nije bilo preuranjeno sa preporuka za opciju 4. 567 00:38:12,190 --> 00:38:16,240 Veleposlanika Martina briga do sada vrlo jasno 568 00:38:16,240 --> 00:38:19,910 je li to bilo jednom kad smo započeli službena evakuacija, 569 00:38:19,910 --> 00:38:25,410 prilično je očito da igra je gotova. 570 00:38:25,410 --> 00:38:27,590 Moraš se sjetiti, ovo je veleposlanik 571 00:38:27,590 --> 00:38:32,920 koji je izgubio sina jedinca u borbi u Vijetnamu. 572 00:38:32,920 --> 00:38:37,220 Čovjek postaje prilično uložen u toj zemlji. 573 00:38:37,220 --> 00:38:40,050 Imao je nadu 574 00:38:40,050 --> 00:38:44,770 da je neka vrsta treće strane rješenje bi se moglo razraditi 575 00:38:44,770 --> 00:38:48,100 tako da je Južni Vijetnam mogao nastaviti 576 00:38:48,100 --> 00:38:52,730 s nekim oblikom neovisnosti ili autonomija. 577 00:38:52,730 --> 00:38:55,110 I ohrabrivali su ga 578 00:38:55,110 --> 00:38:58,740 misliti da ovo bi moglo biti moguće. 579 00:38:58,740 --> 00:39:01,320 Ali jutro 29., 580 00:39:01,330 --> 00:39:06,050 došao je prihvatiti činjenicu da to se nije smjelo dogoditi. 581 00:39:10,040 --> 00:39:12,170 I uzela sam telefon 582 00:39:12,170 --> 00:39:16,970 i rekao tajniku Kissingeru obavijestiti predsjednika 583 00:39:16,970 --> 00:39:20,390 da sam odlučio da hoćemo da prijeđete na opciju 4. 584 00:39:22,890 --> 00:39:27,190 Kad kažem predsjedniku Ford aerodrom je granatiran 585 00:39:27,190 --> 00:39:31,310 i da je sada vrijeme izvući utikač, 586 00:39:31,310 --> 00:39:34,480 stalno se vraća vrijeme i opet, 587 00:39:34,480 --> 00:39:36,990 "Stvarno misliš moramo to učiniti? " 588 00:39:39,360 --> 00:39:42,990 Eto kako srceparajuće to je bilo za njega. 589 00:39:42,990 --> 00:39:49,500 Napokon nevoljko dao zeleno svjetlo 590 00:39:49,500 --> 00:39:51,880 za konačnu evakuaciju. 591 00:39:55,090 --> 00:39:59,510 Ovo je Amerikanac Snage Vijetnamske mreže. 592 00:39:59,510 --> 00:40:03,510 Unaprijed dogovoreno signal za evakuaciju 593 00:40:03,510 --> 00:40:06,930 emitiran je na američkom radiju u Saigonu. 594 00:40:06,930 --> 00:40:08,890 Poruka je bila, 595 00:40:08,890 --> 00:40:12,270 "Temperatura je 105 i raste, " 596 00:40:12,270 --> 00:40:16,940 a zatim Bing Crosby's "Bijeli Bozic."" 597 00:40:16,940 --> 00:40:20,450 I sigurno, oko 10:00 ujutro, 598 00:40:20,450 --> 00:40:23,070 Vjerujem da je 29. 599 00:40:23,070 --> 00:40:28,040 bio je Bing Crosby na valovima. 600 00:40:37,380 --> 00:40:42,380 ♪ Baš poput onih Nekad sam znao ♪ 601 00:40:47,640 --> 00:40:52,640 Tamo gdje blistaju krošnje drveća a djeca slušaju ♪ 602 00:40:58,400 --> 00:41:06,400 ♪ Da čujem zvona na saonicama u snijegu ... ♪ 603 00:41:06,830 --> 00:41:10,790 Plan je bio kada je dat signal, 604 00:41:10,790 --> 00:41:14,080 Amerikanci još uvijek u Saigonu 605 00:41:14,080 --> 00:41:16,800 bi odmah otišao da pokupi zone oko grada 606 00:41:16,800 --> 00:41:21,090 kako bi tada mogli doći autobusi na ovih 13 lokacija 607 00:41:21,090 --> 00:41:23,590 i dobiti sve u zračnu bazu, 608 00:41:23,590 --> 00:41:27,680 gdje bi bili helikopterima floti. 609 00:41:27,680 --> 00:41:31,430 Pripremili smo se tri ili četiri zone slijetanja 610 00:41:31,430 --> 00:41:33,430 točno preko puta s glavne piste 611 00:41:33,440 --> 00:41:35,560 zračne baze Tan Son Nhut ... 612 00:41:35,560 --> 00:41:39,520 Područja koja nisu bila pod topničkom vatrom, 613 00:41:39,530 --> 00:41:43,320 gdje su teški helikopteri mogao ući. 614 00:41:43,320 --> 00:41:45,660 To je bio dobar plan, 615 00:41:45,660 --> 00:41:49,700 imali su dobre sadržaje, imali su dobru sigurnost. 616 00:41:49,700 --> 00:41:52,000 Sada ta opcija 4 je proglašen, 617 00:41:52,000 --> 00:41:53,540 Mislim da niko nije rekao, 618 00:41:53,540 --> 00:41:58,420 "U redu, imamo 7000, 6000, 5000, "ili što već imate 619 00:41:58,420 --> 00:41:59,750 lijevo za evakuaciju. 620 00:41:59,750 --> 00:42:02,050 Mislim da je bilo, "Izvest ćemo 621 00:42:02,050 --> 00:42:05,800 "svi koji su nam ostali u zračnoj luci 622 00:42:05,800 --> 00:42:09,220 "i svima tko bi se mogao pojaviti, 623 00:42:09,220 --> 00:42:10,970 "i u određenom trenutku, 624 00:42:10,970 --> 00:42:14,150 "veleposlanstvo će se evakuirati nekoliko stotina autobusima do nas 625 00:42:14,150 --> 00:42:15,640 i bit će gotovo ". 626 00:42:15,640 --> 00:42:21,320 Ali nažalost, plan je bio ugrožen. 627 00:42:23,150 --> 00:42:26,700 Vijetnamci bi doći do ovih pokupnih mjesta 628 00:42:26,700 --> 00:42:31,280 i samo moja da uđem u autobuse. 629 00:42:31,290 --> 00:42:33,660 Bilo je to od usta do usta. 630 00:42:41,590 --> 00:42:45,840 Svi u Saigonu toga dana činilo se da želi otići. 631 00:42:45,840 --> 00:42:49,560 I dok sam došao do svog točka preuzimanja, bio je kaos. 632 00:42:49,560 --> 00:42:51,680 Polako sada, jedan po jedan! 633 00:43:14,370 --> 00:43:16,700 Svi su znali ove autobuse 634 00:43:16,710 --> 00:43:20,370 išli su van u zračnu bazu Tan San Nhut 635 00:43:20,380 --> 00:43:24,100 i došlo bi do bijega iz Vijetnama. 636 00:43:41,480 --> 00:43:45,230 Dobila sam telefon poziv iz Saigona 637 00:43:45,230 --> 00:43:48,200 rekavši da predsjednik je izdao naredbu za nas 638 00:43:48,210 --> 00:43:51,030 za evakuaciju svih Amerikanaca. 639 00:43:51,030 --> 00:43:54,120 Svi su bili upozoreni, 640 00:43:54,120 --> 00:43:59,370 uključujući sve vijetnamske da sam obavijestio. 641 00:43:59,370 --> 00:44:03,710 Imamo sve dolje do čamaca. 642 00:44:03,710 --> 00:44:07,590 Naš je plan bio da moj zamjenik podići straga, 643 00:44:07,590 --> 00:44:10,840 i on bi prošao zgrade konzulata 644 00:44:10,840 --> 00:44:13,640 i pobrinite se koje smo uništili 645 00:44:13,640 --> 00:44:16,350 svi osjetljivi materijali. 646 00:44:16,350 --> 00:44:20,020 Stožerni narednik Hasty je ostao i pomogao mu. 647 00:44:20,020 --> 00:44:24,150 Napravila sam posljednje emitiranje. 648 00:44:24,150 --> 00:44:27,200 Znate, "Saigon i bilo koja stanica za nadzor ", 649 00:44:27,200 --> 00:44:30,490 "ovo je Konzulat Can Tho, potpisivanje emisije. 650 00:44:30,490 --> 00:44:33,990 Evakuiramo se ". 651 00:44:33,990 --> 00:44:35,830 A onda smo se odvezli dolje 652 00:44:35,830 --> 00:44:38,120 tamo gdje je Terry McNamara utovarivao ljude 653 00:44:38,130 --> 00:44:41,830 na brodu za iskrcavanje. 654 00:44:41,830 --> 00:44:46,250 Pokušavali smo biti ... 655 00:44:46,250 --> 00:44:49,300 što neupadljiviji pri tome. 656 00:44:49,300 --> 00:44:51,390 Nismo željeli ponavljanje od Da Nanga. 657 00:44:53,760 --> 00:44:57,100 Isplovili smo s dva desantna broda 658 00:44:57,100 --> 00:45:03,140 krcat 18 Amerikanaca i BOO i nešto vijetnamsko. 659 00:45:03,150 --> 00:45:06,940 Najveća briga, naravno, 660 00:45:06,940 --> 00:45:09,690 bio u osnovi sjevernovijetnamski 661 00:45:09,690 --> 00:45:11,570 ili kakvi ostaci oi VG bili tamo 662 00:45:11,570 --> 00:45:16,030 zasjedili bi nas na najužem dijelu, 663 00:45:16,030 --> 00:45:18,000 i u osnovi bismo dobili svoje dupe uručena nama. 664 00:45:23,790 --> 00:45:26,880 Imamo ih udaljenost od Can Thoa 665 00:45:26,880 --> 00:45:31,710 i odjednom, bilo ih je neki čamci koji su naišli, 666 00:45:31,720 --> 00:45:34,010 i zapucali su preko našeg luka. 667 00:45:35,510 --> 00:45:37,890 Bili su Jug Brodovi vijetnamske mornarice 668 00:45:37,890 --> 00:45:41,600 i rekli su nam da se potrudimo, 669 00:45:41,600 --> 00:45:44,950 što smo i učinili jer su izuzetno dobro naoružani. 670 00:45:44,950 --> 00:45:48,650 Očito, naredbe bio izašao s visine 671 00:45:48,650 --> 00:45:52,690 zaustaviti, znaš, bilo tko izlazi. 672 00:45:52,690 --> 00:45:57,070 Dobili su naređuje da nas vrate u Can Tho 673 00:45:57,070 --> 00:46:00,620 jer su to mislili imali smo dezertere na brodu ... 674 00:46:00,630 --> 00:46:05,040 Znate, vojni časnici i ljudi vojne dobi. 675 00:46:05,040 --> 00:46:06,670 Zapravo je bilo par, 676 00:46:06,670 --> 00:46:09,710 uključujući zamjenika zapovjednik zrakoplovstva 677 00:46:09,710 --> 00:46:13,710 koji su se obukli u civilnu odjeću i ušuljao se na brod. 678 00:46:13,720 --> 00:46:17,840 Ali nisam se namjeravao vratiti u Can Tho, 679 00:46:17,840 --> 00:46:21,270 pa je došlo do zastoja usred rijeke. 680 00:46:21,270 --> 00:46:25,810 Pitao sam vijetnamskog časnika zadužen 681 00:46:25,810 --> 00:46:32,610 stupiti u kontakt s mornaricom zapovjednik, komodor Thang. 682 00:46:32,610 --> 00:46:37,410 Nabavila sam Commodorea Thanga supruga i djeca izvan Saigona. 683 00:46:37,410 --> 00:46:41,580 Nadala sam se da hoće uzvratiti. 684 00:46:41,580 --> 00:46:43,450 I učinio je. 685 00:46:43,450 --> 00:46:47,330 Napokon je sišao i vrlo glasnim glasom, rekao je, 686 00:46:47,330 --> 00:46:50,080 "Nemate nijednu ovdje vojni ljudi 687 00:46:50,090 --> 00:46:51,710 ili ljudi vojne dobi? " 688 00:46:51,710 --> 00:46:53,390 I rekao sam, "Ma ne, naravno da ne." 689 00:46:53,390 --> 00:46:58,180 Pa, rekao je mornarima odstupiti, 690 00:46:58,180 --> 00:47:03,140 i nastavili smo niz rijeku. 691 00:47:03,140 --> 00:47:06,110 Šanse za uspjeh spuštanja niz rijeku 692 00:47:06,110 --> 00:47:07,890 bili u najboljem slučaju 50/50. 693 00:47:07,890 --> 00:47:12,370 Ali smo ipak nastavili dalje. 694 00:47:26,750 --> 00:47:29,670 Kako je jutro odmicalo, 695 00:47:29,670 --> 00:47:34,170 evakuacija helikoptera bio prilično dobro u tijeku. 696 00:47:34,170 --> 00:47:37,470 Ali vrijeme od kada bi bilo gotovo 697 00:47:37,470 --> 00:47:39,220 zapravo nije bio naš trenutak. 698 00:47:39,220 --> 00:47:42,310 Iskreno, to je bio sjever Vijetnamci bi tolerirali. 699 00:47:42,310 --> 00:47:46,810 Koliko bi dugo čekali i učinimo to? 700 00:47:50,810 --> 00:47:54,280 Ali to jutro, veleposlaniče Martin je primio poruku 701 00:47:54,280 --> 00:47:56,940 to je rečeno u roku od 24 sata, 702 00:47:56,940 --> 00:47:59,740 prisutnost SAD-a u Vijetnamu morao biti zatvoren. 703 00:47:59,740 --> 00:48:02,950 Znači, morali smo otići. 