Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,224 --> 00:00:17,809
"Hovedlejren i Auschwitz
4
00:00:18,184 --> 00:00:19,602
var ligesom en lille by
5
00:00:19,811 --> 00:00:21,813
med sludder og sladder.
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
Der var en kantine.
7
00:00:26,026 --> 00:00:27,110
Og en biograf.
8
00:00:31,239 --> 00:00:33,950
Der var en sportsklub,
som jeg var medlem af.
9
00:00:36,745 --> 00:00:39,289
Det var lutter skæg og underholdning,
10
00:00:39,748 --> 00:00:41,124
helt som i en lille by.
11
00:00:43,251 --> 00:00:45,712
Auschwitz' specielle situation
12
00:00:45,795 --> 00:00:49,758
førte til venskaber,
om hvilke jeg stadig i dag siger,
13
00:00:50,216 --> 00:00:52,343
jeg ser tilbage på med glæde.
14
00:01:03,146 --> 00:01:05,482
Vi var overbeviste om vores verdenssyn,
15
00:01:05,565 --> 00:01:08,735
om at vi var blevet forrådt
af hele verden,
16
00:01:09,402 --> 00:01:12,822
og at jøderne havde lavet
en kæmpe sammensværgelse imod os."
17
00:01:15,992 --> 00:01:18,078
"Men når det gjaldt børn,
18
00:01:18,244 --> 00:01:21,790
var du vel klar over,
at de ikke kunne have gjort jer noget."
19
00:01:23,917 --> 00:01:24,793
Børnene
20
00:01:25,251 --> 00:01:27,295
er ikke fjenden lige nu.
21
00:01:27,837 --> 00:01:30,799
Fjenden er det blod, de har i sig.
22
00:01:36,638 --> 00:01:40,100
Den tidligere vagt
i den berygtede kz-lejr Auschwitz
23
00:01:40,183 --> 00:01:41,768
står for retten i Tyskland.
24
00:01:41,935 --> 00:01:45,480
Oskar Gröning tiltales
med over 300.000 anklager
25
00:01:45,563 --> 00:01:46,940
for medvirken til drab.
26
00:01:47,315 --> 00:01:49,234
Gröning er nu 93 år gammel.
27
00:01:58,076 --> 00:02:01,204
AUSCHWITZ, POLEN
28
00:02:07,585 --> 00:02:11,297
Mine børn voksede op velvidende om,
at familien havde en hemmelighed.
29
00:02:12,048 --> 00:02:13,007
En byrde.
30
00:02:13,591 --> 00:02:17,303
De spurgte,
hvorfor de ingen bedsteforældre havde.
31
00:02:17,387 --> 00:02:18,304
Tanter, onkler.
32
00:02:20,723 --> 00:02:23,393
Hvis jeg tænker
på min holocaust-oplevelse,
33
00:02:24,310 --> 00:02:27,105
var de få minutter på rampen i Auschwitz
34
00:02:27,605 --> 00:02:30,108
virkelig de afgørende øjeblikke i mit liv.
35
00:02:32,318 --> 00:02:33,736
Prøv at forestille dig,
36
00:02:34,320 --> 00:02:37,365
at nogen i morgen kommer og fortæller dig,
37
00:02:37,699 --> 00:02:39,367
at du skal forlade dit hjem,
38
00:02:40,702 --> 00:02:42,537
dine forældre føres væk,
39
00:02:43,705 --> 00:02:47,292
og du ved ikke, om I nogensinde ses igen,
eller hvornår.
40
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
Og...
41
00:02:50,086 --> 00:02:52,255
...så er det forbi, og du lever.
42
00:02:54,841 --> 00:02:56,843
Og du opdager, at du er alene.
43
00:02:59,429 --> 00:03:00,847
Du har ingen forældre.
44
00:03:02,932 --> 00:03:04,601
Du har ingen familie.
45
00:03:05,560 --> 00:03:07,896
Er det nogensinde forbi?
46
00:03:10,648 --> 00:03:15,445
Jeg hørte første gang om Oskar Gröning,
da Thomas Walther
47
00:03:15,528 --> 00:03:19,866
som tidligere dommer
og advokat eller sagfører i Tyskland
48
00:03:19,949 --> 00:03:21,951
opsøgte mig og sagde,
49
00:03:22,035 --> 00:03:23,745
at han ville tale med mig
50
00:03:23,828 --> 00:03:25,997
om min oplevelse i Auschwitz
51
00:03:26,581 --> 00:03:31,502
i forbindelse med en retssag
mod Oskar Gröning.
52
00:03:32,629 --> 00:03:37,383
Jeg tænkte: "Hvad har jeg at gøre
med denne bestemte person?"
53
00:03:37,467 --> 00:03:39,886
Jeg kendte ham i alt fald ikke.
54
00:03:42,138 --> 00:03:44,307
Jeg tænkte meget over det.
55
00:03:44,390 --> 00:03:46,935
For det første skulle jeg afgøre,
56
00:03:47,018 --> 00:03:49,896
om en 94-årig mand,
57
00:03:50,188 --> 00:03:53,858
som gjorde disse skrækkelige gerninger
for 70 år siden,
58
00:03:53,942 --> 00:03:56,569
stadig var skyldig i forbrydelsen.
59
00:04:01,115 --> 00:04:04,786
Jeg hørte først om Oskar Gröning
gennem Thomas.
60
00:04:05,328 --> 00:04:09,457
Han prøvede at overtale mig til
at komme til Tyskland for at vidne.
61
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
Umiddelbart tænkte jeg:
62
00:04:13,503 --> 00:04:16,047
"Til Tyskland? Ikke tale om!"
63
00:04:16,506 --> 00:04:20,718
Hvorfor skulle jeg tage over
og udsætte mig selv for alle de minder
64
00:04:20,802 --> 00:04:23,471
og forfærdelige følelser...
65
00:04:23,846 --> 00:04:27,976
...fra tiden som en 16-årig slave.
66
00:04:29,644 --> 00:04:32,063
Men Thomas var hårdnakket.
67
00:04:32,313 --> 00:04:36,943
Han sagde: "Det handler ikke kun
om Oskar Gröning og dig og fortiden.
68
00:04:37,026 --> 00:04:40,697
Det handler om at skabe præcedens
for fremtiden."
69
00:04:40,822 --> 00:04:42,365
Gröning er meget gammel,
70
00:04:42,448 --> 00:04:46,035
men ingen var for gammel
til at blive dræbt i Auschwitz.
71
00:04:46,661 --> 00:04:50,623
Hvis man medvirker til drab
som 20-årig...
72
00:04:50,915 --> 00:04:54,711
...kan man blive stillet for retten
som 50-årig
73
00:04:54,794 --> 00:04:57,297
eller som 90-årig.
74
00:04:58,756 --> 00:05:00,675
Hør, jeg har længe følt,
75
00:05:00,758 --> 00:05:03,720
at jeg som overlevende har et ansvar
76
00:05:03,803 --> 00:05:08,516
for at sikre, at denne grufulde hændelse,
holocaust, aldrig glemmes.
77
00:05:09,434 --> 00:05:12,770
Denne retssag er et afgørende øjeblik
78
00:05:12,854 --> 00:05:14,897
i holocausts historie.
79
00:05:15,773 --> 00:05:20,987
Mange naziforbrydere
blev ikke straffet efter krigen.
80
00:05:21,612 --> 00:05:26,326
Men Thomas sagde, at det handlede
om andet end mig og fortiden.
81
00:05:26,617 --> 00:05:29,787
Det skulle også danne præcedens
for fremtiden.
82
00:05:30,788 --> 00:05:34,709
Så jeg synes,
jeg måtte vidne ved retssagen.
83
00:05:45,094 --> 00:05:46,471
LÜNEBURG, TYSKLAND
84
00:05:46,554 --> 00:05:48,848
Lüneburg er en lille by i Nordtyskland.
85
00:05:48,931 --> 00:05:50,099
Mord hænder,
86
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
og hverdagssager prøves,
87
00:05:52,185 --> 00:05:54,312
men en retssag af denne størrelse...
88
00:05:54,395 --> 00:05:56,856
Lüneburg har aldrig set noget lignende.
89
00:05:57,106 --> 00:05:59,150
Næsten ingen tyske byer har.
90
00:06:00,860 --> 00:06:02,236
Retssagen foregik i Lüneburg,
91
00:06:02,320 --> 00:06:03,946
for her bor Gröning.
92
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
Tysk lovgivning kræver,
93
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
at du retsforfølges ved en domstol
i dit nabolag.
94
00:06:09,619 --> 00:06:11,454
De brugte medborgerhuset,
95
00:06:11,537 --> 00:06:13,081
der var rummeligt nok.
96
00:06:13,164 --> 00:06:15,166
Der var plads til alle sagsøgerne,
97
00:06:15,249 --> 00:06:17,293
advokaterne og medierne.
98
00:06:17,752 --> 00:06:19,754
Og plads til offentligheden,
99
00:06:19,837 --> 00:06:21,798
for tanken var, at folk skulle komme
100
00:06:22,173 --> 00:06:24,008
og følge med i sagen.
101
00:06:25,927 --> 00:06:28,805
De skal stå til regnskab for det,
de har gjort.
102
00:06:30,390 --> 00:06:31,974
De vidste det alle sammen.
103
00:06:32,058 --> 00:06:35,645
De forbrydelser, de begik...
104
00:06:35,770 --> 00:06:38,606
...og det, de gjorde mod jøderne,
105
00:06:38,689 --> 00:06:42,485
bør de straffes for.
106
00:06:43,694 --> 00:06:48,157
De små bliver hængt,
mens de store slipper.
107
00:06:48,241 --> 00:06:49,867
Sådan er det.
108
00:06:50,660 --> 00:06:54,330
Det at dømme en 93-årig
109
00:06:54,414 --> 00:06:57,875
giver ingen mening.
110
00:06:57,959 --> 00:07:02,296
Jeg tror,
han har levet i frygt for at blive fanget
111
00:07:02,380 --> 00:07:04,674
i de sidste 50 år
112
00:07:05,341 --> 00:07:09,011
og for at blive afsløret til sidst.
113
00:07:09,554 --> 00:07:12,765
Han var mere eller mindre tvunget.
Han var en medløber.
114
00:07:14,058 --> 00:07:15,309
Hvad var vores fædre?
115
00:07:17,562 --> 00:07:20,648
Det tales der ikke om mere.
De var også medløbere.
116
00:07:22,150 --> 00:07:26,154
Så skulle mange tidligere dommere
stå til regnskab.
117
00:07:26,237 --> 00:07:28,448
Der var millioner, der råbte: "Heil!"
118
00:07:29,240 --> 00:07:31,492
Og ingen vidste angiveligt noget.
119
00:07:34,412 --> 00:07:35,872
Da jeg var barn,
120
00:07:36,038 --> 00:07:39,584
var der ingen, der talte om krigen.
121
00:07:39,834 --> 00:07:43,671
I skolen hørte vi ikke et ord om krigen.
122
00:07:44,630 --> 00:07:48,384
Jeg blev først bekendt med den,
da jeg var 16-17 år,
123
00:07:49,177 --> 00:07:51,262
gennem nogle film eller bøger.
124
00:07:51,345 --> 00:07:54,932
At mit land indledte en krig.
125
00:07:55,641 --> 00:07:58,227
Nogen kan lide at tale om krigen...
126
00:07:58,352 --> 00:08:01,606
ANTIFASCIST-AKTIVIST
127
00:08:01,689 --> 00:08:04,192
Eller om de helte, der var under krigen.
128
00:08:04,484 --> 00:08:06,694
Ingen talte om ofrene.
129
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
Det var ret svært for os at forstå,
130
00:08:11,616 --> 00:08:16,496
at der var så mange forbrydere
i vores land.
131
00:08:17,580 --> 00:08:18,831
Millioner af dem.
132
00:08:19,415 --> 00:08:22,376
Ingen forklarede os,
hvad der faktisk skete.
133
00:08:23,377 --> 00:08:26,797
Begge mine forældre støttede nazisterne.
134
00:08:27,048 --> 00:08:30,801
Min mor gjorde bare som sin mand.
135
00:08:31,511 --> 00:08:35,389
Min far var nazist lige fra begyndelsen.
136
00:08:37,058 --> 00:08:40,686
Han døde som 53-årig. Han begik selvmord.
137
00:08:42,021 --> 00:08:45,525
Han sad stadig fast
i nazitidens gamle system.
138
00:08:47,944 --> 00:08:51,030
Vi har gammelfascister
og nyfascister fra denne tid.
139
00:08:54,909 --> 00:08:57,370
Gröning-sagen fik støtte af blandt andet
140
00:08:58,037 --> 00:09:00,998
den antifascistiske organisation.
141
00:09:02,291 --> 00:09:06,587
Som navnet antyder bekæmper de fascisme.
142
00:09:06,671 --> 00:09:09,715
Det skete for 70 år siden i vores land,
143
00:09:09,799 --> 00:09:11,092
og det sker i dag.
144
00:09:18,432 --> 00:09:21,352
Folk fra højrefløjen skabte uroligheder.
145
00:09:21,894 --> 00:09:24,063
Så advokaten Thomas Walther
146
00:09:24,146 --> 00:09:27,984
ringede seks uger,
inden Gröning-sagen blev indledt.
147
00:09:28,109 --> 00:09:31,070
Han bad os om at forberede os
148
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
og lave et system af bannere,
149
00:09:33,531 --> 00:09:36,117
der kunne holde holocaustbenægtere væk
150
00:09:36,200 --> 00:09:39,161
fra overlevende og deres pårørende.
151
00:09:39,495 --> 00:09:41,163
Er teksten klar?
152
00:09:41,247 --> 00:09:42,540
Ja, den er klar.
153
00:09:42,623 --> 00:09:45,835
Folk er i gang med at lave bannerne
netop nu.
154
00:09:46,586 --> 00:09:47,962
Jeg er antifascist.
155
00:09:48,045 --> 00:09:51,090
Det handler om,
hvilket samfund jeg vil leve i.
156
00:09:51,173 --> 00:09:53,759
Der er meget racisme i Tyskland.
157
00:09:53,843 --> 00:09:56,137
Mange huse brænder,
158
00:09:56,429 --> 00:09:59,098
fordi racister og fascister
159
00:09:59,181 --> 00:10:01,892
mobiliserer sig mod flygtninge.
160
00:10:01,976 --> 00:10:04,186
Mange mennesker bliver dræbt.
161
00:10:04,270 --> 00:10:07,440
Hvis vi kender vores historie,
162
00:10:07,523 --> 00:10:10,568
så kan han ikke gøre noget nu.
163
00:10:10,943 --> 00:10:12,945
Derfor må vi også gribe ind nu.
164
00:10:14,447 --> 00:10:16,616
En stor holocaust-retssag...
165
00:10:16,699 --> 00:10:17,867
...er begyndt i Tyskland.
166
00:10:17,950 --> 00:10:19,493
Ifølge en ny retsteori...
167
00:10:19,577 --> 00:10:23,372
...kan arbejdere fra dødslejre
drages til ansvar for holocaust,
168
00:10:23,831 --> 00:10:26,626
selvom de ikke dræbte nogen
med egne hænder.
169
00:10:26,751 --> 00:10:29,462
Den sigtede tilstår,
at han var i Auschwitz...
170
00:10:29,629 --> 00:10:31,422
...men han dræbte ingen, siger han.
171
00:10:31,505 --> 00:10:33,132
Han tog bare ofrenes penge.
172
00:10:33,257 --> 00:10:37,678
Retten vil nu afgøre,
om den såkaldte "Bogholder fra Auschwitz"
173
00:10:37,803 --> 00:10:41,098
også er medskyldig i massemord.
174
00:10:43,059 --> 00:10:45,728
Første dag kom der 11 holocaustbenægtere.
175
00:10:48,773 --> 00:10:52,777
De råbte højt og uddelte endda papirer.
176
00:10:55,446 --> 00:10:58,407
Vores venner holdt banneret op
177
00:10:58,491 --> 00:11:02,536
for at vise,
at de overlevende vil få retfærdighed.
178
00:11:02,662 --> 00:11:05,581
Det er en vanskelig situation
179
00:11:05,665 --> 00:11:09,710
for de overlevende at stå i kø i to timer.
180
00:11:09,794 --> 00:11:12,421
Især når de bliver mødt af fascister
181
00:11:12,505 --> 00:11:14,340
som fru Haverbeck og hr. Wulff.
182
00:11:15,549 --> 00:11:18,636
Ingen blev gasset i Auschwitz.
