All language subtitles for Tarzans.fight.for.life.1958.XviD.DVDRip.by.HeDgEhOt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,300 --> 00:00:18,200 Tarzan şi vânătorii 2 00:02:05,100 --> 00:02:07,200 Africa e continentul negru... 3 00:02:07,400 --> 00:02:08,800 Unde lupta pentru supravieţuire... 4 00:02:08,900 --> 00:02:10,900 E o dramă fără sfârşit. 5 00:02:12,050 --> 00:02:14,700 O ţară sălbatică, unde moartea subită... 6 00:02:14,800 --> 00:02:16,700 Şi calea fără ieşire... 7 00:02:16,800 --> 00:02:18,900 Fac parte din viaţa de zi cu zi. 8 00:02:19,000 --> 00:02:22,200 O ţară unde leopardul ştie pe cine poiate vâna. 9 00:02:22,500 --> 00:02:24,189 O ţară unde marea pisica a junglei... 10 00:02:24,190 --> 00:02:27,110 Ştie cine e mai puternic şi mai curajos. 11 00:02:27,500 --> 00:02:31,799 O ţară unde râurile sunt împânzite de crocodili rai... 12 00:02:31,800 --> 00:02:34,500 Şi pe care nimeni nu-i poate domina. 13 00:02:36,900 --> 00:02:41,000 La auzul acestui strigat, antilopă ştie că e în siguranţă. 14 00:02:41,400 --> 00:02:43,700 Leul ştie că trebuie să fie atent. 15 00:02:43,800 --> 00:02:46,800 Crocodilul cauta siguranţa apei. 16 00:02:46,900 --> 00:02:49,799 Iar marele elefant răspunde chemării prietenului său... 17 00:02:50,300 --> 00:02:51,300 Tarzan. 18 00:02:51,700 --> 00:02:55,199 Puternicul om-maimuţă îi apară pe cei slabi... 19 00:02:55,200 --> 00:02:56,640 Îi ajută să se simtă în siguranţă... 20 00:02:56,900 --> 00:03:00,000 Şi îi forţează pe primitivii junglei să respecte codul dreptăţii... 21 00:03:00,500 --> 00:03:04,500 În această ţară vastă, unde nu există altă lege. 22 00:03:21,400 --> 00:03:23,400 Liana copacului e prietena mâinii, 23 00:03:23,600 --> 00:03:25,900 Dar liana de pe pământ e inamică piciorului. 24 00:03:26,100 --> 00:03:28,200 Voi încerca din nou şi voi fi mai atent. 25 00:03:28,400 --> 00:03:29,477 Nu azi. Soarele anunţa, 26 00:03:29,478 --> 00:03:32,990 stomacul gol al lui Tarzan, e timpul pentru masă,... 27 00:03:33,600 --> 00:03:35,120 O găsim pe Jane şi ne întoarcem acasă. 28 00:04:39,700 --> 00:04:41,800 Mulţumesc Chetah, mulţumesc ! 29 00:04:41,900 --> 00:04:43,000 Jane ! 30 00:04:46,500 --> 00:04:49,200 Ai ţipat, ce te-a speriat ? 31 00:04:51,200 --> 00:04:54,000 S-a terminat acum, a fost un şarpe, Cheetah, l-a ucis. 32 00:04:54,800 --> 00:04:56,200 Sfinte, e o mamba ! 33 00:04:58,000 --> 00:05:01,500 "Miriki barasu" înseamnă umbra morţii. 34 00:05:02,500 --> 00:05:05,400 O muşcătură de mamba, moartea e sigură. 35 00:05:05,700 --> 00:05:08,100 Dormeam... Mulţumesc lui Dumnezeu că, Cheetah, a fost aici ! 36 00:05:08,300 --> 00:05:11,100 Da, Chetah, ţi-a salvat viaţa ! 37 00:05:12,500 --> 00:05:14,300 Cheetah, e un cimpanzeu bun. 38 00:05:14,500 --> 00:05:16,700 Poate tu ar trebui să câştigi astea, în locul lui, Jane ! 39 00:05:16,724 --> 00:05:19,571 Oh, ai adus oaule de crocodil ! Îmi pare rău, Cheetah,... 40 00:05:19,572 --> 00:05:20,799 Ştiu că adori ouăle, 41 00:05:20,800 --> 00:05:23,900 Dar trebuie să i le pregătesc lui Tarzan şi... 42 00:05:25,300 --> 00:05:26,300 Şi ce ? 43 00:05:26,400 --> 00:05:27,800 É o surpriză. 44 00:05:29,200 --> 00:05:30,800 Vino, mergem acasă. 45 00:05:35,800 --> 00:05:37,700 Ce e Tarzan ? 46 00:05:37,800 --> 00:05:41,100 Animale mari. Ceva le sperie. 47 00:05:41,900 --> 00:05:42,897 Merg să arunc o privire. 48 00:05:42,898 --> 00:05:45,100 Tu şi băiatul întoarceţi-vă acasă, şi tu Cheetah. 49 00:05:48,000 --> 00:05:50,400 Aş vrea să ştiu ce se petrece acolo. 50 00:05:50,800 --> 00:05:53,100 Nu mai contează acum. Să mergem acasă. 51 00:06:12,200 --> 00:06:13,600 Jane, ascultă. 52 00:06:14,800 --> 00:06:17,800 Cheetah, nu e singura căreia îi plac ouăle de crocodil. 53 00:06:18,400 --> 00:06:20,000 Şopârlelor le e la fel de foame că nouă. 54 00:06:20,024 --> 00:06:22,219 Tarzan mi-a spus că asta e viaţa naturii. 55 00:06:22,700 --> 00:06:24,800 Altfel, avema crocodili peste tot în junglă. 56 00:06:26,800 --> 00:06:28,800 Mă întorc să pregătesc surpriză aia. 57 00:06:29,100 --> 00:06:31,260 Voi doi să nu-l faceţi pe Tarzan, să aştepte prea mult. 58 00:06:31,284 --> 00:06:32,300 După cum am spus... 59 00:06:32,400 --> 00:06:34,400 Cheetah, nu mă va lăsa să uit. 60 00:08:05,300 --> 00:08:06,500 Cine a făcut asta ? 61 00:08:07,400 --> 00:08:08,900 Ce fel de om alb ? 62 00:08:09,000 --> 00:08:11,100 Omul alb, care vânează animalele. 63 00:08:12,800 --> 00:08:14,900 Opreşte tobele ! 