All language subtitles for The.Accountant.Of.Auschwitz.2018.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,224 --> 00:00:17,809 "Hovedlejren i Auschwitz 4 00:00:18,184 --> 00:00:19,602 var ligesom en lille by 5 00:00:19,811 --> 00:00:21,813 med sludder og sladder. 6 00:00:23,690 --> 00:00:25,442 Der var en kantine. 7 00:00:26,026 --> 00:00:27,110 Og en biograf. 8 00:00:31,239 --> 00:00:33,950 Der var en sportsklub, som jeg var medlem af. 9 00:00:36,745 --> 00:00:39,289 Det var lutter skæg og underholdning, 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,124 helt som i en lille by. 11 00:00:43,251 --> 00:00:45,712 Auschwitz' specielle situation 12 00:00:45,795 --> 00:00:49,758 førte til venskaber, om hvilke jeg stadig i dag siger, 13 00:00:50,216 --> 00:00:52,343 jeg ser tilbage på med glæde. 14 00:01:03,146 --> 00:01:05,482 Vi var overbeviste om vores verdenssyn, 15 00:01:05,565 --> 00:01:08,735 om at vi var blevet forrådt af hele verden, 16 00:01:09,402 --> 00:01:12,822 og at jøderne havde lavet en kæmpe sammensværgelse imod os." 17 00:01:15,992 --> 00:01:18,078 "Men når det gjaldt børn, 18 00:01:18,244 --> 00:01:21,790 var du vel klar over, at de ikke kunne have gjort jer noget." 19 00:01:23,917 --> 00:01:24,793 Børnene 20 00:01:25,251 --> 00:01:27,295 er ikke fjenden lige nu. 21 00:01:27,837 --> 00:01:30,799 Fjenden er det blod, de har i sig. 22 00:01:36,638 --> 00:01:40,100 Den tidligere vagt i den berygtede kz-lejr Auschwitz 23 00:01:40,183 --> 00:01:41,768 står for retten i Tyskland. 24 00:01:41,935 --> 00:01:45,480 Oskar Gröning tiltales med over 300.000 anklager 25 00:01:45,563 --> 00:01:46,940 for medvirken til drab. 26 00:01:47,315 --> 00:01:49,234 Gröning er nu 93 år gammel. 27 00:01:58,076 --> 00:02:01,204 AUSCHWITZ, POLEN 28 00:02:07,585 --> 00:02:11,297 Mine børn voksede op velvidende om, at familien havde en hemmelighed. 29 00:02:12,048 --> 00:02:13,007 En byrde. 30 00:02:13,591 --> 00:02:17,303 De spurgte, hvorfor de ingen bedsteforældre havde. 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,304 Tanter, onkler. 32 00:02:20,723 --> 00:02:23,393 Hvis jeg tænker på min holocaust-oplevelse, 33 00:02:24,310 --> 00:02:27,105 var de få minutter på rampen i Auschwitz 34 00:02:27,605 --> 00:02:30,108 virkelig de afgørende øjeblikke i mit liv. 35 00:02:32,318 --> 00:02:33,736 Prøv at forestille dig, 36 00:02:34,320 --> 00:02:37,365 at nogen i morgen kommer og fortæller dig, 37 00:02:37,699 --> 00:02:39,367 at du skal forlade dit hjem, 38 00:02:40,702 --> 00:02:42,537 dine forældre føres væk, 39 00:02:43,705 --> 00:02:47,292 og du ved ikke, om I nogensinde ses igen, eller hvornår. 40 00:02:48,751 --> 00:02:49,586 Og... 41 00:02:50,086 --> 00:02:52,255 ...så er det forbi, og du lever. 42 00:02:54,841 --> 00:02:56,843 Og du opdager, at du er alene. 43 00:02:59,429 --> 00:03:00,847 Du har ingen forældre. 44 00:03:02,932 --> 00:03:04,601 Du har ingen familie. 45 00:03:05,560 --> 00:03:07,896 Er det nogensinde forbi? 46 00:03:10,648 --> 00:03:15,445 Jeg hørte første gang om Oskar Gröning, da Thomas Walther 47 00:03:15,528 --> 00:03:19,866 som tidligere dommer og advokat eller sagfører i Tyskland 48 00:03:19,949 --> 00:03:21,951 opsøgte mig og sagde, 49 00:03:22,035 --> 00:03:23,745 at han ville tale med mig 50 00:03:23,828 --> 00:03:25,997 om min oplevelse i Auschwitz 51 00:03:26,581 --> 00:03:31,502 i forbindelse med en retssag mod Oskar Gröning. 52 00:03:32,629 --> 00:03:37,383 Jeg tænkte: "Hvad har jeg at gøre med denne bestemte person?" 53 00:03:37,467 --> 00:03:39,886 Jeg kendte ham i alt fald ikke. 54 00:03:42,138 --> 00:03:44,307 Jeg tænkte meget over det. 55 00:03:44,390 --> 00:03:46,935 For det første skulle jeg afgøre, 56 00:03:47,018 --> 00:03:49,896 om en 94-årig mand, 57 00:03:50,188 --> 00:03:53,858 som gjorde disse skrækkelige gerninger for 70 år siden, 58 00:03:53,942 --> 00:03:56,569 stadig var skyldig i forbrydelsen. 59 00:04:01,115 --> 00:04:04,786 Jeg hørte først om Oskar Gröning gennem Thomas. 60 00:04:05,328 --> 00:04:09,457 Han prøvede at overtale mig til at komme til Tyskland for at vidne. 61 00:04:10,625 --> 00:04:13,253 Umiddelbart tænkte jeg: 62 00:04:13,503 --> 00:04:16,047 "Til Tyskland? Ikke tale om!" 63 00:04:16,506 --> 00:04:20,718 Hvorfor skulle jeg tage over og udsætte mig selv for alle de minder 64 00:04:20,802 --> 00:04:23,471 og forfærdelige følelser... 65 00:04:23,846 --> 00:04:27,976 ...fra tiden som en 16-årig slave. 66 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 Men Thomas var hårdnakket. 67 00:04:32,313 --> 00:04:36,943 Han sagde: "Det handler ikke kun om Oskar Gröning og dig og fortiden. 68 00:04:37,026 --> 00:04:40,697 Det handler om at skabe præcedens for fremtiden." 69 00:04:40,822 --> 00:04:42,365 Gröning er meget gammel, 70 00:04:42,448 --> 00:04:46,035 men ingen var for gammel til at blive dræbt i Auschwitz. 71 00:04:46,661 --> 00:04:50,623 Hvis man medvirker til drab som 20-årig... 72 00:04:50,915 --> 00:04:54,711 ...kan man blive stillet for retten som 50-årig 73 00:04:54,794 --> 00:04:57,297 eller som 90-årig. 74 00:04:58,756 --> 00:05:00,675 Hør, jeg har længe følt, 75 00:05:00,758 --> 00:05:03,720 at jeg som overlevende har et ansvar 76 00:05:03,803 --> 00:05:08,516 for at sikre, at denne grufulde hændelse, holocaust, aldrig glemmes. 77 00:05:09,434 --> 00:05:12,770 Denne retssag er et afgørende øjeblik 78 00:05:12,854 --> 00:05:14,897 i holocausts historie. 79 00:05:15,773 --> 00:05:20,987 Mange naziforbrydere blev ikke straffet efter krigen. 80 00:05:21,612 --> 00:05:26,326 Men Thomas sagde, at det handlede om andet end mig og fortiden. 81 00:05:26,617 --> 00:05:29,787 Det skulle også danne præcedens for fremtiden. 82 00:05:30,788 --> 00:05:34,709 Så jeg synes, jeg måtte vidne ved retssagen. 83 00:05:45,094 --> 00:05:46,471 LÜNEBURG, TYSKLAND 84 00:05:46,554 --> 00:05:48,848 Lüneburg er en lille by i Nordtyskland. 85 00:05:48,931 --> 00:05:50,099 Mord hænder, 86 00:05:50,183 --> 00:05:52,101 og hverdagssager prøves, 87 00:05:52,185 --> 00:05:54,312 men en retssag af denne størrelse... 88 00:05:54,395 --> 00:05:56,856 Lüneburg har aldrig set noget lignende. 89 00:05:57,106 --> 00:05:59,150 Næsten ingen tyske byer har. 90 00:06:00,860 --> 00:06:02,236 Retssagen foregik i Lüneburg, 91 00:06:02,320 --> 00:06:03,946 for her bor Gröning. 92 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 Tysk lovgivning kræver, 93 00:06:05,531 --> 00:06:08,659 at du retsforfølges ved en domstol i dit nabolag. 94 00:06:09,619 --> 00:06:11,454 De brugte medborgerhuset, 95 00:06:11,537 --> 00:06:13,081 der var rummeligt nok. 96 00:06:13,164 --> 00:06:15,166 Der var plads til alle sagsøgerne, 97 00:06:15,249 --> 00:06:17,293 advokaterne og medierne. 98 00:06:17,752 --> 00:06:19,754 Og plads til offentligheden, 99 00:06:19,837 --> 00:06:21,798 for tanken var, at folk skulle komme 100 00:06:22,173 --> 00:06:24,008 og følge med i sagen. 101 00:06:25,927 --> 00:06:28,805 De skal stå til regnskab for det, de har gjort. 102 00:06:30,390 --> 00:06:31,974 De vidste det alle sammen. 103 00:06:32,058 --> 00:06:35,645 De forbrydelser, de begik... 104 00:06:35,770 --> 00:06:38,606 ...og det, de gjorde mod jøderne, 105 00:06:38,689 --> 00:06:42,485 bør de straffes for. 106 00:06:43,694 --> 00:06:48,157 De små bliver hængt, mens de store slipper. 107 00:06:48,241 --> 00:06:49,867 Sådan er det. 108 00:06:50,660 --> 00:06:54,330 Det at dømme en 93-årig 109 00:06:54,414 --> 00:06:57,875 giver ingen mening. 110 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 Jeg tror, han har levet i frygt for at blive fanget 111 00:07:02,380 --> 00:07:04,674 i de sidste 50 år 112 00:07:05,341 --> 00:07:09,011 og for at blive afsløret til sidst. 113 00:07:09,554 --> 00:07:12,765 Han var mere eller mindre tvunget. Han var en medløber. 114 00:07:14,058 --> 00:07:15,309 Hvad var vores fædre? 115 00:07:17,562 --> 00:07:20,648 Det tales der ikke om mere. De var også medløbere. 116 00:07:22,150 --> 00:07:26,154 Så skulle mange tidligere dommere stå til regnskab. 117 00:07:26,237 --> 00:07:28,448 Der var millioner, der råbte: "Heil!" 118 00:07:29,240 --> 00:07:31,492 Og ingen vidste angiveligt noget. 119 00:07:34,412 --> 00:07:35,872 Da jeg var barn, 120 00:07:36,038 --> 00:07:39,584 var der ingen, der talte om krigen. 121 00:07:39,834 --> 00:07:43,671 I skolen hørte vi ikke et ord om krigen. 122 00:07:44,630 --> 00:07:48,384 Jeg blev først bekendt med den, da jeg var 16-17 år, 123 00:07:49,177 --> 00:07:51,262 gennem nogle film eller bøger. 124 00:07:51,345 --> 00:07:54,932 At mit land indledte en krig. 125 00:07:55,641 --> 00:07:58,227 Nogen kan lide at tale om krigen... 126 00:07:58,352 --> 00:08:01,606 ANTIFASCIST-AKTIVIST 127 00:08:01,689 --> 00:08:04,192 Eller om de helte, der var under krigen. 128 00:08:04,484 --> 00:08:06,694 Ingen talte om ofrene. 129 00:08:07,528 --> 00:08:10,781 Det var ret svært for os at forstå, 130 00:08:11,616 --> 00:08:16,496 at der var så mange forbrydere i vores land. 131 00:08:17,580 --> 00:08:18,831 Millioner af dem. 132 00:08:19,415 --> 00:08:22,376 Ingen forklarede os, hvad der faktisk skete. 133 00:08:23,377 --> 00:08:26,797 Begge mine forældre støttede nazisterne. 134 00:08:27,048 --> 00:08:30,801 Min mor gjorde bare som sin mand. 135 00:08:31,511 --> 00:08:35,389 Min far var nazist lige fra begyndelsen. 136 00:08:37,058 --> 00:08:40,686 Han døde som 53-årig. Han begik selvmord. 137 00:08:42,021 --> 00:08:45,525 Han sad stadig fast i nazitidens gamle system. 138 00:08:47,944 --> 00:08:51,030 Vi har gammelfascister og nyfascister fra denne tid. 139 00:08:54,909 --> 00:08:57,370 Gröning-sagen fik støtte af blandt andet 140 00:08:58,037 --> 00:09:00,998 den antifascistiske organisation. 141 00:09:02,291 --> 00:09:06,587 Som navnet antyder bekæmper de fascisme. 142 00:09:06,671 --> 00:09:09,715 Det skete for 70 år siden i vores land, 143 00:09:09,799 --> 00:09:11,092 og det sker i dag. 144 00:09:18,432 --> 00:09:21,352 Folk fra højrefløjen skabte uroligheder. 145 00:09:21,894 --> 00:09:24,063 Så advokaten Thomas Walther 146 00:09:24,146 --> 00:09:27,984 ringede seks uger, inden Gröning-sagen blev indledt. 147 00:09:28,109 --> 00:09:31,070 Han bad os om at forberede os 148 00:09:31,279 --> 00:09:33,447 og lave et system af bannere, 149 00:09:33,531 --> 00:09:36,117 der kunne holde holocaustbenægtere væk 150 00:09:36,200 --> 00:09:39,161 fra overlevende og deres pårørende. 151 00:09:39,495 --> 00:09:41,163 Er teksten klar? 152 00:09:41,247 --> 00:09:42,540 Ja, den er klar. 153 00:09:42,623 --> 00:09:45,835 Folk er i gang med at lave bannerne netop nu. 154 00:09:46,586 --> 00:09:47,962 Jeg er antifascist. 155 00:09:48,045 --> 00:09:51,090 Det handler om, hvilket samfund jeg vil leve i. 156 00:09:51,173 --> 00:09:53,759 Der er meget racisme i Tyskland. 157 00:09:53,843 --> 00:09:56,137 Mange huse brænder, 158 00:09:56,429 --> 00:09:59,098 fordi racister og fascister 159 00:09:59,181 --> 00:10:01,892 mobiliserer sig mod flygtninge. 160 00:10:01,976 --> 00:10:04,186 Mange mennesker bliver dræbt. 161 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 Hvis vi kender vores historie, 162 00:10:07,523 --> 00:10:10,568 så kan han ikke gøre noget nu. 163 00:10:10,943 --> 00:10:12,945 Derfor må vi også gribe ind nu. 164 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 En stor holocaust-retssag... 165 00:10:16,699 --> 00:10:17,867 ...er begyndt i Tyskland. 166 00:10:17,950 --> 00:10:19,493 Ifølge en ny retsteori... 167 00:10:19,577 --> 00:10:23,372 ...kan arbejdere fra dødslejre drages til ansvar for holocaust, 168 00:10:23,831 --> 00:10:26,626 selvom de ikke dræbte nogen med egne hænder. 169 00:10:26,751 --> 00:10:29,462 Den sigtede  tilstår, at han var i Auschwitz... 170 00:10:29,629 --> 00:10:31,422 ...men han dræbte ingen, siger han. 171 00:10:31,505 --> 00:10:33,132 Han tog bare ofrenes penge. 172 00:10:33,257 --> 00:10:37,678 Retten vil nu afgøre, om den såkaldte "Bogholder fra Auschwitz" 173 00:10:37,803 --> 00:10:41,098 også er medskyldig i massemord. 174 00:10:43,059 --> 00:10:45,728 Første dag kom der 11 holocaustbenægtere. 175 00:10:48,773 --> 00:10:52,777 De råbte højt og uddelte endda papirer. 