183
00:11:19,887 --> 00:11:22,181
Auschwitz var ikke en udryddelseslejr.
184
00:11:22,348 --> 00:11:25,559
Desuden var ordrene
fra befalingsmændene og Riget...
185
00:11:25,685 --> 00:11:27,311
Vi afbryder samtalen.
186
00:11:27,395 --> 00:11:29,897
Jeg har jo sagt, at du kan blive sigtet.
187
00:11:29,980 --> 00:11:30,856
Ja, men...
188
00:11:30,940 --> 00:11:32,608
Det er lige meget.
189
00:11:32,692 --> 00:11:35,111
Du vil blive sigtet og tvunget væk.
190
00:11:37,113 --> 00:11:39,990
Jeg har fået nok!
Det er en offentlig proces.
191
00:11:41,242 --> 00:11:46,247
Lad være med at kriminalisere os
ved at tale til os.
192
00:11:46,330 --> 00:11:48,249
Jeg vil hen til retssagen!
193
00:11:48,332 --> 00:11:53,504
De overlevende og deres pårørende
er altid beskyttede
194
00:11:53,587 --> 00:11:56,132
mod vores højrefløjsfolk.
195
00:11:58,050 --> 00:11:59,844
Det var vigtigt for os,
196
00:11:59,927 --> 00:12:01,846
og også meget vigtigt for dem.
197
00:12:11,272 --> 00:12:13,858
Den første dag var vanvittig.
198
00:12:14,817 --> 00:12:15,860
Det var utroligt.
199
00:12:15,943 --> 00:12:19,572
Alle i hele Europa, alle de større byer.
200
00:12:20,322 --> 00:12:24,618
Vi blev vitterligt omringet af tv-kameraer
201
00:12:24,702 --> 00:12:27,121
og journalister,
som ville høre vores mening
202
00:12:27,204 --> 00:12:29,665
og vores holdning til sagen.
203
00:12:31,250 --> 00:12:35,463
Der er megen fortjeneste ved,
at en person selv efter 70 år...
204
00:12:36,046 --> 00:12:37,381
...stilles for retten.
205
00:12:37,673 --> 00:12:41,469
Ingen bør kunne slippe godt
fra forbrydelser mod menneskeheden,
206
00:12:41,552 --> 00:12:42,553
mod jøder.
207
00:12:43,721 --> 00:12:45,598
Den overlevende fra Auschwitz
208
00:12:46,348 --> 00:12:47,975
sidder i en tysk retssal
209
00:12:48,392 --> 00:12:50,478
omringet af tyske dommere
210
00:12:50,561 --> 00:12:51,687
og tyske advokater
211
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
og behandles med respekt.
212
00:12:54,899 --> 00:12:57,109
AUSCHWITZ-OVERLEVENDE, MEDSAGSØGER
213
00:12:57,777 --> 00:13:00,321
...en interessant oplevelse for mig.
214
00:13:01,322 --> 00:13:06,160
Jeg var gode venner med Rainer Höss
på det tidspunkt,
215
00:13:06,619 --> 00:13:11,665
og Rainer Höss er en stor forkæmper
mod nynazister.
216
00:13:12,333 --> 00:13:15,419
Jeg er barnebarn af Rudolf Höss,
217
00:13:15,878 --> 00:13:18,422
kommandanten i kz-lejren Auschwitz.
218
00:13:18,756 --> 00:13:20,841
Han havde ansvar
219
00:13:20,925 --> 00:13:24,762
for 1.100.000 til 1.300.000 drab
i Auschwitz.
220
00:13:26,055 --> 00:13:27,473
Had er et mægtigt våben.
221
00:13:27,723 --> 00:13:31,352
Det var det under Anden Verdenskrig,
og det er det i dag.
222
00:13:32,144 --> 00:13:33,395
Gröning-retssagen
223
00:13:33,646 --> 00:13:35,648
er vigtig for nutidens unge.
224
00:13:36,190 --> 00:13:39,527
Førhen hørte vi kun
de overlevendes stemmer,
225
00:13:40,402 --> 00:13:41,362
ofrenes stemmer.
226
00:13:41,445 --> 00:13:44,490
Men ingen lyttede rigtigt til forbryderne.
227
00:13:51,705 --> 00:13:52,540
Kom ud.
228
00:14:00,464 --> 00:14:02,049
De begynder ikke uden mig.
229
00:14:04,093 --> 00:14:07,304
Oskar, hvad forventer du af retssagen?
230
00:14:14,311 --> 00:14:16,313
En frikendelse. Jeg ved det ikke.
231
00:14:19,149 --> 00:14:21,318
Er du uskyldig? Hvad tænker du?
232
00:14:21,485 --> 00:14:23,362
Lad være med at udtale dig.
233
00:14:28,325 --> 00:14:32,121
Vi sad i en afdeling i retssalen
234
00:14:32,580 --> 00:14:36,709
og overfor os kom
denne skrøbelige gamle mand
235
00:14:37,251 --> 00:14:38,836
med en rullator
236
00:14:39,420 --> 00:14:40,296
gående ind.
237
00:14:43,424 --> 00:14:46,051
Jeg var følelseskold, da jeg så ham.
238
00:14:46,302 --> 00:14:48,220
Det hele var lidt
239
00:14:48,470 --> 00:14:50,931
en surrealistisk oplevelse.
240
00:14:51,015 --> 00:14:52,850
Jeg kan kun beskrive det sådan.
241
00:14:53,434 --> 00:14:55,978
Jeg havde sympati for ham.
242
00:14:56,520 --> 00:14:58,939
Han lignede en ynkværdig gammel mand.
243
00:15:00,441 --> 00:15:03,485
Men det ændrede sig i det øjeblik,
han satte sig ned
244
00:15:04,111 --> 00:15:05,863
og så sig omkring
245
00:15:06,655 --> 00:15:09,199
og lagde armene sådan.
246
00:15:12,036 --> 00:15:15,748
Jeg tænkte: "Du er den samme.
247
00:15:15,831 --> 00:15:19,126
Jeg ser den samme person,
248
00:15:19,209 --> 00:15:21,962
som mente, at I var guder,
og vi var skadedyr.
249
00:15:22,755 --> 00:15:23,631
Stadigvæk."
250
00:15:24,840 --> 00:15:27,593
Så da forsvandt al min sympati.
251
00:15:35,935 --> 00:15:37,811
Retssagen trak store overskrifter,
252
00:15:37,895 --> 00:15:40,481
for Oskar Gröning var en af de få,
253
00:15:40,564 --> 00:15:42,566
hvis ikke den første
sigtede fra Auschwitz,
254
00:15:42,650 --> 00:15:46,195
der sagde, han ville udtale sig i retten.
255
00:15:46,528 --> 00:15:48,906
Han fortalte, hvad der faktisk skete,
256
00:15:48,989 --> 00:15:52,326
hvad han oplevede under sin tid
i Auschwitz.
257
00:15:53,410 --> 00:15:55,913
De fleste fortæller løgne
258
00:15:55,996 --> 00:15:57,498
om det, de lavede dengang,
259
00:15:57,581 --> 00:16:00,417
men hr. Gröning sagde det, som det var.
260
00:16:00,626 --> 00:16:03,170
Han fortalte sandheden om sin tid,
261
00:16:03,253 --> 00:16:04,755
og det var ret specielt.
262
00:16:11,261 --> 00:16:13,764
JØDERNE KOM MED UTROLIGT MANGE VÆRDIER.
263
00:16:13,847 --> 00:16:17,101
Han indrømmede faktisk,
at han indsamlede værdier.
264
00:16:17,226 --> 00:16:20,187
Han samlede den bagage,
folk kom med til Auschwitz.
265
00:16:20,270 --> 00:16:23,190
Han så bagagen igennem for værdigenstande.
266
00:16:23,524 --> 00:16:26,318
Han var en af de meget få naziforbrydere,
267
00:16:26,402 --> 00:16:29,154
der tilstod i retten,
at folk fik ejendelene hugget
268
00:16:29,238 --> 00:16:32,783
og ikke regnede med, at få dem tilbage.
269
00:16:32,950 --> 00:16:35,494
Det betyder, at alle, der arbejdede der,
270
00:16:35,577 --> 00:16:38,122
vidste, at folk kom dertil for at dø.
271
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
TÆNKTE DU NOGENSINDE OVER,
HVEM EJENDELENE TILHØRTE?
272
00:16:42,626 --> 00:16:44,003
Dommer
273
00:16:45,713 --> 00:16:48,424
DE TILHØRTE STATEN.
JØDERNE OVERLOD DEM TIL OS.
274
00:16:51,176 --> 00:16:54,221
HVAD VAR GRUNDEN TIL DET?
275
00:16:55,097 --> 00:16:59,059
JO, DE BEHØVEDE DEM IKKE LÆNGERE.
276
00:17:00,144 --> 00:17:01,437
Jeg ser ham som et symbol,
277
00:17:01,520 --> 00:17:04,189
og symboler angribes ofte uretfærdigt.
278
00:17:05,024 --> 00:17:08,027
Hvis han havde levet på et tidspunkt,
279
00:17:08,110 --> 00:17:12,072
hvor de virkelige forbrydere
blev effektivt straffet,
280
00:17:12,156 --> 00:17:13,741
var han nok gået ram forbi.
281
00:17:13,866 --> 00:17:16,201
Han ville have stået så lavt på listen.
282
00:17:16,326 --> 00:17:18,370
Spørgsmålet er, hvad Tyskland gjorde,
283
00:17:18,454 --> 00:17:19,830
ikke kun under krigen,
284
00:17:19,913 --> 00:17:21,999
men også efter krigen.
285
00:17:22,082 --> 00:17:24,960
Og det, de gjorde efter krigen,
er skandaløst.
286
00:17:40,642 --> 00:17:42,019
Her. "Må ikke bøjes."
287
00:17:43,937 --> 00:17:45,022
Se her.
288
00:17:45,272 --> 00:17:47,858
Denne må ikke bøjes. Det er fanbreve.
289
00:17:48,233 --> 00:17:50,277
Det er et billede, jeg skal skrive på.
290
00:17:53,614 --> 00:17:55,616
Jeg skal sætte navn på billederne.
291
00:17:56,033 --> 00:17:57,409
Et usædvanligt billede.
292
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
Jeg stod ved hovedkvarteret.
293
00:18:01,538 --> 00:18:03,082
Endnu et usædvanligt et.
294
00:18:04,750 --> 00:18:06,794
Jeg landede på Normandiets strand.
295
00:18:07,377 --> 00:18:09,546
Jeg var med i general Pattons hær.
296
00:18:09,838 --> 00:18:13,133
Vi jog tyskerne tilbage igennem Frankrig.
297
00:18:13,467 --> 00:18:14,718
Tilbage til Tyskland.
298
00:18:15,010 --> 00:18:16,303
Og på den tid
299
00:18:16,637 --> 00:18:19,765
blev jeg udpeget til
at efterforske krigsforbrydelser.
300
00:18:20,641 --> 00:18:24,728
Jeg var vist den første efterforsker
af krigsforbrydelser i USA's hær.
301
00:18:25,813 --> 00:18:28,732
Det problem, jeg stod over for...
302
00:18:28,816 --> 00:18:31,401
...som hovedanklager i Nürnberg...
303
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
...var, hvad jeg skulle spørge om.
304
00:18:34,655 --> 00:18:36,448
Der var 3000 mænd,
305
00:18:37,032 --> 00:18:39,660
som hver dag gik ud
og dræbte med koldt blod.
306
00:18:40,202 --> 00:18:41,370
Tusindvis af mennesker,
307
00:18:41,453 --> 00:18:44,498
herunder børn, blev skudt én for én.
308
00:18:45,749 --> 00:18:47,918
Jeg følte, at jeg...
309
00:18:49,628 --> 00:18:51,713
...umuligt kunne yde retfærdighed
310
00:18:52,422 --> 00:18:54,925
til den million mennesker, der blev dræbt.
311
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
Men hvis jeg kunne skabe en retssikkerhed,
312
00:18:58,345 --> 00:19:01,390
som kunne beskytte menneskeheden
i fremtiden,
313
00:19:01,890 --> 00:19:04,393
så ville retssagen blive mere meningsfuld,
314
00:19:04,476 --> 00:19:07,938
end det, jeg end ville gøre
med denne håndfuld mordere.
315
00:19:09,231 --> 00:19:14,695
Denne liste,
som jeg nok ikke har holdt siden 1948,
316
00:19:15,154 --> 00:19:16,613
nævner alle de tiltalte
317
00:19:16,697 --> 00:19:19,116
i processen mod Einsatzgruppen i Nürnberg.
318
00:19:19,199 --> 00:19:23,370
Jeg udarbejdede en liste
med alle navnene på de tiltalte,
319
00:19:23,620 --> 00:19:25,330
den stilling, de besad,
320
00:19:25,414 --> 00:19:29,668
f.eks. Ohlendorf, kommandant
for Einsatzgruppen D,
321
00:19:29,751 --> 00:19:31,211
dræbte 90.000.
322
00:19:32,588 --> 00:19:34,506
Alle erklærede sig ikke skyldig.
323
00:19:34,631 --> 00:19:37,134
Ingen kom ind og tilstod, de gjorde noget.
324
00:19:37,259 --> 00:19:38,510
Nej, du godeste.
325
00:19:39,261 --> 00:19:43,098
De sagde: "Det var nødvendigt at udføre
Hitlers ordrer.
326
00:19:43,265 --> 00:19:44,725
Der var en krig i gang.
327
00:19:44,850 --> 00:19:46,101
Hvad skulle vi gøre?"
328
00:19:46,393 --> 00:19:49,146
Jeg havde udvalgt 22 tiltalte
329
00:19:49,229 --> 00:19:50,814
blandt 3000 massemordere,
330
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
som dræbte over én million.
331
00:19:52,691 --> 00:19:53,859
Det kunne jeg bevise.
332
00:19:53,942 --> 00:19:56,945
Jeg havde
alle datidens tophemmelige dokumenter.
333
00:19:57,029 --> 00:19:58,655
Fakta kunne ikke betvivles.
334
00:19:58,822 --> 00:20:00,449
Jeg gik efter dem i toppen,
335
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
planlæggerne,
336
00:20:02,451 --> 00:20:05,537
folk i øverstbefalende stillinger.
337
00:20:06,413 --> 00:20:08,582
Deres specifikke opgave var
338
00:20:08,749 --> 00:20:10,834
at myrde med koldt blod
339
00:20:11,001 --> 00:20:13,629
alle de jødiske mænd, kvinder og børn,
340
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
som de kunne få fingre i.
341
00:20:16,924 --> 00:20:21,970
Jeg vidste,
at en sigtelse mod 22 ud af 3000 mænd,
342
00:20:22,054 --> 00:20:23,847
kun var et lille udpluk
343
00:20:23,931 --> 00:20:25,682
af den latterlige grund,
344
00:20:25,766 --> 00:20:27,976
at vi kun havde 22 sæder på bænken.
345
00:20:29,519 --> 00:20:32,522
Prøvede vi at yde retfærdighed?
Selvfølgelig ikke.
346
00:20:33,023 --> 00:20:36,401
For så sad vi stadig i Nürnberg
og førte sag mod nazister.
347
00:20:37,027 --> 00:20:39,571
Man prøver at markere noget principielt.
348
00:20:39,738 --> 00:20:41,198
Nemlig "Gør ikke det.
349
00:20:41,281 --> 00:20:42,699
Forbrydelser mod menneskeheden.
350
00:20:42,783 --> 00:20:43,742
Hold op."
351
00:20:43,825 --> 00:20:45,160
Hvis I bliver ved,
352
00:20:45,244 --> 00:20:46,870
prøver vi at fange lederne
353
00:20:46,995 --> 00:20:49,331
og spærre dem inde,
så I ikke gør det igen,
354
00:20:49,414 --> 00:20:51,500
og så andre bliver afskrækket.
355
00:20:52,751 --> 00:20:58,465
Den præsiderende dommer Michael Musmanno
indledte retssagen med at sige:
356
00:20:58,548 --> 00:21:02,511
Nu er vi klar til at høre
anklagerens fremlægning.
357
00:21:02,928 --> 00:21:05,013
Hvorefter jeg sagde:
358
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
"Hævn er ikke vores mål."
359
00:21:07,182 --> 00:21:10,519
Vi går heller ikke efter berettiget straf.
360
00:21:12,646 --> 00:21:13,981
Vi beder denne ret
361
00:21:14,731 --> 00:21:17,734
om med en international straffeproces
at bekræfte...