704 00:48:02,950 --> 00:48:06,910 Bio sam dio četverostranačke Zajednički vojni tim, 705 00:48:06,910 --> 00:48:11,210 koja je bila stacionirana u Tan Son Nhutu. 706 00:48:11,210 --> 00:48:13,630 Mislili smo: "Idemo da se naredi da se ode ". 707 00:48:13,630 --> 00:48:18,170 Ali umjesto toga, dobili smo naredbe od veleposlanika 708 00:48:18,170 --> 00:48:20,550 da odem u veleposlanstvo 709 00:48:20,550 --> 00:48:25,350 i budite spremni ostati nakon evakuacije veleposlanstva. 710 00:48:25,350 --> 00:48:31,100 Trebali smo biti jedini američki vojna prisutnost u Vijetnamu 711 00:48:31,100 --> 00:48:36,360 nakon što se ambasada evakuirala a ambasador je otišao. 712 00:48:36,360 --> 00:48:38,070 Znate, zaključajte se u sobi 713 00:48:38,070 --> 00:48:40,660 a zatim izađi kad se prašina slegne 714 00:48:40,660 --> 00:48:43,700 i predstavimo se sjevernim Vijetnamcima. 715 00:48:43,700 --> 00:48:46,790 Ovo nije bio popularan plan. 716 00:48:48,370 --> 00:48:50,080 Ali mi smo se pridržavali. 717 00:48:50,080 --> 00:48:54,920 I oko 11:00, 11:30, odvezli smo se do ambasade. 718 00:48:54,920 --> 00:48:58,640 A kad smo stigli tamo, vrvjelo je od ljudi. 719 00:49:03,840 --> 00:49:08,060 To jutro, tamo morao je biti, pretpostavljam, 720 00:49:08,060 --> 00:49:12,480 najmanje 10 000 ljudi doslovno zvoni veleposlanstvo. 721 00:49:12,480 --> 00:49:16,810 Zgrada veleposlanstva bio veličine gradskog bloka. 722 00:49:16,820 --> 00:49:18,400 Bilo je veliko. 723 00:49:18,400 --> 00:49:23,820 I sve strane bile su ispunjene 200, 300 stopa natrag. 724 00:49:23,820 --> 00:49:27,740 Srećom, ljudi jesu u velikoj mjeri vrlo kontrolirano. 725 00:49:27,740 --> 00:49:31,250 Bili su vrlo strpljivi. 726 00:49:31,250 --> 00:49:35,420 Samo su se nadali očajnički da uđe. 727 00:49:35,420 --> 00:49:38,840 Kao da je cijeli Saigon 728 00:49:38,840 --> 00:49:42,670 želite ući unutra američko veleposlanstvo. 729 00:49:42,670 --> 00:49:45,720 Dakle, morate nekoga znati, znaš? 730 00:49:45,720 --> 00:49:49,890 Ako ste poput mene, Pronađem svog prijatelja 731 00:49:49,890 --> 00:49:54,560 i dobio malo papira kako bi osigurali da uđemo. 732 00:49:54,560 --> 00:49:57,350 Tako nas nekoliko otišao u ambasadu. 733 00:49:57,360 --> 00:49:59,570 Tada je moj prijatelj pokazao papir čuvaru, 734 00:49:59,570 --> 00:50:02,740 a on samo nekako pokazuje kod svakog od nas, 735 00:50:02,740 --> 00:50:06,280 i mi, jedan po jedan, mogao ući u ambasadu. 736 00:50:06,280 --> 00:50:10,780 Kad sam prvi put ušao, Osjećam se tako dobro. 737 00:50:10,790 --> 00:50:14,750 "U Americi sam ... Uskoro sam tamo." 738 00:50:14,750 --> 00:50:17,880 Imaju dvorište i bazen, 739 00:50:17,880 --> 00:50:21,460 i uglavnom se okupljamo oko bazena. 740 00:50:21,460 --> 00:50:26,470 I tamo 1000 ljudi, i oni samo nastavljaju ulaziti. 741 00:50:30,180 --> 00:50:34,890 Tog jutra, helikopteri CIA-e počeo pokupiti evakuirane 742 00:50:34,890 --> 00:50:37,650 s krovova zgrada oko grada 743 00:50:37,650 --> 00:50:40,490 i dovodeći ih u veleposlanstvo. 744 00:50:43,150 --> 00:50:47,660 Bio je stari pilot pod nazivom O.B. Harnage. 745 00:50:47,660 --> 00:50:51,830 Bio je slijep na jedno oko i hrom u jednoj nozi. 746 00:50:51,830 --> 00:50:57,080 I rekao sam, "Harnage, imamo ljude u 6 Gia Long. " 747 00:50:57,080 --> 00:51:00,790 Moraš ići po njih. " 748 00:51:00,790 --> 00:51:07,470 Bila je to zamjenica CIA-ine stanice poglavičina stambena zgrada. 749 00:51:07,470 --> 00:51:11,300 Postojao je broj vrlo rizičnih Vijetnamaca, 750 00:51:11,300 --> 00:51:14,520 uključujući ministra obrane Južnog Vijetnama, 751 00:51:14,530 --> 00:51:17,770 svi koji čekaju spašavanje. 752 00:51:17,770 --> 00:51:21,860 Dok su se uspinjali ljestvama na krov, 753 00:51:21,860 --> 00:51:25,570 fotograf je uzeo ta poznata fotografija. 754 00:51:25,570 --> 00:51:28,780 Mnogi su ljudi razmišljali to je bilo američko veleposlanstvo. 755 00:51:28,780 --> 00:51:30,410 Nije bilo. 756 00:51:30,410 --> 00:51:34,370 Ali ukazivalo je u kojoj mjeri svladao se kaos 757 00:51:34,370 --> 00:51:36,870 na cijeloj ovoj operaciji. 758 00:51:41,540 --> 00:51:45,170 Dakle, helikopteri CIA-e dovodili ljude u veleposlanstvo 759 00:51:45,170 --> 00:51:50,930 tko je kamo onda trebao ići do zračne baze Tan Son Nhut autobusom, 760 00:51:50,930 --> 00:51:53,060 gdje bi magično naći svoj put 761 00:51:53,060 --> 00:51:54,480 do helikoptera za teške liftove. 762 00:51:56,640 --> 00:51:59,180 Bilo je vrlo jasno građanstvu 763 00:51:59,190 --> 00:52:01,900 da se nešto događa, 764 00:52:01,900 --> 00:52:04,740 i da je nešto vjerojatno bilo Amerikanci odlaze. 765 00:52:07,190 --> 00:52:09,610 Unutar veleposlanstva, otkrili smo 766 00:52:09,610 --> 00:52:12,990 dok smo šetali kroz zgrade i gospodarske zgrade 767 00:52:12,990 --> 00:52:16,290 i područje bazena i područje društvenog kluba, 768 00:52:16,290 --> 00:52:20,210 kamo god smo gledali vrvjelo od Vijetnamaca. 769 00:52:20,210 --> 00:52:22,880 Izbrojali smo ih, i ukupan broj 770 00:52:22,880 --> 00:52:26,340 bio oko 2.800. 771 00:52:26,340 --> 00:52:29,130 Nije se to moglo sakriti to nekako, 772 00:52:29,130 --> 00:52:31,680 ljudi su morali dopustiti ti ljudi u veleposlanstvo. 773 00:52:31,680 --> 00:52:33,760 Je li to bilo, znate, 774 00:52:33,760 --> 00:52:36,860 Morski zaštitari koji ljubazni od pogledao na drugu stranu? 775 00:52:36,860 --> 00:52:39,600 Jesu li to bili američki zaposlenici u veleposlanstvu 776 00:52:39,600 --> 00:52:42,320 koji su radili nekako što smo radili s crnim operacijama 777 00:52:42,320 --> 00:52:45,110 i brinući se za svoje? 778 00:52:45,110 --> 00:52:47,520 Nikad nismo do dna toga 779 00:52:47,530 --> 00:52:51,610 i iskreno, nikad je nismo slijedili. 780 00:52:51,610 --> 00:52:53,160 Jedan od mojih marinaca rekao mi je, 781 00:52:53,160 --> 00:52:54,660 "Znate, trebali bismo izvaditi krojač ". 782 00:52:54,660 --> 00:52:59,620 Bio je jedan krojač koji je izradio svu našu civilnu odjeću. 783 00:52:59,620 --> 00:53:01,410 Pa sam rekao, 784 00:53:01,410 --> 00:53:03,420 "Zašto ne bismo izvesti i kuhara? " 785 00:53:03,420 --> 00:53:05,340 Rekao je, "Pa trebao bi izvadite i kuharicu ", 786 00:53:05,340 --> 00:53:06,680 "i svi ostali kuhari. 787 00:53:06,680 --> 00:53:08,170 "Trebali bi izaći. 788 00:53:08,170 --> 00:53:10,390 Imali su posla s Amerikancima ". 789 00:53:10,390 --> 00:53:12,380 Pa su uzeli kamion za kruh 790 00:53:12,380 --> 00:53:15,850 i sakupili krojača, kuhari i perilice posuđa, 791 00:53:15,850 --> 00:53:17,970 nekolicina drugih i njihove obitelji, 792 00:53:17,970 --> 00:53:21,980 i odvezao ih u kompleks veleposlanstva. 793 00:53:24,850 --> 00:53:28,030 Veleposlanstvo je postalo utočište. 794 00:53:28,030 --> 00:53:31,440 Ljudi su se nadali ući, 795 00:53:31,440 --> 00:53:34,820 i nadali smo se izvući ljude 796 00:53:34,820 --> 00:53:37,200 pa dolje u zračnu bazu. 797 00:53:39,240 --> 00:53:44,580 Nisi mogao doći na uzletište ako ste htjeli. 798 00:53:44,580 --> 00:53:49,420 Ceste su bile potpuno blokirane. 799 00:53:49,420 --> 00:53:54,050 Prisililo je autobuse vratiti. 800 00:53:54,050 --> 00:53:57,800 Pa što ako glavni plan 801 00:53:57,800 --> 00:54:01,680 da ljude izvedu zrakom iz Tungshena ne radi? 802 00:54:01,680 --> 00:54:02,900 Gdje je naš rezervni? 803 00:54:02,900 --> 00:54:03,980 Gdje je plan B? 804 00:54:06,230 --> 00:54:08,610 Kad bismo išli da izvedu sve 805 00:54:08,610 --> 00:54:11,860 koji je bio u ambasadi, bilo je očito 806 00:54:11,860 --> 00:54:17,410 da je postojala potreba za ishitreni plan koji treba razviti 807 00:54:17,410 --> 00:54:21,660 za helikopterski zračni prijevoz iz veleposlanstva u flotu. 808 00:54:21,660 --> 00:54:26,510 A imali smo manje od 24 sata da ga izvučem. 809 00:54:31,670 --> 00:54:34,640 Bilo je u parkiralište veleposlanstva 810 00:54:34,640 --> 00:54:37,220 veliko tamarindno drvo, 811 00:54:37,220 --> 00:54:40,220 koji veleposlanik često spominjao 812 00:54:40,220 --> 00:54:45,350 jednako "nepokolebljiv kao Amerikanac obveza u Vijetnamu ". 813 00:54:45,350 --> 00:54:47,730 Šef postaje CIA-e to posljednje jutro je reklo, 814 00:54:47,730 --> 00:54:49,900 "Gospodine veleposlaniče, moramo posjeći ovo drvo. " 815 00:54:52,900 --> 00:54:56,910 Nisi mogao sletjeti ni na jedan veliki helikopteri na parkiralištu 816 00:54:56,910 --> 00:55:01,410 osim ako drvo i sve grmlje je sve nestalo. 817 00:55:01,410 --> 00:55:05,910 Veleposlanik nam se opirao sječući to drvo 818 00:55:05,910 --> 00:55:10,250 jer nije želio nikoga biti upozoren 819 00:55:10,250 --> 00:55:12,750 što smo radili bilo kakva evakuacija 820 00:55:12,750 --> 00:55:14,430 ili su to namjeravali učiniti bilo kakva evakuacija. 821 00:55:17,970 --> 00:55:20,680 Bio je uzrujan. 822 00:55:20,680 --> 00:55:24,890 Ali konačno je podlegao, znate, samo zdrav razum 823 00:55:24,890 --> 00:55:26,770 i odustao od svog, uh ... 824 00:55:26,770 --> 00:55:28,610 Pretpostavljam da biste to mogli nazvati san. 825 00:55:28,610 --> 00:55:30,810 I mi smo to smanjili. 826 00:55:36,030 --> 00:55:38,700 Imao je i, za proteklih dana, 827 00:55:38,700 --> 00:55:41,910 spriječio nas da izgorimo povjerljivi dokumenti 828 00:55:41,910 --> 00:55:45,210 iz straha da ga ne uhvati panika južnovijetnamski. 829 00:55:45,210 --> 00:55:48,120 Tog jutra 29. 830 00:55:48,120 --> 00:55:52,250 imali smo tisuće stranica klasificiranih dokumenata 831 00:55:52,250 --> 00:55:56,960 nismo uspjeli uništiti unaprijed. 832 00:55:56,970 --> 00:56:00,180 Naš sljedeći posao bio je samo traženje na toj klasificiranoj ideji dokumenta 833 00:56:00,180 --> 00:56:01,720 i rješavajući se toga. 834 00:56:01,720 --> 00:56:04,390 Pa smo išli u svaki ured 835 00:56:04,390 --> 00:56:06,890 i rekao im da počnu povlačenje stvari, 836 00:56:06,890 --> 00:56:10,560 i hrpe i hrpe papira počeo izlaziti. 837 00:56:10,560 --> 00:56:13,160 I počeli smo usitnjavati. 838 00:56:18,780 --> 00:56:23,570 Bila je mala zgrada gdje smo rješavali plaću 839 00:56:23,580 --> 00:56:27,660 za Vijetnamce koji je radio za veleposlanstvo. 