Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,107 --> 00:00:20,068
"JANE EYRE"
2
00:01:23,276 --> 00:01:25,744
PRIMEIRO CAP�TULO
3
00:01:26,045 --> 00:01:29,105
Meu nome � Jane Eyre.
Nasci em 1820.
4
00:01:29,315 --> 00:01:31,613
Um duro per�odo de
mudan�as na Inglaterra.
5
00:01:31,818 --> 00:01:33,945
Dinheiro e posi��o pareciam
tudo o que importava.
6
00:01:34,154 --> 00:01:36,952
Caridade era uma palavra
fria e desagrad�vel.
7
00:01:37,157 --> 00:01:39,022
A religi�o, freq�entemente
usava uma m�scara...
8
00:01:39,225 --> 00:01:40,886
de fanatismo e crueldade.
9
00:01:41,094 --> 00:01:43,892
N�o havia lugar adequado para
os pobres ou desafortunados.
10
00:01:44,097 --> 00:01:46,827
Eu n�o tinha pai, nem
m�e, irm�o, nem irm�.
11
00:01:47,066 --> 00:01:50,467
Quando crian�a morei com minha tia, a Sra.
Reed de Gateshead Hall.
12
00:01:50,770 --> 00:01:54,672
Eu n�o me Iembro de ela ter
me dito uma palavra bondosa.
13
00:02:06,853 --> 00:02:08,844
Cuidado, Bessie, ela morde.
14
00:02:18,565 --> 00:02:20,226
Saia, Jane Eyre.
15
00:02:22,902 --> 00:02:25,871
A Sra. Reed quer v�-Ia
na sala de visitas.
16
00:02:31,644 --> 00:02:33,441
- Vamos, bata!
- N�o maltrate a crian�a.
17
00:02:33,646 --> 00:02:35,204
Bata!
18
00:02:36,449 --> 00:02:37,939
Entre.
19
00:02:42,422 --> 00:02:45,255
Esta, Sra. Brocklehurst
� a crian�a em quest�o.
20
00:02:45,458 --> 00:02:48,086
EIa � a filha da irm� do
meu falecido marido...
21
00:02:48,294 --> 00:02:51,889
fruto de uma infeliz uni�o, que
a fam�Iia prefere esquecer.
22
00:02:52,498 --> 00:02:54,830
Mora h� alguns anos nesta casa.
23
00:02:55,034 --> 00:02:57,264
Recebedora, como posso
ver claramente...
24
00:02:57,470 --> 00:03:01,770
de cada cuidado que, sua amorosa
benfeitora esbanjou sobre ela.
25
00:03:02,075 --> 00:03:03,906
Vem c�, garotinha.
26
00:03:06,746 --> 00:03:09,442
- Como se chama?
- Jane Eyre, senhor.
27
00:03:09,716 --> 00:03:11,946
Jane Eyre, � uma boa crian�a?
28
00:03:12,151 --> 00:03:15,120
- Quanto menos se falar disso, melhor.
- L�gico.
29
00:03:15,321 --> 00:03:19,815
Hoje cedo ela atacou seu priminho
brutalmente sem ser provocada.
30
00:03:20,026 --> 00:03:22,221
N�o � verdade, ele
me bateu antes!
31
00:03:22,428 --> 00:03:23,986
Sil�ncio!
32
00:03:25,531 --> 00:03:29,092
- John, querido, bateu nela antes?
- N�o mesmo.
33
00:03:29,302 --> 00:03:32,465
Sabe que bateu. Socou minha
cabe�a e a fez sangrar.
34
00:03:32,672 --> 00:03:33,934
- N�o soquei!
- Socou!
35
00:03:34,140 --> 00:03:35,869
- Socou!
- Sil�ncio!
36
00:03:36,843 --> 00:03:38,970
N�o quero ouvir suas
mentiras odiosas.
37
00:03:39,545 --> 00:03:42,844
V�, Sr. Brocklehurst, como
� descontrolada e m�?
38
00:03:43,049 --> 00:03:45,916
Sem d�vida. Vem c�, garota.
39
00:03:47,887 --> 00:03:49,616
Temos que conversar.
40
00:03:52,358 --> 00:03:55,020
Que tristeza � ver
uma crian�a m�.
41
00:03:55,495 --> 00:03:57,520
Sabe para onde v�o os
maus depois da morte?
42
00:03:57,730 --> 00:03:59,595
- Pro inferno.
- O que � o inferno?
43
00:03:59,799 --> 00:04:03,963
- Um po�o cheio de fogo.
- Quer queimar l� para sempre?
44
00:04:04,203 --> 00:04:06,501
- N�o senhor.
- E o que deve fazer para evit�-Io?
45
00:04:06,706 --> 00:04:08,765
Me manter em boa
sa�de e n�o morrer.
46
00:04:12,345 --> 00:04:14,973
Crian�as mais jovens que
voc�, morrem diariamente.
47
00:04:15,181 --> 00:04:18,309
S� na semana passada,
enterramos uma de 5 anos.
48
00:04:20,453 --> 00:04:24,150
Uma boa crian�a. Cuja
alma agora est� no C�u.
49
00:04:24,457 --> 00:04:25,754
E a sua alma?
50
00:04:25,958 --> 00:04:28,153
N�o vejo porqu� n�o
deva ir para o C�u.
51
00:04:28,361 --> 00:04:31,626
Voc� n�o v�, mas os outros
v�em claramente, n�o �?
52
00:04:34,167 --> 00:04:37,102
- J� ouviu falar em Lowood?
- N�o, senhor.
53
00:04:37,303 --> 00:04:40,534
� uma escola para
�rf�os desafortunados.
54
00:04:41,074 --> 00:04:43,201
Minha propriedade
fica a 1,8km de l�.
55
00:04:43,409 --> 00:04:46,037
Como diretor, passo muito
tempo l�, supervisionando.
56
00:04:46,245 --> 00:04:48,338
Gostaria de ir para
l�, garotinha?
57
00:04:48,548 --> 00:04:50,880
Quer dizer, n�o morar mais aqui?
58
00:04:52,285 --> 00:04:54,082
N�o sei o que a
tia Reed acharia.
59
00:04:54,287 --> 00:04:57,120
EIa � sua gentil benfeitora,
que sugeriu o plano.
60
00:04:57,590 --> 00:04:59,785
- Quer ir?
- Sim, senhor.
61
00:05:00,293 --> 00:05:03,421
Fez uma escolha s�bia,
mais do que imagina.
62
00:05:03,730 --> 00:05:06,699
Eu rezo a Deus que tire
seu cora��o de pedra...
63
00:05:06,899 --> 00:05:09,834
e a torne mansa,
humilde e penitente.
64
00:05:10,036 --> 00:05:13,301
Tenha certeza, Sra. Reed,
que faremos nosso melhor...
65
00:05:13,506 --> 00:05:15,940
para colaborar com
o Todo-Poderoso.
66
00:05:21,647 --> 00:05:23,205
- Bessie?
- Sim, Jane?
67
00:05:23,416 --> 00:05:26,749
Nunca sonhei que sairia
daqui, antes de crescer.
68
00:05:26,953 --> 00:05:30,855
- Est� triste por deixar Bessie?
- E Bessie liga para mim?
69
00:05:31,057 --> 00:05:33,890
Est� sempre dando
bronca e castigos.
70
00:05:35,528 --> 00:05:38,691
Mas eu estou um pouco
triste de te deixar.
71
00:05:39,065 --> 00:05:40,999
Um pouco triste? S� isso?
72
00:05:41,734 --> 00:05:44,965
Se te pedisse para me dar um beijo
diria que preferia n�o dar?
73
00:05:45,171 --> 00:05:47,969
Beijo e quero seu beijo, Bessie.
74
00:05:50,376 --> 00:05:53,174
Voc� � uma coisinha t�o
estranha e solit�ria.
75
00:05:54,046 --> 00:05:57,106
Tome uma Iembran�a, Jane.
Ajudar� a se Iembrar de mim.
76
00:05:57,383 --> 00:05:58,816
Vamos, ande logo.
77
00:05:59,152 --> 00:06:01,143
Comporte-se. Espero
que seja feliz.
78
00:06:01,354 --> 00:06:03,549
Obrigada, Bessie. Adeus.
79
00:06:06,058 --> 00:06:07,525
Adeus, Jane.
80
00:06:17,270 --> 00:06:20,103
Adeus, Sra. Reed. Odeio
tudo Iigado � senhora.
81
00:06:20,306 --> 00:06:23,969
Nunca irei v�-Ia quando crescer. E nem
a chamarei de tia enquanto viver.
82
00:06:24,177 --> 00:06:25,644
E se me perguntarem
como me tratou...
83
00:06:25,845 --> 00:06:30,578
direi que seu cora��o � mau e que � ruim.
S� de olh�-Ia me sinto mal.
84
00:06:41,360 --> 00:06:45,558
Na escola terei aulas de
desenho, franc�s e m�sica.
85
00:06:45,765 --> 00:06:48,256
E terei muitas garotas
com quem brincar.
86
00:06:48,468 --> 00:06:50,834
E como se chama a sua escola?
87
00:06:51,037 --> 00:06:53,733
- Chama-se Lowood.
- Lowood.
88
00:06:55,408 --> 00:06:56,875
Lowood.
89
00:07:15,928 --> 00:07:18,021
INSTITUI��O LOWOOD
90
00:07:18,231 --> 00:07:21,166
DIRETOR HENRY BROCKLEHURST
91
00:07:25,204 --> 00:07:28,469
Aqui est�. EIa est�
dormindo h� horas.
92
00:07:35,114 --> 00:07:36,877
Pode ir embora, Bill.
93
00:07:45,258 --> 00:07:49,251
Acordei de manh� vendo destru�dos
meus sonhos sobre Lowood.
94
00:07:49,462 --> 00:07:52,590
Naquele lugar havia uma escola
que parecia mais com uma pris�o.
95
00:07:52,798 --> 00:07:56,825
Dominada pela crueldade fria e
implac�vel do Sr. Brocklerhurst.
96
00:08:30,336 --> 00:08:34,238
Disc�pulos, observem
esta crian�a.
97
00:08:34,974 --> 00:08:39,172
Ainda � jovem. Tem a
forma de uma garota.
98
00:08:39,378 --> 00:08:42,643
Nenhuma deformidade indica
um car�ter marcado.
99
00:08:43,082 --> 00:08:47,246
Quem acreditaria que o
diabo j� achou nela...
100
00:08:47,453 --> 00:08:49,546
uma serva e uma agente?
101
00:08:50,590 --> 00:08:53,718
Mas este, Iamento
dizer, � o caso.
102
00:08:54,894 --> 00:08:58,489
Portanto, fiquem em
guarda, contra ela.
103
00:08:58,898 --> 00:09:02,390
N�o sigam seu exemplo.
Evitem sua companhia.
104
00:09:02,602 --> 00:09:04,536
Excluam-na de seus esportes.
105
00:09:05,004 --> 00:09:07,336
E a deixem de lado
em suas conversas.
106
00:09:07,540 --> 00:09:10,509
Professores! Devem vigi�-Ia.
107
00:09:11,711 --> 00:09:15,169
Pesem bem suas palavras.
E observem suas a��es.
108
00:09:15,381 --> 00:09:18,509
Punam seu corpo, para
salvar sua alma.
109
00:09:19,085 --> 00:09:21,144
Pois � meu dever avis�-los...
110
00:09:21,454 --> 00:09:23,581
e minha I�ngua treme
quando digo isso...
111
00:09:23,789 --> 00:09:27,225
Essa garota, essa crian�a,
nativa de uma terra crist�...
112
00:09:27,426 --> 00:09:31,624
n�o passa de uma pag�zinha.
E ora para Brahma...
113
00:09:31,831 --> 00:09:34,891
e se ajoelha perante
a Jagannath.
114
00:09:35,468 --> 00:09:37,459
Esta garota � uma mentirosa.
115
00:09:41,040 --> 00:09:44,669
Deixem que continue na banqueta. Que
ningu�m fale com ela o resto do dia.
116
00:10:52,078 --> 00:10:57,141
- Trouxe isso do jantar.
- N�o ouviu o que ele disse?
117
00:10:58,284 --> 00:11:01,879
Disse que n�o devem
se relacionar comigo.
118
00:11:03,689 --> 00:11:05,316
Vamos. Pegue.
119
00:11:08,961 --> 00:11:12,419
N�o sou m�. Juro que n�o sou.
120
00:11:13,699 --> 00:11:16,327
- Mas eu o odeio.
- � errado odiar pessoas.
121
00:11:16,569 --> 00:11:18,503
N�o posso evitar.
122
00:11:19,839 --> 00:11:23,240
Achei que na escola,
as pessoas me amariam.
123
00:11:23,576 --> 00:11:25,703
Quero que as pessoas me amem.
124
00:11:25,911 --> 00:11:28,903
E que acreditem em mim.
E sejam boas comigo.
125
00:11:29,248 --> 00:11:33,082
Deixaria quebrarem meu bra�o,
se isso fizesse algu�m me amar.
126
00:11:33,285 --> 00:11:36,345
Deixaria um cavalo dar um coice. Ou
ser jogada para longe por um touro.
127
00:11:36,555 --> 00:11:39,251
- N�o diga isso.
- Mas eu deixaria! Deixaria!
128
00:11:44,396 --> 00:11:45,988
Coma seu p�o, Jane.
129
00:12:04,717 --> 00:12:08,244
Provid�ncia misericordiosa,
que, de sua abund�ncia...
130
00:12:08,454 --> 00:12:12,288
nos d� os frutos abundantes
do campo para nosso sustento.
131
00:12:12,491 --> 00:12:15,392
D�-nos isso e seremos
apropriadamente gratos...
132
00:12:15,594 --> 00:12:17,323
por esta comida da terra.
133
00:12:17,530 --> 00:12:20,465
Que nossos cora��es sejam mais
duradouramente fixados...
134
00:12:20,666 --> 00:12:22,930
em sua Moradia Celestial. Am�m.
135
00:12:25,871 --> 00:12:27,930
Helen, para onde vai
aquela estrada?
136
00:12:28,307 --> 00:12:30,434
J� te disse. Para Bradford.
137
00:12:30,643 --> 00:12:33,134
- Mas depois de Bradford.
- Darby, eu imagino.
138
00:12:33,345 --> 00:12:35,142
Depois Nottingham
e depois Londres.
139
00:12:35,347 --> 00:12:37,941
De Londres at� Dover e
cruzando o mar, a Fran�a.