362
00:21:18,527 --> 00:21:19,903
...menneskets rettighed
363
00:21:20,279 --> 00:21:22,114
til at leve i fred og værdighed...
364
00:21:23,115 --> 00:21:25,117
...uanset race eller tro.
365
00:21:27,035 --> 00:21:28,537
Den sag, vi fremlægger...
366
00:21:29,121 --> 00:21:32,708
"...er menneskehedens appel til loven."
367
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
For i virkeligheden
368
00:21:35,210 --> 00:21:37,421
var det, hvad jeg prøvede at opnå.
369
00:21:38,880 --> 00:21:40,173
NÜRNBERGPROCESSEN, 1945
370
00:21:40,257 --> 00:21:42,301
Processen i Nürnberg markerede
371
00:21:42,426 --> 00:21:45,971
indledningen til international strafferet,
som vi kender den.
372
00:21:47,222 --> 00:21:49,850
Berygtede naziforbrydere,
der kom for retten i Nürnberg,
373
00:21:49,933 --> 00:21:51,727
var bl.a. Hermann Göring...
374
00:21:53,979 --> 00:21:55,022
...Rudolf Hess...
375
00:21:56,940 --> 00:21:57,858
Mange flere.
376
00:21:57,941 --> 00:22:02,321
Men selve processen blev ikke vel modtaget
af den tyske offentlighed.
377
00:22:02,404 --> 00:22:05,198
Den blev opfattet
som sejrherrens retfærdighed.
378
00:22:05,282 --> 00:22:06,825
PROTESTER OVER NÜRNBERG
379
00:22:06,992 --> 00:22:10,287
Ingen vil gerne tænke
på deres forbrydelser.
380
00:22:10,370 --> 00:22:11,455
De vil videre.
381
00:22:11,538 --> 00:22:12,956
Det kan være reelt nok.
382
00:22:13,123 --> 00:22:15,834
Det er et land, der er lagt i ruiner.
383
00:22:16,376 --> 00:22:20,172
Og det bliver et spørgsmål om genopbygning
sten for sten.
384
00:22:20,589 --> 00:22:22,174
Så det sidste, folk vil,
385
00:22:22,257 --> 00:22:24,968
er at tale om deres forbrydelser og skyld
386
00:22:25,052 --> 00:22:26,803
og deres ødelæggelse af Europa.
387
00:22:26,887 --> 00:22:29,514
21 NAZIOFFICERER KENDT SKYLDIGE
388
00:22:31,683 --> 00:22:33,602
I Nürnbergs retsbygning
389
00:22:33,685 --> 00:22:36,980
lakker historiens største retssag
mod sin skæbnesvangre afslutning.
390
00:22:37,439 --> 00:22:41,234
Resultatet var,
at de fleste tiltalte blev dømt.
391
00:22:41,318 --> 00:22:42,986
Der var et par frikendelser.
392
00:22:43,612 --> 00:22:46,490
Nogle af de tiltalte blev dømt til døden
393
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
og blev henrettet.
394
00:22:50,744 --> 00:22:54,122
Den nye tyske regering lagde
i sin dannelse
395
00:22:54,498 --> 00:22:57,709
pres på for at sætte en stopper
for processen
396
00:22:57,793 --> 00:23:01,546
og for at få dem,
der blev dømt i Nürnberg,
397
00:23:01,630 --> 00:23:05,467
endda de dødsdømte, frigivet.
398
00:23:06,343 --> 00:23:07,803
Og det blev de fleste.
399
00:23:08,011 --> 00:23:10,597
Efter Anden Verdenskrig
forfejlede det tyske system
400
00:23:10,680 --> 00:23:13,433
ikke sin retsforfølgelse
af naziforbrydere.
401
00:23:13,558 --> 00:23:16,228
Det valgte overlagt
ikke at retsforfølge dem,
402
00:23:16,311 --> 00:23:19,231
for mange af dommerne var naziforbrydere.
403
00:23:19,773 --> 00:23:23,860
Der er beviser på,
at mange af de tyske dommere,
404
00:23:23,944 --> 00:23:25,570
især de vesttyske dommere
405
00:23:25,737 --> 00:23:28,657
mellem 1945 og 1967
406
00:23:28,949 --> 00:23:29,783
var nazister.
407
00:23:30,117 --> 00:23:31,785
Jeg siger ikke eks-nazister,
408
00:23:31,868 --> 00:23:35,080
men nazister.
Folk, der sympatiserede med nazisterne.
409
00:23:35,580 --> 00:23:39,167
Justitsministeriet består
af næsten 99 % nazister.
410
00:23:39,251 --> 00:23:41,086
Og det er dem,
411
00:23:41,586 --> 00:23:44,631
som skaber og definerer
det nye retssystem.
412
00:23:44,714 --> 00:23:47,050
De førte dom over sig selv.
413
00:23:47,467 --> 00:23:50,929
Og resultatet var naturligvis
forfærdeligt uretfærdigt.
414
00:23:51,012 --> 00:23:53,056
ULM EINSATZKOMMANDO-PROCESSEN 1958
10 TILTALTE
415
00:23:53,140 --> 00:23:55,350
DOMME PÅ 3-15 ÅR
416
00:23:55,892 --> 00:23:58,061
TREBLINKA-PROCESSEN 1964
11 TILTALTE
417
00:23:58,145 --> 00:24:01,106
4 DØMT TIL LIVSVARIGT FÆNGSEL
3 LØSLADT FØR TID
418
00:24:01,273 --> 00:24:03,275
SOBIBOR-PROCESSEN 1965
12 TILTALTE
419
00:24:03,483 --> 00:24:05,026
6 FRIKENDELSER
420
00:24:15,954 --> 00:24:18,290
FRANKFURT AUSCHWITZ-PROCESSEN 1965
22 TILTALTE
421
00:24:19,207 --> 00:24:22,419
16 LØSLADT FRA FÆNGSEL
INDEN 5 ÅR
422
00:24:27,340 --> 00:24:29,718
HÆLDTE ZYKLON B I GASKAMRE
423
00:24:30,177 --> 00:24:32,804
LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL
424
00:24:37,684 --> 00:24:40,395
DELTOG I SKYDNING, GASNING OG TORTUR
425
00:24:40,479 --> 00:24:42,814
LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL
426
00:24:50,238 --> 00:24:52,782
HAVDE ANSVAR FOR UDRYDDELSESKEMIKALIER
427
00:24:52,866 --> 00:24:55,243
LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL
428
00:24:56,411 --> 00:24:58,288
Det er en forfærdelig historie,
429
00:24:58,371 --> 00:25:00,499
hvor næsten ingen blev dømt.
430
00:25:00,665 --> 00:25:02,334
Der manglede politisk vilje.
431
00:25:02,417 --> 00:25:04,127
Størstedelen af tyskerne
432
00:25:04,294 --> 00:25:07,088
finder processerne rensende og perfekte,
433
00:25:07,172 --> 00:25:10,675
fordi de viser rædslerne fra steder
som Auschwitz.
434
00:25:10,759 --> 00:25:14,513
De straffer nogle få rådne æbler,
435
00:25:14,638 --> 00:25:17,015
mens resten ligner uskyldige mennesker,
436
00:25:17,098 --> 00:25:19,226
der alligevel ikke fortjente straf,
437
00:25:19,309 --> 00:25:22,229
fordi de ikke er farlige
udenfor lejrsituationen.
438
00:25:23,063 --> 00:25:26,149
Det er her, jeg synes,
processerne var katastrofale.
439
00:25:26,942 --> 00:25:28,568
Næsten alle lande
440
00:25:28,818 --> 00:25:31,279
har svære episoder i fortiden,
441
00:25:31,988 --> 00:25:36,201
som de... kæmper med at få hold på.
442
00:25:37,911 --> 00:25:40,413
Det gælder for USA. Stadigvæk
443
00:25:41,122 --> 00:25:44,751
i min mening med hensyn til slaveriet
og dets eftervirkninger.
444
00:25:44,834 --> 00:25:47,003
Det gælder afgjort for Tyskland
445
00:25:47,087 --> 00:25:51,758
med hensyn til nazisternes folkemord
og forbrydelser mod menneskeheden.
446
00:25:52,384 --> 00:25:57,347
Forestil dig en befolkning,
hvor en stor del
447
00:25:57,430 --> 00:26:00,976
af fædrene, brødrene, sønnerne
448
00:26:01,059 --> 00:26:02,644
deltog i de forbrydelser.
449
00:26:02,727 --> 00:26:05,522
Og senere i de efterfølgende årtier
450
00:26:06,189 --> 00:26:09,401
havde bedstefædre i hele Tyskland
været med.
451
00:26:09,734 --> 00:26:12,362
Det var vanskeligt
for den tyske offentlighed
452
00:26:12,445 --> 00:26:16,533
at acceptere tanken
om storstilede retsforfølgelser.
453
00:26:17,325 --> 00:26:21,204
Der var vist heller ikke megen entusiasme
blandt anklagerne.
454
00:26:21,288 --> 00:26:22,706
I 1945 skulle jeg mene,
455
00:26:22,789 --> 00:26:26,376
at der nok var omkring 800.000
medlemmer af SS.
456
00:26:26,459 --> 00:26:27,961
Det er det, vi står med.
457
00:26:28,044 --> 00:26:32,841
Fra 1947 og frem til i dag
458
00:26:33,008 --> 00:26:35,510
efterforskede tyskerne over 10.000 af dem.
459
00:26:36,011 --> 00:26:39,806
Heraf kom ca. 6200 for en dommer.
460
00:26:39,889 --> 00:26:45,645
Og deriblandt blev 124 kendt skyldige
i mord.
461
00:26:45,979 --> 00:26:47,522
Livstidsdomme til 124
462
00:26:47,606 --> 00:26:49,774
ud af de mere end 6000 tiltalte.
463
00:26:50,150 --> 00:26:51,526
Jeg har stadig mareridt
464
00:26:51,610 --> 00:26:54,404
om det berømte fotografi
af den tyske soldat,
465
00:26:54,946 --> 00:26:56,865
der skyder en mor og hendes barn.
466
00:26:56,948 --> 00:26:59,951
At tænke sig,
at han har levet et helt og fuldt liv
467
00:27:00,118 --> 00:27:02,829
og døde omgivet af børnebørn og oldebørn,
468
00:27:02,912 --> 00:27:04,789
der synes, han var vidunderlig.
469
00:27:04,873 --> 00:27:08,251
Det er arven efter holocaust i Tyskland,
470
00:27:08,335 --> 00:27:10,587
ikke de få krigsforbrydelsesprocesser.
471
00:27:14,215 --> 00:27:16,635
I min mening er det, der sker nu,
472
00:27:16,968 --> 00:27:19,262
dommerne eller anklagernes forsøg
473
00:27:19,638 --> 00:27:25,185
på at rette op på de fejl,
der blev begået i fortiden.
474
00:27:25,268 --> 00:27:27,312
Ligesom i 1960'erne og 1970'erne.
475
00:27:27,937 --> 00:27:30,774
Det at affinde sig med fortiden
476
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
kan gøres på en anden måde.
477
00:27:34,569 --> 00:27:36,363
Det er svært at sige,
hvordan det gavner
478
00:27:36,446 --> 00:27:37,489
at straffe nogen
479
00:27:37,572 --> 00:27:40,200
for en forbrydelse,
de begik for 70 år siden.
480
00:27:41,201 --> 00:27:43,453
Et andet spørgsmål, der skal stilles
481
00:27:43,536 --> 00:27:44,829
PROFESSOR I BIOETIK
482
00:27:45,330 --> 00:27:48,208
...er, om man ved at straffe en mand
på 93 år
483
00:27:48,291 --> 00:27:51,378
for noget, han gjorde som 23-årig,
484
00:27:51,920 --> 00:27:55,006
stadig straffer den person,
der begik forbrydelsen?
485
00:27:55,423 --> 00:27:57,467
Alt det ved ham,
486
00:27:57,550 --> 00:28:00,845
der gør nogen til en forbryder,
har ændret sig.
487
00:28:01,721 --> 00:28:05,308
Han voksede op i en familie,
der var meget nationalistisk.
488
00:28:05,392 --> 00:28:08,687
Han absorberede nazisternes ideologi
489
00:28:08,770 --> 00:28:10,689
som teenager eller ung mand
490
00:28:11,022 --> 00:28:14,693
og sluttede sig til Hitlerjugend
og siden som frivillig til SS.
491
00:28:14,984 --> 00:28:17,654
Så på en måde straffer vi nogen,
492
00:28:17,737 --> 00:28:21,950
for noget,
en anden person og personlighed,
493
00:28:22,200 --> 00:28:25,078
én med andre karaktertræk, gjorde.
494
00:28:25,662 --> 00:28:27,288
Det er for lidt og for sent.
495
00:28:27,372 --> 00:28:29,541
Det skulle være sket for længe siden.
496
00:28:29,624 --> 00:28:31,251
Men hvor er det latterligt,
497
00:28:31,334 --> 00:28:34,421
at man gør det nu,
når disse mennesker er i 90'erne.
498
00:28:39,926 --> 00:28:41,010
Godeftermiddag.
499
00:28:41,094 --> 00:28:42,846
Jeg er 97 år.
500
00:28:43,179 --> 00:28:46,725
Hvis jeg brød loven,
kunne jeg forvente at komme i fængsel.
501
00:28:46,850 --> 00:28:50,437
Hvis man begår noget ulovligt,
noget uden forældelsesklausul
502
00:28:50,520 --> 00:28:52,647
som forbrydelser mod menneskeheden,
503
00:28:53,106 --> 00:28:54,149
så ryger man i fængsel.
504
00:28:54,232 --> 00:28:55,942
Alder er ikke et forsvar,
505
00:28:56,025 --> 00:28:58,278
og de skal vide, at forbryderne
506
00:28:58,361 --> 00:29:00,488
retsforfølges, så længe det kræves,
507
00:29:00,572 --> 00:29:02,949
for at yde så meget retfærdighed
som muligt
508
00:29:03,032 --> 00:29:04,242
efter omstændighederne.
509
00:29:04,909 --> 00:29:06,578
Hvordan kan det være,
510
00:29:06,661 --> 00:29:10,290
at han var her i sin egen hjemby i 70 år,
511
00:29:10,457 --> 00:29:13,001
uden at nogen gjorde noget ved det.
512
00:29:14,294 --> 00:29:16,546
Det hele sker, fordi det er muligt nu.
513
00:29:18,214 --> 00:29:19,674
For 40-50 år siden
514
00:29:19,841 --> 00:29:21,342
var det langt fra muligt.
515
00:29:21,426 --> 00:29:24,471
For mange år siden
brugte det tyske retssystem...
516
00:29:24,637 --> 00:29:27,348
...den forkerte retsramme
517
00:29:27,724 --> 00:29:31,478
i forsøget på at fordøje
holocausts forbrydelser.
518
00:29:31,561 --> 00:29:34,397
Det skulle bevises, at den mistænkte
519
00:29:35,023 --> 00:29:39,152
havde begået en bestemt forbrydelse
mod et bestemt offer,
520
00:29:39,235 --> 00:29:40,278
og at det skete
521
00:29:40,820 --> 00:29:42,572
på grund af racehad.
522
00:29:43,907 --> 00:29:46,201
Det er ikke let at bevise.
523
00:29:46,284 --> 00:29:49,078
Hvis det ikke kunne bevises,
at nogen begik
524
00:29:49,162 --> 00:29:51,664
drab med egne hænder så at sige,
525
00:29:51,956 --> 00:29:54,209
så kunne personen ikke kendes skyldig.
526
00:29:54,292 --> 00:29:57,712
Det er derfor, så mange vagter,
527
00:29:58,046 --> 00:30:00,590
som vi kunne have ønsket dømt,
528
00:30:00,673 --> 00:30:03,134
ikke kunne blive det, for på en måde
529
00:30:03,218 --> 00:30:06,721
lykkedes det ikke tyskerne
at skabe et passende retssprog,
530
00:30:06,805 --> 00:30:11,017
en passende teori,
hvormed disse vagter kunne blive dømt.
531
00:30:11,392 --> 00:30:14,479
Det ændrede sig drastisk med Demjanjuk.
532
00:30:15,980 --> 00:30:17,732
Som følge af Demjanjuk-sagen
533
00:30:17,816 --> 00:30:20,068
ændrede den tyske anklagemyndighed
534
00:30:20,151 --> 00:30:21,694
pludselig spillets regler.
