All language subtitles for Vampire.Circus.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-SHANGANA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:02,212 --> 00:00:04,879 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 4 00:00:14,296 --> 00:00:17,046 4 00:00:19,296 --> 00:00:23,046 5 00:00:55,171 --> 00:00:56,254 - ¡Ay, ay, ay! 6 00:00:58,046 --> 00:01:00,421 ¡Ahí tienes! 7 00:01:00,504 --> 00:01:03,837 No pensaste que te atraparía, ¿verdad? 8 00:01:10,671 --> 00:01:12,629 ¡Alarido! - ¡Pequeñito! 9 00:01:12,712 --> 00:01:15,712 ¡Pequeño! 10 00:01:31,046 --> 00:01:32,962 - ¿Estás feliz? - Sí. 11 00:01:34,296 --> 00:01:36,629 - ¿Estás emocionado? - UH Huh. 12 00:01:42,254 --> 00:01:46,296 - ¡Ana! 13 00:01:47,754 --> 00:01:49,712 ¡Ana! ¡Ana! 14 00:01:50,421 --> 00:01:51,421 ¡Ana! 15 00:01:54,046 --> 00:01:56,796 16 00:01:58,462 --> 00:01:59,796 Por favor Dios, no. 17 00:02:01,921 --> 00:02:04,837 18 00:02:06,337 --> 00:02:09,171 19 00:02:24,712 --> 00:02:27,462 20 00:02:31,129 --> 00:02:33,629 21 00:02:41,337 --> 00:02:43,087 - Ese es el Conde Mitterhaus. 22 00:02:50,546 --> 00:02:54,879 - Conde Mitterhaus, soy Jenny, Jenny Schilt. 23 00:02:57,629 --> 00:03:00,379 24 00:03:31,254 --> 00:03:32,462 25 00:03:32,546 --> 00:03:35,962 - Tu hijo, tu hijo ha desaparecido. 26 00:03:36,046 --> 00:03:39,546 27 00:03:41,712 --> 00:03:43,296 Tu hijo está desaparecido. 28 00:03:44,421 --> 00:03:46,546 Y ahora tu hijo ha desaparecido. 29 00:03:46,921 --> 00:03:49,671 30 00:03:51,087 --> 00:03:52,629 Peter, tenemos que continuar. 31 00:03:52,712 --> 00:03:56,712 Debemos. ¿No entiendes eso? 32 00:03:56,796 --> 00:03:58,171 Tienes que escucharme. 33 00:03:58,254 --> 00:03:59,921 Debemos continuar. 34 00:04:00,004 --> 00:04:01,837 Este hombre es malvado. 35 00:04:01,921 --> 00:04:03,296 Él es la causa de todo lo que... 36 00:04:03,379 --> 00:04:06,587 - Albert, él es el Conde. 37 00:04:06,671 --> 00:04:09,004 - Si nos atrevemos a tocarlo, nos colgará a todos. 38 00:04:09,087 --> 00:04:11,046 - Tu hija está ahí. 39 00:04:11,129 --> 00:04:12,629 Te lo ruego. 40 00:04:12,712 --> 00:04:14,754 Y mi esposa, Ana. 41 00:04:14,837 --> 00:04:17,837 42 00:04:26,629 --> 00:04:30,962 Anna, una lujuria alimenta a la otra. 43 00:04:35,587 --> 00:04:36,962 - Dile que debemos continuar. 44 00:04:37,046 --> 00:04:40,129 - Bueno como alcalde digo, deberíamos seguir. 45 00:04:40,212 --> 00:04:42,462 - Que el Conde nos haga colgar a todos. 46 00:04:42,546 --> 00:04:44,462 Bueno, me voy. 47 00:04:44,546 --> 00:04:48,254 - ¿Schilt? Schilt, no, tú no, tú no. 48 00:04:48,379 --> 00:04:50,879 Su hija está ahí con mi esposa. 49 00:04:50,962 --> 00:04:54,671 - Si tu esposa está ahí, tal vez quería ir. 50 00:04:54,754 --> 00:04:57,754 51 00:05:38,962 --> 00:05:42,546 ¡Arriba! 52 00:05:43,921 --> 00:05:46,796 No me dejes. 53 00:05:46,879 --> 00:05:48,087 No me dejes. 54 00:05:48,171 --> 00:05:50,921 55 00:06:01,754 --> 00:06:04,754 - La han matado. - ¡Asesinado por un vampiro! 56 00:06:04,879 --> 00:06:05,879 ¿Ana? ¡Ana! 57 00:06:08,004 --> 00:06:09,004 ¡Ana! 58 00:06:09,879 --> 00:06:11,754 ¡Ana! 59 00:06:11,837 --> 00:06:14,629 ¡Ana! ¡Ana! 60 00:06:15,712 --> 00:06:18,296 ¡Tú! ¿Qué has hecho con mi esposa? 61 00:06:18,379 --> 00:06:21,296 - Sólo lo que ella quería, maestro de escuela. 62 00:06:23,462 --> 00:06:25,421 - ¡Apártate, muchacho! 63 00:06:25,504 --> 00:06:27,171 64 00:06:27,254 --> 00:06:29,379 65 00:06:29,462 --> 00:06:32,962 66 00:06:33,046 --> 00:06:34,962 67 00:06:35,046 --> 00:06:40,046 - ¡Pon uno detrás de él! 68 00:06:41,504 --> 00:06:46,504 69 00:06:48,129 --> 00:06:51,212 70 00:06:52,462 --> 00:06:55,587 71 00:06:55,671 --> 00:06:58,296 ¡Su corazón, debe ser su corazón! 72 00:06:58,379 --> 00:07:03,379 73 00:07:05,129 --> 00:07:08,296 74 00:07:11,296 --> 00:07:16,296 75 00:07:20,296 --> 00:07:22,504 - Ninguno de ustedes vivirá. 76 00:07:24,129 --> 00:07:27,337 La ciudad de Stetl morirá. 77 00:07:28,712 --> 00:07:31,754 Tus hijos morirán 78 00:07:33,921 --> 00:07:37,296 para devolverme 79 00:07:37,379 --> 00:07:40,504 mi vida. 80 00:07:40,879 --> 00:07:43,629 81 00:07:45,462 --> 00:07:48,212 82 00:07:48,296 --> 00:07:50,796 83 00:07:54,462 --> 00:07:57,004 84 00:07:57,087 --> 00:07:58,712 - ¡El Conde ha muerto! 85 00:07:58,796 --> 00:08:00,629 ¡Lo hemos matado! 86 00:08:00,712 --> 00:08:03,462 ¡Hemos librado a nuestra aldea del mal! 87 00:08:03,546 --> 00:08:06,212 88 00:08:11,004 --> 00:08:13,421 ¡Al ataúd, hombres! 89 00:08:16,629 --> 00:08:19,212 90 00:09:07,421 --> 00:09:09,921 91 00:09:14,129 --> 00:09:17,962 - ¡No! ¡No de esa manera! - ¡Déjalo ir! ¡Suéltame! 92 00:09:18,046 --> 00:09:20,379 - Debe morir, hay que matarla. 93 00:09:26,462 --> 00:09:28,629 Así es mejor. 94 00:09:32,421 --> 00:09:33,254 - Sí. 95 00:09:34,587 --> 00:09:37,546 - No! No! 96 00:09:37,629 --> 00:09:38,629 ¡No, déjalo ir! 97 00:09:40,087 --> 00:09:41,087 ¡Déjalo ir! 98 00:09:44,837 --> 00:09:48,254 (ruido de la hebilla del cinturón) 99 00:09:50,171 --> 00:09:50,921 No! 100 00:09:51,004 --> 00:09:51,921 Albert? No. 101 00:09:53,171 --> 00:09:54,587 No les dejes. 102 00:09:56,004 --> 00:09:58,462 ¡Para! Alberto? 103 00:09:58,546 --> 00:10:00,921 Alberto! ¡Déjame ir! 104 00:10:01,879 --> 00:10:03,046 ¡Perdóname, Alberto! 105 00:10:03,129 --> 00:10:06,504 ¡Ay! ¡Por favor para! 106 00:10:06,587 --> 00:10:09,504 - ¡Para! ¡Detente, porfavor! - ¡Sálvame, Alberto! 107 00:10:09,587 --> 00:10:11,837 - Te lo ruego, ya es suficiente. 108 00:10:14,337 --> 00:10:15,671 109 00:10:15,754 --> 00:10:18,254 ¡Anna! 110 00:10:18,962 --> 00:10:20,921 - Déjala morir ahí dentro, Albert. 111 00:10:20,962 --> 00:10:24,546 - ¿Morir? ¿Qué pasa con nuestro hijo? - Mejor ninguna madre 112 00:10:24,671 --> 00:10:26,712 que una madre que sirve al diablo. 113 00:10:26,796 --> 00:10:31,004 ¡Destruye el castillo! (hombres clamando) 114 00:10:31,087 --> 00:10:33,837 115 00:10:37,962 --> 00:10:42,962 116 00:10:51,754 --> 00:10:53,629 - Tú, pon esto contra la pared norte. 117 00:10:53,712 --> 00:10:54,712 - ¡Bien! 118 00:10:55,712 --> 00:10:57,712 - Pon eso en el patio. 119 00:10:57,796 --> 00:11:00,837 Aquí, aquí, pon esos en las escaleras. 120 00:11:00,921 --> 00:11:03,671 121 00:11:30,504 --> 00:11:32,879 - El Circo de las Noches. 122 00:11:33,671 --> 00:11:34,921 Mi primo, 123 00:11:35,962 --> 00:11:37,087 emilio, 124 00:11:38,796 --> 00:11:43,254 él sabrá, sabrá lo que debes hacer. 