Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,300 --> 00:00:18,200
Tarzan şi vânătorii
2
00:02:05,100 --> 00:02:07,200
Africa e continentul negru...
3
00:02:07,400 --> 00:02:08,800
Unde lupta pentru supravieţuire...
4
00:02:08,900 --> 00:02:10,900
E o dramă fără sfârşit.
5
00:02:12,050 --> 00:02:14,700
O ţară sălbatică, unde moartea subită...
6
00:02:14,800 --> 00:02:16,700
Şi calea fără ieşire...
7
00:02:16,800 --> 00:02:18,900
Fac parte din viaţa de zi cu zi.
8
00:02:19,000 --> 00:02:22,200
O ţară unde leopardul ştie
pe cine poiate vâna.
9
00:02:22,500 --> 00:02:24,189
O ţară unde marea pisica a junglei...
10
00:02:24,190 --> 00:02:27,110
Ştie cine e mai puternic şi mai curajos.
11
00:02:27,500 --> 00:02:31,799
O ţară unde râurile sunt
împânzite de crocodili rai...
12
00:02:31,800 --> 00:02:34,500
Şi pe care nimeni nu-i poate domina.
13
00:02:36,900 --> 00:02:41,000
La auzul acestui strigat,
antilopă ştie că e în siguranţă.
14
00:02:41,400 --> 00:02:43,700
Leul ştie că trebuie să fie atent.
15
00:02:43,800 --> 00:02:46,800
Crocodilul cauta siguranţa apei.
16
00:02:46,900 --> 00:02:49,799
Iar marele elefant răspunde chemării
prietenului său...
17
00:02:50,300 --> 00:02:51,300
Tarzan.
18
00:02:51,700 --> 00:02:55,199
Puternicul om-maimuţă
îi apară pe cei slabi...
19
00:02:55,200 --> 00:02:56,640
Îi ajută să se simtă în siguranţă...
20
00:02:56,900 --> 00:03:00,000
Şi îi forţează pe primitivii junglei
să respecte codul dreptăţii...
21
00:03:00,500 --> 00:03:04,500
În această ţară vastă, unde
nu există altă lege.
22
00:03:21,400 --> 00:03:23,400
Liana copacului e prietena mâinii,
23
00:03:23,600 --> 00:03:25,900
Dar liana de pe pământ
e inamică piciorului.
24
00:03:26,100 --> 00:03:28,200
Voi încerca din nou şi voi fi mai atent.
25
00:03:28,400 --> 00:03:29,477
Nu azi. Soarele anunţa,
26
00:03:29,478 --> 00:03:32,990
stomacul gol al lui Tarzan,
e timpul pentru masă,...
27
00:03:33,600 --> 00:03:35,120
O găsim pe Jane şi ne întoarcem acasă.
28
00:04:39,700 --> 00:04:41,800
Mulţumesc Chetah, mulţumesc !
29
00:04:41,900 --> 00:04:43,000
Jane !
30
00:04:46,500 --> 00:04:49,200
Ai ţipat,
ce te-a speriat ?
31
00:04:51,200 --> 00:04:54,000
S-a terminat acum, a fost un şarpe,
Cheetah, l-a ucis.
32
00:04:54,800 --> 00:04:56,200
Sfinte, e o mamba !
33
00:04:58,000 --> 00:05:01,500
"Miriki barasu" înseamnă umbra morţii.
34
00:05:02,500 --> 00:05:05,400
O muşcătură de mamba, moartea e sigură.
35
00:05:05,700 --> 00:05:08,100
Dormeam... Mulţumesc lui Dumnezeu că,
Cheetah, a fost aici !
36
00:05:08,300 --> 00:05:11,100
Da, Chetah, ţi-a salvat viaţa !
37
00:05:12,500 --> 00:05:14,300
Cheetah, e un cimpanzeu bun.
38
00:05:14,500 --> 00:05:16,700
Poate tu ar trebui să câştigi astea,
în locul lui, Jane !
39
00:05:16,724 --> 00:05:19,571
Oh, ai adus oaule de crocodil !
Îmi pare rău, Cheetah,...
40
00:05:19,572 --> 00:05:20,799
Ştiu că adori ouăle,
41
00:05:20,800 --> 00:05:23,900
Dar trebuie să i le pregătesc
lui Tarzan şi...
42
00:05:25,300 --> 00:05:26,300
Şi ce ?
43
00:05:26,400 --> 00:05:27,800
É o surpriză.
44
00:05:29,200 --> 00:05:30,800
Vino, mergem acasă.
45
00:05:35,800 --> 00:05:37,700
Ce e Tarzan ?
46
00:05:37,800 --> 00:05:41,100
Animale mari.
Ceva le sperie.
47
00:05:41,900 --> 00:05:42,897
Merg să arunc o privire.
48
00:05:42,898 --> 00:05:45,100
Tu şi băiatul întoarceţi-vă acasă,
şi tu Cheetah.
49
00:05:48,000 --> 00:05:50,400
Aş vrea să ştiu ce se petrece acolo.
50
00:05:50,800 --> 00:05:53,100
Nu mai contează acum.
Să mergem acasă.
51
00:06:12,200 --> 00:06:13,600
Jane, ascultă.
52
00:06:14,800 --> 00:06:17,800
Cheetah, nu e singura căreia
îi plac ouăle de crocodil.
53
00:06:18,400 --> 00:06:20,000
Şopârlelor le e la fel de foame că nouă.
54
00:06:20,024 --> 00:06:22,219
Tarzan mi-a spus că asta e
viaţa naturii.
55
00:06:22,700 --> 00:06:24,800
Altfel, avema crocodili peste
tot în junglă.
56
00:06:26,800 --> 00:06:28,800
Mă întorc să pregătesc surpriză aia.
57
00:06:29,100 --> 00:06:31,260
Voi doi să nu-l faceţi pe
Tarzan, să aştepte prea mult.
58
00:06:31,284 --> 00:06:32,300
După cum am spus...
59
00:06:32,400 --> 00:06:34,400
Cheetah, nu mă va lăsa să uit.
60
00:08:05,300 --> 00:08:06,500
Cine a făcut asta ?
61
00:08:07,400 --> 00:08:08,900
Ce fel de om alb ?
62
00:08:09,000 --> 00:08:11,100
Omul alb, care vânează animalele.
63
00:08:12,800 --> 00:08:14,900
Opreşte tobele !
64
00:08:17,000 --> 00:08:18,900
Să nu ai încredere în vânători.
