Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,753 --> 00:00:36,868
No!
2
00:00:46,940 --> 00:00:50,821
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:55,781 --> 00:00:57,660
I want that.
4
00:01:00,140 --> 00:01:02,381
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:16,021 --> 00:01:19,301
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:19,381 --> 00:01:21,422
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:21,542 --> 00:01:24,821
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:24,941 --> 00:01:28,742
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:01:54,823 --> 00:01:58,103
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:01:59,703 --> 00:02:01,623
Odd sort of a hunt!
11
00:02:03,583 --> 00:02:05,463
Come on!
12
00:02:29,063 --> 00:02:32,424
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:32,544 --> 00:02:36,024
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:36,104 --> 00:02:40,185
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:40,265 --> 00:02:44,064
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:03,945 --> 00:03:08,026
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:03:57,987 --> 00:04:00,628
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:05,669 --> 00:04:06,788
Where's Angélique?
19
00:04:06,868 --> 00:04:10,949
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:11,748 --> 00:04:13,908
The cart blocking the gate!
21
00:04:14,029 --> 00:04:18,108
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:18,468 --> 00:04:20,028
Angélique! Here she is!
23
00:04:22,029 --> 00:04:24,309
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:27,550 --> 00:04:29,548
Where have you been?
25
00:04:30,669 --> 00:04:32,429
Where were you?
26
00:04:32,549 --> 00:04:35,509
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:36,348 --> 00:04:38,669
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:38,789 --> 00:04:41,308
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:41,428 --> 00:04:43,750
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:44,669 --> 00:04:47,029
There you are! Where have you been?
31
00:04:47,710 --> 00:04:50,830
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:04:50,950 --> 00:04:54,749
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:04:54,989 --> 00:04:57,710
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:04:57,830 --> 00:04:59,830
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:04:59,910 --> 00:05:03,430
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:04,031 --> 00:05:07,790
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:07,910 --> 00:05:10,871
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:10,951 --> 00:05:13,230
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:13,350 --> 00:05:15,670
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:15,750 --> 00:05:17,951
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:18,071 --> 00:05:20,191
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:20,831 --> 00:05:23,430
There they are! There they are!
43
00:05:31,071 --> 00:05:33,591
Let them get closer before firing.
44
00:05:41,751 --> 00:05:43,392
Look!
45
00:05:44,391 --> 00:05:45,631
Forward!
46
00:05:45,751 --> 00:05:47,392
Forward!
47
00:05:58,513 --> 00:06:01,512
Charge! Charge!
48
00:06:02,713 --> 00:06:06,152
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:14,673 --> 00:06:16,553
The coast is clear!
50
00:06:20,073 --> 00:06:21,753
Bravo!
51
00:06:36,153 --> 00:06:40,354
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:40,474 --> 00:06:44,234
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:06:44,354 --> 00:06:46,634
He loves a skirmish.
54
00:06:46,754 --> 00:06:50,354
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:06:50,434 --> 00:06:53,994
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:06:54,114 --> 00:06:56,274
Oh, what a delightful interlude!
57
00:06:56,354 --> 00:06:59,955
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:00,035 --> 00:07:02,994
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:21,236 --> 00:07:24,835
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:25,155 --> 00:07:27,556
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:35,556 --> 00:07:37,876
Oh, it was delightful!
62
00:07:37,956 --> 00:07:40,956
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:07:41,875 --> 00:07:43,837
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:07:43,917 --> 00:07:46,116
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:07:46,236 --> 00:07:47,796
That's an order!
66
00:07:51,796 --> 00:07:54,916
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:07:57,157 --> 00:07:58,397
Must we kiss, Father?
68
00:07:58,517 --> 00:08:01,436
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:02,597 --> 00:08:04,637
- Very well.
- Too late!
70
00:08:04,757 --> 00:08:07,837
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:07,916 --> 00:08:10,557
She's a fiery one.
72
00:08:10,677 --> 00:08:13,637
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:13,757 --> 00:08:18,437
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:18,557 --> 00:08:21,637
She's charming.
75
00:08:21,757 --> 00:08:23,357
I don't want to go.
76
00:08:31,198 --> 00:08:34,398
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:36,838 --> 00:08:40,559
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:08:46,558 --> 00:08:50,238
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:08:50,878 --> 00:08:54,038
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:08:54,118 --> 00:08:58,559
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:06,599 --> 00:09:11,999
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:13,400 --> 00:09:15,279
Your turn, Bernard.
83
00:09:16,200 --> 00:09:18,001
There's enough for everyone.
84
00:09:18,121 --> 00:09:20,560
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:24,001 --> 00:09:27,240
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:31,641 --> 00:09:33,561
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:09:42,720 --> 00:09:44,921
Whoa, there, youngsters!
88
00:09:45,001 --> 00:09:49,521
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:09:53,282 --> 00:09:57,961
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:09:58,081 --> 00:10:03,442
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:03,562 --> 00:10:08,242
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:13,202 --> 00:10:15,202
Quick, off you go!
93
00:10:18,882 --> 00:10:20,681
Come in!
94
00:10:24,362 --> 00:10:28,403
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:10:34,602 --> 00:10:39,044
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:10:40,683 --> 00:10:42,443
A lovely green. Full of hope!
97
00:10:42,563 --> 00:10:44,643
Roman vitriol.
98
00:10:44,723 --> 00:10:48,804
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:10:48,924 --> 00:10:51,283
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:10:51,843 --> 00:10:54,643
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:10:54,763 --> 00:10:57,324
A sort of languor followed by death.
102
00:10:57,444 --> 00:10:59,644
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:10:59,724 --> 00:11:02,444
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:02,564 --> 00:11:05,885
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:07,284 --> 00:11:10,804
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:11,765 --> 00:11:15,805
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:15,885 --> 00:11:19,166
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:12:47,128 --> 00:12:49,047
Oh, my!
109
00:12:52,889 --> 00:12:54,569
Father, what is it?
110
00:12:54,689 --> 00:12:58,488
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:12:58,727 --> 00:13:00,689
So we're lost?
112
00:13:01,689 --> 00:13:06,009
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:06,129 --> 00:13:07,429
Better manure than poison!
114
00:13:08,087 --> 00:13:10,287
At least we're not
plotting to kill the King!
115
00:13:11,409 --> 00:13:13,609
His Grace, the Prince of Condé!
116
00:13:23,210 --> 00:13:26,049
Your Grace, my daughter...
117
00:13:27,609 --> 00:13:29,290
What did I say?
118
00:13:29,410 --> 00:13:33,610
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
119
00:13:35,250 --> 00:13:38,050
This little creature is priceless!
120
00:13:41,089 --> 00:13:43,611
So you like Julius Caesar?
121
00:13:44,570 --> 00:13:49,930
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
122
00:13:50,290 --> 00:13:52,771
- Do you know it?
- No, Your Grace.
123
00:13:53,171 --> 00:13:54,811
You must learn it.
124
00:13:54,891 --> 00:13:57,932
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
125
00:13:58,052 --> 00:14:01,531
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
126
00:14:01,611 --> 00:14:04,210
My gratitude is overflowing, Your Grace.
127
00:14:04,771 --> 00:14:06,211
I don't want to go.
128
00:14:06,331 --> 00:14:09,291
My child,
the Prince's wishes are our commands.
129
00:14:19,972 --> 00:14:21,812
Come on, Angélique.
130
00:14:44,213 --> 00:14:45,292
Little pest!
131
00:14:45,412 --> 00:14:48,573
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
132
00:14:48,693 --> 00:14:50,573
It's been so long.
133
00:14:55,372 --> 00:14:58,213
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
134
00:14:58,333 --> 00:15:01,333
- Where's Father?
- He's fine.
135
00:15:01,413 --> 00:15:03,534
Why fetch me before the year is out?
136
00:15:03,654 --> 00:15:07,414
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
137
00:15:18,821 --> 00:15:20,822
The girls are at the convent.
138
00:15:20,901 --> 00:15:23,381
- Your brothers are at school.
- And Father?
139
00:15:23,460 --> 00:15:25,621
- At the mine.
- What mine?
140
00:15:30,421 --> 00:15:34,900
This old mine is more
profitable than I thought.
141
00:15:35,020 --> 00:15:39,381
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
142
00:15:39,463 --> 00:15:43,420
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
143
00:15:43,539 --> 00:15:47,221
A fine swordsman and a brilliant horseman,
144
00:15:47,980 --> 00:15:51,300
extremely rich, and he's a poet, too!
145
00:15:51,420 --> 00:15:54,940
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
146
00:15:55,421 --> 00:15:58,058
You cannot fail to like him.
147
00:15:58,741 --> 00:16:01,942
- How old is he?
- A little older than you.
148
00:16:02,780 --> 00:16:04,699
You want me to marry him.
149
00:16:16,020 --> 00:16:17,419
Give me your money or die!
150
00:16:18,740 --> 00:16:20,741
Nicolas!
151
00:16:20,860 --> 00:16:26,300
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
152
00:16:26,620 --> 00:16:29,899
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
153
00:16:32,299 --> 00:16:34,179
Don't look at me like that.