125 00:11:45,587 --> 00:11:48,337 126 00:11:51,962 --> 00:11:54,754 127 00:11:54,837 --> 00:11:57,337 128 00:11:57,421 --> 00:12:00,004 129 00:12:05,379 --> 00:12:08,587 130 00:12:08,671 --> 00:12:10,837 131 00:12:10,921 --> 00:12:15,921 132 00:12:21,504 --> 00:12:23,754 133 00:12:23,837 --> 00:12:26,921 134 00:12:31,837 --> 00:12:34,587 135 00:12:37,337 --> 00:12:42,254 136 00:12:42,337 --> 00:12:45,004 137 00:12:54,087 --> 00:12:55,712 138 00:14:27,629 --> 00:14:32,629 139 00:14:41,171 --> 00:14:46,171 140 00:14:53,171 --> 00:14:56,212 - Doce muertos, incluidos los sacerdotes. 141 00:14:56,587 --> 00:14:58,712 Si el señor no puede salvar a los suyos, 142 00:15:00,629 --> 00:15:02,629 Dios sabe lo que va a pasar. 143 00:15:05,671 --> 00:15:09,046 Sólo Dios sabe cuántas personas están enfermas con esto. 144 00:15:10,254 --> 00:15:12,629 ¿Aún dices que no hay ninguna maldición sobre nosotros? 145 00:15:13,254 --> 00:15:16,712 - Es una enfermedad, algo que se puede detener. 146 00:15:18,754 --> 00:15:22,046 - Es más que eso, y lo sabemos. 147 00:15:23,046 --> 00:15:25,754 Y también lo hace toda la gente de los pueblos de alrededor. 148 00:15:27,004 --> 00:15:29,462 ¿Por qué si no crees que pusieron obstáculos? 149 00:15:30,754 --> 00:15:33,962 Nos mantuvo a todos atrapados aquí como leprosos. 150 00:15:35,046 --> 00:15:37,712 - Tienen miedo de contraer la enfermedad. 151 00:15:37,796 --> 00:15:39,462 Ésa es razón suficiente. 152 00:15:39,504 --> 00:15:42,254 - Si es sólo una enfermedad, ¿por qué no puedes curarla? 153 00:15:42,337 --> 00:15:44,546 - Porque no tengo la medicina correcta. 154 00:15:44,671 --> 00:15:46,504 - Ni siquiera sabes qué lo está causando. 155 00:15:47,421 --> 00:15:48,379 Bueno, ¿y tú? 156 00:15:49,296 --> 00:15:50,129 ¡Admitelo! 157 00:15:53,421 --> 00:15:56,171 - No, no lo hago. No tengo que hacerlo. 158 00:15:56,254 --> 00:15:57,421 Si puedo superar los obstáculos, 159 00:15:57,504 --> 00:15:59,379 Puedo traer conocimientos y medicinas de la capital. 160 00:15:59,462 --> 00:16:01,754 para erradicar la enfermedad, sea cual sea. 161 00:16:01,837 --> 00:16:03,921 - ¿Cómo sabemos que volverás? 162 00:16:04,671 --> 00:16:06,837 - ¿Preferirías ir en mi lugar? 163 00:16:07,296 --> 00:16:11,629 - Bueno, yo no sabría qué medicamentos conseguir, ¿verdad? 164 00:16:12,796 --> 00:16:14,129 - No pensé. 165 00:16:14,212 --> 00:16:16,962 Ahora, firme aquí, por favor, como su autoridad. 166 00:16:17,046 --> 00:16:20,129 - Dr. Kersh, ningún medicamento nos ayudará. 167 00:16:20,212 --> 00:16:23,796 Hace quince años, pensamos que habíamos matado a un demonio, 168 00:16:23,879 --> 00:16:29,087 pero ha estado esperando en su castillo para matarnos. 169 00:16:30,379 --> 00:16:32,004 Tus hijos morirán. 170 00:16:32,087 --> 00:16:34,421 - Ahora, basta. ¡Para! 171 00:16:34,504 --> 00:16:38,629 Tus dos hijos, y tu hija, y mi Rosa, 172 00:16:38,712 --> 00:16:40,004 están todos bien. 173 00:16:40,087 --> 00:16:41,421 - ¿Por cuánto tiempo? 174 00:16:42,296 --> 00:16:44,379 La ciudad de Stetl morirá. 175 00:16:44,462 --> 00:16:46,004 - La maldición de Mitterhaus. 176 00:16:46,546 --> 00:16:48,087 - No estabas allí. 177 00:16:48,171 --> 00:16:49,837 No tenías que arriesgar tu vida 178 00:16:49,921 --> 00:16:52,879 para clavar una estaca en su corazón. 179 00:16:52,962 --> 00:16:54,046 - Hice. 180 00:16:56,171 --> 00:16:58,962 Hace quince años matamos a un hombre. 181 00:16:59,754 --> 00:17:01,004 No hay vampiros, 182 00:17:01,087 --> 00:17:03,379 El doctor nos dijo eso y yo lo creo. 183 00:17:03,796 --> 00:17:05,296 Maté a un hombre que sedujo 184 00:17:05,379 --> 00:17:07,254 y mató a las hijas de este pueblo. 185 00:17:07,337 --> 00:17:08,921 - ¿Y quién lo ayudó, eh? 186 00:17:10,421 --> 00:17:12,629 Perdóname, Albert, yo... 187 00:17:14,671 --> 00:17:18,171 - Mitterhaus ha dejado su maldición, nada sobrenatural, 188 00:17:18,254 --> 00:17:20,504 Permitiste que ese castillo en ruinas creciera y se pudriera. 189 00:17:20,587 --> 00:17:23,796 en un caldo de cultivo para quién sabe qué enfermedades. 190 00:17:23,879 --> 00:17:26,087 Alimañas e inmundicia, esos murciélagos. 191 00:17:26,171 --> 00:17:27,837 - Murciélagos vampiros... - ¡Malditos murciélagos! 192 00:17:27,921 --> 00:17:31,462 ¿Debes seguir creyendo cuentos de viejas? 193 00:17:32,337 --> 00:17:36,129 Los vampiros existen sólo en las leyendas, 194 00:17:37,712 --> 00:17:42,129 las imaginaciones de mentes enfermas y enfermas, en ningún otro lugar. 195 00:17:43,379 --> 00:17:46,546 Leyendas, en ningún otro lugar. 196 00:17:46,629 --> 00:17:50,087 ¡El Circo de las Noches! 197 00:17:50,171 --> 00:17:53,337 ¡Cien delicias! 198 00:17:53,421 --> 00:17:56,087 ¡El circo de las noches! 199 00:17:56,171 --> 00:18:00,296 ¡Cien delicias! 200 00:18:00,379 --> 00:18:02,921 ¡El circo de las noches! 201 00:18:02,962 --> 00:18:06,504 ¡Cien delicias! 202 00:18:06,587 --> 00:18:10,462 ¡El circo de las noches! 203 00:18:10,546 --> 00:18:12,671 ¡Cien delicias! 204 00:18:12,754 --> 00:18:17,754 205 00:18:29,296 --> 00:18:32,254 - ¡Oye mujer! ¡Gitana! 206 00:18:35,712 --> 00:18:40,546 (caja de música con música de circo) 207 00:18:40,629 --> 00:18:41,462 ¡Gitano! 208 00:18:43,004 --> 00:18:44,337 ¿Puedes oírme? 209 00:18:45,379 --> 00:18:46,504 210 00:18:46,587 --> 00:18:48,379 ¿Cómo superaste los obstáculos? 211 00:18:50,796 --> 00:18:52,171 ¿No te hablaron de nosotros? 212 00:18:52,254 --> 00:18:53,504 - No tenían por qué hacerlo. 213 00:18:53,587 --> 00:18:56,004 Todo el mundo sabe que Stetl se está muriendo. 214 00:18:56,087 --> 00:19:00,129 215 00:19:00,212 --> 00:19:03,129 216 00:19:08,629 --> 00:19:11,212 217 00:19:11,296 --> 00:19:12,796 - ¿Por qué has venido? 218 00:19:13,462 --> 00:19:17,004 - Robar el dinero de los ojos de los muertos. 219 00:19:17,087 --> 220 00:19:19,629 --> 00:19:23,504 ¡El Circo las Noches! 221 00:19:23,587 --> 00:19:26,296 ¡Cien delicias! 222 00:19:37,004 --> 00:19:39,837 223 00:19:40,629 --> 00:19:43,921 - Bueno, si entraron, saldré. 224 00:19:46,129 --> 00:19:47,921 - Buena suerte y que Dios te vaya. 225 00:19:50,546 --> 00:19:52,629 - ¿Está todo listo, Antón? - Si padre. 226 00:19:53,546 --> 00:19:56,546 227 00:19:59,837 --> 00:20:00,962 - ¡Doctor! ¡Doctor! 228 00:20:01,046 --> 00:20:03,004 Mi esposa y yo estamos muy enfermos. 229 00:20:03,087 --> 00:20:04,046 Tendrás que ayudarnos. 230 00:20:04,129 --> 00:20:05,712 Por favor podrías ayudarnos. 231 00:20:05,796 --> 00:20:06,754 - Mi hijo volverá. 