140
00:12:38,284 --> 00:12:40,718
E depois sobre as montanhas
descendo para a It�Iia...
141
00:12:40,920 --> 00:12:43,388
FIoren�a, Roma e Madrid.
142
00:12:43,589 --> 00:12:45,250
Madrid n�o fica na It�Iia, Jane.
143
00:12:45,558 --> 00:12:49,324
Aquela estrada vai pra l� do mesmo jeito.
Vamos passar por ela um dia.
144
00:12:49,528 --> 00:12:52,793
Quando crescermos, Helen.
Numa linda carruagem.
145
00:12:53,165 --> 00:12:56,191
E eu terei um cabelo
cacheado lindo, como o seu.
146
00:12:56,569 --> 00:12:59,060
E terei lido todos
os Iivros do mundo.
147
00:12:59,271 --> 00:13:02,866
E falarei franc�s quase
t�o bem quanto voc�.
148
00:13:03,475 --> 00:13:06,103
- Sonhando de novo, Jane?
- Oh, Dr. Rivers!
149
00:13:06,345 --> 00:13:08,245
AIgu�m vai atrasar
para a inspe��o.
150
00:13:08,447 --> 00:13:10,574
N�o desta vez. Vamos
apostar corrida.
151
00:13:31,437 --> 00:13:35,066
A tosse n�o est� melhorando, Helen.
Temos que cuidar dela.
152
00:13:43,349 --> 00:13:45,078
Obrigado.
153
00:13:45,317 --> 00:13:47,945
Mant�m sua sala de
aula incomumente fria.
154
00:13:48,153 --> 00:13:49,848
Uma quest�o de princ�pios, Dr.
Rivers.
155
00:13:50,055 --> 00:13:53,024
Nosso objectivo n�o � tratar com
luxo o corpo, mas fortalecer a alma.
156
00:13:53,225 --> 00:13:56,661
N�o acho que uma tosse
ajude na salva��o.
157
00:13:56,862 --> 00:14:00,354
Bem, mas n�o sou te�Iogo.
Bom dia, senhor.
158
00:14:12,878 --> 00:14:16,644
- Se puder expressar uma opini�o...
- Quando quiser sua opini�o, eu pe�o.
159
00:14:18,384 --> 00:14:21,876
Johnson, elevou o queixo de
modo desagrad�vel. Abaixe.
160
00:14:28,494 --> 00:14:31,292
Edwards, insisto
que erga a cabe�a.
161
00:14:31,497 --> 00:14:34,330
N�o admito que fique � minha
frente com tal atitude.
162
00:14:40,139 --> 00:14:43,700
Srta. Scatchard, entregue-me
a tesoura imediatamente.
163
00:14:43,976 --> 00:14:46,171
Posso saber o que
isso significa?
164
00:14:46,879 --> 00:14:49,848
Por que desafiando preceitos
deste estabelecimento...
165
00:14:50,049 --> 00:14:53,883
- ela usa cachos no cabelo?
- Seu cabelo faz cachos naturalmente.
166
00:14:54,086 --> 00:14:55,883
Quantas vezes devo dizer...
167
00:14:56,088 --> 00:14:58,716
que n�o estamos aqui para
nos adaptar � natureza?
168
00:14:58,924 --> 00:15:01,688
Quero que estas garotas
sejam crian�as de gra�a.
169
00:15:09,468 --> 00:15:12,062
Por favor, n�o fa�a isso.
Pode cortar o meu...
170
00:15:12,271 --> 00:15:14,466
- mas por favor.
- Sil�ncio.
171
00:15:15,007 --> 00:15:17,202
Este � o esp�rito que
prevalece em Lowood.
172
00:15:17,409 --> 00:15:20,139
Antes, vaidade e
agora insurrei��o.
173
00:15:21,113 --> 00:15:22,842
Isto ser� extirpado.
174
00:15:24,683 --> 00:15:26,275
VAIDOSA
175
00:15:26,585 --> 00:15:28,815
REBELDE
176
00:15:51,744 --> 00:15:55,441
- Dr. Rivers?
- Trouxe um �Ieo para Helen.
177
00:15:55,681 --> 00:15:58,479
- Deve ser esfregado em seu peito.
- A Helen, doutor?
178
00:15:58,684 --> 00:16:02,051
Seus pulm�es preocupam.
Falei com o Sr. Br...
179
00:16:03,288 --> 00:16:05,449
O que aquelas crian�as
est�o fazendo na chuva?
180
00:16:05,657 --> 00:16:07,557
- Ordens do Sr. Brocklehurst.
- Traga-as, j�!
181
00:16:07,760 --> 00:16:10,661
- E o que digo a ele?
- Pe�a que fale comigo.
182
00:16:18,404 --> 00:16:21,840
Quando partir, oferecerei
outra prece a ela.
183
00:16:22,041 --> 00:16:23,941
Deus Todo-Poderoso...
184
00:16:24,143 --> 00:16:26,668
des�a seu olhar sobre esta
miser�vel pecadora...
185
00:16:26,879 --> 00:16:29,279
e permita que sua
sensa��o de fraqueza...
186
00:16:29,481 --> 00:16:31,073
aumente a sua f�.
187
00:16:31,717 --> 00:16:34,584
E seriedade ao seu
arrependimento.
188
00:16:34,787 --> 00:16:36,220
Am�m.
189
00:16:44,129 --> 00:16:46,563
Os caminhos da provid�ncia
s�o inescrut�veis.
190
00:16:46,765 --> 00:16:48,995
Foi a provid�ncia que mandou
aquela garota para a chuva?
191
00:16:49,201 --> 00:16:51,431
Que ordenou que
procurasse a morte?
192
00:16:51,637 --> 00:16:54,037
Sim, a morte, Dr. Brocklehurst.
193
00:17:05,517 --> 00:17:08,213
Helen! Helen!
194
00:17:09,955 --> 00:17:13,356
Ai, que bom! Ouvi o Dr.
Rivers dizer...
195
00:17:14,560 --> 00:17:18,360
- Tive medo.
- N�o tenho medo.
196
00:17:23,102 --> 00:17:26,799
Deve estar com frio.
Deite-se e cubra-se.
197
00:17:34,012 --> 00:17:38,073
N�o chore, Jane. N�o
quero que chore.
198
00:17:42,654 --> 00:17:44,519
Est� quente agora?
199
00:17:47,359 --> 00:17:51,489
- Boa noite, Jane.
- Boa noite, Helen.
200
00:17:57,870 --> 00:18:02,739
Quisera que eles, n�o
tivessem cortado seu cabelo.
201
00:18:09,748 --> 00:18:12,740
Helen, est� acordada?
202
00:18:14,753 --> 00:18:16,482
� de manh�.
203
00:18:30,936 --> 00:18:34,702
- Jane, venha, Jane.
- N�o, eu quero ficar aqui.
204
00:18:35,607 --> 00:18:38,667
- Quero ficar com a Helen.
- Helen n�o est� aqui.
205
00:18:38,911 --> 00:18:40,640
EIa est� com Deus.
206
00:18:42,314 --> 00:18:45,806
Lembra do que diz em
suas preces todo dia?
207
00:18:46,351 --> 00:18:48,046
JSeja feita a Sua vontade? J
208
00:18:48,921 --> 00:18:52,652
Acha que � o desejo de Deus,
ficarmos desesperados?
209
00:18:52,925 --> 00:18:56,292
Deus quer que as crian�as
sejam corajosas e fortes.
210
00:18:56,695 --> 00:18:59,357
Voc� n�o faz o que Deus quer?
211
00:18:59,565 --> 00:19:02,466
- Eu vou tentar.
- Isso mesmo.
212
00:19:03,068 --> 00:19:05,764
Quanto mais se esfor�ar,
mais Deus te ajudar�.
213
00:19:07,372 --> 00:19:10,013
- Agora, deixe-me lev�-Ia de volta.
- N�o posso voltar para a escola.
214
00:19:10,075 --> 00:19:14,034
- Nunca voltarei! Eu vou fugir.
- Sabe o que � o dever?
215
00:19:14,246 --> 00:19:17,443
Dever � o que precisa fazer,
mesmo quando n�o quer.
216
00:19:17,649 --> 00:19:20,550
Posso n�o querer visitar
uma crian�a doente...
217
00:19:20,752 --> 00:19:23,152
mas preciso ir,
porque � meu dever.
218
00:19:23,355 --> 00:19:25,880
- Qual � o seu dever?
- N�o sei.
219
00:19:26,124 --> 00:19:29,787
Sabe, dentro do cora��o.
Sabe perfeitamente.
220
00:19:29,995 --> 00:19:33,226
Seu dever � se preparar para
o trabalho de Deus no mundo.
221
00:19:33,432 --> 00:19:37,664
N�o � verdade? Quem pode
fazer o trabalho de Deus...
222
00:19:38,003 --> 00:19:41,029
uma mulher ignorante,
ou uma educada?
223
00:19:41,306 --> 00:19:45,436
Sabe a resposta. E onde
pode receber uma educa��o?
224
00:19:46,712 --> 00:19:48,873
- Onde?
- Na escola.
225
00:19:49,147 --> 00:19:52,378
Precisamente. Voc� tem que
voltar para a escola...
226
00:19:52,584 --> 00:19:56,247
ainda que a odeie.
N�o � verdade?
227
00:19:59,591 --> 00:20:01,081
Acho que � a verdade.
228
00:20:03,328 --> 00:20:06,263
Bom, Jane. Muito bom.
229
00:20:16,642 --> 00:20:19,338
INSTITUI��O LOWOOD
FICHA DOS ALUNOS
230
00:20:21,613 --> 00:20:23,911
JANE E YRE ENTRAD A,
18 DE ABRIL, 1829
231
00:20:24,116 --> 00:20:27,347
APAR�NCIA
- DESLEIXAD A CAR�TER - RUIM
232
00:20:27,552 --> 00:20:30,646
JANE E YRE - ANO 1833 CAR�TER
- MELHORANDO
233
00:20:30,856 --> 00:20:33,552
� verdade, senhores, tivemos
dificuldades no come�o.
234
00:20:33,759 --> 00:20:35,818
Uma crian�a m� e orgulhosa.
235
00:20:36,628 --> 00:20:38,755
Mas Eyre est�
conosco h� 10 anos.
236
00:20:38,964 --> 00:20:42,764
Assim, pude plantar seus p�s
no caminho da salva��o.
237
00:20:43,101 --> 00:20:46,468
- Suponho que dever�amos v�-Ia.
- � o que pretendo.
238
00:20:46,672 --> 00:20:48,401
Tragam Jane Eyre.
239
00:20:49,341 --> 00:20:51,309
N�o preciso relembr�-los
das vantagens...
240
00:20:51,510 --> 00:20:54,104
de indicar uma aluna
para professora.
241
00:20:54,313 --> 00:20:56,543
AIgu�m de fora teria
de receber o dobro.
242
00:21:01,153 --> 00:21:03,713
Eyre, este � um momento solene.
243
00:21:04,856 --> 00:21:07,188
N�o podia imaginar que
a crian�a rebelde...
244
00:21:07,392 --> 00:21:10,691
recebida nesta institui��o se
transformaria em 10 anos...
245
00:21:10,896 --> 00:21:14,024
numa professora.
Sim, uma professora.
246
00:21:14,399 --> 00:21:18,495
Esta � honra que os acionistas,
sob minha recomenda��o lhe dar�o.
247
00:21:19,304 --> 00:21:22,933
Seu sal�rio ser� de 20 guin�us por
ano dos quais 10 ser�o cobrados...
248
00:21:23,141 --> 00:21:25,405
pela hospedagem instru��o
espiritual e roupa Iavada.
249
00:21:25,610 --> 00:21:28,135
Seus deveres come�ar�o
no pr�ximo semestre.
250
00:21:28,347 --> 00:21:31,077
N�o preciso prend�-los
mais tempo, senhores.
251
00:21:41,393 --> 00:21:43,156
Bom dia, senhores. Bom dia.
252
00:21:43,362 --> 00:21:45,159
O correio, senhor.
253
00:21:50,569 --> 00:21:52,503
� s�, Eyre.
254
00:21:56,041 --> 00:21:58,805
N�o posso aceitar sua
proposta, senhor.
255
00:21:59,211 --> 00:22:00,803
E por que n�o?
256
00:22:01,012 --> 00:22:02,980
N�o desejo permanecer em Lowood.
257
00:22:03,181 --> 00:22:06,309
Jamais se ouviu algo assim!
Que ingratid�o!
258
00:22:06,618 --> 00:22:08,677
O que tenho para ser grata?
259
00:22:09,121 --> 00:22:11,851
- 10 anos de crueldade e...
- Sil�ncio!
260
00:22:15,160 --> 00:22:16,684
Orgulhosa como nunca.
261
00:22:16,895 --> 00:22:19,728
Vejo que fui tristemente
enganado por voc�.
262
00:22:20,232 --> 00:22:23,099
Para onde, se posso
perguntar, pretende ir?
263
00:22:23,301 --> 00:22:26,031
- Sair para o mundo.
- Para o mundo.
264
00:22:27,205 --> 00:22:30,606
Sabe como o mundo trata os
pobret�es sem amigos ou Iiga��es?
265
00:22:30,809 --> 00:22:32,606
Vou achar emprego
como governanta.
266
00:22:32,811 --> 00:22:36,042
- Como, posso perguntar?
- Coloquei an�ncio num jornal.
267
00:22:36,248 --> 00:22:40,548
E sem d�vida recebeu centenas
de pedidos por seus servi�os.
268
00:22:41,086 --> 00:22:44,180
- N�o, senhor.
- E nunca receber�. N�o tem talentos.
269
00:22:44,389 --> 00:22:47,825
Tem personalidade sombria e rebelde.
Sua apar�ncia insignificante.
270
00:22:48,026 --> 00:22:50,517
� Ioucura sonhar
com tal posi��o.
271
00:22:53,231 --> 00:22:55,699
SRTA. JANE E YRE ESCOLA LOWOOD
- YORKSHIRE
272
00:23:00,539 --> 00:23:02,200
Eyre, voc� me ouviu.
273
00:23:04,009 --> 00:23:06,307
Estou disposto a passar por
cima de sua indelicadeza.
274
00:23:06,511 --> 00:23:09,241
Mas, aviso. Se persistir
nesta Ioucura...
275
00:23:09,448 --> 00:23:12,178
isso jamais se abrir� para voc�.
276
00:23:13,251 --> 00:23:15,151
Vou embora de Lowood, senhor.
277
00:23:46,151 --> 00:23:48,381
Pode dar, mo�a. Pronto.
