All language subtitles for boruto 77

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,470 --> 00:01:39,400 300)\i1}:عدوٌّ شرس\N!هجوم غاراغا الضاري{\i0}\N\N 2 00:01:44,270 --> 00:01:45,330 !سوف نُسحق 3 00:01:49,330 --> 00:01:51,670 أما زلت تكره البشر يا غاراغا؟ 4 00:01:52,100 --> 00:01:54,770 !البشر يستغلّونك 5 00:01:59,770 --> 00:02:00,770 !اللعنة 6 00:02:04,670 --> 00:02:05,670 !تشو تشو 7 00:02:13,130 --> 00:02:14,070 !هذا سيئ 8 00:02:14,530 --> 00:02:16,000 !لن تبرحوا مكانكم 9 00:02:19,100 --> 00:02:21,130 !اهربي رجاءً يا سارادا-ساما 10 00:02:21,600 --> 00:02:22,530 !آودا 11 00:02:22,600 --> 00:02:25,300 !محال أن أهرب دون تسوية الأمور 12 00:02:27,030 --> 00:02:28,730 !أسلوب الريح! كفّ العاصفة 13 00:02:31,730 --> 00:02:33,470 !أيها الشقيّ 14 00:02:35,400 --> 00:02:37,030 !كيف تجرؤ على فعل ذلك بتشو تشو؟ 15 00:02:37,670 --> 00:02:38,630 !لن تُفلت بفعلتك 16 00:02:39,000 --> 00:02:39,930 !ماذا؟ 17 00:02:40,000 --> 00:02:42,670 !سوف أُحوّلك إلى صخرٍ صلب أيضًا 18 00:02:42,870 --> 00:02:43,870 !اخرس 19 00:02:44,270 --> 00:02:46,900 !سآخذ حراشفك النّقيضة قطعًا 20 00:02:47,630 --> 00:02:49,370 تأخذ حراشفي النّقيضة؟ 21 00:02:52,530 --> 00:02:53,870 !لا بأس 22 00:02:54,900 --> 00:02:57,530 !سأرسلك إلى الجحيم 23 00:02:59,070 --> 00:03:00,070 !لن أسمح لك بالهرب 24 00:03:01,170 --> 00:03:02,170 !انتظر 25 00:03:03,230 --> 00:03:04,400 هل تنوي الدخول لوحدك؟ 26 00:03:10,670 --> 00:03:11,670 آودا 27 00:03:12,400 --> 00:03:14,600 لمَ انسحب غاراغا هكذا فجأةً؟ 28 00:03:15,370 --> 00:03:17,470 تؤدّي تلك الحفرة إلى منطقة تغذيته 29 00:03:18,070 --> 00:03:19,230 لم ينسحب 30 00:03:19,570 --> 00:03:22,730 بل انتقل إلى مكانٍ يملك فيه الأفضلية 31 00:03:23,770 --> 00:03:24,830 هكذا إذًا 32 00:03:25,400 --> 00:03:27,700 !ونحن في موقفٍ صعب بالفعل 33 00:03:28,170 --> 00:03:29,600 من يأبه لذلك؟ 34 00:03:30,530 --> 00:03:33,130 ،إلّم نحصل على حراشفه النّقيضة\N...لا يستطيع ميتسكي أن 35 00:03:40,100 --> 00:03:42,570 ،لن ندعك تضغط على نفسك أكثر 36 00:03:42,630 --> 00:03:43,730 كلّ هذا خطأنا 37 00:03:44,500 --> 00:03:45,970 آودا، انتظر هنا رجاءً 38 00:03:46,970 --> 00:03:49,700 سارادا-ساما، إذًا أنصتي رجاءً 39 00:03:51,430 --> 00:03:55,470 حراشف غاراغا النّقيضة هي\Nالجزء الذي يجب أن تتجنّبوه منه 40 00:03:56,070 --> 00:03:57,900 ،قبل وقتٍ طويل\Nتحوّلَ ثعبان ضخم من كهف ريوتشي 41 00:03:57,970 --> 00:04:00,330 إلى صخرٍ بمجرّد لمسها 42 00:04:01,030 --> 00:04:02,570 ...