232 00:20:06,837 --> 00:20:08,587 Él hará lo que pueda por ti, Heinz. 233 00:20:16,254 --> 00:20:18,712 234 00:20:18,796 --> 00:20:21,629 235 00:20:38,546 --> 00:20:40,712 Mira, ahí está el control de carretera. 236 00:20:40,796 --> 00:20:42,837 Yo iré primero y atraeré su fuego. 237 00:20:42,962 --> 00:20:44,212 - No quiero que lo hagas. 238 00:20:46,296 --> 00:20:48,171 - Y no quiero hacerlo. 239 00:20:48,254 --> 00:20:50,129 ¿Conoces otra forma? - No. 240 00:20:52,796 --> 00:20:53,837 Yo iré hacia la izquierda. 241 00:20:55,004 --> 00:20:56,421 - Buena suerte, padre. 242 00:20:56,504 --> 00:20:58,754 - ¿Suerte? Recuerde, nosotros creamos nuestra propia suerte. 243 00:20:58,837 --> 00:21:00,254 - Intenta ver a Dora en la capital. 244 00:21:00,337 --> 00:21:02,587 Dile que debe quedarse allí. 245 00:21:03,004 --> 00:21:05,837 Arre. (caballo al galope) 246 00:21:10,587 --> 00:21:13,462 247 00:21:18,171 --> 00:21:19,879 (caballo relinchando) Fácil. 248 00:21:19,962 --> 00:21:24,254 Tranquilo, vamos, tranquilo. ¡Vaya! (gruñidos) 249 00:21:24,337 --> 00:21:27,087 250 00:21:28,879 --> 00:21:31,587 - ¡Date prisa, alguien está intentando abrirse paso! 251 00:21:31,671 --> 00:21:34,337 ¡Detener! ¡Eso de allá, que alguien lo detenga! 252 00:21:34,421 --> 00:21:39,421 ¡Está logrando pasar! 253 00:21:40,379 --> 00:21:42,254 - ¡Deja de disparar! 254 00:21:44,921 --> 00:21:47,962 ¡Esperar! ¡Está bien, voy a volver! 255 00:21:48,046 --> 00:21:48,962 256 00:21:49,046 --> 00:21:51,254 ¡Estoy volviendo! 257 00:22:02,962 --> 00:22:05,587 258 00:22:05,671 --> 00:22:08,712 259 00:22:08,796 --> 00:22:11,462 260 00:22:16,212 --> 00:22:17,379 - ¡Auge! 261 00:22:17,462 --> 00:22:20,046 262 00:22:24,337 --> 00:22:27,504 263 00:22:29,171 --> 00:22:34,171 264 00:22:38,546 --> 00:22:41,462 (Michael gritando) 265 00:22:42,504 --> 00:22:47,004 266 00:22:47,087 --> 00:22:50,087 267 00:22:52,004 --> 00:22:56,462 ¡Cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas! 268 00:22:56,546 --> 00:23:00,046 - Y ahora, ¿puedo presentarles? 269 00:23:01,504 --> 00:23:06,837 tu Burgermeister y su hermosa familia. 270 00:23:06,921 --> 00:23:10,046 271 00:23:10,962 --> 00:23:12,629 272 00:23:12,712 --> 00:23:17,712 - ¡Hola! ¡Hola todos! 273 00:23:19,212 --> 00:23:20,212 - ¡Ceder el paso! 274 00:23:22,337 --> 00:23:25,212 Su asiento, señor. - Aquí estamos. 275 00:23:26,504 --> 00:23:29,546 276 00:23:29,629 --> 00:23:33,671 - Y ahora, deseo presentar 277 00:23:33,754 --> 00:23:35,962 un entretenimiento que ha dado placer 278 00:23:36,046 --> 00:23:38,837 a muchas de las cabezas coronadas de Europa. 279 00:23:39,421 --> 00:23:43,629 Damas y caballeros, ciudadanos de Stetl, 280 00:23:43,712 --> 00:23:48,046 esta noche solo para tus ojos, 281 00:23:48,546 --> 00:23:52,171 Faber y Serena! 282 00:23:52,254 --> 00:23:55,254 283 00:23:58,546 --> 00:24:03,546 284 00:24:16,129 --> 00:24:20,129 285 00:24:20,212 --> 00:24:23,212 286 00:24:40,921 --> 00:24:43,921 287 00:25:17,712 --> 00:25:22,712 288 00:25:46,879 --> 00:25:49,629 289 00:26:00,712 --> 00:26:02,462 - ¡Oh, vaya! - Mmm... 290 00:26:02,546 --> 00:26:05,712 291 00:26:16,546 --> 00:26:17,546 Bravo! 292 00:26:21,421 --> 00:26:24,629 - Ah, nuestro héroe regresa. 293 00:26:25,712 --> 00:26:27,296 ¿Cómo va la batalla? 294 00:26:27,379 --> 00:26:30,046 295 00:26:30,129 --> 00:26:31,379 - Bueno, va bien. 296 00:26:31,462 --> 00:26:33,962 - ¡Bravo, mi capitán! 297 00:26:34,046 --> 00:26:37,046 ¡Ah! Ve, el enemigo está aquí. 298 00:26:37,129 --> 00:26:42,129 299 00:26:44,254 --> 00:26:45,337 - ¿Está bien? 300 00:26:46,712 --> 00:26:49,337 Creo que lo logró. 301 00:26:50,296 --> 00:26:53,671 302 00:26:53,754 --> 00:26:56,754 303 00:26:59,129 --> 00:27:02,129 Le dije que buscara a Dora y le dijera que se mantuviera alejada. 304 00:27:04,212 --> 00:27:05,879 - Gracias, Antón. 305 00:27:09,296 --> 00:27:10,712 - Yo tambien la amo. 306 00:27:14,212 --> 00:27:15,379 - Yo sé eso. 307 00:27:16,337 --> 00:27:21,337 308 00:27:22,212 --> 00:27:25,421 309 00:27:25,504 --> 00:27:28,337 310 00:27:36,921 --> 00:27:38,921 - ¡Atras, atras! 311 00:27:39,004 --> 00:27:43,837 Abajo, abajo. En silencio. 312 00:27:44,754 --> 00:27:47,171 313 00:27:47,254 --> 00:27:50,171 314 00:27:51,296 --> 00:27:53,462 ¡Emil! 315 00:27:53,546 --> 00:27:56,462 316 00:28:00,962 --> 00:28:04,129 317 00:28:05,962 --> 00:28:10,129 318 00:28:19,296 --> 00:28:22,879 319 00:28:27,462 --> 00:28:30,379 320 00:28:40,587 --> 00:28:43,754 321 00:28:43,837 --> 00:28:47,671 Damas y caballeros, la actuación ha terminado. 322 00:28:47,754 --> 00:28:51,004 323 00:28:53,087 --> 00:28:55,046 - ¡Ay, ay! 324 00:28:55,129 --> 00:28:58,046 ¡Hijo mío, se ha ido! 325 00:28:58,129 --> 00:29:01,462 ¡Se lo han llevado! ¡Se han llevado a Gustav! 326 00:29:02,296 --> 00:29:03,921 ¡Se lo ha llevado! 327 00:29:05,129 --> 00:29:06,254 - ¿Ella? - Debemos encontrarlo. 328 00:29:06,337 --> 00:29:07,212 Debemos recuperarlo. 329 00:29:07,296 --> 00:29:08,962 Debe haber una posibilidad. 330 00:29:09,046 --> 00:29:10,087 - ¡Papá! 331 00:29:10,921 --> 00:29:12,421 ¡Papá mamá! 332 00:29:13,171 --> 00:29:15,796 Estaba corriendo para mirar dentro de la jaula de la pantera. 333 00:29:16,171 --> 00:29:18,212 De repente todo estaba negro y oscuro. 334 00:29:18,629 --> 00:29:20,296 pero este hombre me salvó. 335 00:29:26,879 --> 00:29:29,379 336 00:29:29,504 --> 00:29:31,504 No sé cómo agradecerte. 337 00:29:36,046 --> 00:29:39,296 338 00:29:46,379 --> 00:29:48,337 El circo de la noche 339 00:29:48,421 --> 00:29:50,129 Cien delicias 340 00:29:50,212 --> 00:29:51,837 - ¿Por qué me humillas? El circo de la noche 341 00:29:51,921 --> 00:29:54,129 Cien delicias 342 00:29:54,212 --> 00:29:57,379 El circo de la noche 343 00:30:01,712 --> 00:30:03,712 - ¿Qué pasa, Rosa? 344 00:30:04,296 --> 00:30:05,421 - Yo solo... 345 00:30:08,629 --> 00:30:10,587 - ¿No deberías estar en casa? 346 00:30:10,671 --> 00:30:12,629 - Sí, supongo que debería. 347 00:30:13,712 --> 00:30:16,046 - Emil te llevará a casa. 348 00:30:17,004 --> 00:30:18,337 ¿No es así, Emil? 349 00:30:36,629 --> 00:30:39,296 (música siniestra) 350 00:30:50,337 --> 00:30:53,754 351 00:31:13,754 --> 00:31:15,462 ¡Emil, todavía no! 352 00:31:15,546 --> 00:31:18,462 Todavía no, Emilio. No es el momento. 