All language subtitles for Vampire.Circus.1972.1080p.BluRay.x264.AAC-SHANGANA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:02,212 --> 00:00:04,879
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
4 00:00:14,296 --> 00:00:17,046
4
00:00:19,296 --> 00:00:23,046
5
00:00:55,171 --> 00:00:56,254
- ¡Ay, ay, ay!
6
00:00:58,046 --> 00:01:00,421
¡Ahí tienes!
7
00:01:00,504 --> 00:01:03,837
No pensaste que te atraparía, ¿verdad?
8
00:01:10,671 --> 00:01:12,629
¡Alarido! - ¡Pequeñito!
9
00:01:12,712 --> 00:01:15,712
¡Pequeño!
10
00:01:31,046 --> 00:01:32,962
- ¿Estás feliz? - Sí.
11
00:01:34,296 --> 00:01:36,629
- ¿Estás emocionado? - UH Huh.
12
00:01:42,254 --> 00:01:46,296
- ¡Ana!
13
00:01:47,754 --> 00:01:49,712
¡Ana! ¡Ana!
14
00:01:50,421 --> 00:01:51,421
¡Ana!
15
00:01:54,046 --> 00:01:56,796
16
00:01:58,462 --> 00:01:59,796
Por favor Dios, no.
17
00:02:01,921 --> 00:02:04,837
18
00:02:06,337 --> 00:02:09,171
19
00:02:24,712 --> 00:02:27,462
20
00:02:31,129 --> 00:02:33,629
21
00:02:41,337 --> 00:02:43,087
- Ese es el Conde Mitterhaus.
22
00:02:50,546 --> 00:02:54,879
- Conde Mitterhaus, soy Jenny, Jenny Schilt.
23
00:02:57,629 --> 00:03:00,379
24
00:03:31,254 --> 00:03:32,462
25
00:03:32,546 --> 00:03:35,962
- Tu hijo, tu hijo ha desaparecido.
26
00:03:36,046 --> 00:03:39,546
27
00:03:41,712 --> 00:03:43,296
Tu hijo está desaparecido.
28
00:03:44,421 --> 00:03:46,546
Y ahora tu hijo ha desaparecido.
29
00:03:46,921 --> 00:03:49,671
30
00:03:51,087 --> 00:03:52,629
Peter, tenemos que continuar.
31
00:03:52,712 --> 00:03:56,712
Debemos. ¿No entiendes eso?
32
00:03:56,796 --> 00:03:58,171
Tienes que escucharme.
33
00:03:58,254 --> 00:03:59,921
Debemos continuar.
34
00:04:00,004 --> 00:04:01,837
Este hombre es malvado.
35
00:04:01,921 --> 00:04:03,296
Él es la causa de todo lo que...
36
00:04:03,379 --> 00:04:06,587
- Albert, él es el Conde.
37
00:04:06,671 --> 00:04:09,004
- Si nos atrevemos a tocarlo, nos colgará a todos.
38
00:04:09,087 --> 00:04:11,046
- Tu hija está ahí.
39
00:04:11,129 --> 00:04:12,629
Te lo ruego.
40
00:04:12,712 --> 00:04:14,754
Y mi esposa, Ana.
41
00:04:14,837 --> 00:04:17,837
42
00:04:26,629 --> 00:04:30,962
Anna, una lujuria alimenta a la otra.
43
00:04:35,587 --> 00:04:36,962
- Dile que debemos continuar.
44
00:04:37,046 --> 00:04:40,129
- Bueno como alcalde digo, deberíamos seguir.
45
00:04:40,212 --> 00:04:42,462
- Que el Conde nos haga colgar a todos.
46
00:04:42,546 --> 00:04:44,462
Bueno, me voy.
47
00:04:44,546 --> 00:04:48,254
- ¿Schilt? Schilt, no, tú no, tú no.
48
00:04:48,379 --> 00:04:50,879
Su hija está ahí con mi esposa.
49
00:04:50,962 --> 00:04:54,671
- Si tu esposa está ahí, tal vez quería ir.
50
00:04:54,754 --> 00:04:57,754
51
00:05:38,962 --> 00:05:42,546
¡Arriba!
52
00:05:43,921 --> 00:05:46,796
No me dejes.
53
00:05:46,879 --> 00:05:48,087
No me dejes.
54
00:05:48,171 --> 00:05:50,921
55
00:06:01,754 --> 00:06:04,754
- La han matado. - ¡Asesinado por un vampiro!
56
00:06:04,879 --> 00:06:05,879
¿Ana? ¡Ana!
57
00:06:08,004 --> 00:06:09,004
¡Ana!
58
00:06:09,879 --> 00:06:11,754
¡Ana!
59
00:06:11,837 --> 00:06:14,629
¡Ana! ¡Ana!
60
00:06:15,712 --> 00:06:18,296
¡Tú! ¿Qué has hecho con mi esposa?
61
00:06:18,379 --> 00:06:21,296
- Sólo lo que ella quería, maestro de escuela.
62
00:06:23,462 --> 00:06:25,421
- ¡Apártate, muchacho!
63
00:06:25,504 --> 00:06:27,171
64
00:06:27,254 --> 00:06:29,379
65
00:06:29,462 --> 00:06:32,962
66
00:06:33,046 --> 00:06:34,962
67
00:06:35,046 --> 00:06:40,046
- ¡Pon uno detrás de él!
68
00:06:41,504 --> 00:06:46,504
69
00:06:48,129 --> 00:06:51,212
70
00:06:52,462 --> 00:06:55,587
71
00:06:55,671 --> 00:06:58,296
¡Su corazón, debe ser su corazón!
72
00:06:58,379 --> 00:07:03,379
73
00:07:05,129 --> 00:07:08,296
74
00:07:11,296 --> 00:07:16,296
75
00:07:20,296 --> 00:07:22,504
- Ninguno de ustedes vivirá.
76
00:07:24,129 --> 00:07:27,337
La ciudad de Stetl morirá.
77
00:07:28,712 --> 00:07:31,754
Tus hijos morirán
78
00:07:33,921 --> 00:07:37,296
para devolverme
79
00:07:37,379 --> 00:07:40,504
mi vida.
80
00:07:40,879 --> 00:07:43,629
81
00:07:45,462 --> 00:07:48,212
82
00:07:48,296 --> 00:07:50,796
83
00:07:54,462 --> 00:07:57,004
84
00:07:57,087 --> 00:07:58,712
- ¡El Conde ha muerto!
85
00:07:58,796 --> 00:08:00,629
¡Lo hemos matado!
86
00:08:00,712 --> 00:08:03,462
¡Hemos librado a nuestra aldea del mal!
87
00:08:03,546 --> 00:08:06,212
88
00:08:11,004 --> 00:08:13,421
¡Al ataúd, hombres!
89
00:08:16,629 --> 00:08:19,212
90
00:09:07,421 --> 00:09:09,921
91
00:09:14,129 --> 00:09:17,962
- ¡No! ¡No de esa manera! - ¡Déjalo ir! ¡Suéltame!
92
00:09:18,046 --> 00:09:20,379
- Debe morir, hay que matarla.
93
00:09:26,462 --> 00:09:28,629
Así es mejor.
94
00:09:32,421 --> 00:09:33,254
- Sí.
95
00:09:34,587 --> 00:09:37,546
- No! No!
96
00:09:37,629 --> 00:09:38,629
¡No, déjalo ir!
97
00:09:40,087 --> 00:09:41,087
¡Déjalo ir!
98
00:09:44,837 --> 00:09:48,254
(ruido de la hebilla del cinturón)
99
00:09:50,171 --> 00:09:50,921
No!
100
00:09:51,004 --> 00:09:51,921
Albert? No.
101
00:09:53,171 --> 00:09:54,587
No les dejes.
102
00:09:56,004 --> 00:09:58,462
¡Para! Alberto?
103
00:09:58,546 --> 00:10:00,921
Alberto! ¡Déjame ir!
104
00:10:01,879 --> 00:10:03,046
¡Perdóname, Alberto!
105
00:10:03,129 --> 00:10:06,504
¡Ay! ¡Por favor para!
106
00:10:06,587 --> 00:10:09,504
- ¡Para! ¡Detente, porfavor! - ¡Sálvame, Alberto!
107
00:10:09,587 --> 00:10:11,837
- Te lo ruego, ya es suficiente.
108
00:10:14,337 --> 00:10:15,671
109
00:10:15,754 --> 00:10:18,254
¡Anna!
110
00:10:18,962 --> 00:10:20,921
- Déjala morir ahí dentro, Albert.
111
00:10:20,962 --> 00:10:24,546
- ¿Morir? ¿Qué pasa con nuestro hijo? - Mejor ninguna madre
112
00:10:24,671 --> 00:10:26,712
que una madre que sirve al diablo.
113
00:10:26,796 --> 00:10:31,004
¡Destruye el castillo! (hombres clamando)
114
00:10:31,087 --> 00:10:33,837
115
00:10:37,962 --> 00:10:42,962
116
00:10:51,754 --> 00:10:53,629
- Tú, pon esto contra la pared norte.
117
00:10:53,712 --> 00:10:54,712
- ¡Bien!
118
00:10:55,712 --> 00:10:57,712
- Pon eso en el patio.
119
00:10:57,796 --> 00:11:00,837
Aquí, aquí, pon esos en las escaleras.