64 00:08:17,000 --> 00:08:18,900 Să nu ai încredere în vânători. 65 00:08:19,500 --> 00:08:22,200 Trimite mesageri, să-l informeze pe Comisarul Brandini. 66 00:08:23,100 --> 00:08:25,900 Tarzan îi va vâna pe vânători şi va elibera animalele. 67 00:08:30,500 --> 00:08:33,200 Găseşte-l pe Comisarul Brandini, pleacă ! 68 00:08:52,800 --> 00:08:55,638 Schroeder băştinaşul ăla, trebuia să-l ducem la un doctor... 69 00:08:55,639 --> 00:08:56,839 Înainte să ajungă Brandini... 70 00:08:56,844 --> 00:08:58,499 - Asta ar fi o mare problemă pentru mine. - Brandini ? 71 00:08:58,500 --> 00:09:01,261 Mă va arunca într-o închisoare din África, pentru că am vânat animale ? 72 00:09:01,682 --> 00:09:04,299 Dacă moare, băştinaşii, ar putea spune că a fost o crimă. 73 00:09:04,664 --> 00:09:07,699 Tu vei pleca, dar eu lucrez în această ţară, am nevoie de licenţa mea. 74 00:09:07,700 --> 00:09:10,700 Încetează să-ţi mai faci griji, nu ştie unde vânăm, ai văzut şi tu asta. 75 00:09:10,800 --> 00:09:12,800 - Da Schroeder, dar... - Ascultă. 76 00:09:13,000 --> 00:09:15,239 De ce nu încetezi să mai faci pe infirmieră... 77 00:09:15,240 --> 00:09:17,960 Fă treaba pentru care ai fost plătit, aia fiind să găseşti prada. 78 00:09:18,177 --> 00:09:20,713 Şi cum rămâne cu acel pui de elefant, pe care mi l-ai promis ? 79 00:09:20,714 --> 00:09:22,995 Vreau să scot animalele astea afară din ţară înainte ca... 80 00:09:23,019 --> 00:09:25,440 Comisarul Brandini, să devină înţelept. 81 00:09:48,632 --> 00:09:51,182 Ce s-a ales de puiul de elefant ? 82 00:09:54,745 --> 00:09:57,045 Nu va ajunge prea departe... 83 00:09:57,200 --> 00:09:59,500 În curând, se va întoarce aici, la mama lui. 84 00:10:05,380 --> 00:10:07,200 Priveşte ! 85 00:10:09,900 --> 00:10:12,400 Duceţi-vă să-l prindeţi, legaţi-l de un copac ! 86 00:10:13,100 --> 00:10:15,000 Mişcaţi-vă ! 87 00:10:39,997 --> 00:10:41,697 Asta e unul sănătos. 88 00:10:44,800 --> 00:10:47,600 În Amsterdam, Grădina Zoologică, va plăti un preţ gras pentru el. 89 00:10:47,900 --> 00:10:51,778 Poate, dar e un lucru rău să ucizi mamă, ca să iei puiul de elefant. 90 00:10:52,390 --> 00:10:53,399 Legea aici... 91 00:10:53,400 --> 00:10:55,920 Am crezut că, ai spus că suntem într-o tară unde nu există legi. 92 00:10:58,400 --> 00:10:59,700 Despre ce murmură ăştia doi. 93 00:11:01,000 --> 00:11:04,400 Ei bine, spun că e cineva care va fi foarte furios. 94 00:11:06,800 --> 00:11:08,300 Sunt doar nişte laşi... 95 00:11:08,400 --> 00:11:11,700 Nu, înţeleg perfect, le e frică, să-l supere pe, Tarzan. 96 00:11:14,200 --> 00:11:16,400 Ai văzut ? E un prieten al elefanţilor. 97 00:11:16,500 --> 00:11:18,600 Conduce elefanţii, doar cu vocea lui. 98 00:11:19,000 --> 00:11:21,400 Spune-le că, căldura Africană, le-a încălzit creierul. 99 00:11:22,498 --> 00:11:24,698 Şi eu comand elefanţii cu asta... 100 00:11:24,993 --> 00:11:27,393 Şi îi voi comanda şi omului-maimuţă, dacă apare. 101 00:11:35,400 --> 00:11:38,400 Hei, voi doi ! Rămâneţi cu elefantul. 102 00:11:40,800 --> 00:11:42,900 Haide René, să mergem ! 103 00:12:18,481 --> 00:12:19,958 Voi aţi ucis elefanţii ? 104 00:12:19,959 --> 00:12:21,959 Nu am ucis noi elefanţii, Bwana Tarzan. 105 00:12:22,370 --> 00:12:24,370 Nu Bwana Tarzan, nu noi i-am ucis. 106 00:12:24,600 --> 00:12:26,673 Nu aparţineţi acestei ţări... 107 00:12:26,674 --> 00:12:27,674 Cine v-a adus aici ? 108 00:12:27,820 --> 00:12:29,799 Nimeni, aparţinem... 109 00:12:30,445 --> 00:12:32,099 Eu, tribului Masavi... 110 00:12:32,100 --> 00:12:34,000 El tribului Quisai... 111 00:12:34,542 --> 00:12:35,642 Nu e departe de aici. 112 00:12:36,940 --> 00:12:38,540 Arătaţi-mi cum dansaţi. 113 00:12:40,200 --> 00:12:41,300 Dansează ! 114 00:12:48,846 --> 00:12:49,946 Dansează şi tu ! 115 00:12:53,303 --> 00:12:56,803 De ajuns ! Astea nu sunt dansurile, Masavi sau Quisai... 116 00:12:57,330 --> 00:12:58,810 Ar trebui să vorbiţi cu picioarele... 117 00:12:58,834 --> 00:13:01,934 Ele spun adevărul, limbile voastre mint. 118 00:13:03,600 --> 00:13:06,900 Nu-ţi fie frică micuţule, Tarzan, te va elibera. 119 00:13:45,449 --> 00:13:47,439 Acest şacal vrea să rămână să lupte ?... 120 00:13:47,440 --> 00:13:50,140 Sau fuge la auzul răgetului leului ? 121 00:14:10,863 --> 00:14:13,919 Gata, eşti liber acum. 122 00:14:13,920 --> 00:14:16,120 Întoarce-te la turma, ei vor avea grijă de tine. 123 00:14:45,521 --> 00:14:46,521 Chetah, 124 00:14:47,049 --> 00:14:48,449 Cheetah ! 