353 00:31:18,546 --> 00:31:21,504 354 00:31:21,587 --> 00:31:24,337 355 00:31:49,462 --> 00:31:53,754 - No me quedaré en casa. ¡No lo haré! (sollozando) 356 00:31:53,837 --> 00:31:57,129 - Rosa, shh, baja la voz. 357 00:31:58,087 --> 00:32:00,004 - Por favor, mamá. 358 00:32:00,796 --> 00:32:02,712 - Oh, Rosa. 359 00:32:03,379 --> 00:32:05,087 Tu padre no sabe que hora 360 00:32:05,171 --> 00:32:08,129 Tú volviste a casa anoche, pero yo sí. 361 00:32:08,212 --> 00:32:09,837 - Oh mamá. 362 00:32:11,546 --> 00:32:14,046 - Un artista de circo... 363 00:32:14,712 --> 00:32:17,546 Un gitano, alguien de quien no sabemos nada. 364 00:32:17,629 --> 00:32:18,462 - Él no es. 365 00:32:18,546 --> 00:32:20,379 Ha estado en todas partes, ha visto mucho. 366 00:32:20,462 --> 00:32:23,629 No como los chicos de aquí. ¡Por favor! 367 00:32:24,296 --> 00:32:27,212 A veces pienso que por favor fue 368 00:32:27,296 --> 00:32:29,421 la primera palabra que aprendiste a decir. 369 00:32:30,796 --> 00:32:33,379 Sólo porque yo era muy mayor cuando llegaste. 370 00:32:33,796 --> 00:32:35,504 - No eras viejo. 371 00:32:36,296 --> 00:32:38,337 No eres viejo. 372 00:32:39,046 --> 00:32:42,629 Obviamente no. 373 00:32:43,504 --> 00:32:46,129 O sería mejor no dejarte siempre hacer lo que quieras. 374 00:32:46,212 --> 00:32:49,921 ¡Gracias, mamá! ¡Gracias! 375 00:32:51,879 --> 00:32:53,296 ¡Gracias mamá! 376 00:32:55,879 --> 00:32:57,421 ¿No es maravilloso? 377 00:32:57,504 --> 00:33:00,879 El circo, ¿no es maravilloso tenerlos aquí? 378 00:33:01,796 --> 00:33:03,212 379 00:33:06,462 --> 00:33:09,046 380 00:33:14,046 --> 00:33:16,712 381 00:33:20,337 --> 00:33:25,337 382 00:33:26,796 --> 00:33:29,087 - Los pecados del padre serán visitados. 383 00:33:29,171 --> 00:33:31,879 sobre los niños y sus padres. 384 00:33:31,962 --> 00:33:38,129 Quince años primo Mitterhaus, pero ahora estamos aquí para liberarte, 385 00:33:38,212 --> 00:33:40,504 para darte vida. 386 00:33:40,587 --> 00:33:42,879 - ¿Deben morir todos? 387 00:33:42,962 --> 00:33:45,379 - Sus padres lo mataron. 388 00:33:45,462 --> 00:33:46,962 El burguermeister, 389 00:33:48,504 --> 00:33:51,421 Hauser, (aldeanos jadeando) 390 00:33:51,504 --> 00:33:53,629 Profesor de escuela Mueller. 391 00:33:53,712 --> 00:33:56,296 - ¿Pero deben morir todos? - ¡Todo! 392 00:33:56,379 --> 00:33:59,921 393 00:34:00,004 --> 00:34:01,212 ¡Oh! 394 00:34:04,796 --> 00:34:05,796 ¡Vaya! 395 00:34:08,421 --> 00:34:09,254 ¡Oh! 396 00:34:13,504 --> 00:34:16,254 397 00:34:17,462 --> 00:34:20,379 398 00:34:22,962 --> 00:34:23,962 ¡Oh! 399 00:34:26,212 --> 00:34:27,046 ¡Oh! 400 00:34:28,046 --> 00:34:33,046 401 00:34:33,171 --> 00:34:36,337 402 00:34:50,212 --> 00:34:51,379 403 00:34:51,462 --> 00:34:54,962 404 00:34:55,046 --> 00:35:00,046 405 00:35:02,712 --> 00:35:05,629 406 00:35:12,087 --> 00:35:14,837 407 00:35:15,546 --> 00:35:17,587 - Me pregunto a quién habrá elegido esta noche. 408 00:35:17,712 --> 00:35:20,004 409 00:35:28,546 --> 00:35:33,796 Está bien, Schilt, no hay nada que temer, nada. 410 00:35:44,546 --> 00:35:45,546 -Emil. 411 00:35:46,837 --> 00:35:48,379 ¡Emil! 412 00:35:48,462 --> 00:35:50,087 413 00:35:50,171 --> 00:35:53,337 414 00:35:59,629 --> 00:36:02,129 415 00:36:09,629 --> 00:36:12,171 Ahora otro dorado. 416 00:36:12,254 --> 00:36:16,254 Algunos de ustedes pueden mirarse en el Espejo de la Vida. 417 00:36:16,337 --> 00:36:19,254 418 00:36:19,337 --> 00:36:23,712 - Y es justo que su señoría, el Burgermeister, 419 00:36:23,796 --> 00:36:27,046 Deberíamos ser los primeros en ver la luz. 420 00:36:31,546 --> 00:36:34,546 Ah, no, señor. ¿No lo ves? 421 00:36:34,629 --> 00:36:37,671 Para usted señor, todo es gratis. 422 00:36:37,754 --> 00:36:40,504 423 00:36:46,546 --> 00:36:49,379 424 00:36:50,796 --> 00:36:55,546 - Eh. 425 00:36:55,629 --> 00:36:58,712 426 00:37:08,462 --> 00:37:11,462 427 00:37:15,629 --> 00:37:17,71 Papá, cuéntanos qué ves. 428 00:37:17,796 --> 00:37:21,879 - No es vida, sólo distorsiones. 429 00:37:38,296 --> 00:37:40,504 Oh, hay un espejo más, luego saldré. 430 00:37:46,587 --> 00:37:48,462 - Bueno, ¿qué ves ahora, Peter? 431 00:37:48,546 --> 00:37:49,379 - Nada. 432 00:37:50,879 --> 00:37:53,962 (música espeluznante) 433 00:38:00,587 --> 00:38:03,087 Ninguno de ustedes vivirá. 434 00:38:04,504 --> 00:38:08,254 La ciudad de Stetl morirá. 435 00:38:08,337 --> 00:38:11,421 Y tus hijos morirán. 436 00:38:13,087 --> 00:38:17,129 Devuélveme mi vida. 437 00:38:17,629 --> 00:38:19,421 438 00:38:19,962 --> 00:38:22,087 - ¡Papá! - ¿Pedro? 439 00:38:22,171 --> 00:38:24,754 - ¿Papá? - Mi esposo. 440 00:38:24,837 --> 00:38:27,504 441 00:38:31,754 --> 00:38:34,504 Pedro, Pedro. 442 00:38:34,587 --> 00:38:38,921 - El Conde, Mitterhaus, la maldición. 443 00:38:39,712 --> 00:38:40,879 Él está aquí. 444 00:38:43,129 --> 00:38:44,296 - ¿Qué es? 445 00:38:44,379 --> 00:38:46,546 ¿Qué le has hecho? 446 00:38:48,087 --> 00:38:49,504 - Ayúdanos a llevarlo a casa. 447 00:38:51,254 --> 00:38:53,962 (música dramática) 448 00:39:15,421 --> 00:39:18,337 - Le advertí que el Conde se vengaría. 449 00:39:19,296 --> 00:39:21,462 - Debemos alejarnos. 450 00:39:21,546 --> 00:39:24,462 - No te preocupes, lo arreglé con la gente del circo. 451 00:39:28,129 --> 00:39:30,796 (música siniestra) 452 00:39:35,421 --> 00:39:40,421 (pájaros cantando) (graznidos) 453 00:40:20,629 --> 00:40:23,462 (hojas crujiendo) 454 00:40:40,587 --> 00:40:43,421 (hojas crujiendo) 455 00:40:56,837 --> 00:40:58,921 - ¡Oh! (golpes sordos) - ¡Mamá! 456 00:40:59,462 --> 00:41:00,421 - Vamos, pequeña... 457 00:41:00,504 --> 00:41:02,212 Te tengo aquí. 458 00:41:03,296 --> 00:41:05,921 Toma, siéntate ahí. ¿Está bien? 459 00:41:05,962 --> 00:41:08,796 - Hemos pasado el control de carretera. (aplaude) 460 00:41:08,879 --> 00:41:10,087 - Oh, Dios te bendiga. 461 00:41:10,212 --> 00:41:12,921 - ¡No me bendigas, (aplausos) págame! 462 00:41:24,254 --> 00:41:25,587 - ¡Ey! ¡Oye, espera un minuto! 463 00:41:25,671 --> 00:41:26,962 ¡No nos dejes! 464 00:41:33,296 --> 00:41:38,296 (pájaro graznando) (hojas crujiendo) 465 00:41:54,129 --> 00:41:57,046 (chillidos de animales) 466 00:42:16,879 --> 00:42:19,337 467 00:42:19,421 --> 00:42:22,254 468 00:42:23,712 --> 00:42:28,712 469 00:42:30,962 --> 00:42:33,504 470 00:42:36,462 --> 00:42:38,462 471 00:42:43,629 --> 00:42:45,796 472 00:42:45,879 --> 00:42:47,254 Todos muertos. 473 00:42:47,337 --> 00:42:50,421 Eso evitará que los demás intenten irse. 474 00:42:50,504 --> 00:42:52,837 Esta noche, los niños. 475 00:42:52,921 --> 00:42:54,504 - El Circo de la Noche cien delicias. 476 00:42:54,587 --> 00:42:58,546 El Circo de la Noche cien delicias... 