154
00:16:34,299 --> 00:16:37,019
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
155
00:16:37,138 --> 00:16:39,019
Don't be silly!
156
00:16:39,139 --> 00:16:44,180
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
157
00:16:45,019 --> 00:16:47,699
I thought of you
every day, every night, Angélique.
158
00:16:48,060 --> 00:16:52,499
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
159
00:16:53,018 --> 00:16:54,938
- You're mad!
- Yes, sold!
160
00:16:55,060 --> 00:16:58,379
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
161
00:16:58,458 --> 00:17:01,857
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
162
00:17:01,978 --> 00:17:04,738
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
163
00:17:04,859 --> 00:17:07,299
- The richest, too.
- That's no crime.
164
00:17:07,419 --> 00:17:09,538
He has everything going for him.
165
00:17:09,659 --> 00:17:12,616
A shame
he's also the most hideous looking!
166
00:17:12,696 --> 00:17:16,016
- You're just jealous.
- Not exactly.
167
00:17:16,139 --> 00:17:20,379
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
168
00:17:20,498 --> 00:17:22,178
- You're lying!
- A monster!
169
00:17:22,298 --> 00:17:24,697
Mind you, that might be exciting in bed!
170
00:17:26,857 --> 00:17:28,737
You'll see whether I'm lying or not.
171
00:17:30,665 --> 00:17:33,339
Make way for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:17:36,012 --> 00:17:37,795
Make way for the Count of Peyrac's carriage!
173
00:17:37,801 --> 00:17:41,078
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
174
00:18:09,051 --> 00:18:11,922
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
175
00:18:13,540 --> 00:18:17,259
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
176
00:18:17,339 --> 00:18:20,535
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
177
00:18:20,655 --> 00:18:22,958
and I wed you only by proxy.
178
00:18:26,311 --> 00:18:30,668
According to the law
and our province's special edict,
179
00:18:30,789 --> 00:18:32,442
the betrothed being apart,
180
00:18:32,563 --> 00:18:36,759
the civil ceremony
will be effected by proxy.
181
00:18:36,879 --> 00:18:40,145
The Count of Peyrac will only meet his wife
182
00:18:40,266 --> 00:18:44,822
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
183
00:18:57,967 --> 00:18:59,900
- Let's drink!
- What are you after?
184
00:19:00,020 --> 00:19:02,598
Double-vision to see you twice!
To the bride!
185
00:19:02,678 --> 00:19:04,649
To the bride!
186
00:19:14,994 --> 00:19:17,572
Angélique, say something.
187
00:19:18,335 --> 00:19:20,792
Peyrac doesn't like gloomy girls.
188
00:19:21,435 --> 00:19:26,146
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
189
00:19:30,572 --> 00:19:32,546
No, he's not ugly.
190
00:19:35,686 --> 00:19:37,658
He's hideous!
191
00:20:20,684 --> 00:20:22,653
Come, Nicolas.
192
00:20:52,911 --> 00:20:55,869
Love me, Nicolas. Love me.
193
00:20:57,109 --> 00:20:59,108
Come.
194
00:21:05,066 --> 00:21:07,466
I want my first time to be with you.
195
00:21:09,145 --> 00:21:12,024
Someone young, handsome,
196
00:21:12,825 --> 00:21:15,583
sweet, gentle.
197
00:21:17,183 --> 00:21:19,903
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
198
00:21:33,338 --> 00:21:36,418
Angélique!
199
00:21:41,777 --> 00:21:43,975
No! No! No!
200
00:21:46,175 --> 00:21:48,054
No, Nicolas!
201
00:21:52,094 --> 00:21:53,813
How dare you?
202
00:21:53,933 --> 00:21:56,373
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
203
00:21:56,453 --> 00:22:00,131
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
204
00:22:30,401 --> 00:22:33,002
- Leave. Leave!
- No.
205
00:22:33,521 --> 00:22:35,321
Run away. They'll arrest you.
206
00:22:35,440 --> 00:22:38,041
- Come with me.
- I can't. You know that.
207
00:22:39,119 --> 00:22:41,079
Then I won't go.
208
00:22:41,958 --> 00:22:45,557
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
209
00:22:46,957 --> 00:22:48,878
I'll wait in the copse.
210
00:22:58,795 --> 00:23:02,433
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
211
00:23:04,792 --> 00:23:07,551
Yes. Now take the horse and go.
212
00:23:11,431 --> 00:23:13,510
Here comes the bride!
213
00:23:50,299 --> 00:23:53,178
Welcome! That was a salvo of honor.
214
00:23:53,299 --> 00:23:57,017
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
215
00:23:57,097 --> 00:24:00,336
To the bride!
216
00:24:59,758 --> 00:25:01,639
This way, Your Ladyship.
217
00:27:11,240 --> 00:27:14,080
Angélique Sancé de Monteloup,
218
00:27:15,121 --> 00:27:18,999
do you promise to honor and obey
219
00:27:19,678 --> 00:27:22,278
Joffrey, Count of Peyrac,
220
00:27:22,877 --> 00:27:28,557
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
221
00:27:28,637 --> 00:27:30,076
I do.
222
00:28:08,823 --> 00:28:12,264
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
223
00:28:13,062 --> 00:28:17,262
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
224
00:28:18,061 --> 00:28:23,019
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
225
00:28:23,140 --> 00:28:26,660
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
226
00:28:27,299 --> 00:28:30,298
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
227
00:28:30,378 --> 00:28:32,537
Then he'll crawl back to me.
228
00:28:38,656 --> 00:28:41,774
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
229
00:28:41,894 --> 00:28:45,054
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
230
00:28:47,733 --> 00:28:49,733
Not dancing, gentlemen?
231
00:28:49,853 --> 00:28:54,331
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
232
00:28:54,851 --> 00:28:57,970
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
233
00:28:58,049 --> 00:29:00,729
Your robe and my leg
keep us from dancing.
234
00:29:00,848 --> 00:29:02,489
- Alas!
- Sorry?
235
00:29:02,569 --> 00:29:08,406
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
236
00:29:08,526 --> 00:29:12,326
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
237
00:29:12,446 --> 00:29:14,645
Does the smoke bother you?
238
00:29:14,765 --> 00:29:17,125
- What is that?
- A cigar.
239
00:29:17,245 --> 00:29:20,883
A horrible thing! It looks like excrement!
240
00:29:21,003 --> 00:29:24,242
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
241
00:29:24,362 --> 00:29:28,601
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
242
00:29:28,720 --> 00:29:33,119
Always one to stand out.
You worry me, my son.
243
00:29:33,719 --> 00:29:37,277
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
244
00:29:43,276 --> 00:29:46,596
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
245
00:29:48,396 --> 00:29:50,714
Such a profusion of good things!
246
00:29:51,594 --> 00:29:54,314
I hope you won't forget my good works.
247
00:29:54,393 --> 00:29:58,872
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
248
00:29:58,992 --> 00:30:01,312
Your sweetness is quite touching,
249
00:30:01,392 --> 00:30:05,031
but what an odd husband you have.
250
00:30:25,025 --> 00:30:26,583
Your hand, Madame.
251
00:31:09,211 --> 00:31:11,131
Excuse me, Your Ladyship.
252
00:31:26,327 --> 00:31:28,206
Your Ladyship.
253
00:32:32,508 --> 00:32:34,387
Goodnight, Your Ladyship.
254
00:33:53,571 --> 00:33:58,171
You bought me,
so do with me what you will and leave!
255
00:33:59,251 --> 00:34:01,531
I have never forced a doe at bay.
256
00:34:03,251 --> 00:34:05,292
I bid you goodnight, Madame.
257
00:34:07,012 --> 00:34:09,251
I had heard of your beauty,
258
00:34:10,611 --> 00:34:12,812
but words do not do it justice.
259
00:35:58,211 --> 00:36:02,052
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
260
00:36:26,571 --> 00:36:28,571
My work.
261
00:36:29,611 --> 00:36:34,731
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
262
00:36:34,811 --> 00:36:38,411
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
263
00:36:38,491 --> 00:36:40,731
but you'll see how simple the devil is.
264
00:36:41,651 --> 00:36:45,811
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
265
00:36:48,571 --> 00:36:51,011
In India, poisons and antidotes.
266
00:36:52,451 --> 00:36:55,371
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
267
00:36:55,491 --> 00:36:58,410
They sank my ship
and left me with a few scars.
268
00:36:58,891 --> 00:37:00,772
Kouassi-Bâ saved my life.
269
00:37:04,210 --> 00:37:07,691
My accountant is a Protestant.
270
00:37:08,291 --> 00:37:10,210
Soldiers came to murder us.
271
00:37:10,331 --> 00:37:13,251
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
272
00:37:13,491 --> 00:37:16,291
I only broke one of mine.
273
00:37:16,851 --> 00:37:20,130
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
274
00:37:20,811 --> 00:37:22,172
on my way back from Russia.
275
00:37:22,411 --> 00:37:27,852
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
276
00:37:29,211 --> 00:37:31,531
So you've seen the devil's works.