120
00:11:00,921 --> 00:11:03,671
121
00:11:30,504 --> 00:11:32,879
- El Circo de las Noches.
122
00:11:33,671 --> 00:11:34,921
Mi primo,
123
00:11:35,962 --> 00:11:37,087
emilio,
124
00:11:38,796 --> 00:11:43,254
él sabrá, sabrá lo que debes hacer.
125
00:11:45,587 --> 00:11:48,337
126
00:11:51,962 --> 00:11:54,754
127
00:11:54,837 --> 00:11:57,337
128
00:11:57,421 --> 00:12:00,004
129
00:12:05,379 --> 00:12:08,587
130
00:12:08,671 --> 00:12:10,837
131
00:12:10,921 --> 00:12:15,921
132
00:12:21,504 --> 00:12:23,754
133
00:12:23,837 --> 00:12:26,921
134
00:12:31,837 --> 00:12:34,587
135
00:12:37,337 --> 00:12:42,254
136
00:12:42,337 --> 00:12:45,004
137
00:12:54,087 --> 00:12:55,712
138
00:14:27,629 --> 00:14:32,629
139
00:14:41,171 --> 00:14:46,171
140
00:14:53,171 --> 00:14:56,212
- Doce muertos, incluidos los sacerdotes.
141
00:14:56,587 --> 00:14:58,712
Si el señor no puede salvar a los suyos,
142
00:15:00,629 --> 00:15:02,629
Dios sabe lo que va a pasar.
143
00:15:05,671 --> 00:15:09,046
Sólo Dios sabe cuántas personas están enfermas con esto.
144
00:15:10,254 --> 00:15:12,629
¿Aún dices que no hay ninguna maldición sobre nosotros?
145
00:15:13,254 --> 00:15:16,712
- Es una enfermedad, algo que se puede detener.
146
00:15:18,754 --> 00:15:22,046
- Es más que eso, y lo sabemos.
147
00:15:23,046 --> 00:15:25,754
Y también lo hace toda la gente de los pueblos de alrededor.
148
00:15:27,004 --> 00:15:29,462
¿Por qué si no crees que pusieron obstáculos?
149
00:15:30,754 --> 00:15:33,962
Nos mantuvo a todos atrapados aquí como leprosos.
150
00:15:35,046 --> 00:15:37,712
- Tienen miedo de contraer la enfermedad.
151
00:15:37,796 --> 00:15:39,462
Ésa es razón suficiente.
152
00:15:39,504 --> 00:15:42,254
- Si es sólo una enfermedad, ¿por qué no puedes curarla?
153
00:15:42,337 --> 00:15:44,546
- Porque no tengo la medicina correcta.
154
00:15:44,671 --> 00:15:46,504
- Ni siquiera sabes qué lo está causando.
155
00:15:47,421 --> 00:15:48,379
Bueno, ¿y tú?
156
00:15:49,296 --> 00:15:50,129
¡Admitelo!
157
00:15:53,421 --> 00:15:56,171
- No, no lo hago. No tengo que hacerlo.
158
00:15:56,254 --> 00:15:57,421
Si puedo superar los obstáculos,
159
00:15:57,504 --> 00:15:59,379
Puedo traer conocimientos y medicinas de la capital.
160
00:15:59,462 --> 00:16:01,754
para erradicar la enfermedad, sea cual sea.
161
00:16:01,837 --> 00:16:03,921
- ¿Cómo sabemos que volverás?
162
00:16:04,671 --> 00:16:06,837
- ¿Preferirías ir en mi lugar?
163
00:16:07,296 --> 00:16:11,629
- Bueno, yo no sabría qué medicamentos conseguir, ¿verdad?
164
00:16:12,796 --> 00:16:14,129
- No pensé.
165
00:16:14,212 --> 00:16:16,962
Ahora, firme aquí, por favor, como su autoridad.
166
00:16:17,046 --> 00:16:20,129
- Dr. Kersh, ningún medicamento nos ayudará.
167
00:16:20,212 --> 00:16:23,796
Hace quince años, pensamos que habíamos matado a un demonio,
168
00:16:23,879 --> 00:16:29,087
pero ha estado esperando en su castillo para matarnos.
169
00:16:30,379 --> 00:16:32,004
Tus hijos morirán.
170
00:16:32,087 --> 00:16:34,421
- Ahora, basta. ¡Para!
171
00:16:34,504 --> 00:16:38,629
Tus dos hijos, y tu hija, y mi Rosa,
172
00:16:38,712 --> 00:16:40,004
están todos bien.
173
00:16:40,087 --> 00:16:41,421
- ¿Por cuánto tiempo?
174
00:16:42,296 --> 00:16:44,379
La ciudad de Stetl morirá.
175
00:16:44,462 --> 00:16:46,004
- La maldición de Mitterhaus.
176
00:16:46,546 --> 00:16:48,087
- No estabas allí.
177
00:16:48,171 --> 00:16:49,837
No tenías que arriesgar tu vida
178
00:16:49,921 --> 00:16:52,879
para clavar una estaca en su corazón.
179
00:16:52,962 --> 00:16:54,046
- Hice.
180
00:16:56,171 --> 00:16:58,962
Hace quince años matamos a un hombre.
181
00:16:59,754 --> 00:17:01,004
No hay vampiros,
182
00:17:01,087 --> 00:17:03,379
El doctor nos dijo eso y yo lo creo.
183
00:17:03,796 --> 00:17:05,296
Maté a un hombre que sedujo
184
00:17:05,379 --> 00:17:07,254
y mató a las hijas de este pueblo.
185
00:17:07,337 --> 00:17:08,921
- ¿Y quién lo ayudó, eh?
186
00:17:10,421 --> 00:17:12,629
Perdóname, Albert, yo...
187
00:17:14,671 --> 00:17:18,171
- Mitterhaus ha dejado su maldición, nada sobrenatural,
188
00:17:18,254 --> 00:17:20,504
Permitiste que ese castillo en ruinas creciera y se pudriera.
189
00:17:20,587 --> 00:17:23,796
en un caldo de cultivo para quién sabe qué enfermedades.
190
00:17:23,879 --> 00:17:26,087
Alimañas e inmundicia, esos murciélagos.
191
00:17:26,171 --> 00:17:27,837
- Murciélagos vampiros... - ¡Malditos murciélagos!
192
00:17:27,921 --> 00:17:31,462
¿Debes seguir creyendo cuentos de viejas?
193
00:17:32,337 --> 00:17:36,129
Los vampiros existen sólo en las leyendas,
194
00:17:37,712 --> 00:17:42,129
las imaginaciones de mentes enfermas y enfermas, en ningún otro lugar.
195
00:17:43,379 --> 00:17:46,546
Leyendas, en ningún otro lugar.
196
00:17:46,629 --> 00:17:50,087
¡El Circo de las Noches!
197
00:17:50,171 --> 00:17:53,337
¡Cien delicias!
198
00:17:53,421 --> 00:17:56,087
¡El circo de las noches!
199
00:17:56,171 --> 00:18:00,296
¡Cien delicias!
200
00:18:00,379 --> 00:18:02,921
¡El circo de las noches!
201
00:18:02,962 --> 00:18:06,504
¡Cien delicias!
202
00:18:06,587 --> 00:18:10,462
¡El circo de las noches!
203
00:18:10,546 --> 00:18:12,671
¡Cien delicias!
204
00:18:12,754 --> 00:18:17,754
205
00:18:29,296 --> 00:18:32,254
- ¡Oye mujer! ¡Gitana!
206
00:18:35,712 --> 00:18:40,546
(caja de música con música de circo)
207
00:18:40,629 --> 00:18:41,462
¡Gitano!
208
00:18:43,004 --> 00:18:44,337
¿Puedes oírme?
209
00:18:45,379 --> 00:18:46,504
210
00:18:46,587 --> 00:18:48,379
¿Cómo superaste los obstáculos?
211
00:18:50,796 --> 00:18:52,171
¿No te hablaron de nosotros?
212
00:18:52,254 --> 00:18:53,504
- No tenían por qué hacerlo.
213
00:18:53,587 --> 00:18:56,004
Todo el mundo sabe que Stetl se está muriendo.
214
00:18:56,087 --> 00:19:00,129
215
00:19:00,212 --> 00:19:03,129
216
00:19:08,629 --> 00:19:11,212
217
00:19:11,296 --> 00:19:12,796
- ¿Por qué has venido?
218
00:19:13,462 --> 00:19:17,004
- Robar el dinero de los ojos de los muertos.
219
00:19:17,087 -->
220
00:19:19,629 --> 00:19:23,504
¡El Circo las Noches!
221
00:19:23,587 --> 00:19:26,296
¡Cien delicias!
222
00:19:37,004 --> 00:19:39,837
223
00:19:40,629 --> 00:19:43,921
- Bueno, si entraron, saldré.
224
00:19:46,129 --> 00:19:47,921
- Buena suerte y que Dios te vaya.
225
00:19:50,546 --> 00:19:52,629
- ¿Está todo listo, Antón? - Si padre.
226
00:19:53,546 --> 00:19:56,546
227
00:19:59,837 --> 00:20:00,962
- ¡Doctor! ¡Doctor!
228
00:20:01,046 --> 00:20:03,004
Mi esposa y yo estamos muy enfermos.
229
00:20:03,087 --> 00:20:04,046
Tendrás que ayudarnos.
230
00:20:04,129 --> 00:20:05,712
Por favor podrías ayudarnos.
