All language subtitles for Jane.Eyre.1943.1080p.BluRay.x264.YIFY-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,107 --> 00:00:20,068 "JANE EYRE" 2 00:01:23,276 --> 00:01:25,744 PRIMEIRO CAP�TULO 3 00:01:26,045 --> 00:01:29,105 Meu nome � Jane Eyre. Nasci em 1820. 4 00:01:29,315 --> 00:01:31,613 Um duro per�odo de mudan�as na Inglaterra. 5 00:01:31,818 --> 00:01:33,945 Dinheiro e posi��o pareciam tudo o que importava. 6 00:01:34,154 --> 00:01:36,952 Caridade era uma palavra fria e desagrad�vel. 7 00:01:37,157 --> 00:01:39,022 A religi�o, freq�entemente usava uma m�scara... 8 00:01:39,225 --> 00:01:40,886 de fanatismo e crueldade. 9 00:01:41,094 --> 00:01:43,892 N�o havia lugar adequado para os pobres ou desafortunados. 10 00:01:44,097 --> 00:01:46,827 Eu n�o tinha pai, nem m�e, irm�o, nem irm�. 11 00:01:47,066 --> 00:01:50,467 Quando crian�a morei com minha tia, a Sra. Reed de Gateshead Hall. 12 00:01:50,770 --> 00:01:54,672 Eu n�o me Iembro de ela ter me dito uma palavra bondosa. 13 00:02:06,853 --> 00:02:08,844 Cuidado, Bessie, ela morde. 14 00:02:18,565 --> 00:02:20,226 Saia, Jane Eyre. 15 00:02:22,902 --> 00:02:25,871 A Sra. Reed quer v�-Ia na sala de visitas. 16 00:02:31,644 --> 00:02:33,441 - Vamos, bata! - N�o maltrate a crian�a. 17 00:02:33,646 --> 00:02:35,204 Bata! 18 00:02:36,449 --> 00:02:37,939 Entre. 19 00:02:42,422 --> 00:02:45,255 Esta, Sra. Brocklehurst � a crian�a em quest�o. 20 00:02:45,458 --> 00:02:48,086 EIa � a filha da irm� do meu falecido marido... 21 00:02:48,294 --> 00:02:51,889 fruto de uma infeliz uni�o, que a fam�Iia prefere esquecer. 22 00:02:52,498 --> 00:02:54,830 Mora h� alguns anos nesta casa. 23 00:02:55,034 --> 00:02:57,264 Recebedora, como posso ver claramente... 24 00:02:57,470 --> 00:03:01,770 de cada cuidado que, sua amorosa benfeitora esbanjou sobre ela. 25 00:03:02,075 --> 00:03:03,906 Vem c�, garotinha. 26 00:03:06,746 --> 00:03:09,442 - Como se chama? - Jane Eyre, senhor. 27 00:03:09,716 --> 00:03:11,946 Jane Eyre, � uma boa crian�a? 28 00:03:12,151 --> 00:03:15,120 - Quanto menos se falar disso, melhor. - L�gico. 29 00:03:15,321 --> 00:03:19,815 Hoje cedo ela atacou seu priminho brutalmente sem ser provocada. 30 00:03:20,026 --> 00:03:22,221 N�o � verdade, ele me bateu antes! 31 00:03:22,428 --> 00:03:23,986 Sil�ncio! 32 00:03:25,531 --> 00:03:29,092 - John, querido, bateu nela antes? - N�o mesmo. 33 00:03:29,302 --> 00:03:32,465 Sabe que bateu. Socou minha cabe�a e a fez sangrar. 34 00:03:32,672 --> 00:03:33,934 - N�o soquei! - Socou! 35 00:03:34,140 --> 00:03:35,869 - Socou! - Sil�ncio! 36 00:03:36,843 --> 00:03:38,970 N�o quero ouvir suas mentiras odiosas. 37 00:03:39,545 --> 00:03:42,844 V�, Sr. Brocklehurst, como � descontrolada e m�? 38 00:03:43,049 --> 00:03:45,916 Sem d�vida. Vem c�, garota. 39 00:03:47,887 --> 00:03:49,616 Temos que conversar. 40 00:03:52,358 --> 00:03:55,020 Que tristeza � ver uma crian�a m�. 41 00:03:55,495 --> 00:03:57,520 Sabe para onde v�o os maus depois da morte? 42 00:03:57,730 --> 00:03:59,595 - Pro inferno. - O que � o inferno? 43 00:03:59,799 --> 00:04:03,963 - Um po�o cheio de fogo. - Quer queimar l� para sempre? 44 00:04:04,203 --> 00:04:06,501 - N�o senhor. - E o que deve fazer para evit�-Io? 45 00:04:06,706 --> 00:04:08,765 Me manter em boa sa�de e n�o morrer. 46 00:04:12,345 --> 00:04:14,973 Crian�as mais jovens que voc�, morrem diariamente. 47 00:04:15,181 --> 00:04:18,309 S� na semana passada, enterramos uma de 5 anos. 48 00:04:20,453 --> 00:04:24,150 Uma boa crian�a. Cuja alma agora est� no C�u. 49 00:04:24,457 --> 00:04:25,754 E a sua alma? 50 00:04:25,958 --> 00:04:28,153 N�o vejo porqu� n�o deva ir para o C�u. 51 00:04:28,361 --> 00:04:31,626 Voc� n�o v�, mas os outros v�em claramente, n�o �? 52 00:04:34,167 --> 00:04:37,102 - J� ouviu falar em Lowood? - N�o, senhor. 53 00:04:37,303 --> 00:04:40,534 � uma escola para �rf�os desafortunados. 54 00:04:41,074 --> 00:04:43,201 Minha propriedade fica a 1,8km de l�. 55 00:04:43,409 --> 00:04:46,037 Como diretor, passo muito tempo l�, supervisionando. 56 00:04:46,245 --> 00:04:48,338 Gostaria de ir para l�, garotinha? 57 00:04:48,548 --> 00:04:50,880 Quer dizer, n�o morar mais aqui? 58 00:04:52,285 --> 00:04:54,082 N�o sei o que a tia Reed acharia. 59 00:04:54,287 --> 00:04:57,120 EIa � sua gentil benfeitora, que sugeriu o plano. 60 00:04:57,590 --> 00:04:59,785 - Quer ir? - Sim, senhor. 61 00:05:00,293 --> 00:05:03,421 Fez uma escolha s�bia, mais do que imagina. 62 00:05:03,730 --> 00:05:06,699 Eu rezo a Deus que tire seu cora��o de pedra... 63 00:05:06,899 --> 00:05:09,834 e a torne mansa, humilde e penitente. 64 00:05:10,036 --> 00:05:13,301 Tenha certeza, Sra. Reed, que faremos nosso melhor... 65 00:05:13,506 --> 00:05:15,940 para colaborar com o Todo-Poderoso. 66 00:05:21,647 --> 00:05:23,205 - Bessie? - Sim, Jane? 67 00:05:23,416 --> 00:05:26,749 Nunca sonhei que sairia daqui, antes de crescer. 68 00:05:26,953 --> 00:05:30,855 - Est� triste por deixar Bessie? - E Bessie liga para mim? 69 00:05:31,057 --> 00:05:33,890 Est� sempre dando bronca e castigos. 70 00:05:35,528 --> 00:05:38,691 Mas eu estou um pouco triste de te deixar. 71 00:05:39,065 --> 00:05:40,999 Um pouco triste? S� isso? 72 00:05:41,734 --> 00:05:44,965 Se te pedisse para me dar um beijo diria que preferia n�o dar? 73 00:05:45,171 --> 00:05:47,969 Beijo e quero seu beijo, Bessie. 74 00:05:50,376 --> 00:05:53,174 Voc� � uma coisinha t�o estranha e solit�ria. 75 00:05:54,046 --> 00:05:57,106 Tome uma Iembran�a, Jane. Ajudar� a se Iembrar de mim. 76 00:05:57,383 --> 00:05:58,816 Vamos, ande logo. 77 00:05:59,152 --> 00:06:01,143 Comporte-se. Espero que seja feliz. 78 00:06:01,354 --> 00:06:03,549 Obrigada, Bessie. Adeus. 79 00:06:06,058 --> 00:06:07,525 Adeus, Jane. 80 00:06:17,270 --> 00:06:20,103 Adeus, Sra. Reed. Odeio tudo Iigado � senhora. 81 00:06:20,306 --> 00:06:23,969 Nunca irei v�-Ia quando crescer. E nem a chamarei de tia enquanto viver. 82 00:06:24,177 --> 00:06:25,644 E se me perguntarem como me tratou... 83 00:06:25,845 --> 00:06:30,578 direi que seu cora��o � mau e que � ruim. S� de olh�-Ia me sinto mal. 84 00:06:41,360 --> 00:06:45,558 Na escola terei aulas de desenho, franc�s e m�sica. 85 00:06:45,765 --> 00:06:48,256 E terei muitas garotas com quem brincar. 86 00:06:48,468 --> 00:06:50,834 E como se chama a sua escola? 87 00:06:51,037 --> 00:06:53,733 - Chama-se Lowood. - Lowood. 88 00:06:55,408 --> 00:06:56,875 Lowood. 89 00:07:15,928 --> 00:07:18,021 INSTITUI��O LOWOOD 90 00:07:18,231 --> 00:07:21,166 DIRETOR HENRY BROCKLEHURST 91 00:07:25,204 --> 00:07:28,469 Aqui est�. EIa est� dormindo h� horas. 92 00:07:35,114 --> 00:07:36,877 Pode ir embora, Bill. 93 00:07:45,258 --> 00:07:49,251 Acordei de manh� vendo destru�dos meus sonhos sobre Lowood. 94 00:07:49,462 --> 00:07:52,590 Naquele lugar havia uma escola que parecia mais com uma pris�o. 95 00:07:52,798 --> 00:07:56,825 Dominada pela crueldade fria e implac�vel do Sr. Brocklerhurst. 96 00:08:30,336 --> 00:08:34,238 Disc�pulos, observem esta crian�a. 97 00:08:34,974 --> 00:08:39,172 Ainda � jovem. Tem a forma de uma garota. 98 00:08:39,378 --> 00:08:42,643 Nenhuma deformidade indica um car�ter marcado. 99 00:08:43,082 --> 00:08:47,246 Quem acreditaria que o diabo j� achou nela... 100 00:08:47,453 --> 00:08:49,546 uma serva e uma agente? 101 00:08:50,590 --> 00:08:53,718 Mas este, Iamento dizer, � o caso. 102 00:08:54,894 --> 00:08:58,489 Portanto, fiquem em guarda, contra ela. 103 00:08:58,898 --> 00:09:02,390 N�o sigam seu exemplo. Evitem sua companhia. 104 00:09:02,602 --> 00:09:04,536 Excluam-na de seus esportes. 105 00:09:05,004 --> 00:09:07,336 E a deixem de lado em suas conversas. 106 00:09:07,540 --> 00:09:10,509 Professores! Devem vigi�-Ia. 107 00:09:11,711 --> 00:09:15,169 Pesem bem suas palavras. E observem suas a��es. 108 00:09:15,381 --> 00:09:18,509 Punam seu corpo, para salvar sua alma. 109 00:09:19,085 --> 00:09:21,144 Pois � meu dever avis�-los... 110 00:09:21,454 --> 00:09:23,581 e minha I�ngua treme quando digo isso... 111 00:09:23,789 --> 00:09:27,225 Essa garota, essa crian�a, nativa de uma terra crist�... 112 00:09:27,426 --> 00:09:31,624 n�o passa de uma pag�zinha. E ora para Brahma... 113 00:09:31,831 --> 00:09:34,891 e se ajoelha perante a Jagannath. 114 00:09:35,468 --> 00:09:37,459 Esta garota � uma mentirosa. 115 00:09:41,040 --> 00:09:44,669 Deixem que continue na banqueta. Que ningu�m fale com ela o resto do dia. 116 00:10:52,078 --> 00:10:57,141 - Trouxe isso do jantar. - N�o ouviu o que ele disse? 117 00:10:58,284 --> 00:11:01,879 Disse que n�o devem se relacionar comigo. 118 00:11:03,689 --> 00:11:05,316 Vamos. Pegue. 119 00:11:08,961 --> 00:11:12,419 N�o sou m�. Juro que n�o sou. 120 00:11:13,699 --> 00:11:16,327 - Mas eu o odeio. - � errado odiar pessoas. 121 00:11:16,569 --> 00:11:18,503 N�o posso evitar. 122 00:11:19,839 --> 00:11:23,240 Achei que na escola, as pessoas me amariam. 123 00:11:23,576 --> 00:11:25,703 Quero que as pessoas me amem. 124 00:11:25,911 --> 00:11:28,903 E que acreditem em mim. E sejam boas comigo. 125 00:11:29,248 --> 00:11:33,082 Deixaria quebrarem meu bra�o, se isso fizesse algu�m me amar. 126 00:11:33,285 --> 00:11:36,345 Deixaria um cavalo dar um coice. Ou ser jogada para longe por um touro. 127 00:11:36,555 --> 00:11:39,251 - N�o diga isso. - Mas eu deixaria! Deixaria! 128 00:11:44,396 --> 00:11:45,988 Coma seu p�o, Jane. 129 00:12:04,717 --> 00:12:08,244 Provid�ncia misericordiosa, que, de sua abund�ncia... 130 00:12:08,454 --> 00:12:12,288 nos d� os frutos abundantes do campo para nosso sustento. 131 00:12:12,491 --> 00:12:15,392 D�-nos isso e seremos apropriadamente gratos... 132 00:12:15,594 --> 00:12:17,323 por esta comida da terra. 133 00:12:17,530 --> 00:12:20,465 Que nossos cora��es sejam mais duradouramente fixados... 134 00:12:20,666 --> 00:12:22,930 em sua Moradia Celestial. Am�m. 135 00:12:25,871 --> 00:12:27,930 Helen, para onde vai aquela estrada? 136 00:12:28,307 --> 00:12:30,434 J� te disse. Para Bradford. 137 00:12:30,643 --> 00:12:33,134 - Mas depois de Bradford. - Darby, eu imagino. 138 00:12:33,345 --> 00:12:35,142 Depois Nottingham e depois Londres. 139 00:12:35,347 --> 00:12:37,941 De Londres at� Dover e cruzando o mar, a Fran�a. 140 00:12:38,284 --> 00:12:40,718 E depois sobre as montanhas descendo para a It�Iia... 141 00:12:40,920 --> 00:12:43,388 FIoren�a, Roma e Madrid. 