176 00:10:55,446 --> 00:10:58,407 Vores venner holdt banneret op 177 00:10:58,491 --> 00:11:02,536 for at vise, at de overlevende vil få retfærdighed. 178 00:11:02,662 --> 00:11:05,581 Det er en vanskelig situation 179 00:11:05,665 --> 00:11:09,710 for de overlevende at stå i kø i to timer. 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,421 Især når de bliver mødt af fascister 181 00:11:12,505 --> 00:11:14,340 som fru Haverbeck og hr. Wulff. 182 00:11:15,549 --> 00:11:18,636 Ingen blev gasset i Auschwitz. 183 00:11:19,887 --> 00:11:22,181 Auschwitz var ikke en udryddelseslejr. 184 00:11:22,348 --> 00:11:25,559 Desuden var ordrene fra befalingsmændene og Riget... 185 00:11:25,685 --> 00:11:27,311 Vi afbryder samtalen. 186 00:11:27,395 --> 00:11:29,897 Jeg har jo sagt, at du kan blive sigtet. 187 00:11:29,980 --> 00:11:30,856 Ja, men... 188 00:11:30,940 --> 00:11:32,608 Det er lige meget. 189 00:11:32,692 --> 00:11:35,111 Du vil blive sigtet og tvunget væk. 190 00:11:37,113 --> 00:11:39,990 Jeg har fået nok! Det er en offentlig proces. 191 00:11:41,242 --> 00:11:46,247 Lad være med at kriminalisere os ved at tale til os. 192 00:11:46,330 --> 00:11:48,249 Jeg vil hen til retssagen! 193 00:11:48,332 --> 00:11:53,504 De overlevende og deres pårørende er altid beskyttede 194 00:11:53,587 --> 00:11:56,132 mod vores højrefløjsfolk. 195 00:11:58,050 --> 00:11:59,844 Det var vigtigt for os, 196 00:11:59,927 --> 00:12:01,846 og også meget vigtigt for dem. 197 00:12:11,272 --> 00:12:13,858 Den første dag var vanvittig. 198 00:12:14,817 --> 00:12:15,860 Det var utroligt. 199 00:12:15,943 --> 00:12:19,572 Alle i hele Europa, alle de større byer. 200 00:12:20,322 --> 00:12:24,618 Vi blev vitterligt omringet af tv-kameraer 201 00:12:24,702 --> 00:12:27,121 og journalister, som ville høre vores mening 202 00:12:27,204 --> 00:12:29,665 og vores holdning til sagen. 203 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 Der er megen fortjeneste ved, at en person selv efter 70 år... 204 00:12:36,046 --> 00:12:37,381 ...stilles for retten. 205 00:12:37,673 --> 00:12:41,469 Ingen bør kunne slippe godt fra forbrydelser mod menneskeheden, 206 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 mod jøder. 207 00:12:43,721 --> 00:12:45,598 Den overlevende fra Auschwitz 208 00:12:46,348 --> 00:12:47,975 sidder i en tysk retssal 209 00:12:48,392 --> 00:12:50,478 omringet af tyske dommere 210 00:12:50,561 --> 00:12:51,687 og tyske advokater 211 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 og behandles med respekt. 212 00:12:54,899 --> 00:12:57,109 AUSCHWITZ-OVERLEVENDE, MEDSAGSØGER 213 00:12:57,777 --> 00:13:00,321 ...en interessant oplevelse for mig. 214 00:13:01,322 --> 00:13:06,160 Jeg var gode venner med Rainer Höss på det tidspunkt, 215 00:13:06,619 --> 00:13:11,665 og Rainer Höss er en stor forkæmper mod nynazister. 216 00:13:12,333 --> 00:13:15,419 Jeg er barnebarn af Rudolf Höss, 217 00:13:15,878 --> 00:13:18,422 kommandanten i kz-lejren Auschwitz. 218 00:13:18,756 --> 00:13:20,841 Han havde ansvar 219 00:13:20,925 --> 00:13:24,762 for 1.100.000 til 1.300.000 drab i Auschwitz. 220 00:13:26,055 --> 00:13:27,473 Had er et mægtigt våben. 221 00:13:27,723 --> 00:13:31,352 Det var det under Anden Verdenskrig, og det er det i dag. 222 00:13:32,144 --> 00:13:33,395 Gröning-retssagen 223 00:13:33,646 --> 00:13:35,648 er vigtig for nutidens unge. 224 00:13:36,190 --> 00:13:39,527 Førhen hørte vi kun de overlevendes stemmer, 225 00:13:40,402 --> 00:13:41,362 ofrenes stemmer. 226 00:13:41,445 --> 00:13:44,490 Men ingen lyttede rigtigt til forbryderne. 227 00:13:51,705 --> 00:13:52,540 Kom ud. 228 00:14:00,464 --> 00:14:02,049 De begynder ikke uden mig. 229 00:14:04,093 --> 00:14:07,304 Oskar, hvad forventer du af retssagen? 230 00:14:14,311 --> 00:14:16,313 En frikendelse. Jeg ved det ikke. 231 00:14:19,149 --> 00:14:21,318 Er du uskyldig? Hvad tænker du? 232 00:14:21,485 --> 00:14:23,362 Lad være med at udtale dig. 233 00:14:28,325 --> 00:14:32,121 Vi sad i en afdeling i retssalen 234 00:14:32,580 --> 00:14:36,709 og overfor os kom denne skrøbelige gamle mand 235 00:14:37,251 --> 00:14:38,836 med en rullator 236 00:14:39,420 --> 00:14:40,296 gående ind. 237 00:14:43,424 --> 00:14:46,051 Jeg var følelseskold, da jeg så ham. 238 00:14:46,302 --> 00:14:48,220 Det hele var lidt 239 00:14:48,470 --> 00:14:50,931 en surrealistisk oplevelse. 240 00:14:51,015 --> 00:14:52,850 Jeg kan kun beskrive det sådan. 241 00:14:53,434 --> 00:14:55,978 Jeg havde sympati for ham. 242 00:14:56,520 --> 00:14:58,939 Han lignede en ynkværdig gammel mand. 243 00:15:00,441 --> 00:15:03,485 Men det ændrede sig i det øjeblik, han satte sig ned 244 00:15:04,111 --> 00:15:05,863 og så sig omkring 245 00:15:06,655 --> 00:15:09,199 og lagde armene sådan. 246 00:15:12,036 --> 00:15:15,748 Jeg tænkte: "Du er den samme. 247 00:15:15,831 --> 00:15:19,126 Jeg ser den samme person, 248 00:15:19,209 --> 00:15:21,962 som mente, at I var guder, og vi var skadedyr. 249 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Stadigvæk." 250 00:15:24,840 --> 00:15:27,593 Så da forsvandt al min sympati. 251 00:15:35,935 --> 00:15:37,811 Retssagen trak store overskrifter, 252 00:15:37,895 --> 00:15:40,481 for Oskar Gröning var en af de få, 253 00:15:40,564 --> 00:15:42,566 hvis ikke den første sigtede fra Auschwitz, 254 00:15:42,650 --> 00:15:46,195 der sagde, han ville udtale sig i retten. 255 00:15:46,528 --> 00:15:48,906 Han fortalte, hvad der faktisk skete, 256 00:15:48,989 --> 00:15:52,326 hvad han oplevede under sin tid i Auschwitz. 257 00:15:53,410 --> 00:15:55,913 De fleste fortæller løgne 258 00:15:55,996 --> 00:15:57,498 om det, de lavede dengang, 259 00:15:57,581 --> 00:16:00,417 men hr. Gröning sagde det, som det var. 260 00:16:00,626 --> 00:16:03,170 Han fortalte sandheden om sin tid, 261 00:16:03,253 --> 00:16:04,755 og det var ret specielt. 262 00:16:11,261 --> 00:16:13,764 JØDERNE KOM MED UTROLIGT MANGE VÆRDIER. 263 00:16:13,847 --> 00:16:17,101 Han indrømmede faktisk, at han indsamlede værdier. 264 00:16:17,226 --> 00:16:20,187 Han samlede den bagage, folk kom med til Auschwitz. 265 00:16:20,270 --> 00:16:23,190 Han så bagagen igennem for værdigenstande. 266 00:16:23,524 --> 00:16:26,318 Han var en af de meget få naziforbrydere, 267 00:16:26,402 --> 00:16:29,154 der tilstod i retten, at folk fik ejendelene hugget 268 00:16:29,238 --> 00:16:32,783 og ikke regnede med, at få dem tilbage. 269 00:16:32,950 --> 00:16:35,494 Det betyder, at alle, der arbejdede der, 270 00:16:35,577 --> 00:16:38,122 vidste, at folk kom dertil for at dø. 271 00:16:39,581 --> 00:16:42,334 TÆNKTE DU NOGENSINDE OVER, HVEM EJENDELENE TILHØRTE? 272 00:16:42,626 --> 00:16:44,003 Dommer 273 00:16:45,713 --> 00:16:48,424 DE TILHØRTE STATEN. JØDERNE OVERLOD DEM TIL OS. 274 00:16:51,176 --> 00:16:54,221 HVAD VAR GRUNDEN TIL DET? 275 00:16:55,097 --> 00:16:59,059 JO, DE BEHØVEDE DEM IKKE LÆNGERE. 276 00:17:00,144 --> 00:17:01,437 Jeg ser ham som et symbol, 277 00:17:01,520 --> 00:17:04,189 og symboler angribes ofte uretfærdigt. 278 00:17:05,024 --> 00:17:08,027 Hvis han havde levet på et tidspunkt, 279 00:17:08,110 --> 00:17:12,072 hvor de virkelige forbrydere blev effektivt straffet, 280 00:17:12,156 --> 00:17:13,741 var han nok gået ram forbi. 281 00:17:13,866 --> 00:17:16,201 Han ville have stået så lavt på listen. 282 00:17:16,326 --> 00:17:18,370 Spørgsmålet er, hvad Tyskland gjorde, 283 00:17:18,454 --> 00:17:19,830 ikke kun under krigen, 284 00:17:19,913 --> 00:17:21,999 men også efter krigen. 285 00:17:22,082 --> 00:17:24,960 Og det, de gjorde efter krigen, er skandaløst. 286 00:17:40,642 --> 00:17:42,019 Her. "Må ikke bøjes." 287 00:17:43,937 --> 00:17:45,022 Se her. 288 00:17:45,272 --> 00:17:47,858 Denne må ikke bøjes. Det er fanbreve. 289 00:17:48,233 --> 00:17:50,277 Det er et billede, jeg skal skrive på. 290 00:17:53,614 --> 00:17:55,616 Jeg skal sætte navn på billederne. 291 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 Et usædvanligt billede. 292 00:17:58,827 --> 00:18:00,496 Jeg stod ved hovedkvarteret. 293 00:18:01,538 --> 00:18:03,082 Endnu et usædvanligt et. 294 00:18:04,750 --> 00:18:06,794 Jeg landede på Normandiets strand. 295 00:18:07,377 --> 00:18:09,546 Jeg var med i general Pattons hær. 296 00:18:09,838 --> 00:18:13,133 Vi jog tyskerne tilbage igennem Frankrig. 297 00:18:13,467 --> 00:18:14,718 Tilbage til Tyskland. 298 00:18:15,010 --> 00:18:16,303 Og på den tid 299 00:18:16,637 --> 00:18:19,765 blev jeg udpeget til at efterforske krigsforbrydelser. 300 00:18:20,641 --> 00:18:24,728 Jeg var vist den første efterforsker af krigsforbrydelser i USA's hær. 301 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 Det problem, jeg stod over for... 302 00:18:28,816 --> 00:18:31,401 ...som hovedanklager i Nürnberg... 303 00:18:31,777 --> 00:18:33,695 ...var, hvad jeg skulle spørge om. 304 00:18:34,655 --> 00:18:36,448 Der var 3000 mænd, 305 00:18:37,032 --> 00:18:39,660 som hver dag gik ud og dræbte med koldt blod. 306 00:18:40,202 --> 00:18:41,370 Tusindvis af mennesker, 307 00:18:41,453 --> 00:18:44,498 herunder børn, blev skudt én for én. 308 00:18:45,749 --> 00:18:47,918 Jeg følte, at jeg... 309 00:18:49,628 --> 00:18:51,713 ...umuligt kunne yde retfærdighed 310 00:18:52,422 --> 00:18:54,925 til den million mennesker, der blev dræbt. 311 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 Men hvis jeg kunne skabe en retssikkerhed, 312 00:18:58,345 --> 00:19:01,390 som kunne beskytte menneskeheden i fremtiden, 313 00:19:01,890 --> 00:19:04,393 så ville retssagen blive mere meningsfuld, 314 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 end det, jeg end ville gøre med denne håndfuld mordere. 315 00:19:09,231 --> 00:19:14,695 Denne liste, som jeg nok ikke har holdt siden 1948, 316 00:19:15,154 --> 00:19:16,613 nævner alle de tiltalte 317 00:19:16,697 --> 00:19:19,116 i processen mod Einsatzgruppen i Nürnberg. 318 00:19:19,199 --> 00:19:23,370 Jeg udarbejdede en liste med alle navnene på de tiltalte, 319 00:19:23,620 --> 00:19:25,330 den stilling, de besad, 320 00:19:25,414 --> 00:19:29,668 f.eks. Ohlendorf, kommandant for Einsatzgruppen D, 321 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 dræbte 90.000. 322 00:19:32,588 --> 00:19:34,506 Alle erklærede sig ikke skyldig. 323 00:19:34,631 --> 00:19:37,134 Ingen kom ind og tilstod, de gjorde noget. 324 00:19:37,259 --> 00:19:38,510 Nej, du godeste. 325 00:19:39,261 --> 00:19:43,098 De sagde: "Det var nødvendigt at udføre Hitlers ordrer. 326 00:19:43,265 --> 00:19:44,725 Der var en krig i gang. 327 00:19:44,850 --> 00:19:46,101 Hvad skulle vi gøre?" 328 00:19:46,393 --> 00:19:49,146 Jeg havde udvalgt 22 tiltalte 329 00:19:49,229 --> 00:19:50,814 blandt 3000 massemordere, 330 00:19:50,898 --> 00:19:52,482 som dræbte over én million. 331 00:19:52,691 --> 00:19:53,859 Det kunne jeg bevise. 332 00:19:53,942 --> 00:19:56,945 Jeg havde alle datidens tophemmelige dokumenter. 333 00:19:57,029 --> 00:19:58,655 Fakta kunne ikke betvivles. 334 00:19:58,822 --> 00:20:00,449 Jeg gik efter dem i toppen, 335 00:20:00,699 --> 00:20:01,700 planlæggerne, 336 00:20:02,451 --> 00:20:05,537 folk i øverstbefalende stillinger. 337 00:20:06,413 --> 00:20:08,582 Deres specifikke opgave var 338 00:20:08,749 --> 00:20:10,834 at myrde med koldt blod 339 00:20:11,001 --> 00:20:13,629 alle de jødiske mænd, kvinder og børn, 340 00:20:13,712 --> 00:20:15,297 som de kunne få fingre i. 341 00:20:16,924 --> 00:20:21,970 Jeg vidste, at en sigtelse mod 22 ud af 3000 mænd, 342 00:20:22,054 --> 00:20:23,847 kun var et lille udpluk 343 00:20:23,931 --> 00:20:25,682 af den latterlige grund, 344 00:20:25,766 --> 00:20:27,976 at vi kun havde 22 sæder på bænken. 345 00:20:29,519 --> 00:20:32,522 Prøvede vi at yde retfærdighed? Selvfølgelig ikke. 346 00:20:33,023 --> 00:20:36,401 For så sad vi stadig i Nürnberg og førte sag mod nazister. 347 00:20:37,027 --> 00:20:39,571 Man prøver at markere noget principielt. 348 00:20:39,738 --> 00:20:41,198 Nemlig "Gør ikke det. 349 00:20:41,281 --> 00:20:42,699 Forbrydelser mod menneskeheden. 