65
00:08:19,500 --> 00:08:22,200
Trimite mesageri, să-l informeze
pe Comisarul Brandini.
66
00:08:23,100 --> 00:08:25,900
Tarzan îi va vâna pe vânători
şi va elibera animalele.
67
00:08:30,500 --> 00:08:33,200
Găseşte-l pe Comisarul Brandini,
pleacă !
68
00:08:52,800 --> 00:08:55,638
Schroeder băştinaşul ăla, trebuia să-l
ducem la un doctor...
69
00:08:55,639 --> 00:08:56,839
Înainte să ajungă Brandini...
70
00:08:56,844 --> 00:08:58,499
- Asta ar fi o mare problemă pentru mine.
- Brandini ?
71
00:08:58,500 --> 00:09:01,261
Mă va arunca într-o închisoare din
África, pentru că am vânat animale ?
72
00:09:01,682 --> 00:09:04,299
Dacă moare, băştinaşii, ar putea spune
că a fost o crimă.
73
00:09:04,664 --> 00:09:07,699
Tu vei pleca, dar eu lucrez în această
ţară, am nevoie de licenţa mea.
74
00:09:07,700 --> 00:09:10,700
Încetează să-ţi mai faci griji, nu ştie
unde vânăm, ai văzut şi tu asta.
75
00:09:10,800 --> 00:09:12,800
- Da Schroeder, dar...
- Ascultă.
76
00:09:13,000 --> 00:09:15,239
De ce nu încetezi să mai faci
pe infirmieră...
77
00:09:15,240 --> 00:09:17,960
Fă treaba pentru care ai fost plătit,
aia fiind să găseşti prada.
78
00:09:18,177 --> 00:09:20,713
Şi cum rămâne cu acel pui de elefant,
pe care mi l-ai promis ?
79
00:09:20,714 --> 00:09:22,995
Vreau să scot animalele astea afară din
ţară înainte ca...
80
00:09:23,019 --> 00:09:25,440
Comisarul Brandini, să devină înţelept.
81
00:09:48,632 --> 00:09:51,182
Ce s-a ales de puiul de elefant ?
82
00:09:54,745 --> 00:09:57,045
Nu va ajunge prea departe...
83
00:09:57,200 --> 00:09:59,500
În curând, se va întoarce
aici, la mama lui.
84
00:10:05,380 --> 00:10:07,200
Priveşte !
85
00:10:09,900 --> 00:10:12,400
Duceţi-vă să-l prindeţi,
legaţi-l de un copac !
86
00:10:13,100 --> 00:10:15,000
Mişcaţi-vă !
87
00:10:39,997 --> 00:10:41,697
Asta e unul sănătos.
88
00:10:44,800 --> 00:10:47,600
În Amsterdam, Grădina Zoologică, va plăti
un preţ gras pentru el.
89
00:10:47,900 --> 00:10:51,778
Poate, dar e un lucru rău să ucizi
mamă, ca să iei puiul de elefant.
90
00:10:52,390 --> 00:10:53,399
Legea aici...
91
00:10:53,400 --> 00:10:55,920
Am crezut că, ai spus că suntem
într-o tară unde nu există legi.
92
00:10:58,400 --> 00:10:59,700
Despre ce murmură ăştia doi.
93
00:11:01,000 --> 00:11:04,400
Ei bine, spun că e cineva care
va fi foarte furios.
94
00:11:06,800 --> 00:11:08,300
Sunt doar nişte laşi...
95
00:11:08,400 --> 00:11:11,700
Nu, înţeleg perfect, le e frică,
să-l supere pe, Tarzan.
96
00:11:14,200 --> 00:11:16,400
Ai văzut ? E un prieten al elefanţilor.
97
00:11:16,500 --> 00:11:18,600
Conduce elefanţii, doar cu vocea lui.
98
00:11:19,000 --> 00:11:21,400
Spune-le că, căldura Africană, le-a
încălzit creierul.
99
00:11:22,498 --> 00:11:24,698
Şi eu comand elefanţii cu asta...
100
00:11:24,993 --> 00:11:27,393
Şi îi voi comanda şi omului-maimuţă,
dacă apare.
101
00:11:35,400 --> 00:11:38,400
Hei, voi doi ! Rămâneţi cu
elefantul.
102
00:11:40,800 --> 00:11:42,900
Haide René, să mergem !
103
00:12:18,481 --> 00:12:19,958
Voi aţi ucis elefanţii ?
104
00:12:19,959 --> 00:12:21,959
Nu am ucis noi elefanţii, Bwana Tarzan.
105
00:12:22,370 --> 00:12:24,370
Nu Bwana Tarzan,
nu noi i-am ucis.
106
00:12:24,600 --> 00:12:26,673
Nu aparţineţi acestei ţări...
107
00:12:26,674 --> 00:12:27,674
Cine v-a adus aici ?
108
00:12:27,820 --> 00:12:29,799
Nimeni, aparţinem...
109
00:12:30,445 --> 00:12:32,099
Eu, tribului Masavi...
110
00:12:32,100 --> 00:12:34,000
El tribului Quisai...
111
00:12:34,542 --> 00:12:35,642
Nu e departe de aici.
112
00:12:36,940 --> 00:12:38,540
Arătaţi-mi cum dansaţi.
113
00:12:40,200 --> 00:12:41,300
Dansează !
114
00:12:48,846 --> 00:12:49,946
Dansează şi tu !
115
00:12:53,303 --> 00:12:56,803
De ajuns ! Astea nu sunt dansurile,
Masavi sau Quisai...
116
00:12:57,330 --> 00:12:58,810
Ar trebui să vorbiţi cu picioarele...
117
00:12:58,834 --> 00:13:01,934
Ele spun adevărul, limbile voastre mint.
118
00:13:03,600 --> 00:13:06,900
Nu-ţi fie frică micuţule,
Tarzan, te va elibera.
119
00:13:45,449 --> 00:13:47,439
Acest şacal vrea să rămână să lupte ?...
120
00:13:47,440 --> 00:13:50,140
Sau fuge la auzul răgetului leului ?
121
00:14:10,863 --> 00:14:13,919
Gata, eşti liber acum.
122
00:14:13,920 --> 00:14:16,120
Întoarce-te la turma,
ei vor avea grijă de tine.
123
00:14:45,521 --> 00:14:46,521
Chetah,
124
00:14:47,049 --> 00:14:48,449
Cheetah !
125
00:15:15,148 --> 00:15:16,948
Cheetah, unde eşti ?