535
00:30:21,778 --> 00:30:22,987
Uden Demjanjuk-sagen
536
00:30:23,071 --> 00:30:25,114
havde der ingen Gröning-sag været.
537
00:30:25,365 --> 00:30:28,117
John Demjanjuk hed oprindeligt
Ivan Demjanjuk
538
00:30:28,201 --> 00:30:31,120
og emigrerede til USA omkring 1950
539
00:30:31,204 --> 00:30:33,248
under påskud af at være flygtning.
540
00:30:34,624 --> 00:30:35,834
LEGITIMATIONSBEVIS
541
00:30:35,959 --> 00:30:39,546
Interessant nok har han
på sin ansøgning om visum til USA
542
00:30:40,463 --> 00:30:42,590
opgivet sin adresse
543
00:30:42,674 --> 00:30:46,678
fra engang i 1930'erne til 1943
544
00:30:46,761 --> 00:30:49,264
som "Sobibor, Poland".
545
00:30:51,224 --> 00:30:55,270
Ordet "Sobibor" burde få det til
at risle koldt ned ad ryggen
546
00:30:55,353 --> 00:30:57,272
på enhver på denne planet.
547
00:30:57,438 --> 00:30:58,606
POLEN
548
00:30:58,815 --> 00:31:01,442
Man husker det typisk
549
00:31:01,526 --> 00:31:05,446
som seks nazistiske udryddelseslejre.
550
00:31:06,030 --> 00:31:09,784
Det vil sige steder,
der fandtes udelukkende for at dræbe folk.
551
00:31:10,451 --> 00:31:14,622
Altså Majdanek, Sobibor, Chelmno,
552
00:31:15,206 --> 00:31:19,669
Belzec, Treblinka og Auschwitz-Birkenau.
553
00:31:20,753 --> 00:31:23,840
Desværre havde dem,
der behandlede visumansøgninger
554
00:31:23,965 --> 00:31:25,842
til USA i 1950,
555
00:31:25,925 --> 00:31:27,969
ikke hørt om Sobibor.
556
00:31:28,052 --> 00:31:29,888
Så ordet sagde dem ingenting.
557
00:31:31,139 --> 00:31:32,807
Og Demjanjuk fik sit visum.
558
00:31:33,683 --> 00:31:36,185
Han arbejdede hos Ford som maskinist.
559
00:31:36,686 --> 00:31:40,732
Han etablerede et helt respektabelt liv
i Midtvesten
560
00:31:40,899 --> 00:31:42,233
til midt i 70'erne.
561
00:31:44,652 --> 00:31:47,030
Amerikanske anklagere opdagede,
562
00:31:47,155 --> 00:31:49,699
at han havde løjet
på immigrationspapirerne,
563
00:31:49,866 --> 00:31:53,494
og det igangsatte en efterforskning,
der faktisk udviklede sig
564
00:31:53,578 --> 00:31:57,332
til nok den mest indviklede
og længste straffesag
565
00:31:57,415 --> 00:31:59,334
med rod i holocaust.
566
00:32:00,418 --> 00:32:03,379
Da amerikanerne begyndte
at efterforske Demjanjuk,
567
00:32:03,588 --> 00:32:06,716
fandt de
et af Demjanjuks legitimationsbeviser,
568
00:32:06,799 --> 00:32:08,343
som var udstedt af SS,
569
00:32:08,551 --> 00:32:12,138
og som oplyste,
at han var blevet sat til at arbejde
570
00:32:12,221 --> 00:32:13,723
i dødslejren Sobibor.
571
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
Men da amerikanerne begyndte at interviewe
572
00:32:17,435 --> 00:32:20,271
forskellige overlevende fra dødslejre,
573
00:32:20,813 --> 00:32:23,107
kunne nogle af de overlevende
574
00:32:23,191 --> 00:32:24,567
identificere Demjanjuk,
575
00:32:24,984 --> 00:32:26,694
ikke som vagt i Sobibor,
576
00:32:27,028 --> 00:32:28,655
men som vagt i Treblinka.
577
00:32:31,950 --> 00:32:34,661
John Demjanjuk stilles for retten
i Jerusalem,
578
00:32:34,744 --> 00:32:37,747
tiltalt for at være vagten
fra nazisternes kz-lejr
579
00:32:37,830 --> 00:32:39,540
med tilnavnet "Ivan den Skrækkelige".
580
00:32:39,624 --> 00:32:43,294
Den omtales blot som "Straffesag 373".
581
00:32:43,544 --> 00:32:46,089
Staten Israel mod Ivan Demjanjuk.
582
00:32:47,590 --> 00:32:51,386
Ved sin sidste krigsforbryderproces
dømte Israel Adolph Eichmann,
583
00:32:51,469 --> 00:32:54,514
administratoren
bag Nazitysklands endlösung.
584
00:32:54,597 --> 00:32:55,515
EICHMANN-PROCESSEN
585
00:32:55,598 --> 00:32:56,891
Femogtyve år senere
586
00:32:56,975 --> 00:32:59,686
forlader endnu en mand cellen
i Ayalon-fængslet
587
00:32:59,769 --> 00:33:03,189
for at køre den 80 km lange tur
til retssalen i Jerusalem.
588
00:33:04,023 --> 00:33:07,485
Måske for at møde samme skæbne i galgen.
589
00:33:08,111 --> 00:33:10,613
Hej. Jeg er ikke "Ivan den Skrækkelige".
590
00:33:10,947 --> 00:33:13,574
John Demjanjuk har udsigt til dødsstraf.
591
00:33:14,659 --> 00:33:15,994
Hvordan går det i dag?
592
00:33:16,369 --> 00:33:17,412
Godt, tak!
593
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
Jeg har det altid godt.
594
00:33:25,878 --> 00:33:29,882
"De ville have skubbet mig levende ned
i en grav fuld af blod.
595
00:33:30,383 --> 00:33:31,676
TREBLINKA-OVERLEVENDE
596
00:33:31,968 --> 00:33:34,178
Det var jeg. Spørg ham!
597
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
Lad ham fortælle,
598
00:33:35,263 --> 00:33:37,348
hvad han ville have gjort ved mig."
599
00:33:50,319 --> 00:33:51,446
"Hr. Rosenberg...
600
00:33:54,407 --> 00:33:56,451
Vær venlig at sætte Dem ned.
601
00:33:56,617 --> 00:33:59,412
Offentligheden bedes blive siddende."
602
00:33:59,537 --> 00:34:02,248
John Demjanjuk prøvede fortsat
at overbevise retten om,
603
00:34:02,331 --> 00:34:04,042
at han ikke er denne Ivan.
604
00:34:04,208 --> 00:34:09,130
den SS-officer, der hjalp
med at dræbe 850.000 polske jøder.
605
00:34:10,465 --> 00:34:13,718
"Jeg er uskyldig."
606
00:34:14,427 --> 00:34:17,180
"For de bemeldte anklager idømmer vi ham
607
00:34:17,805 --> 00:34:21,142
dødsstraf i henhold til paragraf 1
608
00:34:21,225 --> 00:34:23,352
i loven
om nazister og nazikollaboratører."
609
00:34:24,437 --> 00:34:27,148
Jeg er ikke "Ivan den Skrækkelige",
men et godt menneske!
610
00:34:27,273 --> 00:34:29,108
Efter han blev idømt dødsstraf,
611
00:34:29,233 --> 00:34:33,571
fulgte en meget langtrukken appelproces,
612
00:34:33,654 --> 00:34:37,533
der tilfældigvis faldt sammen
men Sovjetunionens sammenbrud.
613
00:34:37,742 --> 00:34:41,412
Hr. Gorbatjov... Riv muren ned!
614
00:34:42,413 --> 00:34:44,916
Da det gamle Sovjetunionen faldt sammen,
615
00:34:45,500 --> 00:34:47,293
blev deres arkiver åbnet.
616
00:34:47,960 --> 00:34:49,504
Man opdagede faktisk,
617
00:34:49,629 --> 00:34:51,631
at israelerne havde fat i den forkerte.
618
00:34:51,714 --> 00:34:56,135
At Demjanjuk ikke havde været
"Ivan den Skrækkelige" fra Treblinka.
619
00:34:56,803 --> 00:35:00,389
Faktisk var "Ivan den Skrækkelige"
en helt anden ukrainer
620
00:35:00,473 --> 00:35:02,016
ved navn Ivan Marchenko.
621
00:35:03,643 --> 00:35:07,814
Det fremhævede virkelig begrænsningen
ved at strukturere processen
622
00:35:08,022 --> 00:35:11,150
om de overlevendes øjenvidneforklaringer.
623
00:35:11,609 --> 00:35:13,569
For de overlevende var sikre på,
624
00:35:13,694 --> 00:35:15,780
at Demjanjuk var deres tidligere bøddel,
625
00:35:15,863 --> 00:35:17,073
og de tog fejl.
626
00:35:17,156 --> 00:35:18,699
ISRAELS HØJESTERET, 29. JULI 1993
627
00:35:18,825 --> 00:35:21,327
Jeg savner min kone.
628
00:35:21,452 --> 00:35:23,204
Jeg savner min familie.
629
00:35:23,538 --> 00:35:25,957
Og mine børnebørn.
630
00:35:26,040 --> 00:35:27,458
Jeg vil gerne hjem.
631
00:35:28,042 --> 00:35:30,962
Som følge af sagen
med den fejlagtige identitet
632
00:35:31,045 --> 00:35:32,672
blev han frikendt.
633
00:35:33,422 --> 00:35:35,883
Men den fejlagtige identitet viste også,
634
00:35:35,967 --> 00:35:38,469
at han ikke var helt skyldfri.
635
00:35:44,767 --> 00:35:48,187
I mit land arbejdede Demjanjuk
ved et samlebånd
636
00:35:48,271 --> 00:35:49,730
for Ford Motor Company.
637
00:35:50,148 --> 00:35:52,984
Forestil dig,
at du dengang spurgte Demjanjuk:
638
00:35:53,067 --> 00:35:54,652
"Hvordan tjener du til føden?"
639
00:35:55,236 --> 00:35:57,989
Han ville nok have sagt:
"Jeg bygger biler,"
640
00:35:58,823 --> 00:36:02,368
selvom han velsagtens udførte
én lille operation,
641
00:36:02,451 --> 00:36:04,036
strammede en bolt måske.
642
00:36:04,120 --> 00:36:07,248
Han byggede aldrig en hel bil
på egen hånd.
643
00:36:07,915 --> 00:36:10,543
Men sådan ernærede han sig.
De byggede biler.
644
00:36:12,170 --> 00:36:14,964
På steder som Auzchwitz og Sobibor
645
00:36:16,048 --> 00:36:19,260
var det, SS-personalet ernærede sig ved,
646
00:36:19,594 --> 00:36:23,806
at dræbe uskyldige mennesker.
647
00:36:24,724 --> 00:36:26,767
Andet foregik der ikke dér.
648
00:36:27,935 --> 00:36:30,271
I dag har en føderal ret i Cleveland...
649
00:36:30,354 --> 00:36:33,608
...frataget John Demjanjuk
hans amerikanske statsborgerskab...
650
00:36:34,108 --> 00:36:36,611
...da han tjente nazisterne
under Anden Verdenskrig
651
00:36:36,694 --> 00:36:39,530
som væbnet vagt i dødslejren Sobibor.
652
00:36:39,614 --> 00:36:42,700
Vores bestræbelser inspireres
af de overlevendes mod.
653
00:36:43,075 --> 00:36:46,829
De skildrede
deres mareridtsagtige oplevelser
654
00:36:46,913 --> 00:36:48,414
fra mere end 50 år siden,
655
00:36:48,706 --> 00:36:51,500
genåbnede villigt psykiske sår,
som selvfølgelig
656
00:36:51,626 --> 00:36:52,835
aldrig helt heledes.
657
00:36:53,002 --> 00:36:55,463
Meget få mennesker ved...
658
00:36:55,922 --> 00:36:59,050
...at da ti års procesførelse var gået
659
00:36:59,133 --> 00:37:01,010
mod Demjanjuk i USA,
660
00:37:01,427 --> 00:37:04,347
og retten havde inddraget
hans statsborgerskab
661
00:37:04,430 --> 00:37:05,973
og beordret ham deporteret,
662
00:37:06,557 --> 00:37:09,936
så opsøgte vi den tyske regering
og bad dem tage imod ham.
663
00:37:10,228 --> 00:37:11,771
Tyskland sagde nej...
664
00:37:12,813 --> 00:37:14,857
...som Tyskland
og andre regeringer i Europa
665
00:37:14,941 --> 00:37:16,692
typisk gør i vores sager.
666
00:37:17,818 --> 00:37:19,028
Enormt frustrerende.
667
00:37:19,946 --> 00:37:22,949
Så mødte jeg Thomas Walther
og Kirsten Goetze,
668
00:37:23,366 --> 00:37:27,036
og vi tænkte over, hvordan vi kunne
669
00:37:27,119 --> 00:37:29,914
få Tyskland til at rejse tiltale
mod Demjanjuk.
670
00:37:30,581 --> 00:37:32,917
Det var meget vigtigt med forbindelsen
671
00:37:33,000 --> 00:37:35,962
til USA's afdeling
for specialefterforskning
672
00:37:36,045 --> 00:37:38,339
med Eli Rosenbaum i Washington.
673
00:37:39,548 --> 00:37:42,093
Han sagde altid til mig,
674
00:37:42,843 --> 00:37:46,264
at han ikke forstår, hvorfor vi i Tyskland
675
00:37:46,347 --> 00:37:50,017
ikke retsforfølger de vagter,
676
00:37:50,351 --> 00:37:55,564
der overvågede,
at ingen flygtede fra drabsstedet.
677
00:37:55,982 --> 00:38:00,820
Lejrene eksisterede for at begå
forbrydelser mod menneskeheden,
678
00:38:00,903 --> 00:38:01,988
forfølgelse.
679
00:38:03,030 --> 00:38:04,490
Jeg gav ham et eksempel.
680
00:38:04,740 --> 00:38:06,075
Jeg sagde: "Hør,
681
00:38:06,158 --> 00:38:07,868
vi sidder her i mit kontor.
682
00:38:08,244 --> 00:38:10,746
Hvis du jager mig rundt i kontoret
683
00:38:11,163 --> 00:38:12,957
med en kniv for at dræbe mig,
684
00:38:13,332 --> 00:38:17,712
mens din kumpan står udenfor
og holder kontordøren lukket,
685
00:38:17,962 --> 00:38:19,505
så jeg ikke kan undslippe...
686
00:38:19,630 --> 00:38:20,965
I den situation
687
00:38:21,048 --> 00:38:23,259
bliver både du og din kumpan
688
00:38:23,843 --> 00:38:25,678
kendt skyldige i mit land
689
00:38:25,761 --> 00:38:27,388
i forsætligt drab."
690
00:38:27,596 --> 00:38:31,892
Jeg sagde: "Jeg kan ikke forestille mig,
at loven er spor anderledes
691
00:38:32,435 --> 00:38:33,311
i Tyskland."
692
00:38:33,394 --> 00:38:36,063
Lejrene havde intet andet formål
693
00:38:36,147 --> 00:38:37,231
end at dræbe folk.
694
00:38:37,315 --> 00:38:39,150
Der er ingen tvivl om...
695
00:38:39,525 --> 00:38:41,736
...at personen er ansvarlig
696
00:38:41,819 --> 00:38:44,155
og deltager i hele drabsprocessen.
697
00:38:45,114 --> 00:38:49,327
Vagterne i dødslejre
som Auschwitz-Birkenau og Sobibor
698
00:38:49,493 --> 00:38:51,162
vidste, hvad der foregik,
699
00:38:51,245 --> 00:38:54,081
og de sørgede for, at ofrene ikke undslap.
700
00:38:54,874 --> 00:38:58,085
I sidste ende
undersøgte Thomas og Kirsten lovgivningen
701
00:38:58,210 --> 00:39:00,629
og fastslog, at der var retspraksis,
702
00:39:00,713 --> 00:39:02,798
og indstillede Demjanjuk-sagen.
703
00:39:05,051 --> 00:39:07,053
DEN 14. APRIL 2009
DEMJANJUKS HJEMMEVIDEO
704
00:39:13,642 --> 00:39:15,186
EFRAIM ZUROFFS STEMME
705
00:39:15,644 --> 00:39:17,021
...dag for retfærdighed.