350 00:20:42,783 --> 00:20:43,742 Hold op." 351 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 Hvis I bliver ved, 352 00:20:45,244 --> 00:20:46,870 prøver vi at fange lederne 353 00:20:46,995 --> 00:20:49,331 og spærre dem inde, så I ikke gør det igen, 354 00:20:49,414 --> 00:20:51,500 og så andre bliver afskrækket. 355 00:20:52,751 --> 00:20:58,465 Den præsiderende dommer Michael Musmanno indledte retssagen med at sige: 356 00:20:58,548 --> 00:21:02,511 Nu er vi klar til at høre anklagerens fremlægning. 357 00:21:02,928 --> 00:21:05,013 Hvorefter jeg sagde: 358 00:21:05,097 --> 00:21:07,099 "Hævn er ikke vores mål." 359 00:21:07,182 --> 00:21:10,519 Vi går heller ikke efter berettiget straf. 360 00:21:12,646 --> 00:21:13,981 Vi beder denne ret 361 00:21:14,731 --> 00:21:17,734 om med en international straffeproces at bekræfte... 362 00:21:18,527 --> 00:21:19,903 ...menneskets rettighed 363 00:21:20,279 --> 00:21:22,114 til at leve i fred og værdighed... 364 00:21:23,115 --> 00:21:25,117 ...uanset race eller tro. 365 00:21:27,035 --> 00:21:28,537 Den sag, vi fremlægger... 366 00:21:29,121 --> 00:21:32,708 "...er menneskehedens appel til loven." 367 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 For i virkeligheden 368 00:21:35,210 --> 00:21:37,421 var det, hvad jeg prøvede at opnå. 369 00:21:38,880 --> 00:21:40,173 NÜRNBERGPROCESSEN, 1945 370 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 Processen i Nürnberg markerede 371 00:21:42,426 --> 00:21:45,971 indledningen til international strafferet, som vi kender den. 372 00:21:47,222 --> 00:21:49,850 Berygtede naziforbrydere, der kom for retten i Nürnberg, 373 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 var bl.a. Hermann Göring... 374 00:21:53,979 --> 00:21:55,022 ...Rudolf Hess... 375 00:21:56,940 --> 00:21:57,858 Mange flere. 376 00:21:57,941 --> 00:22:02,321 Men selve processen blev ikke vel modtaget af den tyske offentlighed. 377 00:22:02,404 --> 00:22:05,198 Den blev opfattet som sejrherrens retfærdighed. 378 00:22:05,282 --> 00:22:06,825 PROTESTER OVER NÜRNBERG 379 00:22:06,992 --> 00:22:10,287 Ingen vil gerne tænke på deres forbrydelser. 380 00:22:10,370 --> 00:22:11,455 De vil videre. 381 00:22:11,538 --> 00:22:12,956 Det kan være reelt nok. 382 00:22:13,123 --> 00:22:15,834 Det er et land, der er lagt i ruiner. 383 00:22:16,376 --> 00:22:20,172 Og det bliver et spørgsmål om genopbygning sten for sten. 384 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Så det sidste, folk vil, 385 00:22:22,257 --> 00:22:24,968 er at tale om deres forbrydelser og skyld 386 00:22:25,052 --> 00:22:26,803 og deres ødelæggelse af Europa. 387 00:22:26,887 --> 00:22:29,514 21 NAZIOFFICERER KENDT SKYLDIGE 388 00:22:31,683 --> 00:22:33,602 I Nürnbergs retsbygning 389 00:22:33,685 --> 00:22:36,980 lakker historiens største retssag mod sin skæbnesvangre afslutning. 390 00:22:37,439 --> 00:22:41,234 Resultatet var, at de fleste tiltalte blev dømt. 391 00:22:41,318 --> 00:22:42,986 Der var et par frikendelser. 392 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 Nogle af de tiltalte blev dømt til døden 393 00:22:46,573 --> 00:22:47,783 og blev henrettet. 394 00:22:50,744 --> 00:22:54,122 Den nye tyske regering lagde i sin dannelse 395 00:22:54,498 --> 00:22:57,709 pres på for at sætte en stopper for processen 396 00:22:57,793 --> 00:23:01,546 og for at få dem, der blev dømt i Nürnberg, 397 00:23:01,630 --> 00:23:05,467 endda de dødsdømte, frigivet. 398 00:23:06,343 --> 00:23:07,803 Og det blev de fleste. 399 00:23:08,011 --> 00:23:10,597 Efter Anden Verdenskrig forfejlede det tyske system 400 00:23:10,680 --> 00:23:13,433 ikke sin retsforfølgelse af naziforbrydere. 401 00:23:13,558 --> 00:23:16,228 Det valgte overlagt ikke at retsforfølge dem, 402 00:23:16,311 --> 00:23:19,231 for mange af dommerne var naziforbrydere. 403 00:23:19,773 --> 00:23:23,860 Der er beviser på, at mange af de tyske dommere, 404 00:23:23,944 --> 00:23:25,570 især de vesttyske dommere 405 00:23:25,737 --> 00:23:28,657 mellem 1945 og 1967 406 00:23:28,949 --> 00:23:29,783 var nazister. 407 00:23:30,117 --> 00:23:31,785 Jeg siger ikke eks-nazister, 408 00:23:31,868 --> 00:23:35,080 men nazister. Folk, der sympatiserede med nazisterne. 409 00:23:35,580 --> 00:23:39,167 Justitsministeriet består af næsten 99 % nazister. 410 00:23:39,251 --> 00:23:41,086 Og det er dem, 411 00:23:41,586 --> 00:23:44,631 som skaber og definerer det nye retssystem. 412 00:23:44,714 --> 00:23:47,050 De førte dom over sig selv. 413 00:23:47,467 --> 00:23:50,929 Og resultatet var naturligvis forfærdeligt uretfærdigt. 414 00:23:51,012 --> 00:23:53,056 ULM EINSATZKOMMANDO-PROCESSEN 1958 10 TILTALTE 415 00:23:53,140 --> 00:23:55,350 DOMME PÅ 3-15 ÅR 416 00:23:55,892 --> 00:23:58,061 TREBLINKA-PROCESSEN 1964 11 TILTALTE 417 00:23:58,145 --> 00:24:01,106 4 DØMT TIL LIVSVARIGT FÆNGSEL 3 LØSLADT FØR TID 418 00:24:01,273 --> 00:24:03,275 SOBIBOR-PROCESSEN 1965 12 TILTALTE 419 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 6 FRIKENDELSER 420 00:24:15,954 --> 00:24:18,290 FRANKFURT AUSCHWITZ-PROCESSEN 1965 22 TILTALTE 421 00:24:19,207 --> 00:24:22,419 16 LØSLADT FRA FÆNGSEL INDEN 5 ÅR 422 00:24:27,340 --> 00:24:29,718 HÆLDTE ZYKLON B I GASKAMRE 423 00:24:30,177 --> 00:24:32,804 LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL 424 00:24:37,684 --> 00:24:40,395 DELTOG I SKYDNING, GASNING OG TORTUR 425 00:24:40,479 --> 00:24:42,814 LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL 426 00:24:50,238 --> 00:24:52,782 HAVDE ANSVAR FOR UDRYDDELSESKEMIKALIER 427 00:24:52,866 --> 00:24:55,243 LØSLADT EFTER 3 ÅRS FÆNGSEL 428 00:24:56,411 --> 00:24:58,288 Det er en forfærdelig historie, 429 00:24:58,371 --> 00:25:00,499 hvor næsten ingen blev dømt. 430 00:25:00,665 --> 00:25:02,334 Der manglede politisk vilje. 431 00:25:02,417 --> 00:25:04,127 Størstedelen af tyskerne 432 00:25:04,294 --> 00:25:07,088 finder processerne rensende og perfekte, 433 00:25:07,172 --> 00:25:10,675 fordi de viser rædslerne fra steder som Auschwitz. 434 00:25:10,759 --> 00:25:14,513 De straffer nogle få rådne æbler, 435 00:25:14,638 --> 00:25:17,015 mens resten ligner uskyldige mennesker, 436 00:25:17,098 --> 00:25:19,226 der alligevel ikke fortjente straf, 437 00:25:19,309 --> 00:25:22,229 fordi de ikke er farlige udenfor lejrsituationen. 438 00:25:23,063 --> 00:25:26,149 Det er her, jeg synes, processerne var katastrofale. 439 00:25:26,942 --> 00:25:28,568 Næsten alle lande 440 00:25:28,818 --> 00:25:31,279 har svære episoder i fortiden, 441 00:25:31,988 --> 00:25:36,201 som de... kæmper med at få hold på. 442 00:25:37,911 --> 00:25:40,413 Det gælder for USA. Stadigvæk 443 00:25:41,122 --> 00:25:44,751 i min mening med hensyn til slaveriet og dets eftervirkninger. 444 00:25:44,834 --> 00:25:47,003 Det gælder afgjort for Tyskland 445 00:25:47,087 --> 00:25:51,758 med hensyn til nazisternes folkemord og forbrydelser mod menneskeheden. 446 00:25:52,384 --> 00:25:57,347 Forestil dig en befolkning, hvor en stor del 447 00:25:57,430 --> 00:26:00,976 af fædrene, brødrene, sønnerne 448 00:26:01,059 --> 00:26:02,644 deltog i de forbrydelser. 449 00:26:02,727 --> 00:26:05,522 Og senere i de efterfølgende årtier 450 00:26:06,189 --> 00:26:09,401 havde bedstefædre i hele Tyskland været med. 451 00:26:09,734 --> 00:26:12,362 Det var vanskeligt for den tyske offentlighed 452 00:26:12,445 --> 00:26:16,533 at acceptere tanken om storstilede retsforfølgelser. 453 00:26:17,325 --> 00:26:21,204 Der var vist heller ikke megen entusiasme blandt anklagerne. 454 00:26:21,288 --> 00:26:22,706 I 1945 skulle jeg mene, 455 00:26:22,789 --> 00:26:26,376 at der nok var omkring 800.000 medlemmer af SS. 456 00:26:26,459 --> 00:26:27,961 Det er det, vi står med. 457 00:26:28,044 --> 00:26:32,841 Fra 1947 og frem til i dag 458 00:26:33,008 --> 00:26:35,510 efterforskede tyskerne over 10.000 af dem. 459 00:26:36,011 --> 00:26:39,806 Heraf kom ca. 6200 for en dommer. 460 00:26:39,889 --> 00:26:45,645 Og deriblandt blev 124 kendt skyldige i mord. 461 00:26:45,979 --> 00:26:47,522 Livstidsdomme til 124 462 00:26:47,606 --> 00:26:49,774 ud af de mere end 6000 tiltalte. 463 00:26:50,150 --> 00:26:51,526 Jeg har stadig mareridt 464 00:26:51,610 --> 00:26:54,404 om det berømte fotografi af den tyske soldat, 465 00:26:54,946 --> 00:26:56,865 der skyder en mor og hendes barn. 466 00:26:56,948 --> 00:26:59,951 At tænke sig, at han har levet et helt og fuldt liv 467 00:27:00,118 --> 00:27:02,829 og døde omgivet af børnebørn og oldebørn, 468 00:27:02,912 --> 00:27:04,789 der synes, han var vidunderlig. 469 00:27:04,873 --> 00:27:08,251 Det er arven efter holocaust i Tyskland, 470 00:27:08,335 --> 00:27:10,587 ikke de få krigsforbrydelsesprocesser. 471 00:27:14,215 --> 00:27:16,635 I min mening er det, der sker nu, 472 00:27:16,968 --> 00:27:19,262 dommerne eller anklagernes forsøg 473 00:27:19,638 --> 00:27:25,185 på at rette op på de fejl, der blev begået i fortiden. 474 00:27:25,268 --> 00:27:27,312 Ligesom i 1960'erne og 1970'erne. 475 00:27:27,937 --> 00:27:30,774 Det at affinde sig med fortiden 476 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 kan gøres på en anden måde. 477 00:27:34,569 --> 00:27:36,363 Det er svært at sige, hvordan det gavner 478 00:27:36,446 --> 00:27:37,489 at straffe nogen 479 00:27:37,572 --> 00:27:40,200 for en forbrydelse, de begik for 70 år siden. 480 00:27:41,201 --> 00:27:43,453 Et andet spørgsmål, der skal stilles 481 00:27:43,536 --> 00:27:44,829 PROFESSOR I BIOETIK 482 00:27:45,330 --> 00:27:48,208 ...er, om man ved at straffe en mand på 93 år 483 00:27:48,291 --> 00:27:51,378 for noget, han gjorde som 23-årig, 484 00:27:51,920 --> 00:27:55,006 stadig straffer den person, der begik forbrydelsen? 485 00:27:55,423 --> 00:27:57,467 Alt det ved ham, 486 00:27:57,550 --> 00:28:00,845 der gør nogen til en forbryder, har ændret sig. 487 00:28:01,721 --> 00:28:05,308 Han voksede op i en familie, der var meget nationalistisk. 488 00:28:05,392 --> 00:28:08,687 Han absorberede nazisternes ideologi 489 00:28:08,770 --> 00:28:10,689 som teenager eller ung mand 490 00:28:11,022 --> 00:28:14,693 og sluttede sig til Hitlerjugend og siden som frivillig til SS. 491 00:28:14,984 --> 00:28:17,654 Så på en måde straffer vi nogen, 492 00:28:17,737 --> 00:28:21,950 for noget, en anden person og personlighed, 493 00:28:22,200 --> 00:28:25,078 én med andre karaktertræk, gjorde. 494 00:28:25,662 --> 00:28:27,288 Det er for lidt og for sent. 495 00:28:27,372 --> 00:28:29,541 Det skulle være sket for længe siden. 496 00:28:29,624 --> 00:28:31,251 Men hvor er det latterligt, 497 00:28:31,334 --> 00:28:34,421 at man gør det nu, når disse mennesker er i 90'erne. 498 00:28:39,926 --> 00:28:41,010 Godeftermiddag. 499 00:28:41,094 --> 00:28:42,846 Jeg er 97 år. 500 00:28:43,179 --> 00:28:46,725 Hvis jeg brød loven, kunne jeg forvente at komme i fængsel. 501 00:28:46,850 --> 00:28:50,437 Hvis man begår noget ulovligt, noget uden forældelsesklausul 502 00:28:50,520 --> 00:28:52,647 som forbrydelser mod menneskeheden, 503 00:28:53,106 --> 00:28:54,149 så ryger man i fængsel. 504 00:28:54,232 --> 00:28:55,942 Alder er ikke et forsvar, 505 00:28:56,025 --> 00:28:58,278 og de skal vide, at forbryderne 506 00:28:58,361 --> 00:29:00,488 retsforfølges, så længe det kræves, 507 00:29:00,572 --> 00:29:02,949 for at yde så meget retfærdighed som muligt 508 00:29:03,032 --> 00:29:04,242 efter omstændighederne. 509 00:29:04,909 --> 00:29:06,578 Hvordan kan det være, 510 00:29:06,661 --> 00:29:10,290 at han var her i sin egen hjemby i 70 år, 511 00:29:10,457 --> 00:29:13,001 uden at nogen gjorde noget ved det. 512 00:29:14,294 --> 00:29:16,546 Det hele sker, fordi det er muligt nu. 513 00:29:18,214 --> 00:29:19,674 For 40-50 år siden 514 00:29:19,841 --> 00:29:21,342 var det langt fra muligt. 515 00:29:21,426 --> 00:29:24,471 For mange år siden brugte det tyske retssystem... 516 00:29:24,637 --> 00:29:27,348 ...den forkerte retsramme 517 00:29:27,724 --> 00:29:31,478 i forsøget på at fordøje holocausts forbrydelser. 518 00:29:31,561 --> 00:29:34,397 Det skulle bevises, at den mistænkte 519 00:29:35,023 --> 00:29:39,152 havde begået en bestemt forbrydelse mod et bestemt offer, 520 00:29:39,235 --> 00:29:40,278 og at det skete 521 00:29:40,820 --> 00:29:42,572 på grund af racehad. 