277
00:37:31,651 --> 00:37:33,531
Everything's ready.
278
00:37:34,971 --> 00:37:36,852
An ingot of pure gold.
279
00:37:37,292 --> 00:37:39,771
What would your friend
the Archbishop think?
280
00:37:39,851 --> 00:37:42,492
He'd send me straight to the Inquisition.
281
00:37:44,651 --> 00:37:48,331
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
282
00:37:49,651 --> 00:37:53,371
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
283
00:37:54,691 --> 00:37:56,891
I want to thank you for last night.
284
00:37:56,971 --> 00:37:59,291
- For having left you alone?
- Yes.
285
00:38:00,131 --> 00:38:02,170
A simple matter of chivalry.
286
00:38:04,851 --> 00:38:09,251
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
287
00:38:09,611 --> 00:38:11,931
- Thank you.
- Think nothing of it.
288
00:38:12,531 --> 00:38:15,011
Every sacrifice carries its own reward.
289
00:38:15,091 --> 00:38:19,052
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
290
00:38:19,172 --> 00:38:22,171
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
291
00:38:22,291 --> 00:38:25,732
- I love your temper.
- Why did you marry me?
292
00:38:25,852 --> 00:38:28,571
Before I knew you,
for your father's lead mine.
293
00:38:28,691 --> 00:38:32,571
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
294
00:38:32,691 --> 00:38:35,212
- And now?
- For your courage.
295
00:38:35,651 --> 00:38:39,250
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
296
00:38:39,370 --> 00:38:43,371
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
297
00:38:45,891 --> 00:38:48,571
Here. This ingot is yours.
298
00:38:50,490 --> 00:38:54,411
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
299
00:38:56,532 --> 00:38:57,691
Come here!
300
00:39:00,770 --> 00:39:02,891
To the Countess of Peyrac!
301
00:39:07,411 --> 00:39:11,611
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
302
00:39:13,811 --> 00:39:17,492
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
303
00:39:17,612 --> 00:39:21,290
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
304
00:39:26,611 --> 00:39:28,891
I'm not saying anyone here would,
305
00:39:29,651 --> 00:39:33,131
but a young bride
deserves every safeguard.
306
00:39:33,651 --> 00:39:37,891
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
307
00:39:37,971 --> 00:39:39,731
A respectable tradition.
308
00:39:39,851 --> 00:39:43,250
Do you really believe
in these old wives' tales?
309
00:39:43,851 --> 00:39:45,491
The nobility use toadstones!
310
00:39:45,611 --> 00:39:48,930
I know some who have swallowed them
and choked to death.
311
00:40:00,052 --> 00:40:02,171
Please allow me to retire.
312
00:40:03,451 --> 00:40:05,891
I must prepare my sermon on humility.
313
00:40:08,411 --> 00:40:10,331
I trust you will be there.
314
00:40:22,851 --> 00:40:25,090
Now he's gone, you can entertain us.
315
00:40:25,210 --> 00:40:27,331
- Yes!
- You promised!
316
00:40:27,411 --> 00:40:29,731
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
317
00:40:31,170 --> 00:40:34,850
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
318
00:40:34,930 --> 00:40:38,731
- Are they always like that around him?
- It excites them.
319
00:40:38,851 --> 00:40:41,210
Very well. A Court of Love.
320
00:40:49,370 --> 00:40:53,051
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
321
00:40:53,931 --> 00:40:56,450
I declare the Court of Love in session!
322
00:40:58,851 --> 00:41:01,371
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
323
00:41:02,450 --> 00:41:05,731
She was naked. Then...
324
00:41:13,411 --> 00:41:16,611
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
325
00:41:18,892 --> 00:41:20,811
I'm not a child!
326
00:41:22,491 --> 00:41:24,611
I'm even younger than you are.
327
00:41:36,931 --> 00:41:40,212
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
328
00:41:45,010 --> 00:41:48,371
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
329
00:41:53,011 --> 00:41:55,651
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
330
00:41:55,731 --> 00:41:58,051
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
331
00:41:58,131 --> 00:42:02,731
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
332
00:42:07,051 --> 00:42:09,251
Get a good night's sleep.
333
00:42:09,371 --> 00:42:13,411
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
334
00:42:33,251 --> 00:42:36,930
My presence so early
indicates how serious this business is.
335
00:42:38,091 --> 00:42:43,531
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
336
00:42:43,651 --> 00:42:45,971
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
337
00:42:46,091 --> 00:42:48,410
He saw him enter your home.
338
00:42:48,490 --> 00:42:52,170
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
339
00:42:55,571 --> 00:42:58,730
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
340
00:42:59,411 --> 00:43:03,810
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
341
00:43:05,371 --> 00:43:08,211
- It'll get you in trouble.
- I think not.
342
00:43:12,930 --> 00:43:15,611
May I question the Countess?
343
00:43:16,691 --> 00:43:18,411
If you don't tire her.
344
00:43:18,530 --> 00:43:21,251
A man came here last night.
Did you see him?
345
00:43:22,611 --> 00:43:24,570
Tell the truth, Angélique.
346
00:43:25,891 --> 00:43:27,091
I saw no one.
347
00:43:27,211 --> 00:43:31,211
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
348
00:43:31,331 --> 00:43:35,010
- Then why say it?
- You saw no one?
349
00:43:35,130 --> 00:43:36,931
No one.
350
00:43:37,011 --> 00:43:41,650
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
351
00:43:43,131 --> 00:43:47,651
No more than your mine
or your other suspect activities.
352
00:43:47,771 --> 00:43:49,170
Suspect?
353
00:43:49,290 --> 00:43:51,971
Dare you show me
how you extract your gold?
354
00:43:52,371 --> 00:43:55,410
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
355
00:43:56,210 --> 00:44:00,011
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
356
00:44:04,051 --> 00:44:08,090
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
357
00:44:15,011 --> 00:44:18,690
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
358
00:44:19,531 --> 00:44:22,450
D'Andijos took him to safety at dawn.
359
00:44:23,130 --> 00:44:25,051
You saw us.
360
00:44:26,731 --> 00:44:28,690
It's wrong to lie.
361
00:44:46,251 --> 00:44:47,810
- Everything's ready.
- He must speak French!
362
00:44:47,930 --> 00:44:51,011
I represent the Archbishop
and must understand everything.
363
00:44:52,331 --> 00:44:56,251
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
364
00:44:56,331 --> 00:44:58,331
I don't care about him.
365
00:44:59,010 --> 00:45:01,731
It's someone else I'm putting to the test.
366
00:45:05,210 --> 00:45:07,491
He who plays with fire plays with hell!
367
00:45:07,611 --> 00:45:12,971
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
368
00:45:15,370 --> 00:45:17,651
- What's boiling there?
- The lead bullion.
369
00:45:17,771 --> 00:45:20,330
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
370
00:45:20,450 --> 00:45:22,531
Gold! I knew it!
371
00:45:22,651 --> 00:45:25,851
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
372
00:45:27,090 --> 00:45:29,411
We heat the lead in the bone ash.
373
00:45:29,490 --> 00:45:33,771
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
374
00:45:33,891 --> 00:45:38,411
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
375
00:45:38,531 --> 00:45:41,770
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
376
00:46:08,331 --> 00:46:12,770
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
377
00:46:12,890 --> 00:46:14,931
Gold is the apple of God's eye.
378
00:46:15,051 --> 00:46:19,170
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
379
00:46:19,250 --> 00:46:20,771
He's growing tiresome!
380
00:46:20,891 --> 00:46:25,130
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
381
00:46:30,291 --> 00:46:33,091
Give him an ingot for the Archbishop.
382
00:46:33,171 --> 00:46:35,970
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
383
00:46:47,531 --> 00:46:51,651
- May I take you home?
- It's just that...
384
00:46:53,051 --> 00:46:54,970
You don't have to go home.
385
00:47:06,611 --> 00:47:08,771
You keep up a hell of a pace!
386
00:47:09,291 --> 00:47:11,450
Because I'm the devil!
387
00:47:21,491 --> 00:47:25,690
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
388
00:47:25,770 --> 00:47:28,290
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
389
00:47:40,011 --> 00:47:45,411
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
390
00:49:09,931 --> 00:49:13,730
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
391
00:49:15,731 --> 00:49:19,490
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
392
00:49:33,850 --> 00:49:37,931
Wear it and bring it alive. Look.
393
00:50:03,491 --> 00:50:05,370
Sorry.
394
00:50:27,010 --> 00:50:29,251
You're very unhappy, aren't you?
395
00:50:30,811 --> 00:50:32,730
So am I.
396
00:50:34,129 --> 00:50:36,051
I've lost.
397
00:50:39,771 --> 00:50:42,211
You're neither my wife nor my lover.
398
00:50:44,090 --> 00:50:45,931
You're driving me mad.
399
00:50:53,170 --> 00:50:55,489
- I haven't forgotten.
- What do you want?
400
00:50:55,570 --> 00:50:59,410
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
401
00:50:59,530 --> 00:51:02,290
You're too excited. Shall I call someone?