231
00:20:05,796 --> 00:20:06,754
- Mi hijo volverá.
232
00:20:06,837 --> 00:20:08,587
Él hará lo que pueda por ti, Heinz.
233
00:20:16,254 --> 00:20:18,712
234
00:20:18,796 --> 00:20:21,629
235
00:20:38,546 --> 00:20:40,712
Mira, ahí está el control de carretera.
236
00:20:40,796 --> 00:20:42,837
Yo iré primero y atraeré su fuego.
237
00:20:42,962 --> 00:20:44,212
- No quiero que lo hagas.
238
00:20:46,296 --> 00:20:48,171
- Y no quiero hacerlo.
239
00:20:48,254 --> 00:20:50,129
¿Conoces otra forma? - No.
240
00:20:52,796 --> 00:20:53,837
Yo iré hacia la izquierda.
241
00:20:55,004 --> 00:20:56,421
- Buena suerte, padre.
242
00:20:56,504 --> 00:20:58,754
- ¿Suerte? Recuerde, nosotros creamos nuestra propia suerte.
243
00:20:58,837 --> 00:21:00,254
- Intenta ver a Dora en la capital.
244
00:21:00,337 --> 00:21:02,587
Dile que debe quedarse allí.
245
00:21:03,004 --> 00:21:05,837
Arre. (caballo al galope)
246
00:21:10,587 --> 00:21:13,462
247
00:21:18,171 --> 00:21:19,879
(caballo relinchando) Fácil.
248
00:21:19,962 --> 00:21:24,254
Tranquilo, vamos, tranquilo. ¡Vaya! (gruñidos)
249
00:21:24,337 --> 00:21:27,087
250
00:21:28,879 --> 00:21:31,587
- ¡Date prisa, alguien está intentando abrirse paso!
251
00:21:31,671 --> 00:21:34,337
¡Detener! ¡Eso de allá, que alguien lo detenga!
252
00:21:34,421 --> 00:21:39,421
¡Está logrando pasar!
253
00:21:40,379 --> 00:21:42,254
- ¡Deja de disparar!
254
00:21:44,921 --> 00:21:47,962
¡Esperar! ¡Está bien, voy a volver!
255
00:21:48,046 --> 00:21:48,962
256
00:21:49,046 --> 00:21:51,254
¡Estoy volviendo!
257
00:22:02,962 --> 00:22:05,587
258
00:22:05,671 --> 00:22:08,712
259
00:22:08,796 --> 00:22:11,462
260
00:22:16,212 --> 00:22:17,379
- ¡Auge!
261
00:22:17,462 --> 00:22:20,046
262
00:22:24,337 --> 00:22:27,504
263
00:22:29,171 --> 00:22:34,171
264
00:22:38,546 --> 00:22:41,462
(Michael gritando)
265
00:22:42,504 --> 00:22:47,004
266
00:22:47,087 --> 00:22:50,087
267
00:22:52,004 --> 00:22:56,462
¡Cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas, cosquillas!
268
00:22:56,546 --> 00:23:00,046
- Y ahora, ¿puedo presentarles?
269
00:23:01,504 --> 00:23:06,837
tu Burgermeister y su hermosa familia.
270
00:23:06,921 --> 00:23:10,046
271
00:23:10,962 --> 00:23:12,629
272
00:23:12,712 --> 00:23:17,712
- ¡Hola! ¡Hola todos!
273
00:23:19,212 --> 00:23:20,212
- ¡Ceder el paso!
274
00:23:22,337 --> 00:23:25,212
Su asiento, señor. - Aquí estamos.
275
00:23:26,504 --> 00:23:29,546
276
00:23:29,629 --> 00:23:33,671
- Y ahora, deseo presentar
277
00:23:33,754 --> 00:23:35,962
un entretenimiento que ha dado placer
278
00:23:36,046 --> 00:23:38,837
a muchas de las cabezas coronadas de Europa.
279
00:23:39,421 --> 00:23:43,629
Damas y caballeros, ciudadanos de Stetl,
280
00:23:43,712 --> 00:23:48,046
esta noche solo para tus ojos,
281
00:23:48,546 --> 00:23:52,171
Faber y Serena!
282
00:23:52,254 --> 00:23:55,254
283
00:23:58,546 --> 00:24:03,546
284
00:24:16,129 --> 00:24:20,129
285
00:24:20,212 --> 00:24:23,212
286
00:24:40,921 --> 00:24:43,921
287
00:25:17,712 --> 00:25:22,712
288
00:25:46,879 --> 00:25:49,629
289
00:26:00,712 --> 00:26:02,462
- ¡Oh, vaya! - Mmm...
290
00:26:02,546 --> 00:26:05,712
291
00:26:16,546 --> 00:26:17,546
Bravo!
292
00:26:21,421 --> 00:26:24,629
- Ah, nuestro héroe regresa.
293
00:26:25,712 --> 00:26:27,296
¿Cómo va la batalla?
294
00:26:27,379 --> 00:26:30,046
295
00:26:30,129 --> 00:26:31,379
- Bueno, va bien.
296
00:26:31,462 --> 00:26:33,962
- ¡Bravo, mi capitán!
297
00:26:34,046 --> 00:26:37,046
¡Ah! Ve, el enemigo está aquí.
298
00:26:37,129 --> 00:26:42,129
299
00:26:44,254 --> 00:26:45,337
- ¿Está bien?
300
00:26:46,712 --> 00:26:49,337
Creo que lo logró.
301
00:26:50,296 --> 00:26:53,671
302
00:26:53,754 --> 00:26:56,754
303
00:26:59,129 --> 00:27:02,129
Le dije que buscara a Dora y le dijera que se mantuviera alejada.
304
00:27:04,212 --> 00:27:05,879
- Gracias, Antón.
305
00:27:09,296 --> 00:27:10,712
- Yo tambien la amo.
306
00:27:14,212 --> 00:27:15,379
- Yo sé eso.
307
00:27:16,337 --> 00:27:21,337
308
00:27:22,212 --> 00:27:25,421
309
00:27:25,504 --> 00:27:28,337
310
00:27:36,921 --> 00:27:38,921
- ¡Atras, atras!
311
00:27:39,004 --> 00:27:43,837
Abajo, abajo. En silencio.
312
00:27:44,754 --> 00:27:47,171
313
00:27:47,254 --> 00:27:50,171
314
00:27:51,296 --> 00:27:53,462
¡Emil!
315
00:27:53,546 --> 00:27:56,462
316
00:28:00,962 --> 00:28:04,129
317
00:28:05,962 --> 00:28:10,129
318
00:28:19,296 --> 00:28:22,879
319
00:28:27,462 --> 00:28:30,379
320
00:28:40,587 --> 00:28:43,754
321
00:28:43,837 --> 00:28:47,671
Damas y caballeros, la actuación ha terminado.
322
00:28:47,754 --> 00:28:51,004
323
00:28:53,087 --> 00:28:55,046
- ¡Ay, ay!
324
00:28:55,129 --> 00:28:58,046
¡Hijo mío, se ha ido!
325
00:28:58,129 --> 00:29:01,462
¡Se lo han llevado! ¡Se han llevado a Gustav!
326
00:29:02,296 --> 00:29:03,921
¡Se lo ha llevado!
327
00:29:05,129 --> 00:29:06,254
- ¿Ella? - Debemos encontrarlo.
328
00:29:06,337 --> 00:29:07,212
Debemos recuperarlo.
329
00:29:07,296 --> 00:29:08,962
Debe haber una posibilidad.
330
00:29:09,046 --> 00:29:10,087
- ¡Papá!
331
00:29:10,921 --> 00:29:12,421
¡Papá mamá!
332
00:29:13,171 --> 00:29:15,796
Estaba corriendo para mirar dentro de la jaula de la pantera.
333
00:29:16,171 --> 00:29:18,212
De repente todo estaba negro y oscuro.
334
00:29:18,629 --> 00:29:20,296
pero este hombre me salvó.
335
00:29:26,879 --> 00:29:29,379
336
00:29:29,504 --> 00:29:31,504
No sé cómo agradecerte.
337
00:29:36,046 --> 00:29:39,296
338
00:29:46,379 --> 00:29:48,337
El circo de la noche
339
00:29:48,421 --> 00:29:50,129
Cien delicias
340
00:29:50,212 --> 00:29:51,837
- ¿Por qué me humillas? El circo de la noche
341
00:29:51,921 --> 00:29:54,129
Cien delicias
342
00:29:54,212 --> 00:29:57,379
El circo de la noche
343
00:30:01,712 --> 00:30:03,712
- ¿Qué pasa, Rosa?
344
00:30:04,296 --> 00:30:05,421
- Yo solo...
345
00:30:08,629 --> 00:30:10,587
- ¿No deberías estar en casa?
346
00:30:10,671 --> 00:30:12,629
- Sí, supongo que debería.
347
00:30:13,712 --> 00:30:16,046
- Emil te llevará a casa.
348
00:30:17,004 --> 00:30:18,337
¿No es así, Emil?
349
00:30:36,629 --> 00:30:39,296
(música siniestra)
350
00:30:50,337 --> 00:30:53,754
351
00:31:13,754 --> 00:31:15,462
¡Emil, todavía no!
352
00:31:15,546 --> 00:31:18,462
Todavía no, Emilio. No es el momento.