840 00:56:27,660 --> 00:56:29,450 I u ovoj zgradi, 841 00:56:29,460 --> 00:56:32,330 bilo je preko milijun dolara u američkoj valuti. 842 00:56:32,340 --> 00:56:37,000 Zato smo morali poslati poruku mornarici, 843 00:56:37,010 --> 00:56:38,680 tko ga je poslao Ministarstvu riznice, 844 00:56:38,680 --> 00:56:40,300 koji se vratio i rekao, "Uništi to." 845 00:56:40,300 --> 00:56:45,850 Sol je dodijelio nekoliko marinaca da se riješim novca. 846 00:56:45,850 --> 00:56:49,020 I rekao sam, "Usput, zaključat ćemo vas tamo. " 847 00:56:49,020 --> 00:56:51,440 Trebalo im je osam sati da spali milijun dolara. 848 00:56:53,770 --> 00:56:56,230 To jutro, 849 00:56:56,230 --> 00:57:00,280 strah i očaj bili red dana. 850 00:57:00,280 --> 00:57:01,740 Ali imao sam posla, 851 00:57:01,740 --> 00:57:04,120 i to je bio važan posao učiniti, pomislio sam, 852 00:57:04,120 --> 00:57:07,710 negirati neprijatelja Jug Vijetnamski pomorski brodovi. 853 00:57:34,100 --> 00:57:36,200 Iskreno, očekivali smo 854 00:57:36,200 --> 00:57:38,730 duži vremenski period spremiti se. 855 00:57:38,730 --> 00:57:41,820 Rekli su nam ljudi u našoj obavještajnoj zajednici 856 00:57:41,830 --> 00:57:43,870 da bismo mogli imati toliko dugo od 4. svibnja, 857 00:57:43,870 --> 00:57:48,330 ali sjevernovijetnamski zatvarali su se prilično čvrsto, 858 00:57:48,330 --> 00:57:51,300 i očito je bilo vrijeme poslati signal za odlazak. 859 00:58:16,940 --> 00:58:19,770 Znao sam ovo, 860 00:58:19,770 --> 00:58:21,900 ali nisam znao koliko civila 861 00:58:21,900 --> 00:58:23,440 bili na brodu. 862 00:58:23,440 --> 00:58:25,450 Nisam imao pojma. 863 00:59:08,160 --> 00:59:11,700 Bio sam prvi u veleposlanstvo. 864 00:59:11,700 --> 00:59:14,160 I moja jedina misija u ovo vrijeme, 865 00:59:14,160 --> 00:59:16,290 ovo je rano popodne, je izveo veleposlanika. 866 00:59:16,290 --> 00:59:20,330 To je zapravo bila misija koja nazvan je "Grabež ambasade". 867 00:59:20,330 --> 00:59:23,500 Samo sam trebao da uzmem veleposlanika. 868 00:59:23,500 --> 00:59:25,670 Sletim i rekao sam ljudima, 869 00:59:25,670 --> 00:59:29,130 Rekao sam, "Ovdje sam da uzmem veleposlanik ". 870 00:59:29,140 --> 00:59:31,340 Pa ne baš. 871 00:59:31,350 --> 00:59:36,180 Veleposlanik je to odbio da ode dok ne stigne 872 00:59:36,180 --> 00:59:41,020 koliko vijetnamskih na što više helikoptera. 873 00:59:41,020 --> 00:59:45,320 Evakuacija vijetnamskog dogodilo 874 00:59:45,320 --> 00:59:48,910 jer Graham Martin želio da se to dogodi. 875 00:59:59,370 --> 01:00:04,170 Pa su natovarili neke Vijetnamci na moj helikopter 876 01:00:04,170 --> 01:00:06,010 i zato što bih trebao imati veleposlanik na brodu, 877 01:00:06,010 --> 01:00:08,050 idemo desno do zapovjednog broda, USS Blue Ridge. 878 01:00:10,890 --> 01:00:14,430 Sletimo na Plavi greben, General Carey izlazi, 879 01:00:14,430 --> 01:00:16,270 želi znati gdje veleposlanik je. 880 01:00:16,270 --> 01:00:18,060 Rekao sam, "Pa, nije se snašao." 881 01:00:18,060 --> 01:00:19,940 Mislim, ne znam kome bih trebao reći, 882 01:00:19,940 --> 01:00:21,860 ali rekao sam svima da jesam trebao dobiti veleposlanika 883 01:00:21,860 --> 01:00:23,230 ali veleposlanik nije ušao. 884 01:00:23,230 --> 01:00:25,070 Dakle, to pokreće lift. 885 01:00:27,610 --> 01:00:32,160 Kao što kažem, imali smo 75 helikoptera marinaca. 886 01:00:32,160 --> 01:00:35,080 Ti i tvoj krilni čovjek uletio u veleposlanstvo, 887 01:00:35,080 --> 01:00:38,080 natovari svoje putnike, 888 01:00:38,080 --> 01:00:40,960 i odletjeti natrag na brodove. 889 01:00:49,420 --> 01:00:52,220 Prošlo je nešto više od sat vremena naprijed-nazad. 890 01:01:07,020 --> 01:01:09,700 Na USS-u Kirk, naša misija je bila 891 01:01:09,700 --> 01:01:11,530 zaštititi helikopteri u pokretu 892 01:01:11,530 --> 01:01:13,700 iz veleposlanstva van nosačima zrakoplova 893 01:01:13,700 --> 01:01:15,740 i naprijed-nazad. 894 01:01:15,740 --> 01:01:17,620 Bili smo vrlo bliski na akciju. 895 01:01:20,790 --> 01:01:23,210 Mogao bi stanite tamo na palubi 896 01:01:23,210 --> 01:01:26,290 i mogao si gledajte kako se sve događa. 897 01:01:26,290 --> 01:01:28,970 Mislili smo da USS Kirk upravo će biti 898 01:01:28,970 --> 01:01:32,260 promatrač cijele ove stvari 899 01:01:32,260 --> 01:01:33,600 a kad odjednom 900 01:01:33,600 --> 01:01:36,140 na radaru koji smo počeli vidjeti ovi mali bljeskovi 901 01:01:36,140 --> 01:01:38,560 izlazeći s obale. 902 01:01:38,560 --> 01:01:40,810 Zaista nemam znati odakle početi. 903 01:01:40,810 --> 01:01:43,110 Pogledali smo prema horizontu i sve što ste mogli vidjeti 904 01:01:43,110 --> 01:01:46,860 su helikopteri svi krenuli prema nama. 905 01:01:46,860 --> 01:01:49,200 To nisu bili Helikopteri Marine Corps. 906 01:01:49,200 --> 01:01:52,200 Bili su mali helikopteri, mali Hueys, 907 01:01:52,200 --> 01:01:55,990 koji nikada nisu bili dio plana evakuacije. 908 01:01:55,990 --> 01:01:58,490 Ali oni su letjeli povrh nas. 909 01:01:58,490 --> 01:01:59,490 Gledali smo ih kako lete 910 01:01:59,490 --> 01:02:02,120 preko vrha iznova i iznova i opet iznova. 911 01:02:05,460 --> 01:02:09,340 Mi smo ih doživljavali kao neprijatelja dok nismo uspjeli provjeriti o kome se radi. 912 01:02:11,630 --> 01:02:13,970 Tada smo shvatili da ovi 913 01:02:13,970 --> 01:02:18,140 bili južnovijetnamski pokušavajući pobjeći. 914 01:02:18,140 --> 01:02:19,560 Mislio sam da bismo mogli spasiti jedan, 915 01:02:19,560 --> 01:02:22,680 barem bismo uštedjeli 15, 20 ljudi. 916 01:02:22,680 --> 01:02:27,520 Tamo su bili spakirani poput srdela. 917 01:02:27,520 --> 01:02:29,690 Sol je donio odluku. 918 01:02:29,690 --> 01:02:32,900 Sletite helikopter. 919 01:02:32,900 --> 01:02:35,740 Mogao bi jedan od naših mornara govore rudimentarni vijetnamski. 920 01:02:35,740 --> 01:02:38,870 Pa smo ga stavili na radio i počeo je emitirati. 921 01:02:38,870 --> 01:02:40,660 "Ovo je brod 1087. 922 01:02:40,660 --> 01:02:44,450 Sletite ovdje. " 923 01:02:44,460 --> 01:02:47,120 Pa, privukli smo njegovu pažnju. 924 01:02:47,120 --> 01:02:50,710 Doletio je preko i sletio na našu letačku palubu. 925 01:02:50,710 --> 01:02:53,720 I ispostavilo se da pilot, on je bio pilot 926 01:02:53,720 --> 01:02:57,380 za zamjenika predsjednika zajedničkog načelnika stožera. 927 01:02:57,390 --> 01:02:59,550 Stvarno visoko. 928 01:02:59,550 --> 01:03:02,850 I imao je generala sa sobom, koji je bio general s dvije zvjezdice, 929 01:03:02,850 --> 01:03:06,520 i generala s dvije zvjezdice nećak, tri žene, 930 01:03:06,520 --> 01:03:08,900 i oko četvero djece. 931 01:03:08,900 --> 01:03:12,110 Bila je to velika stvar za nas. 932 01:03:12,110 --> 01:03:14,150 Kad je sletio, sve smo skinuli. 933 01:03:14,160 --> 01:03:16,070 I podigao sam pogled jer ih je bilo pet, šest, 934 01:03:16,080 --> 01:03:19,660 sedam složenih spremnih za slijetanje. 935 01:03:19,660 --> 01:03:22,910 Ispalo je cijelo vrijeme južni dio Vijetnama 936 01:03:22,910 --> 01:03:27,210 postojale su južnovijetnamska vojska i zrakoplovne instalacije 937 01:03:27,210 --> 01:03:29,430 s jednim ili dva ili tri ili četiri helikoptera. 938 01:03:29,430 --> 01:03:32,340 I oni helikopteri bili letljivi. 939 01:03:32,340 --> 01:03:34,460 Njihovi su piloti bili tamo. 940 01:03:34,460 --> 01:03:37,550 A kad su to shvatili događala se evakuacija 941 01:03:37,560 --> 01:03:39,800 i nisu išli da budu dio toga, rekli su, 942 01:03:39,800 --> 01:03:42,430 "O da, jesmo." 943 01:03:42,430 --> 01:03:45,930 Ovi mladi Vijetnamci piloti bi išli svojim kućama, 944 01:03:45,940 --> 01:03:49,360 sletite točno u njihova dvorišta, pokupiti njihove obitelji 945 01:03:49,360 --> 01:03:51,650 i bilo tko drugi, i krenimo na more, 946 01:03:51,650 --> 01:03:53,450 nadajući se da se mogu sastati brodom. 947 01:03:53,450 --> 01:03:57,160 Pa, mi smo jedan od prvi brodovi koje su vidjeli. 948 01:04:00,610 --> 01:04:02,620 Naša će letačka paluba samo potrajati 949 01:04:02,620 --> 01:04:04,580 jedan po jedan helikopter slijetanje. 950 01:04:04,580 --> 01:04:06,080 Na njima nema kotača. 951 01:04:06,080 --> 01:04:07,580 Jednostavno imaju klizače. 952 01:04:07,580 --> 01:04:09,830 Nismo mogli smisliti što drugo učiniti i ove druge ravni 953 01:04:09,830 --> 01:04:11,580 su tražili mjesto za slijetanje 954 01:04:11,580 --> 01:04:14,790 tako da samo fizički gurnuli ih. 955 01:04:14,800 --> 01:04:17,140 Naravno, ovo je bilo veliko staro helikopter, tisuće kilograma, 956 01:04:17,140 --> 01:04:19,800 pa smo morali shvatiti kako da ga prebace 15 stopa 957 01:04:19,800 --> 01:04:21,550 do ruba letačke palube. 958 01:04:25,640 --> 01:04:27,230 Nemaš vremena za razmišljanje o onome što ste učinili, 959 01:04:27,230 --> 01:04:28,230 jednostavno si to morao učiniti. 960 01:04:29,480 --> 01:04:32,820 Dakle, otvaramo svoju letačku palubu i oni počinju sletjeti, 961 01:04:32,820 --> 01:04:36,360 jedan za drugim. 962 01:04:36,360 --> 01:04:39,240 Na neke se od njih pucalo, rupe u njima. 963 01:04:42,490 --> 01:04:45,490 Većina Vijetnamaca tko je izašao, pričam 964 01:04:45,500 --> 01:04:49,000 o letačkim posadama, bili su teško naoružani, 965 01:04:49,000 --> 01:04:51,590 sve sa bočnim krakovima, neki s puškama M-16. 966 01:04:51,590 --> 01:04:55,010 Nisu imali pojma što se događa da se dogodi pa su izašli 967 01:04:55,010 --> 01:04:57,840 spreman na sve, stvarno. 968 01:04:57,840 --> 01:05:00,680 Pa smo ih morali razoružati. 969 01:05:05,260 --> 01:05:07,430 Nitko od njih nikada nije sletio na brodu prije. 970 01:05:07,430 --> 01:05:08,900 Bili su vijetnamsko ratno zrakoplovstvo. 971 01:05:08,900 --> 01:05:11,730 Svi su imali pištolj i mi smo uzeli sve puške dalje od njih. 972 01:05:11,730 --> 01:05:14,030 Zatim otprilike pet minuta kasnije ušao je još jedan i sletio. 973 01:05:14,030 --> 01:05:17,200 I gurnuli smo mu avion preko strane. 974 01:05:20,030 --> 01:05:22,360 To je bila druga. 