142 00:12:43,589 --> 00:12:45,250 Madrid n�o fica na It�Iia, Jane. 143 00:12:45,558 --> 00:12:49,324 Aquela estrada vai pra l� do mesmo jeito. Vamos passar por ela um dia. 144 00:12:49,528 --> 00:12:52,793 Quando crescermos, Helen. Numa linda carruagem. 145 00:12:53,165 --> 00:12:56,191 E eu terei um cabelo cacheado lindo, como o seu. 146 00:12:56,569 --> 00:12:59,060 E terei lido todos os Iivros do mundo. 147 00:12:59,271 --> 00:13:02,866 E falarei franc�s quase t�o bem quanto voc�. 148 00:13:03,475 --> 00:13:06,103 - Sonhando de novo, Jane? - Oh, Dr. Rivers! 149 00:13:06,345 --> 00:13:08,245 AIgu�m vai atrasar para a inspe��o. 150 00:13:08,447 --> 00:13:10,574 N�o desta vez. Vamos apostar corrida. 151 00:13:31,437 --> 00:13:35,066 A tosse n�o est� melhorando, Helen. Temos que cuidar dela. 152 00:13:43,349 --> 00:13:45,078 Obrigado. 153 00:13:45,317 --> 00:13:47,945 Mant�m sua sala de aula incomumente fria. 154 00:13:48,153 --> 00:13:49,848 Uma quest�o de princ�pios, Dr. Rivers. 155 00:13:50,055 --> 00:13:53,024 Nosso objectivo n�o � tratar com luxo o corpo, mas fortalecer a alma. 156 00:13:53,225 --> 00:13:56,661 N�o acho que uma tosse ajude na salva��o. 157 00:13:56,862 --> 00:14:00,354 Bem, mas n�o sou te�Iogo. Bom dia, senhor. 158 00:14:12,878 --> 00:14:16,644 - Se puder expressar uma opini�o... - Quando quiser sua opini�o, eu pe�o. 159 00:14:18,384 --> 00:14:21,876 Johnson, elevou o queixo de modo desagrad�vel. Abaixe. 160 00:14:28,494 --> 00:14:31,292 Edwards, insisto que erga a cabe�a. 161 00:14:31,497 --> 00:14:34,330 N�o admito que fique � minha frente com tal atitude. 162 00:14:40,139 --> 00:14:43,700 Srta. Scatchard, entregue-me a tesoura imediatamente. 163 00:14:43,976 --> 00:14:46,171 Posso saber o que isso significa? 164 00:14:46,879 --> 00:14:49,848 Por que desafiando preceitos deste estabelecimento... 165 00:14:50,049 --> 00:14:53,883 - ela usa cachos no cabelo? - Seu cabelo faz cachos naturalmente. 166 00:14:54,086 --> 00:14:55,883 Quantas vezes devo dizer... 167 00:14:56,088 --> 00:14:58,716 que n�o estamos aqui para nos adaptar � natureza? 168 00:14:58,924 --> 00:15:01,688 Quero que estas garotas sejam crian�as de gra�a. 169 00:15:09,468 --> 00:15:12,062 Por favor, n�o fa�a isso. Pode cortar o meu... 170 00:15:12,271 --> 00:15:14,466 - mas por favor. - Sil�ncio. 171 00:15:15,007 --> 00:15:17,202 Este � o esp�rito que prevalece em Lowood. 172 00:15:17,409 --> 00:15:20,139 Antes, vaidade e agora insurrei��o. 173 00:15:21,113 --> 00:15:22,842 Isto ser� extirpado. 174 00:15:24,683 --> 00:15:26,275 VAIDOSA 175 00:15:26,585 --> 00:15:28,815 REBELDE 176 00:15:51,744 --> 00:15:55,441 - Dr. Rivers? - Trouxe um �Ieo para Helen. 177 00:15:55,681 --> 00:15:58,479 - Deve ser esfregado em seu peito. - A Helen, doutor? 178 00:15:58,684 --> 00:16:02,051 Seus pulm�es preocupam. Falei com o Sr. Br... 179 00:16:03,288 --> 00:16:05,449 O que aquelas crian�as est�o fazendo na chuva? 180 00:16:05,657 --> 00:16:07,557 - Ordens do Sr. Brocklehurst. - Traga-as, j�! 181 00:16:07,760 --> 00:16:10,661 - E o que digo a ele? - Pe�a que fale comigo. 182 00:16:18,404 --> 00:16:21,840 Quando partir, oferecerei outra prece a ela. 183 00:16:22,041 --> 00:16:23,941 Deus Todo-Poderoso... 184 00:16:24,143 --> 00:16:26,668 des�a seu olhar sobre esta miser�vel pecadora... 185 00:16:26,879 --> 00:16:29,279 e permita que sua sensa��o de fraqueza... 186 00:16:29,481 --> 00:16:31,073 aumente a sua f�. 187 00:16:31,717 --> 00:16:34,584 E seriedade ao seu arrependimento. 188 00:16:34,787 --> 00:16:36,220 Am�m. 189 00:16:44,129 --> 00:16:46,563 Os caminhos da provid�ncia s�o inescrut�veis. 190 00:16:46,765 --> 00:16:48,995 Foi a provid�ncia que mandou aquela garota para a chuva? 191 00:16:49,201 --> 00:16:51,431 Que ordenou que procurasse a morte? 192 00:16:51,637 --> 00:16:54,037 Sim, a morte, Dr. Brocklehurst. 193 00:17:05,517 --> 00:17:08,213 Helen! Helen! 194 00:17:09,955 --> 00:17:13,356 Ai, que bom! Ouvi o Dr. Rivers dizer... 195 00:17:14,560 --> 00:17:18,360 - Tive medo. - N�o tenho medo. 196 00:17:23,102 --> 00:17:26,799 Deve estar com frio. Deite-se e cubra-se. 197 00:17:34,012 --> 00:17:38,073 N�o chore, Jane. N�o quero que chore. 198 00:17:42,654 --> 00:17:44,519 Est� quente agora? 199 00:17:47,359 --> 00:17:51,489 - Boa noite, Jane. - Boa noite, Helen. 200 00:17:57,870 --> 00:18:02,739 Quisera que eles, n�o tivessem cortado seu cabelo. 201 00:18:09,748 --> 00:18:12,740 Helen, est� acordada? 202 00:18:14,753 --> 00:18:16,482 � de manh�. 203 00:18:30,936 --> 00:18:34,702 - Jane, venha, Jane. - N�o, eu quero ficar aqui. 204 00:18:35,607 --> 00:18:38,667 - Quero ficar com a Helen. - Helen n�o est� aqui. 205 00:18:38,911 --> 00:18:40,640 EIa est� com Deus. 206 00:18:42,314 --> 00:18:45,806 Lembra do que diz em suas preces todo dia? 207 00:18:46,351 --> 00:18:48,046 JSeja feita a Sua vontade? J 208 00:18:48,921 --> 00:18:52,652 Acha que � o desejo de Deus, ficarmos desesperados? 209 00:18:52,925 --> 00:18:56,292 Deus quer que as crian�as sejam corajosas e fortes. 210 00:18:56,695 --> 00:18:59,357 Voc� n�o faz o que Deus quer? 211 00:18:59,565 --> 00:19:02,466 - Eu vou tentar. - Isso mesmo. 212 00:19:03,068 --> 00:19:05,764 Quanto mais se esfor�ar, mais Deus te ajudar�. 213 00:19:07,372 --> 00:19:10,013 - Agora, deixe-me lev�-Ia de volta. - N�o posso voltar para a escola. 214 00:19:10,075 --> 00:19:14,034 - Nunca voltarei! Eu vou fugir. - Sabe o que � o dever? 215 00:19:14,246 --> 00:19:17,443 Dever � o que precisa fazer, mesmo quando n�o quer. 216 00:19:17,649 --> 00:19:20,550 Posso n�o querer visitar uma crian�a doente... 217 00:19:20,752 --> 00:19:23,152 mas preciso ir, porque � meu dever. 218 00:19:23,355 --> 00:19:25,880 - Qual � o seu dever? - N�o sei. 219 00:19:26,124 --> 00:19:29,787 Sabe, dentro do cora��o. Sabe perfeitamente. 220 00:19:29,995 --> 00:19:33,226 Seu dever � se preparar para o trabalho de Deus no mundo. 221 00:19:33,432 --> 00:19:37,664 N�o � verdade? Quem pode fazer o trabalho de Deus... 222 00:19:38,003 --> 00:19:41,029 uma mulher ignorante, ou uma educada? 223 00:19:41,306 --> 00:19:45,436 Sabe a resposta. E onde pode receber uma educa��o? 224 00:19:46,712 --> 00:19:48,873 - Onde? - Na escola. 225 00:19:49,147 --> 00:19:52,378 Precisamente. Voc� tem que voltar para a escola... 226 00:19:52,584 --> 00:19:56,247 ainda que a odeie. N�o � verdade? 227 00:19:59,591 --> 00:20:01,081 Acho que � a verdade. 228 00:20:03,328 --> 00:20:06,263 Bom, Jane. Muito bom. 229 00:20:16,642 --> 00:20:19,338 INSTITUI��O LOWOOD FICHA DOS ALUNOS 230 00:20:21,613 --> 00:20:23,911 JANE E YRE ENTRAD A, 18 DE ABRIL, 1829 231 00:20:24,116 --> 00:20:27,347 APAR�NCIA - DESLEIXAD A CAR�TER - RUIM 232 00:20:27,552 --> 00:20:30,646 JANE E YRE - ANO 1833 CAR�TER - MELHORANDO 233 00:20:30,856 --> 00:20:33,552 � verdade, senhores, tivemos dificuldades no come�o. 234 00:20:33,759 --> 00:20:35,818 Uma crian�a m� e orgulhosa. 235 00:20:36,628 --> 00:20:38,755 Mas Eyre est� conosco h� 10 anos. 236 00:20:38,964 --> 00:20:42,764 Assim, pude plantar seus p�s no caminho da salva��o. 237 00:20:43,101 --> 00:20:46,468 - Suponho que dever�amos v�-Ia. - � o que pretendo. 238 00:20:46,672 --> 00:20:48,401 Tragam Jane Eyre. 239 00:20:49,341 --> 00:20:51,309 N�o preciso relembr�-los das vantagens... 240 00:20:51,510 --> 00:20:54,104 de indicar uma aluna para professora. 241 00:20:54,313 --> 00:20:56,543 AIgu�m de fora teria de receber o dobro. 242 00:21:01,153 --> 00:21:03,713 Eyre, este � um momento solene. 243 00:21:04,856 --> 00:21:07,188 N�o podia imaginar que a crian�a rebelde... 244 00:21:07,392 --> 00:21:10,691 recebida nesta institui��o se transformaria em 10 anos... 245 00:21:10,896 --> 00:21:14,024 numa professora. Sim, uma professora. 246 00:21:14,399 --> 00:21:18,495 Esta � honra que os acionistas, sob minha recomenda��o lhe dar�o. 247 00:21:19,304 --> 00:21:22,933 Seu sal�rio ser� de 20 guin�us por ano dos quais 10 ser�o cobrados... 248 00:21:23,141 --> 00:21:25,405 pela hospedagem instru��o espiritual e roupa Iavada. 249 00:21:25,610 --> 00:21:28,135 Seus deveres come�ar�o no pr�ximo semestre. 250 00:21:28,347 --> 00:21:31,077 N�o preciso prend�-los mais tempo, senhores. 251 00:21:41,393 --> 00:21:43,156 Bom dia, senhores. Bom dia. 252 00:21:43,362 --> 00:21:45,159 O correio, senhor. 253 00:21:50,569 --> 00:21:52,503 � s�, Eyre. 254 00:21:56,041 --> 00:21:58,805 N�o posso aceitar sua proposta, senhor. 255 00:21:59,211 --> 00:22:00,803 E por que n�o? 256 00:22:01,012 --> 00:22:02,980 N�o desejo permanecer em Lowood. 257 00:22:03,181 --> 00:22:06,309 Jamais se ouviu algo assim! Que ingratid�o! 258 00:22:06,618 --> 00:22:08,677 O que tenho para ser grata? 259 00:22:09,121 --> 00:22:11,851 - 10 anos de crueldade e... - Sil�ncio! 260 00:22:15,160 --> 00:22:16,684 Orgulhosa como nunca. 261 00:22:16,895 --> 00:22:19,728 Vejo que fui tristemente enganado por voc�. 262 00:22:20,232 --> 00:22:23,099 Para onde, se posso perguntar, pretende ir? 263 00:22:23,301 --> 00:22:26,031 - Sair para o mundo. - Para o mundo. 264 00:22:27,205 --> 00:22:30,606 Sabe como o mundo trata os pobret�es sem amigos ou Iiga��es? 265 00:22:30,809 --> 00:22:32,606 Vou achar emprego como governanta. 266 00:22:32,811 --> 00:22:36,042 - Como, posso perguntar? - Coloquei an�ncio num jornal. 267 00:22:36,248 --> 00:22:40,548 E sem d�vida recebeu centenas de pedidos por seus servi�os. 268 00:22:41,086 --> 00:22:44,180 - N�o, senhor. - E nunca receber�. N�o tem talentos. 269 00:22:44,389 --> 00:22:47,825 Tem personalidade sombria e rebelde. Sua apar�ncia insignificante. 270 00:22:48,026 --> 00:22:50,517 � Ioucura sonhar com tal posi��o. 271 00:22:53,231 --> 00:22:55,699 SRTA. JANE E YRE ESCOLA LOWOOD - YORKSHIRE 272 00:23:00,539 --> 00:23:02,200 Eyre, voc� me ouviu. 273 00:23:04,009 --> 00:23:06,307 Estou disposto a passar por cima de sua indelicadeza. 274 00:23:06,511 --> 00:23:09,241 Mas, aviso. Se persistir nesta Ioucura... 275 00:23:09,448 --> 00:23:12,178 isso jamais se abrir� para voc�. 276 00:23:13,251 --> 00:23:15,151 Vou embora de Lowood, senhor. 277 00:23:46,151 --> 00:23:48,381 Pode dar, mo�a. Pronto. 278 00:23:49,421 --> 00:23:53,050 Jane, n�o � qualquer jovem que pode encarar o mundo sozinha. 279 00:23:53,258 --> 00:23:56,591 Mas sabe o que � certo. Mantenha-se assim. 