126
00:15:19,460 --> 00:15:20,460
Cheetah !
127
00:15:29,969 --> 00:15:31,169
O turmă de antilope...
128
00:15:31,619 --> 00:15:32,719
Linişte !
129
00:15:56,100 --> 00:15:58,000
Se pare că, vrea să se alăture
grupului nostru.
130
00:16:17,200 --> 00:16:19,090
É un cimpanzeu inteligent...
131
00:16:19,600 --> 00:16:20,600
Şi foarte valoros.
132
00:17:02,100 --> 00:17:06,000
- Bwana !, Bwana !, Bwana !
- Bwana !, Bwana !, Bwana !...
133
00:17:10,221 --> 00:17:12,021
Ce se întâmplă ?
Ce spun ?
134
00:17:12,690 --> 00:17:14,790
Tarzan a eliberat puiul de elefant.
135
00:17:14,990 --> 00:17:17,190
Ce a făcut ?
De ce l-au lăsat...
136
00:17:17,400 --> 00:17:18,700
Pun eu mâna pe Tarzan ăla...
137
00:17:19,000 --> 00:17:20,840
Nu, nuavem toate animalele
de care avem nevoie,
138
00:17:20,864 --> 00:17:22,400
nu vrem probleme cu Tarzan.
139
00:17:22,600 --> 00:17:23,600
Probleme ?
140
00:17:24,000 --> 00:17:27,099
Acel pui de elefant, valorează
15.000 de lire sterline, prietene.
141
00:17:27,100 --> 00:17:29,600
Dar nu mai poţi face nimic acum,
uita de asta !
142
00:17:30,000 --> 00:17:31,190
Să uit ai spus ?
Să uit ?
143
00:17:31,500 --> 00:17:34,190
René, nimeni, nu-mi fură mie
animalele...
144
00:17:34,490 --> 00:17:35,490
Nimeni !
145
00:17:35,700 --> 00:17:39,890
Hei, hei ! Ăla pe care l-aţi prins
acolo e cimpanzeul meu.
146
00:17:40,800 --> 00:17:41,400
Daţi-mi drumul !
147
00:17:41,600 --> 00:17:43,989
Hei, ce se întâmplă aici,
calmează-te.
148
00:17:43,990 --> 00:17:44,990
É fiul lui, Tarzan.
149
00:17:45,032 --> 00:17:46,520
Iar ăla e cimpanzeul meu !
150
00:17:47,100 --> 00:17:50,599
Nu mai e micuţule, acum, face parte
din colecţia mea.
151
00:17:50,600 --> 00:17:53,399
Lasă băiatul să plece, nu vrem să avem
probleme cu Tarzan.
152
00:17:53,400 --> 00:17:54,399
Probleme ?...
153
00:17:54,400 --> 00:17:56,000
Cred că suntem chit...
154
00:17:56,100 --> 00:17:57,620
Mi-a furat puiul de elefant, nu-i aşa ?
155
00:17:57,900 --> 00:17:58,900
Tarzan !
156
00:18:02,600 --> 00:18:04,200
Tarzan, ei au furat-o pe Cheetah !
157
00:18:09,000 --> 00:18:10,700
Lăsaţi cimpanzeul şi băiatul să plece.
158
00:18:12,400 --> 00:18:14,100
Asta e un pământ tabu.
159
00:18:15,000 --> 00:18:17,400
- Lucraţi pentru Brandini ?
- Da.
160
00:18:18,400 --> 00:18:20,900
I-aţi spus că aceste animale
aparţin şefului Engara ?
161
00:18:21,000 --> 00:18:22,500
Da, i-am spus dar...
162
00:18:22,600 --> 00:18:24,584
I-ai spus că acest ţinut aparţine
şefului Engara ?
163
00:18:24,800 --> 00:18:25,800
Mi-a spus asta...
164
00:18:25,900 --> 00:18:27,200
Dar să fie clar un lucru...
165
00:18:27,400 --> 00:18:29,720
Eu am capturat aceste animale,
şi am de gând să le păstrez.
166
00:18:29,744 --> 00:18:31,800
Nu !,
Băiete, vino aici !
167
00:18:31,900 --> 00:18:33,200
Rămâi unde eşti, băiete !
168
00:18:33,500 --> 00:18:34,500
Nu te mişca nici tu !
169
00:18:39,700 --> 00:18:40,800
Fă ce spune omul, băiete.
170
00:18:41,700 --> 00:18:42,700
Schroeder !
171
00:18:42,900 --> 00:18:44,500
Taci din gură, René !
172
00:18:45,400 --> 00:18:46,800
Iau băiatul cu mine...
173
00:18:47,000 --> 00:18:49,281
Şi dacă ajung până dincolo
de graniţa cu animalele mele...
174
00:18:49,300 --> 00:18:50,700
Îi voi da drumul băiatului.
175
00:18:51,200 --> 00:18:52,500
Dacă încercaţi să mă opriţi...
176
00:18:56,200 --> 00:18:57,500
Intră în camion băiete.
177
00:19:01,105 --> 00:19:02,405
Dute, băiete.
178
00:19:04,164 --> 00:19:06,464
Porneşte camionul, René.
179
00:19:06,700 --> 00:19:09,000
Opreşte-te, băiete.
180
00:19:11,205 --> 00:19:12,505
Ia asta...
181
00:19:13,082 --> 00:19:15,699
Dacă, Tarzan, încearcă să ne urmărească,
ucideţi-l !
182
00:19:15,700 --> 00:19:16,800
Urcă în camion, băiete...
183
00:19:19,530 --> 00:19:20,830
Haide, intra.
184
00:19:34,600 --> 00:19:36,900
Acum, arată-ne tu cum dansezi.
185
00:19:37,890 --> 00:19:39,290
Dansează !
186
00:19:46,290 --> 00:19:47,290
Dansează !
187
00:20:47,700 --> 00:20:49,081
Uşor.
188
00:20:50,467 --> 00:20:52,335
Asta e !
189
00:20:52,800 --> 00:20:53,900
Puneţi-l în camion.
190
00:20:57,900 --> 00:20:59,300
Sunt gata, când eşti şi tu gata !
191
00:21:00,400 --> 00:21:01,900
Ai făcut o treabă bună, d-nule.
192
00:21:02,200 --> 00:21:03,590
Ai o colecţie pe cinste aici.
193
00:21:04,180 --> 00:21:06,170
Sunt toţi, în afară de,
puiul acela de elefant.