975 01:05:22,360 --> 01:05:25,120 Pomogao sam ga gurnuti, isto. 976 01:05:25,120 --> 01:05:26,710 Tada je ušao i treći avion. 977 01:05:26,710 --> 01:05:27,990 Sletjelo je i. 978 01:05:27,990 --> 01:05:29,490 Gurnuli smo ga preko strane. 979 01:05:29,500 --> 01:05:32,750 U međuvremenu smo bacili tri helikopteri u vodi do sada. 980 01:05:32,750 --> 01:05:34,120 Ovo je nevjerojatno. 981 01:05:34,130 --> 01:05:36,750 Vjerojatno te znam ne vjerujte ni u što od ovoga, 982 01:05:36,750 --> 01:05:37,920 ali sve je to istina. 983 01:05:51,770 --> 01:05:53,730 Kasno popodne, 984 01:05:53,730 --> 01:05:56,730 tok helikoptera u veleposlanstvu stvarno započeo. 985 01:06:00,070 --> 01:06:01,570 I svaki put kad bi ptica ušla, 986 01:06:01,570 --> 01:06:03,740 ovdje bi išao drugi 40, 50 ljudi. 987 01:06:03,740 --> 01:06:08,580 Ali je li napravio pravu mješavinu ljudi Izađi? 988 01:06:10,330 --> 01:06:12,700 Znate, tko to kaže to su bili ljudi 989 01:06:12,710 --> 01:06:15,080 koji je ili zaslužio ili je trebao izaći? 990 01:06:15,080 --> 01:06:18,920 U ambasadi puno ljudi koji su izašli 991 01:06:18,920 --> 01:06:21,970 dogodilo se dobro zidni skakači. 992 01:06:24,260 --> 01:06:27,430 Sjeckalice su krenule ulazeći u intervalima od deset minuta. 993 01:06:27,430 --> 01:06:29,430 Čovjek bi se spustio na krov 994 01:06:29,430 --> 01:06:32,220 i jedan bi sletio na parkiralištu. 995 01:06:32,220 --> 01:06:34,850 Stavili bi sve Vijetnamci u skupinama, 996 01:06:34,850 --> 01:06:37,070 pretražili bi ih, i ako su imali ikakvog oružja 997 01:06:37,070 --> 01:06:40,570 bačeno je sve to oružje u bazen. 998 01:06:40,570 --> 01:06:44,160 I čim helikopter bi sletjeli oni bi bili dovedeni 999 01:06:44,160 --> 01:06:48,780 u zabranjeno područje gdje par marinaca 1000 01:06:48,780 --> 01:06:50,960 otpratio bi ih u zrakoplov. 1001 01:06:54,500 --> 01:06:59,630 Tada bi podigli rampa i poletjeti. 1002 01:07:04,420 --> 01:07:06,640 Sjećam se da sam razgovarao sa svojim prijateljem 1003 01:07:06,640 --> 01:07:08,720 i rekao je, "Oh, sada smo na redu. 1004 01:07:08,730 --> 01:07:09,840 Skoro smo stigli. " 1005 01:07:09,850 --> 01:07:11,270 Znate, pa svi smo uzbuđeni. 1006 01:07:13,430 --> 01:07:15,310 I vrlo se sjećam osebujno da svaki put 1007 01:07:15,310 --> 01:07:17,440 helikopter koji se spuštao jednostavno nas je oduševio. 1008 01:07:17,440 --> 01:07:18,900 Moramo se nekako sagnuti 1009 01:07:18,910 --> 01:07:21,780 boriti se s vjetrom helikoptera. 1010 01:07:28,110 --> 01:07:31,290 Tri helikoptera koji je ušao u svaki sletio vod 1011 01:07:31,290 --> 01:07:33,830 od 40 marinaca iz radne skupine. 1012 01:07:33,830 --> 01:07:36,880 I morali su biti privedeni jer nam nije bilo dosta. 1013 01:07:36,880 --> 01:07:41,000 Marinci u osiguranju veleposlanstva stražara da učvrsti zidove. 1014 01:07:46,260 --> 01:07:50,480 Išao sam sa svojim supruga u veleposlanstvo. 1015 01:07:52,010 --> 01:07:58,230 Puno ljudi, stisnuli su se na vrh zida, 1016 01:07:58,230 --> 01:07:59,440 ali nisu mogli ući. 1017 01:08:09,150 --> 01:08:13,620 Svaka vrata bio tako opkoljen, 1018 01:08:13,620 --> 01:08:18,200 iako su bočna vrata bila glavno mjesto gdje su došli. 1019 01:08:18,210 --> 01:08:21,040 Ljudi koji drže slova govore: 1020 01:08:21,040 --> 01:08:22,630 znaš, "Radio sam za Amerikance. 1021 01:08:22,630 --> 01:08:23,670 Molim te, pusti me unutra. " 1022 01:08:27,630 --> 01:08:31,630 Novinari su pristizali i računajući da će biti prepoznati 1023 01:08:31,640 --> 01:08:33,510 da ga puste marinci. 1024 01:08:44,230 --> 01:08:47,070 Bilo je more ljudi 1025 01:08:47,070 --> 01:08:51,490 želeći izaći helikopterima. 1026 01:08:51,490 --> 01:08:57,910 Ali, dobro, digli su pogled na odlasku helikoptera 1027 01:08:57,910 --> 01:09:01,870 i mogao sam im vidjeti oči. 1028 01:09:01,870 --> 01:09:03,800 Očajne oči. 1029 01:09:15,010 --> 01:09:16,980 Moj je otac letio helikopterom Chinook 1030 01:09:16,980 --> 01:09:20,350 na južnom Vijetnamu Zračne snage. 1031 01:09:20,350 --> 01:09:24,270 Čekao je naredbe ali njegov kapetan je imao, 1032 01:09:24,270 --> 01:09:27,070 znate, u osnovi upravo otišao. 1033 01:09:27,070 --> 01:09:29,900 Dakle on i neki drugi piloti 1034 01:09:29,900 --> 01:09:33,780 odabrao najbolje Chinooke i poletio. 1035 01:09:38,450 --> 01:09:41,300 Rekao je da je to bio Divlji zapad u ovom trenutku. 1036 01:09:44,080 --> 01:09:47,460 Samo ti i tvoj konj i ti samo učini ono što si morao 1037 01:09:47,460 --> 01:09:50,090 preživjeti i brini o svojoj obitelji. 1038 01:09:50,090 --> 01:09:53,220 Obavijestio je moju mamu 1039 01:09:53,220 --> 01:09:58,300 da ako je čula dolazi Chinook, da se pripremi. 1040 01:09:58,310 --> 01:10:01,310 Bilo mi je šest i pol godina. 1041 01:10:01,310 --> 01:10:03,150 Još uvijek čujem tutnjavu, 1042 01:10:03,150 --> 01:10:07,360 vrlo, znate, poznato tutnjava Chinooka. 1043 01:10:07,360 --> 01:10:09,400 Kad čujete Chinook dolazi, znaš da dolazi. 1044 01:10:09,410 --> 01:10:10,490 Znala sam da dolazi moj otac. 1045 01:10:14,240 --> 01:10:16,610 U Saigonu, za vrijeme mog djetinjstva, 1046 01:10:16,620 --> 01:10:21,490 bilo je poput, recimo, življenja u usred zauzetog L.A. 1047 01:10:21,500 --> 01:10:26,210 Dakle, stvarno nema veliko područje za slijetanje Chinooka. 1048 01:10:26,210 --> 01:10:32,760 Pa je ušao i sletio na igralištu. 1049 01:10:32,760 --> 01:10:36,590 Izazvao puno vjetra, izazvao mnogo komešanja. 1050 01:10:36,590 --> 01:10:39,680 Moja mama je zgrabila moju mlađu sestru, 1051 01:10:39,680 --> 01:10:41,980 koji je imao oko šest mjeseci u to vrijeme, 1052 01:10:41,980 --> 01:10:43,850 i imam malog brata tko je bio 1053 01:10:43,850 --> 01:10:46,730 oko tri ili četiri godine, i sebe. 1054 01:10:46,730 --> 01:10:53,190 Brzo smo naletjeli na Chinook i svi smo odletjeli 1055 01:10:53,190 --> 01:10:57,070 u Tihi ocean. 1056 01:10:59,120 --> 01:11:02,620 Moj se tata bojao za nedostatak goriva, 1057 01:11:02,620 --> 01:11:05,830 bojati se za puno stvari. 1058 01:11:05,830 --> 01:11:08,210 Samo je letio slijep. 1059 01:11:08,210 --> 01:11:11,050 A onda je ugledao brod Tamo vani. 1060 01:11:13,380 --> 01:11:16,380 U sredini dan, nakon što smo uzeli 1061 01:11:16,390 --> 01:11:18,840 oni prvi helikopteri na brodu, 1062 01:11:18,840 --> 01:11:22,050 ovaj ogromni helikopter nazvao Chinook, 1063 01:11:22,060 --> 01:11:24,900 izašao je i pokušao sletjeti dalje Brod. 1064 01:11:24,900 --> 01:11:27,650 I oh, mi smo skoro ... stvar zamalo se srušio na našem brodu. 1065 01:11:27,650 --> 01:11:29,650 Pojavio se ovaj veliki Chinook. 1066 01:11:29,650 --> 01:11:33,400 Nema šanse da je mogao sletjeti 1067 01:11:33,400 --> 01:11:35,070 na Kirka bez utjecaja brod. 1068 01:11:35,070 --> 01:11:39,070 Ubio bi sve na ovom helikopteru plus moja posada. 1069 01:11:39,070 --> 01:11:42,410 Bilo je previše veliko za slijetanje. 1070 01:11:42,410 --> 01:11:46,080 Mislili smo da helikopter jednostavno odletjela. 1071 01:11:46,080 --> 01:11:49,550 Ali dok se brod kretao naprijed vjerojatno četiri, pet, 1072 01:11:49,550 --> 01:11:52,390 šest čvorova, tako nešto, pilot je komunicirao 1073 01:11:52,390 --> 01:11:54,840 da mu je ponestalo goriva. 1074 01:11:54,840 --> 01:11:58,720 Otvorio je lučku stranu helikoptera i lebdio je 1075 01:11:58,720 --> 01:12:00,890 preko krme Kirka. 1076 01:12:00,890 --> 01:12:04,390 Tada, odjednom, dolazi čovjek. 1077 01:12:06,430 --> 01:12:09,190 Jedan po jedan iskačemo. 1078 01:12:09,190 --> 01:12:11,190 Iskočio sam, moj je brat iskočio. 1079 01:12:11,190 --> 01:12:17,780 Moja mama je držala moju sestru, očito vrlo uplašen. 1080 01:12:17,780 --> 01:12:23,280 A ona samo, znate, samo s povjerenjem, samo jednom rukom, 1081 01:12:23,280 --> 01:12:27,040 desnom rukom, držeći se s lijevom da se pripremi, 1082 01:12:27,040 --> 01:12:31,540 znaš, upravo ispustio moju sestru. 1083 01:12:31,540 --> 01:12:34,670 Jedan momak stoji tamo i rekao je da je podigao pogled 1084 01:12:34,670 --> 01:12:37,140 i vidio je ovaj veliki zavežljaj stvari izlete van 1085 01:12:37,140 --> 01:12:38,670 i to je bila beba. 1086 01:12:38,670 --> 01:12:39,930 Bila je to jednogodišnja beba. 1087 01:12:42,970 --> 01:12:47,310 A onda je majka iskočila a i nju je uhvatio. 1088 01:12:47,310 --> 01:12:52,440 Tada je pilot izletio na našem desnom boku, s desne strane. 1089 01:12:52,440 --> 01:12:57,570 Lebdio je kotačima u i izvan vode. 1090 01:12:57,570 --> 01:12:59,660 Lebdio je tamo za slično deset minuta i nismo mogli 1091 01:12:59,660 --> 01:13:01,280 shvatiti što je radio i ispostavilo se 1092 01:13:01,280 --> 01:13:03,500 ono što je radio uzimalo je skinuo mu letno odijelo. 1093 01:13:03,500 --> 01:13:07,870 Evo čovjeka koji leti s dvostrukim rotorom helikopter sam, 1094 01:13:07,870 --> 01:13:11,540 a istodobno skida letačko odijelo. 1095 01:13:11,540 --> 01:13:13,630 Kako to radiš, razgovarao sam pilotima helikoptera 1096 01:13:13,630 --> 01:13:16,170 i ne mogu shvatiti kako on učinio to, znate, kako ... 1097 01:13:16,170 --> 01:13:18,340 poput Houdinija, pokušavajući se izvući iz ove stvari. 1098 01:13:18,340 --> 01:13:21,390 I na kraju, napravio je helikopter se kotrljao udesno 1099 01:13:21,390 --> 01:13:26,180 kad je izašao kroz vrata na lijevo. 1100 01:13:29,980 --> 01:13:33,060 Samo gromoglasna glasna buka. 1101 01:13:33,060 --> 01:13:38,860 Geleri samo pušu u zrak. 1102 01:13:38,860 --> 01:13:40,160 I odjednom samo tiho. 1103 01:13:43,570 --> 01:13:44,860 I on iskoči. 1104 01:13:44,870 --> 01:13:46,200 I živ je. 1105 01:13:49,160 --> 01:13:51,620 I otplivao. 1106 01:13:51,620 --> 01:13:53,340 I helikopter bio udaljen samo 20-ak metara od njega 1107 01:13:53,340 --> 01:13:54,930 kad je udarila u vodu; Bilo je nevjerojatno. 1108 01:13:57,710 --> 01:13:59,210 Izašli smo i pokupili ga. 1109 01:13:59,210 --> 01:14:00,760 Nije bio nitko, ništa gore za habanje. 1110 01:14:00,760 --> 01:14:02,840 Bio je malo mokar. 