522 00:29:43,907 --> 00:29:46,201 Det er ikke let at bevise. 523 00:29:46,284 --> 00:29:49,078 Hvis det ikke kunne bevises, at nogen begik 524 00:29:49,162 --> 00:29:51,664 drab med egne hænder så at sige, 525 00:29:51,956 --> 00:29:54,209 så kunne personen ikke kendes skyldig. 526 00:29:54,292 --> 00:29:57,712 Det er derfor, så mange vagter, 527 00:29:58,046 --> 00:30:00,590 som vi kunne have ønsket dømt, 528 00:30:00,673 --> 00:30:03,134 ikke kunne blive det, for på en måde 529 00:30:03,218 --> 00:30:06,721 lykkedes det ikke tyskerne at skabe et passende retssprog, 530 00:30:06,805 --> 00:30:11,017 en passende teori, hvormed disse vagter kunne blive dømt. 531 00:30:11,392 --> 00:30:14,479 Det ændrede sig drastisk med Demjanjuk. 532 00:30:15,980 --> 00:30:17,732 Som følge af Demjanjuk-sagen 533 00:30:17,816 --> 00:30:20,068 ændrede den tyske anklagemyndighed 534 00:30:20,151 --> 00:30:21,694 pludselig spillets regler. 535 00:30:21,778 --> 00:30:22,987 Uden Demjanjuk-sagen 536 00:30:23,071 --> 00:30:25,114 havde der ingen Gröning-sag været. 537 00:30:25,365 --> 00:30:28,117 John Demjanjuk hed oprindeligt Ivan Demjanjuk 538 00:30:28,201 --> 00:30:31,120 og emigrerede til USA omkring 1950 539 00:30:31,204 --> 00:30:33,248 under påskud af at være flygtning. 540 00:30:34,624 --> 00:30:35,834 LEGITIMATIONSBEVIS 541 00:30:35,959 --> 00:30:39,546 Interessant nok har han på sin ansøgning om visum til USA 542 00:30:40,463 --> 00:30:42,590 opgivet sin adresse 543 00:30:42,674 --> 00:30:46,678 fra engang i 1930'erne til 1943 544 00:30:46,761 --> 00:30:49,264 som "Sobibor, Poland". 545 00:30:51,224 --> 00:30:55,270 Ordet "Sobibor" burde få det til at risle koldt ned ad ryggen 546 00:30:55,353 --> 00:30:57,272 på enhver på denne planet. 547 00:30:57,438 --> 00:30:58,606 POLEN 548 00:30:58,815 --> 00:31:01,442 Man husker det typisk 549 00:31:01,526 --> 00:31:05,446 som seks nazistiske udryddelseslejre. 550 00:31:06,030 --> 00:31:09,784 Det vil sige steder, der fandtes udelukkende for at dræbe folk. 551 00:31:10,451 --> 00:31:14,622 Altså Majdanek, Sobibor, Chelmno, 552 00:31:15,206 --> 00:31:19,669 Belzec, Treblinka og Auschwitz-Birkenau. 553 00:31:20,753 --> 00:31:23,840 Desværre havde dem, der behandlede visumansøgninger 554 00:31:23,965 --> 00:31:25,842 til USA i 1950, 555 00:31:25,925 --> 00:31:27,969 ikke hørt om Sobibor. 556 00:31:28,052 --> 00:31:29,888 Så ordet sagde dem ingenting. 557 00:31:31,139 --> 00:31:32,807 Og Demjanjuk fik sit visum. 558 00:31:33,683 --> 00:31:36,185 Han arbejdede hos Ford som maskinist. 559 00:31:36,686 --> 00:31:40,732 Han etablerede et helt respektabelt liv i Midtvesten 560 00:31:40,899 --> 00:31:42,233 til midt i 70'erne. 561 00:31:44,652 --> 00:31:47,030 Amerikanske anklagere opdagede, 562 00:31:47,155 --> 00:31:49,699 at han havde løjet på immigrationspapirerne, 563 00:31:49,866 --> 00:31:53,494 og det igangsatte en efterforskning, der faktisk udviklede sig 564 00:31:53,578 --> 00:31:57,332 til nok den mest indviklede og længste straffesag 565 00:31:57,415 --> 00:31:59,334 med rod i holocaust. 566 00:32:00,418 --> 00:32:03,379 Da amerikanerne begyndte at efterforske Demjanjuk, 567 00:32:03,588 --> 00:32:06,716 fandt de et af Demjanjuks legitimationsbeviser, 568 00:32:06,799 --> 00:32:08,343 som var udstedt af SS, 569 00:32:08,551 --> 00:32:12,138 og som oplyste, at han var blevet sat til at arbejde 570 00:32:12,221 --> 00:32:13,723 i dødslejren Sobibor. 571 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 Men da amerikanerne begyndte at interviewe 572 00:32:17,435 --> 00:32:20,271 forskellige overlevende fra dødslejre, 573 00:32:20,813 --> 00:32:23,107 kunne nogle af de overlevende 574 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 identificere Demjanjuk, 575 00:32:24,984 --> 00:32:26,694 ikke som vagt i Sobibor, 576 00:32:27,028 --> 00:32:28,655 men som vagt i Treblinka. 577 00:32:31,950 --> 00:32:34,661 John Demjanjuk stilles for retten i Jerusalem, 578 00:32:34,744 --> 00:32:37,747 tiltalt for at være vagten fra nazisternes kz-lejr 579 00:32:37,830 --> 00:32:39,540 med tilnavnet "Ivan den Skrækkelige". 580 00:32:39,624 --> 00:32:43,294 Den omtales blot som "Straffesag 373". 581 00:32:43,544 --> 00:32:46,089 Staten Israel mod Ivan Demjanjuk. 582 00:32:47,590 --> 00:32:51,386 Ved sin sidste krigsforbryderproces dømte Israel Adolph Eichmann, 583 00:32:51,469 --> 00:32:54,514 administratoren bag Nazitysklands endlösung. 584 00:32:54,597 --> 00:32:55,515 EICHMANN-PROCESSEN 585 00:32:55,598 --> 00:32:56,891 Femogtyve år senere 586 00:32:56,975 --> 00:32:59,686 forlader endnu en mand cellen i Ayalon-fængslet 587 00:32:59,769 --> 00:33:03,189 for at køre den 80 km lange tur til retssalen i Jerusalem. 588 00:33:04,023 --> 00:33:07,485 Måske for at møde samme skæbne i galgen. 589 00:33:08,111 --> 00:33:10,613 Hej. Jeg er ikke "Ivan den Skrækkelige". 590 00:33:10,947 --> 00:33:13,574 John Demjanjuk har udsigt til dødsstraf. 591 00:33:14,659 --> 00:33:15,994 Hvordan går det i dag? 592 00:33:16,369 --> 00:33:17,412 Godt, tak! 593 00:33:18,079 --> 00:33:19,455 Jeg har det altid godt. 594 00:33:25,878 --> 00:33:29,882 "De ville have skubbet mig levende ned i en grav fuld af blod. 595 00:33:30,383 --> 00:33:31,676 TREBLINKA-OVERLEVENDE 596 00:33:31,968 --> 00:33:34,178 Det var jeg. Spørg ham! 597 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 Lad ham fortælle, 598 00:33:35,263 --> 00:33:37,348 hvad han ville have gjort ved mig." 599 00:33:50,319 --> 00:33:51,446 "Hr. Rosenberg... 600 00:33:54,407 --> 00:33:56,451 Vær venlig at sætte Dem ned. 601 00:33:56,617 --> 00:33:59,412 Offentligheden bedes blive siddende." 602 00:33:59,537 --> 00:34:02,248 John Demjanjuk prøvede fortsat at overbevise retten om, 603 00:34:02,331 --> 00:34:04,042 at han ikke er denne Ivan. 604 00:34:04,208 --> 00:34:09,130 den SS-officer, der hjalp med at dræbe 850.000 polske jøder. 605 00:34:10,465 --> 00:34:13,718 "Jeg er uskyldig." 606 00:34:14,427 --> 00:34:17,180 "For de bemeldte anklager idømmer vi ham 607 00:34:17,805 --> 00:34:21,142 dødsstraf i henhold til paragraf 1 608 00:34:21,225 --> 00:34:23,352 i loven om nazister og nazikollaboratører." 609 00:34:24,437 --> 00:34:27,148 Jeg er ikke "Ivan den Skrækkelige", men et godt menneske! 610 00:34:27,273 --> 00:34:29,108 Efter han blev idømt dødsstraf, 611 00:34:29,233 --> 00:34:33,571 fulgte en meget langtrukken appelproces, 612 00:34:33,654 --> 00:34:37,533 der tilfældigvis faldt sammen men Sovjetunionens sammenbrud. 613 00:34:37,742 --> 00:34:41,412 Hr. Gorbatjov... Riv muren ned! 614 00:34:42,413 --> 00:34:44,916 Da det gamle Sovjetunionen faldt sammen, 615 00:34:45,500 --> 00:34:47,293 blev deres arkiver åbnet. 616 00:34:47,960 --> 00:34:49,504 Man opdagede faktisk, 617 00:34:49,629 --> 00:34:51,631 at israelerne havde fat i den forkerte. 618 00:34:51,714 --> 00:34:56,135 At Demjanjuk ikke havde været "Ivan den Skrækkelige" fra Treblinka. 619 00:34:56,803 --> 00:35:00,389 Faktisk var "Ivan den Skrækkelige" en helt anden ukrainer 620 00:35:00,473 --> 00:35:02,016 ved navn Ivan Marchenko. 621 00:35:03,643 --> 00:35:07,814 Det fremhævede virkelig begrænsningen ved at strukturere processen 622 00:35:08,022 --> 00:35:11,150 om de overlevendes øjenvidneforklaringer. 623 00:35:11,609 --> 00:35:13,569 For de overlevende var sikre på, 624 00:35:13,694 --> 00:35:15,780 at Demjanjuk var deres tidligere bøddel, 625 00:35:15,863 --> 00:35:17,073 og de tog fejl. 626 00:35:17,156 --> 00:35:18,699 ISRAELS HØJESTERET, 29. JULI 1993 627 00:35:18,825 --> 00:35:21,327 Jeg savner min kone. 628 00:35:21,452 --> 00:35:23,204 Jeg savner min familie. 629 00:35:23,538 --> 00:35:25,957 Og mine børnebørn. 630 00:35:26,040 --> 00:35:27,458 Jeg vil gerne hjem. 631 00:35:28,042 --> 00:35:30,962 Som følge af sagen med den fejlagtige identitet 632 00:35:31,045 --> 00:35:32,672 blev han frikendt. 633 00:35:33,422 --> 00:35:35,883 Men den fejlagtige identitet viste også, 634 00:35:35,967 --> 00:35:38,469 at han ikke var helt skyldfri. 635 00:35:44,767 --> 00:35:48,187 I mit land arbejdede Demjanjuk ved et samlebånd 636 00:35:48,271 --> 00:35:49,730 for Ford Motor Company. 637 00:35:50,148 --> 00:35:52,984 Forestil dig, at du dengang spurgte Demjanjuk: 638 00:35:53,067 --> 00:35:54,652 "Hvordan tjener du til føden?" 639 00:35:55,236 --> 00:35:57,989 Han ville nok have sagt: "Jeg bygger biler," 640 00:35:58,823 --> 00:36:02,368 selvom han velsagtens udførte én lille operation, 641 00:36:02,451 --> 00:36:04,036 strammede en bolt måske. 642 00:36:04,120 --> 00:36:07,248 Han byggede aldrig en hel bil på egen hånd. 643 00:36:07,915 --> 00:36:10,543 Men sådan ernærede han sig. De byggede biler. 644 00:36:12,170 --> 00:36:14,964 På steder som Auzchwitz og Sobibor 645 00:36:16,048 --> 00:36:19,260 var det, SS-personalet ernærede sig ved, 646 00:36:19,594 --> 00:36:23,806 at dræbe uskyldige mennesker. 647 00:36:24,724 --> 00:36:26,767 Andet foregik der ikke dér. 648 00:36:27,935 --> 00:36:30,271 I dag har en føderal ret i Cleveland... 649 00:36:30,354 --> 00:36:33,608 ...frataget John Demjanjuk hans amerikanske statsborgerskab... 650 00:36:34,108 --> 00:36:36,611 ...da han tjente nazisterne under Anden Verdenskrig 651 00:36:36,694 --> 00:36:39,530 som væbnet vagt i dødslejren Sobibor. 652 00:36:39,614 --> 00:36:42,700 Vores bestræbelser inspireres af de overlevendes mod. 653 00:36:43,075 --> 00:36:46,829 De skildrede deres mareridtsagtige oplevelser 654 00:36:46,913 --> 00:36:48,414 fra mere end 50 år siden, 655 00:36:48,706 --> 00:36:51,500 genåbnede villigt psykiske sår, som selvfølgelig 656 00:36:51,626 --> 00:36:52,835 aldrig helt heledes. 657 00:36:53,002 --> 00:36:55,463 Meget få mennesker ved... 658 00:36:55,922 --> 00:36:59,050 ...at da ti års procesførelse var gået 659 00:36:59,133 --> 00:37:01,010 mod Demjanjuk i USA, 660 00:37:01,427 --> 00:37:04,347 og retten havde inddraget hans statsborgerskab 661 00:37:04,430 --> 00:37:05,973 og beordret ham deporteret, 662 00:37:06,557 --> 00:37:09,936 så opsøgte vi den tyske regering og bad dem tage imod ham. 663 00:37:10,228 --> 00:37:11,771 Tyskland sagde nej... 664 00:37:12,813 --> 00:37:14,857 ...som Tyskland og andre regeringer i Europa 665 00:37:14,941 --> 00:37:16,692 typisk gør i vores sager. 666 00:37:17,818 --> 00:37:19,028 Enormt frustrerende. 667 00:37:19,946 --> 00:37:22,949 Så mødte jeg Thomas Walther og Kirsten Goetze, 668 00:37:23,366 --> 00:37:27,036 og vi tænkte over, hvordan vi kunne 669 00:37:27,119 --> 00:37:29,914 få Tyskland til at rejse tiltale mod Demjanjuk. 670 00:37:30,581 --> 00:37:32,917 Det var meget vigtigt med forbindelsen 671 00:37:33,000 --> 00:37:35,962 til USA's afdeling for specialefterforskning 672 00:37:36,045 --> 00:37:38,339 med Eli Rosenbaum i Washington. 673 00:37:39,548 --> 00:37:42,093 Han sagde altid til mig, 674 00:37:42,843 --> 00:37:46,264 at han ikke forstår, hvorfor vi i Tyskland 675 00:37:46,347 --> 00:37:50,017 ikke retsforfølger de vagter, 676 00:37:50,351 --> 00:37:55,564 der overvågede, at ingen flygtede fra drabsstedet. 677 00:37:55,982 --> 00:38:00,820 Lejrene eksisterede for at begå forbrydelser mod menneskeheden, 678 00:38:00,903 --> 00:38:01,988 forfølgelse. 679 00:38:03,030 --> 00:38:04,490 Jeg gav ham et eksempel. 680 00:38:04,740 --> 00:38:06,075 Jeg sagde: "Hør, 681 00:38:06,158 --> 00:38:07,868 vi sidder her i mit kontor. 682 00:38:08,244 --> 00:38:10,746 Hvis du jager mig rundt i kontoret 683 00:38:11,163 --> 00:38:12,957 med en kniv for at dræbe mig, 684 00:38:13,332 --> 00:38:17,712 mens din kumpan står udenfor og holder kontordøren lukket, 685 00:38:17,962 --> 00:38:19,505 så jeg ikke kan undslippe... 686 00:38:19,630 --> 00:38:20,965 I den situation 687 00:38:21,048 --> 00:38:23,259 bliver både du og din kumpan 688 00:38:23,843 --> 00:38:25,678 kendt skyldige i mit land 689 00:38:25,761 --> 00:38:27,388 i forsætligt drab." 690 00:38:27,596 --> 00:38:31,892 Jeg sagde: "Jeg kan ikke forestille mig, at loven er spor anderledes 691 00:38:32,435 --> 00:38:33,311 i Tyskland." 