125 00:15:15,148 --> 00:15:16,948 Cheetah, unde eşti ? 126 00:15:19,460 --> 00:15:20,460 Cheetah ! 127 00:15:29,969 --> 00:15:31,169 O turmă de antilope... 128 00:15:31,619 --> 00:15:32,719 Linişte ! 129 00:15:56,100 --> 00:15:58,000 Se pare că, vrea să se alăture grupului nostru. 130 00:16:17,200 --> 00:16:19,090 É un cimpanzeu inteligent... 131 00:16:19,600 --> 00:16:20,600 Şi foarte valoros. 132 00:17:02,100 --> 00:17:06,000 - Bwana !, Bwana !, Bwana ! - Bwana !, Bwana !, Bwana !... 133 00:17:10,221 --> 00:17:12,021 Ce se întâmplă ? Ce spun ? 134 00:17:12,690 --> 00:17:14,790 Tarzan a eliberat puiul de elefant. 135 00:17:14,990 --> 00:17:17,190 Ce a făcut ? De ce l-au lăsat... 136 00:17:17,400 --> 00:17:18,700 Pun eu mâna pe Tarzan ăla... 137 00:17:19,000 --> 00:17:20,840 Nu, nuavem toate animalele de care avem nevoie, 138 00:17:20,864 --> 00:17:22,400 nu vrem probleme cu Tarzan. 139 00:17:22,600 --> 00:17:23,600 Probleme ? 140 00:17:24,000 --> 00:17:27,099 Acel pui de elefant, valorează 15.000 de lire sterline, prietene. 141 00:17:27,100 --> 00:17:29,600 Dar nu mai poţi face nimic acum, uita de asta ! 142 00:17:30,000 --> 00:17:31,190 Să uit ai spus ? Să uit ? 143 00:17:31,500 --> 00:17:34,190 René, nimeni, nu-mi fură mie animalele... 144 00:17:34,490 --> 00:17:35,490 Nimeni ! 145 00:17:35,700 --> 00:17:39,890 Hei, hei ! Ăla pe care l-aţi prins acolo e cimpanzeul meu. 146 00:17:40,800 --> 00:17:41,400 Daţi-mi drumul ! 147 00:17:41,600 --> 00:17:43,989 Hei, ce se întâmplă aici, calmează-te. 148 00:17:43,990 --> 00:17:44,990 É fiul lui, Tarzan. 149 00:17:45,032 --> 00:17:46,520 Iar ăla e cimpanzeul meu ! 150 00:17:47,100 --> 00:17:50,599 Nu mai e micuţule, acum, face parte din colecţia mea. 151 00:17:50,600 --> 00:17:53,399 Lasă băiatul să plece, nu vrem să avem probleme cu Tarzan. 152 00:17:53,400 --> 00:17:54,399 Probleme ?... 153 00:17:54,400 --> 00:17:56,000 Cred că suntem chit... 154 00:17:56,100 --> 00:17:57,620 Mi-a furat puiul de elefant, nu-i aşa ? 155 00:17:57,900 --> 00:17:58,900 Tarzan ! 156 00:18:02,600 --> 00:18:04,200 Tarzan, ei au furat-o pe Cheetah ! 157 00:18:09,000 --> 00:18:10,700 Lăsaţi cimpanzeul şi băiatul să plece. 158 00:18:12,400 --> 00:18:14,100 Asta e un pământ tabu. 159 00:18:15,000 --> 00:18:17,400 - Lucraţi pentru Brandini ? - Da. 160 00:18:18,400 --> 00:18:20,900 I-aţi spus că aceste animale aparţin şefului Engara ? 161 00:18:21,000 --> 00:18:22,500 Da, i-am spus dar... 162 00:18:22,600 --> 00:18:24,584 I-ai spus că acest ţinut aparţine şefului Engara ? 163 00:18:24,800 --> 00:18:25,800 Mi-a spus asta... 164 00:18:25,900 --> 00:18:27,200 Dar să fie clar un lucru... 165 00:18:27,400 --> 00:18:29,720 Eu am capturat aceste animale, şi am de gând să le păstrez. 166 00:18:29,744 --> 00:18:31,800 Nu !, Băiete, vino aici ! 167 00:18:31,900 --> 00:18:33,200 Rămâi unde eşti, băiete ! 168 00:18:33,500 --> 00:18:34,500 Nu te mişca nici tu ! 169 00:18:39,700 --> 00:18:40,800 Fă ce spune omul, băiete. 170 00:18:41,700 --> 00:18:42,700 Schroeder ! 171 00:18:42,900 --> 00:18:44,500 Taci din gură, René ! 172 00:18:45,400 --> 00:18:46,800 Iau băiatul cu mine... 173 00:18:47,000 --> 00:18:49,281 Şi dacă ajung până dincolo de graniţa cu animalele mele... 174 00:18:49,300 --> 00:18:50,700 Îi voi da drumul băiatului. 175 00:18:51,200 --> 00:18:52,500 Dacă încercaţi să mă opriţi... 176 00:18:56,200 --> 00:18:57,500 Intră în camion băiete. 177 00:19:01,105 --> 00:19:02,405 Dute, băiete. 178 00:19:04,164 --> 00:19:06,464 Porneşte camionul, René. 179 00:19:06,700 --> 00:19:09,000 Opreşte-te, băiete. 180 00:19:11,205 --> 00:19:12,505 Ia asta... 181 00:19:13,082 --> 00:19:15,699 Dacă, Tarzan, încearcă să ne urmărească, ucideţi-l ! 182 00:19:15,700 --> 00:19:16,800 Urcă în camion, băiete... 183 00:19:19,530 --> 00:19:20,830 Haide, intra. 184 00:19:34,600 --> 00:19:36,900 Acum, arată-ne tu cum dansezi. 185 00:19:37,890 --> 00:19:39,290 Dansează ! 186 00:19:46,290 --> 00:19:47,290 Dansează ! 187 00:20:47,700 --> 00:20:49,081 Uşor. 188 00:20:50,467 --> 00:20:52,335 Asta e ! 189 00:20:52,800 --> 00:20:53,900 Puneţi-l în camion. 190 00:20:57,900 --> 00:20:59,300 Sunt gata, când eşti şi tu gata ! 191 00:21:00,400 --> 00:21:01,900 Ai făcut o treabă bună, d-nule. 192 00:21:02,200 --> 00:21:03,590 Ai o colecţie pe cinste aici. 193 00:21:04,180 --> 00:21:06,170 Sunt toţi, în afară de, puiul acela de elefant. 194 00:21:16,900 --> 00:21:17,900 Vei plăti pentru asta ! 195 00:21:22,200 --> 00:21:23,590 Băieţi, legaţi asta bine ! 