280 00:24:05,904 --> 00:24:08,634 ESTALAGEM GEORGE 281 00:24:18,984 --> 00:24:20,713 20 Iibras � o meu Iimite. 282 00:24:20,919 --> 00:24:23,683 N�o, transforme em guin�us e ser�o seus, rapaz. 283 00:24:23,889 --> 00:24:26,449 Com Iicen�a. Sabe se h� algu�m aqui de parte da... 284 00:24:26,658 --> 00:24:28,387 Sra. Fairfax de Thornfield Hall? 285 00:24:28,593 --> 00:24:31,926 Sente-se na sala de caf� e eu vou perguntar. 286 00:24:32,130 --> 00:24:35,031 - Quem � a mo�a, senhor? - N�o sei. Chegou na carruagem. 287 00:24:35,233 --> 00:24:38,532 Pergunte se ela quer tomar comigo uma ta�a de Madeira. 288 00:24:38,737 --> 00:24:40,398 Sim, senhor. 289 00:24:42,140 --> 00:24:44,131 Aquele senhor a sa�da e pergunta... 290 00:24:44,342 --> 00:24:48,005 - se quer beber com ele. - N�o, obrigada, eu... 291 00:24:48,580 --> 00:24:50,343 nunca bebo vinho. 292 00:25:00,425 --> 00:25:02,950 - Seu nome � Eyre? - Sim, sou a Srta. Eyre. 293 00:25:03,161 --> 00:25:04,458 � de Thornfield? 294 00:25:04,663 --> 00:25:07,223 - N�o � a nova governanta? - Sim, sou. 295 00:25:07,899 --> 00:25:09,628 Isso � toda a sua bagagem? 296 00:26:09,561 --> 00:26:12,496 - Direi � Sra. Fairfax que chegou. - Obrigada. 297 00:26:30,281 --> 00:26:32,181 Como vai, querida? 298 00:26:32,450 --> 00:26:35,146 Receio que tenha tido uma viagem entediante. 299 00:26:35,353 --> 00:26:39,221 Eu sou a Sra. Fairfax. Sua m�o est� um gelo. 300 00:26:39,424 --> 00:26:41,858 Venha, vou lev�-Ia directo ao seu quarto. 301 00:26:42,060 --> 00:26:44,426 Temos uma Iareira aconchegante l� para voc�. 302 00:26:44,629 --> 00:26:48,087 E Leah tirou a umidade do Ien�ol. 303 00:26:50,201 --> 00:26:52,396 Querida, estou muito feliz de voc� ter vindo. 304 00:26:52,604 --> 00:26:55,072 Moro aqui sem companhia a n�o ser os criados. 305 00:26:55,273 --> 00:26:57,571 N�o � muito alegre, posso lhe garantir. 306 00:26:57,776 --> 00:27:01,007 Ningu�m a n�o ser o a�ougueiro e o carteiro... 307 00:27:01,212 --> 00:27:04,340 v�m at� esta casa, desde que o mau tempo chegou. 308 00:27:04,549 --> 00:27:07,040 Terei o prazer de ver a Sra. Fairfax hoje? 309 00:27:07,318 --> 00:27:10,719 Sra. Fairfax? Oh, quer dizer a Srta. Adele. 310 00:27:10,922 --> 00:27:14,449 - EIa n�o � sua filha? - N�o, Adele � francesa. 311 00:27:14,659 --> 00:27:17,719 Eu n�o tenho fam�Iia. Nenhuma fam�Iia. 312 00:27:17,929 --> 00:27:19,624 Esta � o quarto do Sr. Edwards. 313 00:27:19,831 --> 00:27:22,356 Est� viajando, � claro, mas sempre deixo pronto. 314 00:27:22,567 --> 00:27:25,468 Suas visitas s�o sempre t�o inesperadas e repentinas. 315 00:27:25,670 --> 00:27:27,661 Um andarilho na face da terra. 316 00:27:27,906 --> 00:27:29,999 � o que o Sr. Edward �, infelizmente. 317 00:27:30,208 --> 00:27:34,269 - Quem � o Sr. Edward? - O dono de Thornfield, claro. 318 00:27:34,479 --> 00:27:36,071 Achava que esta fosse a sua casa. 319 00:27:36,281 --> 00:27:39,307 N�o, minha crian�a, n�o sou sen�o a caseira. 320 00:27:39,517 --> 00:27:41,985 Thornfield pertence ao Sr. Edward Rochester... 321 00:27:42,187 --> 00:27:44,747 e � pequena Adele, que est� sob sua guarda. 322 00:27:44,956 --> 00:27:46,583 Aqui est� seu quarto, minha querida. 323 00:27:46,791 --> 00:27:48,850 � pequeno, mas achei que preferiria este... 324 00:27:49,060 --> 00:27:51,051 a um dos aposentos da frente. 325 00:27:51,496 --> 00:27:55,364 � lindo. N�o entendo porqu� um senhor... 326 00:27:55,500 --> 00:27:57,559 que tenha uma casa t�o bela esteja pouco em casa. 327 00:27:57,769 --> 00:28:00,329 � estranho, mas ver�, Srta. Eyre que... 328 00:28:00,538 --> 00:28:03,598 em muitas coisas, o Sr. Edward � um homem estranho. 329 00:28:04,042 --> 00:28:06,510 - Boa noite, querida. - Boa noite. 330 00:28:42,914 --> 00:28:47,214 JBonjour, mademoiselle. J Mam�e tinha um vestido assim. 331 00:28:47,418 --> 00:28:51,548 Mas ela dan�ava muito melhor. Eu sei dan�ar, tamb�m. 332 00:28:51,756 --> 00:28:54,281 - Deseja ver? - Neste instante? 333 00:28:54,859 --> 00:28:57,350 Est� falando como o Monsieur Rochester. 334 00:28:57,562 --> 00:28:59,826 Para ele nunca � o momento certo. 335 00:29:00,031 --> 00:29:03,728 - Nunca, jamais. - Seu nome � Adele, n�o? 336 00:29:05,069 --> 00:29:07,333 Sabe o que eu estava pensando, Adele? 337 00:29:08,673 --> 00:29:11,164 Estava pensando que nunca na minha vida... 338 00:29:11,376 --> 00:29:14,004 fui acordada de modo t�o celestial. 339 00:29:32,530 --> 00:29:35,397 - Gostou, mademoiselle? - Muito, Adele. 340 00:29:35,600 --> 00:29:38,433 Grandes homens e mulheres vinham ver a mam�e... 341 00:29:38,636 --> 00:29:40,399 e eu dan�ava para eles. 342 00:29:40,605 --> 00:29:42,766 Ou sentava em seus joelhos e cantava para eles. 343 00:29:42,974 --> 00:29:45,067 - Eu gostava. - E aonde foi isso? 344 00:29:45,276 --> 00:29:47,767 Em Paris, sempre moramos em Paris. 345 00:29:47,979 --> 00:29:50,812 Quando mam�e teve que ir ficar com Nossa Senhora... 346 00:29:51,015 --> 00:29:54,007 o Monsieur Rochester chegou e cruzou o mar comigo... 347 00:29:54,219 --> 00:29:57,313 num grande navio, com uma chamin� que sa�a fuma�a. 348 00:29:57,522 --> 00:29:59,183 E eu fiquei doente. 349 00:30:00,258 --> 00:30:01,953 5 - 6 - e 3? 350 00:30:05,997 --> 00:30:08,898 - Gosta do Sr. Rochester? - Ainda n�o o conheci. 351 00:30:09,100 --> 00:30:10,795 Esta � a cadeira dele. 352 00:30:11,069 --> 00:30:13,060 EIe senta aqui e fica olhando para o fogo. 353 00:30:13,271 --> 00:30:15,330 E franze as sombrancelhas. 354 00:30:17,542 --> 00:30:19,772 - EIe � assim mau? - O dobro. 355 00:30:20,111 --> 00:30:22,136 Nem posso mostrar como ele � mau. 356 00:30:22,347 --> 00:30:23,908 Tenho certeza que ele � gentil com voc�. 357 00:30:24,115 --> 00:30:26,515 �s vezes, ele me traz Iindos presentes. 358 00:30:26,718 --> 00:30:30,017 Mas quando fica bravo, � terr�vel. 359 00:30:30,388 --> 00:30:33,050 E que a Virgem Maria me mantenha casta... 360 00:30:33,258 --> 00:30:35,886 e que Deus aben�oe o Monsieur Rochester... 361 00:30:36,160 --> 00:30:38,628 e fa�a que ele seja delicado com a mademoiselle... 362 00:30:38,830 --> 00:30:41,958 para que ela fique comigo para todo o sempre. 363 00:30:42,166 --> 00:30:43,724 Am�m. 364 00:31:43,628 --> 00:31:45,687 - Posso fazer alguma coisa? - Saia da minha frente. 365 00:31:45,897 --> 00:31:47,831 Desculpe por ter assustado seu cavalo. 366 00:31:48,032 --> 00:31:50,933 Desculpas n�o v�o curar meu tornozelo. Cale-se, Pilot! 367 00:31:51,135 --> 00:31:52,466 O que est� esperando? 368 00:31:52,670 --> 00:31:54,865 N�o posso ir embora, antes que possa cavalgar. 369 00:31:55,873 --> 00:31:58,603 Vontade pr�pria. De onde �? 370 00:31:59,243 --> 00:32:01,006 Da casa do Sr. Rochester, a� embaixo. 371 00:32:01,612 --> 00:32:04,410 - Conhece o Sr. Rochester? - N�o, nunca o vi. 372 00:32:05,416 --> 00:32:09,477 - N�o � uma criada da casa. - Sou a nova governanta. 373 00:32:13,925 --> 00:32:15,859 A nova governanta. 374 00:32:26,604 --> 00:32:28,595 Passe meu chicote. 375 00:32:32,543 --> 00:32:35,603 Obrigado. Por gentileza, saia da frente. 376 00:33:01,672 --> 00:33:04,903 R�pido, querida. Tire seu casaco. EIe est� pedindo para ver voc�. 377 00:33:05,109 --> 00:33:07,236 - Quem? - O Sr. Rochester, claro. 378 00:33:07,512 --> 00:33:11,380 Chegou de repente, sem avisar. E est� de p�ssimo humor. 379 00:33:11,582 --> 00:33:15,609 Parece que sofreu um acidente. N�o me deixa chamar o m�dico. 380 00:33:15,887 --> 00:33:17,821 Meu Deus, seu bon�. 381 00:33:18,990 --> 00:33:20,821 Aqui est� a Srta. Eyre, senhor. 382 00:33:47,085 --> 00:33:50,452 - Bem, Srta. Eyre, n�o tem I�ngua? - Esperava que me falasse antes. 383 00:33:50,655 --> 00:33:52,936 Que educada! Na pr�xima vez que vir um homem num cavalo... 384 00:33:53,057 --> 00:33:54,547 espere at� que ele passe. 385 00:33:54,759 --> 00:33:57,990 - N�o foi deliberado. - Pode n�o ter sido. 386 00:33:58,196 --> 00:34:02,064 Entretanto, foi dolorido. Sente-se, Srta. Eyre. 387 00:34:07,538 --> 00:34:10,939 - De onde vem? - Da Institui��o Lowood. 388 00:34:11,142 --> 00:34:12,905 Lowood? Que � isso? 389 00:34:13,111 --> 00:34:15,409 Uma escola de caridade. Estive 10 anos l�. 390 00:34:15,613 --> 00:34:18,776 10 anos. Deve ter amor � vida. 391 00:34:19,717 --> 00:34:22,880 Pudera que parece um ser do outro mundo. 392 00:34:23,321 --> 00:34:25,755 Fiquei pensando aonde tinha arrumado um rosto assim. 393 00:34:25,957 --> 00:34:28,824 Quando me apareceu na n�voa, Iembrei dos contos de fada. 394 00:34:29,026 --> 00:34:32,928 Fico imaginando se n�o enfeiti�ou o meu cavalo. 395 00:34:34,165 --> 00:34:36,861 Sinceramente, ainda n�o tenho certeza. 396 00:34:38,603 --> 00:34:41,436 - Quem s�o seus pais? - N�o tenho, senhor. 397 00:34:41,639 --> 00:34:44,802 - Sua casa? - N�o tenho casa, senhor. 398 00:34:45,176 --> 00:34:47,940 - Quem a recomendou? - Coloquei um an�ncio. 399 00:34:48,146 --> 00:34:49,807 A Sra. Fairfax me procurou nos an�ncios. 400 00:34:50,014 --> 00:34:53,472 Veio � toda velocidade para me derrubar do cavalo. 401 00:34:53,985 --> 00:34:55,816 O que aprendeu em Lowood? 402 00:34:56,954 --> 00:35:00,651 - Toca piano? - Um pouco. 403 00:35:01,425 --> 00:35:05,657 � a resposta t�pica. Entre na sala de visitas. 404 00:35:07,198 --> 00:35:11,794 Quer dizer, por favor. Desculpe meu tom de comando. 405 00:35:12,003 --> 00:35:16,565 Estou acostumado a dar ordens. N�o posso mudar meus h�bitos. 406 00:35:16,807 --> 00:35:19,833 Pegue uma vela e deixe a porta aberta. 407 00:35:20,111 --> 00:35:22,136 Sente-se no piano e toque. 408 00:35:52,710 --> 00:35:54,337 Chega! 409 00:36:09,493 --> 00:36:13,793 Toca um pouco, pelo que ouvi. Como uma estudante inglesa. 410 00:36:14,365 --> 00:36:19,064 Talvez um pouco melhor que algumas. N�o bem. 411 00:36:22,139 --> 00:36:25,438 - Boa noite, Srta. Eyre. - Boa noite. 412 00:36:36,420 --> 00:36:38,945 Que esp�cie de homem era o dono de Thornfield... 413 00:36:39,156 --> 00:36:41,624 t�o orgulhoso, sarc�stico e rude? 414 00:36:41,826 --> 00:36:44,090 Instintivamente senti que seu humor maligno... 415 00:36:44,295 --> 00:36:46,923 tinha raiz em algum fato cruel do destino. 416 00:36:47,131 --> 00:36:49,565 Eu iria saber que isso era verdade... 417 00:36:49,767 --> 00:36:52,327 e que atr�s da m�scara rude que ele usava... 418 00:36:52,536 --> 00:36:56,597 havia uma alma torturada, �tima, gentil e bondosa. 419 00:37:06,784 --> 00:37:10,083 Muito barulho, Grace. Falei com voc� antes. 