1111 01:14:02,840 --> 01:14:06,100 Samo je jedna nesretna stvar imao je nekoliko zlatnih poluga, 1112 01:14:06,100 --> 01:14:08,020 koja je bila sva njegova svjetovna posjeda, 1113 01:14:08,020 --> 01:14:11,390 koji su mu bili u džepu košulje i tonulo je. 1114 01:14:11,390 --> 01:14:12,810 Pa je izgubio sve. 1115 01:14:12,810 --> 01:14:14,480 Nije posjedovao stvar samo njegovo donje rublje 1116 01:14:14,480 --> 01:14:17,270 kad se napokon ukrcao Brod. 1117 01:14:17,270 --> 01:14:21,230 Bio je strašan pilot. 1118 01:14:21,230 --> 01:14:24,950 Tip je bio baš cool i mirno. 1119 01:14:24,950 --> 01:14:30,160 Do sada smo uzeli ukupno od 17 helikoptera. 1120 01:14:30,160 --> 01:14:33,410 Završili smo sa 157 ljudi na ovom brodu. 1121 01:14:40,710 --> 01:14:43,050 A ta je posada bila vrlo posebna. 1122 01:14:43,050 --> 01:14:46,100 Otišli su, uzeli svoje novac, otišao na mornaričku burzu 1123 01:14:46,100 --> 01:14:49,520 i komesar, kupio sve odjeću i hranu koju su mogli dobiti, 1124 01:14:49,520 --> 01:14:52,640 uzeo ga i dao ga izbjeglice s kojima su se sprijateljili. 1125 01:14:52,640 --> 01:14:55,520 Bili su nevjerojatni. 1126 01:14:57,650 --> 01:15:01,110 Postavili smo strunjače i sve razne deke i ostalo 1127 01:15:01,110 --> 01:15:02,690 na palubi za bebe. 1128 01:15:02,690 --> 01:15:04,620 A bilo je svakakvih ... bilo je dojenčadi 1129 01:15:04,620 --> 01:15:06,780 i djeca i žene, 1130 01:15:06,780 --> 01:15:09,950 i oh, bila je to scena Nikad neću zaboraviti. 1131 01:15:12,410 --> 01:15:13,910 Bili smo sretni. 1132 01:15:13,910 --> 01:15:17,080 Moja mama je bila samo, znate, vau. 1133 01:15:17,080 --> 01:15:19,430 Simbolično, bilo je kao, znate, prvi korak 1134 01:15:19,430 --> 01:15:23,800 na neameričko tlo, ali američka sloboda. 1135 01:16:00,500 --> 01:16:05,840 Nastavili smo niz rijeku, naš desantni brod u vodstvu. 1136 01:16:05,840 --> 01:16:11,760 U ovom smo trenutku bili četiri ili pet sati od Can Thoa. 1137 01:16:11,760 --> 01:16:14,600 To je metalni brod za slijetanje. 1138 01:16:14,600 --> 01:16:19,440 Sunce tuče, vruće je od pakla. 1139 01:16:19,440 --> 01:16:23,980 Manje ugodno putovanje. 1140 01:16:23,980 --> 01:16:27,940 Kad odjednom, bre, bam! 1141 01:16:29,530 --> 01:16:32,780 Netko je pucao raketa B40 na nas. 1142 01:16:32,780 --> 01:16:36,410 Odmah smo krenuli uzvraćajući vatru. 1143 01:16:36,410 --> 01:16:42,040 Nismo bili sigurni tko je dip-wad da li nam se to otvaralo, 1144 01:16:42,040 --> 01:16:47,000 ali nastavili smo plamteći kad smo prošli mjesto zasjede. 1145 01:16:50,550 --> 01:16:54,600 Rekli smo, "U redu, to je bilo samo okus onoga što dolazi ". 1146 01:16:54,600 --> 01:16:57,970 "Jednom kad postignemo apsolut najuži dio, 1147 01:16:57,970 --> 01:17:02,390 "tu idemo da stvarno bude u opasnosti. 1148 01:17:02,400 --> 01:17:05,400 Složite municiju jer ovaj će biti ružan. " 1149 01:17:08,400 --> 01:17:12,700 Ljudi na brod se uplašio. 1150 01:17:12,700 --> 01:17:16,120 Morali smo proći usko kanali između otoka. 1151 01:17:16,120 --> 01:17:22,330 Ako ćemo stvarno biti pogođeni, bit će tamo. 1152 01:17:22,330 --> 01:17:30,090 Ali upravo u tom trenutku, tamni oblaci stvorili su se na nebu 1153 01:17:30,090 --> 01:17:32,590 i počela je kiša poput vraga. 1154 01:17:37,140 --> 01:17:40,980 Nisam mogao vidjeti luk desantni brod s krme, 1155 01:17:40,990 --> 01:17:42,940 a to je 60 stopa. 1156 01:17:42,940 --> 01:17:49,530 Buka kiše udarajući u vodu na rijeci 1157 01:17:49,530 --> 01:17:54,410 bila toliko glasna da je prigušila zvuk naših motora. 1158 01:17:54,410 --> 01:17:59,160 I ovo se nastavilo dalje oko 25 minuta. 1159 01:17:59,160 --> 01:18:01,790 Bilo je dovoljno dugo da nas provuče 1160 01:18:01,790 --> 01:18:05,120 najopasniji dio putovanja. 1161 01:18:05,130 --> 01:18:08,630 I kako je kiša započela odustati, 1162 01:18:08,630 --> 01:18:10,800 stigli smo do tog područja rijeke pored kanala, 1163 01:18:10,800 --> 01:18:12,390 pored malih otoka, 1164 01:18:12,390 --> 01:18:16,390 gdje se otvorilo opet u široku rijeku. 1165 01:18:16,390 --> 01:18:19,980 Dakle, netko je pazio za nas taj dan. 1166 01:18:25,480 --> 01:18:28,480 Sjećam se da sam gledao natrag na zalasku sunca 1167 01:18:28,480 --> 01:18:32,480 preko delte Mekonga, što je prekrasno mjesto, 1168 01:18:32,490 --> 01:18:35,240 i misleći, "Pa, Ovo više nikad neću vidjeti. " 1169 01:18:37,410 --> 01:18:41,620 Bila sam se jako vezala u Vijetnam. 1170 01:18:41,620 --> 01:18:44,910 Dok smo izlazili u Južnokinesko more, 1171 01:18:44,920 --> 01:18:48,130 pao je mrak, i svako malo, 1172 01:18:48,130 --> 01:18:52,340 Otpustio bih se nekoliko baklji, 1173 01:18:52,340 --> 01:18:57,220 samo u nadi da, znate, možda postoji brod vani. 1174 01:18:57,220 --> 01:18:58,840 Ništa. 1175 01:18:58,850 --> 01:19:01,270 A onda smo ugledali slabo svjetlo na horizontu, 1176 01:19:01,270 --> 01:19:03,230 i kako smo dobili malo bliže, 1177 01:19:03,230 --> 01:19:06,520 mogli smo vidjeti da jesu svjetla brodskog namještanja. 1178 01:19:06,520 --> 01:19:08,110 Pa smo rekli, "Što dovraga?" 1179 01:19:08,110 --> 01:19:09,860 Tako smo napravili za to. 1180 01:19:14,950 --> 01:19:17,610 Došli smo zajedno 1181 01:19:17,610 --> 01:19:20,580 i netko je povikao, "Riješi se oružja. 1182 01:19:20,590 --> 01:19:24,450 Nitko se ne ukrcava s oružjem ". 1183 01:19:24,450 --> 01:19:26,660 Sol je viknula: "Mi smo marinci" 1184 01:19:26,670 --> 01:19:30,080 i mi se ukrcavamo s našim oružjem ". 1185 01:19:30,090 --> 01:19:32,710 Pa, ispalo je, dečki vikali su marinci. 1186 01:19:32,710 --> 01:19:37,930 Bio je to Amerikanac teretnjak, natjecatelj Pioneer . 1187 01:19:37,930 --> 01:19:40,430 Odveli su nas na brod. 1188 01:19:40,430 --> 01:19:43,680 I imao sam sa sobom 300 ljudi. 1189 01:19:43,680 --> 01:19:47,860 Dobili su ih u prtljažnik broda. 1190 01:19:51,770 --> 01:19:56,240 Ostali su svi naši Vijetnamci na natječaju Pioneer Con. 1191 01:19:56,240 --> 01:19:59,530 Uvjerili smo se bili su zbrinuti 1192 01:19:59,530 --> 01:20:03,160 i Pioneer Contender je išao u Guam. 1193 01:20:03,160 --> 01:20:05,080 Znali smo da su na sigurnom. 1194 01:20:26,730 --> 01:20:28,650 Kad smo započeli evakuaciju 1195 01:20:28,650 --> 01:20:31,070 bili smo jako, jako uzbuđeni o tome. 1196 01:20:31,070 --> 01:20:33,810 Zatim vaša sljedeća emocija vjerojatno je bio 1197 01:20:33,820 --> 01:20:37,190 samo odlučna dobiti ovaj posao učinio i izveo ove ljude. 1198 01:20:39,990 --> 01:20:42,910 A onda, kasnije kako je išlo dalje umorio si se 1199 01:20:42,910 --> 01:20:46,130 i frustriran što si mogao nikad ne udubite u iznosu 1200 01:20:46,130 --> 01:20:49,670 ljudi koji su izlazili veleposlanstva. 1201 01:20:52,210 --> 01:20:54,300 Postavljali biste pitanja poput, bilo je gužva se smanjuje? 1202 01:20:54,300 --> 01:20:56,470 "Kada idemo da završim ovo? "znaš. 1203 01:20:56,470 --> 01:20:57,960 I rekli bi, 1204 01:20:57,960 --> 01:20:59,840 "Znate, imamo naredbe od veleposlanika. 1205 01:20:59,840 --> 01:21:02,630 Radimo najbolje što možemo ". 1206 01:21:02,640 --> 01:21:04,010 Piloti nosača govorili su, 1207 01:21:04,010 --> 01:21:07,890 gle, to je nekontrolirano more od ljudi 1208 01:21:07,890 --> 01:21:11,140 a veleposlanik Martin je izgubio njegova objektivnost, 1209 01:21:11,140 --> 01:21:13,270 da veleposlanik Martin pokušava evakuirati 1210 01:21:13,270 --> 01:21:15,520 čitav Saigon preko američkog veleposlanstva. 1211 01:21:17,980 --> 01:21:21,830 Ali davao je sve od sebe pod strašnim okolnostima. 1212 01:21:25,330 --> 01:21:27,250 Veleposlanik Martin vukao je evakuaciju 1213 01:21:27,250 --> 01:21:28,910 dok je mogao 1214 01:21:28,910 --> 01:21:32,710 dobiti što više južnovijetnamskih van što je više moguće. 1215 01:21:32,710 --> 01:21:36,760 Svaki helikopter je uzeo oko 40 ljudi. 1216 01:21:38,050 --> 01:21:41,260 Znao je to jednom Amerikanci su nestali, 1217 01:21:41,260 --> 01:21:44,140 evakuacija bi bila gotova. 1218 01:21:46,390 --> 01:21:51,230 Dakle, stavili su samo jednu ili dvije Amerikanci na svakom. 1219 01:21:58,940 --> 01:22:02,370 Jako ste umorni i jeste ne videći kraj ovoj stvari. 1220 01:22:02,370 --> 01:22:04,070 Sol je dobio riječ, 1221 01:22:04,070 --> 01:22:07,910 "Znate, mogli bismo koristiti neka pomoć ovdje. 1222 01:22:07,910 --> 01:22:09,710 Imamo samo 75 helikoptera. " 1223 01:22:09,710 --> 01:22:13,120 I riječ se vraća, "Ne". 1224 01:22:13,120 --> 01:22:15,380 Ne, marinski piloti nemojte se umarati ". 1225 01:22:22,300 --> 01:22:25,640 Natrag u veleposlanstvu pod smjer veleposlanika, 1226 01:22:25,640 --> 01:22:28,760 mi smo, naravno, uzimali prednost 1227 01:22:28,760 --> 01:22:32,230 prisutnosti zrakoplova za evakuaciju ugroženih ljudi. 1228 01:22:36,020 --> 01:22:40,240 Ali bilo je i drugih neovisnih naporima da se ljudi izvedu. 1229 01:22:42,400 --> 01:22:46,750 Nas nekoliko u veleposlanstvu dogovorili se da ćemo voziti kombije 1230 01:22:46,750 --> 01:22:50,590 do dokova na rijeci Saigon. 1231 01:22:53,120 --> 01:22:57,500 Imao sam dodijeljeno mjesto okupljanja usred Saigona, 1232 01:22:57,500 --> 01:23:01,750 i nagurao sam oko 15 ljudi u kombi za devet osoba 1233 01:23:01,750 --> 01:23:05,010 a zatim se odvezao ulice Saigona 1234 01:23:05,010 --> 01:23:11,640 kroz razne kontrolne točke do dokova. 1235 01:23:14,230 --> 01:23:16,020 Ljudi bi izašli 1236 01:23:16,020 --> 01:23:19,740 i trči po ove komercijalni čamci i uđite. 1237 01:23:21,270 --> 01:23:25,150 Napravio sam niz trčanja a bilo bi ih još više 1238 01:23:25,150 --> 01:23:27,250 i sve više i više ljudi. 1239 01:23:36,830 --> 01:23:38,960 Napokon, kao sunce je padao, 1240 01:23:38,960 --> 01:23:41,170 ponestajalo nam je svjetlosti. 1241 01:23:41,170 --> 01:23:45,880 Čovjek mi je prišao. 1242 01:23:45,880 --> 01:23:50,840 Okrenula sam mu se i rekla, "Ovo je moje posljednje opterećenje. 1243 01:23:50,850 --> 01:23:52,810 L, znaš, Ne mogu više. " 1244 01:23:52,810 --> 01:23:54,310 Rekao sam, "Pa, uzmi svoju obitelj." 