196 00:22:11,599 --> 00:22:13,089 Tarzan ! 197 00:22:37,100 --> 00:22:38,100 Ce e aia ? 198 00:22:38,600 --> 00:22:39,600 Tarzan ! 199 00:23:07,100 --> 00:23:08,500 Repede, pleacă ! 200 00:24:35,406 --> 00:24:36,406 Să mergem ! 201 00:25:27,500 --> 00:25:28,700 Bine Tarzan... 202 00:25:28,800 --> 00:25:30,599 Cred că, trebuie să-ţi mulţumesc din nou pentru că ne-ai adus aceşti vânători... 203 00:25:30,600 --> 00:25:32,600 Ca să menţii pacea, de care avem nevoie în junglă. 204 00:25:33,000 --> 00:25:35,199 Tarzan vrea ca animalele să fie libere, în junglă... 205 00:25:35,200 --> 00:25:37,400 Iar acum sunt, pentru un timp. 206 00:25:38,200 --> 00:25:40,100 Salut-o pe, Jane şi Tartu. 207 00:25:51,260 --> 00:25:53,399 De ce trebuie să-mi pierd timpul cu Insula Comorii ? 208 00:25:53,400 --> 00:25:56,999 În această carte nu spune cum să fii la fel de înţelept ca Tarzan. 209 00:25:57,000 --> 00:25:58,240 Contiuna să citeşti, băiete !... 210 00:25:59,300 --> 00:26:02,500 Şi să nu crezi că nu voi remarca, dacă sari peste nişte pagini. 211 00:26:03,300 --> 00:26:06,599 Când voi creşte mare, voi scrie o poveste despre junglă... 212 00:26:06,600 --> 00:26:07,640 Asta va fi ceva important. 213 00:26:08,561 --> 00:26:10,556 "Insula Comorii" é un clasic... 214 00:26:10,557 --> 00:26:13,047 Există mai multe pe lumea asta, decât doar o junglă. 215 00:26:13,590 --> 00:26:15,739 Jane are dreptate, băiete, ai multe de învăţat. 216 00:26:15,740 --> 00:26:17,240 Tarzan ! 217 00:26:19,762 --> 00:26:22,389 Mai vei învăţa să zbor cu lianele, nu-i aşa ? 218 00:26:22,390 --> 00:26:25,270 Jane, te poate învăţa din cărţi, mai multe decât te poate învăţa, Tarzan. 219 00:26:25,443 --> 00:26:28,499 Doamne ! Nu a ajuns pentru azi ? 220 00:26:28,500 --> 00:26:31,261 Dute să o cuati pe Cheetah, înainte ca problemele să o găsească pe ea. 221 00:26:31,285 --> 00:26:31,802 Plec ! 222 00:26:32,000 --> 00:26:33,700 Nu sta prea mult, băiete ! 223 00:26:35,439 --> 00:26:37,199 Tarzan e un elev rău. 224 00:26:37,200 --> 00:26:39,320 Dacă ai petrece mai puţin timp cu animalele junglei... 225 00:26:39,400 --> 00:26:40,920 Atunci ai avea mai mult timp pentru... 226 00:26:40,944 --> 00:26:42,744 Cărţi ? Cărţile, au o valoare mică, în junglă. 227 00:26:43,280 --> 00:26:45,189 Ce face omul e mult mai important... 228 00:26:45,190 --> 00:26:46,689 Decât ce spun cărţile. 229 00:26:46,690 --> 00:26:50,140 Da, tu m-ai invatta asta Tarzan, dar... 230 00:26:50,141 --> 00:26:51,741 - Ar trebui să înveţi să... - Voi învăţa. 231 00:26:52,500 --> 00:26:53,690 Cheetah, unde eşti ? 232 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 Cheetah ! 233 00:27:40,800 --> 00:27:42,100 Ce s-a întâmplat Tarzan ? 234 00:27:43,200 --> 00:27:45,100 Cred că, Cheetah, a învăţat lecţia. 235 00:28:31,143 --> 00:28:32,443 Acum, ce mai e ? 236 00:28:32,700 --> 00:28:34,900 Vin doi oameni. Unul e prieten, unul e străin ? 237 00:28:35,700 --> 00:28:36,800 Tarzan. 238 00:28:37,100 --> 00:28:40,700 - Tyana, prietene. - Prieten. 239 00:28:41,472 --> 00:28:43,672 Tyana va fi şef peste două zile, la tribul de peste rău. 240 00:28:44,100 --> 00:28:45,300 L-ai adus ? 241 00:28:46,200 --> 00:28:49,300 A plecat şi-a făcut bagajele şi a plecat. 242 00:28:49,500 --> 00:28:52,000 Înainte să-i spui lui Tiana... 243 00:29:04,090 --> 00:29:07,000 Tiana vrea să-mi spună ce s-a întâmplat cu vânătorii care au... 244 00:29:07,190 --> 00:29:08,190 Ucis elefanţii. 245 00:29:08,300 --> 00:29:10,860 Vrea să vorbească cu mine, că asta să nu se mai întâmple din nou. 246 00:29:11,492 --> 00:29:12,492 Trebuie să plec Jane. 247 00:29:12,876 --> 00:29:14,355 Lapin, nu e de încredere... 248 00:29:14,356 --> 00:29:17,746 E doar un om înşelător, care e interesat doar de bani. 249 00:29:17,790 --> 00:29:21,000 Voi vorbi cu fiecare om, să-i oprească pe vânătorii care ucid animalele. 250 00:29:22,023 --> 00:29:23,863 Oferă-i lui Tyana, un loc unde să se odihnească 251 00:29:23,887 --> 00:29:24,959 şi unde să mănânce. 252 00:29:25,077 --> 00:29:27,267 Jane îţi va spune unde să mergi. 253 00:31:29,600 --> 00:31:31,990 Crezi că, Tarzan îţi va răspunde la mesaj ? 254 00:31:33,100 --> 00:31:34,100 Poate... 255 00:31:34,600 --> 00:31:37,890 I-am trimis pe cei mai buni ghizi ai mei să-l găsească. 256 00:31:38,300 --> 00:31:40,090 Dar tu eşti un prost Sikes... 257 00:31:40,400 --> 00:31:42,900 Un prost căruia îi pasă doar de răzbunare. 