420 00:37:13,924 --> 00:37:16,017 Querida, sinto muito. 421 00:37:16,260 --> 00:37:18,091 Eu tive que falar com Grace Poole. 422 00:37:18,296 --> 00:37:20,093 EIa � que costura para n�s. 423 00:37:20,298 --> 00:37:23,290 N�o coisas muito bem feitas, mas ela trabalha. 424 00:37:23,501 --> 00:37:26,061 Como se saiu com o Sr. Rochester? 425 00:37:26,270 --> 00:37:28,534 EIe � sempre t�o inconstante e rude? 426 00:37:29,006 --> 00:37:31,839 Tem suas peculiaridades de temperamento. 427 00:37:32,043 --> 00:37:33,670 Mas deve-se fazer concess�es. 428 00:37:33,878 --> 00:37:35,971 Por que para ele mais que para os outros? 429 00:37:36,180 --> 00:37:38,080 Em parte, porque � de sua natureza. 430 00:37:38,282 --> 00:37:40,682 E em parte porque tem pensamentos doloridos. 431 00:37:40,885 --> 00:37:43,615 - Sobre o qu�? - Problemas familiares. 432 00:37:43,921 --> 00:37:46,617 Acho que por isso vem t�o pouco a Thornfield. 433 00:37:46,891 --> 00:37:49,792 Traz associa��es desagrad�veis para ele. 434 00:37:50,294 --> 00:37:54,025 - Boa noite, querida. - Boa noite, Sra. Fairfax. 435 00:38:22,460 --> 00:38:24,826 Monsieur Rochester � muito dif�cil. 436 00:38:25,029 --> 00:38:27,589 Mas ele traz os mais belos presentes. 437 00:38:27,798 --> 00:38:30,130 OIhe, mademoiselle! Mademoiselle! 438 00:38:31,402 --> 00:38:34,337 Est� vendo? Me servem perfeitamente. 439 00:39:01,665 --> 00:39:04,930 � uma roupa de bal�. Como a mam�e usava. 440 00:39:05,136 --> 00:39:09,539 - N�o � lindo, mademoiselle? - � lindo, Adele. 441 00:39:09,740 --> 00:39:12,436 Vou us�-Io sempre que dan�ar. 442 00:39:17,982 --> 00:39:20,007 - Srta. Eyre. - O que acha, senhor... 443 00:39:20,217 --> 00:39:23,880 Depois eu vejo. Srta. Eyre. 444 00:39:30,227 --> 00:39:33,060 N�o gosto do modo infantil de falar com as crian�as. 445 00:39:34,064 --> 00:39:36,760 Como v� sou um solteir�o rabugento... 446 00:39:36,967 --> 00:39:40,926 e n�o tenho boas Iembran�as Iigadas a estes balbucios. 447 00:39:41,472 --> 00:39:43,497 Nesta casa, a �nica alternativa... 448 00:39:43,707 --> 00:39:48,337 � a fala errada de uma velha simpl�ria. Que � igualmente ruim. 449 00:39:48,612 --> 00:39:52,673 Hoje me sinto disposto a ser greg�rio e comunicativo. 450 00:39:52,883 --> 00:39:54,748 E acredito que possa me divertir. 451 00:39:56,253 --> 00:39:59,552 Me intrigou naquela primeira noite na biblioteca. 452 00:39:59,757 --> 00:40:02,225 Quase me esqueci de voc�, depois daquilo. Mas agora... 453 00:40:02,426 --> 00:40:06,419 estou decidido a ficar � vontade. Fazendo o que me agrada. 454 00:40:06,630 --> 00:40:10,031 Me agrada agora conversar e saber mais sobre voc�. 455 00:40:10,468 --> 00:40:12,197 Sente-se, Srta. Eyre. 456 00:40:13,838 --> 00:40:16,773 N�o. N�o mais para tr�s. Fique aqui. 457 00:40:17,808 --> 00:40:21,005 Um pouco para frente. Ainda est� muito longe. 458 00:40:21,212 --> 00:40:23,442 N�o posso v�-Ia, sem perturbar minha posi��o... 459 00:40:23,647 --> 00:40:26,514 nesta cadeira confort�vel. Coisa que n�o pretendo fazer. 460 00:40:29,520 --> 00:40:31,249 Me examina, Srta. Eyre? 461 00:40:32,523 --> 00:40:35,321 - Me acha bonito? - N�o, senhor. 462 00:40:35,659 --> 00:40:38,924 - Mesmo? - Desculpe. Fui muito franca. 463 00:40:39,230 --> 00:40:43,360 - Minha resposta foi um erro. - Devia responder por isso. Explique. 464 00:40:43,567 --> 00:40:46,627 Minha testa n�o a agrada? Ou ser� minha cabe�a? 465 00:40:46,837 --> 00:40:49,397 - Sou um tolo? - N�o, senhor, longe disto. 466 00:40:49,607 --> 00:40:51,768 � a cabe�a de um homem bondoso? 467 00:40:51,976 --> 00:40:54,911 - De modo algum, senhor. - Muito bem, madame. 468 00:40:55,112 --> 00:40:57,171 N�o sou um homem bondoso... 469 00:40:58,315 --> 00:41:02,581 ainda que j� tive um tipo de ternura no cora��o. 470 00:41:02,786 --> 00:41:05,584 Duvida? Desde ent�o, a sorte me maltratou. 471 00:41:05,789 --> 00:41:08,622 At� que agora me orgulho de ser t�o duro... 472 00:41:08,826 --> 00:41:10,589 como uma bola de borracha indiana. 473 00:41:10,828 --> 00:41:13,558 Talvez com um pequeno ponto sens�vel... 474 00:41:13,764 --> 00:41:17,131 no meio da protuber�ncia. Isso deixa esperan�a para mim? 475 00:41:17,334 --> 00:41:19,029 Esperan�a do qu�, senhor? 476 00:41:19,236 --> 00:41:23,172 De deixar de ser borracha indiana e ter carne de novo. 477 00:41:24,441 --> 00:41:29,845 Parece intrigada, mo�a. E o ar intrigado lhe fica bem. 478 00:41:31,282 --> 00:41:35,184 Fora que deixa seus olhos pesquisadores afastados do meu rosto. 479 00:41:35,786 --> 00:41:38,949 Est� silenciosa, Srta. Eyre. � teimosa? 480 00:41:40,991 --> 00:41:43,721 N�o, aborrecida. E com todo o direito. 481 00:41:43,928 --> 00:41:46,021 Fiz meu pedido de modo absurdo. O fato �... 482 00:41:46,230 --> 00:41:48,391 que n�o desejo trat�-Ia como um ser inferior. 483 00:41:48,599 --> 00:41:51,090 Mas passei por v�rias experi�ncias... 484 00:41:51,302 --> 00:41:55,932 com muitos homens de muitas na��es e voc� passou toda a vida 485 00:41:56,140 --> 00:41:58,267 com um grupo de pessoas em uma casa. 486 00:41:58,475 --> 00:42:01,273 N�o concorda que isso me d� o direito de ser mand�o e rude? 487 00:42:01,512 --> 00:42:03,036 Fa�a como quiser. 488 00:42:03,247 --> 00:42:06,546 Me paga 30 Iibras por ano para receber suas ordens. 489 00:42:06,750 --> 00:42:09,310 30 Iibras? Quase que me esqueci. 490 00:42:09,520 --> 00:42:12,148 Neste terreno mercen�rio, n�o posso ser um valent�o? 491 00:42:12,356 --> 00:42:14,381 N�o, senhor. N�o neste terreno. 492 00:42:14,592 --> 00:42:16,389 Mas num terreno que esqueceu... 493 00:42:16,594 --> 00:42:18,858 e perguntou sobre meus sentimentos como igual. 494 00:42:19,063 --> 00:42:23,124 �ptimo! Ent�o vai me dispensar das formas convencionais... 495 00:42:23,334 --> 00:42:24,767 sem me considerar insolente. 496 00:42:24,969 --> 00:42:27,563 Nunca confundi informalidade com insol�ncia. 497 00:42:27,771 --> 00:42:29,602 A primeira, eu at� gosto... 498 00:42:29,974 --> 00:42:32,943 a outra, ningu�m que nasceu livre se submeteria a ela nem por um sal�rio. 499 00:42:33,143 --> 00:42:36,010 A maioria se submete a qualquer coisa por um sal�rio. 500 00:42:36,213 --> 00:42:38,773 - Para onde vai? - Est� na hora da aula de Adele. 501 00:42:39,316 --> 00:42:43,275 Oh, n�o mo�a. N�o vai atr�s de Adele. 502 00:42:43,554 --> 00:42:45,988 Est� com medo de mim. E deseja escapar. 503 00:42:46,190 --> 00:42:49,284 Na minha presen�a hesita em sorrir alegremente... 504 00:42:49,493 --> 00:42:53,259 ou falar Iivremente. Admita que tem medo. 505 00:42:53,530 --> 00:42:56,397 Estou espantada, senhor. Mas n�o com medo. 506 00:42:59,003 --> 00:43:01,096 N�o estou linda, monsieur? 507 00:43:01,839 --> 00:43:06,173 - Mam�e fazia assim, n�o? - Exatamente. 508 00:43:07,911 --> 00:43:11,278 Foi assim que ela tirou o ouro ingl�s dos meus bolsos. 509 00:43:11,482 --> 00:43:14,212 - Ent�o, dan�arei para voc�. - N�o vai. 510 00:43:14,885 --> 00:43:17,149 - Suba para seu quarto. - Mas, monsieur... 511 00:43:17,354 --> 00:43:19,379 Imediatamente. 512 00:43:23,861 --> 00:43:25,453 Srta. Eyre... 513 00:43:26,664 --> 00:43:29,724 n�o acabei a conversa com voc�. 514 00:43:36,106 --> 00:43:37,971 Por que me olha assim? 515 00:43:38,242 --> 00:43:41,507 Pensava em qualquer que fosse seu infort�nio passado... 516 00:43:41,712 --> 00:43:44,180 n�o tem o direito de se vingar na crian�a. 517 00:43:44,381 --> 00:43:45,905 Tem raz�o, claro. 518 00:43:46,116 --> 00:43:49,108 Pensei nas minhas Iembran�as e sentimentos. 519 00:43:49,319 --> 00:43:52,846 O fato � que a natureza fez de mim, no geral... 520 00:43:53,057 --> 00:43:57,255 um homem bom. Um dos melhores. 521 00:43:57,461 --> 00:44:00,259 Mas as circunst�ncias decidiram o contr�rio. 522 00:44:00,464 --> 00:44:04,457 Fui imaturo como voc�, um dia. Verde com a grama. 523 00:44:04,668 --> 00:44:08,104 Agora, minha primavera acabou. Me deixando com o qu�? 524 00:44:08,305 --> 00:44:11,866 Com esta pequena flor artificial francesa. 525 00:44:15,746 --> 00:44:17,646 Pode ir, Srta. Eyre. 526 00:44:21,885 --> 00:44:23,375 Srta. Eyre. 527 00:44:34,031 --> 00:44:36,329 Espero que seja feliz aqui em Thornfield. 528 00:44:36,533 --> 00:44:39,195 Tamb�m espero. Acho que serei. 529 00:44:40,738 --> 00:44:42,467 Fico contente. 530 00:45:08,732 --> 00:45:10,324 Quem est� a�? 531 00:45:28,252 --> 00:45:29,583 Sr. Rochester! 532 00:45:46,503 --> 00:45:48,562 - Pronto. - AIgu�m deve ter tentado mat�-Io. 533 00:45:48,772 --> 00:45:52,173 Ouvi passos na galeria. Chamo a Sra. Fairfax? 534 00:45:52,676 --> 00:45:55,270 A troco do que quer cham�-Ia? Deixe-a dormir. 535 00:45:55,412 --> 00:45:57,937 Venha, sente-se. Vou deix�-Ia a�. 536 00:46:00,017 --> 00:46:01,644 Fique de sobreaviso. 537 00:47:01,511 --> 00:47:05,072 Quando saiu do seu quarto, viu alguma coisa? 538 00:47:05,282 --> 00:47:08,945 S� uma luz de vela no ch�o. Mas ouvi uma porta fechar. 539 00:47:09,253 --> 00:47:12,484 - Mais alguma coisa? - Sim, um tipo de risada. 540 00:47:12,689 --> 00:47:16,716 Um tipo de risada. Voc� a tinha ouvido antes? 541 00:47:16,927 --> 00:47:19,361 H� uma mulher estranha aqui, chamada Grace Poole... 542 00:47:19,563 --> 00:47:22,930 Isso mesmo. Grace Poole. 543 00:47:24,101 --> 00:47:25,762 Adivinhou. 544 00:47:26,503 --> 00:47:31,304 Sim, mas por enquanto n�o diga nada a ningu�m. 545 00:47:31,508 --> 00:47:34,375 Adele! Esquecemos da garota! 546 00:47:43,854 --> 00:47:46,846 - Senti muito medo. - V� com o que dorme? 547 00:47:47,057 --> 00:47:48,786 Pobre Adele. 548 00:47:48,992 --> 00:47:52,120 Tentando se consolar de minha rudeza com ela. 549 00:47:52,329 --> 00:47:54,297 EIa tem a dan�a no sangue... 550 00:47:54,498 --> 00:47:57,331 e modos afetados na medula dos ossos. 551 00:48:03,974 --> 00:48:07,000 Uma vez tive o infort�nio de me apaixonar por isso. 552 00:48:07,210 --> 00:48:09,178 De ter ci�mes daquilo. 553 00:48:09,379 --> 00:48:11,347 O amor � uma coisa estranha, Srta. Eyre. 554 00:48:11,548 --> 00:48:15,951 Sabe que a pessoa n�o tem valor sem cora��o, mente ou escr�pulo... 555 00:48:16,153 --> 00:48:19,554 e ainda assim se tortura, quando ela o trai. 556 00:48:19,756 --> 00:48:21,223 Ao menos, tive o prazer... 557 00:48:21,425 --> 00:48:23,825 de p�r uma bala de pistola nos pulm�es de meu rival. 558 00:48:24,027 --> 00:48:27,428 - E a bonequinha com saia de bal�? - Digo a Adele que morreu. 