353
00:31:18,546 --> 00:31:21,504
354
00:31:21,587 --> 00:31:24,337
355
00:31:49,462 --> 00:31:53,754
- No me quedaré en casa. ¡No lo haré! (sollozando)
356
00:31:53,837 --> 00:31:57,129
- Rosa, shh, baja la voz.
357
00:31:58,087 --> 00:32:00,004
- Por favor, mamá.
358
00:32:00,796 --> 00:32:02,712
- Oh, Rosa.
359
00:32:03,379 --> 00:32:05,087
Tu padre no sabe que hora
360
00:32:05,171 --> 00:32:08,129
Tú volviste a casa anoche, pero yo sí.
361
00:32:08,212 --> 00:32:09,837
- Oh mamá.
362
00:32:11,546 --> 00:32:14,046
- Un artista de circo...
363
00:32:14,712 --> 00:32:17,546
Un gitano, alguien de quien no sabemos nada.
364
00:32:17,629 --> 00:32:18,462
- Él no es.
365
00:32:18,546 --> 00:32:20,379
Ha estado en todas partes, ha visto mucho.
366
00:32:20,462 --> 00:32:23,629
No como los chicos de aquí. ¡Por favor!
367
00:32:24,296 --> 00:32:27,212
A veces pienso que por favor fue
368
00:32:27,296 --> 00:32:29,421
la primera palabra que aprendiste a decir.
369
00:32:30,796 --> 00:32:33,379
Sólo porque yo era muy mayor cuando llegaste.
370
00:32:33,796 --> 00:32:35,504
- No eras viejo.
371
00:32:36,296 --> 00:32:38,337
No eres viejo.
372
00:32:39,046 --> 00:32:42,629
Obviamente no.
373
00:32:43,504 --> 00:32:46,129
O sería mejor no dejarte siempre hacer lo que quieras.
374
00:32:46,212 --> 00:32:49,921
¡Gracias, mamá! ¡Gracias!
375
00:32:51,879 --> 00:32:53,296
¡Gracias mamá!
376
00:32:55,879 --> 00:32:57,421
¿No es maravilloso?
377
00:32:57,504 --> 00:33:00,879
El circo, ¿no es maravilloso tenerlos aquí?
378
00:33:01,796 --> 00:33:03,212
379
00:33:06,462 --> 00:33:09,046
380
00:33:14,046 --> 00:33:16,712
381
00:33:20,337 --> 00:33:25,337
382
00:33:26,796 --> 00:33:29,087
- Los pecados del padre serán visitados.
383
00:33:29,171 --> 00:33:31,879
sobre los niños y sus padres.
384
00:33:31,962 --> 00:33:38,129
Quince años primo Mitterhaus, pero ahora estamos aquí para liberarte,
385
00:33:38,212 --> 00:33:40,504
para darte vida.
386
00:33:40,587 --> 00:33:42,879
- ¿Deben morir todos?
387
00:33:42,962 --> 00:33:45,379
- Sus padres lo mataron.
388
00:33:45,462 --> 00:33:46,962
El burguermeister,
389
00:33:48,504 --> 00:33:51,421
Hauser, (aldeanos jadeando)
390
00:33:51,504 --> 00:33:53,629
Profesor de escuela Mueller.
391
00:33:53,712 --> 00:33:56,296
- ¿Pero deben morir todos? - ¡Todo!
392
00:33:56,379 --> 00:33:59,921
393
00:34:00,004 --> 00:34:01,212
¡Oh!
394
00:34:04,796 --> 00:34:05,796
¡Vaya!
395
00:34:08,421 --> 00:34:09,254
¡Oh!
396
00:34:13,504 --> 00:34:16,254
397
00:34:17,462 --> 00:34:20,379
398
00:34:22,962 --> 00:34:23,962
¡Oh!
399
00:34:26,212 --> 00:34:27,046
¡Oh!
400
00:34:28,046 --> 00:34:33,046
401
00:34:33,171 --> 00:34:36,337
402
00:34:50,212 --> 00:34:51,379
403
00:34:51,462 --> 00:34:54,962
404
00:34:55,046 --> 00:35:00,046
405
00:35:02,712 --> 00:35:05,629
406
00:35:12,087 --> 00:35:14,837
407
00:35:15,546 --> 00:35:17,587
- Me pregunto a quién habrá elegido esta noche.
408
00:35:17,712 --> 00:35:20,004
409
00:35:28,546 --> 00:35:33,796
Está bien, Schilt, no hay nada que temer, nada.
410
00:35:44,546 --> 00:35:45,546
-Emil.
411
00:35:46,837 --> 00:35:48,379
¡Emil!
412
00:35:48,462 --> 00:35:50,087
413
00:35:50,171 --> 00:35:53,337
414
00:35:59,629 --> 00:36:02,129
415
00:36:09,629 --> 00:36:12,171
Ahora otro dorado.
416
00:36:12,254 --> 00:36:16,254
Algunos de ustedes pueden mirarse en el Espejo de la Vida.
417
00:36:16,337 --> 00:36:19,254
418
00:36:19,337 --> 00:36:23,712
- Y es justo que su señoría, el Burgermeister,
419
00:36:23,796 --> 00:36:27,046
Deberíamos ser los primeros en ver la luz.
420
00:36:31,546 --> 00:36:34,546
Ah, no, señor. ¿No lo ves?
421
00:36:34,629 --> 00:36:37,671
Para usted señor, todo es gratis.
422
00:36:37,754 --> 00:36:40,504
423
00:36:46,546 --> 00:36:49,379
424
00:36:50,796 --> 00:36:55,546
- Eh.
425
00:36:55,629 --> 00:36:58,712
426
00:37:08,462 --> 00:37:11,462
427
00:37:15,629 --> 00:37:17,71 Papá, cuéntanos qué ves.
428
00:37:17,796 --> 00:37:21,879
- No es vida, sólo distorsiones.
429
00:37:38,296 --> 00:37:40,504
Oh, hay un espejo más, luego saldré.
430
00:37:46,587 --> 00:37:48,462
- Bueno, ¿qué ves ahora, Peter?
431
00:37:48,546 --> 00:37:49,379
- Nada.
432
00:37:50,879 --> 00:37:53,962
(música espeluznante)
433
00:38:00,587 --> 00:38:03,087
Ninguno de ustedes vivirá.
434
00:38:04,504 --> 00:38:08,254
La ciudad de Stetl morirá.
435
00:38:08,337 --> 00:38:11,421
Y tus hijos morirán.
436
00:38:13,087 --> 00:38:17,129
Devuélveme mi vida.
437
00:38:17,629 --> 00:38:19,421
438
00:38:19,962 --> 00:38:22,087
- ¡Papá! - ¿Pedro?
439
00:38:22,171 --> 00:38:24,754
- ¿Papá? - Mi esposo.
440
00:38:24,837 --> 00:38:27,504
441
00:38:31,754 --> 00:38:34,504
Pedro, Pedro.
442
00:38:34,587 --> 00:38:38,921
- El Conde, Mitterhaus, la maldición.
443
00:38:39,712 --> 00:38:40,879
Él está aquí.
444
00:38:43,129 --> 00:38:44,296
- ¿Qué es?
445
00:38:44,379 --> 00:38:46,546
¿Qué le has hecho?
446
00:38:48,087 --> 00:38:49,504
- Ayúdanos a llevarlo a casa.
447
00:38:51,254 --> 00:38:53,962
(música dramática)
448
00:39:15,421 --> 00:39:18,337
- Le advertí que el Conde se vengaría.
449
00:39:19,296 --> 00:39:21,462
- Debemos alejarnos.
450
00:39:21,546 --> 00:39:24,462
- No te preocupes, lo arreglé con la gente del circo.
451
00:39:28,129 --> 00:39:30,796
(música siniestra)
452
00:39:35,421 --> 00:39:40,421
(pájaros cantando) (graznidos)
453
00:40:20,629 --> 00:40:23,462
(hojas crujiendo)
454
00:40:40,587 --> 00:40:43,421
(hojas crujiendo)
455
00:40:56,837 --> 00:40:58,921
- ¡Oh! (golpes sordos) - ¡Mamá!
456
00:40:59,462 --> 00:41:00,421
- Vamos, pequeña...
457
00:41:00,504 --> 00:41:02,212
Te tengo aquí.
458
00:41:03,296 --> 00:41:05,921
Toma, siéntate ahí. ¿Está bien?
459
00:41:05,962 --> 00:41:08,796
- Hemos pasado el control de carretera. (aplaude)
460
00:41:08,879 --> 00:41:10,087
- Oh, Dios te bendiga.
461
00:41:10,212 --> 00:41:12,921
- ¡No me bendigas, (aplausos) págame!
462
00:41:24,254 --> 00:41:25,587
- ¡Ey! ¡Oye, espera un minuto!
463
00:41:25,671 --> 00:41:26,962
¡No nos dejes!
464
00:41:33,296 --> 00:41:38,296
(pájaro graznando) (hojas crujiendo)
465
00:41:54,129 --> 00:41:57,046
(chillidos de animales)
466
00:42:16,879 --> 00:42:19,337
467
00:42:19,421 --> 00:42:22,254
468
00:42:23,712 --> 00:42:28,712
469
00:42:30,962 --> 00:42:33,504
470
00:42:36,462 --> 00:42:38,462
471
00:42:43,629 --> 00:42:45,796
472
00:42:45,879 --> 00:42:47,254
Todos muertos.
473
00:42:47,337 --> 00:42:50,421
Eso evitará que los demás intenten irse.
