Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,731 --> 00:00:52,031
ТОЗИ СЕРИАЛ Е БАЗИРАН
НА ИСТОРИЧЕСКИ СЪБИТИЯ,
2
00:00:52,231 --> 00:00:53,462
НО НЯКОИ ПОДРОБНОСТИ МОЖЕ ДА
СЕ РАЗЛИЧАТ ОТ ИСТОРИЧЕСКИТЕ ФАКТИ.
3
00:00:53,470 --> 00:00:54,709
ПРОИЗВОДСТВЕНИТЕ НАСОКИ БЯХА СПАЗВАНИ СТРИКТНО ПРИ СНИМАНЕ НА ЖИВОТНИ.
4
00:00:57,040 --> 00:00:59,210
В началото на
10 век в Източна Азия,
5
00:00:59,410 --> 00:01:01,581
Народът Khitan се появи като горски пожар
6
00:01:01,617 --> 00:01:03,971
и започнаха да завладяват
околните области един по един.
7
00:01:04,500 --> 00:01:07,790
Със своите
странстващи конни войски,
8
00:01:07,920 --> 00:01:09,796
Китаните унищожиха Балхае,
9
00:01:09,821 --> 00:01:11,381
Те изградиха империя, която обхващаше
10
00:01:11,405 --> 00:01:13,136
всички региони
от Ляодонг до Монголия,
11
00:01:13,161 --> 00:01:14,290
и се превърна в
доминираща военна сила
12
00:01:14,490 --> 00:01:17,231
в Източна Азия, с армия,
по-силна от тази на Сонг.
13
00:01:17,801 --> 00:01:19,801
А сега Китан
14
00:01:20,001 --> 00:01:22,601
Гледаха Goryeo
като следваща мишена.
15
00:01:23,370 --> 00:01:25,201
ГУЙДЖОУ ПРЕЗ 1019 г., ПЪРВАТА ЛИНИЯ
НА ОТБРАНА НА АРМИЯТА ГОРЙО
16
00:01:32,141 --> 00:01:33,681
- Изстрелване!
- Изстрелване!
17
00:01:34,181 --> 00:01:35,311
Окови го!
18
00:01:41,790 --> 00:01:43,060
Продължавай да буташ!
19
00:01:43,260 --> 00:01:45,290
- Ние не можем.
- Заседнали сме!
20
00:01:45,490 --> 00:01:46,891
И какво ще правим?
21
00:01:49,660 --> 00:01:50,930
Премахнете ги!
22
00:01:51,761 --> 00:01:52,630
Заредете!
23
00:01:52,830 --> 00:01:55,070
- Бутайте!
- Бутайте!
24
00:01:55,270 --> 00:01:56,485
бутане!
25
00:01:56,685 --> 00:01:57,901
Заредете!
26
00:01:58,940 --> 00:02:00,041
бутане!
27
00:02:00,341 --> 00:02:01,410
Заредете!
28
00:02:03,240 --> 00:02:05,341
- Бутайте!
- Ще ги елиминираме!
29
00:02:05,541 --> 00:02:06,410
бутане!
30
00:02:07,011 --> 00:02:09,880
- Да тръгваме!
- Моля, приветствайте ги всички!
31
00:02:10,921 --> 00:02:14,751
Бойната колесница спря!
32
00:02:15,850 --> 00:02:17,490
Бойната колесница е спряла.
33
00:02:17,690 --> 00:02:20,561
Враговете мобилизираха
кавалерийската си част.
34
00:02:23,861 --> 00:02:25,401
Войната носи възможности!
35
00:02:25,600 --> 00:02:27,501
Нека викаме заедно, докато бутаме!
36
00:02:28,570 --> 00:02:31,470
- За нашия успех!
- За нашия успех!
37
00:02:48,050 --> 00:02:49,251
Не си отивай.
38
00:02:50,020 --> 00:02:51,160
по дяволите
39
00:03:03,601 --> 00:03:04,900
Стомахът ми...
40
00:03:05,770 --> 00:03:07,023
Притежание.
41
00:03:11,941 --> 00:03:15,280
Да тръгваме. ¡Apúrense! Продължа напред!
42
00:03:16,411 --> 00:03:18,321
Започнете. Трябва да започнем сега.
43
00:03:20,150 --> 00:03:22,291
Хей, махай се!
44
00:03:27,691 --> 00:03:29,560
Ние не можем. Те вече са тук.
45
00:03:29,830 --> 00:03:31,201
Нарежете ги с вашите инструменти!
46
00:03:31,330 --> 00:03:32,665
Ти също. Вдигни си брадвата!