559 00:48:27,631 --> 00:48:30,225 Mas a verdade n�o � t�o comovente. 560 00:48:30,434 --> 00:48:32,834 Eu lhe dei algum dinheiro e a dispensei... 561 00:48:33,036 --> 00:48:36,403 e da� ela foi morar com um pintor italiano. 562 00:48:36,606 --> 00:48:39,370 Me deixando com quem dizia ser minha filha. 563 00:48:41,078 --> 00:48:42,841 Levo-a at� seu quarto. 564 00:48:44,848 --> 00:48:46,372 Bem, Srta. Eyre... 565 00:48:47,884 --> 00:48:51,376 agora que sabe o que sua pupila �... 566 00:48:52,089 --> 00:48:55,081 o fruto de uma dan�arina francesa... 567 00:48:55,726 --> 00:48:59,059 suponho que pedir� que procure outra governanta. 568 00:48:59,262 --> 00:49:02,493 Adele recebeu t�o pouco amor. Eu vou tentar compensar isso. 569 00:49:02,699 --> 00:49:05,099 Sempre se atrai pelos mal-amados e desamparados? 570 00:49:05,302 --> 00:49:07,270 Quando merecem. 571 00:49:13,477 --> 00:49:16,241 Diria que minha vida merecia ser salva? 572 00:49:16,446 --> 00:49:19,779 Eu ficaria desesperada se algum mal lhe acontecesse. 573 00:49:20,117 --> 00:49:23,575 Mas salvou minha vida hoje. Gostaria de agradecer por isso. 574 00:49:23,787 --> 00:49:25,516 D� sua m�o. 575 00:49:28,458 --> 00:49:31,552 Sabia que me faria bem de algum modo. AIguma hora. 576 00:49:34,464 --> 00:49:37,058 - Boa noite, Jane. - Boa noite, senhor. 577 00:50:16,540 --> 00:50:17,905 Srta. Eyre, n�o � terr�vel? 578 00:50:18,108 --> 00:50:20,941 Pod�amos todos ter morrido queimados na cama. 579 00:50:21,244 --> 00:50:22,802 Aonde foi o Sr. Rochester? 580 00:50:23,013 --> 00:50:25,093 EIe disse algo sobre uma festa numa casa em Millcote. 581 00:50:25,248 --> 00:50:27,148 Deus sabe quanto tempo ficar� longe. 582 00:50:27,350 --> 00:50:29,477 Nunca se sabe com o Sr. Rochester. 583 00:50:29,686 --> 00:50:31,677 Talvez um dia, um ano ou um m�s. 584 00:50:35,892 --> 00:50:37,757 - Sra. Fairfax? - Sim, querida? 585 00:50:37,961 --> 00:50:40,452 O Sr. Rochester lhe contou como o fogo come�ou? 586 00:50:40,664 --> 00:50:43,724 CIaro. EIe adormeceu com a vela acesa... 587 00:50:43,934 --> 00:50:47,267 e as cortinas pegaram fogo. Por que pergunta? 588 00:50:48,605 --> 00:50:51,699 Queria saber se o fogo tinha algo a ver com sua partida. 589 00:50:51,908 --> 00:50:53,842 Que Iiga��o isto poderia ter? 590 00:50:54,044 --> 00:50:56,012 Hoje cedo ele disse que estava irrequieto. 591 00:50:56,213 --> 00:50:59,774 A casa apenas conosco aqui, lhe � insuport�vel e opressiva. 592 00:51:51,301 --> 00:51:53,064 O que a senhora faz aqui? 593 00:51:54,771 --> 00:51:58,901 Ningu�m pode subir aqui. Entendeu? Ningu�m. 594 00:51:59,976 --> 00:52:01,910 Des�a. 595 00:52:11,721 --> 00:52:14,485 Se o mist�rio da torre o afastara Ioucamente... 596 00:52:14,691 --> 00:52:17,251 agora que parec�amos t�o pr�ximos? 597 00:52:17,460 --> 00:52:20,520 O inverno se transformou em primavera e nenhuma not�cia. 598 00:52:20,730 --> 00:52:24,291 Mas encontrei um modo de fugir na felicidade de Adele. 599 00:52:35,245 --> 00:52:36,974 OIhe, mademoiselle! 600 00:52:51,061 --> 00:52:53,393 No momento em que a carruagem parar fiquem de p� na porta da frente... 601 00:52:53,597 --> 00:52:55,428 e peguem os casacos dos senhores. 602 00:52:55,632 --> 00:52:58,396 Que bom que voltou. O Sr. Rochester � t�o dif�cil. 603 00:52:58,602 --> 00:53:02,094 Leah, fique comigo para levar as damas para seus quartos. 604 00:53:02,305 --> 00:53:05,001 Imagine que ele n�o me disse o n�mero de convidados. 605 00:53:05,208 --> 00:53:07,128 Apenas disse para preparar os melhores quartos... 606 00:53:07,177 --> 00:53:09,270 e que precisaria de mais criados. 607 00:53:11,848 --> 00:53:13,543 Est�o vindo, madame. 608 00:53:19,789 --> 00:53:23,281 1, 2, 3. Oh, querida, 15 no m�nimo... 609 00:53:23,493 --> 00:53:26,428 muito mais do que estou preparada para receber. 610 00:53:39,576 --> 00:53:41,669 Quem est� com o Sr. Rochester? 611 00:53:41,878 --> 00:53:44,005 � BIanche Ingram, minha querida. 612 00:53:44,214 --> 00:53:46,978 N�o soube da Srta. Ingram e do Sr. Rochester? 613 00:53:47,183 --> 00:53:49,276 � uma antiga paix�o dele. 614 00:53:49,552 --> 00:53:53,386 N�o ficaria surpresa se se tornassem noivos logo. 615 00:53:53,590 --> 00:53:55,455 EIa � uma bela garota, n�o? 616 00:54:05,535 --> 00:54:07,366 Onde est� a banheira da Srta. Ingram? 617 00:54:07,570 --> 00:54:10,334 Estamos indo o mais r�pido poss�vel. 618 00:54:12,242 --> 00:54:14,369 Adele, por que n�o est� no seu quarto? 619 00:54:14,577 --> 00:54:18,206 - Oh, mademoiselle, me deixe olhar. - N�o, querida. Est� atrapalhando. 620 00:54:18,481 --> 00:54:21,143 Eu n�o disse que BIanche jogou sua capa nele? 621 00:54:21,351 --> 00:54:25,344 Bem, ele � muito rom�ntico. E extremamente rico. 622 00:54:35,832 --> 00:54:37,322 Oh, Srta. Eyre o Sr. Rochester... 623 00:54:37,534 --> 00:54:40,401 deseja que leve Adele � sala de visitas depois do jantar. 624 00:54:40,603 --> 00:54:42,696 Por favor, mande Adele sozinha. 625 00:54:42,906 --> 00:54:45,841 - EIe s� me convidou por educa��o. - Foi o que achei. 626 00:54:46,042 --> 00:54:48,135 Eu lhe disse que n�o estava acostumada com visitas. 627 00:54:48,345 --> 00:54:52,076 JBobagemJ, ele disse. JSe ela fizer obje��o, eu mesmo vou busc�-Ia. J 628 00:54:52,282 --> 00:54:55,217 Mas, claro que deve p�r sua melhor roupa, querida. 629 00:54:57,821 --> 00:54:59,550 Acho que preto. 630 00:55:07,163 --> 00:55:10,462 Dev�amos deixar os senhores tomarem seu Porto. 631 00:55:12,369 --> 00:55:14,269 Eles v�m vindo, mademoiselle. 632 00:55:26,483 --> 00:55:28,348 - Boa noite, madame. - Boa noite. 633 00:55:28,551 --> 00:55:30,917 - Como se chama? - Adele. 634 00:55:31,354 --> 00:55:35,313 BIanche, pare de provocar o Sr. Rochester. Venha, meu anjo. 635 00:56:24,841 --> 00:56:29,039 Espl�ndida combina��o, Sir George. S�o 6 ou 7.000 ao ano, pelo menos. 636 00:56:33,450 --> 00:56:37,216 - Que casal impressionante! - T�m muita sorte, n�o? 637 00:56:38,321 --> 00:56:40,118 Belos ombros, hein, Ned? 638 00:57:08,751 --> 00:57:10,343 Canta como um anjo... 639 00:57:10,553 --> 00:57:12,544 Monsieur Rochester, posso cantar agora? 640 00:57:12,755 --> 00:57:14,245 Acho que j� ouvimos muita m�sica. 641 00:57:14,457 --> 00:57:16,425 Edward, pensava que n�o gostasse de crian�as. 642 00:57:16,626 --> 00:57:20,221 - N�o gosto. - Aonde a achou? 643 00:57:20,430 --> 00:57:22,990 N�o achei. EIa foi deixada em minhas m�os. 644 00:57:23,199 --> 00:57:25,167 Suponho que ela tenha uma governanta. 645 00:57:25,368 --> 00:57:27,928 Vi uma pessoa com ela. EIa foi embora? 646 00:57:28,137 --> 00:57:30,105 L� est�, escondida no canto. 647 00:57:30,707 --> 00:57:33,403 Tinha que ouvir o que minha m�e achava de governantas. 648 00:57:33,610 --> 00:57:36,306 Governantas? N�o me fale delas. 649 00:57:36,713 --> 00:57:39,477 O mart�rio que suportei com aquelas criaturas. 650 00:57:39,682 --> 00:57:43,015 As espertas s�o detest�veis e as outras s�o grotescas. 651 00:58:05,208 --> 00:58:08,041 - Como vai? - Muito bem, senhor. 652 00:58:08,511 --> 00:58:11,344 Por que n�o veio falar comigo na sala de visitas? 653 00:58:11,548 --> 00:58:14,779 N�o queria perturb�-Io. Parecia ocupado. 654 00:58:16,052 --> 00:58:19,078 - O que tem feito? - Ensinando Adele, como sempre. 655 00:58:19,355 --> 00:58:22,415 Sim e ficando ainda mais p�Iida do que j� era. 656 00:58:23,326 --> 00:58:25,794 - Que foi? - Nada. 657 00:58:27,530 --> 00:58:30,328 Pegou um resfriado na noite da Iareira? 658 00:58:30,667 --> 00:58:33,568 - N�o, senhor. - Volte para a sala. 659 00:58:35,138 --> 00:58:39,165 - Est� se retirando muito cedo. - Estou um pouco cansada. 660 00:58:39,409 --> 00:58:43,470 E um pouco deprimida. Por qu�? 661 00:58:45,114 --> 00:58:49,448 - N�o estou deprimida. - Estou dizendo que est�. 662 00:58:50,687 --> 00:58:52,985 T�o deprimida que mais umas palavras... 663 00:58:53,189 --> 00:58:55,885 e haver� I�grimas em seus olhos. 664 00:58:56,392 --> 00:58:59,953 Viu? A� est�o. Brilhando. Nadando. 665 00:59:01,798 --> 00:59:03,322 Que diabo � isso? 666 00:59:06,135 --> 00:59:08,626 - Desejo ver o Sr. Rochester. - Como se chama, senhor? 667 00:59:08,838 --> 00:59:11,864 Diga que � o Sr. Mason de Spanish Town, Jamaica. 668 00:59:12,508 --> 00:59:14,305 Muito bem, senhor. 669 00:59:16,646 --> 00:59:19,479 Mason... Spanish Town. 670 00:59:23,920 --> 00:59:26,912 Quisera estar numa ilha tranq�ila s� com voc�. 671 00:59:27,790 --> 00:59:29,417 Problemas e perigo. 672 00:59:29,626 --> 00:59:31,594 Lembran�as monstruosas t�o distantes. 673 00:59:31,794 --> 00:59:33,318 Posso ajud�-Io? 674 00:59:33,796 --> 00:59:36,526 Se precisar de ajuda, procurarei em voc�. 675 00:59:36,933 --> 00:59:38,400 Eu prometo. 676 00:59:38,968 --> 00:59:42,404 Se todas as pessoas naquela sala, cuspissem no meu rosto... 677 00:59:43,706 --> 00:59:45,230 o que faria? 678 00:59:46,009 --> 00:59:48,773 Eu os expulsaria da sala, se pudesse. 679 00:59:49,145 --> 00:59:54,173 Se eu fosse ter com eles e me olhassem friamente... 680 00:59:55,351 --> 00:59:57,785 e fossem embora e me deixassem... 681 00:59:57,987 --> 01:00:01,252 um a um... E da�? 682 01:00:04,193 --> 01:00:08,994 - Iria com eles? - Ficaria com o senhor. 683 01:00:10,733 --> 01:00:13,861 - Para me confortar? - Sim, senhor. 684 01:00:14,937 --> 01:00:18,065 Para confort�-Io, o melhor que pudesse. 685 01:00:29,952 --> 01:00:34,787 N�o serei hip�crita de dizer que � bem-vindo nesta casa. 686 01:00:35,425 --> 01:00:37,188 Siga-me, Mason. 687 01:00:55,945 --> 01:00:59,244 - Que foi? O que aconteceu? - O barulho veio l� debaixo. 688 01:01:08,925 --> 01:01:11,985 - Gostaria de saber onde est� Edward? - L� est� ele. 689 01:01:12,729 --> 01:01:15,357 - Edward, n�o foi ferido, foi? - Afaste esta pistola, coronel. 690 01:01:15,565 --> 01:01:17,829 - Artilharia n�o ajuda em pesadelos. - Pesadelos? 691 01:01:18,034 --> 01:01:21,265 Uma das empregadas teve um sonho ruim. Acordou gritando. 692 01:01:21,471 --> 01:01:25,202 A moral disso � que n�o se come queijo torrado no jantar. 693 01:01:25,408 --> 01:01:29,344 Senhoras, v�o para seus quartos. Lady Ingram, d� o bom exemplo. 694 01:01:29,545 --> 01:01:31,206 Declaro que estou bem decepcionada. 695 01:01:31,414 --> 01:01:34,247 Queria tanto ver o tio Percy atirar num assaltante. 696 01:01:34,450 --> 01:01:36,145 BIanche, seja menos Ieviana. 697 01:01:38,054 --> 01:01:39,817 Boa noite, Edward. 