477 00:42:58,629 --> 00:42:59,921 - Ahora descansa, descansa. 478 00:43:00,004 --> 00:43:01,462 - Circo de Noche cien delicias. 479 00:43:01,546 --> 00:43:03,379 - ¿Qué le pasó en los espejos? 480 00:43:03,462 --> 00:43:04,379 - Ahora descansa. 481 00:43:04,462 --> 00:43:06,337 - Circo de Noche cien delicias. 482 00:43:06,421 --> 00:43:09,629 El Circo de la Noche cien delicias. 483 00:43:09,712 --> 00:43:11,462 - Haz algo, tengo que hablar con él. 484 00:43:11,504 --> 00:43:13,879 - No hay nada que pueda hacer. 485 00:43:13,962 --> 00:43:16,379 - ¡Antón! - ¿No lo entiendes? 486 00:43:16,462 --> 00:43:18,421 Él va a morir. 487 00:43:25,462 --> 00:43:27,046 Volveré esta noche. 488 00:43:27,129 --> 00:43:29,629 Intenta que Hauser lo deje en paz. 489 00:43:30,046 --> 00:43:31,712 ¿Están bien tú y Rosa? 490 00:43:33,129 --> 00:43:34,546 - Ella está dormida. 491 00:43:38,962 --> 00:43:41,004 Ella estuvo fuera toda la noche. 492 00:43:41,962 --> 00:43:43,546 Intenté detenerla. 493 00:43:46,504 --> 00:43:51,129 Creo que lo era, ese hombre del circo. 494 00:43:53,004 --> 00:43:54,129 Oh, lo sé. 495 00:43:55,796 --> 00:43:57,462 Él no es el primero. 496 00:43:59,212 --> 00:44:01,796 Oh, desearía que nunca hubieran venido. 497 00:44:14,212 --> 00:44:19,254 498 00:44:32,337 --> 00:44:33,671 - Dale esto a Dora. 499 00:44:33,754 --> 00:44:36,129 Ella quería que ella lo tuviera. 500 00:44:36,212 --> 00:44:37,421 - Lo haré. 501 00:44:37,879 --> 00:44:40,879 Por el momento se encuentra a salvo en la ciudad, gracias a Dios. 502 00:44:40,962 --> 00:44:44,921 503 00:44:45,004 --> 00:44:47,504 504 00:45:11,587 --> 00:45:14,504 505 00:45:36,421 --> 00:45:39,421 506 00:45:43,171 --> 00:45:45,754 507 00:45:59,296 --> 00:46:01,879 508 00:46:34,004 --> 00:46:35,046 Ella vino por aquí. 509 00:46:35,129 --> 00:46:36,712 ¿Viste quién era? No. 510 00:46:36,796 --> 00:46:38,921 - Pero ella todavía debe estar por aquí. 511 00:46:38,962 --> 00:46:39,962 Bueno, volvamos. 512 00:46:40,046 --> 00:46:42,421 No me acercaré más al pueblo. 513 00:46:52,129 --> 00:46:54,546 - ¿Por qué asustas a esta pobre gente? 514 00:46:54,629 --> 00:46:56,462 El miedo expulsa al miedo 515 00:46:56,546 --> 00:46:59,046 como la muerte expulsa a la muerte. 516 00:47:02,004 --> 00:47:03,129 - ¿De dónde es? 517 00:47:03,212 --> 00:47:05,546 De todas partes y de ninguna. 518 00:47:05,629 --> 00:47:08,587 Vuelve a casa con tu hija. - Dora no está aquí. 519 00:47:08,671 --> 00:47:13,629 Todavía no, profesora de escuela. (se ríe maniáticamente) 520 00:47:15,962 --> 00:47:17,712 521 00:47:17,796 --> 00:47:20,254 522 00:47:30,129 --> 00:47:31,962 Dora, hija mía. 523 00:47:36,087 --> 00:47:38,962 524 00:47:39,046 --> 00:47:41,629 - Los Schilt, que Dios los ayude. 525 00:47:41,712 --> 00:47:43,087 Dios nos ayude. 526 00:47:43,171 --> 00:47:44,587 - Deben haber sido los hombres. 527 00:47:44,671 --> 00:47:47,296 en uno de los controles de carretera que los mataron. 528 00:47:47,379 --> 00:47:50,004 - Era una de las bestias de la selva del circo. 529 00:47:51,087 --> 00:47:53,129 Nunca debí haber dejado que esa gente se quedara. 530 00:47:53,212 --> 00:47:54,921 - Los animales del circo están enjaulados. 531 00:47:55,004 --> 00:47:57,046 No podrían haberlo hecho. 532 00:47:57,129 --> 00:47:59,629 - ¿Entonces quién desgarró sus cuerpos, Anton? 533 00:47:59,712 --> 00:48:01,837 - ¿Lobos, jabalíes? 534 00:48:01,921 --> 00:48:04,671 - No, Anton, no lo viste. 535 00:48:04,754 --> 00:48:07,379 - ¿Por qué estás tan ansioso por proteger el circo? 536 00:48:07,462 --> 00:48:09,171 - Sólo estoy tratando de mantener 537 00:48:09,254 --> 00:48:11,087 que nadie se vuelva loco, eso es todo. 538 00:48:11,171 --> 00:48:13,921 Bueno, estabas listo para linchar a los gitanos esa primera noche, 539 00:48:13,962 --> 00:48:16,962 y resultó que ayudaron a encontrar a su hijo. 540 00:48:18,129 --> 00:48:22,421 - Antón, lleva a Dora a la casa, ¿quieres? Venir. 541 00:48:29,462 --> 00:48:32,337 Podrían haber sido hombres del control de carreteras. 542 00:48:33,212 --> 00:48:35,671 ¿Quién sabe hasta dónde llegará la gente de otros pueblos? 543 00:48:35,754 --> 00:48:37,254 para asustarnos. 544 00:48:39,879 --> 00:48:40,837 545 00:48:43,004 --> 00:48:45,421 546 00:48:45,962 --> 00:48:49,462 - ¿No has oído que la plaga está empeorando? 547 00:48:49,546 --> 00:48:50,546 - Te extrañé mucho. 548 00:48:50,629 --> 00:48:51,712 - No deberías haber regresado. 549 00:48:51,796 --> 00:48:52,796 - ¡Antón! 550 00:48:53,754 --> 00:48:55,421 - ¿No te lo dijo mi padre en la capital? 551 00:48:55,504 --> 00:48:57,004 - No lo vi allí. 552 00:48:59,046 --> 00:49:02,004 Pero logró comunicarse, lo vi. 553 00:49:02,796 --> 00:49:05,296 - Lo único que sé es que tenía que estar contigo, 554 00:49:05,379 --> 00:49:08,962 y Padre, sea cual sea el riesgo. 555 00:49:11,462 --> 00:49:13,212 - Ay, Dora. 556 00:49:17,087 --> 00:49:19,629 ¿Crees que estoy tratando de ocultar algo? 557 00:49:19,712 --> 00:49:22,212 - ¿Cómo puedes estar tan seguro de los animales? 558 00:49:23,546 --> 00:49:25,504 - Está bien, te lo demostraré. 559 00:49:25,587 --> 00:49:27,004 Te llevaré al circo esta noche... 560 00:49:27,087 --> 00:49:28,421 - Vengan ustedes dos. 561 00:49:31,421 --> 00:49:33,129 562 00:49:33,254 --> 00:49:36,504 Están enojados e irracionales porque tienen miedo. 563 00:49:36,587 --> 00:49:39,754 No pueden entender por qué defiendes el circo. 564 00:49:39,837 --> 00:49:42,587 - Porque el circo es lo único que mantiene a la gente 565 00:49:42,671 --> 00:49:45,796 de reflexionar sobre la muerte y la enfermedad. 566 00:49:45,879 --> 00:49:47,921 Bueno, Helga y Heinrich parecen volar. 567 00:49:47,962 --> 00:49:49,337 y la gitana y sus animales, 568 00:49:49,421 --> 00:49:51,837 pues juegan con la muerte, la desafían. 569 00:49:51,921 --> 00:49:53,712 - No juegan. 570 00:49:54,962 --> 00:49:56,212 Son la muerte. 571 00:49:56,629 --> 00:49:59,212 572 00:49:59,921 --> 00:50:02,671 573 00:50:11,129 --> 00:50:13,879 574 00:50:16,296 --> 00:50:19,379 575 00:50:20,754 --> 00:50:23,296 Los animales no pueden hacer daño a nadie, están en jaulas. 576 00:50:23,379 --> 00:50:26,004 Sigo pensando que son aterradores y peligrosos. 577 00:50:32,754 --> 00:50:36,087 - Déjame mostrarte algo interesante. 578 00:50:50,587 --> 00:50:51,671 Buen tigre. 579 00:50:51,754 --> 00:50:53,004 580 00:50:53,087 --> 00:50:55,254 581 00:50:55,337 --> 00:50:56,171 - ¡Fin de semana! 