474
00:42:50,504 --> 00:42:52,837
Esta noche, los niños.
475
00:42:52,921 --> 00:42:54,504
- El Circo de la Noche cien delicias.
476
00:42:54,587 --> 00:42:58,546
El Circo de la Noche cien delicias...
477
00:42:58,629 --> 00:42:59,921
- Ahora descansa, descansa.
478
00:43:00,004 --> 00:43:01,462
- Circo de Noche cien delicias.
479
00:43:01,546 --> 00:43:03,379
- ¿Qué le pasó en los espejos?
480
00:43:03,462 --> 00:43:04,379
- Ahora descansa.
481
00:43:04,462 --> 00:43:06,337
- Circo de Noche cien delicias.
482
00:43:06,421 --> 00:43:09,629
El Circo de la Noche cien delicias.
483
00:43:09,712 --> 00:43:11,462
- Haz algo, tengo que hablar con él.
484
00:43:11,504 --> 00:43:13,879
- No hay nada que pueda hacer.
485
00:43:13,962 --> 00:43:16,379
- ¡Antón! - ¿No lo entiendes?
486
00:43:16,462 --> 00:43:18,421
Él va a morir.
487
00:43:25,462 --> 00:43:27,046
Volveré esta noche.
488
00:43:27,129 --> 00:43:29,629
Intenta que Hauser lo deje en paz.
489
00:43:30,046 --> 00:43:31,712
¿Están bien tú y Rosa?
490
00:43:33,129 --> 00:43:34,546
- Ella está dormida.
491
00:43:38,962 --> 00:43:41,004
Ella estuvo fuera toda la noche.
492
00:43:41,962 --> 00:43:43,546
Intenté detenerla.
493
00:43:46,504 --> 00:43:51,129
Creo que lo era, ese hombre del circo.
494
00:43:53,004 --> 00:43:54,129
Oh, lo sé.
495
00:43:55,796 --> 00:43:57,462
Él no es el primero.
496
00:43:59,212 --> 00:44:01,796
Oh, desearía que nunca hubieran venido.
497
00:44:14,212 --> 00:44:19,254
498
00:44:32,337 --> 00:44:33,671
- Dale esto a Dora.
499
00:44:33,754 --> 00:44:36,129
Ella quería que ella lo tuviera.
500
00:44:36,212 --> 00:44:37,421
- Lo haré.
501
00:44:37,879 --> 00:44:40,879
Por el momento se encuentra a salvo en la ciudad, gracias a Dios.
502
00:44:40,962 --> 00:44:44,921
503
00:44:45,004 --> 00:44:47,504
504
00:45:11,587 --> 00:45:14,504
505
00:45:36,421 --> 00:45:39,421
506
00:45:43,171 --> 00:45:45,754
507
00:45:59,296 --> 00:46:01,879
508
00:46:34,004 --> 00:46:35,046
Ella vino por aquí.
509
00:46:35,129 --> 00:46:36,712
¿Viste quién era? No.
510
00:46:36,796 --> 00:46:38,921
- Pero ella todavía debe estar por aquí.
511
00:46:38,962 --> 00:46:39,962
Bueno, volvamos.
512
00:46:40,046 --> 00:46:42,421
No me acercaré más al pueblo.
513
00:46:52,129 --> 00:46:54,546
- ¿Por qué asustas a esta pobre gente?
514
00:46:54,629 --> 00:46:56,462
El miedo expulsa al miedo
515
00:46:56,546 --> 00:46:59,046
como la muerte expulsa a la muerte.
516
00:47:02,004 --> 00:47:03,129
- ¿De dónde es?
517
00:47:03,212 --> 00:47:05,546
De todas partes y de ninguna.
518
00:47:05,629 --> 00:47:08,587
Vuelve a casa con tu hija. - Dora no está aquí.
519
00:47:08,671 --> 00:47:13,629
Todavía no, profesora de escuela. (se ríe maniáticamente)
520
00:47:15,962 --> 00:47:17,712
521
00:47:17,796 --> 00:47:20,254
522
00:47:30,129 --> 00:47:31,962
Dora, hija mía.
523
00:47:36,087 --> 00:47:38,962
524
00:47:39,046 --> 00:47:41,629
- Los Schilt, que Dios los ayude.
525
00:47:41,712 --> 00:47:43,087
Dios nos ayude.
526
00:47:43,171 --> 00:47:44,587
- Deben haber sido los hombres.
527
00:47:44,671 --> 00:47:47,296
en uno de los controles de carretera que los mataron.
528
00:47:47,379 --> 00:47:50,004
- Era una de las bestias de la selva del circo.
529
00:47:51,087 --> 00:47:53,129
Nunca debí haber dejado que esa gente se quedara.
530
00:47:53,212 --> 00:47:54,921
- Los animales del circo están enjaulados.
531
00:47:55,004 --> 00:47:57,046
No podrían haberlo hecho.
532
00:47:57,129 --> 00:47:59,629
- ¿Entonces quién desgarró sus cuerpos, Anton?
533
00:47:59,712 --> 00:48:01,837
- ¿Lobos, jabalíes?
534
00:48:01,921 --> 00:48:04,671
- No, Anton, no lo viste.
535
00:48:04,754 --> 00:48:07,379
- ¿Por qué estás tan ansioso por proteger el circo?
536
00:48:07,462 --> 00:48:09,171
- Sólo estoy tratando de mantener
537
00:48:09,254 --> 00:48:11,087
que nadie se vuelva loco, eso es todo.
538
00:48:11,171 --> 00:48:13,921
Bueno, estabas listo para linchar a los gitanos esa primera noche,
539
00:48:13,962 --> 00:48:16,962
y resultó que ayudaron a encontrar a su hijo.
540
00:48:18,129 --> 00:48:22,421
- Antón, lleva a Dora a la casa, ¿quieres? Venir.
541
00:48:29,462 --> 00:48:32,337
Podrían haber sido hombres del control de carreteras.
542
00:48:33,212 --> 00:48:35,671
¿Quién sabe hasta dónde llegará la gente de otros pueblos?
543
00:48:35,754 --> 00:48:37,254
para asustarnos.
544
00:48:39,879 --> 00:48:40,837
545
00:48:43,004 --> 00:48:45,421
546
00:48:45,962 --> 00:48:49,462
- ¿No has oído que la plaga está empeorando?
547
00:48:49,546 --> 00:48:50,546
- Te extrañé mucho.
548
00:48:50,629 --> 00:48:51,712
- No deberías haber regresado.
549
00:48:51,796 --> 00:48:52,796
- ¡Antón!
550
00:48:53,754 --> 00:48:55,421
- ¿No te lo dijo mi padre en la capital?
551
00:48:55,504 --> 00:48:57,004
- No lo vi allí.
552
00:48:59,046 --> 00:49:02,004
Pero logró comunicarse, lo vi.
553
00:49:02,796 --> 00:49:05,296
- Lo único que sé es que tenía que estar contigo,
554
00:49:05,379 --> 00:49:08,962
y Padre, sea cual sea el riesgo.
555
00:49:11,462 --> 00:49:13,212
- Ay, Dora.
556
00:49:17,087 --> 00:49:19,629
¿Crees que estoy tratando de ocultar algo?
557
00:49:19,712 --> 00:49:22,212
- ¿Cómo puedes estar tan seguro de los animales?
558
00:49:23,546 --> 00:49:25,504
- Está bien, te lo demostraré.
559
00:49:25,587 --> 00:49:27,004
Te llevaré al circo esta noche...
560
00:49:27,087 --> 00:49:28,421
- Vengan ustedes dos.
561
00:49:31,421 --> 00:49:33,129
562
00:49:33,254 --> 00:49:36,504
Están enojados e irracionales porque tienen miedo.
563
00:49:36,587 --> 00:49:39,754
No pueden entender por qué defiendes el circo.
564
00:49:39,837 --> 00:49:42,587
- Porque el circo es lo único que mantiene a la gente
565
00:49:42,671 --> 00:49:45,796
de reflexionar sobre la muerte y la enfermedad.
566
00:49:45,879 --> 00:49:47,921
Bueno, Helga y Heinrich parecen volar.
567
00:49:47,962 --> 00:49:49,337
y la gitana y sus animales,
568
00:49:49,421 --> 00:49:51,837
pues juegan con la muerte, la desafían.
569
00:49:51,921 --> 00:49:53,712
- No juegan.
570
00:49:54,962 --> 00:49:56,212
Son la muerte.
571
00:49:56,629 --> 00:49:59,212
572
00:49:59,921 --> 00:50:02,671
573
00:50:11,129 --> 00:50:13,879
574
00:50:16,296 --> 00:50:19,379
575
00:50:20,754 --> 00:50:23,296
Los animales no pueden hacer daño a nadie, están en jaulas.
576
00:50:23,379 --> 00:50:26,004
Sigo pensando que son aterradores y peligrosos.
577
00:50:32,754 --> 00:50:36,087
- Déjame mostrarte algo interesante.
578
00:50:50,587 --> 00:50:51,671
Buen tigre.
579
00:50:51,754 --> 00:50:53,004
580
00:50:53,087 --> 00:50:55,254
581
00:50:55,337 --> 00:50:56,171
- ¡Fin de semana!
582
00:51:10,962 --> 00:51:11,962
583
00:51:14,337 --> 00:51:15,379
- ¿Verás?