706
00:39:17,480 --> 00:39:18,856
Det, at denne person,
707
00:39:18,939 --> 00:39:20,649
som aktivt deltog
708
00:39:20,733 --> 00:39:24,070
i massemordet på 29.000 jøder
709
00:39:24,153 --> 00:39:25,446
i dødslejren Sobibor,
710
00:39:25,529 --> 00:39:28,366
endelig kommer for retten
for de forbrydelser,
711
00:39:28,449 --> 00:39:29,867
er ekstremt vigtigt.
712
00:39:30,034 --> 00:39:32,036
Vi er yderst tilfredse,
713
00:39:32,119 --> 00:39:36,123
og mener,
at de amerikanske og tyske myndigheder
714
00:39:36,207 --> 00:39:38,084
fortjener stor anerkendelse
715
00:39:38,167 --> 00:39:40,127
for deres ihærdighed i denne sag.
716
00:39:50,471 --> 00:39:53,182
OVERVÅGNINGSVIDEO
FRA USA'S JUSTITSMINISTERIUM
717
00:39:53,265 --> 00:39:54,683
EN UGE TIDLIGERE
718
00:40:04,276 --> 00:40:06,404
Jeg sidder i den forkerte side af bilen.
719
00:40:09,240 --> 00:40:10,449
-Han går.
-Ja.
720
00:40:20,251 --> 00:40:21,877
Det ser uskyldigt ud,
721
00:40:22,002 --> 00:40:24,463
en ældre mand, der går og taler,
722
00:40:25,172 --> 00:40:27,383
men denne mand er John Demjanjuk,
723
00:40:27,633 --> 00:40:29,593
den påståede nazistiske dødslejrvagt,
724
00:40:29,677 --> 00:40:32,263
der hævder,
at han er for syg og skrøbelig
725
00:40:32,346 --> 00:40:35,099
til deportation og rettergang i Europa.
726
00:40:35,182 --> 00:40:37,643
Føderale anklagere fremlagde disse videoer
727
00:40:37,726 --> 00:40:39,728
til USA's kredsdomstol for appeller.
728
00:40:39,812 --> 00:40:42,648
De er optaget få dage,
før han blev tilbageholdt.
729
00:40:43,524 --> 00:40:45,526
DEN 9. MAJ 2009, MÜNCHEN, TYSKLAND
730
00:40:49,947 --> 00:40:52,741
En af de ting,
Demjanjuk prøvede i München,
731
00:40:52,825 --> 00:40:56,287
var at skabe et indtryk af
732
00:40:56,370 --> 00:40:57,872
at være helt inkompetent.
733
00:41:03,127 --> 00:41:07,089
Han udførte faktisk
en ret dramatisk teaterforestilling
734
00:41:07,214 --> 00:41:09,133
for at overbevise alle om,
735
00:41:09,216 --> 00:41:11,051
at han var døden nær.
736
00:41:16,891 --> 00:41:19,310
For det første er problemet, at Demjanjuk
737
00:41:19,393 --> 00:41:20,895
spillede komedie i dag,
738
00:41:21,020 --> 00:41:23,105
og han vil gøre alt muligt
739
00:41:23,189 --> 00:41:25,232
i et forsøg på at give indtryk af,
740
00:41:25,316 --> 00:41:27,610
at han ikke magter en rettergang.
741
00:41:28,527 --> 00:41:30,738
På billederne fra Demjanjuk-retssagen
742
00:41:30,821 --> 00:41:32,490
ligner han totalt en zombie,
743
00:41:32,573 --> 00:41:34,533
som om han ikke anede,
hvad der foregik.
744
00:41:34,617 --> 00:41:35,868
De fleste ved ikke,
745
00:41:35,951 --> 00:41:37,995
at så snart dagens retsforløb sluttede,
746
00:41:38,120 --> 00:41:40,706
rejste han sig og gik rundt
og lavede sjov.
747
00:41:40,831 --> 00:41:42,750
Det kendetegner naziretssager...
748
00:41:42,833 --> 00:41:46,921
...gennem årtier at påstå at være inhabil,
enten på grund af fysiske
749
00:41:47,004 --> 00:41:49,298
eller psykiske helbredsforhold,
750
00:41:49,465 --> 00:41:51,258
til fortsat at stå for retten.
751
00:41:51,342 --> 00:41:53,511
ADOLF HITLERS STEDFORTRÆDER
752
00:41:53,636 --> 00:41:57,306
Nogle domstole er faldet for tricket,
andre er ikke.
753
00:41:57,431 --> 00:41:59,099
HESS TILSTÅR FINGERET HUKOMMELSESTAB
754
00:41:59,225 --> 00:42:01,852
Men det var et uhyre almindeligt kneb.
755
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
Hvis man uddelte Oscars
756
00:42:04,438 --> 00:42:06,857
for bedste præstation
af en naziforbryder,
757
00:42:07,650 --> 00:42:09,860
ville Demjanjuk have fået den i 2010.
758
00:42:16,534 --> 00:42:20,037
Vi ved nu,
at han faktisk var ved udmærket helbred,
759
00:42:20,120 --> 00:42:22,831
og han overlevede retssagen.
760
00:42:23,082 --> 00:42:25,459
I en dom, det har taget årtier at nå,
761
00:42:25,543 --> 00:42:28,837
kendte en tysk domstol
91-årige John Demjanjuk
762
00:42:28,921 --> 00:42:30,714
medskyldig i mordet
763
00:42:30,965 --> 00:42:35,177
på mere end 28.000 jøder
i det nazibesatte Polen.
764
00:42:35,261 --> 00:42:38,347
John Demjanjuk er bare en syndebuk
765
00:42:38,514 --> 00:42:39,598
for tyskerne.
766
00:42:40,391 --> 00:42:44,436
Han skal betale for alle de fejl,
de begik i fortiden.
767
00:42:44,770 --> 00:42:46,272
Det er ikke retfærdigt.
768
00:42:46,564 --> 00:42:50,234
Det vigtige ved retssagen i Tyskland var,
769
00:42:50,401 --> 00:42:53,612
at det på en måde var præcis det modsatte
770
00:42:53,696 --> 00:42:55,364
af Ivan den Skrækkelige-sagen.
771
00:42:55,447 --> 00:43:00,494
Sagen om Ivan den Skrækkelige
fokuserede på bestemte sygeligheder
772
00:43:00,578 --> 00:43:02,871
ved en meget brutal vagt.
773
00:43:03,414 --> 00:43:08,419
Retssagen i München var faktisk
den første proces, der meldte:
774
00:43:08,502 --> 00:43:10,713
"Skidt med, om du er grusom eller ej.
775
00:43:10,879 --> 00:43:13,382
Din jobbeskrivelse lød i grunden på
776
00:43:13,507 --> 00:43:16,093
at muliggøre en udryddelse.
777
00:43:16,510 --> 00:43:20,180
Og det er derfor,
at vi som domstol kender dig skyldig"
778
00:43:20,639 --> 00:43:24,101
Du er medskyldig i drab,
for per definition
779
00:43:24,393 --> 00:43:26,353
var det din jobbeskrivelse.
780
00:43:26,937 --> 00:43:30,899
Demjanjuk døde det efterfølgende år
i Tyskland...
781
00:43:30,983 --> 00:43:32,943
...mens hans sag blev appelleret.
782
00:43:33,319 --> 00:43:36,447
Men retspræcedensen i kraft af,
783
00:43:36,530 --> 00:43:40,117
at én, der tjente som vagt i en dødslejr,
784
00:43:40,200 --> 00:43:43,287
var medskyldig i de drab, der fandt sted,
785
00:43:43,370 --> 00:43:45,998
inspirerede de tyske anklagere
786
00:43:46,081 --> 00:43:48,334
til at retsforfølge andre vagter.
787
00:43:49,084 --> 00:43:52,338
Tyske anklagere genåbner
hundredevis af efterforskninger
788
00:43:52,421 --> 00:43:53,881
af tidligere nazister.
789
00:43:54,214 --> 00:43:57,343
Hvorfor har det varet så længe,
før de retsforfølges?
790
00:43:57,426 --> 00:44:00,596
Det er den enestående betydning
af Demjanjuk-dommen.
791
00:44:00,721 --> 00:44:03,891
Det, retten i München udmeldte i maj, var,
792
00:44:04,224 --> 00:44:08,604
at hvis du tjente som væbnet SS-vagt
i en ren dødslejr,
793
00:44:08,729 --> 00:44:11,565
så er du automatisk medskyldig i drab.
794
00:44:11,732 --> 00:44:14,610
Det gav den tyske anklagemyndighed
nyt liv.
795
00:44:15,069 --> 00:44:16,153
Nu var spørgsmålet,
796
00:44:16,236 --> 00:44:17,946
hvor mange af dem der levede?
797
00:44:18,030 --> 00:44:20,616
LUDWIGSBURG, TYSKLAND
798
00:44:20,908 --> 00:44:22,951
EFTERFORSKNING AF NAZIFORBRYDELSER
799
00:44:24,578 --> 00:44:28,707
Efter Demjanjuks dom
begyndte hovedkontoret her
800
00:44:29,083 --> 00:44:33,962
igen at se på samtlige seks dødslejre.
801
00:44:34,588 --> 00:44:35,506
DIREKTØR
802
00:44:36,632 --> 00:44:39,134
Vi samlede en masse puslespilsbrikker
803
00:44:39,218 --> 00:44:40,594
for at få indtryk af,
804
00:44:40,678 --> 00:44:43,097
hvem der var involveret i en forbrydelse.
805
00:44:43,722 --> 00:44:45,808
Der står det, lige dér.
806
00:44:49,019 --> 00:44:51,522
Tyskland råder bod på det med det, de har.
807
00:44:52,481 --> 00:44:55,359
Der er ikke mange naziforbrydere
at vælge imellem nu.
808
00:44:55,651 --> 00:44:56,902
Mange af dem er døde.
809
00:44:57,319 --> 00:44:58,821
Mange overlevende er døde.
810
00:44:59,530 --> 00:45:01,740
Den tyske regering har ikke frit valg
811
00:45:01,824 --> 00:45:04,326
mellem en masse spillere, de kan gå efter.
812
00:45:05,536 --> 00:45:10,332
Jeg fik et tip fra Simon Wiesenthal
tidligt i 1980'erne.
813
00:45:10,833 --> 00:45:14,169
Hr. Wiesenthal fortalte mig,
at der var en nazist
814
00:45:14,920 --> 00:45:17,756
ved navn Haralds Puntulis,
der boede i Canada,
815
00:45:18,173 --> 00:45:20,092
men hans opholdssted var ukendt.
816
00:45:20,342 --> 00:45:23,053
Puntulis deltog i massakren
817
00:45:23,137 --> 00:45:26,181
på mere end 5000 jøder og romaer...
818
00:45:26,265 --> 00:45:27,808
...i en landsby i Letland.
819
00:45:28,142 --> 00:45:29,476
Han var let at finde.
820
00:45:30,644 --> 00:45:31,562
Jeg fandt ham,
821
00:45:31,770 --> 00:45:34,189
mens han lavede havearbejde i Willowdale,
822
00:45:34,440 --> 00:45:38,485
hvor der ironisk nok bor pænt mange jøder.
823
00:45:39,486 --> 00:45:41,530
Men før myndigheder kunne handle,
824
00:45:41,613 --> 00:45:45,993
og før min artikel om ham udkom,
døde Puntulis.
825
00:45:46,410 --> 00:45:49,413
Der er en vilje til at finde folk.
Hvem som helst.
826
00:45:49,621 --> 00:45:50,956
Men som du kan tænke dig,
827
00:45:51,039 --> 00:45:53,083
er de usædvanligt gamle.
828
00:45:53,167 --> 00:45:55,461
NAZIVAGT: BANKEDE FANGER TIL DØDE
829
00:45:55,711 --> 00:45:58,505
Meget få af dem magter stadig
at stå for retten.
830
00:45:59,339 --> 00:46:01,842
Så der er en følelse af...
831
00:46:02,217 --> 00:46:03,761
...at før det er for sent,
832
00:46:03,844 --> 00:46:05,763
må vi gøre alt...
833
00:46:05,846 --> 00:46:07,848
...for at sagsøge de sidste nazister.
834
00:46:07,931 --> 00:46:10,225
TIDLIGERE NAZISTER EFTERFORSKES
835
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
Da den lange liste over folk,
836
00:46:13,645 --> 00:46:16,398
de troede var naziforbrydere,
svandt ind,
837
00:46:16,482 --> 00:46:19,401
blev en bogholder fra Auschwitz fremhævet.
838
00:46:19,651 --> 00:46:21,153
Han kom i søgelyset
839
00:46:21,236 --> 00:46:23,447
pga. et interview, han gav i BBC,
840
00:46:23,655 --> 00:46:26,700
hvor han åbent indrømmede
og detaljeret beskrev
841
00:46:27,075 --> 00:46:28,994
forbrydelserne i Auschwitz.
842
00:46:29,161 --> 00:46:31,163
LEJRVAGT I USCHARF
843
00:46:31,246 --> 00:46:34,374
Du var en del
af historiens største drabsfabrik.
844
00:46:35,042 --> 00:46:36,084
Du arbejdede der.
845
00:46:36,335 --> 00:46:40,756
Du bidrog personligt til drabet
på omkring en million mennesker.
846
00:46:41,465 --> 00:46:43,675
Skulle du ikke have været for retten?
847
00:46:46,345 --> 00:46:47,763
Nej, det synes jeg ikke.
848
00:46:47,846 --> 00:46:49,848
TIDL. MEDLEM, SS-GARNISON, AUSCHWITZ
849
00:46:51,183 --> 00:46:52,893
Med dit spørgsmål antyder du,
850
00:46:52,976 --> 00:46:55,395
at du bare som medlem af en gruppe folk,
851
00:46:55,479 --> 00:46:58,774
der boede i en garnison,
hvor jøder blev udryddet,
852
00:46:59,107 --> 00:47:00,943
bliver til forbryder.
853
00:47:06,990 --> 00:47:08,075
Han var medskyldig.
854
00:47:08,742 --> 00:47:09,910
Han vidste besked.
855
00:47:09,993 --> 00:47:11,161
Men han vidste ikke,
856
00:47:11,245 --> 00:47:13,038
at interviewet med BBC
857
00:47:13,163 --> 00:47:15,207
ville igangsætte efterforskningen.
858
00:47:15,374 --> 00:47:17,709
For på det tidspunkt inden Demjanjuk,
859
00:47:18,001 --> 00:47:20,212
blev vagter ikke set som medskyldige.
860
00:47:21,129 --> 00:47:23,048
Og i årtier levede han fredeligt
861
00:47:23,131 --> 00:47:25,259
i en lille by uden for Lüneburg.
862
00:47:25,717 --> 00:47:28,095
De fik Gröning og forfulgte ham.
863
00:47:33,600 --> 00:47:34,560
Nej.
864
00:47:36,728 --> 00:47:38,814
Carlotta har lavet frokost til mig.
865
00:47:38,939 --> 00:47:42,192
Så hun kan rette den an,
når hun er klar til at servere.
866
00:47:46,613 --> 00:47:47,447
Okay.
867
00:47:48,282 --> 00:47:50,284
-Hej Benji.
-Skal du spise?
868
00:47:50,409 --> 00:47:52,202
-Godmorgen.
-Hej Benji.
869
00:47:53,120 --> 00:47:56,540
Der kører mange retssager nu,
og det er bemærkelsesværdigt.
870
00:47:56,623 --> 00:48:00,627
Ældre mennesker,
som har unddraget sig dom i årevis.
871
00:48:01,128 --> 00:48:03,255
Det gør ikke megen forskel,
872
00:48:03,714 --> 00:48:07,092
om de tilbringer noget tid
i spjældet eller ej.
873
00:48:07,634 --> 00:48:10,262
Det gør en principiel forskel.
874
00:48:10,345 --> 00:48:12,764
De skal vide,
at de ikke slipper af sted med det.
875
00:48:12,848 --> 00:48:14,725
Vi jager dem, uanset hvor de er,
876
00:48:14,808 --> 00:48:16,143
så længe det kræves,
877
00:48:16,226 --> 00:48:19,062
for at få dem til
at forklare deres handlinger.
878
00:48:22,774 --> 00:48:25,152
Hvis du ved, han var vagt i en lejr,
879
00:48:25,235 --> 00:48:27,779
der dræbte din far, mor og bedstefar,
880
00:48:27,946 --> 00:48:30,949
skal man så ikke vise hensyn til ofrene
881
00:48:31,033 --> 00:48:32,659
fremfor gerningsmanden?