278
00:23:49,421 --> 00:23:53,050
Jane, n�o � qualquer jovem que
pode encarar o mundo sozinha.
279
00:23:53,258 --> 00:23:56,591
Mas sabe o que � certo.
Mantenha-se assim.
280
00:24:05,904 --> 00:24:08,634
ESTALAGEM GEORGE
281
00:24:18,984 --> 00:24:20,713
20 Iibras � o meu Iimite.
282
00:24:20,919 --> 00:24:23,683
N�o, transforme em guin�us
e ser�o seus, rapaz.
283
00:24:23,889 --> 00:24:26,449
Com Iicen�a. Sabe se h�
algu�m aqui de parte da...
284
00:24:26,658 --> 00:24:28,387
Sra. Fairfax de Thornfield Hall?
285
00:24:28,593 --> 00:24:31,926
Sente-se na sala de caf�
e eu vou perguntar.
286
00:24:32,130 --> 00:24:35,031
- Quem � a mo�a, senhor?
- N�o sei. Chegou na carruagem.
287
00:24:35,233 --> 00:24:38,532
Pergunte se ela quer tomar
comigo uma ta�a de Madeira.
288
00:24:38,737 --> 00:24:40,398
Sim, senhor.
289
00:24:42,140 --> 00:24:44,131
Aquele senhor a
sa�da e pergunta...
290
00:24:44,342 --> 00:24:48,005
- se quer beber com ele.
- N�o, obrigada, eu...
291
00:24:48,580 --> 00:24:50,343
nunca bebo vinho.
292
00:25:00,425 --> 00:25:02,950
- Seu nome � Eyre?
- Sim, sou a Srta. Eyre.
293
00:25:03,161 --> 00:25:04,458
� de Thornfield?
294
00:25:04,663 --> 00:25:07,223
- N�o � a nova governanta?
- Sim, sou.
295
00:25:07,899 --> 00:25:09,628
Isso � toda a sua bagagem?
296
00:26:09,561 --> 00:26:12,496
- Direi � Sra. Fairfax que chegou.
- Obrigada.
297
00:26:30,281 --> 00:26:32,181
Como vai, querida?
298
00:26:32,450 --> 00:26:35,146
Receio que tenha tido
uma viagem entediante.
299
00:26:35,353 --> 00:26:39,221
Eu sou a Sra. Fairfax.
Sua m�o est� um gelo.
300
00:26:39,424 --> 00:26:41,858
Venha, vou lev�-Ia
directo ao seu quarto.
301
00:26:42,060 --> 00:26:44,426
Temos uma Iareira
aconchegante l� para voc�.
302
00:26:44,629 --> 00:26:48,087
E Leah tirou a
umidade do Ien�ol.
303
00:26:50,201 --> 00:26:52,396
Querida, estou muito
feliz de voc� ter vindo.
304
00:26:52,604 --> 00:26:55,072
Moro aqui sem companhia
a n�o ser os criados.
305
00:26:55,273 --> 00:26:57,571
N�o � muito alegre,
posso lhe garantir.
306
00:26:57,776 --> 00:27:01,007
Ningu�m a n�o ser o
a�ougueiro e o carteiro...
307
00:27:01,212 --> 00:27:04,340
v�m at� esta casa, desde
que o mau tempo chegou.
308
00:27:04,549 --> 00:27:07,040
Terei o prazer de ver a Sra.
Fairfax hoje?
309
00:27:07,318 --> 00:27:10,719
Sra. Fairfax? Oh, quer dizer a Srta.
Adele.
310
00:27:10,922 --> 00:27:14,449
- EIa n�o � sua filha?
- N�o, Adele � francesa.
311
00:27:14,659 --> 00:27:17,719
Eu n�o tenho fam�Iia.
Nenhuma fam�Iia.
312
00:27:17,929 --> 00:27:19,624
Esta � o quarto do Sr. Edwards.
313
00:27:19,831 --> 00:27:22,356
Est� viajando, � claro,
mas sempre deixo pronto.
314
00:27:22,567 --> 00:27:25,468
Suas visitas s�o sempre t�o
inesperadas e repentinas.
315
00:27:25,670 --> 00:27:27,661
Um andarilho na face da terra.
316
00:27:27,906 --> 00:27:29,999
� o que o Sr. Edward
�, infelizmente.
317
00:27:30,208 --> 00:27:34,269
- Quem � o Sr. Edward?
- O dono de Thornfield, claro.
318
00:27:34,479 --> 00:27:36,071
Achava que esta
fosse a sua casa.
319
00:27:36,281 --> 00:27:39,307
N�o, minha crian�a, n�o
sou sen�o a caseira.
320
00:27:39,517 --> 00:27:41,985
Thornfield pertence ao Sr.
Edward Rochester...
321
00:27:42,187 --> 00:27:44,747
e � pequena Adele, que
est� sob sua guarda.
322
00:27:44,956 --> 00:27:46,583
Aqui est� seu quarto,
minha querida.
323
00:27:46,791 --> 00:27:48,850
� pequeno, mas achei
que preferiria este...
324
00:27:49,060 --> 00:27:51,051
a um dos aposentos da frente.
325
00:27:51,496 --> 00:27:55,364
� lindo. N�o entendo
porqu� um senhor...
326
00:27:55,500 --> 00:27:57,559
que tenha uma casa t�o
bela esteja pouco em casa.
327
00:27:57,769 --> 00:28:00,329
� estranho, mas ver�, Srta.
Eyre que...
328
00:28:00,538 --> 00:28:03,598
em muitas coisas, o Sr.
Edward � um homem estranho.
329
00:28:04,042 --> 00:28:06,510
- Boa noite, querida.
- Boa noite.
330
00:28:42,914 --> 00:28:47,214
JBonjour, mademoiselle. J
Mam�e tinha um vestido assim.
331
00:28:47,418 --> 00:28:51,548
Mas ela dan�ava muito melhor.
Eu sei dan�ar, tamb�m.
332
00:28:51,756 --> 00:28:54,281
- Deseja ver?
- Neste instante?
333
00:28:54,859 --> 00:28:57,350
Est� falando como o
Monsieur Rochester.
334
00:28:57,562 --> 00:28:59,826
Para ele nunca �
o momento certo.
335
00:29:00,031 --> 00:29:03,728
- Nunca, jamais.
- Seu nome � Adele, n�o?
336
00:29:05,069 --> 00:29:07,333
Sabe o que eu estava
pensando, Adele?
337
00:29:08,673 --> 00:29:11,164
Estava pensando que
nunca na minha vida...
338
00:29:11,376 --> 00:29:14,004
fui acordada de
modo t�o celestial.
339
00:29:32,530 --> 00:29:35,397
- Gostou, mademoiselle?
- Muito, Adele.
340
00:29:35,600 --> 00:29:38,433
Grandes homens e mulheres
vinham ver a mam�e...
341
00:29:38,636 --> 00:29:40,399
e eu dan�ava para eles.
342
00:29:40,605 --> 00:29:42,766
Ou sentava em seus joelhos
e cantava para eles.
343
00:29:42,974 --> 00:29:45,067
- Eu gostava.
- E aonde foi isso?
344
00:29:45,276 --> 00:29:47,767
Em Paris, sempre
moramos em Paris.
345
00:29:47,979 --> 00:29:50,812
Quando mam�e teve que ir
ficar com Nossa Senhora...
346
00:29:51,015 --> 00:29:54,007
o Monsieur Rochester chegou
e cruzou o mar comigo...
347
00:29:54,219 --> 00:29:57,313
num grande navio, com uma
chamin� que sa�a fuma�a.
348
00:29:57,522 --> 00:29:59,183
E eu fiquei doente.
349
00:30:00,258 --> 00:30:01,953
5 - 6 - e 3?
350
00:30:05,997 --> 00:30:08,898
- Gosta do Sr. Rochester?
- Ainda n�o o conheci.
351
00:30:09,100 --> 00:30:10,795
Esta � a cadeira dele.
352
00:30:11,069 --> 00:30:13,060
EIe senta aqui e fica
olhando para o fogo.
353
00:30:13,271 --> 00:30:15,330
E franze as sombrancelhas.
354
00:30:17,542 --> 00:30:19,772
- EIe � assim mau?
- O dobro.
355
00:30:20,111 --> 00:30:22,136
Nem posso mostrar
como ele � mau.
356
00:30:22,347 --> 00:30:23,908
Tenho certeza que ele
� gentil com voc�.
357
00:30:24,115 --> 00:30:26,515
�s vezes, ele me traz
Iindos presentes.
358
00:30:26,718 --> 00:30:30,017
Mas quando fica
bravo, � terr�vel.
359
00:30:30,388 --> 00:30:33,050
E que a Virgem Maria
me mantenha casta...
360
00:30:33,258 --> 00:30:35,886
e que Deus aben�oe o
Monsieur Rochester...
361
00:30:36,160 --> 00:30:38,628
e fa�a que ele seja delicado
com a mademoiselle...
362
00:30:38,830 --> 00:30:41,958
para que ela fique comigo
para todo o sempre.
363
00:30:42,166 --> 00:30:43,724
Am�m.
364
00:31:43,628 --> 00:31:45,687
- Posso fazer alguma coisa?
- Saia da minha frente.
365
00:31:45,897 --> 00:31:47,831
Desculpe por ter
assustado seu cavalo.
366
00:31:48,032 --> 00:31:50,933
Desculpas n�o v�o curar meu tornozelo.
Cale-se, Pilot!
367
00:31:51,135 --> 00:31:52,466
O que est� esperando?
368
00:31:52,670 --> 00:31:54,865
N�o posso ir embora, antes
que possa cavalgar.
369
00:31:55,873 --> 00:31:58,603
Vontade pr�pria. De onde �?
370
00:31:59,243 --> 00:32:01,006
Da casa do Sr.
Rochester, a� embaixo.
371
00:32:01,612 --> 00:32:04,410
- Conhece o Sr. Rochester?
- N�o, nunca o vi.
372
00:32:05,416 --> 00:32:09,477
- N�o � uma criada da casa.
- Sou a nova governanta.
373
00:32:13,925 --> 00:32:15,859
A nova governanta.
374
00:32:26,604 --> 00:32:28,595
Passe meu chicote.
375
00:32:32,543 --> 00:32:35,603
Obrigado. Por gentileza,
saia da frente.
376
00:33:01,672 --> 00:33:04,903
R�pido, querida. Tire seu casaco.
EIe est� pedindo para ver voc�.
377
00:33:05,109 --> 00:33:07,236
- Quem?
- O Sr. Rochester, claro.
378
00:33:07,512 --> 00:33:11,380
Chegou de repente, sem avisar.
E est� de p�ssimo humor.
379
00:33:11,582 --> 00:33:15,609
Parece que sofreu um acidente.
N�o me deixa chamar o m�dico.
380
00:33:15,887 --> 00:33:17,821
Meu Deus, seu bon�.
381
00:33:18,990 --> 00:33:20,821
Aqui est� a Srta. Eyre, senhor.
382
00:33:47,085 --> 00:33:50,452
- Bem, Srta. Eyre, n�o tem I�ngua?
- Esperava que me falasse antes.
383
00:33:50,655 --> 00:33:52,936
Que educada! Na pr�xima vez que
vir um homem num cavalo...
384
00:33:53,057 --> 00:33:54,547
espere at� que ele passe.
385
00:33:54,759 --> 00:33:57,990
- N�o foi deliberado.
- Pode n�o ter sido.
386
00:33:58,196 --> 00:34:02,064
Entretanto, foi dolorido.
Sente-se, Srta. Eyre.
387
00:34:07,538 --> 00:34:10,939
- De onde vem?
- Da Institui��o Lowood.
388
00:34:11,142 --> 00:34:12,905
Lowood? Que � isso?
389
00:34:13,111 --> 00:34:15,409
Uma escola de caridade.
Estive 10 anos l�.
390
00:34:15,613 --> 00:34:18,776
10 anos. Deve ter amor � vida.
391
00:34:19,717 --> 00:34:22,880
Pudera que parece um
ser do outro mundo.
392
00:34:23,321 --> 00:34:25,755
Fiquei pensando aonde tinha
arrumado um rosto assim.
393
00:34:25,957 --> 00:34:28,824
Quando me apareceu na n�voa,
Iembrei dos contos de fada.
394
00:34:29,026 --> 00:34:32,928
Fico imaginando se n�o
enfeiti�ou o meu cavalo.
395
00:34:34,165 --> 00:34:36,861
Sinceramente, ainda
n�o tenho certeza.
396
00:34:38,603 --> 00:34:41,436
- Quem s�o seus pais?
- N�o tenho, senhor.
397
00:34:41,639 --> 00:34:44,802
- Sua casa?
- N�o tenho casa, senhor.
398
00:34:45,176 --> 00:34:47,940
- Quem a recomendou?
- Coloquei um an�ncio.
399
00:34:48,146 --> 00:34:49,807
A Sra. Fairfax me
procurou nos an�ncios.
400
00:34:50,014 --> 00:34:53,472
Veio � toda velocidade para
me derrubar do cavalo.
401
00:34:53,985 --> 00:34:55,816
O que aprendeu em Lowood?
402
00:34:56,954 --> 00:35:00,651
- Toca piano?
- Um pouco.
403
00:35:01,425 --> 00:35:05,657
� a resposta t�pica. Entre
na sala de visitas.
404
00:35:07,198 --> 00:35:11,794
Quer dizer, por favor.
Desculpe meu tom de comando.
405
00:35:12,003 --> 00:35:16,565
Estou acostumado a dar ordens.
N�o posso mudar meus h�bitos.
406
00:35:16,807 --> 00:35:19,833
Pegue uma vela e deixe
a porta aberta.
407
00:35:20,111 --> 00:35:22,136
Sente-se no piano e toque.
408
00:35:52,710 --> 00:35:54,337
Chega!
409
00:36:09,493 --> 00:36:13,793
Toca um pouco, pelo que ouvi.
Como uma estudante inglesa.
410
00:36:14,365 --> 00:36:19,064
Talvez um pouco melhor que algumas.
N�o bem.
411
00:36:22,139 --> 00:36:25,438
- Boa noite, Srta. Eyre.
- Boa noite.
412
00:36:36,420 --> 00:36:38,945
Que esp�cie de homem era
o dono de Thornfield...
413
00:36:39,156 --> 00:36:41,624
t�o orgulhoso,
sarc�stico e rude?
414
00:36:41,826 --> 00:36:44,090
Instintivamente senti que
seu humor maligno...
415
00:36:44,295 --> 00:36:46,923
tinha raiz em algum
fato cruel do destino.
