All language subtitles for Baptiste.S02E01.MULTi.1080p.WEB.H264-FRATERNiTY.srt - fra(3)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,520 --> 00:01:40,840
MONTAGNES AU NORD DE LA HONGRIE,
14 MOIS PLUS TÔT
2
00:02:13,000 --> 00:02:15,440
Misogyne et ornithologue amateur.
3
00:02:15,520 --> 00:02:18,000
J'en ai de la chance.
4
00:13:11,080 --> 00:13:13,760
MAMAN
APPEL MANQUÉ
5
00:14:18,080 --> 00:14:21,120
BUDAPEST, HONGRIE
6
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
Y a quelqu'un ?
7
00:20:57,720 --> 00:21:01,920
PRÉSENT
8
00:27:57,840 --> 00:28:01,840
14 MOIS PLUS TÔT
9
00:45:45,640 --> 00:45:48,400
Comment ça va, Zsofia ?
10
00:45:49,320 --> 00:45:53,040
La disparition sur laquelle j'enquĂŞte
est devenue un incident international.
11
00:45:54,440 --> 00:45:55,640
J'ai connu mieux.
12
00:45:55,720 --> 00:45:57,680
Si je peux t'aider… Compte sur moi.
13
00:45:57,760 --> 00:46:00,000
Montre-moi ce que t'as trouvé.
14
00:46:06,840 --> 00:46:10,160
Un téléphone ne permet pas
de beaucoup zoomer.
15
00:46:10,240 --> 00:46:13,080
Ça altère la qualité,
et ça rend l'image merdique.
16
00:46:13,760 --> 00:46:17,280
Mais on peut zoomer un peu.
17
00:46:20,640 --> 00:46:22,200
L'arme ?
18
00:46:22,280 --> 00:46:24,200
Regarde bien.
19
00:46:29,680 --> 00:46:30,560
Merde.
20
00:46:30,640 --> 00:46:31,800
Oui.
21
00:46:31,880 --> 00:46:33,680
Une arme comme ça,
ça court pas les rues.
22
00:46:35,640 --> 00:46:37,080
Merci.
23
00:50:30,080 --> 00:50:32,080
Avez-vous vu un garçon au téléphone ?
24
00:50:38,960 --> 00:50:42,280
Un garçon, au téléphone ?
25
00:50:42,360 --> 00:50:45,080
Seize ans, cheveux foncés.
26
00:50:45,640 --> 00:50:47,040
Vous l'avez vu ?
27
00:50:51,120 --> 00:50:55,120
Vous avez vu un garçon téléphoner ?
28
00:50:55,200 --> 00:50:58,000
Aux cheveux foncés ?
29
00:52:27,120 --> 00:52:29,720
PRÉSENT
30
00:56:16,880 --> 00:56:18,880
Sous-titres : Cynthia Kirbach
1829