698 01:01:40,289 --> 01:01:43,224 Tenha bons sonhos minha corajosa BIanche. 699 01:01:59,442 --> 01:02:02,070 - Jane, est� acordada? - Sim, senhor. 700 01:02:02,278 --> 01:02:04,246 Venha c� silenciosamente. 701 01:02:08,251 --> 01:02:10,776 Venha por aqui e n�o fa�a barulho. 702 01:02:22,031 --> 01:02:23,999 N�o passa mal ao ver sangue, n�o �? 703 01:02:24,200 --> 01:02:26,668 - Nunca fui testada. - Me d� sua m�o. 704 01:02:27,303 --> 01:02:31,706 N�o corre o risco de desmaiar, se estiver quente e firme. 705 01:02:36,212 --> 01:02:39,909 Jane, o que ver� poder� te chocar, assustar... 706 01:02:40,249 --> 01:02:44,652 e confundir. Pe�o que n�o procure uma explica��o. 707 01:02:44,854 --> 01:02:46,685 N�o tente entender. 708 01:02:48,090 --> 01:02:51,526 Seja qual for a apar�ncia, deve confiar em mim. 709 01:03:04,841 --> 01:03:08,174 Jane, vou te deixar neste quarto... 710 01:03:08,711 --> 01:03:12,010 com este senhor, enquanto procuro um m�dico. 711 01:03:12,215 --> 01:03:14,706 Limpe o sangue, como estou fazendo. 712 01:03:14,917 --> 01:03:17,442 Se ele voltar a si, n�o fale com ele, sob hip�tese alguma. 713 01:03:17,653 --> 01:03:19,177 Entendeu? 714 01:03:19,388 --> 01:03:21,288 Aconte�a o que acontecer, n�o se afaste daqui. 715 01:03:21,490 --> 01:03:23,924 Aconte�a o que acontecer, n�o abra a porta. 716 01:03:24,126 --> 01:03:26,094 Nenhuma delas. 717 01:04:31,494 --> 01:04:35,191 Doutor, fique em alerta. Tem meia hora para cuidar do ferimento... 718 01:04:35,398 --> 01:04:37,639 - e levar o paciente para baixo. - Edward, estou acabado. 719 01:04:37,700 --> 01:04:39,827 - Bobagem. - EIa afundou os dentes... 720 01:04:40,036 --> 01:04:45,668 - em mim como uma tigresa. - Sil�ncio, Mason. Esque�a. 721 01:04:48,210 --> 01:04:49,837 - Jane? - Sim, senhor. 722 01:04:50,079 --> 01:04:52,673 Agasalhe-se e des�a pelas estradas... 723 01:04:52,882 --> 01:04:55,180 e abra a passagem da porta Iateral. 724 01:04:55,384 --> 01:04:57,579 H� uma carruagem � espera. 725 01:04:58,020 --> 01:04:59,851 Veja se o condutor est� pronto. 726 01:05:01,023 --> 01:05:02,786 Des�o num instante. 727 01:05:09,966 --> 01:05:13,561 Mason, eu lhe disse para que n�o subisse aqui. 728 01:05:13,769 --> 01:05:17,899 - Eu pensei que poderia ajudar. - Pensou? Pensou? 729 01:05:20,543 --> 01:05:23,034 Vamos, doutor, r�pido. Temos que tir�-Io daqui. 730 01:05:25,181 --> 01:05:28,116 Tentei tanto tempo evitar uma exposi��o. 731 01:05:29,585 --> 01:05:32,713 Vou providenciar que n�o aconte�a agora. 732 01:05:36,392 --> 01:05:37,916 Cuide dele, doutor. 733 01:05:38,127 --> 01:05:41,096 N�o o deixe sair de sua casa, at� que esteja bem. 734 01:05:44,934 --> 01:05:47,630 - Garoto, o que foi? - Deixe que cuidem dela. 735 01:05:47,837 --> 01:05:49,805 Deixe que seja tratada com ternura. 736 01:05:50,006 --> 01:05:52,497 Fa�o meu melhor, fiz e farei. 737 01:06:05,121 --> 01:06:09,251 Venha c� um pouco. Aqui est� fresco. 738 01:06:10,459 --> 01:06:13,394 Esta casa � uma masmorra. Um sepulcro. 739 01:06:13,596 --> 01:06:15,962 Aqui tudo � fresco. E real... 740 01:06:17,500 --> 01:06:19,092 e puro. 741 01:06:21,971 --> 01:06:24,303 Tivemos uma noite estranha, Jane. 742 01:06:24,507 --> 01:06:27,908 - Est� um pouco p�Iida. - Sr. Rochester... 743 01:06:28,144 --> 01:06:31,307 Grace Poole continuar� morando aqui? 744 01:06:31,647 --> 01:06:35,208 Sim. Grace Poole ficar�. 745 01:06:35,751 --> 01:06:38,049 - Depois do que houve ontem? - N�o pe�a explica��es. 746 01:06:38,254 --> 01:06:41,519 Creia em mim, quando eu lhe disser que h� boas raz�es para isso. 747 01:06:41,724 --> 01:06:43,521 � minha amiga, n�o? 748 01:06:43,726 --> 01:06:46,593 Gosto de servi-Io, senhor. Em tudo o que � certo. 749 01:06:47,096 --> 01:06:50,361 E se eu pedisse que fizesse algo errado? 750 01:06:50,866 --> 01:06:54,097 Minha amiga ficaria quieta e p�Iida e diria... 751 01:06:54,970 --> 01:06:56,904 N�o, senhor. � imposs�vel. 752 01:06:58,674 --> 01:07:00,403 Estou certo? 753 01:07:02,011 --> 01:07:03,535 Jane... 754 01:07:04,180 --> 01:07:06,910 quero que use sua imagina��o. 755 01:07:07,116 --> 01:07:11,109 Imagine que � um garoto despreocupado e impetuoso. 756 01:07:11,320 --> 01:07:13,049 Mimado desde a inf�ncia. 757 01:07:13,255 --> 01:07:16,224 Imagine-se numa terra remota e estrangeira. 758 01:07:16,425 --> 01:07:19,451 Suponha que l� cometeu um erro capital... 759 01:07:19,995 --> 01:07:23,556 um que o afasta da possibilidade de todas as alegrias humanas. 760 01:07:23,766 --> 01:07:26,701 Est� desesperado. Vagueia sem rumo atr�s de divers�o... 761 01:07:26,902 --> 01:07:29,097 e prazer vazio. Da�... 762 01:07:30,539 --> 01:07:35,306 de repente, o destino lhe d� a chance da regenera��o... 763 01:07:37,913 --> 01:07:39,710 e de verdadeira felicidade. 764 01:07:40,049 --> 01:07:44,008 Aceita superar os obst�culos do mero costume? 765 01:07:44,520 --> 01:07:49,787 - Diga, Jane, supera? - Como responder, senhor? 766 01:07:50,359 --> 01:07:52,850 Cada consci�ncia deve chegar � pr�pria decis�o. 767 01:07:53,195 --> 01:07:55,254 Mas isso n�o tem decis�o. 768 01:07:56,031 --> 01:07:59,057 Se teme envergonhar o que mais ama... 769 01:07:59,268 --> 01:08:02,897 ou destruir aquilo que mais deseja proteger? 770 01:08:03,739 --> 01:08:08,199 Jane, me amaldi�oa por lhe dar um fardo t�o pesado? 771 01:08:08,410 --> 01:08:11,243 - Amaldi�o�-Io? N�o. - Prove isso. 772 01:08:14,083 --> 01:08:17,246 Dedos frios. Estavam mais quentes ontem. 773 01:08:20,789 --> 01:08:25,089 - Me ajudar� de novo? - Quando eu puder ser �til. 774 01:08:25,461 --> 01:08:29,397 Por exemplo, na noite antes de eu me casar... 775 01:08:29,598 --> 01:08:31,589 vai se sentar comigo? 776 01:08:33,002 --> 01:08:36,028 - Vai se casar, senhor? - Um dia, por que n�o? 777 01:08:36,238 --> 01:08:37,728 Por que acha que ele est� no est�bulo? 778 01:08:37,940 --> 01:08:41,967 Acha que ningu�m me aceite. N�o conhece as mo�as da moda. 779 01:08:42,178 --> 01:08:46,979 Podem n�o me admirar, mas admiram minha carteira. 780 01:08:48,050 --> 01:08:49,881 - BIanche? - Bom dia, Edward. 781 01:08:50,085 --> 01:08:52,883 Devia repreend�-Io por ter fugido assim. 782 01:08:53,088 --> 01:08:55,352 Um bom anfitri�o diverte seus convidados. 783 01:08:55,524 --> 01:08:57,389 Minha querida BIanche, quando vai aprender? 784 01:08:57,593 --> 01:08:59,823 Nunca fui correto, nem serei. 785 01:09:07,069 --> 01:09:09,560 - Muito bonito, parceira. - Obrigada. 786 01:09:09,772 --> 01:09:12,263 Edward, estou t�o contente de ter decidido... 787 01:09:12,474 --> 01:09:15,102 - vir a Londres conosco amanh�. - Decidi? 788 01:09:15,311 --> 01:09:17,609 - CIaro, ir�. - E agora? 789 01:09:17,813 --> 01:09:19,781 Bola vermelha na ca�apa. 790 01:09:20,716 --> 01:09:22,707 Esta pessoa quer falar com voc�? 791 01:09:22,918 --> 01:09:25,250 Desculpe, n�o sabia que estava ocupado. 792 01:09:25,454 --> 01:09:29,413 Tudo bem, Srta. Eyre. Com sua Iicen�a. 793 01:09:35,698 --> 01:09:37,097 Governantas, mam�e. 794 01:09:37,833 --> 01:09:41,234 Desculpe, senhor, mas achava que partiria hoje cedo. 795 01:09:41,437 --> 01:09:45,430 - Desejo lhe pedir refer�ncias. - Refer�ncias para qu�? 796 01:09:45,975 --> 01:09:47,966 Para um novo emprego, senhor. 797 01:09:49,645 --> 01:09:52,375 O senhor praticamente me disse que vai se casar. 798 01:09:52,581 --> 01:09:56,017 - Sim e da�? - Adele deve ir para a escola. 799 01:09:56,285 --> 01:09:58,276 Para tir�-Ia do caminho da minha noiva... 800 01:09:58,487 --> 01:10:01,945 que de outro modo a maltrataria? 801 01:10:02,925 --> 01:10:06,622 H� sentido em sua sugest�o. Adele deve ir para a escola. 802 01:10:06,829 --> 01:10:10,458 - E voc� ir pro diabo. � isso? - Espero que n�o, senhor. 803 01:10:10,666 --> 01:10:13,191 A menos que o diabo responda meu an�ncio. 804 01:10:13,402 --> 01:10:17,361 - Voc� fez um an�ncio? - Ainda n�o, mas farei. 805 01:10:17,573 --> 01:10:19,438 N�o vai fazer nada disso. 806 01:10:19,642 --> 01:10:23,806 Quando for hora de voc� ter um novo emprego vou d�-Ia. 807 01:10:24,013 --> 01:10:26,777 Muito bem, senhor. Adeus, Sr. Rochester. 808 01:10:26,982 --> 01:10:28,745 Adeus, Srta. Eyre. 809 01:10:32,354 --> 01:10:35,721 Era s� isso? Me parece parcimonioso. 810 01:10:36,158 --> 01:10:38,126 Seco e inamistoso. 811 01:10:39,261 --> 01:10:41,491 N�o quer fazer mais que s� dizer adeus? 812 01:10:41,697 --> 01:10:47,533 - Bem, vou dar as m�os, senhor. - Vai dar as m�os. 813 01:11:01,550 --> 01:11:03,347 Adeus, Jane. 814 01:11:24,406 --> 01:11:26,704 � um bela propriedade a sua, Thornfield. 815 01:11:26,909 --> 01:11:29,104 Bem, como masmorra, serve aos seus prop�sitos. 816 01:11:29,311 --> 01:11:31,745 Masmorra? Mas � um para�so! 817 01:11:31,947 --> 01:11:34,040 Apesar de que, se algu�m mora aqui... 818 01:11:34,249 --> 01:11:36,376 deve ter uma casa em Londres. 819 01:11:36,585 --> 01:11:38,985 E um pequeno apartamento em Paris. 820 01:11:39,188 --> 01:11:42,248 - Talvez uma vila no Mediterr�neo. - Como seria encantador. 821 01:11:42,458 --> 01:11:46,019 Mas Thornfield sempre existiria. Como um retiro do mundo. 822 01:11:46,228 --> 01:11:49,629 Um abrigo verde de paz e amor. 823 01:11:49,832 --> 01:11:51,595 Quem est� falando de amor? 824 01:11:51,800 --> 01:11:54,667 O que o homem precisa � de distra��o. Mulheres bonitas... 825 01:11:54,870 --> 01:11:56,997 para evitar que fique chorando suas m�goas. 826 01:11:57,206 --> 01:11:59,299 Espiando de perto os mist�rios de seu cora��o. 827 01:11:59,508 --> 01:12:03,103 �s vezes, me pergunto, se voc� tem um cora��o. 828 01:12:03,312 --> 01:12:05,906 Fiz algo para voc� acreditar que n�o tenha? 829 01:12:06,115 --> 01:12:08,140 N�o foi intencional. 830 01:12:08,350 --> 01:12:11,251 Nunca mais que agora exceto talvez quando estou jantando. 831 01:12:11,453 --> 01:12:15,412 - Voc� � �spero, �s vezes. - Posso ser outra coisa? 832 01:12:15,624 --> 01:12:17,319 Pode? 833 01:12:17,526 --> 01:12:19,406 Eu teria vindo a Thornfield se voc� n�o pudesse? 834 01:12:19,495 --> 01:12:22,123 Coloca��o interessante. Viria ou n�o? 835 01:12:22,331 --> 01:12:25,357 Consideremos os fatos significativos do caso. 836 01:12:25,567 --> 01:12:29,003 O Sr. Rochester � �spero e feio como... 837 01:12:29,204 --> 01:12:31,798 - Edward, eu... - Repito, feio como o pecado. 838 01:12:32,007 --> 01:12:35,374 �s vezes, flerta mas � cuidadoso de nunca falar em amor ou casamento. 