194
00:21:16,900 --> 00:21:17,900
Vei plăti pentru asta !
195
00:21:22,200 --> 00:21:23,590
Băieţi, legaţi asta bine !
196
00:22:11,599 --> 00:22:13,089
Tarzan !
197
00:22:37,100 --> 00:22:38,100
Ce e aia ?
198
00:22:38,600 --> 00:22:39,600
Tarzan !
199
00:23:07,100 --> 00:23:08,500
Repede, pleacă !
200
00:24:35,406 --> 00:24:36,406
Să mergem !
201
00:25:27,500 --> 00:25:28,700
Bine Tarzan...
202
00:25:28,800 --> 00:25:30,599
Cred că, trebuie să-ţi mulţumesc din nou
pentru că ne-ai adus aceşti vânători...
203
00:25:30,600 --> 00:25:32,600
Ca să menţii pacea, de care
avem nevoie în junglă.
204
00:25:33,000 --> 00:25:35,199
Tarzan vrea ca animalele
să fie libere, în junglă...
205
00:25:35,200 --> 00:25:37,400
Iar acum sunt, pentru un timp.
206
00:25:38,200 --> 00:25:40,100
Salut-o pe, Jane şi Tartu.
207
00:25:51,260 --> 00:25:53,399
De ce trebuie să-mi pierd timpul
cu Insula Comorii ?
208
00:25:53,400 --> 00:25:56,999
În această carte nu spune cum să fii
la fel de înţelept ca Tarzan.
209
00:25:57,000 --> 00:25:58,240
Contiuna să citeşti, băiete !...
210
00:25:59,300 --> 00:26:02,500
Şi să nu crezi că nu voi remarca,
dacă sari peste nişte pagini.
211
00:26:03,300 --> 00:26:06,599
Când voi creşte mare, voi scrie
o poveste despre junglă...
212
00:26:06,600 --> 00:26:07,640
Asta va fi ceva important.
213
00:26:08,561 --> 00:26:10,556
"Insula Comorii" é un clasic...
214
00:26:10,557 --> 00:26:13,047
Există mai multe pe lumea asta,
decât doar o junglă.
215
00:26:13,590 --> 00:26:15,739
Jane are dreptate, băiete,
ai multe de învăţat.
216
00:26:15,740 --> 00:26:17,240
Tarzan !
217
00:26:19,762 --> 00:26:22,389
Mai vei învăţa să zbor
cu lianele, nu-i aşa ?
218
00:26:22,390 --> 00:26:25,270
Jane, te poate învăţa din cărţi, mai multe
decât te poate învăţa, Tarzan.
219
00:26:25,443 --> 00:26:28,499
Doamne ! Nu a ajuns pentru
azi ?
220
00:26:28,500 --> 00:26:31,261
Dute să o cuati pe Cheetah, înainte
ca problemele să o găsească pe ea.
221
00:26:31,285 --> 00:26:31,802
Plec !
222
00:26:32,000 --> 00:26:33,700
Nu sta prea mult, băiete !
223
00:26:35,439 --> 00:26:37,199
Tarzan e un elev rău.
224
00:26:37,200 --> 00:26:39,320
Dacă ai petrece mai puţin timp
cu animalele junglei...
225
00:26:39,400 --> 00:26:40,920
Atunci ai avea mai mult timp pentru...
226
00:26:40,944 --> 00:26:42,744
Cărţi ? Cărţile, au o
valoare mică, în junglă.
227
00:26:43,280 --> 00:26:45,189
Ce face omul e mult mai important...
228
00:26:45,190 --> 00:26:46,689
Decât ce spun cărţile.
229
00:26:46,690 --> 00:26:50,140
Da, tu m-ai invatta asta Tarzan, dar...
230
00:26:50,141 --> 00:26:51,741
- Ar trebui să înveţi să...
- Voi învăţa.
231
00:26:52,500 --> 00:26:53,690
Cheetah, unde eşti ?
232
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Cheetah !
233
00:27:40,800 --> 00:27:42,100
Ce s-a întâmplat Tarzan ?
234
00:27:43,200 --> 00:27:45,100
Cred că, Cheetah, a învăţat lecţia.
235
00:28:31,143 --> 00:28:32,443
Acum, ce mai e ?
236
00:28:32,700 --> 00:28:34,900
Vin doi oameni.
Unul e prieten, unul e străin ?
237
00:28:35,700 --> 00:28:36,800
Tarzan.
238
00:28:37,100 --> 00:28:40,700
- Tyana, prietene.
- Prieten.
239
00:28:41,472 --> 00:28:43,672
Tyana va fi şef peste două
zile, la tribul de peste rău.
240
00:28:44,100 --> 00:28:45,300
L-ai adus ?
241
00:28:46,200 --> 00:28:49,300
A plecat şi-a făcut bagajele
şi a plecat.
242
00:28:49,500 --> 00:28:52,000
Înainte să-i spui lui Tiana...
243
00:29:04,090 --> 00:29:07,000
Tiana vrea să-mi spună ce s-a
întâmplat cu vânătorii care au...
244
00:29:07,190 --> 00:29:08,190
Ucis elefanţii.
245
00:29:08,300 --> 00:29:10,860
Vrea să vorbească cu mine, că asta
să nu se mai întâmple din nou.
246
00:29:11,492 --> 00:29:12,492
Trebuie să plec Jane.
247
00:29:12,876 --> 00:29:14,355
Lapin, nu e de încredere...
248
00:29:14,356 --> 00:29:17,746
E doar un om înşelător, care e
interesat doar de bani.
249
00:29:17,790 --> 00:29:21,000
Voi vorbi cu fiecare om, să-i oprească
pe vânătorii care ucid animalele.
250
00:29:22,023 --> 00:29:23,863
Oferă-i lui Tyana,
un loc unde să se odihnească
251
00:29:23,887 --> 00:29:24,959
şi unde să mănânce.
252
00:29:25,077 --> 00:29:27,267
Jane îţi va spune unde să mergi.
253
00:31:29,600 --> 00:31:31,990
Crezi că, Tarzan îţi va
răspunde la mesaj ?
254
00:31:33,100 --> 00:31:34,100
Poate...
255
00:31:34,600 --> 00:31:37,890
I-am trimis pe cei mai buni ghizi ai
mei să-l găsească.
256
00:31:38,300 --> 00:31:40,090
Dar tu eşti un prost Sikes...
257
00:31:40,400 --> 00:31:42,900
Un prost căruia îi pasă
doar de răzbunare.