584
00:51:17,004 --> 00:51:18,921
Los animales son bastante inofensivos.
585
00:51:22,671 --> 00:51:25,754
586
00:51:47,004 --> 00:51:48,504
- ¿Disfrutaste el circo?
587
00:51:51,796 --> 00:51:54,046
¿Dónde están tu madre y tu padre?
588
00:51:54,129 --> 00:51:55,754
- Dijeron que no íbamos a venir.
589
00:51:55,837 --> 00:51:58,879 Pero eres joven, ¿eh?
590
00:51:58,962 --> 00:52:01,212
Y un circo es para los jóvenes.
591
00:52:02,254 --> 00:52:04,254
¿Quieres ver el interior del espejo?
592
00:52:05,296 --> 00:52:06,962
- Pero no tenemos dinero.
593
00:52:07,046 --> 00:52:11,462
- Ah bueno, para dos chicos valientes,
594
00:52:11,504 --> 00:52:13,296
Creo que podemos hacer una excepción.
595
00:52:27,546 --> 00:52:30,629
596
00:52:46,254 --> 00:52:47,921
- ¿Qué se supone que pasará?
597
00:52:48,004 --> 00:52:49,254
- No sé.
598
00:52:57,212 --> 00:52:58,796
599
00:53:11,212 --> 00:53:12,837
- ¿Quieres saber cómo se hace?
600
00:53:19,337 --> 00:53:21,254
- Mira, no tienen reflejo.
601
00:53:22,587 --> 00:53:25,087
602
00:53:36,921 --> 00:53:39,671
603
00:54:05,379 --> 00:54:07,587
604
00:54:07,671 --> 00:54:10,171
605
00:54:21,046 --> 00:54:23,796
606
00:54:37,671 --> 00:54:40,087
607
00:54:46,087 --> 00:54:49,004
- Y tus hijos morirán
608
00:54:49,087 --> 00:54:52,546
para devolverme mi vida.
609
00:54:56,212 --> 00:54:59,296
Los hijos de Hauser son los primeros en morir.
610
00:55:00,671 --> 00:55:01,671
¿Quien sigue?
611
00:55:03,087 --> 00:55:05,212
¿La hija del Burgermeister, Rosa?
612
00:55:06,796 --> 00:55:11,254
¿O la hija de la maestra de escuela, Dora Mueller?
613
00:55:11,337 --> 00:55:12,212
- No.
614
00:55:12,296 --> 00:55:12,962
- ¡Lucharé contra ella!
615
00:55:13,046 --> 00:55:14,254
616
00:55:14,379 --> 00:55:16,879
¡Aplasta lo que queda de tu cerebro!
617
00:55:16,962 --> 00:55:18,796
¡Apurarse!
618
00:55:18,879 --> 00:55:21,254
619
00:55:21,337 --> 00:55:23,171
- ¡Estás mintiendo!
620
00:55:23,254 --> 00:55:24,129
¡Estás mintiendo!
621
00:55:24,212 --> 00:55:26,337
Ahuyentaste a esos chicos para evitar la plaga.
622
00:55:26,421 --> 00:55:27,254
- ¡Mentiroso!
623
00:55:27,337 --> 00:55:29,337
- ¡Y no quieres que nadie lo sepa! - ¡Ayúdame!
624
00:55:29,421 --> 00:55:30,629
- ¡Así que nos echaste la culpa a nosotros!
625
00:55:30,712 --> 00:55:32,296
- ¡Ayúdame!
626
00:55:32,379 --> 00:55:33,754
¡Ayúdame!
627
00:55:33,837 --> 00:55:36,754
628
00:55:36,837 --> 00:55:39,087
- ¡Los chicos! ¡Los chicos!
629
00:55:39,171 --> 00:55:40,587
¡Ellos estan aqui!
630
00:55:40,671 --> 00:55:42,379
¡Están aquí, ven rápido!
631
00:55:42,462 --> 00:55:45,212
¡Los chicos, los chicos están aquí!
632
00:55:45,296 --> 00:55:48,296
633
00:55:49,212 --> 00:55:53,754
634
00:55:53,837 --> 00:55:55,129
Allí están.
635
00:55:56,712 --> 00:55:59,46
636
00:56:03,462 --> 00:56:08,087
637
00:56:12,212 --> 00:56:13,712
Debe haber sido el Conde.
638
00:56:13,754 --> 00:56:17,462
Lo he oído, ruidos desde aquí abajo.
639
00:56:17,546 --> 00:56:19,879
El Conde, volviendo del infierno
640
00:56:19,962 --> 00:56:21,879
para hacer lo que juró que haría.
641
00:56:21,962 --> 00:56:24,546
642
00:56:26,587 --> 00:56:29,712
- Hoy son los chicos Hauser, la próxima será mi Rosa.
643
00:56:29,754 --> 00:56:31,171
Ella permanece alejada toda la noche.
644
00:56:31,254 --> 00:56:32,671
Sabes que es esa pantera.
645
00:56:32,754 --> 00:56:34,337
Mátalos, debemos matar a todos los animales.
646
00:56:34,421 --> 00:56:35,629
- No, Peter!
647
00:56:35,712 --> 00:56:37,254
- ¡Mátalos, mátalos! - ¡No por favor!
648
00:56:37,337 --> 00:56:39,629
Por favor, detenlo. - ¿Por qué? El tiene razón.
649
00:56:39,712 --> 00:56:43,254
- Ah, ah, los demás tienen miedo, como antes.
650
00:56:43,337 --> 00:56:45,712
Pero tú y yo sabemos qué hacer.
651
00:56:49,629 --> 00:56:51,546
- Pedro, no, por favor.
652
00:56:51,629 --> 00:56:55,087
No, Pedro, no lo hagas. ¿Por favor, por favor?
653
00:56:55,171 --> 00:56:57,254
Detenlo, por favor. - ¡Bajar!
654
00:57:00,504 --> 00:57:01,504
- Por favor...
655
00:57:03,629 --> 00:57:06,212
Ayudame por favor.
656
00:57:11,921 --> 00:57:14,421
- Acabo de enterarme de lo de los chicos.
657
00:57:16,879 --> 00:57:19,796
- Habla con Peter, por favor. Él está enfermo.
658
00:57:24,004 --> 00:57:26,004
Él sabe lo de Rosa.
659
00:57:27,171 --> 00:57:28,796
Hará algo terrible.
660
00:57:29,962 --> 00:57:31,296
- ¿Donde han ido?
661
00:57:33,046 --> 00:57:33,921
¿Al circo?
662
00:57:34,004 --> 00:57:38,379
663
00:57:38,462 --> 00:57:41,296
664
00:57:44,421 --> 00:57:45,421
- ¡Vamos!
665
00:57:47,087 --> 00:57:48,171
Vamos.
666
00:57:51,296 --> 00:57:54,462
667
00:57:54,546 --> 00:57:56,504
¡Dispara, hombre, dispara!
668
00:57:56,587 --> 00:57:58,587
Debemos matarlos a todos.
669
00:57:58,671 --> 00:58:00,129
670
00:58:00,212 --> 00:58:02,879
671
00:58:07,962 --> 00:58:09,587
- ¡Mátalo! ¡Mátalo, hombre!
672
00:58:09,671 --> 00:58:12,129
673
00:58:12,212 --> 00:58:14,962
674
00:58:15,046 --> 00:58:18,254
675
00:58:18,337 --> 00:58:20,712
- Se iban a llevar a mi hija, a mi pequeña.
676
00:58:20,796 --> 00:58:22,546
No, no te dejaré. - ¡Papá, no! ¡Papá, no, no!
677
00:58:22,629 --> 00:58:24,504
- ¡Puta! ¡Puta, estás intentando salvarlo!
678
00:58:24,587 --> 00:58:26,837
679
00:58:26,921 --> 00:58:28,671
- ¡No!
680
00:58:28,754 --> 00:58:31,504
681
00:58:52,337 --> 00:58:54,754
682
00:58:55,921 --> 00:59:00,921
683
00:59:04,837 --> 00:59:06,171
Rosa!
684
00:59:09,212 --> 00:59:11,212
- ¿Qué es? ¿Qué ha pasado?
685
00:59:11,296 --> 00:59:13,504
- Es su corazón. Él está muerto.
686
00:59:13,587 --> 00:59:16,254
Así son todos mis animales.
687
00:59:33,337 --> 00:59:35,212
- ¿Qué has venido a hacernos?
688
00:59:36,629 --> 00:59:38,004
¿No lo sabes?
689
00:59:47,129 --> 00:59:49,879
690
01:00:20,087 --> 01:00:21,087
- ¿Emil?
691
01:00:22,212 --> 01:00:23,212
¿Emil?
692
01:00:36,087 --> 01:00:38,837
693
01:00:49,962 --> 01:00:51,254
Emilio.
694
01:00:59,879 --> 01:01:02,629
695
01:01:03,962 --> 01:01:06,087
696
01:01:06,171 --> 01:01:08,296
697
01:01:08,379 --> 01:01:10,921
698
01:01:11,004 --> 01:01:13,837
699
01:01:15,087 --> 01:01:18,212
700
01:01:18,879 --> 01:01:20,629
- Bebe la sangre, prima.
701
01:01:20,712 --> 01:01:21,837
Bebe profundo.
702
01:01:21,921 --> 01:01:23,212
- Vive, mi amor, vive.
703
01:01:23,296 --> 01:01:25,337
He hecho lo que me dijo Emil.