402
00:51:06,331 --> 00:51:08,250
You're making a mistake, Joffrey.
403
00:51:08,330 --> 00:51:11,891
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
404
00:51:13,890 --> 00:51:15,770
Leave!
405
00:51:16,410 --> 00:51:17,730
I'll make you pay!
406
00:51:22,091 --> 00:51:27,010
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
407
00:51:30,450 --> 00:51:32,449
I didn't invite him.
408
00:51:34,011 --> 00:51:36,450
Unexpected guests are always welcome.
409
00:51:41,050 --> 00:51:44,370
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
410
00:51:44,810 --> 00:51:47,650
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
411
00:51:47,730 --> 00:51:51,650
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
412
00:51:51,770 --> 00:51:55,491
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
413
00:51:55,571 --> 00:51:59,570
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
414
00:51:59,690 --> 00:52:03,210
- Choose your weapon.
- The sword.
415
00:52:09,971 --> 00:52:13,490
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
416
00:52:13,610 --> 00:52:16,251
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
417
00:52:16,691 --> 00:52:19,490
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
418
00:52:19,567 --> 00:52:21,890
- En garde!
- I can't do anything.
419
00:52:22,370 --> 00:52:23,491
Proceed, gentlemen.
420
00:54:04,810 --> 00:54:06,851
Are you crying?
421
00:54:09,770 --> 00:54:11,691
You're beautiful.
422
00:54:13,410 --> 00:54:15,330
It's unfair.
423
00:54:15,610 --> 00:54:20,610
You have your beauty, and all I offer
in return are my face and leg.
424
00:54:20,690 --> 00:54:23,690
But mere good looks
are not enough for me.
425
00:54:23,810 --> 00:54:26,370
- I no longer scare you?
- No.
426
00:54:26,490 --> 00:54:28,411
I'm still the same.
427
00:54:29,250 --> 00:54:31,130
I love you.
428
00:54:32,490 --> 00:54:34,411
Love truly is blind.
429
00:54:45,250 --> 00:54:47,129
Are you sleeping?
430
00:54:47,530 --> 00:54:50,450
Joffrey, I was mad.
431
00:54:50,570 --> 00:54:53,890
So many nights I spent
not knowing who you really were.
432
00:54:54,530 --> 00:54:56,450
That was before.
433
00:54:58,851 --> 00:55:00,770
Before what?
434
00:55:01,650 --> 00:55:03,530
Before us.
435
00:55:11,011 --> 00:55:13,010
Are you sleeping?
436
00:55:14,369 --> 00:55:16,290
I too was mad.
437
00:55:17,131 --> 00:55:19,010
Mad?
438
00:55:19,450 --> 00:55:21,370
To wait.
439
00:55:21,930 --> 00:55:23,850
To wait for what?
440
00:55:25,691 --> 00:55:27,650
To tell you.
441
00:55:29,529 --> 00:55:31,411
Well, tell me.
442
00:55:33,170 --> 00:55:35,130
I love you.
443
00:55:36,170 --> 00:55:38,131
I love you.
444
00:56:34,530 --> 00:56:36,450
I'm hungry.
445
00:56:37,090 --> 00:56:39,050
I'm thirsty.
446
00:56:40,610 --> 00:56:45,770
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
447
00:56:52,730 --> 00:56:58,130
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
448
00:57:10,689 --> 00:57:12,611
An urgent missive, sir.
449
00:57:16,289 --> 00:57:18,690
Tell His Majesty that I'm honored.
450
00:57:20,850 --> 00:57:23,810
Guess who's coming.
451
00:57:23,930 --> 00:57:26,570
No one could give me
the pleasure that you do.
452
00:57:26,690 --> 00:57:28,850
It's not pleasure so much as an honor.
453
00:57:28,970 --> 00:57:32,610
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
454
00:58:06,410 --> 00:58:08,209
The Vessel of Love!
455
00:58:08,329 --> 00:58:12,570
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
456
00:58:12,650 --> 00:58:15,290
My recipe. Accompanied with truffles.
457
00:58:15,370 --> 00:58:17,330
Foie gras on vine leaves.
458
00:58:17,450 --> 00:58:20,770
My brother the King will eat the lot.
459
00:58:20,850 --> 00:58:23,689
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
460
00:58:23,929 --> 00:58:26,050
Pomerol, 1629.
461
00:58:26,650 --> 00:58:28,530
It caresses the tongue!
462
00:58:31,010 --> 00:58:34,410
What was that one again?
There's something Roman about it.
463
00:58:34,530 --> 00:58:38,730
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
464
00:58:38,850 --> 00:58:42,690
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
465
00:58:42,770 --> 00:58:44,929
No, Sire. That would be music.
466
00:58:45,329 --> 00:58:48,330
I saw your instruments. Admirable!
467
00:58:48,450 --> 00:58:51,730
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
468
00:58:51,850 --> 00:58:54,570
- How do you do it?
- It's a labor of love.
469
00:58:54,650 --> 00:58:56,210
And that's enough?
470
00:58:56,330 --> 00:58:59,529
To love is to desire.
One always gets what one desires.
471
00:58:59,649 --> 00:59:01,570
You desire a lot, I hear.
472
00:59:02,650 --> 00:59:04,610
I shall try to desire, too.
473
00:59:05,609 --> 00:59:08,291
And this gold of which I've heard rumors?
474
00:59:08,650 --> 00:59:13,610
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
475
00:59:14,490 --> 00:59:19,290
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
476
00:59:19,370 --> 00:59:20,969
and finally the gold appears.
477
00:59:21,089 --> 00:59:23,691
Peyrac is insane to boast to my cousin.
478
00:59:23,811 --> 00:59:26,090
You amaze me, Peyrac,
479
00:59:29,291 --> 00:59:35,050
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
480
00:59:35,170 --> 00:59:38,850
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
481
00:59:38,930 --> 00:59:41,970
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
482
00:59:58,970 --> 01:00:01,490
- Such beauty!
- Guiche!
483
01:00:21,170 --> 01:00:23,050
You are very beautiful. Thank you.
484
01:00:35,850 --> 01:00:38,570
- You're very imprudent.
- Me?
485
01:00:38,690 --> 01:00:40,609
Those shoulders, eyes, breasts.
486
01:00:40,729 --> 01:00:44,130
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
487
01:00:44,210 --> 01:00:47,049
A dreary fashion, but take my advice.
488
01:00:47,129 --> 01:00:49,170
Will you introduce me?
489
01:00:49,290 --> 01:00:52,050
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
490
01:00:52,169 --> 01:00:55,010
- Where's the danger?
- I show it on demand!
491
01:00:55,090 --> 01:00:58,730
- He's also a boor.
- So I see!
492
01:00:59,610 --> 01:01:02,649
You and Peyrac are delightful. So amusing!
493
01:01:02,729 --> 01:01:07,290
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
494
01:01:07,370 --> 01:01:10,130
To tell the truth, so am I. Just a second.
495
01:01:15,890 --> 01:01:18,730
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
496
01:01:21,090 --> 01:01:23,289
The Queen is a little fatigued.
497
01:01:55,913 --> 01:01:57,594
Why are you laughing?
498
01:01:57,674 --> 01:02:02,394
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
499
01:02:14,234 --> 01:02:16,713
- You'll never be unfaithful?
- Never.
500
01:02:18,154 --> 01:02:20,394
- If you ever were...
- You'd kill me.
501
01:02:37,834 --> 01:02:40,954
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
502
01:02:41,034 --> 01:02:44,355
Put your backs into it!
503
01:02:44,555 --> 01:02:46,514
No, the King couldn't have...
504
01:02:47,754 --> 01:02:50,675
Come on! Come on!
505
01:02:50,795 --> 01:02:52,314
- The King is leaving?
- He left!
506
01:02:52,394 --> 01:02:55,955
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
507
01:02:56,075 --> 01:02:58,154
He did you a great honor coming here.
508
01:02:58,274 --> 01:03:00,195
Get a move on!
509
01:03:01,195 --> 01:03:05,795
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
510
01:03:07,915 --> 01:03:09,994
He just left without a word?
511
01:03:11,035 --> 01:03:14,035
- To think I saved his life!
- What?
512
01:03:14,155 --> 01:03:17,395
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
513
01:03:17,515 --> 01:03:20,915
They had some poison.
I saw where they hid it.
514
01:03:21,035 --> 01:03:25,195
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
515
01:03:25,315 --> 01:03:29,595
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
516
01:03:29,675 --> 01:03:31,635
He gets whatever he wants.
517
01:03:32,076 --> 01:03:35,875
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
518
01:03:35,995 --> 01:03:39,195
- Where are you going?
- To catch the King.
519
01:03:39,275 --> 01:03:40,355
You won't tell him?
520
01:03:40,435 --> 01:03:43,756
No, but people
don't just leave my house like that.
521
01:03:43,916 --> 01:03:46,275
Leave him. He was bored.
522
01:03:46,355 --> 01:03:50,436
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
523
01:03:50,556 --> 01:03:52,475
I saw him watching us.