لا بدّ أنّه الذي رأيناه في طريقنا إلى هنا 43 00:04:03,100 --> 00:04:06,670 ،وفوق كلّ ذلك\Nيمقتُ غاراغا البشر 44 00:04:07,400 --> 00:04:08,870 ...بأن تسرقوها منه 45 00:04:09,270 --> 00:04:11,730 ما يعني أنّه لن يسمح لنا\N...بأيّ فرصة للاقتراب منها 46 00:04:11,970 --> 00:04:13,700 لذا لا نستطيع إهدار الوقت هنا 47 00:04:14,600 --> 00:04:17,070 لكن لا يمكننا أن ندع ميتسكي وتشو تشو 48 00:04:25,170 --> 00:04:27,430 عيادة طبية 49 00:04:37,030 --> 00:04:38,100 !طاب مساؤكما 50 00:04:39,100 --> 00:04:40,470 أبلغني بأيّ جديد 51 00:04:40,970 --> 00:04:41,970 !عُلم 52 00:05:04,200 --> 00:05:06,430 ،يوريتو، بالتّفكير أنّه طوال هذا الوقت\N...كان أنت 53 00:05:08,230 --> 00:05:09,570 ،فكّرتُ أنّه حال وجود خائن 54 00:05:09,970 --> 00:05:12,370 فسيستهدف حارس البوابة الجريح 55 00:05:13,030 --> 00:05:14,300 يبدو أنّي محقّة 56 00:05:18,530 --> 00:05:19,700 ،بناءً لأوامر شيكاماور 57 00:05:20,070 --> 00:05:21,670 أُخبرنا أن نراقب الأماكن المهمّة 58 00:05:21,730 --> 00:05:22,730 في مبنى الهوكاغي 59 00:05:23,570 --> 00:05:25,200 لكن، لماذا؟ 60 00:05:35,930 --> 00:05:41,430 عيادة طبية 61 00:05:44,430 --> 00:05:45,430 تبًّا 62 00:05:45,500 --> 00:05:47,070 ،بوروتو والبقية في مشكلة كبيرة 63 00:05:48,100 --> 00:05:49,600 بينما نحن نقوم بمهمّة دورية؟ 64 00:05:50,130 --> 00:05:54,070 بحقّك يا إيوابي، أخبرتك\Nسابقًا أنّ الحماية مهمّة أيضًا 65 00:05:55,070 --> 00:05:55,900 !ماذا؟ 66 00:05:58,700 --> 00:05:59,730 ما الذي يجري يا يوريتو؟ 67 00:06:00,400 --> 00:06:02,170 !أودون، توقيت ممتاز 68 00:06:02,830 --> 00:06:06,330 هوجمَ حارس البوابة الجريح\Nللتّو في غرفته في المشفى 69 00:06:06,970 --> 00:06:08,700 !يجب أن تسرعوا إلى مبنى الهوكاغي 70 00:06:09,300 --> 00:06:11,970 !يا للجبن\N!مهاجمة رجلٍ جريح 71 00:06:12,270 --> 00:06:14,530 سوف أُبلغ الفرق الأخرى 72 00:06:15,870 --> 00:06:16,870 انتظر لحظة 73 00:06:17,800 --> 00:06:21,900 ،قد يصعب تصديق هذا\Nلكنّي أملك حاسة شمٍ قويّة 74 00:06:22,670 --> 00:06:23,870 أودون-سينسي؟ 75 00:06:24,830 --> 00:06:26,500 يُفترض بك أن تكون مسؤولًا عن الحماية 76 00:06:26,570 --> 00:06:28,070 في العيادة الطبية الآن يا يوريتو 77 00:06:28,800 --> 00:06:30,700 ،إن هاجم أحدهم العيادة الطبية 78 00:06:31,530 --> 00:06:33,530 فلمَ غادرت؟ 79 00:06:35,170 --> 00:06:37,200 ...ذلك بسبب 80 00:06:41,200 --> 00:06:44,370 من مصلحتنا جميعًا ألّا تتسبّبوا في أيّة ضجّة 81 00:06:44,700 --> 00:06:47,070 !هل أنت متورّط في اختفاء ميتسكي أيضًا؟ 