258
00:31:43,000 --> 00:31:45,300
Tarzan é responsabil
pentru trimiterea fratelui meu...
259
00:31:45,400 --> 00:31:47,800
La închisoare, pentru şapte ani,
pentru trafic de animale.
260
00:31:47,900 --> 00:31:50,890
Fratele tău, a fost cel mai prost ghid
pe care eu l-am văzut în viaţa mea !
261
00:31:51,000 --> 00:31:53,690
Sigur, sigur, că e prost,
dar totuşi e fratele meu.
262
00:31:53,900 --> 00:31:57,490
A avut idei bune, chiar dacă nu a fost
îndeajuns de deştept, să le îndeplinească.
263
00:31:57,800 --> 00:31:59,800
Această zonă e cea mai bogată
în animale sălbatice,
264
00:31:59,824 --> 00:32:02,421
decât în toate regiunile din África...
265
00:32:02,600 --> 00:32:04,120
Şi dacă, Tarzan, nu ne-ar sta în cale,
266
00:32:04,144 --> 00:32:07,218
ar fi o avere
pentru orice vânător priceput.
267
00:32:07,500 --> 00:32:10,700
E doar din cauză că, Tarzan, sta şi în
calea îndeplinirii planurilor mele...
268
00:32:10,800 --> 00:32:14,090
Şi că îţi permit să ai nişte oameni
la un prret atât de rentabil.
269
00:32:14,490 --> 00:32:15,490
Rentabil ?
270
00:32:16,600 --> 00:32:19,900
Nu mă interesează cât plătesc,
pentru cel mai bun om pe care-l ai.
271
00:32:20,300 --> 00:32:24,790
Omenii tăi au încredere în mine,
mi-au spus marele vânător...
272
00:32:25,000 --> 00:32:28,690
Ei bine, animalele sunt un lucru,
dar acum...
273
00:32:29,090 --> 00:32:30,846
Acum,
vreau să-mi concentrez abilităţile,
274
00:32:30,847 --> 00:32:33,189
în prinderea celui mai inteligent
dintre toate animalele.
275
00:32:33,190 --> 00:32:34,499
"Regele Junglei".
276
00:32:34,780 --> 00:32:36,980
Să-l prind pe Tarzan
în propriul lui teren de vânătoare.
277
00:32:37,004 --> 00:32:39,304
Să-l urmăresc şi să-l vânez.
278
00:32:39,790 --> 00:32:41,190
Să-l capturez pe, Tarzan.
279
00:32:41,490 --> 00:32:43,290
Asta va fi o mare împlinire,
280
00:32:43,690 --> 00:32:45,190
Un trofeu adevărat.
281
00:32:45,400 --> 00:32:47,600
Dacă poţi face ce spui...
282
00:32:47,800 --> 00:32:49,300
Va fi un mare trofeu şi pentru mine.
283
00:32:50,500 --> 00:32:53,200
Să-l prinzi pe Tarzan é
amibitia ta...
284
00:32:53,300 --> 00:32:55,700
Iar cu Tarzan dispărut,
şi a mea poate fi îndeplinită.
285
00:32:58,600 --> 00:33:00,790
Pe tine te interesează doar răzbunarea.
286
00:33:01,290 --> 00:33:02,700
Pe mine mă interesează doar banii.
287
00:33:03,700 --> 00:33:06,000
Aşa că am făcut...
cum se spune...
288
00:33:06,100 --> 00:33:07,100
Nişte planuri adiţionale.
289
00:33:07,200 --> 00:33:09,300
Nu încerca să mă duci de nas Lapin.
290
00:33:09,500 --> 00:33:12,000
Ţi-am plătit mulţi bani pentru
marea mea vânătoare...
291
00:33:12,600 --> 00:33:13,600
Şi adu-ţi aminte...
292
00:33:13,961 --> 00:33:16,961
Armei mele nu-i pasă, pe cine
împuşc.
293
00:33:19,400 --> 00:33:20,500
Nu uita Sikes.
294
00:33:21,100 --> 00:33:23,200
Şi tu plăteşti pentru serviciile lor.
295
00:33:24,100 --> 00:33:25,600
Oamenii mei încă-mi sunt
loiali.
296
00:33:25,900 --> 00:33:28,060
Nu voi lăsa pe nimeni
să intervină în vânătoarea mea...
297
00:33:28,500 --> 00:33:31,140
Iar eu nu voi lăsa pe nimeni să intervină
în căutarea mea pentru...
298
00:33:31,300 --> 00:33:33,400
Găsirea comorii "Oraşului pierdut Zarbo".
299
00:33:33,800 --> 00:33:36,500
Doar nu crezi în poveştile junglei despre
Zarbo ?
300
00:33:37,900 --> 00:33:40,190
E în ţinutul Tifaiana.
301
00:35:37,900 --> 00:35:40,300
Există un "Oraş pierdut Zarbo...
302
00:35:41,400 --> 00:35:44,200
Şi adânc ascunsă printre ruine,
e o comoară.
303
00:35:45,100 --> 00:35:47,427
Secretul a fost păstrat, prea bine,
şi prea mult timp...
304
00:35:47,428 --> 00:35:49,027
Ca să nu existe nicio comoară.
305
00:35:49,687 --> 00:35:53,099
Iar eu voi continua să caut
aceas comoara...
306
00:35:53,100 --> 00:35:56,100
În timp ce tu vei încerca
să-l prinzi pe Tarzan.
307
00:35:58,700 --> 00:35:59,800
Lăsaţi-l !
308
00:36:00,100 --> 00:36:00,600
Mă vânezi ?
309
00:36:00,800 --> 00:36:03,800
Deci, asta e măreţul,
Tarzan, Regele Junglei.
310
00:36:04,500 --> 00:36:06,700
Tu ai trimis un mesager...
311
00:36:07,000 --> 00:36:09,720
Spunând că vrei să vorbeşti cu mine,
despre, non-uciderea animalelor.
312
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Da...
313
00:36:11,300 --> 00:36:14,100
E adevărat că nu mai vrem să
ucidem animalele...
314
00:36:14,400 --> 00:36:17,800
Dar poate că mesajul nu a fost,
în totalitate adevărat.
315
00:36:17,900 --> 00:36:18,900
Da, Tarzan...
316
00:36:19,200 --> 00:36:22,400
Tu mi-ai prins fratele, pentru că încerca
să vâneze prietenele tale animalele.
317
00:36:23,100 --> 00:36:25,899
E drept acum, că te-am
prins.