704
01:01:25,421 --> 01:01:27,004
- Te hemos vengado,
705
01:01:27,754 --> 01:01:30,546
tomado a sus hijos para daros la vida.
706
01:01:30,629 --> 01:01:33,837
Esta noche, tus gemelos matarán al hijo de Mueller
707
01:01:33,921 --> 01:01:35,129
y vivirás.
708
01:01:35,212 --> 01:01:36,171
- ¿Emil?
709
01:01:36,254 --> 01:01:37,546
- ¡Esta noche!
710
01:01:38,046 --> 01:01:40,962
(
711
01:01:44,712 --> 01:01:47,254
- Nuestro espectáculo debe ser breve esta noche,
712
01:01:47,337 --> 01:01:51,254
pero para todos los que estén dispuestos a pagar el precio,
713
01:01:51,337 --> 01:01:55,546
te invitamos a atravesar el Espejo de la Vida.
714
01:01:55,629 --> 01:01:58,212
No, no.
715
01:01:59,504 --> 01:02:01,671
Dora Müller.
716
01:02:05,171 --> 01:02:07,629
717
01:02:14,754 --> 01:02:16,837
Dora Müller.
718
01:02:22,129 --> 01:02:23,962
Dora Müller.
719
01:02:24,587 --> 01:02:27,671
720
01:02:53,087 --> 01:02:54,046
-¡Dora!
721
01:02:54,129 --> 01:02:55,546
722
01:02:57,879 --> 01:02:58,879
¿Dora?
723
01:03:01,421 --> 01:03:02,504
¡Dora!
724
01:03:06,004 --> 01:03:07,087
¿Dora?
725
01:03:11,171 --> 01:03:12,504
¿Dora?
726
01:03:14,171 --> 01:03:15,629
¡Dora!
727
01:03:17,546 --> 01:03:18,712
¡Dora!
728
01:03:18,921 --> 01:03:21,671
729
01:03:26,337 --> 01:03:28,754
730
01:03:33,129 --> 01:03:37,046
731
01:03:40,379 --> 01:03:41,921
¡Dora!
732
01:03:43,504 --> 01:03:46,421
733
01:04:01,712 --> 01:04:04,671
734
01:04:04,754 --> 01:04:06,046
¡Debe ser esta noche!
735
01:04:06,129 --> 01:04:08,254
- Pero ella lleva la cruz.
736
01:04:09,296 --> 01:04:11,171
- Tu madre estará contigo,
737
01:04:13,087 --> 01:04:16,337
para arrancarlo del cuello de su hija.
738
01:04:16,421 --> 01:04:19,171
739
01:04:25,671 --> 01:04:28,587
740
01:04:33,712 --> 01:04:37,087
- Haremos lo que haya que hacer, Peter, te lo juro.
741
01:04:37,171 --> 01:04:39,171
- And Rosa?
742
01:04:39,254 --> 01:04:42,046
- No sé.
743
01:04:42,129 --> 01:04:44,212
- Déjanos. - Sí, doctora.
744
01:04:46,962 --> 01:04:48,129
- Deseo...
745
01:04:48,921 --> 01:04:50,796
Si tan solo hubiera regresado antes.
746
01:04:55,546 --> 01:04:58,212
Una cepa virulenta de rabia transmitida por murciélagos.
747
01:04:58,296 --> 01:04:59,796
Mi prueba lo demostró.
748
01:05:00,712 --> 01:05:02,546
El propio emperador vio que tenía todo lo que necesitábamos.
749
01:05:02,629 --> 01:05:05,712
y me proporcionó estos soldados para que regresara sano y salvo.
750
01:05:06,837 --> 01:05:08,337
- Cuéntales el resto.
751
01:05:09,921 --> 01:05:12,837
- Me burlé al hablar de vampiros y la maldición del barón.
752
01:05:13,796 --> 01:05:14,837
Me equivoqué.
753
01:05:16,171 --> 01:05:18,837
He visto pruebas, pruebas aterradoras.
754
01:05:18,962 --> 01:05:21,504
Se ha matado a personas en ciudades y pueblos,
755
01:05:21,587 --> 01:05:23,087
asesinado por vampiros.
756
01:05:24,504 --> 01:05:25,962
Y cada lugar donde se ha denunciado una víctima,
757
01:05:26,046 --> 01:05:27,462
El Circo de las Noches se ha quedado.
758
01:05:27,546 --> 01:05:30,504
durante uno o dos días y luego seguí adelante.
759
01:05:30,587 --> 01:05:34,004
- Llevan aquí una semana. ¿Por qué?
760
01:05:34,087 --> 01:05:36,587
- Uno de ellos, el que se llama Emil,
761
01:05:37,421 --> 01:05:39,337
es pariente del conde Mitterhaus.
762
01:05:48,046 --> 01:05:50,212
- Tenemos dos plagas que combatir.
763
01:05:51,171 --> 01:05:53,337
- Hay que distribuir las medicinas a los enfermos.
764
01:05:55,754 --> 01:05:58,629
- Y librarnos de esta segunda enfermedad,
765
01:05:59,796 --> 01:06:00,796
para siempre.
766
01:06:20,879 --> 01:06:24,212
- Sea lo que sea, estás a salvo aquí en tu propia casa.
767
01:06:25,879 --> 01:06:27,379
- Sigo sintiendo que es importante para mí.
768
01:06:27,462 --> 01:06:29,171
para recordar lo que pasó.
769
01:06:30,337 --> 01:06:31,337
770
01:06:33,087 --> 01:06:34,921
- ¿Sabes dónde está la llave de esta puerta?
771
01:06:40,212 --> 01:06:41,587
- Antón,
772
01:06:43,212 --> 01:06:44,712
me veo a mí mismo
773
01:06:45,546 --> 01:06:47,129
cerca del castillo.
774
01:06:48,629 --> 01:06:49,962
No!
775
01:06:51,087 --> 01:06:53,629
No, no, debajo del castillo.
776
01:06:54,796 --> 01:06:57,712
No. Oh, no, no lo recuerdo.
777
01:06:59,087 --> 01:07:01,129
Debo recordar.
778
01:07:02,004 --> 01:07:03,587
779
01:07:05,921 --> 01:07:08, Dios te bendiga por esta ayuda.
780
01:07:10,212 --> 01:07:12,337
- ¿Cuántos están enfermos? - Dos.
781
01:07:15,921 --> 01:07:18,879
- Tiene algo que ver con los gemelos.
782
01:07:18,962 --> 01:07:22,962
Gemelos, se iban. Entonces...
783
01:07:28,254 --> 01:07:30,046
¡Malditos sean!
784
01:07:30,129 --> 01:07:31,337
¿Qué es eso?
785
01:07:31,421 --> 01:07:33,254
- Arriba sólo están los estudiantes internos.
786
01:07:33,337 --> 01:07:36,129
787
01:07:36,212 --> 01:07:39,171
- Me estoy poniendo tan nervioso que tendrás que protegerme.
788
01:07:39,254 --> 01:07:41,504
- Bueno, ¿de qué? (risas)
789
01:07:44,629 --> 01:07:45,962
¿Lo de?
790
01:07:46,046 --> 01:07:50,212
791
01:07:53,296 --> 01:07:58,296
792
01:08:14,046 --> 01:08:17,546
- Los estudiantes, arriba.
793
01:08:21,421 --> 01:08:26,421
794
01:09:04,129 --> 01:09:07,504
795
01:09:07,587 --> 01:09:09,129
- ¡No, quédate ahí!
796
01:09:09,671 --> 01:09:12,837
797
01:09:13,254 --> 01:09:15,171
¡Ahora déjame entrar o lo derribaré!
798
01:09:15,254 --> 01:09:16,129
¡Ahora déjame entrar! (golpeando la puerta)
799
01:09:16,212 --> 01:09:17,296
¿Qué está pasando ahí dentro?
800
01:09:17,379 --> 01:09:18,379
Abran el
801
01:09:18,462 --> 01:09:21,504
¿Lo que está sucediendo? ¡Déjame entrar!
802
01:09:21,587 --> 01:09:26,587
803
01:09:30,671 --> 01:09:33,671
804
01:09:37,046 --> 01:09:37,921
- ¿Antón?
805
01:09:40,796 --> 01:09:41,712
¿Antón?
806
01:09:44,296 --> 01:09:45,546
807
01:09:45,629 --> 01:09:47,046
¡Antón!
808
01:09:47,129 --> 01:09:49,879
809
01:09:55,587 --> 01:09:58,254
810
01:10:26,962 --> 01:10:28,546
¡Antón!
811
01:10:29,212 --> 01:10:30,712
¡Antón!
812
01:10:33,212 --> 01:10:35,379
813
01:10:35,462 --> 01:10:38,546
814
01:10:42,462 --> 01:10:44,879
¡Antonio! ¡Antonio!
815
01:10:44,962 --> 01:10:46,254
- Más fuerte.
816
01:10:46,337 --> 01:10:49,296
Más alto, nadie puede oír.
817
01:10:49,379 --> 01:10:52,796
818
01:10:53,921 --> 01:10:57,754
819
01:11:00,087 --> 01:11:02,671
820
01:11:08,171 --> 01:11:09,171
- No.