82 00:06:47,900 --> 00:06:49,530 نحن وسط قرية الورق 83 00:06:50,100 --> 00:06:51,200 لا مهرب لك 84 00:06:51,800 --> 00:06:53,670 رجاءً، دعنا لا نفعل هذا يا أودون 85 00:06:53,970 --> 00:06:56,330 فحياة تلميذك الثمينة على المحك 86 00:07:06,030 --> 00:07:07,230 !لن تفلت بهذا 87 00:07:20,670 --> 00:07:22,600 ...اللعنة، يتسبّب لنا بوقتٍ صعب 88 00:07:23,800 --> 00:07:24,900 {\i1}...شيءٌ ما ليس في محلّه{\i0} 89 00:07:28,170 --> 00:07:28,730 !تحرير 90 00:07:31,400 --> 00:07:32,670 عرفتها. كان غينجيتسو 91 00:07:34,570 --> 00:07:35,870 أين أنا؟ 92 00:07:36,370 --> 00:07:38,230 يوريتو، ماذا حدث؟ 93 00:07:39,030 --> 00:07:40,970 أودون؟\Nلمَ أنت—؟ 94 00:07:42,400 --> 00:07:43,970 !هذا سيئ\N!تراجعوا جميعًا 95 00:07:44,530 --> 00:07:45,070 0000 96 00:07:50,630 --> 00:07:51,730 ...ما الذي 97 00:07:52,570 --> 00:07:53,800 يجري؟ 98 00:07:56,300 --> 00:07:57,770 !بووم 99 00:07:59,500 --> 00:08:00,730 !تمّ التفجير 100 00:08:01,400 --> 00:08:03,830 !أراهن أنّه أحدث صخبًا جميلًا 101 00:08:08,400 --> 00:08:11,100 من الجيّد أنّني نصبتُ فخًّا من باب الاحتياط 102 00:08:11,800 --> 00:08:14,370 !يصعب التّصديق أنّهم حرّروا الغينجيتسو خاصّتك 103 00:08:14,900 --> 00:08:17,530 ما يعني أنّهم ليسوا حمقى جميعًا 104 00:08:18,270 --> 00:08:20,670 على أيّ حال، لقد أنجزتُ مهمّتي 105 00:08:21,400 --> 00:08:22,970 سأعود أوّلًا لأُدلي بالتّقرير 106 00:08:25,470 --> 00:08:27,570 !تبًّا، هذا غير منصف 107 00:08:28,170 --> 00:08:31,100 .نحن متأخرين على خطّتنا\Nيكفي لغوًا 108 00:08:31,970 --> 00:08:32,970 ...أجل، أجل 109 00:08:37,800 --> 00:08:38,630 هيّا بنا 110 00:08:47,670 --> 00:08:49,170 المكان مظلم جدًّا ولا أرى جيّدًا 111 00:08:58,370 --> 00:08:59,330 !اختفى؟ 112 00:08:59,400 --> 00:09:00,670 كما قال آودا تمامًا 113 00:09:01,200 --> 00:09:03,370 يملك غاراغا الأفضلية هنا 114 00:09:04,170 --> 00:09:07,670 يُموّهُ جسده لونه إلى لون هذا الكهف 115 00:09:07,930 --> 00:09:09,970 ...لهذا بدا وكأنّه اختفى 116 00:09:10,570 --> 00:09:13,100 بدأ الأمر يُصبح مزعجًا حقًّا 117 00:09:14,000 --> 00:09:15,970 إنّها مسألة وقتٍ فقط وسيجدنا هنا 118 00:09:16,530 --> 00:09:17,530 !من الأفضل لنا أن نتحرّك 119 00:09:26,970 --> 00:09:30,200 .هذا ليس جيّدًا\Nالمكان معتم ولا أستطيع أن أرى بوضوح 120 00:09:31,030 --> 00:09:34,500 لا يمكننا أن نتحرّك ما لم\Nنعرف مكانه، أليس كذلك؟ 121 00:09:35,900 --> 00:09:36,900 !إينوجين، اقفز 122 00:09:37,300 --> 00:09:38,200 0000 123 00:09:42,330 --> 00:09:43,330 ما الذي يجري؟ 124 00:09:43,830 --> 00:09:46,230 ...كما لو أنّ غاراغا يستطيع رؤية تحرّكاتنا 125 00:09:46,500 --> 00:09:48,070 ،ما يعني أنّه حتّى وسط ظلام هذا الكهف 126 00:09:48,370 --> 00:09:50,930 يملك طُرقًا لإيجاد فريسته 127 00:09:52,070 --> 00:09:53,030 !