416
00:36:47,131 --> 00:36:49,565
Eu iria saber que
isso era verdade...
417
00:36:49,767 --> 00:36:52,327
e que atr�s da m�scara
rude que ele usava...
418
00:36:52,536 --> 00:36:56,597
havia uma alma torturada,
�tima, gentil e bondosa.
419
00:37:06,784 --> 00:37:10,083
Muito barulho, Grace.
Falei com voc� antes.
420
00:37:13,924 --> 00:37:16,017
Querida, sinto muito.
421
00:37:16,260 --> 00:37:18,091
Eu tive que falar
com Grace Poole.
422
00:37:18,296 --> 00:37:20,093
EIa � que costura para n�s.
423
00:37:20,298 --> 00:37:23,290
N�o coisas muito bem
feitas, mas ela trabalha.
424
00:37:23,501 --> 00:37:26,061
Como se saiu com o Sr.
Rochester?
425
00:37:26,270 --> 00:37:28,534
EIe � sempre t�o
inconstante e rude?
426
00:37:29,006 --> 00:37:31,839
Tem suas peculiaridades
de temperamento.
427
00:37:32,043 --> 00:37:33,670
Mas deve-se fazer concess�es.
428
00:37:33,878 --> 00:37:35,971
Por que para ele mais
que para os outros?
429
00:37:36,180 --> 00:37:38,080
Em parte, porque �
de sua natureza.
430
00:37:38,282 --> 00:37:40,682
E em parte porque tem
pensamentos doloridos.
431
00:37:40,885 --> 00:37:43,615
- Sobre o qu�?
- Problemas familiares.
432
00:37:43,921 --> 00:37:46,617
Acho que por isso vem
t�o pouco a Thornfield.
433
00:37:46,891 --> 00:37:49,792
Traz associa��es
desagrad�veis para ele.
434
00:37:50,294 --> 00:37:54,025
- Boa noite, querida.
- Boa noite, Sra. Fairfax.
435
00:38:22,460 --> 00:38:24,826
Monsieur Rochester
� muito dif�cil.
436
00:38:25,029 --> 00:38:27,589
Mas ele traz os mais
belos presentes.
437
00:38:27,798 --> 00:38:30,130
OIhe, mademoiselle!
Mademoiselle!
438
00:38:31,402 --> 00:38:34,337
Est� vendo? Me servem
perfeitamente.
439
00:39:01,665 --> 00:39:04,930
� uma roupa de bal�.
Como a mam�e usava.
440
00:39:05,136 --> 00:39:09,539
- N�o � lindo, mademoiselle?
- � lindo, Adele.
441
00:39:09,740 --> 00:39:12,436
Vou us�-Io sempre que dan�ar.
442
00:39:17,982 --> 00:39:20,007
- Srta. Eyre.
- O que acha, senhor...
443
00:39:20,217 --> 00:39:23,880
Depois eu vejo. Srta. Eyre.
444
00:39:30,227 --> 00:39:33,060
N�o gosto do modo infantil
de falar com as crian�as.
445
00:39:34,064 --> 00:39:36,760
Como v� sou um
solteir�o rabugento...
446
00:39:36,967 --> 00:39:40,926
e n�o tenho boas Iembran�as
Iigadas a estes balbucios.
447
00:39:41,472 --> 00:39:43,497
Nesta casa, a �nica
alternativa...
448
00:39:43,707 --> 00:39:48,337
� a fala errada de uma velha simpl�ria.
Que � igualmente ruim.
449
00:39:48,612 --> 00:39:52,673
Hoje me sinto disposto a ser
greg�rio e comunicativo.
450
00:39:52,883 --> 00:39:54,748
E acredito que
possa me divertir.
451
00:39:56,253 --> 00:39:59,552
Me intrigou naquela primeira
noite na biblioteca.
452
00:39:59,757 --> 00:40:02,225
Quase me esqueci de voc�, depois daquilo.
Mas agora...
453
00:40:02,426 --> 00:40:06,419
estou decidido a ficar � vontade.
Fazendo o que me agrada.
454
00:40:06,630 --> 00:40:10,031
Me agrada agora conversar
e saber mais sobre voc�.
455
00:40:10,468 --> 00:40:12,197
Sente-se, Srta. Eyre.
456
00:40:13,838 --> 00:40:16,773
N�o. N�o mais para tr�s.
Fique aqui.
457
00:40:17,808 --> 00:40:21,005
Um pouco para frente.
Ainda est� muito longe.
458
00:40:21,212 --> 00:40:23,442
N�o posso v�-Ia, sem
perturbar minha posi��o...
459
00:40:23,647 --> 00:40:26,514
nesta cadeira confort�vel.
Coisa que n�o pretendo fazer.
460
00:40:29,520 --> 00:40:31,249
Me examina, Srta. Eyre?
461
00:40:32,523 --> 00:40:35,321
- Me acha bonito?
- N�o, senhor.
462
00:40:35,659 --> 00:40:38,924
- Mesmo?
- Desculpe. Fui muito franca.
463
00:40:39,230 --> 00:40:43,360
- Minha resposta foi um erro.
- Devia responder por isso. Explique.
464
00:40:43,567 --> 00:40:46,627
Minha testa n�o a agrada?
Ou ser� minha cabe�a?
465
00:40:46,837 --> 00:40:49,397
- Sou um tolo?
- N�o, senhor, longe disto.
466
00:40:49,607 --> 00:40:51,768
� a cabe�a de um homem bondoso?
467
00:40:51,976 --> 00:40:54,911
- De modo algum, senhor.
- Muito bem, madame.
468
00:40:55,112 --> 00:40:57,171
N�o sou um homem bondoso...
469
00:40:58,315 --> 00:41:02,581
ainda que j� tive um tipo
de ternura no cora��o.
470
00:41:02,786 --> 00:41:05,584
Duvida? Desde ent�o, a
sorte me maltratou.
471
00:41:05,789 --> 00:41:08,622
At� que agora me orgulho
de ser t�o duro...
472
00:41:08,826 --> 00:41:10,589
como uma bola de
borracha indiana.
473
00:41:10,828 --> 00:41:13,558
Talvez com um pequeno
ponto sens�vel...
474
00:41:13,764 --> 00:41:17,131
no meio da protuber�ncia. Isso
deixa esperan�a para mim?
475
00:41:17,334 --> 00:41:19,029
Esperan�a do qu�, senhor?
476
00:41:19,236 --> 00:41:23,172
De deixar de ser borracha
indiana e ter carne de novo.
477
00:41:24,441 --> 00:41:29,845
Parece intrigada, mo�a. E o
ar intrigado lhe fica bem.
478
00:41:31,282 --> 00:41:35,184
Fora que deixa seus olhos
pesquisadores afastados do meu rosto.
479
00:41:35,786 --> 00:41:38,949
Est� silenciosa, Srta.
Eyre. � teimosa?
480
00:41:40,991 --> 00:41:43,721
N�o, aborrecida. E
com todo o direito.
481
00:41:43,928 --> 00:41:46,021
Fiz meu pedido de modo absurdo.
O fato �...
482
00:41:46,230 --> 00:41:48,391
que n�o desejo trat�-Ia
como um ser inferior.
483
00:41:48,599 --> 00:41:51,090
Mas passei por v�rias
experi�ncias...
484
00:41:51,302 --> 00:41:55,932
com muitos homens de muitas
na��es e voc� passou toda a vida
485
00:41:56,140 --> 00:41:58,267
com um grupo de
pessoas em uma casa.
486
00:41:58,475 --> 00:42:01,273
N�o concorda que isso me d� o
direito de ser mand�o e rude?
487
00:42:01,512 --> 00:42:03,036
Fa�a como quiser.
488
00:42:03,247 --> 00:42:06,546
Me paga 30 Iibras por ano
para receber suas ordens.
489
00:42:06,750 --> 00:42:09,310
30 Iibras? Quase que me esqueci.
490
00:42:09,520 --> 00:42:12,148
Neste terreno mercen�rio,
n�o posso ser um valent�o?
491
00:42:12,356 --> 00:42:14,381
N�o, senhor. N�o neste terreno.
492
00:42:14,592 --> 00:42:16,389
Mas num terreno que esqueceu...
493
00:42:16,594 --> 00:42:18,858
e perguntou sobre meus
sentimentos como igual.
494
00:42:19,063 --> 00:42:23,124
�ptimo! Ent�o vai me dispensar
das formas convencionais...
495
00:42:23,334 --> 00:42:24,767
sem me considerar insolente.
496
00:42:24,969 --> 00:42:27,563
Nunca confundi informalidade
com insol�ncia.
497
00:42:27,771 --> 00:42:29,602
A primeira, eu at� gosto...
498
00:42:29,974 --> 00:42:32,943
a outra, ningu�m que nasceu livre se
submeteria a ela nem por um sal�rio.
499
00:42:33,143 --> 00:42:36,010
A maioria se submete a
qualquer coisa por um sal�rio.
500
00:42:36,213 --> 00:42:38,773
- Para onde vai?
- Est� na hora da aula de Adele.
501
00:42:39,316 --> 00:42:43,275
Oh, n�o mo�a. N�o
vai atr�s de Adele.
502
00:42:43,554 --> 00:42:45,988
Est� com medo de mim.
E deseja escapar.
503
00:42:46,190 --> 00:42:49,284
Na minha presen�a hesita
em sorrir alegremente...
504
00:42:49,493 --> 00:42:53,259
ou falar Iivremente.
Admita que tem medo.
505
00:42:53,530 --> 00:42:56,397
Estou espantada, senhor.
Mas n�o com medo.
506
00:42:59,003 --> 00:43:01,096
N�o estou linda, monsieur?
507
00:43:01,839 --> 00:43:06,173
- Mam�e fazia assim, n�o?
- Exatamente.
508
00:43:07,911 --> 00:43:11,278
Foi assim que ela tirou o
ouro ingl�s dos meus bolsos.
509
00:43:11,482 --> 00:43:14,212
- Ent�o, dan�arei para voc�.
- N�o vai.
510
00:43:14,885 --> 00:43:17,149
- Suba para seu quarto.
- Mas, monsieur...
511
00:43:17,354 --> 00:43:19,379
Imediatamente.
512
00:43:23,861 --> 00:43:25,453
Srta. Eyre...
513
00:43:26,664 --> 00:43:29,724
n�o acabei a conversa com voc�.
514
00:43:36,106 --> 00:43:37,971
Por que me olha assim?
515
00:43:38,242 --> 00:43:41,507
Pensava em qualquer que fosse
seu infort�nio passado...
516
00:43:41,712 --> 00:43:44,180
n�o tem o direito de
se vingar na crian�a.
517
00:43:44,381 --> 00:43:45,905
Tem raz�o, claro.
518
00:43:46,116 --> 00:43:49,108
Pensei nas minhas
Iembran�as e sentimentos.
519
00:43:49,319 --> 00:43:52,846
O fato � que a natureza
fez de mim, no geral...
520
00:43:53,057 --> 00:43:57,255
um homem bom. Um dos melhores.
521
00:43:57,461 --> 00:44:00,259
Mas as circunst�ncias
decidiram o contr�rio.
522
00:44:00,464 --> 00:44:04,457
Fui imaturo como voc�, um dia.
Verde com a grama.
523
00:44:04,668 --> 00:44:08,104
Agora, minha primavera acabou.
Me deixando com o qu�?
524
00:44:08,305 --> 00:44:11,866
Com esta pequena flor
artificial francesa.
525
00:44:15,746 --> 00:44:17,646
Pode ir, Srta. Eyre.
526
00:44:21,885 --> 00:44:23,375
Srta. Eyre.
527
00:44:34,031 --> 00:44:36,329
Espero que seja feliz
aqui em Thornfield.
528
00:44:36,533 --> 00:44:39,195
Tamb�m espero. Acho que serei.
529
00:44:40,738 --> 00:44:42,467
Fico contente.
530
00:45:08,732 --> 00:45:10,324
Quem est� a�?
531
00:45:28,252 --> 00:45:29,583
Sr. Rochester!
532
00:45:46,503 --> 00:45:48,562
- Pronto.
- AIgu�m deve ter tentado mat�-Io.
533
00:45:48,772 --> 00:45:52,173
Ouvi passos na galeria.
Chamo a Sra. Fairfax?
534
00:45:52,676 --> 00:45:55,270
A troco do que quer cham�-Ia?
Deixe-a dormir.
535
00:45:55,412 --> 00:45:57,937
Venha, sente-se.
Vou deix�-Ia a�.
536
00:46:00,017 --> 00:46:01,644
Fique de sobreaviso.
537
00:47:01,511 --> 00:47:05,072
Quando saiu do seu quarto,
viu alguma coisa?
538
00:47:05,282 --> 00:47:08,945
S� uma luz de vela no ch�o.
Mas ouvi uma porta fechar.
539
00:47:09,253 --> 00:47:12,484
- Mais alguma coisa?
- Sim, um tipo de risada.
540
00:47:12,689 --> 00:47:16,716
Um tipo de risada. Voc�
a tinha ouvido antes?
541
00:47:16,927 --> 00:47:19,361
H� uma mulher estranha aqui,
chamada Grace Poole...
542
00:47:19,563 --> 00:47:22,930
Isso mesmo. Grace Poole.
543
00:47:24,101 --> 00:47:25,762
Adivinhou.
544
00:47:26,503 --> 00:47:31,304
Sim, mas por enquanto n�o
diga nada a ningu�m.
545
00:47:31,508 --> 00:47:34,375
Adele! Esquecemos da garota!
546
00:47:43,854 --> 00:47:46,846
- Senti muito medo.
- V� com o que dorme?
547
00:47:47,057 --> 00:47:48,786
Pobre Adele.
548
00:47:48,992 --> 00:47:52,120
Tentando se consolar de
minha rudeza com ela.
549
00:47:52,329 --> 00:47:54,297
EIa tem a dan�a no sangue...
550
00:47:54,498 --> 00:47:57,331
e modos afetados na
medula dos ossos.
551
00:48:03,974 --> 00:48:07,000
Uma vez tive o infort�nio
de me apaixonar por isso.
552
00:48:07,210 --> 00:48:09,178
De ter ci�mes daquilo.
553
00:48:09,379 --> 00:48:11,347
O amor � uma coisa estranha, Srta.
Eyre.
554
00:48:11,548 --> 00:48:15,951
Sabe que a pessoa n�o tem valor sem
cora��o, mente ou escr�pulo...
555
00:48:16,153 --> 00:48:19,554
e ainda assim se tortura,
quando ela o trai.