882
00:48:36,830 --> 00:48:38,916
Vores argument i sagen er,
883
00:48:38,999 --> 00:48:42,628
at det,
hr Gröning foretog sig i Auschwitz...
884
00:48:43,629 --> 00:48:47,925
...faktisk ikke var en støtte
til drabet på de mennesker,
885
00:48:48,008 --> 00:48:51,136
der var blevet fragtet til Auschwitz
på det tidspunkt.
886
00:48:52,012 --> 00:48:55,474
Han støttede selvfølgelig systemet,
men ikke selve drabet.
887
00:48:56,224 --> 00:48:58,435
Mange SS-medlemmer her i Tyskland
888
00:48:58,602 --> 00:49:00,729
har i tidligere retssager ofte sagt:
889
00:49:00,896 --> 00:49:04,983
"Jeg dræbte dem ikke.
De blev dræbt af en maskine."
890
00:49:05,108 --> 00:49:08,862
Hans stilling som underordnet var tydelig.
891
00:49:08,946 --> 00:49:10,781
Han var ikke officer af høj rang.
892
00:49:10,864 --> 00:49:14,076
Han havde ikke beføjelser
til at give ordre.
893
00:49:14,451 --> 00:49:18,163
Spørgsmålet er, hvem der er ansvarlig?
894
00:49:21,416 --> 00:49:23,377
Gröning var et hjul i en maskine,
895
00:49:23,460 --> 00:49:25,671
men maskinen havde ikke fungeret
896
00:49:26,088 --> 00:49:27,172
uden det hjul.
897
00:49:27,839 --> 00:49:30,008
Individuelle drab forudsættes ikke.
898
00:49:30,092 --> 00:49:31,760
Der er intet bevis for, at Hitler
899
00:49:31,843 --> 00:49:35,847
personligt dræbte nogen i Auschwitz
eller nogen jøder.
900
00:49:36,598 --> 00:49:41,186
Enhver, der vidste,
hvad der foregik i Auschwitz,
901
00:49:41,269 --> 00:49:43,438
er både moralsk og juridisk skyldig.
902
00:49:43,981 --> 00:49:46,608
Kokken i mindre grad end personen,
903
00:49:46,692 --> 00:49:49,444
der hældte gas ind i kamrene.
904
00:49:49,528 --> 00:49:52,823
Bogholderen mindre end vagten,
905
00:49:52,906 --> 00:49:55,075
men han traf hele tiden valg,
906
00:49:55,367 --> 00:49:57,119
og dem er han ansvarlig for.
907
00:49:57,202 --> 00:49:59,037
Gröning var ikke bare bogholder.
908
00:49:59,121 --> 00:50:01,665
Han er kendt som
"Bogholderen fra Auschwitz".
909
00:50:01,748 --> 00:50:03,291
"Bogholderen fra Auschwitz"
910
00:50:03,583 --> 00:50:06,003
skaber i mine øjne et misvisende billede.
911
00:50:06,211 --> 00:50:09,673
Det antyder, at han bare kunne gemmes væk
912
00:50:09,756 --> 00:50:12,467
i et lille skur for at lægge tal sammen.
913
00:50:12,718 --> 00:50:17,431
Han kom til Auschwitz netop som bogholder.
914
00:50:18,724 --> 00:50:20,934
Men det krævede mere end bogholderi.
915
00:50:21,810 --> 00:50:23,645
Han skulle også passe systemet.
916
00:50:24,021 --> 00:50:26,064
Og han blev set på rampen.
917
00:50:26,273 --> 00:50:30,694
Dette er rampen fra kollektive fantasier,
918
00:50:30,777 --> 00:50:32,779
fra film som Schindlers liste.
919
00:50:32,904 --> 00:50:36,283
Det er her, SS sorterer folk
920
00:50:36,616 --> 00:50:39,661
og afgør,
hvem der skal henrettes med det samme.
921
00:50:39,786 --> 00:50:41,747
Den lille gruppe bliver faktisk
922
00:50:41,830 --> 00:50:44,791
indsluset i lejrens fængselsbefolkning.
923
00:50:45,792 --> 00:50:47,794
Hvis man ser på Auschwitz,
924
00:50:47,878 --> 00:50:50,380
hvorfor sagsøgte man så ikke flere vagter?
925
00:50:50,464 --> 00:50:53,175
Auschwitz var en hybridlejr.
926
00:50:54,051 --> 00:50:56,261
Den var delvis slavearbejdslejr
927
00:50:57,137 --> 00:50:58,972
og delvis dødslejr.
928
00:50:59,639 --> 00:51:03,393
Hvis vagterne kun var knyttet
til slavearbejdsaspektet,
929
00:51:03,685 --> 00:51:06,480
så vidste man ikke nødvendigvis,
930
00:51:06,563 --> 00:51:09,357
om de faktisk var involveret i drabene.
931
00:51:09,608 --> 00:51:11,860
Og hvis man ikke vidste det,
932
00:51:12,277 --> 00:51:15,697
kunne man ikke sagsøge dem for noget
under tysk lovgivning.
933
00:51:16,323 --> 00:51:17,866
I Grönings tilfælde
934
00:51:17,949 --> 00:51:19,284
ved vi, at Gröning,
935
00:51:19,534 --> 00:51:22,079
var i Auschwitz i lang tid.
936
00:51:22,370 --> 00:51:23,663
Han var der i to år.
937
00:51:23,747 --> 00:51:25,791
Men ser man på anklageskriftet,
938
00:51:25,874 --> 00:51:29,294
fokuserer det udelukkende på en periode
på tre måneder.
939
00:51:29,628 --> 00:51:31,088
Det er i de tre måneder,
940
00:51:31,171 --> 00:51:34,174
at togene ankom
941
00:51:34,257 --> 00:51:38,762
med flere hundredetusinde jøder
fra Ungarn.
942
00:51:39,513 --> 00:51:40,722
I dette tilfælde
943
00:51:41,348 --> 00:51:45,185
er det den ungarske aktion,
der er forbrydelsen.
944
00:51:45,602 --> 00:51:50,398
Fra den 16. maj til den 11. juli
945
00:51:51,149 --> 00:51:54,903
blev 300.000 jøder dræbt.
946
00:51:55,487 --> 00:51:59,533
Hvis vi kan bevise, at Gröning tilbragte
947
00:51:59,825 --> 00:52:03,787
bare én dag på rampen i denne periode,
948
00:52:04,538 --> 00:52:07,833
så er han skyldig i hele forbrydelsen.
949
00:52:09,543 --> 00:52:13,880
Vidnerne ankommer en bestemt dag
på et bestemt tidspunkt
950
00:52:14,256 --> 00:52:16,299
under denne ungarske aktion.
951
00:52:16,883 --> 00:52:22,639
Det er vigtigt, at vidnerne fortæller,
hvad der skete med deres familier,
952
00:52:23,515 --> 00:52:26,184
at de taler om deres bedrøvelse
953
00:52:26,268 --> 00:52:27,853
og deres tab.
954
00:52:29,771 --> 00:52:33,441
Bill, du skal vidne i morgen.
955
00:52:34,025 --> 00:52:36,611
Tal langsomt, men flydende,
956
00:52:36,820 --> 00:52:40,407
og tænk ikke på dommernes ansigter.
957
00:52:40,490 --> 00:52:41,783
Det er noget særligt.
958
00:52:41,867 --> 00:52:46,705
For mit vedkommende
er det meget vigtigt følelsesmæssigt.
959
00:52:47,330 --> 00:52:50,292
Justitsministeriets strafferetsafdeling
960
00:52:50,375 --> 00:52:52,586
har begået en masse fejl.
961
00:52:53,211 --> 00:52:54,337
Store fejl.
962
00:52:54,421 --> 00:52:57,215
Og jeg giver det tyske retssystem
963
00:52:57,299 --> 00:52:59,467
en chance for at gøre det bedre.
964
00:53:04,347 --> 00:53:07,309
Tiden, hvor vi skulle vidne i sagen, kom.
965
00:53:09,144 --> 00:53:12,564
Jeg trådte ned
foran den præsiderende dommer.
966
00:53:13,023 --> 00:53:15,150
Thomas Walther sad ved siden af mig,
967
00:53:15,650 --> 00:53:18,236
og så bad dommeren mig beskrive,
968
00:53:18,320 --> 00:53:21,406
hvad der skete, da jeg ankom
til Auschwitz-Birkenau.
969
00:53:25,243 --> 00:53:26,161
Toget stoppede.
970
00:53:26,828 --> 00:53:29,664
Efter nogen tid
blev dørene pludselig åbnet.
971
00:53:29,748 --> 00:53:30,790
"Alle ud!"
972
00:53:30,916 --> 00:53:31,958
"Ud af godsvognen!"
973
00:53:32,042 --> 00:53:33,501
"Lad bagagen være derinde."
974
00:53:33,585 --> 00:53:34,461
"I får den senere."
975
00:53:35,629 --> 00:53:39,674
Området var fyldt med folk,
der løb rundt.
976
00:53:39,925 --> 00:53:45,639
Nogle i stribede pyjamasser
og en masse soldater med gevær.
977
00:53:45,805 --> 00:53:49,559
Hunde i snor, der kastede sig fremefter
978
00:53:49,643 --> 00:53:50,810
og gøede ad os.
979
00:53:50,977 --> 00:53:54,397
Folk strømmede ud af vognene.
980
00:53:54,481 --> 00:53:55,857
Tusindvis af mennesker.
981
00:53:56,107 --> 00:53:58,109
Babyer, der græd.
982
00:53:58,276 --> 00:54:00,070
Mødre, der holdt dem.
983
00:54:00,612 --> 00:54:04,908
De begyndte at råbe:
"Mænd og drenge i én kolonne.
984
00:54:05,033 --> 00:54:07,077
Fem på række. Hurtigt!"
985
00:54:07,744 --> 00:54:11,456
Jeg tog fat i min fars hånd og stod der.
986
00:54:11,665 --> 00:54:14,334
Min mor, min søster, mine tanter
987
00:54:14,751 --> 00:54:18,505
og min bedstemor stod i den anden kolonne
med kvinderne.
988
00:54:18,672 --> 00:54:20,382
De skreg og råbte.
989
00:54:20,465 --> 00:54:21,383
Folk var så
990
00:54:21,466 --> 00:54:23,510
traumatiserede, så bange.
991
00:54:25,428 --> 00:54:28,682
Der er en nazist, der råber på tysk:
"Tvillinger!"
992
00:54:29,307 --> 00:54:32,686
Min stakkels mor tøvede og sagde:
"Er det godt?"
993
00:54:33,645 --> 00:54:35,272
Og nazisten nikkede: "Ja."
994
00:54:36,147 --> 00:54:37,565
Så min mor sagde ja.
995
00:54:38,650 --> 00:54:40,694
I det øjeblik kom en anden nazist
996
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
og trak min mor til højre.
997
00:54:43,071 --> 00:54:44,781
Vi blev trukket til venstre.
998
00:54:45,365 --> 00:54:47,117
Vi græd, hun græd.
999
00:54:47,742 --> 00:54:49,828
Jeg forstod ikke rigtig,
1000
00:54:50,537 --> 00:54:53,581
at det skulle blive sidste gang,
vi så hende.
1001
00:54:54,582 --> 00:54:56,835
Min mor med mine søskende,
1002
00:54:56,918 --> 00:54:58,878
mine bedsteforældre og min tante.
1003
00:54:59,546 --> 00:55:01,548
De blev bedt om at gå til venstre.
1004
00:55:02,090 --> 00:55:05,760
Jeg ved, at de blev ført ind i gaskammeret
i Krematoria II.
1005
00:55:05,885 --> 00:55:09,139
Min far, min onkel og jeg blev udtaget
til slavearbejde.
1006
00:55:09,764 --> 00:55:10,849
Vi blev registreret,
1007
00:55:10,932 --> 00:55:12,267
fik fjernet tøjet
1008
00:55:12,350 --> 00:55:13,393
og blev kronraget.
1009
00:55:13,476 --> 00:55:15,895
Næste morgen blev vi tatoveret med et tal
1010
00:55:15,979 --> 00:55:17,397
og fik stribede dragter.
1011
00:55:17,480 --> 00:55:21,735
Jeg blev slavearbejder for det tyske rige.
1012
00:55:24,321 --> 00:55:29,117
Mengele brugte 1500 tvillingepar...
1013
00:55:29,451 --> 00:55:31,077
...i sine eksperimenter.
1014
00:55:32,078 --> 00:55:35,165
Tag et par tvillinger,
indsprøjt en sygdom i den ene,
1015
00:55:35,248 --> 00:55:37,375
og når denne dør, så dræb den anden.
1016
00:55:37,625 --> 00:55:40,795
Så kan du se, hvordan sygdommen virker.
1017
00:55:40,920 --> 00:55:43,173
Efter en af de indsprøjtninger
1018
00:55:43,256 --> 00:55:46,551
blev jeg meget syg med høj feber.
1019
00:55:47,510 --> 00:55:48,470
Den næste morgen
1020
00:55:49,220 --> 00:55:51,598
kom Mengele ind med fire andre læger.
1021
00:55:52,057 --> 00:55:53,850
Han så på min febertabel
1022
00:55:54,351 --> 00:55:57,062
og erklærede så med en sarkastisk latter:
1023
00:55:57,187 --> 00:55:58,980
"Hvor ærgerligt.
1024
00:55:59,314 --> 00:56:01,983
Hun er så ung
og har kun to uger tilbage at leve i."
1025
00:56:03,109 --> 00:56:07,113
Men efter to uger gik min feber væk.
Jeg overlevede.
1026
00:56:07,947 --> 00:56:11,368
Jeg blev udskrevet
og genforenet med min tvillingesøster
1027
00:56:11,659 --> 00:56:13,036
og de andre tvillinger.
1028
00:56:16,206 --> 00:56:18,208
EVA OG MIRIAM - 1945
1029
00:56:20,251 --> 00:56:22,462
Da jeg kiggede mig omkring
1030
00:56:22,545 --> 00:56:25,298
og prøvede at få mening ud af det, jeg så,
1031
00:56:25,382 --> 00:56:27,217
indså jeg pludselig,
1032
00:56:27,300 --> 00:56:31,888
at jeg var alene,
og at min mor stod flere rækker foran mig.
1033
00:56:32,013 --> 00:56:35,975
Jeg begyndte at skubbe mig igennem mængden
for at nå frem til hende.
1034
00:56:36,434 --> 00:56:39,312
Så blev jeg pludselig stoppet.
1035
00:56:39,437 --> 00:56:41,940
Et gevær foran mig
1036
00:56:42,023 --> 00:56:46,986
og en ung tysk soldat,
der sagde: "Nein.
1037
00:56:47,862 --> 00:56:49,239
Derover! Til højre!"
1038
00:56:49,572 --> 00:56:51,783
Jeg sagde: "Nej, min mor er dér.
1039
00:56:51,866 --> 00:56:53,118
Jeg vil med hende."
1040
00:56:53,952 --> 00:56:56,746
Men han holdt bare riflen der
og sagde: "Nej.
1041
00:56:57,747 --> 00:56:58,748
Du skal derover."
1042
00:56:59,958 --> 00:57:03,545
Så råbte jeg efter min mor,
1043
00:57:03,628 --> 00:57:05,338
og hun vendte sig om...
1044
00:57:06,131 --> 00:57:08,675
...jeg ved ikke, hvad jeg forventede,
1045
00:57:09,843 --> 00:57:11,344
men hun så bare på mig
1046
00:57:11,553 --> 00:57:13,513
og sagde ikke et ord.
1047
00:57:14,264 --> 00:57:16,683
Og så vendte hun sig om og gik videre.
1048
00:57:18,518 --> 00:57:20,019
Jeg så hende aldrig mere.
1049
00:57:21,438 --> 00:57:24,983
Det er nok det hårdeste...
1050
00:57:26,526 --> 00:57:28,319
...jeg nogensinde har oplevet.
1051
00:57:36,327 --> 00:57:40,498
Selv nu har jeg svært ved at tale om det,
1052
00:57:41,332 --> 00:57:44,169
og i over et halvt århundrede
kunne jeg ikke.
1053
00:57:47,839 --> 00:57:50,216
Hvad skete der med min mor og søster?
1054
00:57:50,550 --> 00:57:52,177
Jeg ved det ikke.
1055
00:57:53,761 --> 00:57:55,263
Jeg har ikke set dem siden,
1056
00:57:55,346 --> 00:57:57,015
sagde aldrig farvel til dem.
1057
00:57:57,640 --> 00:58:00,894
De forsvandt bare ud af mit liv
i det øjeblik.