692 00:38:33,394 --> 00:38:36,063 Lejrene havde intet andet formål 693 00:38:36,147 --> 00:38:37,231 end at dræbe folk. 694 00:38:37,315 --> 00:38:39,150 Der er ingen tvivl om... 695 00:38:39,525 --> 00:38:41,736 ...at personen er ansvarlig 696 00:38:41,819 --> 00:38:44,155 og deltager i hele drabsprocessen. 697 00:38:45,114 --> 00:38:49,327 Vagterne i dødslejre som Auschwitz-Birkenau og Sobibor 698 00:38:49,493 --> 00:38:51,162 vidste, hvad der foregik, 699 00:38:51,245 --> 00:38:54,081 og de sørgede for, at ofrene ikke undslap. 700 00:38:54,874 --> 00:38:58,085 I sidste ende undersøgte Thomas og Kirsten lovgivningen 701 00:38:58,210 --> 00:39:00,629 og fastslog, at der var retspraksis, 702 00:39:00,713 --> 00:39:02,798 og indstillede Demjanjuk-sagen. 703 00:39:05,051 --> 00:39:07,053 DEN 14. APRIL 2009 DEMJANJUKS HJEMMEVIDEO 704 00:39:13,642 --> 00:39:15,186 EFRAIM ZUROFFS STEMME 705 00:39:15,644 --> 00:39:17,021 ...dag for retfærdighed. 706 00:39:17,480 --> 00:39:18,856 Det, at denne person, 707 00:39:18,939 --> 00:39:20,649 som aktivt deltog 708 00:39:20,733 --> 00:39:24,070 i massemordet på 29.000 jøder 709 00:39:24,153 --> 00:39:25,446 i dødslejren Sobibor, 710 00:39:25,529 --> 00:39:28,366 endelig kommer for retten for de forbrydelser, 711 00:39:28,449 --> 00:39:29,867 er ekstremt vigtigt. 712 00:39:30,034 --> 00:39:32,036 Vi er yderst tilfredse, 713 00:39:32,119 --> 00:39:36,123 og mener, at de amerikanske og tyske myndigheder 714 00:39:36,207 --> 00:39:38,084 fortjener stor anerkendelse 715 00:39:38,167 --> 00:39:40,127 for deres ihærdighed i denne sag. 716 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 OVERVÅGNINGSVIDEO FRA USA'S JUSTITSMINISTERIUM 717 00:39:53,265 --> 00:39:54,683 EN UGE TIDLIGERE 718 00:40:04,276 --> 00:40:06,404 Jeg sidder i den forkerte side af bilen. 719 00:40:09,240 --> 00:40:10,449 -Han går. -Ja. 720 00:40:20,251 --> 00:40:21,877 Det ser uskyldigt ud, 721 00:40:22,002 --> 00:40:24,463 en ældre mand, der går og taler, 722 00:40:25,172 --> 00:40:27,383 men denne mand er John Demjanjuk, 723 00:40:27,633 --> 00:40:29,593 den påståede nazistiske dødslejrvagt, 724 00:40:29,677 --> 00:40:32,263 der hævder, at han er for syg og skrøbelig 725 00:40:32,346 --> 00:40:35,099 til deportation og rettergang i Europa. 726 00:40:35,182 --> 00:40:37,643 Føderale anklagere fremlagde disse videoer 727 00:40:37,726 --> 00:40:39,728 til USA's kredsdomstol for appeller. 728 00:40:39,812 --> 00:40:42,648 De er optaget få dage, før han blev tilbageholdt. 729 00:40:43,524 --> 00:40:45,526 DEN 9. MAJ 2009, MÜNCHEN, TYSKLAND 730 00:40:49,947 --> 00:40:52,741 En af de ting, Demjanjuk prøvede i München, 731 00:40:52,825 --> 00:40:56,287 var at skabe et indtryk af 732 00:40:56,370 --> 00:40:57,872 at være helt inkompetent. 733 00:41:03,127 --> 00:41:07,089 Han udførte faktisk en ret dramatisk teaterforestilling 734 00:41:07,214 --> 00:41:09,133 for at overbevise alle om, 735 00:41:09,216 --> 00:41:11,051 at han var døden nær. 736 00:41:16,891 --> 00:41:19,310 For det første er problemet, at Demjanjuk 737 00:41:19,393 --> 00:41:20,895 spillede komedie i dag, 738 00:41:21,020 --> 00:41:23,105 og han vil gøre alt muligt 739 00:41:23,189 --> 00:41:25,232 i et forsøg på at give indtryk af, 740 00:41:25,316 --> 00:41:27,610 at han ikke magter en rettergang. 741 00:41:28,527 --> 00:41:30,738 På billederne fra Demjanjuk-retssagen 742 00:41:30,821 --> 00:41:32,490 ligner han totalt en zombie, 743 00:41:32,573 --> 00:41:34,533 som om han ikke anede, hvad der foregik. 744 00:41:34,617 --> 00:41:35,868 De fleste ved ikke, 745 00:41:35,951 --> 00:41:37,995 at så snart dagens retsforløb sluttede, 746 00:41:38,120 --> 00:41:40,706 rejste han sig og gik rundt og lavede sjov. 747 00:41:40,831 --> 00:41:42,750 Det kendetegner naziretssager... 748 00:41:42,833 --> 00:41:46,921 ...gennem årtier at påstå at være inhabil, enten på grund af fysiske 749 00:41:47,004 --> 00:41:49,298 eller psykiske helbredsforhold, 750 00:41:49,465 --> 00:41:51,258 til fortsat at stå for retten. 751 00:41:51,342 --> 00:41:53,511 ADOLF HITLERS STEDFORTRÆDER 752 00:41:53,636 --> 00:41:57,306 Nogle domstole er faldet for tricket, andre er ikke. 753 00:41:57,431 --> 00:41:59,099 HESS TILSTÅR FINGERET HUKOMMELSESTAB 754 00:41:59,225 --> 00:42:01,852 Men det var et uhyre almindeligt kneb. 755 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Hvis man uddelte Oscars 756 00:42:04,438 --> 00:42:06,857 for bedste præstation af en naziforbryder, 757 00:42:07,650 --> 00:42:09,860 ville Demjanjuk have fået den i 2010. 758 00:42:16,534 --> 00:42:20,037 Vi ved nu, at han faktisk var ved udmærket helbred, 759 00:42:20,120 --> 00:42:22,831 og han overlevede retssagen. 760 00:42:23,082 --> 00:42:25,459 I en dom, det har taget årtier at nå, 761 00:42:25,543 --> 00:42:28,837 kendte en tysk domstol 91-årige John Demjanjuk 762 00:42:28,921 --> 00:42:30,714 medskyldig i mordet 763 00:42:30,965 --> 00:42:35,177 på mere end 28.000 jøder i det nazibesatte Polen. 764 00:42:35,261 --> 00:42:38,347 John Demjanjuk er bare en syndebuk 765 00:42:38,514 --> 00:42:39,598 for tyskerne. 766 00:42:40,391 --> 00:42:44,436 Han skal betale for alle de fejl, de begik i fortiden. 767 00:42:44,770 --> 00:42:46,272 Det er ikke retfærdigt. 768 00:42:46,564 --> 00:42:50,234 Det vigtige ved retssagen i Tyskland var, 769 00:42:50,401 --> 00:42:53,612 at det på en måde var præcis det modsatte 770 00:42:53,696 --> 00:42:55,364 af Ivan den Skrækkelige-sagen. 771 00:42:55,447 --> 00:43:00,494 Sagen om Ivan den Skrækkelige fokuserede på bestemte sygeligheder 772 00:43:00,578 --> 00:43:02,871 ved en meget brutal vagt. 773 00:43:03,414 --> 00:43:08,419 Retssagen i München var faktisk den første proces, der meldte: 774 00:43:08,502 --> 00:43:10,713 "Skidt med, om du er grusom eller ej. 775 00:43:10,879 --> 00:43:13,382 Din jobbeskrivelse lød i grunden på 776 00:43:13,507 --> 00:43:16,093 at muliggøre en udryddelse. 777 00:43:16,510 --> 00:43:20,180 Og det er derfor, at vi som domstol kender dig skyldig" 778 00:43:20,639 --> 00:43:24,101 Du er medskyldig i drab, for per definition 779 00:43:24,393 --> 00:43:26,353 var det din jobbeskrivelse. 780 00:43:26,937 --> 00:43:30,899 Demjanjuk døde det efterfølgende år i Tyskland... 781 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 ...mens hans sag blev appelleret. 782 00:43:33,319 --> 00:43:36,447 Men retspræcedensen i kraft af, 783 00:43:36,530 --> 00:43:40,117 at én, der tjente som vagt i en dødslejr, 784 00:43:40,200 --> 00:43:43,287 var medskyldig i de drab, der fandt sted, 785 00:43:43,370 --> 00:43:45,998 inspirerede de tyske anklagere 786 00:43:46,081 --> 00:43:48,334 til at retsforfølge andre vagter. 787 00:43:49,084 --> 00:43:52,338 Tyske anklagere genåbner hundredevis af efterforskninger 788 00:43:52,421 --> 00:43:53,881 af tidligere nazister. 789 00:43:54,214 --> 00:43:57,343 Hvorfor har det varet så længe, før de retsforfølges? 790 00:43:57,426 --> 00:44:00,596 Det er den enestående betydning af Demjanjuk-dommen. 791 00:44:00,721 --> 00:44:03,891 Det, retten i München udmeldte i maj, var, 792 00:44:04,224 --> 00:44:08,604 at hvis du tjente som væbnet SS-vagt i en ren dødslejr, 793 00:44:08,729 --> 00:44:11,565 så er du automatisk medskyldig i drab. 794 00:44:11,732 --> 00:44:14,610 Det gav den tyske anklagemyndighed nyt liv. 795 00:44:15,069 --> 00:44:16,153 Nu var spørgsmålet, 796 00:44:16,236 --> 00:44:17,946 hvor mange af dem der levede? 797 00:44:18,030 --> 00:44:20,616 LUDWIGSBURG, TYSKLAND 798 00:44:20,908 --> 00:44:22,951 EFTERFORSKNING AF NAZIFORBRYDELSER 799 00:44:24,578 --> 00:44:28,707 Efter Demjanjuks dom begyndte hovedkontoret her 800 00:44:29,083 --> 00:44:33,962 igen at se på samtlige seks dødslejre. 801 00:44:34,588 --> 00:44:35,506 DIREKTØR 802 00:44:36,632 --> 00:44:39,134 Vi samlede en masse puslespilsbrikker 803 00:44:39,218 --> 00:44:40,594 for at få indtryk af, 804 00:44:40,678 --> 00:44:43,097 hvem der var involveret i en forbrydelse. 805 00:44:43,722 --> 00:44:45,808 Der står det, lige dér. 806 00:44:49,019 --> 00:44:51,522 Tyskland råder bod på det med det, de har. 807 00:44:52,481 --> 00:44:55,359 Der er ikke mange naziforbrydere at vælge imellem nu. 808 00:44:55,651 --> 00:44:56,902 Mange af dem er døde. 809 00:44:57,319 --> 00:44:58,821 Mange overlevende er døde. 810 00:44:59,530 --> 00:45:01,740 Den tyske regering har ikke frit valg 811 00:45:01,824 --> 00:45:04,326 mellem en masse spillere, de kan gå efter. 812 00:45:05,536 --> 00:45:10,332 Jeg fik et tip fra Simon Wiesenthal tidligt i 1980'erne. 813 00:45:10,833 --> 00:45:14,169 Hr. Wiesenthal fortalte mig, at der var en nazist 814 00:45:14,920 --> 00:45:17,756 ved navn Haralds Puntulis, der boede i Canada, 815 00:45:18,173 --> 00:45:20,092 men hans opholdssted var ukendt. 816 00:45:20,342 --> 00:45:23,053 Puntulis deltog i massakren 817 00:45:23,137 --> 00:45:26,181 på mere end 5000 jøder og romaer... 818 00:45:26,265 --> 00:45:27,808 ...i en landsby i Letland. 819 00:45:28,142 --> 00:45:29,476 Han var let at finde. 820 00:45:30,644 --> 00:45:31,562 Jeg fandt ham, 821 00:45:31,770 --> 00:45:34,189 mens han lavede havearbejde i Willowdale, 822 00:45:34,440 --> 00:45:38,485 hvor der ironisk nok bor pænt mange jøder. 823 00:45:39,486 --> 00:45:41,530 Men før myndigheder kunne handle, 824 00:45:41,613 --> 00:45:45,993 og før min artikel om ham udkom, døde Puntulis. 825 00:45:46,410 --> 00:45:49,413 Der er en vilje til at finde folk. Hvem som helst. 826 00:45:49,621 --> 00:45:50,956 Men som du kan tænke dig, 827 00:45:51,039 --> 00:45:53,083 er de usædvanligt gamle. 828 00:45:53,167 --> 00:45:55,461 NAZIVAGT: BANKEDE FANGER TIL DØDE 829 00:45:55,711 --> 00:45:58,505 Meget få af dem magter stadig at stå for retten. 830 00:45:59,339 --> 00:46:01,842 Så der er en følelse af... 831 00:46:02,217 --> 00:46:03,761 ...at før det er for sent, 832 00:46:03,844 --> 00:46:05,763 må vi gøre alt... 833 00:46:05,846 --> 00:46:07,848 ...for at sagsøge de sidste nazister. 834 00:46:07,931 --> 00:46:10,225 TIDLIGERE NAZISTER EFTERFORSKES 835 00:46:11,727 --> 00:46:13,562 Da den lange liste over folk, 836 00:46:13,645 --> 00:46:16,398 de troede var naziforbrydere, svandt ind, 837 00:46:16,482 --> 00:46:19,401 blev en bogholder fra Auschwitz fremhævet. 838 00:46:19,651 --> 00:46:21,153 Han kom i søgelyset 839 00:46:21,236 --> 00:46:23,447 pga. et interview, han gav i BBC, 840 00:46:23,655 --> 00:46:26,700 hvor han åbent indrømmede og detaljeret beskrev 841 00:46:27,075 --> 00:46:28,994 forbrydelserne i Auschwitz. 842 00:46:29,161 --> 00:46:31,163 LEJRVAGT I USCHARF 843 00:46:31,246 --> 00:46:34,374 Du var en del af historiens største drabsfabrik. 844 00:46:35,042 --> 00:46:36,084 Du arbejdede der. 845 00:46:36,335 --> 00:46:40,756 Du bidrog personligt til drabet på omkring en million mennesker. 846 00:46:41,465 --> 00:46:43,675 Skulle du ikke have været for retten? 847 00:46:46,345 --> 00:46:47,763 Nej, det synes jeg ikke. 848 00:46:47,846 --> 00:46:49,848 TIDL. MEDLEM, SS-GARNISON, AUSCHWITZ 849 00:46:51,183 --> 00:46:52,893 Med dit spørgsmål antyder du, 850 00:46:52,976 --> 00:46:55,395 at du bare som medlem af en gruppe folk, 851 00:46:55,479 --> 00:46:58,774 der boede i en garnison, hvor jøder blev udryddet, 852 00:46:59,107 --> 00:47:00,943 bliver til forbryder. 853 00:47:06,990 --> 00:47:08,075 Han var medskyldig. 854 00:47:08,742 --> 00:47:09,910 Han vidste besked. 855 00:47:09,993 --> 00:47:11,161 Men han vidste ikke, 856 00:47:11,245 --> 00:47:13,038 at interviewet med BBC 857 00:47:13,163 --> 00:47:15,207 ville igangsætte efterforskningen. 858 00:47:15,374 --> 00:47:17,709 For på det tidspunkt inden Demjanjuk, 859 00:47:18,001 --> 00:47:20,212 blev vagter ikke set som medskyldige. 860 00:47:21,129 --> 00:47:23,048 Og i årtier levede han fredeligt 861 00:47:23,131 --> 00:47:25,259 i en lille by uden for Lüneburg. 862 00:47:25,717 --> 00:47:28,095 De fik Gröning og forfulgte ham. 863 00:47:33,600 --> 00:47:34,560 Nej. 864 00:47:36,728 --> 00:47:38,814 Carlotta har lavet frokost til mig. 865 00:47:38,939 --> 00:47:42,192 Så hun kan rette den an, når hun er klar til at servere. 866 00:47:46,613 --> 00:47:47,447 Okay. 867 00:47:48,282 --> 00:47:50,284 -Hej Benji. -Skal du spise? 