258 00:31:43,000 --> 00:31:45,300 Tarzan é responsabil pentru trimiterea fratelui meu... 259 00:31:45,400 --> 00:31:47,800 La închisoare, pentru şapte ani, pentru trafic de animale. 260 00:31:47,900 --> 00:31:50,890 Fratele tău, a fost cel mai prost ghid pe care eu l-am văzut în viaţa mea ! 261 00:31:51,000 --> 00:31:53,690 Sigur, sigur, că e prost, dar totuşi e fratele meu. 262 00:31:53,900 --> 00:31:57,490 A avut idei bune, chiar dacă nu a fost îndeajuns de deştept, să le îndeplinească. 263 00:31:57,800 --> 00:31:59,800 Această zonă e cea mai bogată în animale sălbatice, 264 00:31:59,824 --> 00:32:02,421 decât în toate regiunile din África... 265 00:32:02,600 --> 00:32:04,120 Şi dacă, Tarzan, nu ne-ar sta în cale, 266 00:32:04,144 --> 00:32:07,218 ar fi o avere pentru orice vânător priceput. 267 00:32:07,500 --> 00:32:10,700 E doar din cauză că, Tarzan, sta şi în calea îndeplinirii planurilor mele... 268 00:32:10,800 --> 00:32:14,090 Şi că îţi permit să ai nişte oameni la un prret atât de rentabil. 269 00:32:14,490 --> 00:32:15,490 Rentabil ? 270 00:32:16,600 --> 00:32:19,900 Nu mă interesează cât plătesc, pentru cel mai bun om pe care-l ai. 271 00:32:20,300 --> 00:32:24,790 Omenii tăi au încredere în mine, mi-au spus marele vânător... 272 00:32:25,000 --> 00:32:28,690 Ei bine, animalele sunt un lucru, dar acum... 273 00:32:29,090 --> 00:32:30,846 Acum, vreau să-mi concentrez abilităţile, 274 00:32:30,847 --> 00:32:33,189 în prinderea celui mai inteligent dintre toate animalele. 275 00:32:33,190 --> 00:32:34,499 "Regele Junglei". 276 00:32:34,780 --> 00:32:36,980 Să-l prind pe Tarzan în propriul lui teren de vânătoare. 277 00:32:37,004 --> 00:32:39,304 Să-l urmăresc şi să-l vânez. 278 00:32:39,790 --> 00:32:41,190 Să-l capturez pe, Tarzan. 279 00:32:41,490 --> 00:32:43,290 Asta va fi o mare împlinire, 280 00:32:43,690 --> 00:32:45,190 Un trofeu adevărat. 281 00:32:45,400 --> 00:32:47,600 Dacă poţi face ce spui... 282 00:32:47,800 --> 00:32:49,300 Va fi un mare trofeu şi pentru mine. 283 00:32:50,500 --> 00:32:53,200 Să-l prinzi pe Tarzan é amibitia ta... 284 00:32:53,300 --> 00:32:55,700 Iar cu Tarzan dispărut, şi a mea poate fi îndeplinită. 285 00:32:58,600 --> 00:33:00,790 Pe tine te interesează doar răzbunarea. 286 00:33:01,290 --> 00:33:02,700 Pe mine mă interesează doar banii. 287 00:33:03,700 --> 00:33:06,000 Aşa că am făcut... cum se spune... 288 00:33:06,100 --> 00:33:07,100 Nişte planuri adiţionale. 289 00:33:07,200 --> 00:33:09,300 Nu încerca să mă duci de nas Lapin. 290 00:33:09,500 --> 00:33:12,000 Ţi-am plătit mulţi bani pentru marea mea vânătoare... 291 00:33:12,600 --> 00:33:13,600 Şi adu-ţi aminte... 292 00:33:13,961 --> 00:33:16,961 Armei mele nu-i pasă, pe cine împuşc. 293 00:33:19,400 --> 00:33:20,500 Nu uita Sikes. 294 00:33:21,100 --> 00:33:23,200 Şi tu plăteşti pentru serviciile lor. 295 00:33:24,100 --> 00:33:25,600 Oamenii mei încă-mi sunt loiali. 296 00:33:25,900 --> 00:33:28,060 Nu voi lăsa pe nimeni să intervină în vânătoarea mea... 297 00:33:28,500 --> 00:33:31,140 Iar eu nu voi lăsa pe nimeni să intervină în căutarea mea pentru... 298 00:33:31,300 --> 00:33:33,400 Găsirea comorii "Oraşului pierdut Zarbo". 299 00:33:33,800 --> 00:33:36,500 Doar nu crezi în poveştile junglei despre Zarbo ? 300 00:33:37,900 --> 00:33:40,190 E în ţinutul Tifaiana. 301 00:35:37,900 --> 00:35:40,300 Există un "Oraş pierdut Zarbo... 302 00:35:41,400 --> 00:35:44,200 Şi adânc ascunsă printre ruine, e o comoară. 303 00:35:45,100 --> 00:35:47,427 Secretul a fost păstrat, prea bine, şi prea mult timp... 304 00:35:47,428 --> 00:35:49,027 Ca să nu existe nicio comoară. 305 00:35:49,687 --> 00:35:53,099 Iar eu voi continua să caut aceas comoara... 306 00:35:53,100 --> 00:35:56,100 În timp ce tu vei încerca să-l prinzi pe Tarzan. 307 00:35:58,700 --> 00:35:59,800 Lăsaţi-l ! 308 00:36:00,100 --> 00:36:00,600 Mă vânezi ? 309 00:36:00,800 --> 00:36:03,800 Deci, asta e măreţul, Tarzan, Regele Junglei. 310 00:36:04,500 --> 00:36:06,700 Tu ai trimis un mesager... 311 00:36:07,000 --> 00:36:09,720 Spunând că vrei să vorbeşti cu mine, despre, non-uciderea animalelor. 312 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Da... 313 00:36:11,300 --> 00:36:14,100 E adevărat că nu mai vrem să ucidem animalele... 314 00:36:14,400 --> 00:36:17,800 Dar poate că mesajul nu a fost, în totalitate adevărat. 315 00:36:17,900 --> 00:36:18,900 Da, Tarzan... 316 00:36:19,200 --> 00:36:22,400 Tu mi-ai prins fratele, pentru că încerca să vâneze prietenele tale animalele. 