1058
00:58:12,739 --> 00:58:16,576
MINDESMÆRKE FOR HOLOCAUSTOFRE
AUSCHWITZ, POLEN
1059
00:58:20,163 --> 00:58:21,080
Heroppe.
1060
00:58:22,248 --> 00:58:23,291
Her står min far.
1061
00:58:23,500 --> 00:58:25,793
Glied, Alexander, 1899,
1062
00:58:26,544 --> 00:58:28,254
Petrovac, Jugoslavien.
1063
00:58:28,880 --> 00:58:30,590
Myrdet i Kaufering, Tyskland.
1064
00:58:33,343 --> 00:58:36,763
Her står min søster. Glied, Aniko, 1936.
1065
00:58:36,846 --> 00:58:38,723
Subotica, Jugoslavien.
1066
00:58:39,474 --> 00:58:41,601
Myrdet i Auschwitz, Polen.
1067
00:58:46,940 --> 00:58:47,899
Her er min mor.
1068
00:58:48,650 --> 00:58:52,529
Glied, Miriam, 1907, Jaszkarajeno, Ungarn.
1069
00:58:52,862 --> 00:58:54,948
Myrdet i Auschwitz, Polen.
1070
00:58:56,241 --> 00:58:57,075
Åh, Gud.
1071
00:58:58,618 --> 00:59:00,537
Alle disse Glieds er...
1072
00:59:01,412 --> 00:59:05,750
...slægtninge... Mine onkler og tanter.
1073
00:59:30,775 --> 00:59:35,488
JEG FIK AT VIDE, AT ALLE DEM,
DER IKKE KUNNE ARBEJDE, BLEV BORTSKAFFET.
1074
00:59:38,616 --> 00:59:42,370
HVAD TÆNKTE DU OM DE MENNESKER,
DER BLEV "BORTSKAFFET"?
1075
00:59:47,000 --> 00:59:49,085
JØDERNE BLEV ANSET FOR TYSKLANDS FJENDER.
1076
00:59:49,168 --> 00:59:50,753
DE SKULLE UDRYDDES.
1077
00:59:50,837 --> 00:59:52,922
DET VAR EN DEL AF KRIGEN.
1078
00:59:53,089 --> 00:59:55,300
Han talte om hele situationen,
1079
00:59:55,383 --> 00:59:59,220
som om det var et insekt nede på jorden,
1080
00:59:59,512 --> 01:00:01,180
som han trådte på.
1081
01:00:01,264 --> 01:00:03,725
Synet af de overlevendes ansigter,
1082
01:00:04,058 --> 01:00:06,060
da Gröning havde talt...
1083
01:00:07,103 --> 01:00:09,022
Det var skrækkeligt,
1084
01:00:09,105 --> 01:00:11,983
da han fortalte historier fra sit arbejde.
1085
01:00:13,026 --> 01:00:14,944
Om den grædende kuffert f.eks.
1086
01:00:17,322 --> 01:00:20,241
I NOVEMBER 1942,
DA JEG VAR PÅ RAMPEN FØRSTE GANG,
1087
01:00:20,325 --> 01:00:22,535
SKETE DER NOGET CHOKERENDE.
1088
01:00:25,955 --> 01:00:29,208
EN JØDISK MOR ANKOM
OG GEMTE SIN BABY I EN KUFFERT.
1089
01:00:29,500 --> 01:00:32,462
BABYEN BEGYNDTE AT GRÆDE.
1090
01:00:34,505 --> 01:00:36,549
EN SS-KORPORAL ÅBNEDE KUFFERTEN,
1091
01:00:36,633 --> 01:00:38,968
TOG FAT I BARNETS BEN OG HAMREDE DET
1092
01:00:39,135 --> 01:00:41,429
IMOD EN JERNDØR PÅ EN LASTBIL...
1093
01:00:42,722 --> 01:00:45,808
...OG GRÅDEN HOLDT OP.
1094
01:00:46,434 --> 01:00:48,186
Han sagde: "Gråden holdt op."
1095
01:00:49,062 --> 01:00:49,979
Det var...
1096
01:00:51,147 --> 01:00:53,066
Jeg synes... Jeg var nær død.
1097
01:00:53,149 --> 01:00:54,942
Jeg kunne bare ikke tro det.
1098
01:00:55,026 --> 01:00:56,861
"Det var ikke pænt," sagde han.
1099
01:00:58,946 --> 01:01:00,698
Senere spurgte de ham:
1100
01:01:00,823 --> 01:01:02,367
"Hvad ville du have gjort?"
1101
01:01:03,326 --> 01:01:04,952
"Jo, måske have skudt ham."
1102
01:01:06,621 --> 01:01:09,499
Det ville have været det pæne for ham.
1103
01:01:10,541 --> 01:01:12,919
Jeg accepterer, at de var hjernevaskede,
1104
01:01:13,002 --> 01:01:16,547
men der er en grænse.
Uanset hvor hjernevasket du er,
1105
01:01:16,631 --> 01:01:19,884
hvis du ser en baby blive taget op
og smadret mod en dør,
1106
01:01:20,134 --> 01:01:23,638
siger man så, at det er fint?
At det er okay og acceptabelt?
1107
01:01:24,055 --> 01:01:25,264
Det er uacceptabelt.
1108
01:01:25,431 --> 01:01:27,975
Han gav jo de oplysninger...
1109
01:01:29,227 --> 01:01:30,687
...villigt. Jeg mener...
1110
01:01:31,229 --> 01:01:35,692
De spurgte ham: "Havde jøder en chance for
at forlade stedet i live?"
1111
01:01:37,527 --> 01:01:39,195
Han sagde: "Absolut ikke."
1112
01:01:40,822 --> 01:01:42,281
Det påvirkede mig meget.
1113
01:01:42,657 --> 01:01:43,658
Så...
1114
01:01:45,451 --> 01:01:47,161
Han var voksen.
1115
01:01:47,620 --> 01:01:49,872
Han var ansvarlig for sine handlinger.
1116
01:01:50,039 --> 01:01:52,667
Ikke alle,
der sluttede sig til Hitlerjugend,
1117
01:01:52,917 --> 01:01:54,377
gik ind i SS.
1118
01:01:54,460 --> 01:01:56,212
Ikke alle, der gik ind i SS,
1119
01:01:56,295 --> 01:01:58,089
endte som vagt i Auschwitz
1120
01:01:58,172 --> 01:01:59,674
med at føre folk i døden.
1121
01:01:59,882 --> 01:02:01,676
Hvad lydighed og ordrer angår,
1122
01:02:01,759 --> 01:02:06,139
hører man tit:
"Jeg skulle deltage i forbrydelserne,
1123
01:02:06,222 --> 01:02:08,099
for hvis ikke jeg gjorde det,
1124
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
var jeg blevet henrettet af tyskerne
1125
01:02:11,144 --> 01:02:12,395
eller sendt i dødslejr."
1126
01:02:12,478 --> 01:02:14,939
En af de mest påfaldende statistikker
1127
01:02:15,022 --> 01:02:17,734
fra holocaust
1128
01:02:17,942 --> 01:02:20,862
er antallet af SS-officerer
1129
01:02:21,112 --> 01:02:23,948
eller bare overordnede tyske officerer,
1130
01:02:24,031 --> 01:02:28,161
der led seriøse livstruende konsekvenser,
1131
01:02:28,327 --> 01:02:29,871
fordi de sagde fra.
1132
01:02:30,955 --> 01:02:34,208
Det antal er nøjagtig nul.
1133
01:02:34,292 --> 01:02:37,170
Der er ikke fundet et eneste tilfælde,
1134
01:02:37,962 --> 01:02:42,258
hvor det er bekræftet, at én,
der ikke adlød kriminelle ordrer,
1135
01:02:42,341 --> 01:02:44,177
blev udsat for alvorlig straf,
1136
01:02:44,260 --> 01:02:45,762
endsige henrettelse.
1137
01:02:46,220 --> 01:02:47,805
Han adlød ordrer,
1138
01:02:47,889 --> 01:02:51,017
men et sted i sin bevidsthed
må han have vidst,
1139
01:02:51,100 --> 01:02:53,519
at det ikke kan være lovligt at myrde
1140
01:02:54,103 --> 01:02:56,397
småbørn, babyer, ældre mennesker...
1141
01:02:56,481 --> 01:02:58,775
At myrde folk i den alder, han har nu.
1142
01:02:58,858 --> 01:03:01,569
Han må have vidst,
at det ikke alene var forkert,
1143
01:03:01,861 --> 01:03:03,988
men i yderste forstand ulovligt.
1144
01:03:07,450 --> 01:03:10,745
Jeg blev meget oprevet
ved at lytte til Gröning,
1145
01:03:10,828 --> 01:03:16,083
for de ting, han forklarede frivilligt.
1146
01:03:16,417 --> 01:03:17,877
Han var stor i munden.
1147
01:03:17,960 --> 01:03:21,172
Jeg ville bare ønske, han sagde:
"Jeg beklager."
1148
01:03:22,924 --> 01:03:24,967
Det i sig selv, ville have været...
1149
01:03:25,051 --> 01:03:28,137
I en alder af 94
ville det have betydet alt
1150
01:03:28,221 --> 01:03:30,640
for mit vedkommende.
1151
01:03:30,932 --> 01:03:32,266
Bare de to ord.
1152
01:03:33,935 --> 01:03:35,520
Nogen må afsige en dom,
1153
01:03:35,645 --> 01:03:39,732
og jeg tror,
de vil tage vores udsagn i betragtning.
1154
01:03:39,816 --> 01:03:41,442
Vi får se, hvad der sker.
1155
01:03:49,742 --> 01:03:52,829
Jeg vidste ikke,
hvordan omgangen med ham ville være.
1156
01:03:54,622 --> 01:03:56,123
Jeg vidste ikke,
1157
01:03:56,541 --> 01:03:59,794
at han ville kunne besvare mine spørgsmål.
1158
01:04:00,419 --> 01:04:01,546
Ikke desto mindre
1159
01:04:02,839 --> 01:04:07,260
vidnede jeg og sagde højt og tydeligt
i en tysk retssal,
1160
01:04:07,343 --> 01:04:08,594
at jeg tilgav ham.
1161
01:04:09,220 --> 01:04:10,763
Jeg tilgav alle nazisterne
1162
01:04:10,847 --> 01:04:13,015
og tilgiver alle, der sårer mig.
1163
01:04:15,685 --> 01:04:18,771
JEG TILGIVER DIG,
SOM JEG HAR TILGIVET ALLE NAZISTER.
1164
01:04:18,855 --> 01:04:20,231
NAZIREGIMET DUEDE IKKE.
1165
01:04:20,356 --> 01:04:22,358
DEL DET MED UNDGDOMMEN, HR. GRÖNING!
1166
01:04:22,567 --> 01:04:24,527
Det, hun gjorde, er oprørende.
1167
01:04:24,610 --> 01:04:28,322
Jeg havde det som om,
jeg faldt igennem gulvet til en kælder.
1168
01:04:28,489 --> 01:04:32,618
Hun blev ved med at gentage,
at de mennesker er hendes venner.
1169
01:04:32,743 --> 01:04:35,955
Og jeg sagde:
"Du godeste. Er kvinden gal eller hvad?"
1170
01:04:36,038 --> 01:04:39,375
Tilgivelse af dem,
der torturerede hende...
1171
01:04:40,835 --> 01:04:43,629
...og dræbte så mange så grusomt.
1172
01:04:43,963 --> 01:04:45,423
Hun magter at tilgive.
1173
01:04:45,506 --> 01:04:49,051
Måske har hun brug for tilgivelsen
for at komme videre,
1174
01:04:49,135 --> 01:04:52,138
for at bevare sine fulde fem.
1175
01:04:52,346 --> 01:04:53,723
Noget mere chokerende
1176
01:04:53,806 --> 01:04:55,141
var de publikummer,
1177
01:04:55,224 --> 01:04:58,060
hvem de end var,
der begyndte at klappe af det...
1178
01:04:59,103 --> 01:05:00,354
...tilgivelseshalløj.
1179
01:05:00,521 --> 01:05:03,774
Og dommeren sagde: "Ikke i min retssal."
1180
01:05:04,567 --> 01:05:06,235
I kender Eva Mozes' historie.
1181
01:05:06,319 --> 01:05:07,862
I ved, hun havde en tvilling.
1182
01:05:08,321 --> 01:05:09,405
Hun er...
1183
01:05:09,947 --> 01:05:11,574
I enhver forstand af ordet
1184
01:05:11,741 --> 01:05:13,784
er hun et offer som alle de andre.
1185
01:05:14,285 --> 01:05:16,078
Hun bør behandles som sådan.
1186
01:05:17,538 --> 01:05:19,916
I lørdags vendte jeg tilbage
til USA.
1187
01:05:20,625 --> 01:05:22,251
Retsforløbet var forbi,
1188
01:05:22,835 --> 01:05:24,670
og han sad stadig ved sit bord.
1189
01:05:24,921 --> 01:05:27,798
Så jeg gik hen til Oskar Gröning.
1190
01:05:28,841 --> 01:05:29,842
EVAS OPTAGELSER
1191
01:05:29,926 --> 01:05:33,387
Bed dine mednazister
1192
01:05:34,263 --> 01:05:36,766
om at udtale sig, for som du ser,
1193
01:05:36,849 --> 01:05:39,852
tror man ikke på os, de overlevende.
1194
01:05:40,770 --> 01:05:43,814
Man siger:
"Åh, jøder, de er ude på at opnå noget."
1195
01:05:44,190 --> 01:05:46,901
Men du, det er dit gode arbejde
1196
01:05:47,234 --> 01:05:49,320
at rette op på det dårlige arbejde.
1197
01:05:49,695 --> 01:05:51,364
Har du det okay?
1198
01:05:52,949 --> 01:05:55,076
To menneskers omfavnelse
1199
01:05:55,159 --> 01:05:57,286
gør folk rørt over hele verden.
1200
01:05:58,704 --> 01:06:01,332
I aften lægger vi ud
med en utrolig historie.
1201
01:06:01,540 --> 01:06:05,628
En kvinde fra Terre Haute er midtpunkt
for international opmærksomhed.
1202
01:06:05,836 --> 01:06:08,547
Det sker
efter en modig godhjertet handling,
1203
01:06:08,631 --> 01:06:10,967
der har taget sociale medier med storm.
1204
01:06:16,138 --> 01:06:18,599
Hun var den mest berømte i Lüneberg,
1205
01:06:18,683 --> 01:06:21,477
for verdenspressen sværmede om hende.
1206
01:06:21,560 --> 01:06:24,563
Alle blev grebet
af denne tilgivelsesaffære.
1207
01:06:25,106 --> 01:06:26,774
Den størst tænkelige gestus.
1208
01:06:27,108 --> 01:06:28,484
Krammer man monstret?
1209
01:06:28,567 --> 01:06:31,445
Krammer man den maskine,
der dræbte din familie
1210
01:06:31,529 --> 01:06:32,697
og næsten dig med?
1211
01:06:32,780 --> 01:06:34,782
Det var et udtryk for tilgivelse,
1212
01:06:34,865 --> 01:06:36,826
men der var store overskrifter
1213
01:06:36,909 --> 01:06:39,286
og et kæmpe ramaskrig,
om hun skulle gøre det,
1214
01:06:39,412 --> 01:06:42,289
om det var for meget,
om man kan tilgive...
1215
01:06:42,790 --> 01:06:44,000
...nazimaskinen.
1216
01:06:44,083 --> 01:06:45,835
Om han bare ikke burde tilgives.
1217
01:06:45,918 --> 01:06:47,753
Det lykkedes hende
1218
01:06:48,129 --> 01:06:49,839
at oprøre
1219
01:06:50,131 --> 01:06:52,842
praktisk talt alle de andre overlevende.
1220
01:06:53,634 --> 01:06:54,677
Og med god grund.
1221
01:06:56,387 --> 01:06:57,596
Ved at tilgive...
1222
01:06:58,139 --> 01:07:01,892
...annullerede jeg det, der hændte mig.
1223
01:07:03,936 --> 01:07:05,312
Hun har før ofte sagt:
1224
01:07:05,396 --> 01:07:07,273
"Du må tilgive din bedstefar."
1225
01:07:08,232 --> 01:07:11,068
Jeg sagde: "Nej, jeg kan ikke tilgive ham.
1226
01:07:11,944 --> 01:07:14,780
Ikke med al det, han har bebyrdet os med."