868 00:47:50,409 --> 00:47:52,202 -Godmorgen. -Hej Benji. 869 00:47:53,120 --> 00:47:56,540 Der kører mange retssager nu, og det er bemærkelsesværdigt. 870 00:47:56,623 --> 00:48:00,627 Ældre mennesker, som har unddraget sig dom i årevis. 871 00:48:01,128 --> 00:48:03,255 Det gør ikke megen forskel, 872 00:48:03,714 --> 00:48:07,092 om de tilbringer noget tid i spjældet eller ej. 873 00:48:07,634 --> 00:48:10,262 Det gør en principiel forskel. 874 00:48:10,345 --> 00:48:12,764 De skal vide, at de ikke slipper af sted med det. 875 00:48:12,848 --> 00:48:14,725 Vi jager dem, uanset hvor de er, 876 00:48:14,808 --> 00:48:16,143 så længe det kræves, 877 00:48:16,226 --> 00:48:19,062 for at få dem til at forklare deres handlinger. 878 00:48:22,774 --> 00:48:25,152 Hvis du ved, han var vagt i en lejr, 879 00:48:25,235 --> 00:48:27,779 der dræbte din far, mor og bedstefar, 880 00:48:27,946 --> 00:48:30,949 skal man så ikke vise hensyn til ofrene 881 00:48:31,033 --> 00:48:32,659 fremfor gerningsmanden? 882 00:48:36,830 --> 00:48:38,916 Vores argument i sagen er, 883 00:48:38,999 --> 00:48:42,628 at det, hr Gröning foretog sig i Auschwitz... 884 00:48:43,629 --> 00:48:47,925 ...faktisk ikke var en støtte til drabet på de mennesker, 885 00:48:48,008 --> 00:48:51,136 der var blevet fragtet til Auschwitz på det tidspunkt. 886 00:48:52,012 --> 00:48:55,474 Han støttede selvfølgelig systemet, men ikke selve drabet. 887 00:48:56,224 --> 00:48:58,435 Mange SS-medlemmer her i Tyskland 888 00:48:58,602 --> 00:49:00,729 har i tidligere retssager ofte sagt: 889 00:49:00,896 --> 00:49:04,983 "Jeg dræbte dem ikke. De blev dræbt af en maskine." 890 00:49:05,108 --> 00:49:08,862 Hans stilling som underordnet var tydelig. 891 00:49:08,946 --> 00:49:10,781 Han var ikke officer af høj rang. 892 00:49:10,864 --> 00:49:14,076 Han havde ikke beføjelser til at give ordre. 893 00:49:14,451 --> 00:49:18,163 Spørgsmålet er, hvem der er ansvarlig? 894 00:49:21,416 --> 00:49:23,377 Gröning var et hjul i en maskine, 895 00:49:23,460 --> 00:49:25,671 men maskinen havde ikke fungeret 896 00:49:26,088 --> 00:49:27,172 uden det hjul. 897 00:49:27,839 --> 00:49:30,008 Individuelle drab forudsættes ikke. 898 00:49:30,092 --> 00:49:31,760 Der er intet bevis for, at Hitler 899 00:49:31,843 --> 00:49:35,847 personligt dræbte nogen i Auschwitz eller nogen jøder. 900 00:49:36,598 --> 00:49:41,186 Enhver, der vidste, hvad der foregik i Auschwitz, 901 00:49:41,269 --> 00:49:43,438 er både moralsk og juridisk skyldig. 902 00:49:43,981 --> 00:49:46,608 Kokken i mindre grad end personen, 903 00:49:46,692 --> 00:49:49,444 der hældte gas ind i kamrene. 904 00:49:49,528 --> 00:49:52,823 Bogholderen mindre end vagten, 905 00:49:52,906 --> 00:49:55,075 men han traf hele tiden valg, 906 00:49:55,367 --> 00:49:57,119 og dem er han ansvarlig for. 907 00:49:57,202 --> 00:49:59,037 Gröning var ikke bare bogholder. 908 00:49:59,121 --> 00:50:01,665 Han er kendt som "Bogholderen fra Auschwitz". 909 00:50:01,748 --> 00:50:03,291 "Bogholderen fra Auschwitz" 910 00:50:03,583 --> 00:50:06,003 skaber i mine øjne et misvisende billede. 911 00:50:06,211 --> 00:50:09,673 Det antyder, at han bare kunne gemmes væk 912 00:50:09,756 --> 00:50:12,467 i et lille skur for at lægge tal sammen. 913 00:50:12,718 --> 00:50:17,431 Han kom til Auschwitz netop som bogholder. 914 00:50:18,724 --> 00:50:20,934 Men det krævede mere end bogholderi. 915 00:50:21,810 --> 00:50:23,645 Han skulle også passe systemet. 916 00:50:24,021 --> 00:50:26,064 Og han blev set på rampen. 917 00:50:26,273 --> 00:50:30,694 Dette er rampen fra kollektive fantasier, 918 00:50:30,777 --> 00:50:32,779 fra film som Schindlers liste. 919 00:50:32,904 --> 00:50:36,283 Det er her, SS sorterer folk 920 00:50:36,616 --> 00:50:39,661 og afgør, hvem der skal henrettes med det samme. 921 00:50:39,786 --> 00:50:41,747 Den lille gruppe bliver faktisk 922 00:50:41,830 --> 00:50:44,791 indsluset i lejrens fængselsbefolkning. 923 00:50:45,792 --> 00:50:47,794 Hvis man ser på Auschwitz, 924 00:50:47,878 --> 00:50:50,380 hvorfor sagsøgte man så ikke flere vagter? 925 00:50:50,464 --> 00:50:53,175 Auschwitz var en hybridlejr. 926 00:50:54,051 --> 00:50:56,261 Den var delvis slavearbejdslejr 927 00:50:57,137 --> 00:50:58,972 og delvis dødslejr. 928 00:50:59,639 --> 00:51:03,393 Hvis vagterne kun var knyttet til slavearbejdsaspektet, 929 00:51:03,685 --> 00:51:06,480 så vidste man ikke nødvendigvis, 930 00:51:06,563 --> 00:51:09,357 om de faktisk var involveret i drabene. 931 00:51:09,608 --> 00:51:11,860 Og hvis man ikke vidste det, 932 00:51:12,277 --> 00:51:15,697 kunne man ikke sagsøge dem for noget under tysk lovgivning. 933 00:51:16,323 --> 00:51:17,866 I Grönings tilfælde 934 00:51:17,949 --> 00:51:19,284 ved vi, at Gröning, 935 00:51:19,534 --> 00:51:22,079 var i Auschwitz i lang tid. 936 00:51:22,370 --> 00:51:23,663 Han var der i to år. 937 00:51:23,747 --> 00:51:25,791 Men ser man på anklageskriftet, 938 00:51:25,874 --> 00:51:29,294 fokuserer det udelukkende på en periode på tre måneder. 939 00:51:29,628 --> 00:51:31,088 Det er i de tre måneder, 940 00:51:31,171 --> 00:51:34,174 at togene ankom 941 00:51:34,257 --> 00:51:38,762 med flere hundredetusinde jøder fra Ungarn. 942 00:51:39,513 --> 00:51:40,722 I dette tilfælde 943 00:51:41,348 --> 00:51:45,185 er det den ungarske aktion, der er forbrydelsen. 944 00:51:45,602 --> 00:51:50,398 Fra den 16. maj til den 11. juli 945 00:51:51,149 --> 00:51:54,903 blev 300.000 jøder dræbt. 946 00:51:55,487 --> 00:51:59,533 Hvis vi kan bevise, at Gröning tilbragte 947 00:51:59,825 --> 00:52:03,787 bare én dag på rampen i denne periode, 948 00:52:04,538 --> 00:52:07,833 så er han skyldig i hele forbrydelsen. 949 00:52:09,543 --> 00:52:13,880 Vidnerne ankommer en bestemt dag på et bestemt tidspunkt 950 00:52:14,256 --> 00:52:16,299 under denne ungarske aktion. 951 00:52:16,883 --> 00:52:22,639 Det er vigtigt, at vidnerne fortæller, hvad der skete med deres familier, 952 00:52:23,515 --> 00:52:26,184 at de taler om deres bedrøvelse 953 00:52:26,268 --> 00:52:27,853 og deres tab. 954 00:52:29,771 --> 00:52:33,441 Bill, du skal vidne i morgen. 955 00:52:34,025 --> 00:52:36,611 Tal langsomt, men flydende, 956 00:52:36,820 --> 00:52:40,407 og tænk ikke på dommernes ansigter. 957 00:52:40,490 --> 00:52:41,783 Det er noget særligt. 958 00:52:41,867 --> 00:52:46,705 For mit vedkommende er det meget vigtigt følelsesmæssigt. 959 00:52:47,330 --> 00:52:50,292 Justitsministeriets strafferetsafdeling 960 00:52:50,375 --> 00:52:52,586 har begået en masse fejl. 961 00:52:53,211 --> 00:52:54,337 Store fejl. 962 00:52:54,421 --> 00:52:57,215 Og jeg giver det tyske retssystem 963 00:52:57,299 --> 00:52:59,467 en chance for at gøre det bedre. 964 00:53:04,347 --> 00:53:07,309 Tiden, hvor vi skulle vidne i sagen, kom. 965 00:53:09,144 --> 00:53:12,564 Jeg trådte ned foran den præsiderende dommer. 966 00:53:13,023 --> 00:53:15,150 Thomas Walther sad ved siden af mig, 967 00:53:15,650 --> 00:53:18,236 og så bad dommeren mig beskrive, 968 00:53:18,320 --> 00:53:21,406 hvad der skete, da jeg ankom til Auschwitz-Birkenau. 969 00:53:25,243 --> 00:53:26,161 Toget stoppede. 970 00:53:26,828 --> 00:53:29,664 Efter nogen tid blev dørene pludselig åbnet. 971 00:53:29,748 --> 00:53:30,790 "Alle ud!" 972 00:53:30,916 --> 00:53:31,958 "Ud af godsvognen!" 973 00:53:32,042 --> 00:53:33,501 "Lad bagagen være derinde." 974 00:53:33,585 --> 00:53:34,461 "I får den senere." 975 00:53:35,629 --> 00:53:39,674 Området var fyldt med folk, der løb rundt. 976 00:53:39,925 --> 00:53:45,639 Nogle i stribede pyjamasser og en masse soldater med gevær. 977 00:53:45,805 --> 00:53:49,559 Hunde i snor, der kastede sig fremefter 978 00:53:49,643 --> 00:53:50,810 og gøede ad os. 979 00:53:50,977 --> 00:53:54,397 Folk strømmede ud af vognene. 980 00:53:54,481 --> 00:53:55,857 Tusindvis af mennesker. 981 00:53:56,107 --> 00:53:58,109 Babyer, der græd. 982 00:53:58,276 --> 00:54:00,070 Mødre, der holdt dem. 983 00:54:00,612 --> 00:54:04,908 De begyndte at råbe: "Mænd og drenge i én kolonne. 984 00:54:05,033 --> 00:54:07,077 Fem på række. Hurtigt!" 985 00:54:07,744 --> 00:54:11,456 Jeg tog fat i min fars hånd og stod der. 986 00:54:11,665 --> 00:54:14,334 Min mor, min søster, mine tanter 987 00:54:14,751 --> 00:54:18,505 og min bedstemor stod i den anden kolonne med kvinderne. 988 00:54:18,672 --> 00:54:20,382 De skreg og råbte. 989 00:54:20,465 --> 00:54:21,383 Folk var så 990 00:54:21,466 --> 00:54:23,510 traumatiserede, så bange. 991 00:54:25,428 --> 00:54:28,682 Der er en nazist, der råber på tysk: "Tvillinger!" 992 00:54:29,307 --> 00:54:32,686 Min stakkels mor tøvede og sagde: "Er det godt?" 993 00:54:33,645 --> 00:54:35,272 Og nazisten nikkede: "Ja." 994 00:54:36,147 --> 00:54:37,565 Så min mor sagde ja. 995 00:54:38,650 --> 00:54:40,694 I det øjeblik kom en anden nazist 996 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 og trak min mor til højre. 997 00:54:43,071 --> 00:54:44,781 Vi blev trukket til venstre. 998 00:54:45,365 --> 00:54:47,117 Vi græd, hun græd. 999 00:54:47,742 --> 00:54:49,828 Jeg forstod ikke rigtig, 1000 00:54:50,537 --> 00:54:53,581 at det skulle blive sidste gang, vi så hende. 1001 00:54:54,582 --> 00:54:56,835 Min mor med mine søskende, 1002 00:54:56,918 --> 00:54:58,878 mine bedsteforældre og min tante. 1003 00:54:59,546 --> 00:55:01,548 De blev bedt om at gå til venstre. 1004 00:55:02,090 --> 00:55:05,760 Jeg ved, at de blev ført ind i gaskammeret i Krematoria II. 1005 00:55:05,885 --> 00:55:09,139 Min far, min onkel og jeg blev udtaget til slavearbejde. 1006 00:55:09,764 --> 00:55:10,849 Vi blev registreret, 1007 00:55:10,932 --> 00:55:12,267 fik fjernet tøjet 1008 00:55:12,350 --> 00:55:13,393 og blev kronraget. 1009 00:55:13,476 --> 00:55:15,895 Næste morgen blev vi tatoveret med et tal 1010 00:55:15,979 --> 00:55:17,397 og fik stribede dragter. 1011 00:55:17,480 --> 00:55:21,735 Jeg blev slavearbejder for det tyske rige. 1012 00:55:24,321 --> 00:55:29,117 Mengele brugte 1500 tvillingepar... 1013 00:55:29,451 --> 00:55:31,077 ...i sine eksperimenter. 1014 00:55:32,078 --> 00:55:35,165 Tag et par tvillinger, indsprøjt en sygdom i den ene, 1015 00:55:35,248 --> 00:55:37,375 og når denne dør, så dræb den anden. 1016 00:55:37,625 --> 00:55:40,795 Så kan du se, hvordan sygdommen virker. 1017 00:55:40,920 --> 00:55:43,173 Efter en af de indsprøjtninger 1018 00:55:43,256 --> 00:55:46,551 blev jeg meget syg med høj feber. 1019 00:55:47,510 --> 00:55:48,470 Den næste morgen 1020 00:55:49,220 --> 00:55:51,598 kom Mengele ind med fire andre læger. 1021 00:55:52,057 --> 00:55:53,850 Han så på min febertabel 1022 00:55:54,351 --> 00:55:57,062 og erklærede så med en sarkastisk latter: 1023 00:55:57,187 --> 00:55:58,980 "Hvor ærgerligt. 1024 00:55:59,314 --> 00:56:01,983 Hun er så ung og har kun to uger tilbage at leve i." 1025 00:56:03,109 --> 00:56:07,113 Men efter to uger gik min feber væk. Jeg overlevede. 1026 00:56:07,947 --> 00:56:11,368 Jeg blev udskrevet og genforenet med min tvillingesøster 1027 00:56:11,659 --> 00:56:13,036 og de andre tvillinger. 1028 00:56:16,206 --> 00:56:18,208 EVA OG MIRIAM - 1945 1029 00:56:20,251 --> 00:56:22,462 Da jeg kiggede mig omkring 1030 00:56:22,545 --> 00:56:25,298 og prøvede at få mening ud af det, jeg så, 1031 00:56:25,382 --> 00:56:27,217 indså jeg pludselig, 1032 00:56:27,300 --> 00:56:31,888 at jeg var alene, og at min mor stod flere rækker foran mig. 1033 00:56:32,013 --> 00:56:35,975 Jeg begyndte at skubbe mig igennem mængden for at nå frem til hende. 1034 00:56:36,434 --> 00:56:39,312 Så blev jeg pludselig stoppet. 1035 00:56:39,437 --> 00:56:41,940 Et gevær foran mig 1036 00:56:42,023 --> 00:56:46,986 og en ung tysk soldat, der sagde: "Nein. 1037 00:56:47,862 --> 00:56:49,239 Derover! Til højre!" 1038 00:56:49,572 --> 00:56:51,783 Jeg sagde: "Nej, min mor er dér. 1039 00:56:51,866 --> 00:56:53,118 Jeg vil med hende." 1040 00:56:53,952 --> 00:56:56,746 Men han holdt bare riflen der og sagde: "Nej. 1041 00:56:57,747 --> 00:56:58,748 Du skal derover." 