524
01:03:53,636 --> 01:03:57,475
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
525
01:03:58,155 --> 01:04:01,796
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
526
01:04:37,331 --> 01:04:39,810
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
527
01:04:39,890 --> 01:04:43,650
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
528
01:04:43,730 --> 01:04:46,331
- Get out!
- How many times have I heard that?
529
01:04:46,411 --> 01:04:49,770
The ladies always thank me for disobeying.
530
01:04:49,890 --> 01:04:51,810
They were too easy!
531
01:04:54,170 --> 01:04:57,090
Let me go! Help!
532
01:04:57,170 --> 01:05:00,010
Let me go! Help!
533
01:05:05,290 --> 01:05:08,450
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
534
01:05:12,971 --> 01:05:16,250
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
535
01:05:16,770 --> 01:05:19,770
Yes, I shall have you one day!
536
01:05:26,129 --> 01:05:29,530
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
537
01:05:29,770 --> 01:05:32,209
Why? He's insane!
538
01:05:32,929 --> 01:05:36,010
I'll fetch him back. Questioning the King!
539
01:05:54,688 --> 01:05:56,569
Say goodnight.
540
01:05:58,969 --> 01:06:01,489
Going to bed, my big bunny?
541
01:06:10,389 --> 01:06:14,789
- What is it? What is it?
- The master, taken!
542
01:06:15,269 --> 01:06:18,268
He killed one,
but there were too many for him.
543
01:06:19,389 --> 01:06:21,310
Taken in a carriage.
544
01:06:21,790 --> 01:06:25,029
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
545
01:06:25,109 --> 01:06:28,790
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
546
01:06:28,870 --> 01:06:33,630
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
547
01:06:33,750 --> 01:06:36,550
He's pursuing the King to Paris.
548
01:06:36,670 --> 01:06:41,190
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
549
01:07:01,671 --> 01:07:04,072
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
550
01:07:04,152 --> 01:07:06,471
There was no point
in my waiting any longer, huh?
551
01:07:06,591 --> 01:07:09,152
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
552
01:07:11,432 --> 01:07:14,952
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
553
01:07:15,072 --> 01:07:17,231
It's the last street on the left.
554
01:07:17,351 --> 01:07:21,032
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
555
01:07:21,112 --> 01:07:24,872
We've taken enough already today.
Shall we go back?
556
01:07:24,952 --> 01:07:28,232
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
557
01:07:31,673 --> 01:07:34,752
Are you trying to get me in trouble?
558
01:07:34,832 --> 01:07:38,793
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
559
01:07:38,913 --> 01:07:40,112
My sister's house!
560
01:07:40,232 --> 01:07:43,313
You didn't care about me before
with all your gold!
561
01:07:43,433 --> 01:07:46,353
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
562
01:07:46,473 --> 01:07:50,113
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
563
01:07:50,593 --> 01:07:53,113
He's the best of men and lovers.
564
01:07:53,193 --> 01:07:56,033
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
565
01:07:56,113 --> 01:07:58,033
You disgust me!
566
01:07:58,153 --> 01:08:01,114
- I pity your husband.
- Why, Madame?
567
01:08:02,475 --> 01:08:05,074
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
568
01:08:05,594 --> 01:08:09,674
Your husband
has been transferred to the Bastille.
569
01:08:09,794 --> 01:08:12,674
- The Bastille?
- It's very serious.
570
01:08:13,194 --> 01:08:15,353
But people do get released.
571
01:08:15,433 --> 01:08:20,035
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
572
01:08:20,155 --> 01:08:24,035
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
573
01:08:24,155 --> 01:08:26,075
The King wants to keep it quiet.
574
01:08:26,155 --> 01:08:29,515
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
575
01:08:29,875 --> 01:08:32,595
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
576
01:08:36,796 --> 01:08:38,755
Prison often becomes a tomb.
577
01:08:40,955 --> 01:08:42,915
Sorbonne, come here!
578
01:08:43,795 --> 01:08:47,075
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
579
01:08:47,635 --> 01:08:50,836
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
580
01:08:50,956 --> 01:08:53,916
- What is it?
- Countess of Peyrac...
581
01:08:53,996 --> 01:08:55,917
François Desgrez, lawyer.
582
01:08:56,037 --> 01:09:00,637
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
583
01:09:00,717 --> 01:09:04,276
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
584
01:09:04,396 --> 01:09:09,436
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
585
01:09:09,956 --> 01:09:14,476
All I need is a little information
and a few provisions.
586
01:09:14,636 --> 01:09:18,437
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
587
01:09:18,517 --> 01:09:20,436
I know people in the Court.
588
01:09:21,277 --> 01:09:23,517
In that case... Sorbonne!
589
01:09:26,197 --> 01:09:28,278
The queen takes the trick!
590
01:09:28,398 --> 01:09:31,278
But why was he arrested, no one knows.
591
01:09:31,398 --> 01:09:34,398
There's the ace. I'll leave the bank.
592
01:09:34,478 --> 01:09:38,997
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
593
01:09:39,117 --> 01:09:41,158
There's the jack! I'll take it.
594
01:09:41,278 --> 01:09:45,318
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
595
01:09:45,438 --> 01:09:47,479
I'm going to break the bank!
596
01:09:48,239 --> 01:09:50,198
I'll do all I can for you,
597
01:09:50,318 --> 01:09:53,639
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
598
01:09:53,759 --> 01:09:55,878
and you know my role in that.
599
01:09:57,358 --> 01:09:59,400
- Ten thousand livres!
- Banco!
600
01:09:59,520 --> 01:10:03,719
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
601
01:10:05,039 --> 01:10:07,918
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
602
01:10:07,998 --> 01:10:12,279
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
603
01:10:12,399 --> 01:10:14,600
Didn't we treat the King well?
604
01:10:14,720 --> 01:10:18,000
- Perhaps too well.
- He took offense?
605
01:10:18,120 --> 01:10:22,200
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
606
01:10:22,320 --> 01:10:24,640
- Countess of Peyrac?
- Yes?
607
01:10:24,720 --> 01:10:27,560
Someone very important
would like to see you.
608
01:10:30,281 --> 01:10:34,440
His Majesty's brother will see you at 5:00.
609
01:10:34,520 --> 01:10:38,240
- Me?
- You. It's about your husband.
610
01:10:38,320 --> 01:10:41,641
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
611
01:10:43,400 --> 01:10:45,200
- Well?
- All is well.
612
01:10:47,681 --> 01:10:51,002
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
613
01:10:51,762 --> 01:10:53,722
Give me strength.
614
01:10:53,842 --> 01:10:57,482
Ask of me
what You will for him, for Florimond
615
01:10:57,922 --> 01:11:00,241
and for the child I'm bearing.
616
01:11:08,482 --> 01:11:12,282
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
617
01:11:12,402 --> 01:11:14,922
- I'm not afraid.
- No, but I am.
618
01:11:15,002 --> 01:11:17,962
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
619
01:11:18,042 --> 01:11:22,643
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
620
01:11:22,764 --> 01:11:24,643
We had to use leeches.
621
01:11:25,483 --> 01:11:28,524
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
622
01:11:28,923 --> 01:11:32,122
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
623
01:11:32,242 --> 01:11:35,083
Go by the Jardin de l'Infante.
624
01:11:36,362 --> 01:11:38,924
You'll come out at the Pont Neuf.
625
01:11:39,044 --> 01:11:41,963
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
626
01:12:11,204 --> 01:12:14,405
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
627
01:12:14,485 --> 01:12:17,245
You, my beauty? And in such a state.
628
01:12:17,365 --> 01:12:20,605
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
629
01:12:20,725 --> 01:12:22,565
- So you have enemies?
- Nothing but.
630
01:12:22,645 --> 01:12:28,164
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
631
01:12:28,244 --> 01:12:30,445
Save me, then, and hurry, sir.
632
01:12:30,525 --> 01:12:32,406
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
633
01:12:32,486 --> 01:12:35,085
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
634
01:12:35,205 --> 01:12:37,526
I keep my promises!
635
01:13:27,967 --> 01:13:31,808
At your service. I saw your husband.
636
01:13:32,288 --> 01:13:35,088
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
637
01:13:35,168 --> 01:13:37,809
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
638
01:13:38,369 --> 01:13:42,769
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
639
01:13:43,169 --> 01:13:44,928
No.
640
01:13:45,048 --> 01:13:48,249
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
641
01:13:48,449 --> 01:13:50,408
Come or I'll say nothing.
642
01:13:57,129 --> 01:14:00,129
You can give this back to him now.
643
01:14:05,209 --> 01:14:08,849
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
644
01:14:09,569 --> 01:14:13,851
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
645
01:14:15,330 --> 01:14:17,250
The monk, then?
646
01:14:17,651 --> 01:14:20,449
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
647
01:14:21,849 --> 01:14:26,649
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
648
01:14:26,770 --> 01:14:30,211
Only he was
completely overtaken by events.
649
01:14:30,331 --> 01:14:35,171
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
650
01:14:35,291 --> 01:14:36,771
Joffrey respects the King.