317 00:36:23,100 --> 00:36:25,899 E drept acum, că te-am prins. 318 00:36:26,673 --> 00:36:30,199 Te voi vâna Tarzan, precum aş vâna un animal. 319 00:36:30,849 --> 00:36:32,149 Tu mă vei vâna... 320 00:36:32,745 --> 00:36:35,599 Iar eu te avertizez, nu te apropia de junglă. 321 00:36:35,600 --> 00:36:37,500 Piona ! Piona ! 322 00:36:39,439 --> 00:36:41,539 Salvează-te dacă poţi, Tarzan. 323 00:37:54,621 --> 00:37:56,389 Eşti ce spun că eşti, Tarzan... 324 00:37:56,390 --> 00:37:58,690 Şi demn să faci faţă abilitaţilor mele de vânător. 325 00:37:59,090 --> 00:38:01,889 Va trebui să-mi satisfaci sportivitatea. 326 00:38:02,190 --> 00:38:04,289 Îţi dau două ore avantaj... 327 00:38:04,290 --> 00:38:07,590 Şi te voi vâna că pe o bestie după pradă... 328 00:38:07,700 --> 00:38:08,700 Acum, pleacă. 329 00:38:11,500 --> 00:38:14,100 Ne vedem în junglă, şi vom vedea cine e vânatul. 330 00:38:15,420 --> 00:38:17,420 Nu căutaţi "Oraşul pierdut Zarbo". 331 00:38:18,300 --> 00:38:19,800 Asta e ţara lui, Tyana. 332 00:38:20,836 --> 00:38:22,836 Iar, Tyana e prietenul mee. 333 00:38:24,856 --> 00:38:26,956 Două ore nu e prea mult timp, Tarzan. 334 00:38:27,500 --> 00:38:28,600 Tarzan, pleacă. 335 00:38:30,200 --> 00:38:32,600 Repede, nu-l lăsaţi iasă afară ! Nu trebuie să scape ! 336 00:38:51,300 --> 00:38:52,500 Te avertizez din nou ! 337 00:38:53,200 --> 00:38:55,000 Nu te apropia de junglă ! 338 00:39:01,594 --> 00:39:03,799 Nu voi întârzia, Tarzan... 339 00:39:03,800 --> 00:39:05,100 Nu voi întârzia. 340 00:40:09,800 --> 00:40:13,000 Nu e nevoie să-ţi trimiţi războinicii, la vânătoare, Tyana. 341 00:40:13,600 --> 00:40:15,799 Animalele ucid ca să mănânce, Tyana... 342 00:40:15,800 --> 00:40:17,799 Doar oamenii pot ucide. 343 00:40:17,800 --> 00:40:20,500 Războinicii mei, îţi aşteaptă comanda Tarzan... 344 00:40:21,600 --> 00:40:23,480 Eu merg să supraveghez junglă, împreună cu tine. 345 00:40:23,700 --> 00:40:24,999 Tu adu-i pe Jane şi pe băiat,... 346 00:40:25,000 --> 00:40:27,800 Adu-i în satul tău, şi ai grijă de ei. 347 00:40:27,900 --> 00:40:28,900 Aşa voi face ! 348 00:40:43,318 --> 00:40:47,401 Zeul Morţii, doreşte sângele multor oameni. 349 00:40:47,402 --> 00:40:51,314 El, cel care merge singur, trebuie să aibă grijă în noapte. 350 00:40:51,315 --> 00:40:53,415 Dacă omul alb se întoarce... 351 00:40:53,510 --> 00:40:54,880 Vei fi în pericol. 352 00:40:54,881 --> 00:40:58,281 Trebuie să asculţi sunetul junglei... 353 00:40:58,987 --> 00:41:01,650 că oamenii şi bestiile, să doarmă sub clar de lună... 354 00:41:01,651 --> 00:41:03,951 Şi să meargă ziua în pace. 355 00:45:53,700 --> 00:45:55,700 E doar o chestiune de timp Lapin. 356 00:45:56,900 --> 00:45:58,600 Doar o chestiune de timp. 357 00:45:59,200 --> 00:46:04,000 Pari foarte încrezător, în găsirea omului antrenat al junglei. 358 00:46:04,400 --> 00:46:09,100 Lapin, uiţi un lucru, că toţi marii vânători trebuie să înveţe. 359 00:46:09,200 --> 00:46:09,700 Ce ? 360 00:46:09,800 --> 00:46:10,900 Răbdarea. 361 00:46:11,300 --> 00:46:13,190 Un vânător poate comite multe greşeli... 362 00:46:13,300 --> 00:46:15,700 Vânatul poate comite doar una... 363 00:46:15,900 --> 00:46:18,700 Şi aceea, e mereu fatală. 364 00:46:19,000 --> 00:46:20,900 OH, da prietene. 365 00:46:21,600 --> 00:46:23,300 Dar cui îi va fi fatală ? 366 00:46:32,700 --> 00:46:34,800 Crezi că sunt prost, Lapin ? 367 00:46:35,400 --> 00:46:37,400 Crezi că sunt un prost încrezător ? 368 00:46:37,600 --> 00:46:40,100 Dar trebuie să ştii ceva... 369 00:46:40,300 --> 00:46:43,800 Reputaţia mea de vânător, nu a fost obţinută de vorbe goale. 370 00:46:44,400 --> 00:46:46,800 Nu eşti singurul care m-a angajat să-l prind pe Tarzan. 371 00:46:46,900 --> 00:46:49,400 Am băştinaşii care mă pot ajuta să-l găsesc. 372 00:46:49,500 --> 00:46:51,260 Şi dacă nu reuşesc să-l prindă pentru mine... 373 00:46:51,300 --> 00:46:54,500 Încă mai am nişte aşi de vânător în mânecă. 374 00:47:17,100 --> 00:47:19,900 Un vânător are multe moduri de a-şi atinge scopurile... 375 00:47:20,700 --> 00:47:24,099 Pentru capturarea şi eliminarea prăzii lui. 376 00:47:24,100 --> 00:47:27,500 Îl voi avea pe Tarzan, ca trofeu, înainte ca tu să ai Comoara Oraşului Pierdut. 377 00:47:28,200 --> 00:47:31,120 Nu contează cât de departe va merge, Tarzan sau cât de repede va alerga... 378 00:47:31,400 --> 00:47:32,500 Oriunde s-ar ascunde... 379 00:47:33,000 --> 00:47:34,000 Într-un fel sau altul... 