1042 00:56:59,958 --> 00:57:03,545 Så råbte jeg efter min mor, 1043 00:57:03,628 --> 00:57:05,338 og hun vendte sig om... 1044 00:57:06,131 --> 00:57:08,675 ...jeg ved ikke, hvad jeg forventede, 1045 00:57:09,843 --> 00:57:11,344 men hun så bare på mig 1046 00:57:11,553 --> 00:57:13,513 og sagde ikke et ord. 1047 00:57:14,264 --> 00:57:16,683 Og så vendte hun sig om og gik videre. 1048 00:57:18,518 --> 00:57:20,019 Jeg så hende aldrig mere. 1049 00:57:21,438 --> 00:57:24,983 Det er nok det hårdeste... 1050 00:57:26,526 --> 00:57:28,319 ...jeg nogensinde har oplevet. 1051 00:57:36,327 --> 00:57:40,498 Selv nu har jeg svært ved at tale om det, 1052 00:57:41,332 --> 00:57:44,169 og i over et halvt århundrede kunne jeg ikke. 1053 00:57:47,839 --> 00:57:50,216 Hvad skete der med min mor og søster? 1054 00:57:50,550 --> 00:57:52,177 Jeg ved det ikke. 1055 00:57:53,761 --> 00:57:55,263 Jeg har ikke set dem siden, 1056 00:57:55,346 --> 00:57:57,015 sagde aldrig farvel til dem. 1057 00:57:57,640 --> 00:58:00,894 De forsvandt bare ud af mit liv i det øjeblik. 1058 00:58:12,739 --> 00:58:16,576 MINDESMÆRKE FOR HOLOCAUSTOFRE AUSCHWITZ, POLEN 1059 00:58:20,163 --> 00:58:21,080 Heroppe. 1060 00:58:22,248 --> 00:58:23,291 Her står min far. 1061 00:58:23,500 --> 00:58:25,793 Glied, Alexander, 1899, 1062 00:58:26,544 --> 00:58:28,254 Petrovac, Jugoslavien. 1063 00:58:28,880 --> 00:58:30,590 Myrdet i Kaufering, Tyskland. 1064 00:58:33,343 --> 00:58:36,763 Her står min søster. Glied, Aniko, 1936. 1065 00:58:36,846 --> 00:58:38,723 Subotica, Jugoslavien. 1066 00:58:39,474 --> 00:58:41,601 Myrdet i Auschwitz, Polen. 1067 00:58:46,940 --> 00:58:47,899 Her er min mor. 1068 00:58:48,650 --> 00:58:52,529 Glied, Miriam, 1907, Jaszkarajeno, Ungarn. 1069 00:58:52,862 --> 00:58:54,948 Myrdet i Auschwitz, Polen. 1070 00:58:56,241 --> 00:58:57,075 Åh, Gud. 1071 00:58:58,618 --> 00:59:00,537 Alle disse Glieds er... 1072 00:59:01,412 --> 00:59:05,750 ...slægtninge... Mine onkler og tanter. 1073 00:59:30,775 --> 00:59:35,488 JEG FIK AT VIDE, AT ALLE DEM, DER IKKE KUNNE ARBEJDE, BLEV BORTSKAFFET. 1074 00:59:38,616 --> 00:59:42,370 HVAD TÆNKTE DU OM DE MENNESKER, DER BLEV "BORTSKAFFET"? 1075 00:59:47,000 --> 00:59:49,085 JØDERNE BLEV ANSET FOR TYSKLANDS FJENDER. 1076 00:59:49,168 --> 00:59:50,753 DE SKULLE UDRYDDES. 1077 00:59:50,837 --> 00:59:52,922 DET VAR EN DEL AF KRIGEN. 1078 00:59:53,089 --> 00:59:55,300 Han talte om hele situationen, 1079 00:59:55,383 --> 00:59:59,220 som om det var et insekt nede på jorden, 1080 00:59:59,512 --> 01:00:01,180 som han trådte på. 1081 01:00:01,264 --> 01:00:03,725 Synet af de overlevendes ansigter, 1082 01:00:04,058 --> 01:00:06,060 da Gröning havde talt... 1083 01:00:07,103 --> 01:00:09,022 Det var skrækkeligt, 1084 01:00:09,105 --> 01:00:11,983 da han fortalte historier fra sit arbejde. 1085 01:00:13,026 --> 01:00:14,944 Om den grædende kuffert f.eks. 1086 01:00:17,322 --> 01:00:20,241 I NOVEMBER 1942, DA JEG VAR PÅ RAMPEN FØRSTE GANG, 1087 01:00:20,325 --> 01:00:22,535 SKETE DER NOGET CHOKERENDE. 1088 01:00:25,955 --> 01:00:29,208 EN JØDISK MOR ANKOM OG GEMTE SIN BABY I EN KUFFERT. 1089 01:00:29,500 --> 01:00:32,462 BABYEN BEGYNDTE AT GRÆDE. 1090 01:00:34,505 --> 01:00:36,549 EN SS-KORPORAL ÅBNEDE KUFFERTEN, 1091 01:00:36,633 --> 01:00:38,968 TOG FAT I BARNETS BEN OG HAMREDE DET 1092 01:00:39,135 --> 01:00:41,429 IMOD EN JERNDØR PÅ EN LASTBIL... 1093 01:00:42,722 --> 01:00:45,808 ...OG GRÅDEN HOLDT OP. 1094 01:00:46,434 --> 01:00:48,186 Han sagde: "Gråden holdt op." 1095 01:00:49,062 --> 01:00:49,979 Det var... 1096 01:00:51,147 --> 01:00:53,066 Jeg synes... Jeg var nær død. 1097 01:00:53,149 --> 01:00:54,942 Jeg kunne bare ikke tro det. 1098 01:00:55,026 --> 01:00:56,861 "Det var ikke pænt," sagde han. 1099 01:00:58,946 --> 01:01:00,698 Senere spurgte de ham: 1100 01:01:00,823 --> 01:01:02,367 "Hvad ville du have gjort?" 1101 01:01:03,326 --> 01:01:04,952 "Jo, måske have skudt ham." 1102 01:01:06,621 --> 01:01:09,499 Det ville have været det pæne for ham. 1103 01:01:10,541 --> 01:01:12,919 Jeg accepterer, at de var hjernevaskede, 1104 01:01:13,002 --> 01:01:16,547 men der er en grænse. Uanset hvor hjernevasket du er, 1105 01:01:16,631 --> 01:01:19,884 hvis du ser en baby blive taget op og smadret mod en dør, 1106 01:01:20,134 --> 01:01:23,638 siger man så, at det er fint? At det er okay og acceptabelt? 1107 01:01:24,055 --> 01:01:25,264 Det er uacceptabelt. 1108 01:01:25,431 --> 01:01:27,975 Han gav jo de oplysninger... 1109 01:01:29,227 --> 01:01:30,687 ...villigt. Jeg mener... 1110 01:01:31,229 --> 01:01:35,692 De spurgte ham: "Havde jøder en chance for at forlade stedet i live?" 1111 01:01:37,527 --> 01:01:39,195 Han sagde: "Absolut ikke." 1112 01:01:40,822 --> 01:01:42,281 Det påvirkede mig meget. 1113 01:01:42,657 --> 01:01:43,658 Så... 1114 01:01:45,451 --> 01:01:47,161 Han var voksen. 1115 01:01:47,620 --> 01:01:49,872 Han var ansvarlig for sine handlinger. 1116 01:01:50,039 --> 01:01:52,667 Ikke alle, der sluttede sig til Hitlerjugend, 1117 01:01:52,917 --> 01:01:54,377 gik ind i SS. 1118 01:01:54,460 --> 01:01:56,212 Ikke alle, der gik ind i SS, 1119 01:01:56,295 --> 01:01:58,089 endte som vagt i Auschwitz 1120 01:01:58,172 --> 01:01:59,674 med at føre folk i døden. 1121 01:01:59,882 --> 01:02:01,676 Hvad lydighed og ordrer angår, 1122 01:02:01,759 --> 01:02:06,139 hører man tit: "Jeg skulle deltage i forbrydelserne, 1123 01:02:06,222 --> 01:02:08,099 for hvis ikke jeg gjorde det, 1124 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 var jeg blevet henrettet af tyskerne 1125 01:02:11,144 --> 01:02:12,395 eller sendt i dødslejr." 1126 01:02:12,478 --> 01:02:14,939 En af de mest påfaldende statistikker 1127 01:02:15,022 --> 01:02:17,734 fra holocaust 1128 01:02:17,942 --> 01:02:20,862 er antallet af SS-officerer 1129 01:02:21,112 --> 01:02:23,948 eller bare overordnede tyske officerer, 1130 01:02:24,031 --> 01:02:28,161 der led seriøse livstruende konsekvenser, 1131 01:02:28,327 --> 01:02:29,871 fordi de sagde fra. 1132 01:02:30,955 --> 01:02:34,208 Det antal er nøjagtig nul. 1133 01:02:34,292 --> 01:02:37,170 Der er ikke fundet et eneste tilfælde, 1134 01:02:37,962 --> 01:02:42,258 hvor det er bekræftet, at én, der ikke adlød kriminelle ordrer, 1135 01:02:42,341 --> 01:02:44,177 blev udsat for alvorlig straf, 1136 01:02:44,260 --> 01:02:45,762 endsige henrettelse. 1137 01:02:46,220 --> 01:02:47,805 Han adlød ordrer, 1138 01:02:47,889 --> 01:02:51,017 men et sted i sin bevidsthed må han have vidst, 1139 01:02:51,100 --> 01:02:53,519 at det ikke kan være lovligt at myrde 1140 01:02:54,103 --> 01:02:56,397 småbørn, babyer, ældre mennesker... 1141 01:02:56,481 --> 01:02:58,775 At myrde folk i den alder, han har nu. 1142 01:02:58,858 --> 01:03:01,569 Han må have vidst, at det ikke alene var forkert, 1143 01:03:01,861 --> 01:03:03,988 men i yderste forstand ulovligt. 1144 01:03:07,450 --> 01:03:10,745 Jeg blev meget oprevet ved at lytte til Gröning, 1145 01:03:10,828 --> 01:03:16,083 for de ting, han forklarede frivilligt. 1146 01:03:16,417 --> 01:03:17,877 Han var stor i munden. 1147 01:03:17,960 --> 01:03:21,172 Jeg ville bare ønske, han sagde: "Jeg beklager." 1148 01:03:22,924 --> 01:03:24,967 Det i sig selv, ville have været... 1149 01:03:25,051 --> 01:03:28,137 I en alder af 94 ville det have betydet alt 1150 01:03:28,221 --> 01:03:30,640 for mit vedkommende. 1151 01:03:30,932 --> 01:03:32,266 Bare de to ord. 1152 01:03:33,935 --> 01:03:35,520 Nogen må afsige en dom, 1153 01:03:35,645 --> 01:03:39,732 og jeg tror, de vil tage vores udsagn i betragtning. 1154 01:03:39,816 --> 01:03:41,442 Vi får se, hvad der sker. 1155 01:03:49,742 --> 01:03:52,829 Jeg vidste ikke, hvordan omgangen med ham ville være. 1156 01:03:54,622 --> 01:03:56,123 Jeg vidste ikke, 1157 01:03:56,541 --> 01:03:59,794 at han ville kunne besvare mine spørgsmål. 1158 01:04:00,419 --> 01:04:01,546 Ikke desto mindre 1159 01:04:02,839 --> 01:04:07,260 vidnede jeg og sagde højt og tydeligt i en tysk retssal, 1160 01:04:07,343 --> 01:04:08,594 at jeg tilgav ham. 1161 01:04:09,220 --> 01:04:10,763 Jeg tilgav alle nazisterne 1162 01:04:10,847 --> 01:04:13,015 og tilgiver alle, der sårer mig. 1163 01:04:15,685 --> 01:04:18,771 JEG TILGIVER DIG, SOM JEG HAR TILGIVET ALLE NAZISTER. 1164 01:04:18,855 --> 01:04:20,231 NAZIREGIMET DUEDE IKKE. 1165 01:04:20,356 --> 01:04:22,358 DEL DET MED UNDGDOMMEN, HR. GRÖNING! 1166 01:04:22,567 --> 01:04:24,527 Det, hun gjorde, er oprørende. 1167 01:04:24,610 --> 01:04:28,322 Jeg havde det som om, jeg faldt igennem gulvet til en kælder. 1168 01:04:28,489 --> 01:04:32,618 Hun blev ved med at gentage, at de mennesker er hendes venner. 1169 01:04:32,743 --> 01:04:35,955 Og jeg sagde: "Du godeste. Er kvinden gal eller hvad?" 1170 01:04:36,038 --> 01:04:39,375 Tilgivelse af dem, der torturerede hende... 1171 01:04:40,835 --> 01:04:43,629 ...og dræbte så mange så grusomt. 1172 01:04:43,963 --> 01:04:45,423 Hun magter at tilgive. 1173 01:04:45,506 --> 01:04:49,051 Måske har hun brug for tilgivelsen for at komme videre, 1174 01:04:49,135 --> 01:04:52,138 for at bevare sine fulde fem. 1175 01:04:52,346 --> 01:04:53,723 Noget mere chokerende 1176 01:04:53,806 --> 01:04:55,141 var de publikummer, 1177 01:04:55,224 --> 01:04:58,060 hvem de end var, der begyndte at klappe af det... 1178 01:04:59,103 --> 01:05:00,354 ...tilgivelseshalløj. 1179 01:05:00,521 --> 01:05:03,774 Og dommeren sagde: "Ikke i min retssal." 1180 01:05:04,567 --> 01:05:06,235 I kender Eva Mozes' historie. 1181 01:05:06,319 --> 01:05:07,862 I ved, hun havde en tvilling. 1182 01:05:08,321 --> 01:05:09,405 Hun er... 1183 01:05:09,947 --> 01:05:11,574 I enhver forstand af ordet 1184 01:05:11,741 --> 01:05:13,784 er hun et offer som alle de andre. 1185 01:05:14,285 --> 01:05:16,078 Hun bør behandles som sådan. 1186 01:05:17,538 --> 01:05:19,916 I lørdags vendte jeg tilbage til USA. 1187 01:05:20,625 --> 01:05:22,251 Retsforløbet var forbi, 1188 01:05:22,835 --> 01:05:24,670 og han sad stadig ved sit bord. 1189 01:05:24,921 --> 01:05:27,798 Så jeg gik hen til Oskar Gröning. 1190 01:05:28,841 --> 01:05:29,842 EVAS OPTAGELSER 1191 01:05:29,926 --> 01:05:33,387 Bed dine mednazister 1192 01:05:34,263 --> 01:05:36,766 om at udtale sig, for som du ser, 1193 01:05:36,849 --> 01:05:39,852 tror man ikke på os, de overlevende. 1194 01:05:40,770 --> 01:05:43,814 Man siger: "Åh, jøder, de er ude på at opnå noget." 1195 01:05:44,190 --> 01:05:46,901 Men du, det er dit gode arbejde 1196 01:05:47,234 --> 01:05:49,320 at rette op på det dårlige arbejde. 1197 01:05:49,695 --> 01:05:51,364 Har du det okay? 1198 01:05:52,949 --> 01:05:55,076 To menneskers omfavnelse 1199 01:05:55,159 --> 01:05:57,286 gør folk rørt over hele verden. 1200 01:05:58,704 --> 01:06:01,332 I aften lægger vi ud med en utrolig historie. 1201 01:06:01,540 --> 01:06:05,628 En kvinde fra Terre Haute er midtpunkt for international opmærksomhed. 1202 01:06:05,836 --> 01:06:08,547 Det sker efter en modig godhjertet handling, 1203 01:06:08,631 --> 01:06:10,967 der har taget sociale medier med storm. 1204 01:06:16,138 --> 01:06:18,599 Hun var den mest berømte i Lüneberg, 1205 01:06:18,683 --> 01:06:21,477 for verdenspressen sværmede om hende. 1206 01:06:21,560 --> 01:06:24,563 Alle blev grebet af denne tilgivelsesaffære. 1207 01:06:25,106 --> 01:06:26,774 Den størst tænkelige gestus. 1208 01:06:27,108 --> 01:06:28,484 Krammer man monstret? 1209 01:06:28,567 --> 01:06:31,445 Krammer man den maskine, der dræbte din familie 1210 01:06:31,529 --> 01:06:32,697 og næsten dig med? 1211 01:06:32,780 --> 01:06:34,782 Det var et udtryk for tilgivelse, 1212 01:06:34,865 --> 01:06:36,826 men der var store overskrifter 1213 01:06:36,909 --> 01:06:39,286 og et kæmpe ramaskrig, om hun skulle gøre det, 1214 01:06:39,412 --> 01:06:42,289 om det var for meget, om man kan tilgive... 1215 01:06:42,790 --> 01:06:44,000 ...nazimaskinen. 1216 01:06:44,083 --> 01:06:45,835 Om han bare ikke burde tilgives. 1217 01:06:45,918 --> 01:06:47,753 Det lykkedes hende 1218 01:06:48,129 --> 01:06:49,839 at oprøre 1219 01:06:50,131 --> 01:06:52,842 praktisk talt alle de andre overlevende. 1220 01:06:53,634 --> 01:06:54,677 Og med god grund. 