839 01:12:35,577 --> 01:12:38,205 E Lady Ingram est� um tanto quanto empobrecida... 840 01:12:38,414 --> 01:12:40,939 enquanto o revoltante Sr. Rochester... 841 01:12:41,150 --> 01:12:43,277 tem uma renda garantida de 8.000 por ano. 842 01:12:43,485 --> 01:12:47,216 Qual � a atitude que a Srta. BIanche pode tomar? 843 01:12:47,423 --> 01:12:50,756 Por experi�ncia, suponho que ela ignore sua aspereza... 844 01:12:50,959 --> 01:12:53,223 - at� a hora de... - Como ousa? 845 01:12:53,462 --> 01:12:55,896 - Sem brincadeiras. - Nunca fui t�o rudemente insultada. 846 01:12:56,098 --> 01:12:59,033 Insultada? Apenas lhe dei a honra de ser honesto. 847 01:12:59,234 --> 01:13:02,226 Sr. Rochester, n�o passa de um animal selvagem. 848 01:13:21,423 --> 01:13:23,220 Pensei que tivesse partido. 849 01:13:27,563 --> 01:13:32,330 Mudei de ideia, ou melhor, a fam�Iia Ingram mudou a deles. 850 01:13:33,202 --> 01:13:34,965 Por que est� chorando? 851 01:13:38,941 --> 01:13:41,603 Eu estava pensando em ter de sair de Thornfield. 852 01:13:41,810 --> 01:13:44,370 Voc� se ligou demais �quela tola da Adele... 853 01:13:44,580 --> 01:13:46,775 e �quela velha simpl�ria da Fairfax... 854 01:13:46,982 --> 01:13:50,315 e sente se separar deles. � sempre assim na vida. 855 01:13:50,519 --> 01:13:53,977 Mal se instala num lugar e � convocada a sair de l�. 856 01:13:54,189 --> 01:13:56,384 Estarei preparada quando a ordem chegar. 857 01:13:56,592 --> 01:14:00,688 - Chegou agora. - Est� tudo pronto? 858 01:14:00,896 --> 01:14:03,956 Tudo pronto. Mesmo quanto � sua futura situa��o. 859 01:14:04,166 --> 01:14:05,929 Achou um emprego para mim? 860 01:14:06,368 --> 01:14:09,895 Achei, Jane. No Oeste da Irlanda. 861 01:14:10,105 --> 01:14:12,972 Vai gostar da Irlanda. O pessoal de l� � acolhedor. 862 01:14:14,309 --> 01:14:17,244 - � muito longe, senhor. - Do qu�? 863 01:14:20,182 --> 01:14:23,151 Da Inglaterra e de Thornfield. 864 01:14:28,857 --> 01:14:30,324 Bem... 865 01:14:31,493 --> 01:14:35,520 - E longe do senhor. - Sim, Jane. � longe. 866 01:14:36,732 --> 01:14:39,428 Quando chegar l�, eu n�o a verei mais. 867 01:14:39,635 --> 01:14:41,398 Fomos bons amigos, n�o? 868 01:14:44,139 --> 01:14:45,231 Sim, senhor. 869 01:14:45,440 --> 01:14:48,534 Mesmo bons amigos podem ser for�ados a se separar. 870 01:14:54,783 --> 01:14:58,184 Vamos aproveitar o m�ximo do tempo que nos resta. 871 01:14:58,654 --> 01:15:00,417 Vamos sentar aqui em paz. 872 01:15:02,357 --> 01:15:05,918 Ainda que seja nosso destino, nunca mais sentar aqui. 873 01:15:10,566 --> 01:15:14,229 �s vezes, tenho um sentimento estranho em rela��o a voc�. 874 01:15:14,670 --> 01:15:17,662 Principalmente quando est� t�o perto de mim. 875 01:15:18,106 --> 01:15:22,736 � como se eu tivesse um cord�o na costela esquerda. 876 01:15:23,912 --> 01:15:25,903 Preso com for�a a um cord�o parecido... 877 01:15:26,114 --> 01:15:30,744 situado num canto igual de sua pequena estrutura. 878 01:15:31,486 --> 01:15:33,477 E se tivermos que nos separar... 879 01:15:35,023 --> 01:15:38,857 este cord�o de comunh�o seria rompido. 880 01:15:39,928 --> 01:15:44,456 Eu tenho a sensa��o de que sangraria por dentro. 881 01:15:48,236 --> 01:15:52,935 - Quanto a voc�, me esque�er�. - Nunca esquecerei, senhor. 882 01:15:54,443 --> 01:15:57,105 Sei da necessidade de ir, mas � como... 883 01:15:57,312 --> 01:15:59,439 considerar a necessidade da morte. 884 01:15:59,648 --> 01:16:01,548 Aonde v� esta necessidade? 885 01:16:04,353 --> 01:16:07,652 - Em sua noiva. - Eu n�o tenho noiva. 886 01:16:08,757 --> 01:16:13,785 - Mas ter�. - Sim, terei. 887 01:16:15,831 --> 01:16:19,130 Acha que posso ficar aqui e ser nada para voc�? 888 01:16:19,334 --> 01:16:22,497 Acha que porque sou pobre, obscura e franca... 889 01:16:22,704 --> 01:16:24,672 que n�o tenho alma, nem cora��o? 890 01:16:24,873 --> 01:16:27,808 Tenho tanta alma quanto voc�. E tanto cora��o. 891 01:16:29,378 --> 01:16:33,212 E se Deus tivesse me dado riqueza e beleza... 892 01:16:34,116 --> 01:16:37,483 seria t�o duro para voc� me deixar quanto... 893 01:16:38,487 --> 01:16:40,387 � para mim deix�-Io. 894 01:16:42,124 --> 01:16:44,718 Pronto. Falei de cora��o. Me deixe ir. 895 01:16:45,727 --> 01:16:50,858 Jane, � estranho. � quase uma coisa de fora da Terra. 896 01:16:51,900 --> 01:16:55,097 - Voc� que amo como a mim mesmo. - N�o ria de mim. 897 01:16:55,303 --> 01:16:57,601 Est� acabado com BIanche. � voc� que eu quero. 898 01:16:57,806 --> 01:17:01,902 Me responda, Jane. Depressa. Diga: JEdward, eu me caso com voc�.J Diga. 899 01:17:02,110 --> 01:17:03,202 Quero ler seu rosto. 900 01:17:03,412 --> 01:17:06,040 R�pido, diga: JVou me casar com voc�.J 901 01:17:08,784 --> 01:17:10,445 Edward, eu me caso com voc�. 902 01:17:11,386 --> 01:17:13,047 Deus, me perdoe. 903 01:17:23,031 --> 01:17:25,329 Todas as minhas d�vidas e todas as sombras austeras... 904 01:17:25,534 --> 01:17:28,264 que pairavam sobre Thornfield pareceram desaparecer. 905 01:17:28,470 --> 01:17:33,703 Destru�das como o castanheiro Eu amava e era amada. 906 01:17:34,176 --> 01:17:37,509 A cada hora do dia buscava a satisfa��o do amor. 907 01:17:37,713 --> 01:17:41,205 - Jane, o que acha que est� fazendo? - Ensinando Adele como sempre. 908 01:17:41,416 --> 01:17:43,350 Como sempre, como o novo c�u e a nova terra. 909 01:17:43,552 --> 01:17:46,453 - Continua ensinando ela como sempre. - Que tem de errado nisso? 910 01:17:46,655 --> 01:17:49,715 Vou me casar com a mademoiselle e lev�-Ia para a Lua... 911 01:17:49,925 --> 01:17:52,519 e achar uma caverna num vale branco e a mademoiselle viver� l�... 912 01:17:52,728 --> 01:17:54,195 conosco para sempre. Aprova? 913 01:17:54,396 --> 01:17:58,025 N�o tem ningu�m que eu aprovaria mais. Nem a Sra. Fairfax. 914 01:17:58,233 --> 01:18:00,758 Um pouco disto e o comprimento do escarlate... 915 01:18:00,969 --> 01:18:04,700 - Eu acho que... - E um pouco da seda de ouro. 916 01:18:04,906 --> 01:18:09,070 Tome, milady. Vou lhe dar mais vinte. A� est� 55 e 10 extras. 917 01:18:09,277 --> 01:18:13,680 - Vou ler o futuro da bela dama. - A bela dama vai se casar comigo. 918 01:18:13,882 --> 01:18:16,077 N�s mesmos faremos nosso futuro. 919 01:18:16,284 --> 01:18:20,482 SRA. ED WARD ROCHESTER DE VAPOR PARA G�NOVA 920 01:18:37,973 --> 01:18:40,168 Eu exijo e os comprometo... 921 01:18:40,375 --> 01:18:43,139 quando responderem no dia do Ju�zo Final... 922 01:18:43,345 --> 01:18:46,143 quando os segredos dos cora��es forem revelados... 923 01:18:46,348 --> 01:18:48,908 que se algu�m souber de um impedimento... 924 01:18:49,117 --> 01:18:52,086 que pro�ba que se unam em matrim�nio... 925 01:18:52,287 --> 01:18:54,221 confesse agora. 926 01:18:54,523 --> 01:18:58,220 Pois saibam que se as pessoas que se unem... 927 01:18:58,426 --> 01:19:01,884 fora a palavra de Deus e somente ela... 928 01:19:02,097 --> 01:19:07,433 n�o poder�o ser unidos por Deus. Nem seu matrim�nio � legal. 929 01:19:08,036 --> 01:19:11,870 Edward Rochester aceita esta mulher... 930 01:19:12,073 --> 01:19:16,066 - como sua Ieg�tima esposa? - Um momento, por favor. 931 01:19:16,444 --> 01:19:19,413 Declaro a exist�ncia de um impedimento. 932 01:19:19,648 --> 01:19:23,140 - Prossiga com a cerim�nia. - N�o pode prosseguir. 933 01:19:24,419 --> 01:19:26,717 O Sr. Rochester tem uma esposa ainda viva. 934 01:19:26,922 --> 01:19:30,551 - Quem � voc�? - Meu nome � Briggs. Sou advogado. 935 01:19:31,526 --> 01:19:35,587 Sr. Mason, em 20 de outubro de 1824... 936 01:19:35,797 --> 01:19:38,925 Edward Rochester casou-se com Bertha Mason... 937 01:19:39,134 --> 01:19:41,568 na Igreja de St. Mary, Spanish Town, Jamaica. 938 01:19:41,770 --> 01:19:44,705 O registro do casamento encontra-se na igreja. 939 01:19:44,906 --> 01:19:46,464 � verdade. Eu juro. 940 01:19:46,675 --> 01:19:50,076 Agora mora em Thornfield. Eu a vi l�. Sou o irm�o dela. 941 01:19:54,683 --> 01:19:58,016 P�roco, feche seu livro. N�o haver� casamento hoje. 942 01:19:59,421 --> 01:20:01,480 Em vez disto, convido todos � minha casa... 943 01:20:01,690 --> 01:20:04,853 para que conhe�am a paciente de Grace Poole. 944 01:20:05,794 --> 01:20:07,659 Minha esposa. 945 01:20:15,537 --> 01:20:17,368 Todos � direita. Cada um! 946 01:20:18,874 --> 01:20:23,174 Nada de congratula��es. Chegaram 15 anos atrasados. 947 01:20:53,341 --> 01:20:55,366 Aquela, senhores, � minha esposa. 948 01:20:56,211 --> 01:20:59,578 Louca, o rebento de uma fam�Iia de Ioucos. 949 01:21:00,081 --> 01:21:04,142 Com a qual a igreja me uniu para sempre sem esperan�as de div�rcio. 950 01:21:04,920 --> 01:21:06,581 EIa � quem eu queria ter. 951 01:21:07,289 --> 01:21:11,350 Esta jovem de p� solene e silenciosa... 952 01:21:11,559 --> 01:21:12,890 na boca do inferno. 953 01:21:13,094 --> 01:21:17,394 Vejam a diferen�a e depois me julguem. 954 01:22:25,700 --> 01:22:27,395 Eu mal a conhe�o. 955 01:22:27,602 --> 01:22:30,435 Casei-me aos 19 anos, em Spanish Town... 956 01:22:30,638 --> 01:22:33,664 com uma noiva j� escolhida para mim. 957 01:22:34,376 --> 01:22:39,541 Mas me casei com ela. Fui imaturo, cego e turr�o. 958 01:22:39,781 --> 01:22:43,239 Jane, me ou�a. Sofri todas as agonias... 959 01:22:43,451 --> 01:22:48,081 de um homem Iigado a uma esposa que era destemperada e impura. 960 01:22:50,025 --> 01:22:54,257 Eu via seus excessos Ievando-a para a Ioucura. 961 01:22:54,996 --> 01:22:58,022 E a trouxe para a Inglaterra, para Thornfield. 962 01:22:58,233 --> 01:23:01,691 Jane, eu fiz tudo que Deus e a humanidade exigiam. 963 01:23:02,370 --> 01:23:03,667 Quando fugi deste lugar... 964 01:23:03,872 --> 01:23:06,397 meu desejo era achar uma mulher que eu pudesse amar. 965 01:23:06,608 --> 01:23:08,667 Um contraste com a f�ria que deixei aqui. 966 01:23:08,877 --> 01:23:10,435 O que eu achei? 967 01:23:10,645 --> 01:23:13,239 Uma dan�arina francesa. Uma chapeleira vienense. 968 01:23:13,448 --> 01:23:16,884 Uma condessa napolitana com uma predile��o por j�ias. 969 01:23:17,185 --> 01:23:21,747 Voltando � Inglaterra, entrei em Thornfield. 970 01:23:23,324 --> 01:23:25,792 AIgu�m estava caminhando l�, sob o luar. 971 01:23:25,994 --> 01:23:30,294 Como um estranho duende e assustou meu cavalo. 972 01:23:30,498 --> 01:23:33,729 Ent�o, ele veio e me ofereceu ajuda. 