1227
01:07:16,032 --> 01:07:17,700
Men hun skal håndtere det.
1228
01:07:17,783 --> 01:07:19,243
Hun skal holde det ud.
1229
01:07:19,785 --> 01:07:21,120
Så det er op til hende
1230
01:07:21,996 --> 01:07:23,205
Hvis det er sådan,
1231
01:07:24,665 --> 01:07:26,083
Eva kan leve med det,
1232
01:07:26,167 --> 01:07:27,084
accepterer jeg det.
1233
01:07:27,168 --> 01:07:29,336
Man besejrer bedst en fjende
1234
01:07:29,795 --> 01:07:31,422
ved at gøre ham til en ven.
1235
01:07:31,714 --> 01:07:32,673
Jeg tror på,
1236
01:07:33,174 --> 01:07:35,593
at jeg besejrede Oskar Gröning
1237
01:07:36,343 --> 01:07:37,762
ved at gøre ham til en ven.
1238
01:07:40,264 --> 01:07:42,183
Lige efter krigen
1239
01:07:42,475 --> 01:07:45,269
valgte Gröning at gifte sig med
sin brors enke.
1240
01:07:46,228 --> 01:07:47,772
Han fik to børn
1241
01:07:47,980 --> 01:07:51,442
og levede et fredsommeligt liv.
Han nød livet.
1242
01:07:51,817 --> 01:07:53,861
Der skete hr. Gröning noget afgørende
1243
01:07:53,944 --> 01:07:56,489
midt i 80'erne.
1244
01:07:56,822 --> 01:08:00,993
Han mødtes med én,
der samlede på frimærker ligesom ham.
1245
01:08:01,911 --> 01:08:04,413
De talte om naziforbrydelser,
1246
01:08:04,497 --> 01:08:07,625
og den anden benægtede holocaust.
1247
01:08:07,708 --> 01:08:09,251
Det var ulideligt for ham,
1248
01:08:09,668 --> 01:08:12,755
at den fyr gik rundt og sagde,
at holocaust ikke fandt sted.
1249
01:08:12,838 --> 01:08:14,673
Han var jo i Auschwitz.
1250
01:08:14,757 --> 01:08:16,717
Han ville faktisk gerne
1251
01:08:16,801 --> 01:08:18,886
fortælle folk: "Hør, jeg var der.
1252
01:08:18,969 --> 01:08:21,388
Jeg ved, at de forbrydelser blev begået."
1253
01:08:21,889 --> 01:08:25,893
Han gav nogle interviews
til det tyske nyhedsmagasin Spiegel
1254
01:08:25,976 --> 01:08:27,394
og til BBC.
1255
01:08:27,603 --> 01:08:29,939
Ingen kendte hr. Gröning inden da.
1256
01:08:30,022 --> 01:08:32,024
INTERVIEW I BBC, 2005
1257
01:08:32,733 --> 01:08:34,110
DET ER MIN PLIGT I MIN ALDER
1258
01:08:34,193 --> 01:08:35,861
AT STÅ VED DET, JEG SÅ
1259
01:08:35,945 --> 01:08:37,321
OG MODSIGE HOLOCAUSTBENÆGTERE,
1260
01:08:37,404 --> 01:08:39,448
DER HÆVDER, AT AUSCHWITZ ALDRIG FANDT STED
1261
01:08:39,865 --> 01:08:41,534
JET VIL SIGE TIL BENÆGTERNE:
1262
01:08:41,617 --> 01:08:43,285
"JEG HAR SET KREMATORIET.
1263
01:08:43,369 --> 01:08:45,788
JEG HAR SET DE BRÆNDENDE GRAVE.
1264
01:08:45,871 --> 01:08:47,581
JEG VIL HAVE, I TROR MIG,
1265
01:08:47,665 --> 01:08:49,750
AT DISSE GRUSOMHEDER FANDT STED...
1266
01:08:49,875 --> 01:08:51,168
JEG VAR DER."
1267
01:08:52,837 --> 01:08:54,255
Han blotlagde sig selv,
1268
01:08:54,713 --> 01:08:57,716
og det var selvfølgelig positivt.
1269
01:08:57,925 --> 01:08:59,343
En modig ting at gøre.
1270
01:08:59,426 --> 01:09:02,304
En vigtig formildende omstændighed,
synes jeg.
1271
01:09:02,596 --> 01:09:04,140
Og for mig
1272
01:09:04,598 --> 01:09:07,351
ville det være grund nok
til ikke at tiltale.
1273
01:09:07,434 --> 01:09:10,646
Hvad siger du til dem,
der stadig benægter holocaust?
1274
01:09:11,272 --> 01:09:14,316
Intet. De er håbløst fortabt.
1275
01:09:16,277 --> 01:09:20,030
JEG ER IKKE I TVIVL OM,
AT JEG ER MORALSK SKYLDIG.
1276
01:09:21,532 --> 01:09:24,451
JEG BEDER OM TILGIVELSE.
1277
01:09:25,870 --> 01:09:29,331
OM JEG ER KRIMINELT ANSVARLIG,
1278
01:09:29,415 --> 01:09:31,625
MÅ I AFGØRE.
1279
01:09:34,628 --> 01:09:39,091
Hr. Gröning gav en lang forklaring om det,
han lavede i Auschwitz,
1280
01:09:39,466 --> 01:09:43,137
og han tilstod, at han moralsk er skyldig
1281
01:09:43,220 --> 01:09:44,722
i holocaust.
1282
01:09:44,847 --> 01:09:48,058
I sidste ende må afgørelsen om hans skyld
1283
01:09:48,601 --> 01:09:50,561
træffes af retten.
1284
01:09:50,644 --> 01:09:53,355
Det kan ikke afgøres af hr. Gröning.
1285
01:09:53,439 --> 01:09:55,357
Gröning afgiver vidneforklaring,
1286
01:09:55,441 --> 01:09:58,861
han spiller ikke syg.
1287
01:09:58,944 --> 01:10:02,198
Han har samme alder som Demjanjuk,
1288
01:10:02,281 --> 01:10:05,826
men bærer ikke baseballkasket
eller ligger i sengen.
1289
01:10:07,328 --> 01:10:11,498
Jeg mener,
Oskar Grönings vidneforklaring er vigtig.
1290
01:10:12,291 --> 01:10:15,711
Han er en direkte medvirkende observatør,
1291
01:10:15,794 --> 01:10:18,714
der punkterer
holocaustbenægternes løgn om...
1292
01:10:18,797 --> 01:10:20,966
HOLOCAUST ER FALSK HISTORIE!
1293
01:10:21,091 --> 01:10:23,761
...ingen krematorier, ingen zyklon.
1294
01:10:23,844 --> 01:10:26,305
De løgne punkterer han. Han var der.
1295
01:10:26,388 --> 01:10:28,182
Han så det med egne øjne.
1296
01:10:28,641 --> 01:10:32,895
Og dog kan holocaustbenægterne
ikke acceptere realiteten
1297
01:10:33,229 --> 01:10:34,230
i det, han siger.
1298
01:10:34,647 --> 01:10:38,067
Han fortjener noget anerkendelse
for at have vidnet
1299
01:10:38,192 --> 01:10:39,902
om sandheden i det, han så.
1300
01:10:40,694 --> 01:10:42,947
Sandheden er, at i 1945,
1301
01:10:43,030 --> 01:10:44,448
da krigen sluttede,
1302
01:10:44,531 --> 01:10:45,991
og man opdagede lejrene
1303
01:10:46,075 --> 01:10:48,577
og rædslerne ved nazisternes forbrydelser,
1304
01:10:49,203 --> 01:10:51,330
dannede man udtrykket "Aldrig mere".
1305
01:10:52,498 --> 01:10:54,875
Problemet er, at det er tomme ord.
1306
01:10:55,042 --> 01:10:56,001
Med andre ord
1307
01:10:56,085 --> 01:10:57,586
har der været så mange tragedier
1308
01:10:57,670 --> 01:11:00,547
der ligner, men ikke svarer til holocaust,
1309
01:11:00,673 --> 01:11:04,176
at dette "Aldrig mere" faktisk er
helt meningsløst.
1310
01:11:04,510 --> 01:11:06,011
Det er for farligt i dag.
1311
01:11:06,428 --> 01:11:08,097
Verden er under forandring.
1312
01:11:08,180 --> 01:11:11,308
Vores evne til at dræbe er ude af kontrol.
1313
01:11:13,102 --> 01:11:16,230
Vi ser krigene, der sker nu i Syrien.
1314
01:11:16,355 --> 01:11:18,023
Vi taler om ISIS.
1315
01:11:18,357 --> 01:11:19,441
Intet er nyt.
1316
01:11:19,984 --> 01:11:23,445
En del af grunden til hændelserne
i Rwanda, Cambodia,
1317
01:11:23,529 --> 01:11:26,490
Biafra, Darfur og Bosnien og alt det er,
1318
01:11:26,573 --> 01:11:28,575
er, at det slet ikke står klart,
1319
01:11:28,909 --> 01:11:31,120
at deltagelse i sådanne forbrydelser,
1320
01:11:31,203 --> 01:11:32,162
skal betales.
1321
01:11:32,705 --> 01:11:35,082
Igen og igen
1322
01:11:35,374 --> 01:11:36,750
slipper folk af sted med det.
1323
01:11:36,834 --> 01:11:38,961
Det er absolut forfærdeligt.
1324
01:11:39,044 --> 01:11:41,297
Der er ingen hukommelse uden historie.
1325
01:11:41,672 --> 01:11:43,549
Ingen fremtid uden hukommelse.
1326
01:11:43,632 --> 01:11:45,467
Hvis ikke vi lærer af fortiden,
1327
01:11:45,592 --> 01:11:47,303
gentager vi de samme fejl.
1328
01:11:47,469 --> 01:11:53,183
Jøder skal ikke tage vores plads!
1329
01:11:56,687 --> 01:11:58,647
ATHEN, GRÆKENLAND
1330
01:12:01,191 --> 01:12:03,360
Hvis vi kan sende en stærk besked...
1331
01:12:03,444 --> 01:12:06,947
...om, at der ingen forældelsesklausul er
for folkemord,
1332
01:12:07,031 --> 01:12:09,783
så kunne det være med til at forebygge
1333
01:12:10,159 --> 01:12:12,369
individer i at risikere
1334
01:12:12,953 --> 01:12:15,581
retsforfølgelse,
selv i slutningen af livet.
1335
01:12:20,544 --> 01:12:24,548
DOM PÅ TRAPPERNE I TYSK RETSSAG
MOD "BOGHOLDEREN FRA AUSCHWITZ"
1336
01:12:24,798 --> 01:12:26,800
DEN 15. JULI 2015
1337
01:12:41,440 --> 01:12:43,609
Jeg ønskede inderligt,
1338
01:12:43,692 --> 01:12:46,904
at Gröning blev dømt
for denne skrækkelige handling,
1339
01:12:48,447 --> 01:12:50,282
men jeg er nået frem til,
1340
01:12:50,366 --> 01:12:52,785
at jeg ikke ønsker, han kommer i fængsel.
1341
01:12:55,120 --> 01:12:59,124
Jeg synes, det vigtige er,
at han bliver dømt
1342
01:12:59,208 --> 01:13:03,754
og kommer tilbage til den by,
hvor han har boet i 70 år,
1343
01:13:03,837 --> 01:13:07,758
hvor alle ved, hvad han gjorde,
og hvor han var.
1344
01:13:07,841 --> 01:13:10,344
Folk skal se ham gå på gaden
1345
01:13:10,427 --> 01:13:12,471
og sige: "Der går Oskar Gröning,
1346
01:13:12,554 --> 01:13:16,100
manden, der blev dømt
for mordet på 300.000 mennesker."
1347
01:13:19,061 --> 01:13:20,521
Han er alt, hvad vi har.
1348
01:13:20,604 --> 01:13:23,899
Hvis vi vil skabe en præcedens,
1349
01:13:23,982 --> 01:13:27,694
en ny lov,
der i fremtiden ikke tillader
1350
01:13:28,028 --> 01:13:30,656
skyldige at undslippe
pga. tekniske detaljer,
1351
01:13:31,240 --> 01:13:32,658
så gør vi det gennem ham.
1352
01:13:41,417 --> 01:13:43,043
Et usædvanligt øjeblik i Tyskland,
1353
01:13:43,127 --> 01:13:44,461
da Anden Verdenskrigs synder
1354
01:13:44,545 --> 01:13:48,006
endelig indhentede manden,
der kaldes "Bogholderen fra Auschwitz".
1355
01:13:48,090 --> 01:13:50,843
Han blev kendt skyldig
og idømt fire års fængsel
1356
01:13:50,926 --> 01:13:53,762
nok i en af de sidste store naziprocesser,
1357
01:13:53,846 --> 01:13:54,888
vi får at se.
1358
01:13:58,308 --> 01:14:00,102
Dommen overrasker ikke.
1359
01:14:00,310 --> 01:14:05,023
Men vi vil gennemgå sagen i detaljer.
1360
01:14:05,941 --> 01:14:09,528
Det var... Følelsesladet.
1361
01:14:11,989 --> 01:14:14,533
Han fik kun fire år.
1362
01:14:14,950 --> 01:14:18,996
Dommeren kunne ligeså godt
have givet ham 100 år
1363
01:14:19,079 --> 01:14:20,581
Jeg forventer ikke,
1364
01:14:20,789 --> 01:14:22,875
at han nogensinde kommer i fængsel.
1365
01:14:23,625 --> 01:14:26,003
Dette er for de fremtidige generationer.
1366
01:14:26,545 --> 01:14:30,215
For alle dem, der stadig myrder mennesker
1367
01:14:31,258 --> 01:14:35,179
pga. en anden farve, etnicitet
eller religion.
1368
01:14:35,929 --> 01:14:38,182
Det er dem, der skal vide,
1369
01:14:38,307 --> 01:14:41,435
at uanset, hvor lang tid der går,
1370
01:14:41,518 --> 01:14:42,853
så falder der dom over dem.
1371
01:14:47,441 --> 01:14:49,443
Oskar Gröning appellerede dommen.
1372
01:14:55,032 --> 01:14:56,241
Det, at jeg vidnede,
1373
01:14:57,034 --> 01:14:59,203
var som at lægge en buket
1374
01:14:59,369 --> 01:15:02,039
på mine forældres ikke-eksisterende grav.
1375
01:15:02,539 --> 01:15:06,543
Jeg føler, at dem, jeg elsker,
som blev myrdet,
1376
01:15:07,336 --> 01:15:10,881
endelig fik ydet noget retfærdighed.
1377
01:15:11,173 --> 01:15:13,592
At min myrdede mor og far...
1378
01:15:14,676 --> 01:15:17,471
...nu måske...
1379
01:15:17,846 --> 01:15:19,264
...kan hvile i fred.
1380
01:15:25,938 --> 01:15:28,774
Den føderale domstol stadfæstede dommen
om skyld.
1381
01:15:28,857 --> 01:15:31,944
Gröning tabte i flere forsøg på
at få dommen omstødt.
1382
01:15:32,027 --> 01:15:34,696
Jeg føler mig meget opstemt
1383
01:15:34,780 --> 01:15:37,991
over, at jeg sidder
1384
01:15:38,325 --> 01:15:39,868
i en tysk retssal...
1385
01:15:40,827 --> 01:15:42,079
...med min datter...
1386
01:15:42,621 --> 01:15:43,997
...med mit barnebarn.
1387
01:15:44,748 --> 01:15:46,166
Det beviser,
1388
01:15:46,667 --> 01:15:50,128
at vi er som den evige fugl Fønix,
1389
01:15:50,587 --> 01:15:53,382
der rejser sig igen fra holocausts aske.
1390
01:15:54,007 --> 01:15:55,509
At vi kan overleve.
1391
01:16:01,890 --> 01:16:04,351
Oskar Gröning døde i marts 2018
1392
01:16:04,518 --> 01:16:07,604
uden at have siddet en dag i fængsel.
1393
01:16:09,940 --> 01:16:11,567
Siden Grönings retssag
1394
01:16:11,650 --> 01:16:14,653
er tiltale rejst
mod otte tidligere SS-officerer
1395
01:16:14,736 --> 01:16:17,864
og mere end 19 efterforskes.
1396
01:16:18,156 --> 01:16:19,992
Den yngste er 92.
1397
01:16:23,328 --> 01:16:27,874
TIL MINDE OM BILL GLIED, 1930-2018
1398
01:16:32,254 --> 01:16:35,090
Tekster af: Katrin N99091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.