582 00:51:10,962 --> 00:51:11,962 583 00:51:14,337 --> 00:51:15,379 - ¿Verás? 584 00:51:17,004 --> 00:51:18,921 Los animales son bastante inofensivos. 585 00:51:22,671 --> 00:51:25,754 586 00:51:47,004 --> 00:51:48,504 - ¿Disfrutaste el circo? 587 00:51:51,796 --> 00:51:54,046 ¿Dónde están tu madre y tu padre? 588 00:51:54,129 --> 00:51:55,754 - Dijeron que no íbamos a venir. 589 00:51:55,837 --> 00:51:58,879 Pero eres joven, ¿eh? 590 00:51:58,962 --> 00:52:01,212 Y un circo es para los jóvenes. 591 00:52:02,254 --> 00:52:04,254 ¿Quieres ver el interior del espejo? 592 00:52:05,296 --> 00:52:06,962 - Pero no tenemos dinero. 593 00:52:07,046 --> 00:52:11,462 - Ah bueno, para dos chicos valientes, 594 00:52:11,504 --> 00:52:13,296 Creo que podemos hacer una excepción. 595 00:52:27,546 --> 00:52:30,629 596 00:52:46,254 --> 00:52:47,921 - ¿Qué se supone que pasará? 597 00:52:48,004 --> 00:52:49,254 - No sé. 598 00:52:57,212 --> 00:52:58,796 599 00:53:11,212 --> 00:53:12,837 - ¿Quieres saber cómo se hace? 600 00:53:19,337 --> 00:53:21,254 - Mira, no tienen reflejo. 601 00:53:22,587 --> 00:53:25,087 602 00:53:36,921 --> 00:53:39,671 603 00:54:05,379 --> 00:54:07,587 604 00:54:07,671 --> 00:54:10,171 605 00:54:21,046 --> 00:54:23,796 606 00:54:37,671 --> 00:54:40,087 607 00:54:46,087 --> 00:54:49,004 - Y tus hijos morirán 608 00:54:49,087 --> 00:54:52,546 para devolverme mi vida. 609 00:54:56,212 --> 00:54:59,296 Los hijos de Hauser son los primeros en morir. 610 00:55:00,671 --> 00:55:01,671 ¿Quien sigue? 611 00:55:03,087 --> 00:55:05,212 ¿La hija del Burgermeister, Rosa? 612 00:55:06,796 --> 00:55:11,254 ¿O la hija de la maestra de escuela, Dora Mueller? 613 00:55:11,337 --> 00:55:12,212 - No. 614 00:55:12,296 --> 00:55:12,962 - ¡Lucharé contra ella! 615 00:55:13,046 --> 00:55:14,254 616 00:55:14,379 --> 00:55:16,879 ¡Aplasta lo que queda de tu cerebro! 617 00:55:16,962 --> 00:55:18,796 ¡Apurarse! 618 00:55:18,879 --> 00:55:21,254 619 00:55:21,337 --> 00:55:23,171 - ¡Estás mintiendo! 620 00:55:23,254 --> 00:55:24,129 ¡Estás mintiendo! 621 00:55:24,212 --> 00:55:26,337 Ahuyentaste a esos chicos para evitar la plaga. 622 00:55:26,421 --> 00:55:27,254 - ¡Mentiroso! 623 00:55:27,337 --> 00:55:29,337 - ¡Y no quieres que nadie lo sepa! - ¡Ayúdame! 624 00:55:29,421 --> 00:55:30,629 - ¡Así que nos echaste la culpa a nosotros! 625 00:55:30,712 --> 00:55:32,296 - ¡Ayúdame! 626 00:55:32,379 --> 00:55:33,754 ¡Ayúdame! 627 00:55:33,837 --> 00:55:36,754 628 00:55:36,837 --> 00:55:39,087 - ¡Los chicos! ¡Los chicos! 629 00:55:39,171 --> 00:55:40,587 ¡Ellos estan aqui! 630 00:55:40,671 --> 00:55:42,379 ¡Están aquí, ven rápido! 631 00:55:42,462 --> 00:55:45,212 ¡Los chicos, los chicos están aquí! 632 00:55:45,296 --> 00:55:48,296 633 00:55:49,212 --> 00:55:53,754 634 00:55:53,837 --> 00:55:55,129 Allí están. 635 00:55:56,712 --> 00:55:59,46 636 00:56:03,462 --> 00:56:08,087 637 00:56:12,212 --> 00:56:13,712 Debe haber sido el Conde. 638 00:56:13,754 --> 00:56:17,462 Lo he oído, ruidos desde aquí abajo. 639 00:56:17,546 --> 00:56:19,879 El Conde, volviendo del infierno 640 00:56:19,962 --> 00:56:21,879 para hacer lo que juró que haría. 641 00:56:21,962 --> 00:56:24,546 642 00:56:26,587 --> 00:56:29,712 - Hoy son los chicos Hauser, la próxima será mi Rosa. 643 00:56:29,754 --> 00:56:31,171 Ella permanece alejada toda la noche. 644 00:56:31,254 --> 00:56:32,671 Sabes que es esa pantera. 645 00:56:32,754 --> 00:56:34,337 Mátalos, debemos matar a todos los animales. 646 00:56:34,421 --> 00:56:35,629 - No, Peter! 647 00:56:35,712 --> 00:56:37,254 - ¡Mátalos, mátalos! - ¡No por favor! 648 00:56:37,337 --> 00:56:39,629 Por favor, detenlo. - ¿Por qué? El tiene razón. 649 00:56:39,712 --> 00:56:43,254 - Ah, ah, los demás tienen miedo, como antes. 650 00:56:43,337 --> 00:56:45,712 Pero tú y yo sabemos qué hacer. 651 00:56:49,629 --> 00:56:51,546 - Pedro, no, por favor. 652 00:56:51,629 --> 00:56:55,087 No, Pedro, no lo hagas. ¿Por favor, por favor? 653 00:56:55,171 --> 00:56:57,254 Detenlo, por favor. - ¡Bajar! 654 00:57:00,504 --> 00:57:01,504 - Por favor... 655 00:57:03,629 --> 00:57:06,212 Ayudame por favor. 656 00:57:11,921 --> 00:57:14,421 - Acabo de enterarme de lo de los chicos. 657 00:57:16,879 --> 00:57:19,796 - Habla con Peter, por favor. Él está enfermo. 658 00:57:24,004 --> 00:57:26,004 Él sabe lo de Rosa. 659 00:57:27,171 --> 00:57:28,796 Hará algo terrible. 660 00:57:29,962 --> 00:57:31,296 - ¿Donde han ido? 661 00:57:33,046 --> 00:57:33,921 ¿Al circo? 662 00:57:34,004 --> 00:57:38,379 663 00:57:38,462 --> 00:57:41,296 664 00:57:44,421 --> 00:57:45,421 - ¡Vamos! 665 00:57:47,087 --> 00:57:48,171 Vamos. 666 00:57:51,296 --> 00:57:54,462 667 00:57:54,546 --> 00:57:56,504 ¡Dispara, hombre, dispara! 668 00:57:56,587 --> 00:57:58,587 Debemos matarlos a todos. 669 00:57:58,671 --> 00:58:00,129 670 00:58:00,212 --> 00:58:02,879 671 00:58:07,962 --> 00:58:09,587 - ¡Mátalo! ¡Mátalo, hombre! 672 00:58:09,671 --> 00:58:12,129 673 00:58:12,212 --> 00:58:14,962 674 00:58:15,046 --> 00:58:18,254 675 00:58:18,337 --> 00:58:20,712 - Se iban a llevar a mi hija, a mi pequeña. 676 00:58:20,796 --> 00:58:22,546 No, no te dejaré. - ¡Papá, no! ¡Papá, no, no! 677 00:58:22,629 --> 00:58:24,504 - ¡Puta! ¡Puta, estás intentando salvarlo! 678 00:58:24,587 --> 00:58:26,837 679 00:58:26,921 --> 00:58:28,671 - ¡No! 680 00:58:28,754 --> 00:58:31,504 681 00:58:52,337 --> 00:58:54,754 682 00:58:55,921 --> 00:59:00,921 683 00:59:04,837 --> 00:59:06,171 Rosa! 684 00:59:09,212 --> 00:59:11,212 - ¿Qué es? ¿Qué ha pasado? 685 00:59:11,296 --> 00:59:13,504 - Es su corazón. Él está muerto. 686 00:59:13,587 --> 00:59:16,254 Así son todos mis animales. 687 00:59:33,337 --> 00:59:35,212 - ¿Qué has venido a hacernos? 688 00:59:36,629 --> 00:59:38,004 ¿No lo sabes? 689 00:59:47,129 --> 00:59:49,879 690 01:00:20,087 --> 01:00:21,087 - ¿Emil? 691 01:00:22,212 --> 01:00:23,212 ¿Emil? 692 01:00:36,087 --> 01:00:38,837 693 01:00:49,962 --> 01:00:51,254 Emilio. 694 01:00:59,879 --> 01:01:02,629 695 01:01:03,962 --> 01:01:06,087 696 01:01:06,171 --> 01:01:08,296 697 01:01:08,379 --> 01:01:10,921 698 01:01:11,004 --> 01:01:13,837 699 01:01:15,087 --> 01:01:18,212 700 01:01:18,879 --> 01:01:20,629 - Bebe la sangre, prima. 701 01:01:20,712 --> 01:01:21,837 Bebe profundo. 