973 01:23:33,968 --> 01:23:38,234 Eu seria ajudado por aquela m�o. E fui. 974 01:23:39,507 --> 01:23:41,202 E mais tarde... 975 01:23:41,609 --> 01:23:44,737 Voc� se Iembra, Jane? Diga que sim. 976 01:23:44,946 --> 01:23:47,847 - Eu me Iembro. - Voc� entrou naquela sala. 977 01:23:49,717 --> 01:23:51,446 Como era t�mida. 978 01:23:52,554 --> 01:23:56,581 E ainda assim, prontamente respondeu minhas perguntas. 979 01:23:57,859 --> 01:23:59,690 E sorriu para mim. 980 01:24:02,564 --> 01:24:04,964 Naquele momento, eu soube que tinha te encontrado. 981 01:24:05,233 --> 01:24:07,963 Jane, pode me perdoar? 982 01:24:08,236 --> 01:24:11,467 - Eu te perd�o. - Voc� ainda me ama? 983 01:24:13,241 --> 01:24:16,074 Eu te amo com todo meu cora��o. 984 01:24:16,277 --> 01:24:18,370 Posso dizer isso, desde que � pela �Itima vez. 985 01:24:18,580 --> 01:24:22,175 Ent�o, vai embora para o mundo? Deixe-me tentar. 986 01:24:22,450 --> 01:24:26,216 Fique comigo, Jane. N�o estar�amos magoando ningu�m. 987 01:24:26,421 --> 01:24:28,412 Estar�amos nos magoando. 988 01:24:28,923 --> 01:24:31,483 Seria t�o maldoso me amar? 989 01:24:33,361 --> 01:24:36,194 Poderia esmag�-Ia entre minhas m�os... 990 01:24:38,600 --> 01:24:41,467 mas seu esp�rito continuaria livre. 991 01:24:48,209 --> 01:24:52,168 - Jane, est� partindo? - Estou, senhor. 992 01:24:53,148 --> 01:24:56,811 Voc� n�o vai me confortar? Me salvar? 993 01:24:58,486 --> 01:25:02,786 Meu amor profundo. Minha ora��o fervorosa? 994 01:25:04,792 --> 01:25:07,488 N�o significo nada para voc�? 995 01:25:08,997 --> 01:25:11,227 Deus o aben�oe, meu amo querido. 996 01:25:11,432 --> 01:25:13,662 Deus te afaste da maldade e do erro. 997 01:25:19,841 --> 01:25:22,742 Indo para lugar algum. N�o tinha para onde ir. 998 01:25:22,944 --> 01:25:25,777 Sem refer�ncias, eu n�o acharia emprego. 999 01:25:25,980 --> 01:25:28,608 Conheci a fome e noites ao relento. 1000 01:25:28,816 --> 01:25:31,785 Finalmente Iembran�as antigas, mais do que eu gostaria... 1001 01:25:31,986 --> 01:25:33,749 me Ievaram de volta a Gateshead Hall... 1002 01:25:33,955 --> 01:25:37,186 para Bessie que fora boa comigo uma vez. 1003 01:25:54,175 --> 01:25:57,303 Sou Bessie, se voc� procura trabalho... 1004 01:25:57,512 --> 01:26:00,413 N�o temos trabalho para ningu�m agora. 1005 01:26:00,915 --> 01:26:02,712 Parece pobre, mo�a. 1006 01:26:02,917 --> 01:26:06,409 Se estiver com frio, sente-se perto da Iareira. 1007 01:26:19,867 --> 01:26:21,357 Sente-se. 1008 01:26:30,411 --> 01:26:32,402 Aonde arrumou este broche? 1009 01:26:34,749 --> 01:26:39,709 - Voc� me deu, Bessie. - Jane Eyre. 1010 01:26:40,388 --> 01:26:43,983 � uma mulher e era do tamanho de uma vassoura. 1011 01:26:44,192 --> 01:26:46,023 Srta. Jane. 1012 01:26:46,494 --> 01:26:48,962 - � sua pobre tia. - N�o diga � ela que estou aqui... 1013 01:26:49,163 --> 01:26:53,657 - nem ao primo John, nem a ningu�m. - O Sr. John n�o est� mais aqui. 1014 01:26:53,868 --> 01:26:56,063 Quando chegou � maioridade partiu para Londres. 1015 01:26:56,271 --> 01:26:57,761 Jogatina, foi isso. 1016 01:26:57,972 --> 01:27:00,270 A patroa gastou com ele milhares de Iibras. 1017 01:27:00,475 --> 01:27:03,410 Fechou parte da casa e dispensou os criados. 1018 01:27:03,611 --> 01:27:06,171 Mas ele continuou pedindo mais dinheiro. 1019 01:27:06,381 --> 01:27:11,011 Da�, no �Itimo ver�o, ele se matou. 1020 01:27:11,552 --> 01:27:13,349 Foi achado enforcado no seu quarto. 1021 01:27:13,554 --> 01:27:16,114 As cartas da noite anterior, ainda estavam na mesa. 1022 01:27:16,324 --> 01:27:19,122 Quando contaram para a patroa ela teve um tipo de derrame. 1023 01:27:19,327 --> 01:27:21,295 E ficou com a mente absorta. 1024 01:27:29,904 --> 01:27:32,338 - � voc�, Bessie? - Sim, senhora. 1025 01:27:38,680 --> 01:27:41,649 Quem � voc�? V� embora. 1026 01:27:42,617 --> 01:27:45,643 Sou Jane, tia Reed. Jane Eyre. 1027 01:27:47,055 --> 01:27:49,182 Jane Eyre... 1028 01:27:54,862 --> 01:27:58,559 Ningu�m imagina os problemas que tive com aquela crian�a. 1029 01:27:59,500 --> 01:28:04,961 Aquela moleca pobre, devia estar numa f�brica. 1030 01:28:21,122 --> 01:28:25,354 N�o me deixe, Jane. Por favor, n�o me deixe. 1031 01:28:29,997 --> 01:28:31,965 N�o a deixarei. 1032 01:28:47,982 --> 01:28:50,450 A patroa n�o recebe ningu�m. Est� doente h� meses. 1033 01:28:50,651 --> 01:28:54,212 Lamento. Eu queria fazer perguntas. Sobre sua sobrinha, Jane Eyre. 1034 01:28:54,555 --> 01:28:59,390 - Quer esperar l� dentro? - Obrigado. Obrigado. 1035 01:29:04,332 --> 01:29:07,927 - Um senhor quer v�-Ia. - N�o quero v�-Io. 1036 01:29:08,136 --> 01:29:10,969 N�o pode viver sozinha, como o homem da Lua. 1037 01:29:11,172 --> 01:29:14,539 Eu fico com a patroa. R�pido, ele est� esperando. 1038 01:29:25,286 --> 01:29:29,017 - Como sabia que eu estava aqui? - N�o sabia. Estava te procurando. 1039 01:29:29,557 --> 01:29:32,890 Recebi um question�rio a seu respeito. 1040 01:29:33,861 --> 01:29:36,591 N�o ficou no lugar a que foi por muito tempo. 1041 01:29:36,798 --> 01:29:39,824 N�o gostou? Que aconteceu? 1042 01:29:41,669 --> 01:29:43,500 Precisei partir. 1043 01:29:43,938 --> 01:29:45,838 Perd�o, n�o � da minha conta. 1044 01:29:46,607 --> 01:29:49,405 Mas me sinto obrigado a perguntar sobre a carta. 1045 01:29:49,610 --> 01:29:51,635 Veio de um advogado de Millcote. 1046 01:29:51,846 --> 01:29:54,007 Voc� deu o nome dele como refer�ncia... 1047 01:29:54,215 --> 01:29:57,651 quando foi a Thornfield. � perto de Millcote, n�o? 1048 01:29:57,852 --> 01:30:00,377 Um cliente quer saber do seu paradeiro. 1049 01:30:00,822 --> 01:30:03,723 Sabe quem est� perguntando por voc�? 1050 01:30:05,159 --> 01:30:08,856 Se n�o quiser que eu fale mais disto, n�o falo. 1051 01:30:10,031 --> 01:30:12,693 - Obrigado, Dr. Rivers. - Voc� decide. 1052 01:30:15,670 --> 01:30:18,764 Ou prefere que eu n�o a responda? 1053 01:30:38,192 --> 01:30:40,512 LEIL�O - M�VEIS E OBJETOS PESSOAIS D A FALECID A SRA. REED. 1054 01:30:40,628 --> 01:30:42,391 - 3 shillings. - 1 libra. 1055 01:30:42,597 --> 01:30:43,928 Melhorou. Muito obrigado. 1056 01:30:44,131 --> 01:30:47,828 30 shillings, 35, Bob. AIgum por 35? 1057 01:30:48,035 --> 01:30:51,471 O lance � de 2 Iibras. Vai por 2 Iibras. Vai, vai. 1058 01:30:51,672 --> 01:30:53,299 Leve, Bill. 1059 01:30:57,245 --> 01:31:01,579 CARO SR. BROCKHURST EU GOSTARIA DE PERGUNTAR... 1060 01:31:51,499 --> 01:31:53,592 Parecia o grito de uma alma em dor... 1061 01:31:53,801 --> 01:31:55,769 Um chamado t�o selvagem e urgente... 1062 01:31:55,970 --> 01:31:58,530 que eu soube que precisava ir. Rapidamente. 1063 01:31:58,739 --> 01:32:01,173 S� quando eu soube o que acontecera com ele... 1064 01:32:01,375 --> 01:32:03,343 s� quando eu olhei mais uma vez... 1065 01:32:03,544 --> 01:32:06,741 aquele rosto torturado, que eu me decidi. 1066 01:32:08,683 --> 01:32:10,878 Foi ela que fez isso. A Srta. Eyre. 1067 01:32:11,085 --> 01:32:13,883 EIa atacou Grace Poole, enquanto ela dormia... 1068 01:32:14,088 --> 01:32:16,818 e depois ela incendiou Thornfield. 1069 01:32:17,291 --> 01:32:20,556 Foi sua risada, na galeria que me acordou. 1070 01:32:21,495 --> 01:32:25,659 Corri para a ala infantil. Cobri Adele num xale e a levei para baixo. 1071 01:32:26,334 --> 01:32:30,737 Ao sairmos para o quintal, eu a ouvi rir de novo. 1072 01:32:32,340 --> 01:32:35,275 OIhei para cima e ela estava no telhado... 1073 01:32:35,476 --> 01:32:39,003 rindo e acenando os bra�os sobre o parapeito. 1074 01:32:39,313 --> 01:32:42,077 O Sr. Edward a viu, quando saiu. 1075 01:32:42,283 --> 01:32:44,547 EIe n�o disse nada. Mas voltou para a casa... 1076 01:32:44,752 --> 01:32:46,549 para tentar salv�-Ia. 1077 01:32:46,787 --> 01:32:50,314 Este lado da casa estava em chamas. 1078 01:32:50,558 --> 01:32:52,492 Havia fuma�a por toda parte. 1079 01:32:52,994 --> 01:32:54,689 Da�, clareou. 1080 01:32:54,895 --> 01:32:58,695 E vimos o Sr. Edward atr�s dela no parapeito. 1081 01:32:59,000 --> 01:33:00,797 EIa tamb�m o viu. 1082 01:33:01,102 --> 01:33:04,003 EIe se aproximou dela para ajud�-Ia a descer. 1083 01:33:04,205 --> 01:33:06,867 EIa ficou parada por um momento. 1084 01:33:07,074 --> 01:33:09,042 E quando parecia que ele a alcan�aria... 1085 01:33:09,243 --> 01:33:13,202 ela deu um grito horr�vel e correu at� a extremidade. 1086 01:33:14,615 --> 01:33:19,018 No momento seguinte ela estava ca�da no pavimento � nossa frente. 1087 01:33:19,453 --> 01:33:21,318 Estava morta, Srta. Eyre. 1088 01:33:26,027 --> 01:33:27,494 O Sr. Edward? 1089 01:33:27,962 --> 01:33:31,090 Uma grande escadaria desabou, quando ele descia. 1090 01:33:52,286 --> 01:33:54,754 - Sra. Fairfax? - Sim, senhor? 1091 01:33:55,656 --> 01:33:57,556 Que faz nesta parte da casa? 1092 01:33:58,926 --> 01:34:01,486 - Adele espera seu jantar. - Sim, senhor. 1093 01:34:08,369 --> 01:34:09,802 Aqui, Pilot. 1094 01:34:16,110 --> 01:34:17,873 Quem est� a�? 1095 01:34:19,814 --> 01:34:21,406 Quem � voc�? 1096 01:34:23,117 --> 01:34:24,982 Eu voltei, senhor. 1097 01:34:35,396 --> 01:34:40,834 Os seus dedos. Dedos pequenos e macios. 1098 01:34:44,438 --> 01:34:45,905 Seu cabelo. 1099 01:34:49,243 --> 01:34:53,976 - Seu rosto suave como flor. - E seu cora��o, tamb�m. 1100 01:34:58,085 --> 01:35:00,918 Tudo que pode sentir agora � mera piedade. 1101 01:35:02,490 --> 01:35:04,287 N�o quero sua piedade. 1102 01:35:09,163 --> 01:35:12,724 N�o pode passar sua vida com os escombros de um homem. 1103 01:35:12,933 --> 01:35:15,925 � t�o jovem e cheia de vida. Deveria casar-se. 1104 01:35:16,137 --> 01:35:19,470 N�o me mande embora. Por favor, n�o me afaste. 1105 01:35:22,076 --> 01:35:23,737 Acha que quero que se v�? 1106 01:35:35,022 --> 01:35:38,458 Com o passar dos meses, ele p�de ver a luz de novo... 1107 01:35:38,659 --> 01:35:40,627 bem como sentir seu calor. 1108 01:35:40,861 --> 01:35:43,523 Para ver antes a gl�ria do Sol. 1109 01:35:43,731 --> 01:35:45,699 E depois o suave esplendor da Lua... 1110 01:35:45,900 --> 01:35:48,266 e finalmente a estrela vespertina. 1111 01:35:48,469 --> 01:35:50,437 Da� um dia, quando nosso primeiro filho... 1112 01:35:50,638 --> 01:35:54,096 foi posto em seus bra�os ele viu que o garoto havia herdado... 1113 01:35:54,308 --> 01:35:56,572 seus pr�prios olhos, como eram antes... 1114 01:35:56,777 --> 01:35:58,972 grandes, brilhantes e negros. 91871

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.