اللعنة 128 00:09:55,300 --> 00:09:55,970 !بوروتو 129 00:10:08,400 --> 00:10:10,400 !كان ذلك مخيفًا 130 00:10:10,530 --> 00:10:11,830 !نجوتَ بأعجوبة 131 00:10:12,230 --> 00:10:13,430 !آمل أنّك ممتنّ 132 00:10:13,870 --> 00:10:14,870 !شكرًا لك 133 00:10:15,600 --> 00:10:17,070 !على أيّ حال، أحسنتَ صنعًا يا إينوجين 134 00:10:17,530 --> 00:10:20,270 !رسمتَ لفيفة الوحش الخارق تلك بسرعة خارقة 135 00:10:20,530 --> 00:10:23,900 أنت مخطئ! حتّى أنا لا أستطيع\Nأن أرسم أيّ شيء بتلك السّرعة 136 00:10:24,970 --> 00:10:27,030 .مهلًا يا إينوجين\Nماذا تقصد؟ 137 00:10:27,900 --> 00:10:29,630 أتذكرون رسمتي التي قفزتُ منها هرعًا قبل قليل؟ 138 00:10:30,430 --> 00:10:32,130 لم تتعرّض لأذى 139 00:10:39,230 --> 00:10:40,300 ما الذي يجري؟ 140 00:10:42,600 --> 00:10:44,970 لعلّي وجدتُ طريقةً لإسقاط غاراغا 141 00:10:49,600 --> 00:10:50,940 !هنا! وجدتك 142 00:10:51,540 --> 00:10:53,300 !ما الذي—؟ 143 00:10:53,640 --> 00:10:54,740 كما توقّعت 144 00:10:55,400 --> 00:10:57,970 يتفاعل غاراغا مع تحرّكات مصادر الحرارة 145 00:10:58,440 --> 00:10:59,670 تحرّكات مصادر الحرارة؟ 146 00:11:00,140 --> 00:11:01,270 ما معنى ذلك؟ 147 00:11:01,770 --> 00:11:04,000 سمعتُ عن شيءٍ كذلك أيضًا 148 00:11:04,470 --> 00:11:08,200 ،حتّى تستطيع الاصطياد في الظلام\Nيُمكن للأفاعي أن تستشعر الحرارة 149 00:11:08,540 --> 00:11:09,400 أجل 150 00:11:09,470 --> 00:11:12,700 ...عرفَ غاراغا فورًا أين هربنا 151 00:11:13,400 --> 00:11:15,170 لكنّه لم يتفاعل مع لفيفة الوحش الخارق 152 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 فهمت 153 00:11:17,100 --> 00:11:18,470 ،لفيفة الوحش الخارق رسمة 154 00:11:18,540 --> 00:11:19,840 لذا لا تُصدر حرارةً 155 00:11:20,900 --> 00:11:23,070 ...وإن استغللنا ذلك بدورنا 156 00:11:27,240 --> 00:11:28,640 هذه منطقة تغذيته 157 00:11:29,400 --> 00:11:31,540 ...لن يُحدث هذا تأثيرًا إن حاولنا مرّةً أو مرّتين 158 00:11:32,640 --> 00:11:34,470 ...لكن إن واصلنا مرارًا وتكرارًا 159 00:11:36,400 --> 00:11:38,040 !أيها الأشقياء 160 00:11:44,940 --> 00:11:46,000 !راسينغان 161 00:11:52,240 --> 00:11:53,240 ماذا؟ 162 00:11:58,840 --> 00:11:59,470 !الآن 163 00:12:12,640 --> 00:12:13,540 هل نلنا منه؟ 164 00:12:13,840 --> 00:12:15,800 !أيها الأوغاد 165 00:12:19,700 --> 00:12:20,870 لا أستطيع كبحه طويلًا 166 00:12:21,170 --> 00:12:22,040 !