380 00:47:34,100 --> 00:47:37,600 "Sacrebleu" ! Un om mort, alarmă pentru toţi ! 381 00:47:38,200 --> 00:47:41,300 Proştilor, unde sunteţi ? Ieşiţi afară, repede ! 382 00:49:15,364 --> 00:49:17,764 Spuenti-i lui Sikes, spuneţi-i lui Lapin... 383 00:49:18,214 --> 00:49:19,314 Să nu se apropie de junglă ! 384 00:49:56,000 --> 00:49:59,200 Jane ! Găseşte-l pe băiat... 385 00:49:59,500 --> 00:50:03,400 Tyana, va veni să vă ducă în satul lui, acolo veţi fi în siguranţă. 386 00:50:03,600 --> 00:50:04,100 În regulă. 387 00:50:04,600 --> 00:50:06,100 Când vei veni după noi ? 388 00:50:06,500 --> 00:50:09,100 Răspunsul e în junglă, unde umblă omul rău. 389 00:50:09,600 --> 00:50:11,000 Nu părăsiţi satul. 390 00:51:19,000 --> 00:51:20,200 Nicio urmă... 391 00:51:20,500 --> 00:51:23,100 Niciun semn, să ne spună dacă a trecut sau nu pe aici. 392 00:51:23,600 --> 00:51:25,700 Va trebui să-l ademenim mai aproape de noi. 393 00:51:26,600 --> 00:51:28,500 A fost destul de aproape noaptea trecută. 394 00:51:28,800 --> 00:51:30,200 Aseară am fost nişte proşti... 395 00:51:30,400 --> 00:51:32,600 Dar data viitoare va fi al nostru, vom fi pregătiţi. 396 00:51:32,624 --> 00:51:34,600 Poate, Sikes, ar fi mai bine să trimitem momeala. 397 00:51:34,890 --> 00:51:36,300 Ce fel de momeală ? 398 00:51:36,500 --> 00:51:38,500 Pentru un leu, o antilopă... 399 00:51:38,600 --> 00:51:41,400 Iar pentru Tarzan, un prieten. 400 00:51:41,600 --> 00:51:43,690 Vei înţelege, în curând, Sikes... 401 00:51:43,800 --> 00:51:47,800 Poate când vom ajunge, la Postul de Comerţ, părăsit. 402 00:52:24,900 --> 00:52:25,900 Tyana ! 403 00:53:11,400 --> 00:53:14,000 Deci asta e momeala despre care ai vorbit Lapin. 404 00:53:14,100 --> 00:53:16,500 O supriza foarte plăcută. 405 00:53:17,600 --> 00:53:20,400 Trebuie să recunosc că te-ai descurcat mai bine decât m-am aşteptat. 406 00:53:20,500 --> 00:53:21,500 Ai văzut ? 407 00:53:21,600 --> 00:53:25,000 Dragostea şi banii, fac vânătorii şi mai slabi. 408 00:53:26,600 --> 00:53:28,100 Îl vei conduce pe Tarzan, la noi... 409 00:53:28,900 --> 00:53:32,100 Iar apoi, ne vei conduce la "Oraşul pierdut Zarbo" ! 410 00:53:33,000 --> 00:53:34,600 Nu-i aşa Tyana, prietene ? 411 00:53:36,400 --> 00:53:38,500 Pari foarte sigur că există o comoară. 412 00:53:39,900 --> 00:53:43,060 Cum sunt la fel de sigur că Tarzan, va veni la acest Post de Comerţ, părăsit... 413 00:53:43,084 --> 00:53:45,284 Ca să-l elibereze pe Tyana. 414 00:53:45,700 --> 00:53:48,200 Mergeţi să aranjaţi capcanele după cum v-am spus ! 415 00:53:48,300 --> 00:53:49,600 O clipă Lapin ! 416 00:53:51,100 --> 00:53:54,000 Eu sunt vânătorul, eu dau ordinele. 417 00:53:55,800 --> 00:53:57,400 Simt că asta te deranjează, prietene. 418 00:53:58,100 --> 00:54:00,576 Voiam doar să fiu de ajutor. 419 00:54:00,700 --> 00:54:03,427 În regulă, oameni buni, aranjaţi capcană şi faceţi-o bine. 420 00:54:41,861 --> 00:54:42,861 Tyana ! 421 00:56:00,705 --> 00:56:03,530 Tarzan ! Nu ne mai face probleme ! 422 00:56:03,531 --> 00:56:05,543 - În regulă. - Îi vom zbura căpăţâna lui Tyana. 423 00:56:15,200 --> 00:56:17,400 Vezi că, ai fost prins în cele din urmă, Tarzan ? 424 00:56:17,700 --> 00:56:20,900 Chiar şi cu tigrii din Índia, şi leii din África... 425 00:56:21,100 --> 00:56:23,100 Momeala adecvată e tot de ce e nevoie. 426 00:56:23,500 --> 00:56:26,300 Şi cât despre tine Lapin, prietene, te-ai descurcat bine. 427 00:56:26,400 --> 00:56:28,900 Tarzan, nu mă interesează, Sikes... 428 00:56:29,000 --> 00:56:30,500 Ci doar comoara. 429 00:56:33,900 --> 00:56:35,600 Intr-ul fel, ai noroc Tarzan. 430 00:56:35,900 --> 00:56:37,500 Un vânător poate face două lucruri... 431 00:56:37,900 --> 00:56:40,190 Să-şi ucidă prada sau să o ia. 432 00:56:40,300 --> 00:56:43,700 Cred că-mi va face mare plăcere, să te îmblânzesc. 433 00:56:43,900 --> 00:56:47,000 Da, da, Sikes te va îmblânzi, Tarzan, dar prima dată... 434 00:56:47,200 --> 00:56:50,190 Tyana, ne va spune despre secretele, Oraşului Pierdut. 435 00:56:51,200 --> 00:56:54,299 În oraşul pierdut nu sunt nici pietre preţioase, nici aur. 436 00:56:54,300 --> 00:56:55,900 Mai există vreun alt fel de comoară ? 437 00:56:56,300 --> 00:56:58,300 Nu mai pierde timpul, Tyana ne va spune. 438 00:56:58,500 --> 00:57:00,200 Băştinaşule, adu-mi torţele ! 439 00:57:10,202 --> 00:57:12,950 Acum, Tyana e pe cale să ne spună, 440 00:57:12,951 --> 00:57:14,751 Unde e comoara, pe care o doresc atât de mult. 441 00:57:14,775 --> 00:57:15,400 Atenţie ! 