702 01:01:21,921 --> 01:01:23,212 - Vive, mi amor, vive. 703 01:01:23,296 --> 01:01:25,337 He hecho lo que me dijo Emil. 704 01:01:25,421 --> 01:01:27,004 - Te hemos vengado, 705 01:01:27,754 --> 01:01:30,546 tomado a sus hijos para daros la vida. 706 01:01:30,629 --> 01:01:33,837 Esta noche, tus gemelos matarán al hijo de Mueller 707 01:01:33,921 --> 01:01:35,129 y vivirás. 708 01:01:35,212 --> 01:01:36,171 - ¿Emil? 709 01:01:36,254 --> 01:01:37,546 - ¡Esta noche! 710 01:01:38,046 --> 01:01:40,962 ( 711 01:01:44,712 --> 01:01:47,254 - Nuestro espectáculo debe ser breve esta noche, 712 01:01:47,337 --> 01:01:51,254 pero para todos los que estén dispuestos a pagar el precio, 713 01:01:51,337 --> 01:01:55,546 te invitamos a atravesar el Espejo de la Vida. 714 01:01:55,629 --> 01:01:58,212 No, no. 715 01:01:59,504 --> 01:02:01,671 Dora Müller. 716 01:02:05,171 --> 01:02:07,629 717 01:02:14,754 --> 01:02:16,837 Dora Müller. 718 01:02:22,129 --> 01:02:23,962 Dora Müller. 719 01:02:24,587 --> 01:02:27,671 720 01:02:53,087 --> 01:02:54,046 -¡Dora! 721 01:02:54,129 --> 01:02:55,546 722 01:02:57,879 --> 01:02:58,879 ¿Dora? 723 01:03:01,421 --> 01:03:02,504 ¡Dora! 724 01:03:06,004 --> 01:03:07,087 ¿Dora? 725 01:03:11,171 --> 01:03:12,504 ¿Dora? 726 01:03:14,171 --> 01:03:15,629 ¡Dora! 727 01:03:17,546 --> 01:03:18,712 ¡Dora! 728 01:03:18,921 --> 01:03:21,671 729 01:03:26,337 --> 01:03:28,754 730 01:03:33,129 --> 01:03:37,046 731 01:03:40,379 --> 01:03:41,921 ¡Dora! 732 01:03:43,504 --> 01:03:46,421 733 01:04:01,712 --> 01:04:04,671 734 01:04:04,754 --> 01:04:06,046 ¡Debe ser esta noche! 735 01:04:06,129 --> 01:04:08,254 - Pero ella lleva la cruz. 736 01:04:09,296 --> 01:04:11,171 - Tu madre estará contigo, 737 01:04:13,087 --> 01:04:16,337 para arrancarlo del cuello de su hija. 738 01:04:16,421 --> 01:04:19,171 739 01:04:25,671 --> 01:04:28,587 740 01:04:33,712 --> 01:04:37,087 - Haremos lo que haya que hacer, Peter, te lo juro. 741 01:04:37,171 --> 01:04:39,171 - And Rosa? 742 01:04:39,254 --> 01:04:42,046 - No sé. 743 01:04:42,129 --> 01:04:44,212 - Déjanos. - Sí, doctora. 744 01:04:46,962 --> 01:04:48,129 - Deseo... 745 01:04:48,921 --> 01:04:50,796 Si tan solo hubiera regresado antes. 746 01:04:55,546 --> 01:04:58,212 Una cepa virulenta de rabia transmitida por murciélagos. 747 01:04:58,296 --> 01:04:59,796 Mi prueba lo demostró. 748 01:05:00,712 --> 01:05:02,546 El propio emperador vio que tenía todo lo que necesitábamos. 749 01:05:02,629 --> 01:05:05,712 y me proporcionó estos soldados para que regresara sano y salvo. 750 01:05:06,837 --> 01:05:08,337 - Cuéntales el resto. 751 01:05:09,921 --> 01:05:12,837 - Me burlé al hablar de vampiros y la maldición del barón. 752 01:05:13,796 --> 01:05:14,837 Me equivoqué. 753 01:05:16,171 --> 01:05:18,837 He visto pruebas, pruebas aterradoras. 754 01:05:18,962 --> 01:05:21,504 Se ha matado a personas en ciudades y pueblos, 755 01:05:21,587 --> 01:05:23,087 asesinado por vampiros. 756 01:05:24,504 --> 01:05:25,962 Y cada lugar donde se ha denunciado una víctima, 757 01:05:26,046 --> 01:05:27,462 El Circo de las Noches se ha quedado. 758 01:05:27,546 --> 01:05:30,504 durante uno o dos días y luego seguí adelante. 759 01:05:30,587 --> 01:05:34,004 - Llevan aquí una semana. ¿Por qué? 760 01:05:34,087 --> 01:05:36,587 - Uno de ellos, el que se llama Emil, 761 01:05:37,421 --> 01:05:39,337 es pariente del conde Mitterhaus. 762 01:05:48,046 --> 01:05:50,212 - Tenemos dos plagas que combatir. 763 01:05:51,171 --> 01:05:53,337 - Hay que distribuir las medicinas a los enfermos. 764 01:05:55,754 --> 01:05:58,629 - Y librarnos de esta segunda enfermedad, 765 01:05:59,796 --> 01:06:00,796 para siempre. 766 01:06:20,879 --> 01:06:24,212 - Sea lo que sea, estás a salvo aquí en tu propia casa. 767 01:06:25,879 --> 01:06:27,379 - Sigo sintiendo que es importante para mí. 768 01:06:27,462 --> 01:06:29,171 para recordar lo que pasó. 769 01:06:30,337 --> 01:06:31,337 770 01:06:33,087 --> 01:06:34,921 - ¿Sabes dónde está la llave de esta puerta? 771 01:06:40,212 --> 01:06:41,587 - Antón, 772 01:06:43,212 --> 01:06:44,712 me veo a mí mismo 773 01:06:45,546 --> 01:06:47,129 cerca del castillo. 774 01:06:48,629 --> 01:06:49,962 No! 775 01:06:51,087 --> 01:06:53,629 No, no, debajo del castillo. 776 01:06:54,796 --> 01:06:57,712 No. Oh, no, no lo recuerdo. 777 01:06:59,087 --> 01:07:01,129 Debo recordar. 778 01:07:02,004 --> 01:07:03,587 779 01:07:05,921 --> 01:07:08, Dios te bendiga por esta ayuda. 780 01:07:10,212 --> 01:07:12,337 - ¿Cuántos están enfermos? - Dos. 781 01:07:15,921 --> 01:07:18,879 - Tiene algo que ver con los gemelos. 782 01:07:18,962 --> 01:07:22,962 Gemelos, se iban. Entonces... 783 01:07:28,254 --> 01:07:30,046 ¡Malditos sean! 784 01:07:30,129 --> 01:07:31,337 ¿Qué es eso? 785 01:07:31,421 --> 01:07:33,254 - Arriba sólo están los estudiantes internos. 786 01:07:33,337 --> 01:07:36,129 787 01:07:36,212 --> 01:07:39,171 - Me estoy poniendo tan nervioso que tendrás que protegerme. 788 01:07:39,254 --> 01:07:41,504 - Bueno, ¿de qué? (risas) 789 01:07:44,629 --> 01:07:45,962 ¿Lo de? 790 01:07:46,046 --> 01:07:50,212 791 01:07:53,296 --> 01:07:58,296 792 01:08:14,046 --> 01:08:17,546 - Los estudiantes, arriba. 793 01:08:21,421 --> 01:08:26,421 794 01:09:04,129 --> 01:09:07,504 795 01:09:07,587 --> 01:09:09,129 - ¡No, quédate ahí! 796 01:09:09,671 --> 01:09:12,837 797 01:09:13,254 --> 01:09:15,171 ¡Ahora déjame entrar o lo derribaré! 798 01:09:15,254 --> 01:09:16,129 ¡Ahora déjame entrar! (golpeando la puerta) 799 01:09:16,212 --> 01:09:17,296 ¿Qué está pasando ahí dentro? 800 01:09:17,379 --> 01:09:18,379 Abran el 801 01:09:18,462 --> 01:09:21,504 ¿Lo que está sucediendo? ¡Déjame entrar! 802 01:09:21,587 --> 01:09:26,587 803 01:09:30,671 --> 01:09:33,671 804 01:09:37,046 --> 01:09:37,921 - ¿Antón? 805 01:09:40,796 --> 01:09:41,712 ¿Antón? 806 01:09:44,296 --> 01:09:45,546 807 01:09:45,629 --> 01:09:47,046 ¡Antón! 808 01:09:47,129 --> 01:09:49,879 809 01:09:55,587 --> 01:09:58,254 810 01:10:26,962 --> 01:10:28,546 ¡Antón! 811 01:10:29,212 --> 01:10:30,712 ¡Antón! 812 01:10:33,212 --> 01:10:35,379 813 01:10:35,462 --> 01:10:38,546 814 01:10:42,462 --> 01:10:44,879 ¡Antonio! ¡Antonio! 815 01:10:44,962 --> 01:10:46,254 - Más fuerte. 816 01:10:46,337 --> 01:10:49,296 Más alto, nadie puede oír. 817 01:10:49,379 --> 01:10:52,796 818 01:10:53,921 --> 01:10:57,754 819 01:11:00,087 --> 01:11:02,671 820 01:11:08,171 --> 01:11:09,171 - No. 821 01:11:12,546 --> 01:11:15,796 822 01:11:21,546 --> 01:11:23,962 823 01:11:52,796 --> 01:11:55,712 824 01:12:20,212 --> 01:12:25,212 825 01:12:27,212 --> 01:12:30,5 827 01:12:32,837 --> 01:12:35,087 828 01:12:35,171 --> 01:12:37,504 829 01:12:39,796 --> 01:12:44,796 ¡Hijos míos! ¡Mis hijos! 