حسنًا 167 00:12:43,740 --> 00:12:47,640 {\i1}لقد تجرّؤوا على مداهمة منطقتنا{\i0} 168 00:12:47,940 --> 00:12:50,640 {\i1}يجب حماية هذا الحصن بأيّ ثمن{\i0} 169 00:12:51,100 --> 00:12:53,270 {\i1}احرص أن تكون في أفضل أحوالك يا غاراغا{\i0} 170 00:12:53,800 --> 00:12:54,700 {\i1}!ماذا؟{\i0} 171 00:12:54,770 --> 00:12:56,100 {\i1}أتعرف مع من تتحدّث؟{\i0} 172 00:12:56,600 --> 00:12:58,470 {\i1}!آمل أن تكون أنت في أفضل أحوالك{\i0} 173 00:12:58,840 --> 00:12:59,840 {\i1}!دون ريب{\i0} 174 00:13:00,500 --> 00:13:02,600 {\i1}!سوف ننجز مهمّة اليوم بطريقةٍ جريئة{\i0} 175 00:13:03,300 --> 00:13:06,470 {\i1}!أجل، محال أن نخسر{\i0} 176 00:13:19,940 --> 00:13:21,600 {\i1}!خذوا هذه{\i0} 177 00:13:24,100 --> 00:13:25,200 {\i1}سينهار هذا المكان{\i0} 178 00:13:25,500 --> 00:13:26,640 {\i1}!فلننسحب الآن{\i0} 179 00:13:27,070 --> 00:13:28,070 {\i1}!ليس بعد{\i0} 180 00:13:28,240 --> 00:13:30,570 {\i1}!سأحاول مُجدّدًا وأنهي هذا الأمر{\i0} 181 00:13:30,970 --> 00:13:32,270 {\i1}!ساندني{\i0} 182 00:13:33,370 --> 00:13:36,070 {\i1}يستحيل أن يهزموننا{\i0} 183 00:13:36,400 --> 00:13:37,400 {\i1}!هيا بنا{\i0} 184 00:13:46,800 --> 00:13:48,000 {\i1}لماذا؟{\i0} 185 00:14:13,070 --> 00:14:14,070 ما كان ذلك للتّو؟ 186 00:14:15,000 --> 00:14:17,140 يا لك من شقيّ مثابر وقح 187 00:14:17,700 --> 00:14:20,100 بأن تقتحم عقلي هكذا 188 00:14:20,670 --> 00:14:21,670 !غاراغا 189 00:14:21,940 --> 00:14:22,940 ...إذًا، هذا 190 00:14:23,600 --> 00:14:25,300 لمَ تستهدف حراشفي النّقيضة؟ 191 00:14:26,000 --> 00:14:27,900 هل أتيت إلى هنا لقتلي أيضًا؟ 192 00:14:28,940 --> 00:14:30,200 مثله؟ 193 00:14:30,940 --> 00:14:34,270 لا! فقط أريد أن أرى صديقي الذي تركَ القرية 194 00:14:35,000 --> 00:14:36,770 ،ولأجل ذلك\N...أحتاج حراشفك النّقيضة 195 00:14:37,070 --> 00:14:38,470 !يا لك من أحمق 196 00:14:38,870 --> 00:14:42,070 بأن تأتي إلى مكانٍ كهذا لأجل خائنٍ فحسب 197 00:14:42,440 --> 00:14:46,240 !ميتسكي ليس خائنًا\N!لا تعرف أيّ شيء 198 00:14:46,640 --> 00:14:48,770 !ماذا؟ بالطّبع أعرف 199 00:14:49,000 --> 00:14:52,070 أعرف تمامًا مدى سُخفكم أيّها الشينوبي 200 00:14:52,970 --> 00:14:56,700 أخبرنا آودا كم تكره البشر 201 00:14:57,700 --> 00:14:59,570 !—لكن قبل وقتٍ طويل، حتّى أنت 202 00:15:00,140 --> 00:15:02,370 كان ذلك عندما كنتُ صغيرًا وأحمقًا 203 00:15:03,340 --> 00:15:04,600 مثلك 204 00:15:05,900 --> 00:15:07,770 لا يمكن إنكار أنّ الشينوبي\Nالذي امتلكتَ عقدًا معه 205 00:15:07,840 --> 00:15:09,170 كان شخصًا فظيعًا 206 00:15:09,870 --> 00:15:12,540 !لكن ليس كلّ الشينوبي مثله 207 00:15:13,000 --> 00:15:15,840 أنت أحمق حقًّا في النهاية 208 00:15:16,300 --> 00:15:17,200 !