651
01:14:36,891 --> 01:14:40,811
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
652
01:14:40,891 --> 01:14:43,450
- My advice is to flee Paris.
- Never!
653
01:14:43,571 --> 01:14:47,212
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
654
01:14:47,291 --> 01:14:51,171
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
655
01:14:51,291 --> 01:14:53,891
The secrets of state are found in the dirt.
656
01:14:54,051 --> 01:14:57,651
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
657
01:14:58,331 --> 01:15:02,132
The King's brother is aware
that you know a secret.
658
01:15:02,212 --> 01:15:05,413
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
659
01:15:05,533 --> 01:15:11,093
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
660
01:15:11,613 --> 01:15:14,612
- So save your life and run.
- Never!
661
01:15:14,732 --> 01:15:17,493
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
662
01:15:17,573 --> 01:15:21,933
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
663
01:15:27,053 --> 01:15:30,612
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
664
01:15:30,692 --> 01:15:34,974
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
665
01:15:35,094 --> 01:15:38,374
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
666
01:15:38,494 --> 01:15:40,334
How can I thank you?
667
01:15:40,414 --> 01:15:43,734
Do me the honor of slightly
raising a finger. Thank you.
668
01:15:43,854 --> 01:15:45,213
A fairy finger.
669
01:15:45,293 --> 01:15:48,373
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
670
01:15:48,453 --> 01:15:51,814
He was quite amenable.
If you play your cards right...
671
01:15:52,294 --> 01:15:54,174
Now go quickly.
672
01:15:54,294 --> 01:15:56,574
Your pose, Madame.
673
01:16:04,095 --> 01:16:06,534
Sire, the Countess of Peyrac is here.
674
01:16:09,936 --> 01:16:11,086
You knew him?
675
01:16:11,108 --> 01:16:13,558
He lived with his mare.
Quite an eccentric!
676
01:16:16,655 --> 01:16:18,834
I say, what's she doing here?
677
01:16:18,934 --> 01:16:23,494
We must act and quickly!
678
01:16:30,016 --> 01:16:32,096
Sire, forgive my presumption.
679
01:16:38,656 --> 01:16:41,416
It is customary for me to speak first.
680
01:16:45,577 --> 01:16:50,136
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
681
01:16:51,977 --> 01:16:55,256
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
682
01:16:56,057 --> 01:16:59,657
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
683
01:16:59,977 --> 01:17:02,138
- Happiness?
- With my husband.
684
01:17:02,978 --> 01:17:04,937
Did I hear correctly?
685
01:17:05,057 --> 01:17:10,017
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
686
01:17:10,177 --> 01:17:13,697
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
687
01:17:14,577 --> 01:17:18,618
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
688
01:17:19,138 --> 01:17:22,458
- That's not true!
- You forget yourself!
689
01:17:22,578 --> 01:17:24,858
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
690
01:17:24,938 --> 01:17:27,618
I saw what I saw. He made gold.
691
01:17:27,739 --> 01:17:30,858
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
692
01:17:30,978 --> 01:17:33,740
So much gold
he thought he could do as he liked.
693
01:17:33,859 --> 01:17:38,299
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
694
01:17:38,419 --> 01:17:42,818
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
695
01:17:42,938 --> 01:17:45,259
to create a state within the state?
696
01:17:46,098 --> 01:17:48,779
I swear, Sire, that he has never plotted.
697
01:17:49,900 --> 01:17:51,579
We are your most loyal subjects.
698
01:17:59,940 --> 01:18:01,820
On your feet, Madame.
699
01:18:25,061 --> 01:18:26,821
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
700
01:18:26,941 --> 01:18:28,621
Come, come.
701
01:18:28,741 --> 01:18:32,182
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
702
01:18:32,262 --> 01:18:35,300
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
703
01:18:37,781 --> 01:18:41,061
What do you want?
To have your way with me?
704
01:18:41,541 --> 01:18:45,421
I am nothing now. Do what you will.
705
01:18:46,661 --> 01:18:51,741
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
706
01:18:51,861 --> 01:18:55,702
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
707
01:18:55,782 --> 01:18:57,502
Leave it to the courts.
708
01:20:14,545 --> 01:20:16,745
Make sure we're not disturbed.
709
01:20:17,506 --> 01:20:22,266
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
710
01:20:22,347 --> 01:20:25,946
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
711
01:20:27,186 --> 01:20:31,705
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
712
01:20:31,785 --> 01:20:34,906
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
713
01:20:34,986 --> 01:20:38,387
- No! No!
- You've chosen. Good.
714
01:20:42,546 --> 01:20:46,027
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
715
01:20:46,147 --> 01:20:49,827
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
716
01:20:49,947 --> 01:20:53,427
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
717
01:20:55,228 --> 01:20:58,067
Drink! Drink!
718
01:20:59,627 --> 01:21:03,267
I saved your life once. Spare me mine.
719
01:21:03,347 --> 01:21:06,907
- Drink!
- God is watching.
720
01:21:08,107 --> 01:21:11,269
No doubt. Let her make her peace.
721
01:21:11,388 --> 01:21:13,828
She's only a witch. Drink!
722
01:21:20,188 --> 01:21:22,069
Drink! Otherwise...
723
01:21:48,990 --> 01:21:53,349
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
724
01:21:54,709 --> 01:21:57,069
She slipped from my hands
725
01:21:57,189 --> 01:22:00,509
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
726
01:22:00,589 --> 01:22:04,111
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
727
01:22:04,231 --> 01:22:06,430
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
728
01:22:06,510 --> 01:22:09,151
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
729
01:22:09,231 --> 01:22:12,550
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
730
01:22:13,230 --> 01:22:15,991
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
731
01:22:16,110 --> 01:22:20,232
Leave us. Out, all of you!
732
01:22:25,191 --> 01:22:27,071
Are you still here?
733
01:22:27,830 --> 01:22:32,831
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
734
01:22:32,911 --> 01:22:34,952
For the last time, get out!
735
01:22:36,272 --> 01:22:40,152
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
736
01:22:41,552 --> 01:22:43,472
Is my word not enough?
737
01:22:48,872 --> 01:22:50,912
The order includes you, too.
738
01:22:55,192 --> 01:22:57,872
Don't worry. You have my cousin's word.
739
01:23:04,952 --> 01:23:07,873
My word, yes,
740
01:23:09,473 --> 01:23:11,513
but not the Knight of Lorraine's!
741
01:23:11,634 --> 01:23:13,954
Take your revenge!
742
01:23:16,753 --> 01:23:18,833
Guards!
743
01:23:32,874 --> 01:23:36,954
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
744
01:23:37,034 --> 01:23:39,914
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
745
01:24:15,034 --> 01:24:17,436
So can the nasty lawyer be of some use?
746
01:24:18,756 --> 01:24:23,116
They killed my servant and tried to kill me.
747
01:24:23,236 --> 01:24:26,436
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
748
01:24:26,556 --> 01:24:28,676
It was in the Louvre!
749
01:24:28,796 --> 01:24:31,077
They get so bored in that big place.
750
01:24:31,237 --> 01:24:34,477
- Farewell!
- Was I right?
751
01:24:35,357 --> 01:24:39,637
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
752
01:24:39,917 --> 01:24:42,638
- I had an audience with the King.
- And?
753
01:24:42,758 --> 01:24:45,556
Joffrey's to be tried for witchcraft.
754
01:24:45,676 --> 01:24:48,996
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
755
01:24:50,997 --> 01:24:53,638
With the trial in three days,
how can you come here?
756
01:24:53,758 --> 01:24:56,317
You fear for your husband's position?
757
01:24:56,437 --> 01:25:01,117
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
758
01:25:05,959 --> 01:25:09,079
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
759
01:25:09,159 --> 01:25:11,159
And the one yet to be born?
760
01:25:14,838 --> 01:25:19,758
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
761
01:25:19,878 --> 01:25:22,879
- Where are we going?
- I don't know.
762
01:25:22,999 --> 01:25:24,919
But I do.
763
01:25:26,639 --> 01:25:28,519
Let's go!
764
01:25:42,599 --> 01:25:45,320
- Where are we?
- At the temple.
765
01:25:46,160 --> 01:25:49,799
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
766
01:25:52,880 --> 01:25:56,320
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
767
01:25:56,401 --> 01:25:58,761
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
768
01:25:59,960 --> 01:26:02,081
Your new lodgings.
769
01:26:06,921 --> 01:26:08,800
You!
770
01:26:09,440 --> 01:26:11,319
Raymond!
771
01:26:12,240 --> 01:26:15,161
My sister, respect the robes I wear.
772
01:26:15,241 --> 01:26:18,681
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
773
01:26:18,761 --> 01:26:20,481
Be nice to your brother.
774
01:26:20,601 --> 01:26:23,761
I had trouble finding him.
He's going to help us.
775
01:26:23,881 --> 01:26:27,642
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
776
01:26:27,722 --> 01:26:30,882
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
777
01:26:30,962 --> 01:26:32,843
You shouldn't have wed a sorcerer.