556
00:48:19,756 --> 00:48:21,223
Ao menos, tive o prazer...
557
00:48:21,425 --> 00:48:23,825
de p�r uma bala de pistola
nos pulm�es de meu rival.
558
00:48:24,027 --> 00:48:27,428
- E a bonequinha com saia de bal�?
- Digo a Adele que morreu.
559
00:48:27,631 --> 00:48:30,225
Mas a verdade n�o
� t�o comovente.
560
00:48:30,434 --> 00:48:32,834
Eu lhe dei algum dinheiro
e a dispensei...
561
00:48:33,036 --> 00:48:36,403
e da� ela foi morar com
um pintor italiano.
562
00:48:36,606 --> 00:48:39,370
Me deixando com quem
dizia ser minha filha.
563
00:48:41,078 --> 00:48:42,841
Levo-a at� seu quarto.
564
00:48:44,848 --> 00:48:46,372
Bem, Srta. Eyre...
565
00:48:47,884 --> 00:48:51,376
agora que sabe o que
sua pupila �...
566
00:48:52,089 --> 00:48:55,081
o fruto de uma
dan�arina francesa...
567
00:48:55,726 --> 00:48:59,059
suponho que pedir� que
procure outra governanta.
568
00:48:59,262 --> 00:49:02,493
Adele recebeu t�o pouco amor.
Eu vou tentar compensar isso.
569
00:49:02,699 --> 00:49:05,099
Sempre se atrai pelos
mal-amados e desamparados?
570
00:49:05,302 --> 00:49:07,270
Quando merecem.
571
00:49:13,477 --> 00:49:16,241
Diria que minha vida
merecia ser salva?
572
00:49:16,446 --> 00:49:19,779
Eu ficaria desesperada se
algum mal lhe acontecesse.
573
00:49:20,117 --> 00:49:23,575
Mas salvou minha vida hoje.
Gostaria de agradecer por isso.
574
00:49:23,787 --> 00:49:25,516
D� sua m�o.
575
00:49:28,458 --> 00:49:31,552
Sabia que me faria bem de algum modo.
AIguma hora.
576
00:49:34,464 --> 00:49:37,058
- Boa noite, Jane.
- Boa noite, senhor.
577
00:50:16,540 --> 00:50:17,905
Srta. Eyre, n�o � terr�vel?
578
00:50:18,108 --> 00:50:20,941
Pod�amos todos ter morrido
queimados na cama.
579
00:50:21,244 --> 00:50:22,802
Aonde foi o Sr. Rochester?
580
00:50:23,013 --> 00:50:25,093
EIe disse algo sobre uma
festa numa casa em Millcote.
581
00:50:25,248 --> 00:50:27,148
Deus sabe quanto
tempo ficar� longe.
582
00:50:27,350 --> 00:50:29,477
Nunca se sabe com o Sr.
Rochester.
583
00:50:29,686 --> 00:50:31,677
Talvez um dia, um ano ou um m�s.
584
00:50:35,892 --> 00:50:37,757
- Sra. Fairfax?
- Sim, querida?
585
00:50:37,961 --> 00:50:40,452
O Sr. Rochester lhe contou
como o fogo come�ou?
586
00:50:40,664 --> 00:50:43,724
CIaro. EIe adormeceu
com a vela acesa...
587
00:50:43,934 --> 00:50:47,267
e as cortinas pegaram fogo.
Por que pergunta?
588
00:50:48,605 --> 00:50:51,699
Queria saber se o fogo tinha
algo a ver com sua partida.
589
00:50:51,908 --> 00:50:53,842
Que Iiga��o isto poderia ter?
590
00:50:54,044 --> 00:50:56,012
Hoje cedo ele disse que
estava irrequieto.
591
00:50:56,213 --> 00:50:59,774
A casa apenas conosco aqui, lhe
� insuport�vel e opressiva.
592
00:51:51,301 --> 00:51:53,064
O que a senhora faz aqui?
593
00:51:54,771 --> 00:51:58,901
Ningu�m pode subir aqui.
Entendeu? Ningu�m.
594
00:51:59,976 --> 00:52:01,910
Des�a.
595
00:52:11,721 --> 00:52:14,485
Se o mist�rio da torre o
afastara Ioucamente...
596
00:52:14,691 --> 00:52:17,251
agora que parec�amos
t�o pr�ximos?
597
00:52:17,460 --> 00:52:20,520
O inverno se transformou em
primavera e nenhuma not�cia.
598
00:52:20,730 --> 00:52:24,291
Mas encontrei um modo de fugir
na felicidade de Adele.
599
00:52:35,245 --> 00:52:36,974
OIhe, mademoiselle!
600
00:52:51,061 --> 00:52:53,393
No momento em que a carruagem parar
fiquem de p� na porta da frente...
601
00:52:53,597 --> 00:52:55,428
e peguem os casacos
dos senhores.
602
00:52:55,632 --> 00:52:58,396
Que bom que voltou. O Sr.
Rochester � t�o dif�cil.
603
00:52:58,602 --> 00:53:02,094
Leah, fique comigo para levar
as damas para seus quartos.
604
00:53:02,305 --> 00:53:05,001
Imagine que ele n�o me disse
o n�mero de convidados.
605
00:53:05,208 --> 00:53:07,128
Apenas disse para preparar
os melhores quartos...
606
00:53:07,177 --> 00:53:09,270
e que precisaria
de mais criados.
607
00:53:11,848 --> 00:53:13,543
Est�o vindo, madame.
608
00:53:19,789 --> 00:53:23,281
1, 2, 3. Oh, querida,
15 no m�nimo...
609
00:53:23,493 --> 00:53:26,428
muito mais do que estou
preparada para receber.
610
00:53:39,576 --> 00:53:41,669
Quem est� com o Sr. Rochester?
611
00:53:41,878 --> 00:53:44,005
� BIanche Ingram, minha querida.
612
00:53:44,214 --> 00:53:46,978
N�o soube da Srta. Ingram e do Sr.
Rochester?
613
00:53:47,183 --> 00:53:49,276
� uma antiga paix�o dele.
614
00:53:49,552 --> 00:53:53,386
N�o ficaria surpresa se
se tornassem noivos logo.
615
00:53:53,590 --> 00:53:55,455
EIa � uma bela garota, n�o?
616
00:54:05,535 --> 00:54:07,366
Onde est� a banheira da Srta.
Ingram?
617
00:54:07,570 --> 00:54:10,334
Estamos indo o mais
r�pido poss�vel.
618
00:54:12,242 --> 00:54:14,369
Adele, por que n�o
est� no seu quarto?
619
00:54:14,577 --> 00:54:18,206
- Oh, mademoiselle, me deixe olhar.
- N�o, querida. Est� atrapalhando.
620
00:54:18,481 --> 00:54:21,143
Eu n�o disse que BIanche
jogou sua capa nele?
621
00:54:21,351 --> 00:54:25,344
Bem, ele � muito rom�ntico.
E extremamente rico.
622
00:54:35,832 --> 00:54:37,322
Oh, Srta. Eyre o Sr.
Rochester...
623
00:54:37,534 --> 00:54:40,401
deseja que leve Adele � sala
de visitas depois do jantar.
624
00:54:40,603 --> 00:54:42,696
Por favor, mande Adele sozinha.
625
00:54:42,906 --> 00:54:45,841
- EIe s� me convidou por educa��o.
- Foi o que achei.
626
00:54:46,042 --> 00:54:48,135
Eu lhe disse que n�o estava
acostumada com visitas.
627
00:54:48,345 --> 00:54:52,076
JBobagemJ, ele disse. JSe ela fizer
obje��o, eu mesmo vou busc�-Ia. J
628
00:54:52,282 --> 00:54:55,217
Mas, claro que deve p�r sua
melhor roupa, querida.
629
00:54:57,821 --> 00:54:59,550
Acho que preto.
630
00:55:07,163 --> 00:55:10,462
Dev�amos deixar os senhores
tomarem seu Porto.
631
00:55:12,369 --> 00:55:14,269
Eles v�m vindo, mademoiselle.
632
00:55:26,483 --> 00:55:28,348
- Boa noite, madame.
- Boa noite.
633
00:55:28,551 --> 00:55:30,917
- Como se chama?
- Adele.
634
00:55:31,354 --> 00:55:35,313
BIanche, pare de provocar o Sr.
Rochester. Venha, meu anjo.
635
00:56:24,841 --> 00:56:29,039
Espl�ndida combina��o, Sir George.
S�o 6 ou 7.000 ao ano, pelo menos.
636
00:56:33,450 --> 00:56:37,216
- Que casal impressionante!
- T�m muita sorte, n�o?
637
00:56:38,321 --> 00:56:40,118
Belos ombros, hein, Ned?
638
00:57:08,751 --> 00:57:10,343
Canta como um anjo...
639
00:57:10,553 --> 00:57:12,544
Monsieur Rochester,
posso cantar agora?
640
00:57:12,755 --> 00:57:14,245
Acho que j� ouvimos
muita m�sica.
641
00:57:14,457 --> 00:57:16,425
Edward, pensava que n�o
gostasse de crian�as.
642
00:57:16,626 --> 00:57:20,221
- N�o gosto.
- Aonde a achou?
643
00:57:20,430 --> 00:57:22,990
N�o achei. EIa foi
deixada em minhas m�os.
644
00:57:23,199 --> 00:57:25,167
Suponho que ela tenha
uma governanta.
645
00:57:25,368 --> 00:57:27,928
Vi uma pessoa com ela.
EIa foi embora?
646
00:57:28,137 --> 00:57:30,105
L� est�, escondida no canto.
647
00:57:30,707 --> 00:57:33,403
Tinha que ouvir o que minha
m�e achava de governantas.
648
00:57:33,610 --> 00:57:36,306
Governantas? N�o me fale delas.
649
00:57:36,713 --> 00:57:39,477
O mart�rio que suportei
com aquelas criaturas.
650
00:57:39,682 --> 00:57:43,015
As espertas s�o detest�veis
e as outras s�o grotescas.
651
00:58:05,208 --> 00:58:08,041
- Como vai?
- Muito bem, senhor.
652
00:58:08,511 --> 00:58:11,344
Por que n�o veio falar
comigo na sala de visitas?
653
00:58:11,548 --> 00:58:14,779
N�o queria perturb�-Io.
Parecia ocupado.
654
00:58:16,052 --> 00:58:19,078
- O que tem feito?
- Ensinando Adele, como sempre.
655
00:58:19,355 --> 00:58:22,415
Sim e ficando ainda mais
p�Iida do que j� era.
656
00:58:23,326 --> 00:58:25,794
- Que foi?
- Nada.
657
00:58:27,530 --> 00:58:30,328
Pegou um resfriado
na noite da Iareira?
658
00:58:30,667 --> 00:58:33,568
- N�o, senhor.
- Volte para a sala.
659
00:58:35,138 --> 00:58:39,165
- Est� se retirando muito cedo.
- Estou um pouco cansada.
660
00:58:39,409 --> 00:58:43,470
E um pouco deprimida. Por qu�?
661
00:58:45,114 --> 00:58:49,448
- N�o estou deprimida.
- Estou dizendo que est�.
662
00:58:50,687 --> 00:58:52,985
T�o deprimida que
mais umas palavras...
663
00:58:53,189 --> 00:58:55,885
e haver� I�grimas em seus olhos.
664
00:58:56,392 --> 00:58:59,953
Viu? A� est�o. Brilhando.
Nadando.
665
00:59:01,798 --> 00:59:03,322
Que diabo � isso?
666
00:59:06,135 --> 00:59:08,626
- Desejo ver o Sr. Rochester.
- Como se chama, senhor?
667
00:59:08,838 --> 00:59:11,864
Diga que � o Sr. Mason de
Spanish Town, Jamaica.
668
00:59:12,508 --> 00:59:14,305
Muito bem, senhor.
669
00:59:16,646 --> 00:59:19,479
Mason... Spanish Town.
670
00:59:23,920 --> 00:59:26,912
Quisera estar numa ilha
tranq�ila s� com voc�.
671
00:59:27,790 --> 00:59:29,417
Problemas e perigo.
672
00:59:29,626 --> 00:59:31,594
Lembran�as monstruosas
t�o distantes.
673
00:59:31,794 --> 00:59:33,318
Posso ajud�-Io?
674
00:59:33,796 --> 00:59:36,526
Se precisar de ajuda,
procurarei em voc�.
675
00:59:36,933 --> 00:59:38,400
Eu prometo.
676
00:59:38,968 --> 00:59:42,404
Se todas as pessoas naquela
sala, cuspissem no meu rosto...
677
00:59:43,706 --> 00:59:45,230
o que faria?
678
00:59:46,009 --> 00:59:48,773
Eu os expulsaria da
sala, se pudesse.
679
00:59:49,145 --> 00:59:54,173
Se eu fosse ter com eles e
me olhassem friamente...
680
00:59:55,351 --> 00:59:57,785
e fossem embora e
me deixassem...
681
00:59:57,987 --> 01:00:01,252
um a um... E da�?
682
01:00:04,193 --> 01:00:08,994
- Iria com eles?
- Ficaria com o senhor.
683
01:00:10,733 --> 01:00:13,861
- Para me confortar?
- Sim, senhor.
684
01:00:14,937 --> 01:00:18,065
Para confort�-Io, o
melhor que pudesse.
685
01:00:29,952 --> 01:00:34,787
N�o serei hip�crita de dizer
que � bem-vindo nesta casa.
686
01:00:35,425 --> 01:00:37,188
Siga-me, Mason.
687
01:00:55,945 --> 01:00:59,244
- Que foi? O que aconteceu?
- O barulho veio l� debaixo.
688
01:01:08,925 --> 01:01:11,985
- Gostaria de saber onde est� Edward?
- L� est� ele.
689
01:01:12,729 --> 01:01:15,357
- Edward, n�o foi ferido, foi?
- Afaste esta pistola, coronel.
690
01:01:15,565 --> 01:01:17,829
- Artilharia n�o ajuda em pesadelos.
- Pesadelos?
691
01:01:18,034 --> 01:01:21,265
Uma das empregadas teve um sonho ruim.
Acordou gritando.
692
01:01:21,471 --> 01:01:25,202
A moral disso � que n�o se
come queijo torrado no jantar.
693
01:01:25,408 --> 01:01:29,344
Senhoras, v�o para seus quartos.
Lady Ingram, d� o bom exemplo.
694
01:01:29,545 --> 01:01:31,206
Declaro que estou
bem decepcionada.