1245 01:23:54,310 --> 01:23:55,520 A on je rekao, "Ne mogu to učiniti." 1246 01:23:55,530 --> 01:23:56,980 "Moja je obitelj prevelika. 1247 01:23:56,980 --> 01:23:59,820 Moja je obitelj prevelika. " 1248 01:24:03,070 --> 01:24:08,200 I samo mi je stisnuo ruku i rekao: "Hvala na pokušaju" 1249 01:24:08,200 --> 01:24:09,570 i udaljio se. 1250 01:24:09,570 --> 01:24:15,910 Sol se vratio u veleposlanstvo i parkirao kombi. 1251 01:24:15,910 --> 01:24:19,790 Već je postajalo dobro u sumrak. 1252 01:24:19,790 --> 01:24:21,590 Prošao sam kroz gužvu. 1253 01:24:21,590 --> 01:24:23,180 Bila je velika gužva. 1254 01:24:27,510 --> 01:24:29,680 Nisam više mogao ništa učiniti. 1255 01:24:29,680 --> 01:24:33,430 Pa sam otišao po na helikopteru 1256 01:24:33,430 --> 01:24:37,020 a veleposlanik Martin me povukao izvan reda i rekao je, 1257 01:24:37,020 --> 01:24:38,810 "Znam što si radio. 1258 01:24:38,810 --> 01:24:40,190 "Znam da ste bili tamo. 1259 01:24:40,190 --> 01:24:41,480 "Razgovarali smo. 1260 01:24:41,480 --> 01:24:43,480 Želim ti zahvaliti." 1261 01:24:43,480 --> 01:24:46,330 mislio sam da bila ljubazna gesta. 1262 01:24:49,700 --> 01:24:51,660 Do tog vremena definitivno je bio mrak. 1263 01:24:51,670 --> 01:24:55,990 Svjetla ... helikoptera unutra 1264 01:24:55,990 --> 01:24:58,910 zračio vrlo jasno. 1265 01:24:58,910 --> 01:25:01,250 Sjela sam, pogledala oko sebe. 1266 01:25:01,250 --> 01:25:04,840 Bio sam jedan od možda dvojica ili trojica Amerikanaca. 1267 01:25:04,840 --> 01:25:08,210 Ostali su svi bili Vijetnamci. 1268 01:25:08,210 --> 01:25:11,060 I izletjeli smo. 1269 01:25:13,680 --> 01:25:16,100 Bilo je vrlo mračno. 1270 01:25:16,100 --> 01:25:17,470 Sjećam se toga. 1271 01:25:17,470 --> 01:25:19,820 I ljudi su počeli lakat jedni druge i pokušajte dobiti 1272 01:25:19,820 --> 01:25:22,600 u prvoj crti. 1273 01:25:22,600 --> 01:25:25,110 I to kad započne kapetan Herrington 1274 01:25:25,110 --> 01:25:27,400 razgovarajući s nama na vijetnamskom. 1275 01:25:29,320 --> 01:25:31,570 "Nitko neće biti ostavljeno." 1276 01:25:34,910 --> 01:25:39,290 A onda je rekao, "kada vi ste u američkoj ambasadi ", 1277 01:25:39,290 --> 01:25:41,370 "nalazite se na američkom tlu. 1278 01:25:41,370 --> 01:25:44,420 "Obećavam, ja i moj vojnik bit će posljednja 1279 01:25:44,420 --> 01:25:45,960 napusti veleposlanstvo ". 1280 01:25:45,960 --> 01:25:49,760 Pa nakon te najave svi se osjećaju opušteno. 1281 01:25:49,760 --> 01:25:51,760 Doslovno, totalno smo se opustili. 1282 01:25:51,760 --> 01:25:53,230 Nemamo se zbog čega brinuti. 1283 01:25:53,230 --> 01:25:54,940 Da. 1284 01:25:57,470 --> 01:25:59,220 Rečeno nam je 1285 01:25:59,230 --> 01:26:03,640 da su sjevernovijetnamski tenkovi dolazili vrlo blizu. 1286 01:26:03,640 --> 01:26:06,110 Pa smo pitali, pitali smo u Bijeloj kući 1287 01:26:06,110 --> 01:26:11,820 Ministarstvo obrane koliko Južni Vijetnamci su ostali. 1288 01:26:11,820 --> 01:26:15,780 "Lijevo" je značilo unutra kompleks ambasade. 1289 01:26:15,780 --> 01:26:18,250 A onda smo izračunali koliko helikoptera 1290 01:26:18,250 --> 01:26:22,370 trebalo bi ih izvući. 1291 01:26:22,370 --> 01:26:28,920 Martinu smo rekli da jeste biti na posljednjem helikopteru. 1292 01:26:28,920 --> 01:26:31,170 Znam samo to u Washingtonu 1293 01:26:31,170 --> 01:26:33,350 nastala je zabuna o brojevima na zemlji. 1294 01:26:35,890 --> 01:26:40,850 U 1:00 ujutro bilo ih je Za evakuaciju je otišlo 1.100 ljudi. 1295 01:26:40,850 --> 01:26:42,560 Nakon što smo imali frku helikoptera 1296 01:26:42,560 --> 01:26:44,780 i očistiti više od polovice njih 1297 01:26:44,780 --> 01:26:47,310 i ostalo je 420 ljudi, 1298 01:26:47,310 --> 01:26:50,110 dobili smo narudžbu iz Washingtona 1299 01:26:50,110 --> 01:26:52,070 da je lift bio gotov 1300 01:26:52,070 --> 01:26:54,950 osim vađenja preostalih Amerikanaca. 1301 01:26:56,990 --> 01:26:58,830 Oko 4:00 ujutro, 4:30, 1302 01:26:58,830 --> 01:27:01,240 Sletim na Opet USS Blue Ridge. 1303 01:27:01,240 --> 01:27:05,660 Dakle, general Carey izlazi, daje mi jabuku 1304 01:27:05,670 --> 01:27:07,750 i šalicu kave ili nešto slično i kaže, 1305 01:27:07,750 --> 01:27:09,340 "Imamo naredbe od predsjednika. 1306 01:27:09,340 --> 01:27:11,880 Moraš dobiti veleposlanik van ". 1307 01:27:11,880 --> 01:27:13,760 Pa uletimo. 1308 01:27:13,760 --> 01:27:17,680 Sletim na krov točno u 4:50 ujutro i rekao sam, 1309 01:27:17,680 --> 01:27:23,220 "Ne odlazim do veleposlanik je na brodu. " 1310 01:27:23,220 --> 01:27:26,230 Jedan od marinaca spustio zastavu, presavio je 1311 01:27:26,230 --> 01:27:29,320 i otpratio veleposlanika do zone slijetanja 1312 01:27:29,320 --> 01:27:30,690 gore na vrhu veleposlanstva 1313 01:27:30,690 --> 01:27:33,690 i dao mu je zastavu 1314 01:27:33,690 --> 01:27:36,290 i, uh, to je bilo to. 1315 01:27:39,370 --> 01:27:41,960 Major Kean je došao k Pukovnik Madison, rekao je, "Nema više." 1316 01:27:41,960 --> 01:27:43,950 Samo Amerikanci od ovog trenutka nadalje ". 1317 01:27:43,950 --> 01:27:47,040 A Madison je rekla, "Kvragu kažeš. 1318 01:27:47,040 --> 01:27:49,040 Imamo te ljude ovdje." 1319 01:27:49,040 --> 01:27:53,040 I Kean je rekao, "Gospodine, to se neće dogoditi. 1320 01:27:53,050 --> 01:27:55,710 To je predsjedničko naređenje ". 1321 01:27:55,720 --> 01:27:58,060 A Madison je rekla, "Uzet ću ovo s veleposlanikom ". 1322 01:27:58,060 --> 01:27:59,850 Bilo mu je jako vruće ispod ovratnika. 1323 01:27:59,850 --> 01:28:04,720 I Kean je rekao, "Ne možeš, to je on", 1324 01:28:04,720 --> 01:28:08,450 i pokazao na CH-46 to je samo odletjelo. 1325 01:28:14,400 --> 01:28:18,490 Dakle, veleposlanik je na brodu. 1326 01:28:18,490 --> 01:28:19,870 I izlazimo. 1327 01:28:24,870 --> 01:28:27,660 Sletimo na Plavi greben. 1328 01:28:27,660 --> 01:28:32,040 15 ili 20, možda 25 ljudi siđi s veleposlanikom 1329 01:28:32,040 --> 01:28:33,920 i to je bio kraj. 1330 01:28:36,050 --> 01:28:38,760 Letio sam 18,3 sata ravno kroz. 1331 01:28:38,760 --> 01:28:43,090 Graham Martin izgledao je vrlo umorno, krajnje izopćen. 1332 01:28:43,100 --> 01:28:46,310 Mislim, izgledao je kao ... jesam siguran da je pritisak bio golem. 1333 01:28:46,310 --> 01:28:49,190 I u koje vrijeme jesi li trebao prekinuti evakuaciju? 1334 01:28:49,190 --> 01:28:51,440 Prestati s evakuacijom? 1335 01:28:51,440 --> 01:28:54,320 Još uvijek bismo mogli letjeti da nismo izvukli veleposlanika 1336 01:28:54,320 --> 01:28:59,610 jer je odbio stati lift. 1337 01:28:59,610 --> 01:29:00,660 Mislim oko 3:00. 1338 01:29:00,660 --> 01:29:01,950 3:00 ujutro? 1339 01:29:01,950 --> 01:29:03,290 Ne, 3:45. 1340 01:29:08,910 --> 01:29:13,420 Pukovnik Madison kaže mi: "Sjebani smo." 1341 01:29:13,420 --> 01:29:16,040 "Stu, ti ostani ovdje dolje na parkiralištu 1342 01:29:16,050 --> 01:29:18,960 i grijte ovih 420 ljudi "- 1343 01:29:18,970 --> 01:29:22,430 što znači ako nas vide svi odlaze u isto vrijeme 1344 01:29:22,430 --> 01:29:26,430 oni će paničariti- "i onda napraviti svoj put do krova. 1345 01:29:26,430 --> 01:29:28,310 Moramo ići. " 1346 01:29:28,310 --> 01:29:32,560 I bio je jako ljut i vrlo razočaran. 1347 01:29:32,560 --> 01:29:36,690 Pa su nestali u veleposlanstvo. 1348 01:29:36,690 --> 01:29:38,440 I otišao sam kamo preostali Vijetnamci 1349 01:29:38,440 --> 01:29:40,940 koji su čekali i rekli ih... 1350 01:29:44,910 --> 01:29:52,710 "Veliki helikopteri koji dolaze," i pričekao nekoliko minuta. 1351 01:29:52,710 --> 01:29:56,290 Tada sam vidio kako usječe helikopter i pomislio sam, 1352 01:29:56,290 --> 01:29:59,880 "Sranje, jesam li trebao biti na onom? " 1353 01:29:59,880 --> 01:30:02,430 Dakle, pogledao sam Vijetnamce i rekao sam ... 1354 01:30:03,930 --> 01:30:06,680 "Moram propustiti curenje." 1355 01:30:06,680 --> 01:30:10,100 I otišao sam u sjenu. 1356 01:30:10,100 --> 01:30:12,900 Probijala sam se u kružnom putu 1357 01:30:12,900 --> 01:30:14,990 i ušao u veleposlanstvo. 1358 01:30:16,980 --> 01:30:22,830 Razmišljao sam o tome kako ovo stvarno, stvarno je bilo u krivu. 1359 01:30:24,410 --> 01:30:27,380 Pomislila sam da bih možda trebala samo recite, "Ne odlazim" 1360 01:30:27,380 --> 01:30:30,950 dok ne odu, jer sam im obećao ". 1361 01:30:30,950 --> 01:30:33,370 A onda sam rekao, "Ne budi budala. 1362 01:30:33,370 --> 01:30:34,920 "Možda su započeli obaranje helikoptera 1363 01:30:34,920 --> 01:30:36,120 "za sve što znate. 1364 01:30:36,130 --> 01:30:39,250 "Nećeš dobiti bilo tko drugi vani. 1365 01:30:39,250 --> 01:30:41,880 "To je predsjedničko naređenje. 1366 01:30:41,880 --> 01:30:44,880 Ova je odluka donesena. " 1367 01:30:44,880 --> 01:30:50,310 Dakle, došao sam do krova i a CH-46 zaustavio se na krovu, 1368 01:30:50,310 --> 01:30:55,400 spusti njegovu rampu i ušli smo na brod. 1369 01:30:59,360 --> 01:31:02,440 Kako je poletjelo, vrata su bila otvorena. 1370 01:31:02,440 --> 01:31:04,280 I dolje na parkiralištu 1371 01:31:04,280 --> 01:31:06,410 Mogao sam vidjeti grupu od njih 420. 1372 01:31:06,410 --> 01:31:08,410 Imali su pravo kad smo imali ostavio ih marširanim 1373 01:31:08,410 --> 01:31:11,910 na ovoj maloj travi trave. 1374 01:31:11,910 --> 01:31:14,950 Osjećao sam se apsolutno grozno. 1375 01:31:14,960 --> 01:31:21,180 Bilo je jednostavno tako ... ozbiljna i duboka izdaja. 1376 01:31:34,850 --> 01:31:37,810 Kasnije te noći bio sam prilično iznenađen što sam dobio 1377 01:31:37,810 --> 01:31:39,410 poziv na "Dođite uz vodeći brod. 1378 01:31:39,410 --> 01:31:42,320 Admiral želi razgovarati tebi." 1379 01:31:42,320 --> 01:31:46,900 Moja prva reakcija, kao i bilo koji CO, je, "Što smo učinili?" 1380 01:31:46,900 --> 01:31:52,330 ne sluteći da smo izabrani za posebnu misiju. 1381 01:31:52,330 --> 01:31:55,120 Trebali smo pokupiti ovu osobu. 1382 01:31:55,120 --> 01:31:58,380 Imao je 30 godina, ušao u civilnu odjeću. 1383 01:31:58,380 --> 01:32:00,670 A kapetanu je upravo rečeno 1384 01:32:00,670 --> 01:32:05,710 uzeti njegov smjer od ovog tipa. 1385 01:32:05,720 --> 01:32:09,680 Ušao sam na brod Kirk i sastao se s kapetanom Paulom Jacobsom. 