778
01:26:32,963 --> 01:26:36,561
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
779
01:26:36,921 --> 01:26:40,282
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
780
01:26:40,362 --> 01:26:42,641
I'll persuade him to testify
781
01:26:42,761 --> 01:26:45,842
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
782
01:26:45,962 --> 01:26:50,283
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
783
01:26:56,683 --> 01:26:58,602
All stand for the court!
784
01:27:13,483 --> 01:27:15,364
Bring in the accused.
785
01:27:40,084 --> 01:27:43,205
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
786
01:27:43,325 --> 01:27:48,005
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
787
01:27:49,645 --> 01:27:52,405
Accused, take the oath.
788
01:27:53,165 --> 01:27:55,366
I swear to tell the truth, but as...
789
01:27:55,446 --> 01:27:58,526
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
790
01:28:00,886 --> 01:28:04,445
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
791
01:28:04,765 --> 01:28:06,725
Makes it a lot easier, huh?
792
01:28:07,125 --> 01:28:09,925
All right, then. I swear to tell the truth,
793
01:28:11,726 --> 01:28:14,287
- however surprising it is.
- The prosecution?
794
01:28:15,886 --> 01:28:20,966
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
795
01:28:21,046 --> 01:28:23,646
The crime is witchcraft.
796
01:28:23,727 --> 01:28:27,206
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
797
01:28:28,247 --> 01:28:32,766
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
798
01:28:35,727 --> 01:28:38,207
I carried out on the accused
799
01:28:38,286 --> 01:28:41,047
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
800
01:28:41,167 --> 01:28:44,767
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
801
01:28:44,847 --> 01:28:49,128
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
802
01:28:49,888 --> 01:28:52,488
- Is this true?
- Yes.
803
01:28:53,808 --> 01:28:59,287
A stamp like this one, my honorable friend?
804
01:29:00,167 --> 01:29:02,568
Yes, a classical exorcism stamp.
805
01:29:02,688 --> 01:29:04,848
- May I try?
- But...
806
01:29:05,488 --> 01:29:07,369
Your arm.
807
01:29:13,848 --> 01:29:17,289
- But how...
- This stamp is an exact copy
808
01:29:17,409 --> 01:29:19,409
of the monk's own,
809
01:29:19,529 --> 01:29:23,690
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
810
01:29:23,770 --> 01:29:26,409
- May I call my witness?
- Do so.
811
01:29:29,009 --> 01:29:31,928
The workman who made both instruments.
812
01:29:33,849 --> 01:29:36,170
- It's true, My Lords.
- How old are you?
813
01:29:36,250 --> 01:29:40,730
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
814
01:29:47,690 --> 01:29:50,010
- Courage!
- It's you who needs it.
815
01:29:51,330 --> 01:29:52,571
On your feet!
816
01:29:52,691 --> 01:29:56,450
I request permission
for my client to sit down.
817
01:29:56,570 --> 01:30:00,291
He's an invalid
and has been tortured for days.
818
01:30:00,371 --> 01:30:04,491
On your feet before your judges!
On your feet!
819
01:30:09,371 --> 01:30:11,532
- Joffrey!
- Order!
820
01:30:12,092 --> 01:30:16,012
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
821
01:30:16,132 --> 01:30:20,972
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
822
01:30:21,092 --> 01:30:24,170
I will order
proceedings to be held in camera.
823
01:30:25,892 --> 01:30:31,692
The Prosecution's witnesses
will convince the court
824
01:30:31,772 --> 01:30:34,692
that your client is a spawn of Satan.
825
01:30:34,772 --> 01:30:39,052
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
826
01:30:39,132 --> 01:30:41,772
Best swordsman in Languedoc.
827
01:30:41,852 --> 01:30:45,453
Impossible to beat him, but my master...
828
01:30:45,533 --> 01:30:49,133
Thank you. In his own words.
829
01:30:49,253 --> 01:30:54,732
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
830
01:30:55,452 --> 01:30:57,453
that prodigious swordsman.
831
01:30:57,973 --> 01:31:02,173
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
832
01:31:03,694 --> 01:31:07,133
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
833
01:31:07,253 --> 01:31:12,533
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
834
01:31:12,653 --> 01:31:14,574
What have you to say?
835
01:31:16,975 --> 01:31:18,695
It's quite like me,
836
01:31:20,135 --> 01:31:22,374
but better-looking.
837
01:31:24,734 --> 01:31:30,174
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
838
01:31:32,454 --> 01:31:34,775
God is handsome.
839
01:31:41,015 --> 01:31:44,736
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
840
01:31:44,856 --> 01:31:48,575
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
841
01:31:48,694 --> 01:31:51,336
If I can get to see your husband,
842
01:31:51,416 --> 01:31:55,295
my exorcism
will chase any demons far away.
843
01:31:55,416 --> 01:31:58,735
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
844
01:31:58,855 --> 01:32:00,856
I think so, too.
845
01:32:07,737 --> 01:32:12,657
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
846
01:32:14,617 --> 01:32:16,897
Lead is lead, gentlemen.
847
01:32:17,017 --> 01:32:20,256
The rest is all devilry, lies and trickery!
848
01:32:20,376 --> 01:32:24,257
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
849
01:32:32,337 --> 01:32:36,337
The smoke is the thoughts of the damned!
850
01:32:36,417 --> 01:32:39,897
- Peyrac!
- All that's left is purification.
851
01:32:40,378 --> 01:32:43,459
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
852
01:32:47,457 --> 01:32:50,178
Don't look! You'll fall under the spell!
853
01:32:53,097 --> 01:32:54,978
Can I see the ore, too?
854
01:33:01,579 --> 01:33:04,699
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
855
01:33:04,819 --> 01:33:07,499
From the classes I give at the university.
856
01:33:10,619 --> 01:33:13,779
- Order!
- Send out the devil's helpers.
857
01:33:14,739 --> 01:33:17,299
No! No!
858
01:33:17,379 --> 01:33:19,619
It's now time for purgatory!
859
01:33:19,739 --> 01:33:23,219
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
860
01:33:23,339 --> 01:33:26,739
He also toyed with human beings.
Tell the court.
861
01:33:29,659 --> 01:33:32,021
That man is death!
862
01:33:32,141 --> 01:33:35,420
The witness is bewitched! Speak!
863
01:33:37,141 --> 01:33:40,780
He took me from my family,
tore me from my husband.
864
01:33:41,421 --> 01:33:44,339
He makes me
lose my senses every hour of the day!
865
01:33:44,459 --> 01:33:48,301
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
866
01:33:48,381 --> 01:33:52,741
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
867
01:33:53,501 --> 01:33:58,061
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
868
01:33:58,141 --> 01:34:03,301
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
869
01:34:03,421 --> 01:34:07,862
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
870
01:34:07,982 --> 01:34:11,181
- Enough!
- I give you my soul!
871
01:34:12,021 --> 01:34:14,861
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
872
01:34:14,981 --> 01:34:18,462
But it's soap! They put soap in her mouth!
873
01:34:22,942 --> 01:34:25,902
The monster is laughing!
874
01:34:26,942 --> 01:34:28,222
- Take her away.
- No! No!
875
01:34:28,382 --> 01:34:30,943
There's the proof, gentlemen.
876
01:34:31,062 --> 01:34:35,023
He destroyed a creature
made in the image of God.
877
01:34:35,103 --> 01:34:40,663
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
878
01:34:40,783 --> 01:34:45,143
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
879
01:34:47,183 --> 01:34:50,583
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
880
01:34:50,663 --> 01:34:54,103
official exorcist, hereby declare on my soul
881
01:34:54,183 --> 01:34:59,584
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
882
01:35:00,144 --> 01:35:03,904
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
883
01:35:05,664 --> 01:35:09,903
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
884
01:35:09,983 --> 01:35:14,224
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
885
01:35:14,304 --> 01:35:17,505
of a backward monk or a madwoman?
886
01:35:17,625 --> 01:35:21,264
This court demands more
than a last-minute testimony
887
01:35:21,344 --> 01:35:22,785
fabricated for a lost cause.
888
01:35:22,905 --> 01:35:27,185
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
889
01:35:27,265 --> 01:35:30,785
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
890
01:35:30,905 --> 01:35:34,906
And I demand
the presence here of Father Kircher.
891
01:35:34,986 --> 01:35:39,065
Granted. We will reconvene tomorrow.
892
01:35:45,186 --> 01:35:49,106
Aren't they coming? Are you alone?
893
01:35:49,186 --> 01:35:52,306
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
894
01:35:52,386 --> 01:35:53,946
- We must find him!
- I'll come.
895
01:35:54,066 --> 01:35:56,426
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
896
01:36:02,147 --> 01:36:04,067
All stand for the court!
897
01:36:05,226 --> 01:36:09,307
- The court is in session.
- It is now 11:00.
898
01:36:09,387 --> 01:36:13,466
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
899
01:36:14,306 --> 01:36:16,267
It is time, I think, to...
900
01:36:16,787 --> 01:36:22,148
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
901
01:36:22,787 --> 01:36:24,187
He'd been strangled.