695
01:01:31,414 --> 01:01:34,247
Queria tanto ver o tio Percy
atirar num assaltante.
696
01:01:34,450 --> 01:01:36,145
BIanche, seja menos Ieviana.
697
01:01:38,054 --> 01:01:39,817
Boa noite, Edward.
698
01:01:40,289 --> 01:01:43,224
Tenha bons sonhos minha
corajosa BIanche.
699
01:01:59,442 --> 01:02:02,070
- Jane, est� acordada?
- Sim, senhor.
700
01:02:02,278 --> 01:02:04,246
Venha c� silenciosamente.
701
01:02:08,251 --> 01:02:10,776
Venha por aqui e
n�o fa�a barulho.
702
01:02:22,031 --> 01:02:23,999
N�o passa mal ao
ver sangue, n�o �?
703
01:02:24,200 --> 01:02:26,668
- Nunca fui testada.
- Me d� sua m�o.
704
01:02:27,303 --> 01:02:31,706
N�o corre o risco de desmaiar,
se estiver quente e firme.
705
01:02:36,212 --> 01:02:39,909
Jane, o que ver� poder�
te chocar, assustar...
706
01:02:40,249 --> 01:02:44,652
e confundir. Pe�o que n�o
procure uma explica��o.
707
01:02:44,854 --> 01:02:46,685
N�o tente entender.
708
01:02:48,090 --> 01:02:51,526
Seja qual for a apar�ncia,
deve confiar em mim.
709
01:03:04,841 --> 01:03:08,174
Jane, vou te deixar
neste quarto...
710
01:03:08,711 --> 01:03:12,010
com este senhor, enquanto
procuro um m�dico.
711
01:03:12,215 --> 01:03:14,706
Limpe o sangue,
como estou fazendo.
712
01:03:14,917 --> 01:03:17,442
Se ele voltar a si, n�o fale
com ele, sob hip�tese alguma.
713
01:03:17,653 --> 01:03:19,177
Entendeu?
714
01:03:19,388 --> 01:03:21,288
Aconte�a o que acontecer,
n�o se afaste daqui.
715
01:03:21,490 --> 01:03:23,924
Aconte�a o que acontecer,
n�o abra a porta.
716
01:03:24,126 --> 01:03:26,094
Nenhuma delas.
717
01:04:31,494 --> 01:04:35,191
Doutor, fique em alerta. Tem meia
hora para cuidar do ferimento...
718
01:04:35,398 --> 01:04:37,639
- e levar o paciente para baixo.
- Edward, estou acabado.
719
01:04:37,700 --> 01:04:39,827
- Bobagem.
- EIa afundou os dentes...
720
01:04:40,036 --> 01:04:45,668
- em mim como uma tigresa.
- Sil�ncio, Mason. Esque�a.
721
01:04:48,210 --> 01:04:49,837
- Jane?
- Sim, senhor.
722
01:04:50,079 --> 01:04:52,673
Agasalhe-se e des�a
pelas estradas...
723
01:04:52,882 --> 01:04:55,180
e abra a passagem
da porta Iateral.
724
01:04:55,384 --> 01:04:57,579
H� uma carruagem � espera.
725
01:04:58,020 --> 01:04:59,851
Veja se o condutor est� pronto.
726
01:05:01,023 --> 01:05:02,786
Des�o num instante.
727
01:05:09,966 --> 01:05:13,561
Mason, eu lhe disse para
que n�o subisse aqui.
728
01:05:13,769 --> 01:05:17,899
- Eu pensei que poderia ajudar.
- Pensou? Pensou?
729
01:05:20,543 --> 01:05:23,034
Vamos, doutor, r�pido.
Temos que tir�-Io daqui.
730
01:05:25,181 --> 01:05:28,116
Tentei tanto tempo
evitar uma exposi��o.
731
01:05:29,585 --> 01:05:32,713
Vou providenciar que
n�o aconte�a agora.
732
01:05:36,392 --> 01:05:37,916
Cuide dele, doutor.
733
01:05:38,127 --> 01:05:41,096
N�o o deixe sair de sua
casa, at� que esteja bem.
734
01:05:44,934 --> 01:05:47,630
- Garoto, o que foi?
- Deixe que cuidem dela.
735
01:05:47,837 --> 01:05:49,805
Deixe que seja
tratada com ternura.
736
01:05:50,006 --> 01:05:52,497
Fa�o meu melhor, fiz e farei.
737
01:06:05,121 --> 01:06:09,251
Venha c� um pouco.
Aqui est� fresco.
738
01:06:10,459 --> 01:06:13,394
Esta casa � uma masmorra.
Um sepulcro.
739
01:06:13,596 --> 01:06:15,962
Aqui tudo � fresco. E real...
740
01:06:17,500 --> 01:06:19,092
e puro.
741
01:06:21,971 --> 01:06:24,303
Tivemos uma noite
estranha, Jane.
742
01:06:24,507 --> 01:06:27,908
- Est� um pouco p�Iida.
- Sr. Rochester...
743
01:06:28,144 --> 01:06:31,307
Grace Poole continuar�
morando aqui?
744
01:06:31,647 --> 01:06:35,208
Sim. Grace Poole ficar�.
745
01:06:35,751 --> 01:06:38,049
- Depois do que houve ontem?
- N�o pe�a explica��es.
746
01:06:38,254 --> 01:06:41,519
Creia em mim, quando eu lhe disser
que h� boas raz�es para isso.
747
01:06:41,724 --> 01:06:43,521
� minha amiga, n�o?
748
01:06:43,726 --> 01:06:46,593
Gosto de servi-Io, senhor.
Em tudo o que � certo.
749
01:06:47,096 --> 01:06:50,361
E se eu pedisse que
fizesse algo errado?
750
01:06:50,866 --> 01:06:54,097
Minha amiga ficaria quieta
e p�Iida e diria...
751
01:06:54,970 --> 01:06:56,904
N�o, senhor. � imposs�vel.
752
01:06:58,674 --> 01:07:00,403
Estou certo?
753
01:07:02,011 --> 01:07:03,535
Jane...
754
01:07:04,180 --> 01:07:06,910
quero que use sua imagina��o.
755
01:07:07,116 --> 01:07:11,109
Imagine que � um garoto
despreocupado e impetuoso.
756
01:07:11,320 --> 01:07:13,049
Mimado desde a inf�ncia.
757
01:07:13,255 --> 01:07:16,224
Imagine-se numa terra
remota e estrangeira.
758
01:07:16,425 --> 01:07:19,451
Suponha que l� cometeu
um erro capital...
759
01:07:19,995 --> 01:07:23,556
um que o afasta da possibilidade
de todas as alegrias humanas.
760
01:07:23,766 --> 01:07:26,701
Est� desesperado. Vagueia sem
rumo atr�s de divers�o...
761
01:07:26,902 --> 01:07:29,097
e prazer vazio. Da�...
762
01:07:30,539 --> 01:07:35,306
de repente, o destino lhe d�
a chance da regenera��o...
763
01:07:37,913 --> 01:07:39,710
e de verdadeira felicidade.
764
01:07:40,049 --> 01:07:44,008
Aceita superar os
obst�culos do mero costume?
765
01:07:44,520 --> 01:07:49,787
- Diga, Jane, supera?
- Como responder, senhor?
766
01:07:50,359 --> 01:07:52,850
Cada consci�ncia deve
chegar � pr�pria decis�o.
767
01:07:53,195 --> 01:07:55,254
Mas isso n�o tem decis�o.
768
01:07:56,031 --> 01:07:59,057
Se teme envergonhar
o que mais ama...
769
01:07:59,268 --> 01:08:02,897
ou destruir aquilo que
mais deseja proteger?
770
01:08:03,739 --> 01:08:08,199
Jane, me amaldi�oa por lhe
dar um fardo t�o pesado?
771
01:08:08,410 --> 01:08:11,243
- Amaldi�o�-Io? N�o.
- Prove isso.
772
01:08:14,083 --> 01:08:17,246
Dedos frios. Estavam
mais quentes ontem.
773
01:08:20,789 --> 01:08:25,089
- Me ajudar� de novo?
- Quando eu puder ser �til.
774
01:08:25,461 --> 01:08:29,397
Por exemplo, na noite
antes de eu me casar...
775
01:08:29,598 --> 01:08:31,589
vai se sentar comigo?
776
01:08:33,002 --> 01:08:36,028
- Vai se casar, senhor?
- Um dia, por que n�o?
777
01:08:36,238 --> 01:08:37,728
Por que acha que ele
est� no est�bulo?
778
01:08:37,940 --> 01:08:41,967
Acha que ningu�m me aceite.
N�o conhece as mo�as da moda.
779
01:08:42,178 --> 01:08:46,979
Podem n�o me admirar, mas
admiram minha carteira.
780
01:08:48,050 --> 01:08:49,881
- BIanche?
- Bom dia, Edward.
781
01:08:50,085 --> 01:08:52,883
Devia repreend�-Io por
ter fugido assim.
782
01:08:53,088 --> 01:08:55,352
Um bom anfitri�o diverte
seus convidados.
783
01:08:55,524 --> 01:08:57,389
Minha querida BIanche,
quando vai aprender?
784
01:08:57,593 --> 01:08:59,823
Nunca fui correto, nem serei.
785
01:09:07,069 --> 01:09:09,560
- Muito bonito, parceira.
- Obrigada.
786
01:09:09,772 --> 01:09:12,263
Edward, estou t�o contente
de ter decidido...
787
01:09:12,474 --> 01:09:15,102
- vir a Londres conosco amanh�.
- Decidi?
788
01:09:15,311 --> 01:09:17,609
- CIaro, ir�.
- E agora?
789
01:09:17,813 --> 01:09:19,781
Bola vermelha na ca�apa.
790
01:09:20,716 --> 01:09:22,707
Esta pessoa quer falar com voc�?
791
01:09:22,918 --> 01:09:25,250
Desculpe, n�o sabia
que estava ocupado.
792
01:09:25,454 --> 01:09:29,413
Tudo bem, Srta. Eyre.
Com sua Iicen�a.
793
01:09:35,698 --> 01:09:37,097
Governantas, mam�e.
794
01:09:37,833 --> 01:09:41,234
Desculpe, senhor, mas achava
que partiria hoje cedo.
795
01:09:41,437 --> 01:09:45,430
- Desejo lhe pedir refer�ncias.
- Refer�ncias para qu�?
796
01:09:45,975 --> 01:09:47,966
Para um novo emprego, senhor.
797
01:09:49,645 --> 01:09:52,375
O senhor praticamente me
disse que vai se casar.
798
01:09:52,581 --> 01:09:56,017
- Sim e da�?
- Adele deve ir para a escola.
799
01:09:56,285 --> 01:09:58,276
Para tir�-Ia do caminho
da minha noiva...
800
01:09:58,487 --> 01:10:01,945
que de outro modo a maltrataria?
801
01:10:02,925 --> 01:10:06,622
H� sentido em sua sugest�o.
Adele deve ir para a escola.
802
01:10:06,829 --> 01:10:10,458
- E voc� ir pro diabo. � isso?
- Espero que n�o, senhor.
803
01:10:10,666 --> 01:10:13,191
A menos que o diabo
responda meu an�ncio.
804
01:10:13,402 --> 01:10:17,361
- Voc� fez um an�ncio?
- Ainda n�o, mas farei.
805
01:10:17,573 --> 01:10:19,438
N�o vai fazer nada disso.
806
01:10:19,642 --> 01:10:23,806
Quando for hora de voc� ter
um novo emprego vou d�-Ia.
807
01:10:24,013 --> 01:10:26,777
Muito bem, senhor. Adeus, Sr.
Rochester.
808
01:10:26,982 --> 01:10:28,745
Adeus, Srta. Eyre.
809
01:10:32,354 --> 01:10:35,721
Era s� isso? Me
parece parcimonioso.
810
01:10:36,158 --> 01:10:38,126
Seco e inamistoso.
811
01:10:39,261 --> 01:10:41,491
N�o quer fazer mais
que s� dizer adeus?
812
01:10:41,697 --> 01:10:47,533
- Bem, vou dar as m�os, senhor.
- Vai dar as m�os.
813
01:11:01,550 --> 01:11:03,347
Adeus, Jane.
814
01:11:24,406 --> 01:11:26,704
� um bela propriedade
a sua, Thornfield.
815
01:11:26,909 --> 01:11:29,104
Bem, como masmorra, serve
aos seus prop�sitos.
816
01:11:29,311 --> 01:11:31,745
Masmorra? Mas � um para�so!
817
01:11:31,947 --> 01:11:34,040
Apesar de que, se
algu�m mora aqui...
818
01:11:34,249 --> 01:11:36,376
deve ter uma casa em Londres.
819
01:11:36,585 --> 01:11:38,985
E um pequeno
apartamento em Paris.
820
01:11:39,188 --> 01:11:42,248
- Talvez uma vila no Mediterr�neo.
- Como seria encantador.
821
01:11:42,458 --> 01:11:46,019
Mas Thornfield sempre existiria.
Como um retiro do mundo.
822
01:11:46,228 --> 01:11:49,629
Um abrigo verde de paz e amor.
823
01:11:49,832 --> 01:11:51,595
Quem est� falando de amor?
824
01:11:51,800 --> 01:11:54,667
O que o homem precisa � de distra��o.
Mulheres bonitas...
825
01:11:54,870 --> 01:11:56,997
para evitar que fique
chorando suas m�goas.
826
01:11:57,206 --> 01:11:59,299
Espiando de perto os
mist�rios de seu cora��o.
827
01:11:59,508 --> 01:12:03,103
�s vezes, me pergunto,
se voc� tem um cora��o.
828
01:12:03,312 --> 01:12:05,906
Fiz algo para voc�
acreditar que n�o tenha?
829
01:12:06,115 --> 01:12:08,140
N�o foi intencional.
830
01:12:08,350 --> 01:12:11,251
Nunca mais que agora exceto
talvez quando estou jantando.
831
01:12:11,453 --> 01:12:15,412
- Voc� � �spero, �s vezes.
- Posso ser outra coisa?
832
01:12:15,624 --> 01:12:17,319
Pode?
833
01:12:17,526 --> 01:12:19,406
Eu teria vindo a Thornfield
se voc� n�o pudesse?
834
01:12:19,495 --> 01:12:22,123
Coloca��o interessante.
Viria ou n�o?
835
01:12:22,331 --> 01:12:25,357
Consideremos os fatos
significativos do caso.
836
01:12:25,567 --> 01:12:29,003
O Sr. Rochester �
�spero e feio como...
837
01:12:29,204 --> 01:12:31,798
- Edward, eu...