318
00:36:26,673 --> 00:36:30,199
Te voi vâna Tarzan,
precum aş vâna un animal.
319
00:36:30,849 --> 00:36:32,149
Tu mă vei vâna...
320
00:36:32,745 --> 00:36:35,599
Iar eu te avertizez,
nu te apropia de junglă.
321
00:36:35,600 --> 00:36:37,500
Piona !
Piona !
322
00:36:39,439 --> 00:36:41,539
Salvează-te dacă poţi, Tarzan.
323
00:37:54,621 --> 00:37:56,389
Eşti ce spun că eşti, Tarzan...
324
00:37:56,390 --> 00:37:58,690
Şi demn să faci faţă
abilitaţilor mele de vânător.
325
00:37:59,090 --> 00:38:01,889
Va trebui să-mi satisfaci
sportivitatea.
326
00:38:02,190 --> 00:38:04,289
Îţi dau două ore avantaj...
327
00:38:04,290 --> 00:38:07,590
Şi te voi vâna că pe o bestie
după pradă...
328
00:38:07,700 --> 00:38:08,700
Acum, pleacă.
329
00:38:11,500 --> 00:38:14,100
Ne vedem în junglă, şi vom
vedea cine e vânatul.
330
00:38:15,420 --> 00:38:17,420
Nu căutaţi "Oraşul pierdut Zarbo".
331
00:38:18,300 --> 00:38:19,800
Asta e ţara lui, Tyana.
332
00:38:20,836 --> 00:38:22,836
Iar, Tyana e prietenul mee.
333
00:38:24,856 --> 00:38:26,956
Două ore nu e prea mult timp, Tarzan.
334
00:38:27,500 --> 00:38:28,600
Tarzan, pleacă.
335
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
Repede, nu-l lăsaţi iasă afară !
Nu trebuie să scape !
336
00:38:51,300 --> 00:38:52,500
Te avertizez din nou !
337
00:38:53,200 --> 00:38:55,000
Nu te apropia de junglă !
338
00:39:01,594 --> 00:39:03,799
Nu voi întârzia, Tarzan...
339
00:39:03,800 --> 00:39:05,100
Nu voi întârzia.
340
00:40:09,800 --> 00:40:13,000
Nu e nevoie să-ţi trimiţi războinicii,
la vânătoare, Tyana.
341
00:40:13,600 --> 00:40:15,799
Animalele ucid ca să mănânce, Tyana...
342
00:40:15,800 --> 00:40:17,799
Doar oamenii pot ucide.
343
00:40:17,800 --> 00:40:20,500
Războinicii mei, îţi aşteaptă
comanda Tarzan...
344
00:40:21,600 --> 00:40:23,480
Eu merg să supraveghez junglă,
împreună cu tine.
345
00:40:23,700 --> 00:40:24,999
Tu adu-i pe Jane şi pe băiat,...
346
00:40:25,000 --> 00:40:27,800
Adu-i în satul tău,
şi ai grijă de ei.
347
00:40:27,900 --> 00:40:28,900
Aşa voi face !
348
00:40:43,318 --> 00:40:47,401
Zeul Morţii, doreşte sângele
multor oameni.
349
00:40:47,402 --> 00:40:51,314
El, cel care merge singur,
trebuie să aibă grijă în noapte.
350
00:40:51,315 --> 00:40:53,415
Dacă omul alb se întoarce...
351
00:40:53,510 --> 00:40:54,880
Vei fi în pericol.
352
00:40:54,881 --> 00:40:58,281
Trebuie să asculţi sunetul junglei...
353
00:40:58,987 --> 00:41:01,650
că oamenii şi bestiile,
să doarmă sub clar de lună...
354
00:41:01,651 --> 00:41:03,951
Şi să meargă ziua în pace.
355
00:45:53,700 --> 00:45:55,700
E doar o chestiune de timp Lapin.
356
00:45:56,900 --> 00:45:58,600
Doar o chestiune de timp.
357
00:45:59,200 --> 00:46:04,000
Pari foarte încrezător, în găsirea
omului antrenat al junglei.
358
00:46:04,400 --> 00:46:09,100
Lapin, uiţi un lucru, că toţi
marii vânători trebuie să înveţe.
359
00:46:09,200 --> 00:46:09,700
Ce ?
360
00:46:09,800 --> 00:46:10,900
Răbdarea.
361
00:46:11,300 --> 00:46:13,190
Un vânător poate comite multe greşeli...
362
00:46:13,300 --> 00:46:15,700
Vânatul poate comite doar una...
363
00:46:15,900 --> 00:46:18,700
Şi aceea, e mereu fatală.
364
00:46:19,000 --> 00:46:20,900
OH, da prietene.
365
00:46:21,600 --> 00:46:23,300
Dar cui îi va fi fatală ?
366
00:46:32,700 --> 00:46:34,800
Crezi că sunt prost, Lapin ?
367
00:46:35,400 --> 00:46:37,400
Crezi că sunt un prost încrezător ?
368
00:46:37,600 --> 00:46:40,100
Dar trebuie să ştii ceva...
369
00:46:40,300 --> 00:46:43,800
Reputaţia mea de vânător, nu a fost
obţinută de vorbe goale.
370
00:46:44,400 --> 00:46:46,800
Nu eşti singurul care m-a angajat
să-l prind pe Tarzan.
371
00:46:46,900 --> 00:46:49,400
Am băştinaşii care mă pot ajuta
să-l găsesc.
372
00:46:49,500 --> 00:46:51,260
Şi dacă nu reuşesc să-l prindă
pentru mine...
373
00:46:51,300 --> 00:46:54,500
Încă mai am nişte aşi
de vânător în mânecă.
374
00:47:17,100 --> 00:47:19,900
Un vânător are multe moduri
de a-şi atinge scopurile...
375
00:47:20,700 --> 00:47:24,099
Pentru capturarea şi eliminarea
prăzii lui.
376
00:47:24,100 --> 00:47:27,500
Îl voi avea pe Tarzan, ca trofeu, înainte
ca tu să ai Comoara Oraşului Pierdut.
377
00:47:28,200 --> 00:47:31,120
Nu contează cât de departe va merge, Tarzan
sau cât de repede va alerga...
378
00:47:31,400 --> 00:47:32,500
Oriunde s-ar ascunde...
379
00:47:33,000 --> 00:47:34,000
Într-un fel sau altul...
380
00:47:34,100 --> 00:47:37,600
"Sacrebleu" !