442 00:57:15,500 --> 00:57:17,700 Nu-l lăsaţi, să scape ! 443 00:58:56,500 --> 00:58:57,800 Cum sunt Jane şi băiatul ? 444 00:58:58,900 --> 00:59:00,000 Sunt bine. 445 00:59:01,900 --> 00:59:04,600 Bătrâne prieten, nu pleca din siguranţa, satului tău. 446 00:59:06,000 --> 00:59:09,300 Eu voi rămâne, tu protejează-mi oamenii. 447 00:59:11,107 --> 00:59:13,399 Atâta timp cât, Sikes şi Lapin se afla în junglă... 448 00:59:13,400 --> 00:59:15,190 Nu va fi pace. 449 00:59:16,800 --> 00:59:19,700 Pentru o comoară, un om é în stare să ucidă. 450 00:59:20,800 --> 00:59:22,190 Ei au multe arme... 451 00:59:24,200 --> 00:59:27,100 Atunci trebuie să găsesc o cale, că armele să nu mai poate ucide. 452 00:59:28,800 --> 00:59:31,600 Ai grijă Tarzan, ai grijă ! 453 00:59:32,300 --> 00:59:33,300 Prieten. 454 00:59:41,400 --> 00:59:45,500 Spiritul cel rău, ţipă şi deasupra leşurilor leilor. 455 00:59:46,200 --> 00:59:48,000 Plânsul e o prostie, femeie... 456 00:59:48,100 --> 00:59:51,000 Tarzan é mult mai puternic decât leii. 457 01:00:51,096 --> 01:00:52,296 Tarzan devine neatent. 458 01:00:53,247 --> 01:00:55,099 Lasă urme. 459 01:00:55,100 --> 01:00:57,700 Sunt mici pe iarbă, dar nu prea mici să nu lase urme. 460 01:01:34,100 --> 01:01:35,100 Zarbo, 461 01:01:37,300 --> 01:01:38,500 După toţi aceşti ani. 462 01:01:40,700 --> 01:01:43,200 "Oraşul pierdut Zarbo". 463 01:03:13,905 --> 01:03:16,746 Comoara ta, Lapin se pare că a dispărut, după cum a spus Tarzan. 464 01:03:16,747 --> 01:03:19,947 Să mergem mai departe, să mergem mai departe, poate e mai în interiorul oraşului. 465 01:03:29,000 --> 01:03:30,800 Mugal, tu rămâi aici. 466 01:04:30,593 --> 01:04:31,693 Mugal, aşteaptă aici. 467 01:05:03,449 --> 01:05:04,449 Comoară ! 468 01:05:14,800 --> 01:05:15,900 Comoară ! 469 01:05:17,000 --> 01:05:20,200 Oase şi relicve. Asta e tot ! 470 01:05:21,800 --> 01:05:23,100 Tarzan avea dreptate. 471 01:05:23,500 --> 01:05:25,900 A spus adevărul, când a spus că nu există aur aici. 472 01:05:26,400 --> 01:05:29,100 Nici aur ! Nici bijuterii ! 473 01:05:29,900 --> 01:05:31,800 Nimic în afară de relicve şi oase. 474 01:05:33,300 --> 01:05:35,200 Lapin şi comoara lui ! 475 01:05:36,400 --> 01:05:38,690 Un prost şi banii lui ! 476 01:05:47,900 --> 01:05:50,800 Aţi găsit singură comoara, a memoriilor trecutului... 477 01:05:51,400 --> 01:05:54,000 dar ca şi trecutul, şi voi sunteţi îngropaţi !. 478 01:05:55,900 --> 01:05:59,200 Dă-ne drumul Tarzan, îţi promit că... 479 01:05:59,300 --> 01:06:01,900 Iit dau un milion, un milion de franci de aur... 480 01:06:02,900 --> 01:06:03,900 5 milioane. 481 01:06:04,100 --> 01:06:05,400 Taci din gură, laşule ! 482 01:06:05,900 --> 01:06:06,900 Tarzan ! 483 01:06:07,100 --> 01:06:09,300 Coboară jos şi hai să faci faţă armei mele. 484 01:06:12,800 --> 01:06:15,529 Întoarceţi-vă, întoarceţi-vă ! Cu toţii ! 485 01:06:15,530 --> 01:06:16,894 Am spus să vă întoarceţi ! 486 01:06:16,895 --> 01:06:17,895 Întoarceţi-vă ! 487 01:06:19,900 --> 01:06:21,200 Aruncaţi-vă armele. 488 01:06:22,600 --> 01:06:24,400 Fă ce spune ! Aruncă-ţi arma ! 489 01:07:09,800 --> 01:07:14,200 Îţi spun acum, Napolyu du-i pe Sikes şi pe Lapán la Poliţie şi ia-le şi armele. 490 01:07:14,500 --> 01:07:16,100 Vom face cum ne spui Tarzan. 491 01:07:17,200 --> 01:07:18,800 Pleacă, prietene. 492 01:07:21,000 --> 01:07:23,300 Cel mai bogat om din toată África. 493 01:07:24,100 --> 01:07:28,100 Cel mai faimos vânător, care a prins cel mai neatractiv trofeu. 494 01:08:05,200 --> 01:08:07,400 Unde ai fost ? Ce ţi-a luat atât de mult ? 495 01:08:07,900 --> 01:08:08,400 Tarzan ! 496 01:08:08,900 --> 01:08:09,900 Ia-i prins ? 497 01:08:12,900 --> 01:08:13,900 Pe cine, să prindă ? 498 01:08:14,300 --> 01:08:15,500 Unde e Cheetah ? 499 01:08:15,600 --> 01:08:16,700 Nu s-a întors încă ? 500 01:08:17,500 --> 01:08:19,600 Ear atât de serios, atât de important ? 501 01:08:19,900 --> 01:08:22,800 Da, foarte serios, ne e foame, Cheetah ! 502 01:08:24,100 --> 01:08:26,700 Ţi-am dat oau, şi tu ne-ai promis surpriză. 503 01:08:27,300 --> 01:08:28,900 Oh, în regulă, s-a întors ! 504 01:08:35,900 --> 01:08:37,200 Cheetah s-a întors ! 505 01:08:38,900 --> 01:08:39,900 Surprins ? 506 01:08:40,300 --> 01:08:42,000 Se pare că au fost bune. 507 01:08:48,047 --> 01:08:54,247 Traducerea în Lb. Română: Cristian82 37157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.