- Repito, feio como o pecado.
838
01:12:32,007 --> 01:12:35,374
�s vezes, flerta mas � cuidadoso de
nunca falar em amor ou casamento.
839
01:12:35,577 --> 01:12:38,205
E Lady Ingram est� um tanto
quanto empobrecida...
840
01:12:38,414 --> 01:12:40,939
enquanto o revoltante Sr.
Rochester...
841
01:12:41,150 --> 01:12:43,277
tem uma renda garantida
de 8.000 por ano.
842
01:12:43,485 --> 01:12:47,216
Qual � a atitude que a Srta.
BIanche pode tomar?
843
01:12:47,423 --> 01:12:50,756
Por experi�ncia, suponho que
ela ignore sua aspereza...
844
01:12:50,959 --> 01:12:53,223
- at� a hora de...
- Como ousa?
845
01:12:53,462 --> 01:12:55,896
- Sem brincadeiras.
- Nunca fui t�o rudemente insultada.
846
01:12:56,098 --> 01:12:59,033
Insultada? Apenas lhe dei
a honra de ser honesto.
847
01:12:59,234 --> 01:13:02,226
Sr. Rochester, n�o passa
de um animal selvagem.
848
01:13:21,423 --> 01:13:23,220
Pensei que tivesse partido.
849
01:13:27,563 --> 01:13:32,330
Mudei de ideia, ou melhor, a
fam�Iia Ingram mudou a deles.
850
01:13:33,202 --> 01:13:34,965
Por que est� chorando?
851
01:13:38,941 --> 01:13:41,603
Eu estava pensando em ter
de sair de Thornfield.
852
01:13:41,810 --> 01:13:44,370
Voc� se ligou demais
�quela tola da Adele...
853
01:13:44,580 --> 01:13:46,775
e �quela velha simpl�ria
da Fairfax...
854
01:13:46,982 --> 01:13:50,315
e sente se separar deles.
� sempre assim na vida.
855
01:13:50,519 --> 01:13:53,977
Mal se instala num lugar e
� convocada a sair de l�.
856
01:13:54,189 --> 01:13:56,384
Estarei preparada
quando a ordem chegar.
857
01:13:56,592 --> 01:14:00,688
- Chegou agora.
- Est� tudo pronto?
858
01:14:00,896 --> 01:14:03,956
Tudo pronto. Mesmo quanto
� sua futura situa��o.
859
01:14:04,166 --> 01:14:05,929
Achou um emprego para mim?
860
01:14:06,368 --> 01:14:09,895
Achei, Jane. No
Oeste da Irlanda.
861
01:14:10,105 --> 01:14:12,972
Vai gostar da Irlanda. O
pessoal de l� � acolhedor.
862
01:14:14,309 --> 01:14:17,244
- � muito longe, senhor.
- Do qu�?
863
01:14:20,182 --> 01:14:23,151
Da Inglaterra e de Thornfield.
864
01:14:28,857 --> 01:14:30,324
Bem...
865
01:14:31,493 --> 01:14:35,520
- E longe do senhor.
- Sim, Jane. � longe.
866
01:14:36,732 --> 01:14:39,428
Quando chegar l�, eu
n�o a verei mais.
867
01:14:39,635 --> 01:14:41,398
Fomos bons amigos, n�o?
868
01:14:44,139 --> 01:14:45,231
Sim, senhor.
869
01:14:45,440 --> 01:14:48,534
Mesmo bons amigos podem ser
for�ados a se separar.
870
01:14:54,783 --> 01:14:58,184
Vamos aproveitar o m�ximo
do tempo que nos resta.
871
01:14:58,654 --> 01:15:00,417
Vamos sentar aqui em paz.
872
01:15:02,357 --> 01:15:05,918
Ainda que seja nosso destino,
nunca mais sentar aqui.
873
01:15:10,566 --> 01:15:14,229
�s vezes, tenho um sentimento
estranho em rela��o a voc�.
874
01:15:14,670 --> 01:15:17,662
Principalmente quando
est� t�o perto de mim.
875
01:15:18,106 --> 01:15:22,736
� como se eu tivesse um
cord�o na costela esquerda.
876
01:15:23,912 --> 01:15:25,903
Preso com for�a a um
cord�o parecido...
877
01:15:26,114 --> 01:15:30,744
situado num canto igual
de sua pequena estrutura.
878
01:15:31,486 --> 01:15:33,477
E se tivermos que nos separar...
879
01:15:35,023 --> 01:15:38,857
este cord�o de comunh�o
seria rompido.
880
01:15:39,928 --> 01:15:44,456
Eu tenho a sensa��o de que
sangraria por dentro.
881
01:15:48,236 --> 01:15:52,935
- Quanto a voc�, me esque�er�.
- Nunca esquecerei, senhor.
882
01:15:54,443 --> 01:15:57,105
Sei da necessidade
de ir, mas � como...
883
01:15:57,312 --> 01:15:59,439
considerar a
necessidade da morte.
884
01:15:59,648 --> 01:16:01,548
Aonde v� esta necessidade?
885
01:16:04,353 --> 01:16:07,652
- Em sua noiva.
- Eu n�o tenho noiva.
886
01:16:08,757 --> 01:16:13,785
- Mas ter�.
- Sim, terei.
887
01:16:15,831 --> 01:16:19,130
Acha que posso ficar aqui
e ser nada para voc�?
888
01:16:19,334 --> 01:16:22,497
Acha que porque sou pobre,
obscura e franca...
889
01:16:22,704 --> 01:16:24,672
que n�o tenho alma, nem cora��o?
890
01:16:24,873 --> 01:16:27,808
Tenho tanta alma quanto voc�.
E tanto cora��o.
891
01:16:29,378 --> 01:16:33,212
E se Deus tivesse me
dado riqueza e beleza...
892
01:16:34,116 --> 01:16:37,483
seria t�o duro para voc�
me deixar quanto...
893
01:16:38,487 --> 01:16:40,387
� para mim deix�-Io.
894
01:16:42,124 --> 01:16:44,718
Pronto. Falei de cora��o.
Me deixe ir.
895
01:16:45,727 --> 01:16:50,858
Jane, � estranho. � quase
uma coisa de fora da Terra.
896
01:16:51,900 --> 01:16:55,097
- Voc� que amo como a mim mesmo.
- N�o ria de mim.
897
01:16:55,303 --> 01:16:57,601
Est� acabado com BIanche.
� voc� que eu quero.
898
01:16:57,806 --> 01:17:01,902
Me responda, Jane. Depressa. Diga:
JEdward, eu me caso com voc�.J Diga.
899
01:17:02,110 --> 01:17:03,202
Quero ler seu rosto.
900
01:17:03,412 --> 01:17:06,040
R�pido, diga: JVou
me casar com voc�.J
901
01:17:08,784 --> 01:17:10,445
Edward, eu me caso com voc�.
902
01:17:11,386 --> 01:17:13,047
Deus, me perdoe.
903
01:17:23,031 --> 01:17:25,329
Todas as minhas d�vidas e
todas as sombras austeras...
904
01:17:25,534 --> 01:17:28,264
que pairavam sobre Thornfield
pareceram desaparecer.
905
01:17:28,470 --> 01:17:33,703
Destru�das como o castanheiro
Eu amava e era amada.
906
01:17:34,176 --> 01:17:37,509
A cada hora do dia buscava
a satisfa��o do amor.
907
01:17:37,713 --> 01:17:41,205
- Jane, o que acha que est� fazendo?
- Ensinando Adele como sempre.
908
01:17:41,416 --> 01:17:43,350
Como sempre, como o novo
c�u e a nova terra.
909
01:17:43,552 --> 01:17:46,453
- Continua ensinando ela como sempre.
- Que tem de errado nisso?
910
01:17:46,655 --> 01:17:49,715
Vou me casar com a mademoiselle
e lev�-Ia para a Lua...
911
01:17:49,925 --> 01:17:52,519
e achar uma caverna num vale branco
e a mademoiselle viver� l�...
912
01:17:52,728 --> 01:17:54,195
conosco para sempre. Aprova?
913
01:17:54,396 --> 01:17:58,025
N�o tem ningu�m que eu aprovaria mais.
Nem a Sra. Fairfax.
914
01:17:58,233 --> 01:18:00,758
Um pouco disto e o
comprimento do escarlate...
915
01:18:00,969 --> 01:18:04,700
- Eu acho que...
- E um pouco da seda de ouro.
916
01:18:04,906 --> 01:18:09,070
Tome, milady. Vou lhe dar mais vinte.
A� est� 55 e 10 extras.
917
01:18:09,277 --> 01:18:13,680
- Vou ler o futuro da bela dama.
- A bela dama vai se casar comigo.
918
01:18:13,882 --> 01:18:16,077
N�s mesmos faremos nosso futuro.
919
01:18:16,284 --> 01:18:20,482
SRA. ED WARD ROCHESTER
DE VAPOR PARA G�NOVA
920
01:18:37,973 --> 01:18:40,168
Eu exijo e os comprometo...
921
01:18:40,375 --> 01:18:43,139
quando responderem no
dia do Ju�zo Final...
922
01:18:43,345 --> 01:18:46,143
quando os segredos dos
cora��es forem revelados...
923
01:18:46,348 --> 01:18:48,908
que se algu�m souber
de um impedimento...
924
01:18:49,117 --> 01:18:52,086
que pro�ba que se
unam em matrim�nio...
925
01:18:52,287 --> 01:18:54,221
confesse agora.
926
01:18:54,523 --> 01:18:58,220
Pois saibam que se as
pessoas que se unem...
927
01:18:58,426 --> 01:19:01,884
fora a palavra de
Deus e somente ela...
928
01:19:02,097 --> 01:19:07,433
n�o poder�o ser unidos por Deus.
Nem seu matrim�nio � legal.
929
01:19:08,036 --> 01:19:11,870
Edward Rochester
aceita esta mulher...
930
01:19:12,073 --> 01:19:16,066
- como sua Ieg�tima esposa?
- Um momento, por favor.
931
01:19:16,444 --> 01:19:19,413
Declaro a exist�ncia
de um impedimento.
932
01:19:19,648 --> 01:19:23,140
- Prossiga com a cerim�nia.
- N�o pode prosseguir.
933
01:19:24,419 --> 01:19:26,717
O Sr. Rochester tem uma
esposa ainda viva.
934
01:19:26,922 --> 01:19:30,551
- Quem � voc�?
- Meu nome � Briggs. Sou advogado.
935
01:19:31,526 --> 01:19:35,587
Sr. Mason, em 20 de
outubro de 1824...
936
01:19:35,797 --> 01:19:38,925
Edward Rochester casou-se
com Bertha Mason...
937
01:19:39,134 --> 01:19:41,568
na Igreja de St. Mary,
Spanish Town, Jamaica.
938
01:19:41,770 --> 01:19:44,705
O registro do casamento
encontra-se na igreja.
939
01:19:44,906 --> 01:19:46,464
� verdade. Eu juro.
940
01:19:46,675 --> 01:19:50,076
Agora mora em Thornfield. Eu a vi l�.
Sou o irm�o dela.
941
01:19:54,683 --> 01:19:58,016
P�roco, feche seu livro.
N�o haver� casamento hoje.
942
01:19:59,421 --> 01:20:01,480
Em vez disto, convido
todos � minha casa...
943
01:20:01,690 --> 01:20:04,853
para que conhe�am a
paciente de Grace Poole.
944
01:20:05,794 --> 01:20:07,659
Minha esposa.
945
01:20:15,537 --> 01:20:17,368
Todos � direita. Cada um!
946
01:20:18,874 --> 01:20:23,174
Nada de congratula��es.
Chegaram 15 anos atrasados.
947
01:20:53,341 --> 01:20:55,366
Aquela, senhores,
� minha esposa.
948
01:20:56,211 --> 01:20:59,578
Louca, o rebento de uma
fam�Iia de Ioucos.
949
01:21:00,081 --> 01:21:04,142
Com a qual a igreja me uniu para
sempre sem esperan�as de div�rcio.
950
01:21:04,920 --> 01:21:06,581
EIa � quem eu queria ter.
951
01:21:07,289 --> 01:21:11,350
Esta jovem de p�
solene e silenciosa...
952
01:21:11,559 --> 01:21:12,890
na boca do inferno.
953
01:21:13,094 --> 01:21:17,394
Vejam a diferen�a e
depois me julguem.
954
01:22:25,700 --> 01:22:27,395
Eu mal a conhe�o.
955
01:22:27,602 --> 01:22:30,435
Casei-me aos 19 anos,
em Spanish Town...
956
01:22:30,638 --> 01:22:33,664
com uma noiva j�
escolhida para mim.
957
01:22:34,376 --> 01:22:39,541
Mas me casei com ela. Fui
imaturo, cego e turr�o.
958
01:22:39,781 --> 01:22:43,239
Jane, me ou�a. Sofri
todas as agonias...
959
01:22:43,451 --> 01:22:48,081
de um homem Iigado a uma esposa
que era destemperada e impura.
960
01:22:50,025 --> 01:22:54,257
Eu via seus excessos
Ievando-a para a Ioucura.
961
01:22:54,996 --> 01:22:58,022
E a trouxe para a Inglaterra,
para Thornfield.
962
01:22:58,233 --> 01:23:01,691
Jane, eu fiz tudo que Deus
e a humanidade exigiam.
963
01:23:02,370 --> 01:23:03,667
Quando fugi deste lugar...
964
01:23:03,872 --> 01:23:06,397
meu desejo era achar uma
mulher que eu pudesse amar.
965
01:23:06,608 --> 01:23:08,667
Um contraste com a
f�ria que deixei aqui.
966
01:23:08,877 --> 01:23:10,435
O que eu achei?
967
01:23:10,645 --> 01:23:13,239
Uma dan�arina francesa.
Uma chapeleira vienense.
968
01:23:13,448 --> 01:23:16,884
Uma condessa napolitana com
uma predile��o por j�ias.
969
01:23:17,185 --> 01:23:21,747
Voltando � Inglaterra,
entrei em Thornfield.
970
01:23:23,324 --> 01:23:25,792
AIgu�m estava caminhando
l�, sob o luar.
971
01:23:25,994 --> 01:23:30,294
Como um estranho duende
e assustou meu cavalo.
972
01:23:30,498 --> 01:23:33,729
Ent�o, ele veio e
me ofereceu ajuda.
973
01:23:33,968 --> 01:23:38,234
Eu seria ajudado por aquela m�o.
E fui.
974
01:23:39,507 --> 01:23:41,202
E mais tarde...