ماذا قلت؟ 209 00:15:18,170 --> 00:15:20,800 ،ربّما كان الشخص الذي أبرمتُ عقدًا معه خبيثًا 210 00:15:20,870 --> 00:15:22,540 لكنّه كان ذكيًّا 211 00:15:23,300 --> 00:15:26,170 أنت لا تُقارن به 212 00:15:27,140 --> 00:15:28,640 ،عندما تخلّى عنّي 213 00:15:28,770 --> 00:15:30,970 أتعرف النظرة التي علت وجهه؟ 214 00:15:33,640 --> 00:15:34,470 ...هذا 215 00:15:35,300 --> 00:15:37,840 لقد عكست عيناه نيّة الغدر 216 00:15:42,170 --> 00:15:44,670 لقد كانت عينا شينوبي باردة وأنانيّة 217 00:15:46,470 --> 00:15:50,170 أعلم ألم فقدان شخصٍ تثق به 218 00:15:50,400 --> 00:15:51,940 !لا تتحدّث وكأنّك تعلم كلّ شيء أيها الرّعاع 219 00:15:52,000 --> 00:15:53,570 أقلتَ أنّك تفهم الألم؟ 220 00:15:54,040 --> 00:15:56,100 ...أجل! لقد فقدتُ ميتسكي 221 00:15:56,700 --> 00:15:58,540 !ماذا؟! لا تدفعني للضحك 222 00:15:58,940 --> 00:16:00,300 فقط تظنّ أنّك تعرف 223 00:16:00,400 --> 00:16:04,800 ...تظنّ أنّك تفهمني\N!وميتسكي هذا لكنّك لا تفهم 224 00:16:05,500 --> 00:16:07,500 .أجل، أنت محق\Nلم أفهم أيّ شيء 225 00:16:08,440 --> 00:16:09,640 ولا أفهم حتّى الآن 226 00:16:10,640 --> 00:16:11,240 !—لكن 227 00:16:11,540 --> 00:16:12,940 دعني أخبرك بشيء 228 00:16:13,170 --> 00:16:15,500 الثقة شيء تستغلّه 229 00:16:17,140 --> 00:16:18,270 ...وميتسكي ذاك 230 00:16:18,340 --> 00:16:19,970 ،جعلك تثق فيه أيضًا 231 00:16:20,170 --> 00:16:22,740 وانتظر الفرصة للغدر بك 232 00:16:22,970 --> 00:16:23,970 !اخرس 233 00:16:26,070 --> 00:16:27,540 ...يا للأسف 234 00:16:27,740 --> 00:16:29,500 ،إن قتلتك الآن 235 00:16:29,740 --> 00:16:32,840 لن تسنح لي الفرصة لأرى\N...ذاك المدعوّ ميتسكي يقتلك 236 00:16:33,400 --> 00:16:34,970 !محال أن يحدث ذلك 237 00:16:40,270 --> 00:16:42,340 !لم أعد أقوى على كبحه 238 00:16:45,200 --> 00:16:46,200 لقد قرّرت 239 00:16:48,640 --> 00:16:50,700 لن أسرق حراشف غاراغا النّقيضة 240 00:16:52,540 --> 00:16:54,240 بل سأبرم عقدَ استدعاءٍ معه 241 00:16:55,700 --> 00:16:57,340 !لا تستهن بي أيّها الرّعاع 242 00:16:57,500 --> 00:17:01,770 غاراغا، قلتَ للتّو أنّك تريد\Nأن تشاهد ميتسكي وهو يقتلني 243 00:17:02,140 --> 00:17:03,600 أجل، أودّ مشاهدة ذلك 244 00:17:04,170 --> 00:17:08,470 !إذًا سأريك كيف سوف أسترجع ميتسكي 245 00:17:09,000 --> 00:17:09,670 0000 246 00:17:10,100 --> 00:17:14,470 !غاراغا، أنت خائف فحسب\Nخائف من الوثوق في أحدهم 247 00:17:15,200 --> 00:17:16,570 !ماذا قلت؟ 248 00:17:16,970 --> 00:17:19,700 !الثقة ليس شيئًا تستغلّه 249 00:17:20,100 --> 00:17:22,800 بل الغرض منها أن تُقدّم\N!