Un om mort, alarmă pentru toţi !
381
00:47:38,200 --> 00:47:41,300
Proştilor, unde sunteţi ?
Ieşiţi afară, repede !
382
00:49:15,364 --> 00:49:17,764
Spuenti-i lui Sikes,
spuneţi-i lui Lapin...
383
00:49:18,214 --> 00:49:19,314
Să nu se apropie de junglă !
384
00:49:56,000 --> 00:49:59,200
Jane ! Găseşte-l pe băiat...
385
00:49:59,500 --> 00:50:03,400
Tyana, va veni să vă ducă în satul lui,
acolo veţi fi în siguranţă.
386
00:50:03,600 --> 00:50:04,100
În regulă.
387
00:50:04,600 --> 00:50:06,100
Când vei veni după noi ?
388
00:50:06,500 --> 00:50:09,100
Răspunsul e în junglă, unde umblă
omul rău.
389
00:50:09,600 --> 00:50:11,000
Nu părăsiţi satul.
390
00:51:19,000 --> 00:51:20,200
Nicio urmă...
391
00:51:20,500 --> 00:51:23,100
Niciun semn, să ne spună dacă
a trecut sau nu pe aici.
392
00:51:23,600 --> 00:51:25,700
Va trebui să-l ademenim mai aproape de noi.
393
00:51:26,600 --> 00:51:28,500
A fost destul de aproape noaptea trecută.
394
00:51:28,800 --> 00:51:30,200
Aseară am fost nişte proşti...
395
00:51:30,400 --> 00:51:32,600
Dar data viitoare va fi al nostru,
vom fi pregătiţi.
396
00:51:32,624 --> 00:51:34,600
Poate, Sikes, ar fi mai bine
să trimitem momeala.
397
00:51:34,890 --> 00:51:36,300
Ce fel de momeală ?
398
00:51:36,500 --> 00:51:38,500
Pentru un leu, o antilopă...
399
00:51:38,600 --> 00:51:41,400
Iar pentru Tarzan, un prieten.
400
00:51:41,600 --> 00:51:43,690
Vei înţelege, în curând, Sikes...
401
00:51:43,800 --> 00:51:47,800
Poate când vom ajunge, la
Postul de Comerţ, părăsit.
402
00:52:24,900 --> 00:52:25,900
Tyana !
403
00:53:11,400 --> 00:53:14,000
Deci asta e momeala despre care
ai vorbit Lapin.
404
00:53:14,100 --> 00:53:16,500
O supriza foarte plăcută.
405
00:53:17,600 --> 00:53:20,400
Trebuie să recunosc că te-ai descurcat
mai bine decât m-am aşteptat.
406
00:53:20,500 --> 00:53:21,500
Ai văzut ?
407
00:53:21,600 --> 00:53:25,000
Dragostea şi banii, fac vânătorii
şi mai slabi.
408
00:53:26,600 --> 00:53:28,100
Îl vei conduce pe Tarzan, la noi...
409
00:53:28,900 --> 00:53:32,100
Iar apoi, ne vei conduce
la "Oraşul pierdut Zarbo" !
410
00:53:33,000 --> 00:53:34,600
Nu-i aşa Tyana, prietene ?
411
00:53:36,400 --> 00:53:38,500
Pari foarte sigur că există o comoară.
412
00:53:39,900 --> 00:53:43,060
Cum sunt la fel de sigur că Tarzan,
va veni la acest Post de Comerţ, părăsit...
413
00:53:43,084 --> 00:53:45,284
Ca să-l elibereze pe Tyana.
414
00:53:45,700 --> 00:53:48,200
Mergeţi să aranjaţi capcanele
după cum v-am spus !
415
00:53:48,300 --> 00:53:49,600
O clipă Lapin !
416
00:53:51,100 --> 00:53:54,000
Eu sunt vânătorul, eu dau ordinele.
417
00:53:55,800 --> 00:53:57,400
Simt că asta te deranjează, prietene.
418
00:53:58,100 --> 00:54:00,576
Voiam doar să fiu de ajutor.
419
00:54:00,700 --> 00:54:03,427
În regulă, oameni buni, aranjaţi
capcană şi faceţi-o bine.
420
00:54:41,861 --> 00:54:42,861
Tyana !
421
00:56:00,705 --> 00:56:03,530
Tarzan !
Nu ne mai face probleme !
422
00:56:03,531 --> 00:56:05,543
- În regulă.
- Îi vom zbura căpăţâna lui Tyana.
423
00:56:15,200 --> 00:56:17,400
Vezi că, ai fost prins
în cele din urmă, Tarzan ?
424
00:56:17,700 --> 00:56:20,900
Chiar şi cu tigrii din Índia,
şi leii din África...
425
00:56:21,100 --> 00:56:23,100
Momeala adecvată e tot de ce e nevoie.
426
00:56:23,500 --> 00:56:26,300
Şi cât despre tine Lapin, prietene,
te-ai descurcat bine.
427
00:56:26,400 --> 00:56:28,900
Tarzan, nu mă interesează, Sikes...
428
00:56:29,000 --> 00:56:30,500
Ci doar comoara.
429
00:56:33,900 --> 00:56:35,600
Intr-ul fel, ai noroc Tarzan.
430
00:56:35,900 --> 00:56:37,500
Un vânător poate face două lucruri...
431
00:56:37,900 --> 00:56:40,190
Să-şi ucidă prada sau să o ia.
432
00:56:40,300 --> 00:56:43,700
Cred că-mi va face mare plăcere,
să te îmblânzesc.
433
00:56:43,900 --> 00:56:47,000
Da, da, Sikes te va îmblânzi, Tarzan,
dar prima dată...
434
00:56:47,200 --> 00:56:50,190
Tyana, ne va spune despre secretele,
Oraşului Pierdut.
435
00:56:51,200 --> 00:56:54,299
În oraşul pierdut nu sunt
nici pietre preţioase, nici aur.
436
00:56:54,300 --> 00:56:55,900
Mai există vreun alt fel de comoară ?
437
00:56:56,300 --> 00:56:58,300
Nu mai pierde timpul, Tyana ne va spune.
438
00:56:58,500 --> 00:57:00,200
Băştinaşule, adu-mi torţele !
439
00:57:10,202 --> 00:57:12,950
Acum, Tyana e pe cale să ne spună,
440
00:57:12,951 --> 00:57:14,751
Unde e comoara,
pe care o doresc atât de mult.
441
00:57:14,775 --> 00:57:15,400
Atenţie !