975
01:23:41,609 --> 01:23:44,737
Voc� se Iembra, Jane?
Diga que sim.
976
01:23:44,946 --> 01:23:47,847
- Eu me Iembro.
- Voc� entrou naquela sala.
977
01:23:49,717 --> 01:23:51,446
Como era t�mida.
978
01:23:52,554 --> 01:23:56,581
E ainda assim, prontamente
respondeu minhas perguntas.
979
01:23:57,859 --> 01:23:59,690
E sorriu para mim.
980
01:24:02,564 --> 01:24:04,964
Naquele momento, eu soube
que tinha te encontrado.
981
01:24:05,233 --> 01:24:07,963
Jane, pode me perdoar?
982
01:24:08,236 --> 01:24:11,467
- Eu te perd�o.
- Voc� ainda me ama?
983
01:24:13,241 --> 01:24:16,074
Eu te amo com todo meu cora��o.
984
01:24:16,277 --> 01:24:18,370
Posso dizer isso, desde
que � pela �Itima vez.
985
01:24:18,580 --> 01:24:22,175
Ent�o, vai embora para o mundo?
Deixe-me tentar.
986
01:24:22,450 --> 01:24:26,216
Fique comigo, Jane. N�o
estar�amos magoando ningu�m.
987
01:24:26,421 --> 01:24:28,412
Estar�amos nos magoando.
988
01:24:28,923 --> 01:24:31,483
Seria t�o maldoso me amar?
989
01:24:33,361 --> 01:24:36,194
Poderia esmag�-Ia
entre minhas m�os...
990
01:24:38,600 --> 01:24:41,467
mas seu esp�rito
continuaria livre.
991
01:24:48,209 --> 01:24:52,168
- Jane, est� partindo?
- Estou, senhor.
992
01:24:53,148 --> 01:24:56,811
Voc� n�o vai me confortar?
Me salvar?
993
01:24:58,486 --> 01:25:02,786
Meu amor profundo. Minha
ora��o fervorosa?
994
01:25:04,792 --> 01:25:07,488
N�o significo nada para voc�?
995
01:25:08,997 --> 01:25:11,227
Deus o aben�oe, meu amo querido.
996
01:25:11,432 --> 01:25:13,662
Deus te afaste da
maldade e do erro.
997
01:25:19,841 --> 01:25:22,742
Indo para lugar algum.
N�o tinha para onde ir.
998
01:25:22,944 --> 01:25:25,777
Sem refer�ncias, eu
n�o acharia emprego.
999
01:25:25,980 --> 01:25:28,608
Conheci a fome e
noites ao relento.
1000
01:25:28,816 --> 01:25:31,785
Finalmente Iembran�as antigas,
mais do que eu gostaria...
1001
01:25:31,986 --> 01:25:33,749
me Ievaram de volta
a Gateshead Hall...
1002
01:25:33,955 --> 01:25:37,186
para Bessie que fora
boa comigo uma vez.
1003
01:25:54,175 --> 01:25:57,303
Sou Bessie, se voc�
procura trabalho...
1004
01:25:57,512 --> 01:26:00,413
N�o temos trabalho
para ningu�m agora.
1005
01:26:00,915 --> 01:26:02,712
Parece pobre, mo�a.
1006
01:26:02,917 --> 01:26:06,409
Se estiver com frio,
sente-se perto da Iareira.
1007
01:26:19,867 --> 01:26:21,357
Sente-se.
1008
01:26:30,411 --> 01:26:32,402
Aonde arrumou este broche?
1009
01:26:34,749 --> 01:26:39,709
- Voc� me deu, Bessie.
- Jane Eyre.
1010
01:26:40,388 --> 01:26:43,983
� uma mulher e era do
tamanho de uma vassoura.
1011
01:26:44,192 --> 01:26:46,023
Srta. Jane.
1012
01:26:46,494 --> 01:26:48,962
- � sua pobre tia.
- N�o diga � ela que estou aqui...
1013
01:26:49,163 --> 01:26:53,657
- nem ao primo John, nem a ningu�m.
- O Sr. John n�o est� mais aqui.
1014
01:26:53,868 --> 01:26:56,063
Quando chegou � maioridade
partiu para Londres.
1015
01:26:56,271 --> 01:26:57,761
Jogatina, foi isso.
1016
01:26:57,972 --> 01:27:00,270
A patroa gastou com ele
milhares de Iibras.
1017
01:27:00,475 --> 01:27:03,410
Fechou parte da casa e
dispensou os criados.
1018
01:27:03,611 --> 01:27:06,171
Mas ele continuou
pedindo mais dinheiro.
1019
01:27:06,381 --> 01:27:11,011
Da�, no �Itimo
ver�o, ele se matou.
1020
01:27:11,552 --> 01:27:13,349
Foi achado enforcado
no seu quarto.
1021
01:27:13,554 --> 01:27:16,114
As cartas da noite anterior,
ainda estavam na mesa.
1022
01:27:16,324 --> 01:27:19,122
Quando contaram para a patroa
ela teve um tipo de derrame.
1023
01:27:19,327 --> 01:27:21,295
E ficou com a mente absorta.
1024
01:27:29,904 --> 01:27:32,338
- � voc�, Bessie?
- Sim, senhora.
1025
01:27:38,680 --> 01:27:41,649
Quem � voc�? V� embora.
1026
01:27:42,617 --> 01:27:45,643
Sou Jane, tia Reed. Jane Eyre.
1027
01:27:47,055 --> 01:27:49,182
Jane Eyre...
1028
01:27:54,862 --> 01:27:58,559
Ningu�m imagina os problemas
que tive com aquela crian�a.
1029
01:27:59,500 --> 01:28:04,961
Aquela moleca pobre, devia
estar numa f�brica.
1030
01:28:21,122 --> 01:28:25,354
N�o me deixe, Jane. Por
favor, n�o me deixe.
1031
01:28:29,997 --> 01:28:31,965
N�o a deixarei.
1032
01:28:47,982 --> 01:28:50,450
A patroa n�o recebe ningu�m.
Est� doente h� meses.
1033
01:28:50,651 --> 01:28:54,212
Lamento. Eu queria fazer perguntas.
Sobre sua sobrinha, Jane Eyre.
1034
01:28:54,555 --> 01:28:59,390
- Quer esperar l� dentro?
- Obrigado. Obrigado.
1035
01:29:04,332 --> 01:29:07,927
- Um senhor quer v�-Ia.
- N�o quero v�-Io.
1036
01:29:08,136 --> 01:29:10,969
N�o pode viver sozinha,
como o homem da Lua.
1037
01:29:11,172 --> 01:29:14,539
Eu fico com a patroa.
R�pido, ele est� esperando.
1038
01:29:25,286 --> 01:29:29,017
- Como sabia que eu estava aqui?
- N�o sabia. Estava te procurando.
1039
01:29:29,557 --> 01:29:32,890
Recebi um question�rio
a seu respeito.
1040
01:29:33,861 --> 01:29:36,591
N�o ficou no lugar a que
foi por muito tempo.
1041
01:29:36,798 --> 01:29:39,824
N�o gostou? Que aconteceu?
1042
01:29:41,669 --> 01:29:43,500
Precisei partir.
1043
01:29:43,938 --> 01:29:45,838
Perd�o, n�o � da minha conta.
1044
01:29:46,607 --> 01:29:49,405
Mas me sinto obrigado a
perguntar sobre a carta.
1045
01:29:49,610 --> 01:29:51,635
Veio de um advogado de Millcote.
1046
01:29:51,846 --> 01:29:54,007
Voc� deu o nome dele
como refer�ncia...
1047
01:29:54,215 --> 01:29:57,651
quando foi a Thornfield. �
perto de Millcote, n�o?
1048
01:29:57,852 --> 01:30:00,377
Um cliente quer saber
do seu paradeiro.
1049
01:30:00,822 --> 01:30:03,723
Sabe quem est�
perguntando por voc�?
1050
01:30:05,159 --> 01:30:08,856
Se n�o quiser que eu fale
mais disto, n�o falo.
1051
01:30:10,031 --> 01:30:12,693
- Obrigado, Dr. Rivers.
- Voc� decide.
1052
01:30:15,670 --> 01:30:18,764
Ou prefere que eu
n�o a responda?
1053
01:30:38,192 --> 01:30:40,512
LEIL�O - M�VEIS E OBJETOS
PESSOAIS D A FALECID A SRA. REED.
1054
01:30:40,628 --> 01:30:42,391
- 3 shillings.
- 1 libra.
1055
01:30:42,597 --> 01:30:43,928
Melhorou. Muito obrigado.
1056
01:30:44,131 --> 01:30:47,828
30 shillings, 35, Bob.
AIgum por 35?
1057
01:30:48,035 --> 01:30:51,471
O lance � de 2 Iibras. Vai por 2 Iibras.
Vai, vai.
1058
01:30:51,672 --> 01:30:53,299
Leve, Bill.
1059
01:30:57,245 --> 01:31:01,579
CARO SR. BROCKHURST EU
GOSTARIA DE PERGUNTAR...
1060
01:31:51,499 --> 01:31:53,592
Parecia o grito de
uma alma em dor...
1061
01:31:53,801 --> 01:31:55,769
Um chamado t�o
selvagem e urgente...
1062
01:31:55,970 --> 01:31:58,530
que eu soube que precisava ir.
Rapidamente.
1063
01:31:58,739 --> 01:32:01,173
S� quando eu soube o que
acontecera com ele...
1064
01:32:01,375 --> 01:32:03,343
s� quando eu olhei
mais uma vez...
1065
01:32:03,544 --> 01:32:06,741
aquele rosto torturado,
que eu me decidi.
1066
01:32:08,683 --> 01:32:10,878
Foi ela que fez isso.
A Srta. Eyre.
1067
01:32:11,085 --> 01:32:13,883
EIa atacou Grace Poole,
enquanto ela dormia...
1068
01:32:14,088 --> 01:32:16,818
e depois ela incendiou
Thornfield.
1069
01:32:17,291 --> 01:32:20,556
Foi sua risada, na
galeria que me acordou.
1070
01:32:21,495 --> 01:32:25,659
Corri para a ala infantil. Cobri
Adele num xale e a levei para baixo.
1071
01:32:26,334 --> 01:32:30,737
Ao sairmos para o quintal,
eu a ouvi rir de novo.
1072
01:32:32,340 --> 01:32:35,275
OIhei para cima e ela
estava no telhado...
1073
01:32:35,476 --> 01:32:39,003
rindo e acenando os
bra�os sobre o parapeito.
1074
01:32:39,313 --> 01:32:42,077
O Sr. Edward a viu, quando saiu.
1075
01:32:42,283 --> 01:32:44,547
EIe n�o disse nada. Mas
voltou para a casa...
1076
01:32:44,752 --> 01:32:46,549
para tentar salv�-Ia.
1077
01:32:46,787 --> 01:32:50,314
Este lado da casa
estava em chamas.
1078
01:32:50,558 --> 01:32:52,492
Havia fuma�a por toda parte.
1079
01:32:52,994 --> 01:32:54,689
Da�, clareou.
1080
01:32:54,895 --> 01:32:58,695
E vimos o Sr. Edward
atr�s dela no parapeito.
1081
01:32:59,000 --> 01:33:00,797
EIa tamb�m o viu.
1082
01:33:01,102 --> 01:33:04,003
EIe se aproximou dela
para ajud�-Ia a descer.
1083
01:33:04,205 --> 01:33:06,867
EIa ficou parada por um momento.
1084
01:33:07,074 --> 01:33:09,042
E quando parecia que
ele a alcan�aria...
1085
01:33:09,243 --> 01:33:13,202
ela deu um grito horr�vel e
correu at� a extremidade.
1086
01:33:14,615 --> 01:33:19,018
No momento seguinte ela estava
ca�da no pavimento � nossa frente.
1087
01:33:19,453 --> 01:33:21,318
Estava morta, Srta. Eyre.
1088
01:33:26,027 --> 01:33:27,494
O Sr. Edward?
1089
01:33:27,962 --> 01:33:31,090
Uma grande escadaria
desabou, quando ele descia.
1090
01:33:52,286 --> 01:33:54,754
- Sra. Fairfax?
- Sim, senhor?
1091
01:33:55,656 --> 01:33:57,556
Que faz nesta parte da casa?
1092
01:33:58,926 --> 01:34:01,486
- Adele espera seu jantar.
- Sim, senhor.
1093
01:34:08,369 --> 01:34:09,802
Aqui, Pilot.
1094
01:34:16,110 --> 01:34:17,873
Quem est� a�?
1095
01:34:19,814 --> 01:34:21,406
Quem � voc�?
1096
01:34:23,117 --> 01:34:24,982
Eu voltei, senhor.
1097
01:34:35,396 --> 01:34:40,834
Os seus dedos. Dedos
pequenos e macios.
1098
01:34:44,438 --> 01:34:45,905
Seu cabelo.
1099
01:34:49,243 --> 01:34:53,976
- Seu rosto suave como flor.
- E seu cora��o, tamb�m.
1100
01:34:58,085 --> 01:35:00,918
Tudo que pode sentir
agora � mera piedade.
1101
01:35:02,490 --> 01:35:04,287
N�o quero sua piedade.
1102
01:35:09,163 --> 01:35:12,724
N�o pode passar sua vida com
os escombros de um homem.
1103
01:35:12,933 --> 01:35:15,925
� t�o jovem e cheia de vida.
Deveria casar-se.
1104
01:35:16,137 --> 01:35:19,470
N�o me mande embora. Por
favor, n�o me afaste.
1105
01:35:22,076 --> 01:35:23,737
Acha que quero que se v�?
1106
01:35:35,022 --> 01:35:38,458
Com o passar dos meses, ele
p�de ver a luz de novo...
1107
01:35:38,659 --> 01:35:40,627
bem como sentir seu calor.
1108
01:35:40,861 --> 01:35:43,523
Para ver antes a gl�ria do Sol.
1109
01:35:43,731 --> 01:35:45,699
E depois o suave
esplendor da Lua...
1110
01:35:45,900 --> 01:35:48,266
e finalmente a
estrela vespertina.
1111
01:35:48,469 --> 01:35:50,437
Da� um dia, quando nosso
primeiro filho...
1112
01:35:50,638 --> 01:35:54,096
foi posto em seus bra�os ele viu
que o garoto havia herdado...
1113
01:35:54,308 --> 01:35:56,572
seus pr�prios olhos,
como eram antes...
1114
01:35:56,777 --> 01:35:58,972
grandes, brilhantes e negros.
91871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.