1386 01:32:09,680 --> 01:32:12,150 I prvo što je rekao za mene je, 1387 01:32:12,150 --> 01:32:15,140 "Mladiću, nisam navikao 1388 01:32:15,140 --> 01:32:17,640 "čudnim civilima koji dolaze na mom brodu naoružan 1389 01:32:17,650 --> 01:32:19,230 u sred noći." 1390 01:32:19,230 --> 01:32:21,530 I rekao sam, "Kapetane, Uvjeravam vas, nisam ni ja. " 1391 01:32:21,530 --> 01:32:25,110 Mirisao je na Pomorski časnik, znate. 1392 01:32:25,110 --> 01:32:26,740 Znate, jedan policajac može namirisati još jedan. 1393 01:32:26,740 --> 01:32:28,660 Pa, pogledala sam ga u plavoj knjizi. 1394 01:32:28,660 --> 01:32:31,280 Diplomirao je mornaričke akademije. 1395 01:32:31,280 --> 01:32:33,080 Dakle, od te točke nadalje bilo nam je dobro. 1396 01:32:33,080 --> 01:32:34,330 "Što želiš raditi?" 1397 01:32:34,330 --> 01:32:37,050 I radili smo zajedno kao tim. 1398 01:32:40,460 --> 01:32:43,930 Parili smo se do Con Otok Son i mogli smo vidjeti 1399 01:32:43,930 --> 01:32:48,050 na radarskom zaslonu koji bilo je puno blebetanja. 1400 01:32:48,050 --> 01:32:50,720 I sjećam se kako je svanulo i sunce izlazi, 1401 01:32:50,720 --> 01:32:54,600 i vidjevši ono što sam vidio kao radarski prikaz u osobi. 1402 01:32:56,890 --> 01:33:00,310 Bilo je tuce brodova. 1403 01:33:00,310 --> 01:33:05,190 I ne samo vijetnamski pomorski brodovi, 1404 01:33:05,190 --> 01:33:08,400 ali i civilni brodovi. 1405 01:33:08,400 --> 01:33:12,280 I svi su bili totalno natrpan ljudima. 1406 01:33:15,870 --> 01:33:19,540 Ne postoje riječi za opis 1407 01:33:19,540 --> 01:33:22,620 kako izgleda brod koji drži 200 1408 01:33:22,630 --> 01:33:25,040 i ima 2.000 na njemu. 1409 01:33:25,040 --> 01:33:30,630 Mislim da zapravo niko nije razumio veličinu toga 1410 01:33:30,630 --> 01:33:33,760 sve dok nismo pogledali što stali smo ispred sebe. 1411 01:33:35,430 --> 01:33:37,560 Izgledalo je poput nečega izvan Izlaska. 1412 01:33:39,730 --> 01:33:45,100 Naša misija bila je pomoći brodovi u međunarodne vode. 1413 01:33:45,110 --> 01:33:49,440 Ali sada su imali svi ti ljudi. 1414 01:33:49,440 --> 01:33:53,320 Moja reakcija je: "Kako dovraga hoćemo li to učiniti? " 1415 01:33:55,620 --> 01:33:59,000 Većina vijetnamske mornarice brodovi su bili mrtvi u vodi, 1416 01:33:59,000 --> 01:34:04,420 neki su bili usidreni, neki su bili samo zaostali. 1417 01:34:04,420 --> 01:34:06,540 Dakle, poslali smo svoje inženjeri, tehnički ljudi 1418 01:34:06,540 --> 01:34:12,510 da vidimo čime bismo mogli pomoći ih i pokrenuti. 1419 01:34:12,510 --> 01:34:15,350 Neki od ovih brodova bio pogođen neprijateljskom vatrom 1420 01:34:15,350 --> 01:34:16,810 silazeći niz rijeku Saigon. 1421 01:34:16,810 --> 01:34:20,930 Pogođen je jedan čamac i tone, 1422 01:34:20,930 --> 01:34:24,020 pa je išlo uz jedan od ostali brodovi vijetnamske mornarice. 1423 01:34:24,030 --> 01:34:27,110 Bačena je drvena daska između dva broda 1424 01:34:27,110 --> 01:34:30,950 za civile i mornaricu osoblje na oštećenom brodu 1425 01:34:30,950 --> 01:34:33,400 da prijeđu na brod to nije bilo. 1426 01:34:33,400 --> 01:34:38,580 Mora su se valjala i bilo je pomalo nesiguran prolaz. 1427 01:34:38,580 --> 01:34:43,080 U jednom trenutku, uplašio se mladi Vijetnamac 1428 01:34:43,080 --> 01:34:47,290 kao mlada djevojka, sjećam se, hodao preko ove daske, 1429 01:34:47,290 --> 01:34:48,670 i on je nekako jurnuo naprijed od nje 1430 01:34:48,670 --> 01:34:50,300 i ona je pala između dva broda. 1431 01:34:50,300 --> 01:34:54,270 Očigledno jedan od vijetnamski muškarci gurnuli su djevojku. 1432 01:34:54,270 --> 01:34:55,680 Ubijena je. 1433 01:34:55,680 --> 01:34:57,800 Utopila se između dva broda, 1434 01:34:57,810 --> 01:35:00,850 i to je gotovo pokrenulo paniku. 1435 01:35:00,850 --> 01:35:04,100 Vijetnamski pomorac odmah upucao ovog tipa, 1436 01:35:04,100 --> 01:35:05,730 a zatim je uspostavljen red. 1437 01:35:05,730 --> 01:35:08,480 Rekli su, "Neće biti naguravanja 1438 01:35:08,480 --> 01:35:11,440 i neće biti naguravanja na ovom brodu ". 1439 01:35:11,440 --> 01:35:13,620 Ljudi su se jako smirili nakon toga. 1440 01:35:18,570 --> 01:35:24,750 Izradili smo plan plove brodovima do Filipina. 1441 01:35:24,750 --> 01:35:30,000 A Kirk je išao da ih isprati. 1442 01:35:30,000 --> 01:35:32,000 Ali činjenica da bit će natrpani 1443 01:35:32,000 --> 01:35:34,010 s nepoznatim brojem civila 1444 01:35:34,010 --> 01:35:36,670 bio donekle problematičan. 1445 01:35:36,680 --> 01:35:39,390 Američka vlada već je imala problem izbjeglica 1446 01:35:39,400 --> 01:35:41,430 s brodovima američke mornarice. 1447 01:35:41,430 --> 01:35:44,860 Bilo je ovo još 30.000 ili više ljudi za rješavanje. 1448 01:35:44,860 --> 01:35:48,520 Svi smo bili ustali noć razgovarajući o tome. 1449 01:35:48,520 --> 01:35:51,110 I uvjeren sam da ako mi poslao ih natrag ili ih vratio 1450 01:35:51,110 --> 01:35:52,360 sve bi ih pobili. 1451 01:35:52,360 --> 01:35:57,650 I Armitage je odlučio da ih dovede. 1452 01:35:57,660 --> 01:36:01,530 I nije dobio dopuštenje iz Washingtona da to učini. 1453 01:36:01,530 --> 01:36:05,380 Mislio sam da je to puno lakše moliti za oprost 1454 01:36:05,380 --> 01:36:07,370 nego dobiti dozvolu. 1455 01:36:09,380 --> 01:36:11,880 Dakle, odluka je donesena. 1456 01:36:11,880 --> 01:36:13,970 I svi su išli s nama. 1457 01:36:41,410 --> 01:36:44,830 Napokon smo dobili van posljednjeg od izbjeglica 1458 01:36:44,830 --> 01:36:46,660 da bismo mogli izaći. 1459 01:36:46,660 --> 01:36:49,540 Sad smo se morali evakuirati marinci. 1460 01:36:52,130 --> 01:36:56,960 Svi su bili u ambasadi zgrada osim nas. 1461 01:36:56,960 --> 01:37:00,680 Još sam bio u ambasadi tereni s dvojicom mojih narednika 1462 01:37:00,680 --> 01:37:02,680 i rekao sam, "Vas dvoje ostanite sa mnom. 1463 01:37:02,680 --> 01:37:04,100 Ne napuštaj moju stranu. " 1464 01:37:04,100 --> 01:37:07,930 Polako smo koračali unatrag do vrata veleposlanstva 1465 01:37:07,930 --> 01:37:10,810 i nekoliko vijetnamskih prišao prema meni. 1466 01:37:10,810 --> 01:37:12,770 Rekao sam, "Nemamo više helikoptera. 1467 01:37:12,770 --> 01:37:13,770 "To je to. 1468 01:37:13,770 --> 01:37:15,110 "Žao mi je. 1469 01:37:15,110 --> 01:37:17,440 Ne možemo vas uzeti. " 1470 01:37:17,440 --> 01:37:19,110 I počeli su se svađati sa mnom. 1471 01:37:19,120 --> 01:37:20,910 I oni su dobro govorili engleski. 1472 01:37:20,910 --> 01:37:22,660 "Možemo jahati u vašem helikopteru ". 1473 01:37:22,660 --> 01:37:26,830 Rekao sam, "Žao mi je, ne više." 1474 01:37:26,830 --> 01:37:30,160 Pa smo se okrenuli i zalupili ta ogromna vrata, 1475 01:37:30,160 --> 01:37:33,590 i zaključali smo ga odostraga. 1476 01:37:39,630 --> 01:37:41,730 Nekako padam spava i isključuje, 1477 01:37:41,730 --> 01:37:44,930 ali što me tjera da se probudim je buka. 1478 01:37:44,930 --> 01:37:46,680 To je drugačija buka. 1479 01:37:46,680 --> 01:37:49,350 Sol nekako pogledaj. 1480 01:37:49,350 --> 01:37:52,060 I prva stvar u mom pogledu bio 1481 01:37:52,060 --> 01:37:58,270 Tamo nisam vidio tog vojnika već na onom zidu. 1482 01:37:58,280 --> 01:38:02,030 Bilo je ljudi koji su dobacivali deke ili jakne 1483 01:38:02,030 --> 01:38:03,700 i materijala preko bodljikave žice 1484 01:38:03,700 --> 01:38:07,580 kako bi se mogli popeti preko žica za ulazak. 1485 01:38:07,580 --> 01:38:11,040 Bilo je kao, "Gdje su vojnici?" 1486 01:38:11,040 --> 01:38:14,670 Išli smo uz stepenice. 1487 01:38:14,670 --> 01:38:18,130 Ispod mene sam mogao čuti stopala trčeći po stubištu. 1488 01:38:18,130 --> 01:38:21,680 Kad smo došli do krova, Učiteljice Narednik Valdez bio je tamo. 1489 01:38:21,680 --> 01:38:23,550 Kaže, "Imamo li sve?" 1490 01:38:23,550 --> 01:38:25,050 "Da." 1491 01:38:25,050 --> 01:38:28,850 Rekao sam, "Čovječe, netko je ganjajući me tim stubama ". 1492 01:38:28,850 --> 01:38:32,680 Tu su bili zid ormarići na krovu 1493 01:38:32,680 --> 01:38:36,480 i oni veliki aparati za gašenje požara s kotačima pa smo se nagnuli 1494 01:38:36,480 --> 01:38:38,950 sve one zidne ormariće i aparati za gašenje požara, 1495 01:38:38,950 --> 01:38:42,070 stavi ih uz vrata. 1496 01:38:42,070 --> 01:38:44,910 Tamo je bio prozorčić da bismo ih mogli vidjeti tamo, 1497 01:38:44,910 --> 01:38:50,160 svi Vijetnamci pokušavaju da dođem na krov. 1498 01:38:50,160 --> 01:38:54,870 Marinci su počeli izlaziti dok su ulazili helikopteri. 1499 01:38:54,870 --> 01:39:00,040 Onda odjednom helikopteri svi prestaju. 1500 01:39:00,050 --> 01:39:02,470 Bilo nas je 11 još uvijek tamo. 1501 01:39:08,390 --> 01:39:12,060 Sastanak je odgođen do evakuacija je završena 1502 01:39:12,060 --> 01:39:14,400 i posljednji helikopteri su sada u zraku. 1503 01:39:14,400 --> 01:39:18,020 Predsjednik pohvaljuje osoblje oružanih snaga 1504 01:39:18,020 --> 01:39:21,360 tko je to i postigao kao veleposlanik Graham Martin 1505 01:39:21,360 --> 01:39:24,240 i osoblje njegove misije koji je tako dobro služio 1506 01:39:24,240 --> 01:39:27,030 pod teškim uvjetima. 1507 01:39:27,030 --> 01:39:30,280 Rekli su nam da Martin je otišao na posljednjem helikopteru 1508 01:39:30,280 --> 01:39:33,160 i to evakuacija bio završio. 1509 01:39:33,160 --> 01:39:38,250 Uvjeren sam da svaki Amerikanac koji je želio izaći 1510 01:39:38,250 --> 01:39:39,960 je vani. 1511 01:39:39,960 --> 01:39:42,920 Tako smo održali brifing. 1512 01:39:42,920 --> 01:39:45,050 Pa, pokazalo se da nije posljednji helikopter 1513 01:39:45,050 --> 01:39:49,090 jer je postojala još jedna užasno zajebavanje. 1514 01:39:49,090 --> 01:39:53,310 Nije bilo helikoptera. 1515 01:39:53,310 --> 01:39:56,610 Znate, bili smo samo ljubazni sjesti okolo 1516 01:39:56,610 --> 01:39:58,310 gledajući se 1517 01:39:58,310 --> 01:40:00,780 pitajući se, znate, što će se ovdje dogoditi, 1518 01:40:00,780 --> 01:40:04,320 znate, jesu li uistinu imali zaboravio na nas. 1519 01:40:04,320 --> 01:40:10,160 Pa sam ušao na svoj radio i ja počeo govoriti, "američka mornarica, američka mornarica", 1520 01:40:10,160 --> 01:40:13,780 Američko veleposlanstvo, zahtjev vađenje odmah ". 