442
00:57:15,500 --> 00:57:17,700
Nu-l lăsaţi,
să scape !
443
00:58:56,500 --> 00:58:57,800
Cum sunt Jane şi băiatul ?
444
00:58:58,900 --> 00:59:00,000
Sunt bine.
445
00:59:01,900 --> 00:59:04,600
Bătrâne prieten, nu pleca
din siguranţa, satului tău.
446
00:59:06,000 --> 00:59:09,300
Eu voi rămâne,
tu protejează-mi oamenii.
447
00:59:11,107 --> 00:59:13,399
Atâta timp cât,
Sikes şi Lapin se afla în junglă...
448
00:59:13,400 --> 00:59:15,190
Nu va fi pace.
449
00:59:16,800 --> 00:59:19,700
Pentru o comoară, un om
é în stare să ucidă.
450
00:59:20,800 --> 00:59:22,190
Ei au multe arme...
451
00:59:24,200 --> 00:59:27,100
Atunci trebuie să găsesc o cale, că armele
să nu mai poate ucide.
452
00:59:28,800 --> 00:59:31,600
Ai grijă Tarzan, ai grijă !
453
00:59:32,300 --> 00:59:33,300
Prieten.
454
00:59:41,400 --> 00:59:45,500
Spiritul cel rău, ţipă şi deasupra
leşurilor leilor.
455
00:59:46,200 --> 00:59:48,000
Plânsul e o prostie, femeie...
456
00:59:48,100 --> 00:59:51,000
Tarzan é mult mai puternic decât leii.
457
01:00:51,096 --> 01:00:52,296
Tarzan devine neatent.
458
01:00:53,247 --> 01:00:55,099
Lasă urme.
459
01:00:55,100 --> 01:00:57,700
Sunt mici pe iarbă, dar nu prea
mici să nu lase urme.
460
01:01:34,100 --> 01:01:35,100
Zarbo,
461
01:01:37,300 --> 01:01:38,500
După toţi aceşti ani.
462
01:01:40,700 --> 01:01:43,200
"Oraşul pierdut Zarbo".
463
01:03:13,905 --> 01:03:16,746
Comoara ta, Lapin se pare că a dispărut,
după cum a spus Tarzan.
464
01:03:16,747 --> 01:03:19,947
Să mergem mai departe, să mergem mai
departe, poate e mai în interiorul oraşului.
465
01:03:29,000 --> 01:03:30,800
Mugal, tu rămâi aici.
466
01:04:30,593 --> 01:04:31,693
Mugal, aşteaptă aici.
467
01:05:03,449 --> 01:05:04,449
Comoară !
468
01:05:14,800 --> 01:05:15,900
Comoară !
469
01:05:17,000 --> 01:05:20,200
Oase şi relicve.
Asta e tot !
470
01:05:21,800 --> 01:05:23,100
Tarzan avea dreptate.
471
01:05:23,500 --> 01:05:25,900
A spus adevărul, când a spus
că nu există aur aici.
472
01:05:26,400 --> 01:05:29,100
Nici aur !
Nici bijuterii !
473
01:05:29,900 --> 01:05:31,800
Nimic în afară de relicve şi oase.
474
01:05:33,300 --> 01:05:35,200
Lapin şi comoara lui !
475
01:05:36,400 --> 01:05:38,690
Un prost şi banii lui !
476
01:05:47,900 --> 01:05:50,800
Aţi găsit singură comoara,
a memoriilor trecutului...
477
01:05:51,400 --> 01:05:54,000
dar ca şi trecutul, şi voi
sunteţi îngropaţi !.
478
01:05:55,900 --> 01:05:59,200
Dă-ne drumul Tarzan,
îţi promit că...
479
01:05:59,300 --> 01:06:01,900
Iit dau un milion, un milion
de franci de aur...
480
01:06:02,900 --> 01:06:03,900
5 milioane.
481
01:06:04,100 --> 01:06:05,400
Taci din gură, laşule !
482
01:06:05,900 --> 01:06:06,900
Tarzan !
483
01:06:07,100 --> 01:06:09,300
Coboară jos şi hai să faci
faţă armei mele.
484
01:06:12,800 --> 01:06:15,529
Întoarceţi-vă, întoarceţi-vă !
Cu toţii !
485
01:06:15,530 --> 01:06:16,894
Am spus să vă întoarceţi !
486
01:06:16,895 --> 01:06:17,895
Întoarceţi-vă !
487
01:06:19,900 --> 01:06:21,200
Aruncaţi-vă armele.
488
01:06:22,600 --> 01:06:24,400
Fă ce spune !
Aruncă-ţi arma !
489
01:07:09,800 --> 01:07:14,200
Îţi spun acum, Napolyu du-i pe Sikes
şi pe Lapán la Poliţie şi ia-le şi armele.
490
01:07:14,500 --> 01:07:16,100
Vom face cum ne spui Tarzan.
491
01:07:17,200 --> 01:07:18,800
Pleacă, prietene.
492
01:07:21,000 --> 01:07:23,300
Cel mai bogat om din toată África.
493
01:07:24,100 --> 01:07:28,100
Cel mai faimos vânător, care a
prins cel mai neatractiv trofeu.
494
01:08:05,200 --> 01:08:07,400
Unde ai fost ?
Ce ţi-a luat atât de mult ?
495
01:08:07,900 --> 01:08:08,400
Tarzan !
496
01:08:08,900 --> 01:08:09,900
Ia-i prins ?
497
01:08:12,900 --> 01:08:13,900
Pe cine, să prindă ?
498
01:08:14,300 --> 01:08:15,500
Unde e Cheetah ?
499
01:08:15,600 --> 01:08:16,700
Nu s-a întors încă ?
500
01:08:17,500 --> 01:08:19,600
Ear atât de serios, atât de important ?
501
01:08:19,900 --> 01:08:22,800
Da, foarte serios, ne e foame, Cheetah !
502
01:08:24,100 --> 01:08:26,700
Ţi-am dat oau, şi tu
ne-ai promis surpriză.
503
01:08:27,300 --> 01:08:28,900
Oh, în regulă, s-a întors !
504
01:08:35,900 --> 01:08:37,200
Cheetah s-a întors !
505
01:08:38,900 --> 01:08:39,900
Surprins ?
506
01:08:40,300 --> 01:08:42,000
Se pare că au fost bune.
507
01:08:48,047 --> 01:08:54,247
Traducerea în Lb. Română: Cristian82
37157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.