المساعدة في أيّ وقتٍ ومكان 250 00:17:23,000 --> 00:17:23,800 !كفاك لغوًا 251 00:17:35,370 --> 00:17:38,300 ماذا ستفعل إلّم تستطع استرجاع ميتسكي؟ 252 00:17:38,940 --> 00:17:41,170 !إن حدث ذلك... اقتلني 253 00:17:47,840 --> 00:17:49,540 ما خطب غاراغا؟ 254 00:17:50,040 --> 00:17:51,570 ما المضحك؟ 255 00:17:51,900 --> 00:17:53,340 ...كم هذا مثير للاهتمام 256 00:17:53,540 --> 00:17:55,200 سوف أسايرك أيّها الصّغير 257 00:17:56,570 --> 00:17:59,400 حتّى تُرجع ميتسكي هذا... 258 00:17:59,740 --> 00:18:03,200 وإلّم تستطع، سوف ألتهمك 259 00:18:04,800 --> 00:18:05,800 !لا أُمانع 260 00:18:11,040 --> 00:18:14,200 هل أحضرتم حراشف غاراغا النّقيضة؟ 261 00:18:14,600 --> 00:18:15,640 إنّها هنا 262 00:18:16,200 --> 00:18:18,270 !أرنيها إذًا 263 00:18:18,770 --> 00:18:20,370 !أكيد، راقب جيدًا 264 00:18:27,400 --> 00:18:28,200 0000 265 00:18:28,540 --> 00:18:31,200 أنت جريء لمحاولتك أخذ حراشفي النّقيضة 266 00:18:31,500 --> 00:18:33,340 !سوف ألتهمك ها هنا 267 00:18:36,000 --> 00:18:40,870 أنت مثير للاهتمام حقًّا بالنّسبة لصبيّ بشريّ 268 00:18:42,300 --> 00:18:44,370 أكان ثعبانًا ضخمًا أيضًا؟ 269 00:18:44,970 --> 00:18:47,770 !حسنًا إذًا، سوف أكافئك 270 00:18:49,470 --> 00:18:51,300 راقب جيدًا 271 00:18:51,500 --> 00:18:56,900 هذه الأفكار المُخلّفة داخل أفعى ميتسكي 272 00:19:05,640 --> 00:19:07,900 {\i1}أتريد أن تأتي معنا إلى أرض الأرض؟{\i0} 273 00:19:08,570 --> 00:19:10,440 {\i1}الإجابات التي تسعى لها هناك{\i0} 274 00:19:10,600 --> 00:19:11,600 {\i1}انتظر{\i0} 275 00:19:14,200 --> 00:19:15,870 {\i1}أوقفي قلبه لوهلة{\i0} 276 00:19:26,800 --> 00:19:27,800 {\i1}فلنذهب{\i0} 277 00:19:30,070 --> 00:19:31,340 {\i1}...لهذا قلت{\i0} 278 00:19:31,540 --> 00:19:33,470 {\i1}!سيُصبح ميتسكي حليفًا{\i0} 279 00:19:33,970 --> 00:19:35,870 {\i1}...كفاك ثرثرة يا سيكيي{\i0} 280 00:19:36,800 --> 00:19:37,800 {\i1}فلنذهب{\i0} 281 00:19:42,000 --> 00:19:43,770 {\i1}والآن اذهبي... إلى بوروتو{\i0} 282 00:19:57,400 --> 00:19:59,000 ،بناءً لأفكار ميتسكي 283 00:19:59,240 --> 00:20:00,970 طلب منها أن توقف قلب الحارس لبرهةٍ فحسب 284 00:20:01,500 --> 00:20:04,140 ،ظنّ الشينوبي العدوّ أنّ حارس البوّابة ميّتًا 285 00:20:04,200 --> 00:20:05,640 لذا لم يكترث لطعنه 286 00:20:06,200 --> 00:20:08,970 ما يعني أنّه استخدم تلك الأفعى لخداع العدو؟ 287 00:20:09,440 --> 00:20:12,040 إذًا، ما معنى هذا؟ 288 00:20:13,270 --> 00:20:14,940 لقد أنقذ ميتسكي حارس البوابة 289 00:20:16,170 --> 00:20:17,170 !