821
01:11:12,546 --> 01:11:15,796
822
01:11:21,546 --> 01:11:23,962
823
01:11:52,796 --> 01:11:55,712
824
01:12:20,212 --> 01:12:25,212
825
01:12:27,212 --> 01:12:30,5
827
01:12:32,837 --> 01:12:35,087
828
01:12:35,171 --> 01:12:37,504
829
01:12:39,796 --> 01:12:44,796
¡Hijos míos! ¡Mis hijos!
830
01:12:44,879 --> 01:12:47,546
831
01:12:50,962 --> 01:12:53,879
832
01:12:53,962 --> 01:12:57,254
Oh, no. ¡Mira lo que has hecho!
833
01:12:58,629 --> 01:13:01,546
- ¡A la capilla del colegio, rápido!
834
01:13:01,629 --> 01:13:02,712
-Dora.
835
01:13:05,421 --> 01:13:07,796
- Quédate aquí y distribuye la medicina. - Bien.
836
01:13:17,254 --> 01:13:20,004
- Dora, está bien.
837
01:13:20,087 --> 01:13:21,837
838
01:13:21,921 --> 01:13:23,087
- ¿Estás bien?
839
01:13:25,712 --> 01:13:27,629
- Gracias a Dios que lo eres.
840
01:13:31,671 --> 01:13:34,921
Los estudiantes de arriba están todos muertos.
841
01:13:42,962 --> 01:13:45,796
-¿Kersh? ¿Doctor Kersh?
842
01:13:47,296 --> 01:13:49,504
- No pensé que ella dejaría que te hicieran daño.
843
01:13:49,587 --> 01:13:52,337
- ¿Por qué? ¿Quién es ella?
844
01:13:53,462 --> 01:13:54,879
¿Quién es ella?
845
01:13:55,879 --> 01:13:59,296
- Alguien que debería haber muerto hace 15 años.
846
01:14:02,921 --> 01:14:05,212 Todos los cuerpos han sido despedazados.
847
01:14:11,629 --> 01:14:14,462
- Tenemos que volver al pueblo, ¿estarás bien?
848
01:14:14,546 --> 01:14:17,212
- Gerta, quédate con ella.
849
01:14:19,837 --> 01:14:22,212
- Aquí, ten esto.
850
01:14:33,837 --> 01:14:35,212
- No te preocupes.
851
01:14:37,212 --> 01:14:38,796
Cierra y tranca las puertas detrás de nosotros.
852
01:14:38,879 --> 01:14:40,671
y cierra las contraventanas, ¿vale?
853
01:14:40,754 --> 01:14:42,379
- Ven, Anton, debemos terminarlo antes del amanecer.
854
01:14:42,462 --> 01:14:43,712
o escaparán.
855
01:14:57,546 --> 01:14:59,379
Debemos terminarlo antes del amanecer.
856
01:15:00,379 --> 01:15:01,504
No te arriesgues.
857
01:15:01,587 --> 01:15:02,754
Permanecer juntos.
858
01:15:03,754 --> 01:15:07,212
Esté constantemente en guardia y recuerde cuántos hay.
859
01:15:07,296 --> 01:15:10,712
No todos son vampiros, pero todos son peligrosos.
860
01:15:10,796 --> 01:15:15,296
Los bailarines, el hombre fuerte y el enano,
861
01:15:15,421 --> 01:15:17,087
Emil y el gitano.
862
01:15:17,171 --> 01:15:20,129
- Y el Conde. - ¿Qué?
863
01:15:20,671 --> 01:15:25,629
- Y tus hijos morirán para devolverme la vida.
864
01:15:27,129 --> 01:15:30,212
Por eso han permanecido aquí tanto tiempo.
865
01:15:30,254 --> 01:15:31,796
¿No entiendes eso?
866
01:15:31,879 --> 01:15:35,046
867
01:15:35,129 --> 01:15:39,379
- El Conde, de regreso de entre los muertos.
868
01:15:39,462 --> 01:15:43,254
(ruido de puertas) (golpes)
869
01:15:43,337 --> 01:15:46,796
- ¡En el nombre de Jesús, déjanos!
870
01:15:46,879 --> 01:15:48,046
¡Déjanos!
871
01:15:50,004 --> 01:15:52,754
(música dramática)
872
01:15:56,587 --> 01:15:58,046
Por favor déjanos.
873
01:15:58,129 --> 01:16:00,629
(música tensa)
874
01:16:05,379 --> 01:16:08,129
(música tranquila)
875
01:16:17,212 --> 01:16:18,671
Por favor déjanos en paz.
876
01:16:18,754 --> 01:16:20,712
(el hombre fuerte se ríe) Por favor.
877
01:16:22,296 --> 01:16:23,712
Vuelve con ellos.
878
01:16:24,587 --> 01:16:27,421
(crujido cruzado)
879
01:16:28,754 --> 01:16:31,004
(Gerta gritando)
880
01:16:33,837 --> 01:16:36,671
(música dramática)
881
01:16:45,587 --> 01:16:46,712
- Ana,
882
01:16:47,796 --> 01:16:49,212
¡Maldita seas!
883
01:16:50,546 --> 01:16:56,129
- Vuelve a las caravanas, encuentra a Michael y tráelo aquí.
884
01:17:04,296 --> 01:17:07,462
(aldeanos clamando)
885
01:17:14,712 --> 01:17:17,587
- ¡Doctor! ¡Doctora, por aquí!
886
01:17:21,254 --> 01:17:22,754
Son los bailarines.
887
01:17:24,046 --> 01:17:26,796
888
01:17:30,879 --> 01:17:33,546
- Los seres humanos sangraban como animales para alimentar a los vampiros.
889
01:17:33,629 --> 01:17:35,421
- ¡Debemos encontrar a los demás!
890
01:17:35,504 --> 01:17:37,212
- Debemos destruir el circo.
891
01:17:37,296 --> 01:17:38,504
¡Quémalos!
892
01:17:40,212 --> 01:17:42,671
¡Agárrate fuerte o dispararé! - ¡Esperar!
893
01:17:42,754 --> 01:17:44,421
- Muéstranos dónde están y te perdonaremos.
894
01:17:47,462 --> 01:17:48,462
¡Muéstranos!
895
01:17:48,546 --> 01:17:50,921
896
01:17:53,421 --> 01:17:57,087
897
01:17:59,087 --> 01:18:01,837
898
01:18:04,462 --> 01:18:07,129
Ninguno de ustedes vivirá.
899
01:18:08,629 --> 01:18:12,046
La ciudad de Stetl morirá.
900
01:18:12,129 --> 01:18:14,671
Y morirás.
901
01:18:14,754 --> 01:18:16,837
- ¡Hija!
902
01:18:16,921 --> 01:18:19,671
903
01:18:20,671 --> 01:18:23,337
904
01:18:23,421 --> 01:18:26,337
905
01:18:51,212 --> 01:18:52,296
¡La cripta!
906
01:18:56,296 --> 01:18:58,379
907
01:18:58,462 --> 01:19:01,337
- Los ruidos que escuché vinieron de aquí.
908
01:19:02,171 --> 01:19:03,837
- Empieza a cavar, rápido.
909
01:19:05,504 --> 01:19:07,962
910
01:19:10,712 --> 01:19:13,379
911
01:19:17,962 --> 01:19:20,796
912
01:19:23,171 --> 01:19:25,754
913
01:19:31,212 --> 01:19:36,212
- ¡Ajá!
914
01:19:40,296 --> 01:19:45,296
915
01:19:53,379 --> 01:19:54,712
916
01:19:57,879 --> 01:20:00,629
917
01:20:11,129 --> 01:20:13,629
- ¡No!
918
01:20:26,421 --> 01:20:28,171
-¡Dora!
919
01:20:38,212 --> 01:20:40,962
920
01:20:42,046 --> 01:20:44,712
921
01:20:50,879 --> 01:20:52,754
922
01:20:54,296 --> 01:20:57,796
923
01:21:05,296 --> 01:21:07,879
924
01:21:19,421 --> 01:21:22,171
925
01:21:24,171 --> 01:21:25,796
926
01:21:25,879 --> 01:21:27,254
927
01:21:30,712 --> 01:21:33,004
928
01:21:36,921 --> 01:21:41,629
929
01:21:41,712 --> 01:21:44,462
930
01:21:45,921 --> 01:21:48,212
- ¡Aléjate, Antón! ¡Escapar!
931
01:21:49,296 --> 01:21:51,587
932
01:21:51,671 --> 01:21:54,504
933
01:22:00,504 --> 01:22:03,296
934
01:22:15,921 --> 01:22:18,087
935
01:22:18,171 --> 01:22:21,004
936
01:22:36,337 --> 01:22:41,337
937
01:22:43,171 --> 01:22:45,962
938
01:22:49,712 --> 01:22:52,587
939
01:22:52,671 --> 01:22:55,171
940
01:23:48,004 --> 01:23:50,421
941
01:23:50,504 --> 01:23:53,254
942
01:24:09,796 --> 01:24:11,129
943
01:24:15,796 --> 01:24:18,212
944
01:24:21,462 --> 01:24:24,337
945
01:24:24,421 --> 01:24:25,254
946
01:24:25,337 --> 01:24:26,27
947
01:24:35,921 --> 01:24:38,671
948
01:24:59,546 --> 01:25:01,587Gracias al Señor por haber sido salvado.
949
01:25:23,962 --> 01:25:27,046
950
01:25:41,087 --> 01:25:43,837
951
01:25:59,004 --> 01:26:02,337
952
01:26:49,712 --> 01:26:52,12957349