1521 01:40:13,790 --> 01:40:15,630 I ovo sam ponovio i uvijek iznova. 1522 01:40:15,630 --> 01:40:20,630 Jedina opcija koju smo imali bio sjediti na glupom krovu 1523 01:40:20,630 --> 01:40:22,460 poput patke koja sjedi. 1524 01:40:22,460 --> 01:40:25,310 I stalno sam razmišljao: "Gdje su sjeverni Vijetnamci? " 1525 01:40:28,260 --> 01:40:31,140 Oko 7:45 u jutro ste mogli početi viđati. 1526 01:40:31,140 --> 01:40:35,220 Sjevernovijetnamski silazeći cestom. 1527 01:40:35,220 --> 01:40:37,480 Mislila sam: "Što da ih ne bombardiraju " 1528 01:40:37,480 --> 01:40:40,200 "vrh krova veleposlanstva i otpuhujući nas, "znaš? 1529 01:40:42,400 --> 01:40:44,820 Spremnik je napravit će jedan metak. 1530 01:40:44,820 --> 01:40:47,320 Ako udari u zgradu, otišao si. 1531 01:40:50,490 --> 01:40:52,960 Dakle, ideja mi se nije svidjela biti gore, 1532 01:40:52,960 --> 01:40:57,500 ali gdje si drugdje Ići ću? 1533 01:40:57,500 --> 01:41:02,250 Napokon sam pogledao van i vidio sam crnu točku. 1534 01:41:02,250 --> 01:41:04,500 Kad je taj helikopter sletio, Rekao sam marincima, 1535 01:41:04,510 --> 01:41:07,880 "Idi. Uđi." 1536 01:41:07,880 --> 01:41:11,930 Ja sam zadnji izašao. 1537 01:41:11,930 --> 01:41:16,140 I dok sam stavljao nogu na rampi sam pao, 1538 01:41:16,140 --> 01:41:20,020 a ja se samo držim a rampa ide gore. 1539 01:41:20,020 --> 01:41:21,520 Rampa se zatvara 1540 01:41:21,520 --> 01:41:24,940 i radio sam ono što sam obučio u mom prvom brojanju turneja. 1541 01:41:24,940 --> 01:41:28,190 Pa sam rekao, "Jedan, dva, tri, četiri, pet, šest ... deset ". 1542 01:41:28,200 --> 01:41:29,400 "Deset? 1543 01:41:29,400 --> 01:41:31,530 "Jedan dva tri četiri pet, šest ... deset. 1544 01:41:31,530 --> 01:41:32,910 Deset." 1545 01:41:32,910 --> 01:41:36,750 I pogledao sam šefa posade i rekao sam: "Spusti to." 1546 01:41:36,750 --> 01:41:38,620 Znala sam da mi nedostaje jedan čovjek. 1547 01:41:38,620 --> 01:41:40,660 Sjećam se da sam gledao rampu 1548 01:41:40,660 --> 01:41:43,170 i dvije ruke su bile gotove njegov vrh. 1549 01:41:44,460 --> 01:41:46,210 Dakle, marinci upravo me zgrabio 1550 01:41:46,210 --> 01:41:48,050 a onda me samo povukao unutra. 1551 01:41:51,260 --> 01:41:57,100 Otišli smo, po mojoj sat, u 7:58 po Saigonu. 1552 01:41:57,100 --> 01:41:59,980 A mi smo bili zadnjih 11. 1553 01:42:05,770 --> 01:42:10,240 Moj snimatelj, Neil Davis, i ja sam odlučila ostati. 1554 01:42:13,240 --> 01:42:16,080 Vidjeli smo posljednji odlazak helikoptera s krova. 1555 01:42:17,580 --> 01:42:20,800 Zatim smo se pokušali pobrkati u veleposlanstvo sami. 1556 01:42:20,800 --> 01:42:22,250 Neil je stigao do krova. 1557 01:42:22,250 --> 01:42:24,000 Nisam. 1558 01:42:24,000 --> 01:42:25,920 I vidio je desetke Vijetnamaca 1559 01:42:25,920 --> 01:42:30,050 samo sjedio na helikopteru jastučić na krovu veleposlanstva, 1560 01:42:30,050 --> 01:42:33,420 čekajući, želeći izaći. 1561 01:42:33,430 --> 01:42:36,270 I naravno ne više trebali su doći helikopteri. 1562 01:42:40,060 --> 01:42:42,020 Nisam im se pridružio. 1563 01:42:42,020 --> 01:42:45,850 Zapravo ... bojim se. 1564 01:42:45,850 --> 01:42:48,610 Ako uđu komunisti, 1565 01:42:48,610 --> 01:42:50,450 posljednja stvar želimo da nas vide 1566 01:42:50,450 --> 01:42:52,440 je u američkoj ambasadi. 1567 01:42:52,440 --> 01:42:53,440 Pa izlazimo. 1568 01:42:57,370 --> 01:43:00,460 Ljudi su dolazili u i izvan zgrada. 1569 01:43:00,460 --> 01:43:04,290 Doslovno, sve što je moglo ne biti pričvršćen 1570 01:43:04,290 --> 01:43:08,040 ili nije bio pričvršćen bio odveden. 1571 01:43:08,040 --> 01:43:10,550 Bilo koji suvenir iz ureda veleposlanika 1572 01:43:10,550 --> 01:43:12,050 su odvedeni. 1573 01:43:12,050 --> 01:43:15,140 Gotovo cigla po cigla rastavljalo se veleposlanstvo. 1574 01:43:15,140 --> 01:43:17,470 Bila je to obična pljačka. 1575 01:43:17,470 --> 01:43:22,010 Ali i više od toga, mislim bila samo frustracija i bijes 1576 01:43:22,020 --> 01:43:26,310 i priliku da se vratim, možda, kod Amerikanaca 1577 01:43:26,310 --> 01:43:29,110 jer po mišljenju mnogih u toj gužvi toga dana, 1578 01:43:29,110 --> 01:43:31,990 bili smo ih napustili. 1579 01:43:39,280 --> 01:43:41,830 Dopisnik vijesti NBC-a Jim Laurie 1580 01:43:41,830 --> 01:43:44,920 jedan je od rijetkih Amerikanaca još uvijek u Saigonu, 1581 01:43:44,920 --> 01:43:48,460 u gradu kad je predsjednik Duong Van Minh je otišao na radio 1582 01:43:48,460 --> 01:43:50,670 i rekao Viet Congu 1583 01:43:50,670 --> 01:43:52,840 da bi njegova zemlja predati se bezuvjetno 1584 01:43:52,840 --> 01:43:56,550 i da je rekao njezinoj vojsci da položi oružje. 1585 01:43:56,550 --> 01:43:58,180 Ovdje iz Saigon radio veze 1586 01:43:58,180 --> 01:44:00,390 je Lauriein izvještaj na predaji. 1587 01:44:00,390 --> 01:44:04,480 Riječima generala Minh, "Ovdje smo radi predaje" 1588 01:44:04,480 --> 01:44:09,650 vama moć vlasti kako bi se izbjeglo krvoproliće. " 1589 01:44:09,650 --> 01:44:13,570 To je jednostrano primirje i bezuvjetna predaja. 1590 01:44:13,570 --> 01:44:17,450 30-godišnji rat u Južnom Vijetnamu je napokon gotovo. 1591 01:44:42,050 --> 01:44:45,640 Prvo što sam učinio bilo je uništiti moje dokumente, 1592 01:44:45,640 --> 01:44:51,230 moje značke, samo čuvanje civilne iskaznice. 1593 01:44:51,230 --> 01:44:56,410 A onda sam obišao Saigon da vidim što se dogodilo. 1594 01:45:28,850 --> 01:45:36,230 Vidio sam puno južnovijetnamskih vojnici u donjem rublju. 1595 01:45:36,230 --> 01:45:42,320 Skinuli su sve njihova vojna odjeća, čizme, 1596 01:45:42,320 --> 01:45:44,620 a oni su ih bacili. 1597 01:45:52,710 --> 01:45:57,460 I pomislio sam, pa, što bi im se dogodilo? 1598 01:46:00,420 --> 01:46:02,680 I meni, sebi. 1599 01:46:02,680 --> 01:46:04,430 Pravo. 1600 01:46:07,970 --> 01:46:14,310 Mislila sam na svoje prijatelje koji su ubijen u akciji i pomislio sam, 1601 01:46:14,310 --> 01:46:18,190 "Pa, je li ovo što za koji smo se borili? " 1602 01:46:20,900 --> 01:46:25,620 "Jesu li to Amerikanci došao po? " 1603 01:46:29,330 --> 01:46:32,420 A nisam imao odgovor. 1604 01:46:38,590 --> 01:46:44,050 Rvao sam se s ovim od tada. 1605 01:46:44,050 --> 01:46:48,350 Shvatio sam da sam postao 1606 01:46:48,350 --> 01:46:51,520 najistaknutiji Amerikanac u Vijetnamu. 1607 01:46:51,520 --> 01:46:55,560 Imao sam sve te uzroke, sve ove velike stvari koje sam radio. 1608 01:46:55,560 --> 01:46:57,650 Hing sam htio doći do istine natrag u Washington. 1609 01:46:57,650 --> 01:47:01,280 Razgovarao sam s agentima, pokušavao nagovoriti veleposlanika, 1610 01:47:01,280 --> 01:47:06,250 i zaboravio sam da što bili su u pitanju ljudski životi. 1611 01:47:11,290 --> 01:47:16,250 Godinama nakon toga, ja čuj taj zvuk u mojoj glavi, 1612 01:47:16,250 --> 01:47:19,290 to zvuči kao, "Tchk-tchk-tchk-tchk-tchk". 1613 01:47:19,290 --> 01:47:21,380 U sred noći Samo skočim. 1614 01:47:21,380 --> 01:47:23,050 Mislio sam da dolazi helikopter pokupi me. 1615 01:47:25,800 --> 01:47:28,050 Nazvao sam ga "san na vjetru". 1616 01:47:31,310 --> 01:47:34,810 Kasnije smo to saznali velika flota je vani. 1617 01:47:34,810 --> 01:47:36,810 Možete jednostavno brodom i idi tamo. 1618 01:47:36,810 --> 01:47:39,730 Uzimaju sve. 1619 01:47:39,730 --> 01:47:42,580 Ako možete tamo izaći, ti si na brodu. 1620 01:47:45,990 --> 01:47:48,530 A to jednostavno nisam znao. 1621 01:47:48,530 --> 01:47:51,210 Znate, pa ... 1622 01:48:03,670 --> 01:48:06,270 Kako smo se približavali Filipini s našim izbjeglicama, 1623 01:48:06,270 --> 01:48:08,760 bio je veliki problem. 1624 01:48:08,760 --> 01:48:10,590 Nisu nas pustili unutra. 1625 01:48:10,600 --> 01:48:13,510 I razlog ne bi nas pustili unutra je 1626 01:48:13,520 --> 01:48:15,110 jer vlada tamo prepoznao 1627 01:48:15,110 --> 01:48:17,310 novi režim u Vijetnamu 1628 01:48:17,310 --> 01:48:20,190 i ovi brodovi mornarice bili smo u pratnji, 1629 01:48:20,190 --> 01:48:24,270 svi su letjeli Južnovijetnamske zastave. 1630 01:48:24,280 --> 01:48:28,450 A rješenje je bilo ponovno postavljanje zastave svi ti brodovi 1631 01:48:28,450 --> 01:48:31,950 kao američki brodovi. 1632 01:49:24,250 --> 01:49:28,710 Spustili su svoje Vijetnamska zastava, ljudi koji plaču. 1633 01:49:28,720 --> 01:49:31,010 Bilo im je jako emotivno da izgube svoju zemlju, 1634 01:49:31,010 --> 01:49:32,430 njihova zastava, njihov brod. 1635 01:49:32,430 --> 01:49:36,350 Sve je nestalo. 1636 01:49:36,350 --> 01:49:38,190 A onda smo podigli američka zastava. 1637 01:49:38,190 --> 01:49:41,480 Pokušali smo to učiniti s koliko smo mogli dostojanstva. 1638 01:49:52,820 --> 01:49:55,080 Bilo ih je na tisuće i tisuće Amerikanaca 1639 01:49:55,080 --> 01:50:00,040 koji su šivali u Vijetnamu koji su sjedeći kod kuće slomljen srca 1640 01:50:00,040 --> 01:50:04,210 gledajući cijelu ovu stvar doći u prazno. 1641 01:50:08,300 --> 01:50:12,720 Kraj travnja 1975. bio je ... 1642 01:50:12,720 --> 01:50:16,640 cijelo sudjelovanje Vijetnama u mikrokozmosu ... 1643 01:50:16,640 --> 01:50:19,560 Dana obećanja u dobroj vjeri, obećanja prekršena; 1644 01:50:19,560 --> 01:50:25,730 Ljudi su povrijeđeni jer nismo se složili. 1645 01:50:25,730 --> 01:50:27,070 Znate, cijeli Vijetnamski rat 1646 01:50:27,070 --> 01:50:30,610 je priča koja zvuči tako. 1647 01:50:30,610 --> 01:50:35,160 Ali u drugu ruku, ponekad postoje trenuci 1648 01:50:35,160 --> 01:50:38,370 kad se moraju ustati dobri ljudi do prilike 1649 01:50:38,370 --> 01:50:40,920 i raditi stvari to treba učiniti. 1650 01:50:40,920 --> 01:50:45,460 A u Saigonu je bilo ne manjka takvih ljudi. 1651 01:50:45,484 --> 01:51:01,484 Nadam se da je pomoglo -> bozxphd 130475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.