عرفتها 290 00:20:17,870 --> 00:20:21,170 !لم يخنّا ميتسكي في النهاية 291 00:20:21,770 --> 00:20:22,770 !أجل 292 00:20:23,640 --> 00:20:25,970 !بقيَ أن نعيد ميتسكي من أيدي العدوّ 293 00:20:26,400 --> 00:20:29,470 ...آسف لكن\Nلا أوافق منطقك 294 00:20:30,070 --> 00:20:31,100 لماذا؟ 295 00:20:31,170 --> 00:20:33,640 لعلّ ميتسكي أنقذ حارس البوابة فعلًا 296 00:20:34,040 --> 00:20:37,870 لكن لمَ ذهب معهم أساسًا؟ 297 00:20:38,270 --> 00:20:39,170 ...هذا 298 00:20:39,600 --> 00:20:42,270 "،إلى أن أتحقّق ما قصد بـ"إرادته 299 00:20:42,340 --> 00:20:44,000 لستُ راضيًا بتركه وشأنه 300 00:20:44,900 --> 00:20:48,200 على أيّ حال، نعلم أين يتّجه ميتسكي 301 00:20:49,170 --> 00:20:51,600 أرض الأرض إحدى الدول العظيمة الخمس 302 00:20:52,040 --> 00:20:54,370 ...إن كان الجُناة من هناك 303 00:20:54,870 --> 00:20:59,000 ،في المرحلة التي كان فيها آباءنا شبابًا\Nقد يُخلّف ذلك حربًا 304 00:20:59,340 --> 00:21:03,640 ماذا؟ أيعني هذا أنّنا في وضعٍ سيّئ للغاية؟ 305 00:21:06,270 --> 00:21:07,470 !أنت 306 00:21:07,770 --> 00:21:10,270 ماذا تريد أن تفعل؟ 307 00:21:12,340 --> 00:21:13,570 سأتّجه إلى أرض الأرض 308 00:21:14,240 --> 00:21:17,570 ،أريد أن أقابل ميتسكي شخصيًّا\N!وأسمع ما لديه 309 00:21:18,140 --> 00:21:19,700 ...آمل أنّك تفهم 310 00:21:20,240 --> 00:21:21,340 ،في أسوأ الأحوال 311 00:21:21,440 --> 00:21:24,100 سأفعل كلّ ما في حولي لأوقفك 312 00:21:24,640 --> 00:21:26,640 أجل، أعتمد عليك 313 00:21:36,840 --> 00:21:38,040 ...ذاك الفتى 314 00:21:38,400 --> 00:21:42,370 ...يبدو أنّه يربطه قدرٌ غريب 315 00:21:42,570 --> 00:21:44,570 ...احذر 316 00:21:44,700 --> 00:21:49,500 ...لا يمكن للمرء أن يهرب من قدره 317 00:21:50,770 --> 00:21:52,440 !انتظرني يا ميتسكي 318 00:23:26,400 --> 00:23:29,470 يبدو أنّنا خرجنا من كهف ريوتشي بسلام 319 00:23:29,700 --> 00:23:32,000 ،أجل، لكن في وضعنا هذا 320 00:23:32,500 --> 00:23:33,700 لن نستطيع اللّحاق بميتسكي 321 00:23:33,770 --> 00:23:34,970 قبل أن يعبر إلى أرض الأرض 322 00:23:35,370 --> 00:23:38,140 لهذا علينا أن نُزوّد القرية بآخر مستجدّات وضعنا 323 00:23:38,500 --> 00:23:40,270 وكيف لنا أن نُبلغهم؟ 324 00:23:40,670 --> 00:23:42,940 سوف ننقسم إلى فريقين 325 00:23:43,570 --> 00:23:46,100 :في الحلقة القادمة 326 00:23:46,180 --> 00:23:53,970 000)}دوافع الجميع\N\N 327 00:23:46,540 --> 00:23:47,770 دوافع الجميع 328 00:23:48,270 --> 00:23:49,340 يجب أن نُبلغ القرية 329 00:23:49,400 --> 00:23:51,040 أنّ هنالك إمكانية أنّ ميتسكي بريء 25666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.