830 01:12:44,879 --> 01:12:47,546 831 01:12:50,962 --> 01:12:53,879 832 01:12:53,962 --> 01:12:57,254 Oh, no. ¡Mira lo que has hecho! 833 01:12:58,629 --> 01:13:01,546 - ¡A la capilla del colegio, rápido! 834 01:13:01,629 --> 01:13:02,712 -Dora. 835 01:13:05,421 --> 01:13:07,796 - Quédate aquí y distribuye la medicina. - Bien. 836 01:13:17,254 --> 01:13:20,004 - Dora, está bien. 837 01:13:20,087 --> 01:13:21,837 838 01:13:21,921 --> 01:13:23,087 - ¿Estás bien? 839 01:13:25,712 --> 01:13:27,629 - Gracias a Dios que lo eres. 840 01:13:31,671 --> 01:13:34,921 Los estudiantes de arriba están todos muertos. 841 01:13:42,962 --> 01:13:45,796 -¿Kersh? ¿Doctor Kersh? 842 01:13:47,296 --> 01:13:49,504 - No pensé que ella dejaría que te hicieran daño. 843 01:13:49,587 --> 01:13:52,337 - ¿Por qué? ¿Quién es ella? 844 01:13:53,462 --> 01:13:54,879 ¿Quién es ella? 845 01:13:55,879 --> 01:13:59,296 - Alguien que debería haber muerto hace 15 años. 846 01:14:02,921 --> 01:14:05,212 Todos los cuerpos han sido despedazados. 847 01:14:11,629 --> 01:14:14,462 - Tenemos que volver al pueblo, ¿estarás bien? 848 01:14:14,546 --> 01:14:17,212 - Gerta, quédate con ella. 849 01:14:19,837 --> 01:14:22,212 - Aquí, ten esto. 850 01:14:33,837 --> 01:14:35,212 - No te preocupes. 851 01:14:37,212 --> 01:14:38,796 Cierra y tranca las puertas detrás de nosotros. 852 01:14:38,879 --> 01:14:40,671 y cierra las contraventanas, ¿vale? 853 01:14:40,754 --> 01:14:42,379 - Ven, Anton, debemos terminarlo antes del amanecer. 854 01:14:42,462 --> 01:14:43,712 o escaparán. 855 01:14:57,546 --> 01:14:59,379 Debemos terminarlo antes del amanecer. 856 01:15:00,379 --> 01:15:01,504 No te arriesgues. 857 01:15:01,587 --> 01:15:02,754 Permanecer juntos. 858 01:15:03,754 --> 01:15:07,212 Esté constantemente en guardia y recuerde cuántos hay. 859 01:15:07,296 --> 01:15:10,712 No todos son vampiros, pero todos son peligrosos. 860 01:15:10,796 --> 01:15:15,296 Los bailarines, el hombre fuerte y el enano, 861 01:15:15,421 --> 01:15:17,087 Emil y el gitano. 862 01:15:17,171 --> 01:15:20,129 - Y el Conde. - ¿Qué? 863 01:15:20,671 --> 01:15:25,629 - Y tus hijos morirán para devolverme la vida. 864 01:15:27,129 --> 01:15:30,212 Por eso han permanecido aquí tanto tiempo. 865 01:15:30,254 --> 01:15:31,796 ¿No entiendes eso? 866 01:15:31,879 --> 01:15:35,046 867 01:15:35,129 --> 01:15:39,379 - El Conde, de regreso de entre los muertos. 868 01:15:39,462 --> 01:15:43,254 (ruido de puertas) (golpes) 869 01:15:43,337 --> 01:15:46,796 - ¡En el nombre de Jesús, déjanos! 870 01:15:46,879 --> 01:15:48,046 ¡Déjanos! 871 01:15:50,004 --> 01:15:52,754 (música dramática) 872 01:15:56,587 --> 01:15:58,046 Por favor déjanos. 873 01:15:58,129 --> 01:16:00,629 (música tensa) 874 01:16:05,379 --> 01:16:08,129 (música tranquila) 875 01:16:17,212 --> 01:16:18,671 Por favor déjanos en paz. 876 01:16:18,754 --> 01:16:20,712 (el hombre fuerte se ríe) Por favor. 877 01:16:22,296 --> 01:16:23,712 Vuelve con ellos. 878 01:16:24,587 --> 01:16:27,421 (crujido cruzado) 879 01:16:28,754 --> 01:16:31,004 (Gerta gritando) 880 01:16:33,837 --> 01:16:36,671 (música dramática) 881 01:16:45,587 --> 01:16:46,712 - Ana, 882 01:16:47,796 --> 01:16:49,212 ¡Maldita seas! 883 01:16:50,546 --> 01:16:56,129 - Vuelve a las caravanas, encuentra a Michael y tráelo aquí. 884 01:17:04,296 --> 01:17:07,462 (aldeanos clamando) 885 01:17:14,712 --> 01:17:17,587 - ¡Doctor! ¡Doctora, por aquí! 886 01:17:21,254 --> 01:17:22,754 Son los bailarines. 887 01:17:24,046 --> 01:17:26,796 888 01:17:30,879 --> 01:17:33,546 - Los seres humanos sangraban como animales para alimentar a los vampiros. 889 01:17:33,629 --> 01:17:35,421 - ¡Debemos encontrar a los demás! 890 01:17:35,504 --> 01:17:37,212 - Debemos destruir el circo. 891 01:17:37,296 --> 01:17:38,504 ¡Quémalos! 892 01:17:40,212 --> 01:17:42,671 ¡Agárrate fuerte o dispararé! - ¡Esperar! 893 01:17:42,754 --> 01:17:44,421 - Muéstranos dónde están y te perdonaremos. 894 01:17:47,462 --> 01:17:48,462 ¡Muéstranos! 895 01:17:48,546 --> 01:17:50,921 896 01:17:53,421 --> 01:17:57,087 897 01:17:59,087 --> 01:18:01,837 898 01:18:04,462 --> 01:18:07,129 Ninguno de ustedes vivirá. 899 01:18:08,629 --> 01:18:12,046 La ciudad de Stetl morirá. 900 01:18:12,129 --> 01:18:14,671 Y morirás. 901 01:18:14,754 --> 01:18:16,837 - ¡Hija! 902 01:18:16,921 --> 01:18:19,671 903 01:18:20,671 --> 01:18:23,337 904 01:18:23,421 --> 01:18:26,337 905 01:18:51,212 --> 01:18:52,296 ¡La cripta! 906 01:18:56,296 --> 01:18:58,379 907 01:18:58,462 --> 01:19:01,337 - Los ruidos que escuché vinieron de aquí. 908 01:19:02,171 --> 01:19:03,837 - Empieza a cavar, rápido. 909 01:19:05,504 --> 01:19:07,962 910 01:19:10,712 --> 01:19:13,379 911 01:19:17,962 --> 01:19:20,796 912 01:19:23,171 --> 01:19:25,754 913 01:19:31,212 --> 01:19:36,212 - ¡Ajá! 914 01:19:40,296 --> 01:19:45,296 915 01:19:53,379 --> 01:19:54,712 916 01:19:57,879 --> 01:20:00,629 917 01:20:11,129 --> 01:20:13,629 - ¡No! 918 01:20:26,421 --> 01:20:28,171 -¡Dora! 919 01:20:38,212 --> 01:20:40,962 920 01:20:42,046 --> 01:20:44,712 921 01:20:50,879 --> 01:20:52,754 922 01:20:54,296 --> 01:20:57,796 923 01:21:05,296 --> 01:21:07,879 924 01:21:19,421 --> 01:21:22,171 925 01:21:24,171 --> 01:21:25,796 926 01:21:25,879 --> 01:21:27,254 927 01:21:30,712 --> 01:21:33,004 928 01:21:36,921 --> 01:21:41,629 929 01:21:41,712 --> 01:21:44,462 930 01:21:45,921 --> 01:21:48,212 - ¡Aléjate, Antón! ¡Escapar! 931 01:21:49,296 --> 01:21:51,587 932 01:21:51,671 --> 01:21:54,504 933 01:22:00,504 --> 01:22:03,296 934 01:22:15,921 --> 01:22:18,087 935 01:22:18,171 --> 01:22:21,004 936 01:22:36,337 --> 01:22:41,337 937 01:22:43,171 --> 01:22:45,962 938 01:22:49,712 --> 01:22:52,587 939 01:22:52,671 --> 01:22:55,171 940 01:23:48,004 --> 01:23:50,421 941 01:23:50,504 --> 01:23:53,254 942 01:24:09,796 --> 01:24:11,129 943 01:24:15,796 --> 01:24:18,212 944 01:24:21,462 --> 01:24:24,337 945 01:24:24,421 --> 01:24:25,254 946 01:24:25,337 --> 01:24:26,27 947 01:24:35,921 --> 01:24:38,671 948 01:24:59,546 --> 01:25:01,587Gracias al Señor por haber sido salvado. 949 01:25:23,962 --> 01:25:27,046 950 01:25:41,087 --> 01:25:43,837 951 01:25:59,004 --> 01:26:02,337 952 01:26:49,712 --> 01:26:52,12957349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.