1221 01:06:56,387 --> 01:06:57,596 Ved at tilgive... 1222 01:06:58,139 --> 01:07:01,892 ...annullerede jeg det, der hændte mig. 1223 01:07:03,936 --> 01:07:05,312 Hun har før ofte sagt: 1224 01:07:05,396 --> 01:07:07,273 "Du må tilgive din bedstefar." 1225 01:07:08,232 --> 01:07:11,068 Jeg sagde: "Nej, jeg kan ikke tilgive ham. 1226 01:07:11,944 --> 01:07:14,780 Ikke med al det, han har bebyrdet os med." 1227 01:07:16,032 --> 01:07:17,700 Men hun skal håndtere det. 1228 01:07:17,783 --> 01:07:19,243 Hun skal holde det ud. 1229 01:07:19,785 --> 01:07:21,120 Så det er op til hende 1230 01:07:21,996 --> 01:07:23,205 Hvis det er sådan, 1231 01:07:24,665 --> 01:07:26,083 Eva kan leve med det, 1232 01:07:26,167 --> 01:07:27,084 accepterer jeg det. 1233 01:07:27,168 --> 01:07:29,336 Man besejrer bedst en fjende 1234 01:07:29,795 --> 01:07:31,422 ved at gøre ham til en ven. 1235 01:07:31,714 --> 01:07:32,673 Jeg tror på, 1236 01:07:33,174 --> 01:07:35,593 at jeg besejrede Oskar Gröning 1237 01:07:36,343 --> 01:07:37,762 ved at gøre ham til en ven. 1238 01:07:40,264 --> 01:07:42,183 Lige efter krigen 1239 01:07:42,475 --> 01:07:45,269 valgte Gröning at gifte sig med sin brors enke. 1240 01:07:46,228 --> 01:07:47,772 Han fik to børn 1241 01:07:47,980 --> 01:07:51,442 og levede et fredsommeligt liv. Han nød livet. 1242 01:07:51,817 --> 01:07:53,861 Der skete hr. Gröning noget afgørende 1243 01:07:53,944 --> 01:07:56,489 midt i 80'erne. 1244 01:07:56,822 --> 01:08:00,993 Han mødtes med én, der samlede på frimærker ligesom ham. 1245 01:08:01,911 --> 01:08:04,413 De talte om naziforbrydelser, 1246 01:08:04,497 --> 01:08:07,625 og den anden benægtede holocaust. 1247 01:08:07,708 --> 01:08:09,251 Det var ulideligt for ham, 1248 01:08:09,668 --> 01:08:12,755 at den fyr gik rundt og sagde, at holocaust ikke fandt sted. 1249 01:08:12,838 --> 01:08:14,673 Han var jo i Auschwitz. 1250 01:08:14,757 --> 01:08:16,717 Han ville faktisk gerne 1251 01:08:16,801 --> 01:08:18,886 fortælle folk: "Hør, jeg var der. 1252 01:08:18,969 --> 01:08:21,388 Jeg ved, at de forbrydelser blev begået." 1253 01:08:21,889 --> 01:08:25,893 Han gav nogle interviews til det tyske nyhedsmagasin Spiegel 1254 01:08:25,976 --> 01:08:27,394 og til BBC. 1255 01:08:27,603 --> 01:08:29,939 Ingen kendte hr. Gröning inden da. 1256 01:08:30,022 --> 01:08:32,024 INTERVIEW I BBC, 2005 1257 01:08:32,733 --> 01:08:34,110 DET ER MIN PLIGT I MIN ALDER 1258 01:08:34,193 --> 01:08:35,861 AT STÅ VED DET, JEG SÅ 1259 01:08:35,945 --> 01:08:37,321 OG MODSIGE HOLOCAUSTBENÆGTERE, 1260 01:08:37,404 --> 01:08:39,448 DER HÆVDER, AT AUSCHWITZ ALDRIG FANDT STED 1261 01:08:39,865 --> 01:08:41,534 JET VIL SIGE TIL BENÆGTERNE: 1262 01:08:41,617 --> 01:08:43,285 "JEG HAR SET KREMATORIET. 1263 01:08:43,369 --> 01:08:45,788 JEG HAR SET DE BRÆNDENDE GRAVE. 1264 01:08:45,871 --> 01:08:47,581 JEG VIL HAVE, I TROR MIG, 1265 01:08:47,665 --> 01:08:49,750 AT DISSE GRUSOMHEDER FANDT STED... 1266 01:08:49,875 --> 01:08:51,168 JEG VAR DER." 1267 01:08:52,837 --> 01:08:54,255 Han blotlagde sig selv, 1268 01:08:54,713 --> 01:08:57,716 og det var selvfølgelig positivt. 1269 01:08:57,925 --> 01:08:59,343 En modig ting at gøre. 1270 01:08:59,426 --> 01:09:02,304 En vigtig formildende omstændighed, synes jeg. 1271 01:09:02,596 --> 01:09:04,140 Og for mig 1272 01:09:04,598 --> 01:09:07,351 ville det være grund nok til ikke at tiltale. 1273 01:09:07,434 --> 01:09:10,646 Hvad siger du til dem, der stadig benægter holocaust? 1274 01:09:11,272 --> 01:09:14,316 Intet. De er håbløst fortabt. 1275 01:09:16,277 --> 01:09:20,030 JEG ER IKKE I TVIVL OM, AT JEG ER MORALSK SKYLDIG. 1276 01:09:21,532 --> 01:09:24,451 JEG BEDER OM TILGIVELSE. 1277 01:09:25,870 --> 01:09:29,331 OM JEG ER KRIMINELT ANSVARLIG, 1278 01:09:29,415 --> 01:09:31,625 MÅ I AFGØRE. 1279 01:09:34,628 --> 01:09:39,091 Hr. Gröning gav en lang forklaring om det, han lavede i Auschwitz, 1280 01:09:39,466 --> 01:09:43,137 og han tilstod, at han moralsk er skyldig 1281 01:09:43,220 --> 01:09:44,722 i holocaust. 1282 01:09:44,847 --> 01:09:48,058 I sidste ende må afgørelsen om hans skyld 1283 01:09:48,601 --> 01:09:50,561 træffes af retten. 1284 01:09:50,644 --> 01:09:53,355 Det kan ikke afgøres af hr. Gröning. 1285 01:09:53,439 --> 01:09:55,357 Gröning afgiver vidneforklaring, 1286 01:09:55,441 --> 01:09:58,861 han spiller ikke syg. 1287 01:09:58,944 --> 01:10:02,198 Han har samme alder som Demjanjuk, 1288 01:10:02,281 --> 01:10:05,826 men bærer ikke baseballkasket eller ligger i sengen. 1289 01:10:07,328 --> 01:10:11,498 Jeg mener, Oskar Grönings vidneforklaring er vigtig. 1290 01:10:12,291 --> 01:10:15,711 Han er en direkte medvirkende observatør, 1291 01:10:15,794 --> 01:10:18,714 der punkterer holocaustbenægternes løgn om... 1292 01:10:18,797 --> 01:10:20,966 HOLOCAUST ER FALSK HISTORIE! 1293 01:10:21,091 --> 01:10:23,761 ...ingen krematorier, ingen zyklon. 1294 01:10:23,844 --> 01:10:26,305 De løgne punkterer han. Han var der. 1295 01:10:26,388 --> 01:10:28,182 Han så det med egne øjne. 1296 01:10:28,641 --> 01:10:32,895 Og dog kan holocaustbenægterne ikke acceptere realiteten 1297 01:10:33,229 --> 01:10:34,230 i det, han siger. 1298 01:10:34,647 --> 01:10:38,067 Han fortjener noget anerkendelse for at have vidnet 1299 01:10:38,192 --> 01:10:39,902 om sandheden i det, han så. 1300 01:10:40,694 --> 01:10:42,947 Sandheden er, at i 1945, 1301 01:10:43,030 --> 01:10:44,448 da krigen sluttede, 1302 01:10:44,531 --> 01:10:45,991 og man opdagede lejrene 1303 01:10:46,075 --> 01:10:48,577 og rædslerne ved nazisternes forbrydelser, 1304 01:10:49,203 --> 01:10:51,330 dannede man udtrykket "Aldrig mere". 1305 01:10:52,498 --> 01:10:54,875 Problemet er, at det er tomme ord. 1306 01:10:55,042 --> 01:10:56,001 Med andre ord 1307 01:10:56,085 --> 01:10:57,586 har der været så mange tragedier 1308 01:10:57,670 --> 01:11:00,547 der ligner, men ikke svarer til holocaust, 1309 01:11:00,673 --> 01:11:04,176 at dette "Aldrig mere" faktisk er helt meningsløst. 1310 01:11:04,510 --> 01:11:06,011 Det er for farligt i dag. 1311 01:11:06,428 --> 01:11:08,097 Verden er under forandring. 1312 01:11:08,180 --> 01:11:11,308 Vores evne til at dræbe er ude af kontrol. 1313 01:11:13,102 --> 01:11:16,230 Vi ser krigene, der sker nu i Syrien. 1314 01:11:16,355 --> 01:11:18,023 Vi taler om ISIS. 1315 01:11:18,357 --> 01:11:19,441 Intet er nyt. 1316 01:11:19,984 --> 01:11:23,445 En del af grunden til hændelserne i Rwanda, Cambodia, 1317 01:11:23,529 --> 01:11:26,490 Biafra, Darfur og Bosnien og alt det er, 1318 01:11:26,573 --> 01:11:28,575 er, at det slet ikke står klart, 1319 01:11:28,909 --> 01:11:31,120 at deltagelse i sådanne forbrydelser, 1320 01:11:31,203 --> 01:11:32,162 skal betales. 1321 01:11:32,705 --> 01:11:35,082 Igen og igen 1322 01:11:35,374 --> 01:11:36,750 slipper folk af sted med det. 1323 01:11:36,834 --> 01:11:38,961 Det er absolut forfærdeligt. 1324 01:11:39,044 --> 01:11:41,297 Der er ingen hukommelse uden historie. 1325 01:11:41,672 --> 01:11:43,549 Ingen fremtid uden hukommelse. 1326 01:11:43,632 --> 01:11:45,467 Hvis ikke vi lærer af fortiden, 1327 01:11:45,592 --> 01:11:47,303 gentager vi de samme fejl. 1328 01:11:47,469 --> 01:11:53,183 Jøder skal ikke tage vores plads! 1329 01:11:56,687 --> 01:11:58,647 ATHEN, GRÆKENLAND 1330 01:12:01,191 --> 01:12:03,360 Hvis vi kan sende en stærk besked... 1331 01:12:03,444 --> 01:12:06,947 ...om, at der ingen forældelsesklausul er for folkemord, 1332 01:12:07,031 --> 01:12:09,783 så kunne det være med til at forebygge 1333 01:12:10,159 --> 01:12:12,369 individer i at risikere 1334 01:12:12,953 --> 01:12:15,581 retsforfølgelse, selv i slutningen af livet. 1335 01:12:20,544 --> 01:12:24,548 DOM PÅ TRAPPERNE I TYSK RETSSAG MOD "BOGHOLDEREN FRA AUSCHWITZ" 1336 01:12:24,798 --> 01:12:26,800 DEN 15. JULI 2015 1337 01:12:41,440 --> 01:12:43,609 Jeg ønskede inderligt, 1338 01:12:43,692 --> 01:12:46,904 at Gröning blev dømt for denne skrækkelige handling, 1339 01:12:48,447 --> 01:12:50,282 men jeg er nået frem til, 1340 01:12:50,366 --> 01:12:52,785 at jeg ikke ønsker, han kommer i fængsel. 1341 01:12:55,120 --> 01:12:59,124 Jeg synes, det vigtige er, at han bliver dømt 1342 01:12:59,208 --> 01:13:03,754 og kommer tilbage til den by, hvor han har boet i 70 år, 1343 01:13:03,837 --> 01:13:07,758 hvor alle ved, hvad han gjorde, og hvor han var. 1344 01:13:07,841 --> 01:13:10,344 Folk skal se ham gå på gaden 1345 01:13:10,427 --> 01:13:12,471 og sige: "Der går Oskar Gröning, 1346 01:13:12,554 --> 01:13:16,100 manden, der blev dømt for mordet på 300.000 mennesker." 1347 01:13:19,061 --> 01:13:20,521 Han er alt, hvad vi har. 1348 01:13:20,604 --> 01:13:23,899 Hvis vi vil skabe en præcedens, 1349 01:13:23,982 --> 01:13:27,694 en ny lov, der i fremtiden ikke tillader 1350 01:13:28,028 --> 01:13:30,656 skyldige at undslippe pga. tekniske detaljer, 1351 01:13:31,240 --> 01:13:32,658 så gør vi det gennem ham. 1352 01:13:41,417 --> 01:13:43,043 Et usædvanligt øjeblik i Tyskland, 1353 01:13:43,127 --> 01:13:44,461 da Anden Verdenskrigs synder 1354 01:13:44,545 --> 01:13:48,006 endelig indhentede manden, der kaldes "Bogholderen fra Auschwitz". 1355 01:13:48,090 --> 01:13:50,843 Han blev kendt skyldig og idømt fire års fængsel 1356 01:13:50,926 --> 01:13:53,762 nok i en af de sidste store naziprocesser, 1357 01:13:53,846 --> 01:13:54,888 vi får at se. 1358 01:13:58,308 --> 01:14:00,102 Dommen overrasker ikke. 1359 01:14:00,310 --> 01:14:05,023 Men vi vil gennemgå sagen i detaljer. 1360 01:14:05,941 --> 01:14:09,528 Det var... Følelsesladet. 1361 01:14:11,989 --> 01:14:14,533 Han fik kun fire år. 1362 01:14:14,950 --> 01:14:18,996 Dommeren kunne ligeså godt have givet ham 100 år 1363 01:14:19,079 --> 01:14:20,581 Jeg forventer ikke, 1364 01:14:20,789 --> 01:14:22,875 at han nogensinde kommer i fængsel. 1365 01:14:23,625 --> 01:14:26,003 Dette er for de fremtidige generationer. 1366 01:14:26,545 --> 01:14:30,215 For alle dem, der stadig myrder mennesker 1367 01:14:31,258 --> 01:14:35,179 pga. en anden farve, etnicitet eller religion. 1368 01:14:35,929 --> 01:14:38,182 Det er dem, der skal vide, 1369 01:14:38,307 --> 01:14:41,435 at uanset, hvor lang tid der går, 1370 01:14:41,518 --> 01:14:42,853 så falder der dom over dem. 1371 01:14:47,441 --> 01:14:49,443 Oskar Gröning appellerede dommen. 1372 01:14:55,032 --> 01:14:56,241 Det, at jeg vidnede, 1373 01:14:57,034 --> 01:14:59,203 var som at lægge en buket 1374 01:14:59,369 --> 01:15:02,039 på mine forældres ikke-eksisterende grav. 1375 01:15:02,539 --> 01:15:06,543 Jeg føler, at dem, jeg elsker, som blev myrdet, 1376 01:15:07,336 --> 01:15:10,881 endelig fik ydet noget retfærdighed. 1377 01:15:11,173 --> 01:15:13,592 At min myrdede mor og far... 1378 01:15:14,676 --> 01:15:17,471 ...nu måske... 1379 01:15:17,846 --> 01:15:19,264 ...kan hvile i fred. 1380 01:15:25,938 --> 01:15:28,774 Den føderale domstol stadfæstede dommen om skyld. 1381 01:15:28,857 --> 01:15:31,944 Gröning tabte i flere forsøg på at få dommen omstødt. 1382 01:15:32,027 --> 01:15:34,696 Jeg føler mig meget opstemt 1383 01:15:34,780 --> 01:15:37,991 over, at jeg sidder 1384 01:15:38,325 --> 01:15:39,868 i en tysk retssal... 1385 01:15:40,827 --> 01:15:42,079 ...med min datter... 1386 01:15:42,621 --> 01:15:43,997 ...med mit barnebarn. 1387 01:15:44,748 --> 01:15:46,166 Det beviser, 1388 01:15:46,667 --> 01:15:50,128 at vi er som den evige fugl Fønix, 1389 01:15:50,587 --> 01:15:53,382 der rejser sig igen fra holocausts aske. 1390 01:15:54,007 --> 01:15:55,509 At vi kan overleve. 1391 01:16:01,890 --> 01:16:04,351 Oskar Gröning døde i marts 2018 1392 01:16:04,518 --> 01:16:07,604 uden at have siddet en dag i fængsel. 1393 01:16:09,940 --> 01:16:11,567 Siden Grönings retssag 1394 01:16:11,650 --> 01:16:14,653 er tiltale rejst mod otte tidligere SS-officerer 1395 01:16:14,736 --> 01:16:17,864 og mere end 19 efterforskes. 1396 01:16:18,156 --> 01:16:19,992 Den yngste er 92. 1397 01:16:23,328 --> 01:16:27,874 TIL MINDE OM BILL GLIED, 1930-2018 1398 01:16:32,254 --> 01:16:35,090 Tekster af: Katrin N99091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.