902
01:36:33,427 --> 01:36:36,308
It was you. You had him killed.
903
01:36:36,428 --> 01:36:39,148
It was you, and I shall prove it!
904
01:36:39,268 --> 01:36:43,228
You used him, and now
he can't deny your machinations!
905
01:36:43,348 --> 01:36:46,308
The gentlemen on the bench
will understand.
906
01:36:48,468 --> 01:36:52,029
They already understand
907
01:36:52,789 --> 01:36:55,069
that two attempts
have already been made on the life
908
01:36:55,149 --> 01:36:57,990
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
909
01:36:58,069 --> 01:37:02,269
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
910
01:37:02,349 --> 01:37:05,468
An insult to His Majesty! Arrest him!
911
01:37:05,588 --> 01:37:08,029
This is a mockery of a trial!
912
01:37:08,149 --> 01:37:11,549
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
913
01:37:11,669 --> 01:37:15,190
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
914
01:37:15,270 --> 01:37:19,350
The truth will come out! Sorbonne!
915
01:37:49,311 --> 01:37:54,551
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
916
01:37:55,752 --> 01:38:00,031
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
917
01:38:00,832 --> 01:38:02,831
Those for death?
918
01:38:12,952 --> 01:38:16,031
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
919
01:38:27,032 --> 01:38:30,552
Peyrac, the court has declared you guilty.
920
01:38:30,632 --> 01:38:33,753
Of course. You have to kill me,
921
01:38:34,793 --> 01:38:36,593
and I'll tell you why.
922
01:38:37,033 --> 01:38:39,193
La Fronde was up in arms,
923
01:38:39,273 --> 01:38:41,673
certain princes wanted to poison the King,
924
01:38:41,753 --> 01:38:43,874
foreign powers were at our gates,
925
01:38:43,993 --> 01:38:47,313
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
926
01:38:47,994 --> 01:38:49,514
knowing nothing of the poison.
927
01:38:49,634 --> 01:38:51,434
You yourself are poison!
928
01:38:51,994 --> 01:38:57,033
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
929
01:38:57,153 --> 01:38:59,314
He's desperate to find the poison.
930
01:38:59,434 --> 01:39:03,553
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
931
01:39:03,633 --> 01:39:07,914
and overheard the plot,
so her life was in danger,
932
01:39:08,874 --> 01:39:12,155
but, to get to her, I had to be eliminated.
933
01:39:12,275 --> 01:39:14,595
And were you?
934
01:39:16,155 --> 01:39:18,155
I was arrested.
935
01:39:18,275 --> 01:39:21,475
The coast is clear now.
They can murder my wife.
936
01:39:22,235 --> 01:39:25,835
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
937
01:39:25,955 --> 01:39:30,476
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
938
01:39:33,355 --> 01:39:36,915
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
939
01:39:37,035 --> 01:39:39,075
He's Peyrac's accomplice!
940
01:39:39,155 --> 01:39:43,676
We have noticed
your sympathy for the accused,
941
01:39:43,756 --> 01:39:47,037
but we take note of your demand.
Justice is generous.
942
01:39:47,117 --> 01:39:49,956
Justice needs no adjective.
943
01:39:50,036 --> 01:39:53,196
It is neither above nor below. It simply is.
944
01:39:53,316 --> 01:39:55,955
Who votes for a retrial?
945
01:39:59,637 --> 01:40:01,556
No, thank you, my friend.
946
01:40:02,357 --> 01:40:04,317
No one?
947
01:40:09,837 --> 01:40:13,597
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
948
01:40:13,717 --> 01:40:17,638
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
949
01:40:38,358 --> 01:40:42,638
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
950
01:40:42,718 --> 01:40:44,278
You won't get into the Louvre.
951
01:40:44,399 --> 01:40:47,917
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
952
01:40:48,038 --> 01:40:50,639
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
953
01:40:50,759 --> 01:40:54,438
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
954
01:40:54,518 --> 01:40:56,519
the only place
you and your two boys can hide.
955
01:40:56,639 --> 01:40:59,918
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
956
01:41:00,038 --> 01:41:01,879
and my superiors are exiling me.
957
01:41:01,999 --> 01:41:04,359
I won't leave while Joffrey lives.
958
01:41:05,039 --> 01:41:07,760
One last thing. Take this.
959
01:41:07,880 --> 01:41:10,230
It's the price demanded by the executioner.
960
01:41:10,254 --> 01:41:11,454
To save him?
961
01:41:11,520 --> 01:41:14,280
No, to strangle him
and spare him the flames.
962
01:41:29,800 --> 01:41:32,441
- My darlings!
- What's going on?
963
01:41:32,561 --> 01:41:35,480
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
964
01:41:55,041 --> 01:41:57,842
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
965
01:42:04,842 --> 01:42:10,082
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
966
01:42:18,722 --> 01:42:23,522
I can't believe it.
There must be something I can do.
967
01:42:29,843 --> 01:42:33,044
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
968
01:42:33,164 --> 01:42:36,204
There's someone
who can save you and Peyrac.
969
01:42:36,284 --> 01:42:39,004
- You know me?
- What does it matter?
970
01:42:39,123 --> 01:42:42,843
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
971
01:42:42,963 --> 01:42:46,003
- Bandits?
- It's all you have left.
972
01:42:47,444 --> 01:42:49,204
Take me.
973
01:43:04,365 --> 01:43:06,765
It's Barcarole. Mission accomplished.
974
01:43:11,444 --> 01:43:13,965
- The Peyrac widow.
- Not yet.
975
01:43:14,085 --> 01:43:16,084
Tomorrow anyway.
976
01:43:18,325 --> 01:43:20,246
Be quiet!
977
01:43:20,405 --> 01:43:22,525
I've been waiting, Angélique.
978
01:43:24,486 --> 01:43:26,725
I never once lost sight of you.
979
01:43:28,325 --> 01:43:30,206
I knew you'd come.
980
01:43:30,966 --> 01:43:33,165
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
981
01:43:35,686 --> 01:43:41,006
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
982
01:43:41,126 --> 01:43:44,966
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
983
01:43:45,086 --> 01:43:47,526
Now he's called Calembredaine.
984
01:43:47,646 --> 01:43:51,686
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
985
01:43:53,207 --> 01:43:56,327
- What will you pay?
- Whatever you ask.
986
01:43:58,447 --> 01:44:01,767
Don't offer me gold or silver.
You're ruined.
987
01:44:03,407 --> 01:44:05,368
I'll offer you a deal.
988
01:44:06,687 --> 01:44:09,246
Peyrac goes to the stake at 6:00.
989
01:44:09,326 --> 01:44:12,328
I know every inch of the route.
990
01:44:12,488 --> 01:44:15,407
I'll save your husband's life,
991
01:44:15,527 --> 01:44:20,167
then we both leave for America
as we decided when we were children.
992
01:44:21,207 --> 01:44:24,328
Think of it, Angélique. A new life for us.
993
01:44:24,888 --> 01:44:25,967
Nicolas.
994
01:44:26,087 --> 01:44:30,529
Peyrac will live! Take it or leave it.
995
01:44:34,129 --> 01:44:36,448
I accept.
996
01:45:18,210 --> 01:45:21,971
It's a dummy! They've tricked us!
997
01:45:22,051 --> 01:45:24,170
Quick, to the Place de Greve!
998
01:45:57,053 --> 01:46:00,491
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
999
01:46:00,571 --> 01:46:02,972
The bastards! The swine!
1000
01:46:15,693 --> 01:46:17,973
Angélique!
1001
01:46:21,773 --> 01:46:26,134
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
1002
01:46:26,254 --> 01:46:29,453
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1003
01:46:37,053 --> 01:46:40,653
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1004
01:46:44,095 --> 01:46:46,534
Let me go!
1005
01:46:55,135 --> 01:46:57,734
Let me go!
1006
01:46:59,294 --> 01:47:01,255
Let me go!
1007
01:47:14,255 --> 01:47:16,656
Give us the woman!
1008
01:47:19,656 --> 01:47:22,576
- Let me go!
- Give us the woman.
1009
01:47:22,696 --> 01:47:25,295
Let me go! Let me go!
1010
01:47:48,017 --> 01:47:50,298
Shoot if you want.
1011
01:47:50,378 --> 01:47:53,018
Yes, look. There are a lot more of us.
1012
01:48:22,177 --> 01:48:26,538
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1013
01:48:26,658 --> 01:48:29,858
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1014
01:48:32,018 --> 01:48:35,819
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1015
01:48:35,939 --> 01:48:39,379
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1016
01:48:40,780 --> 01:48:43,779
You can count on them.
1017
01:48:47,780 --> 01:48:52,779
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1018
01:48:52,899 --> 01:48:56,099
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1019
01:48:56,219 --> 01:48:59,860
Angélique, you have to live. We're here.
1020
01:48:59,980 --> 01:49:04,140
You have two boys
and your revenge and all of us.
1021
01:49:04,260 --> 01:49:07,300
Angélique, you have to live.
81470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.