47
00:03:32,865 --> 00:03:34,201
- Нападни ги!
- Нападни ги!
48
00:03:34,671 --> 00:03:36,701
- Вземете инструментите си!
- Нападни ги!
49
00:04:15,810 --> 00:04:17,210
Заредете!
50
00:04:18,641 --> 00:04:20,881
- Обърни каретата.
- Зареждане!
51
00:04:21,081 --> 00:04:22,550
- Зареждане!
- Зареждане!
52
00:04:34,030 --> 00:04:35,361
- Минахме фронтовата линия.
- Квадратната формация.
53
00:04:35,561 --> 00:04:36,490
Квадратната формация.
54
00:04:36,661 --> 00:04:38,661
Квадрат!
55
00:04:38,800 --> 00:04:40,671
- Квадрат!
- Квадрат!
56
00:04:40,871 --> 00:04:42,430
Квадрат!
57
00:04:43,840 --> 00:04:48,240
Квадрат!
58
00:04:48,870 --> 00:04:50,710
- Квадрат!
- Квадрат!
59
00:04:51,580 --> 00:04:53,451
Квадрат!
60
00:05:01,520 --> 00:05:02,851
Ние нямаме
61
00:05:03,320 --> 00:05:04,391
нищо за губене!
62
00:05:04,591 --> 00:05:07,560
Трябва да направим това, за да оцелеем!
63
00:05:07,760 --> 00:05:08,591
- Тук.
- Хайде!
64
00:05:17,370 --> 00:05:21,541
Приличат на уплашена костенурка
с хлътнала глава.
65
00:05:21,940 --> 00:05:23,240
Вече са готови.
66
00:05:23,541 --> 00:05:26,281
Мобилизирайте цялата втора пехота.
67
00:05:26,481 --> 00:05:28,250
Ще използваме дупката в първия ред
68
00:05:28,611 --> 00:05:31,380
да атакува
главните сили на Горьо.
69
00:05:31,981 --> 00:05:34,390
Унищожете Goryeo!
70
00:05:36,721 --> 00:05:39,390
- Убий ги!
- Убий ги!
71
00:05:44,000 --> 00:05:45,401
Те пробиха първата отбранителна линия.
72
00:05:45,601 --> 00:05:46,661
ВТОРА ЛИНИЯ НА ОТБРАНА
НА АРМИЯТА ГОРЬО
73
00:05:46,861 --> 00:05:48,031
Скоро ще умрем.
74
00:05:48,130 --> 00:05:49,200
Не!
75
00:05:49,901 --> 00:05:51,700
Скоро ще пробият!
76
00:05:51,940 --> 00:05:53,141
Бягай!
77
00:05:53,341 --> 00:05:55,271
- Възстановете позицията си!
- Бягай!
78
00:05:56,310 --> 00:05:59,081
Възстановете позицията си!
79
00:05:59,380 --> 00:06:01,450
Веднага възстановете позицията си!
80
00:06:02,510 --> 00:06:04,021
Те пробиха първата отбранителна линия.
81
00:06:04,221 --> 00:06:04,821
по дяволите
82
00:06:05,021 --> 00:06:06,281
Може би и ние трябва да избягаме.
83
00:06:06,481 --> 00:06:08,094
Счупиха първата защитна линия!
84
00:06:10,591 --> 00:06:11,791
Възстановете позицията си!
85
00:06:12,490 --> 00:06:14,694
Трябва да намерим всички избягали
86
00:06:15,661 --> 00:06:17,101
и ги обезглави.
87
00:06:17,500 --> 00:06:21,331
В противен случай бойната линия
ще се срине напълно.
88
00:06:21,700 --> 00:06:25,101
Моля, издайте заповед
незабавно да бъдат обезглавени.
89
00:06:25,240 --> 00:06:26,900
Моля, издайте
поръчката незабавно...
90
00:06:27,240 --> 00:06:29,471
Командире, къде отиваш?
91
00:06:29,671 --> 00:06:31,380
Командир!
92
00:06:31,740 --> 00:06:33,110
Продължа напред! проклета.
93
00:06:33,310 --> 00:06:34,680
Майната ти!
94
00:06:36,880 --> 00:06:38,415
- Продължа напред!
- Къде отиваш?
95
00:06:38,615 --> 00:06:40,151
- Следвай ме.
- И какво ще правим?
96
00:07:34,341 --> 00:07:35,971
Goryeo няма да умре.
97
00:07:37,640 --> 00:07:39,611
Goryeo ще спечели.
98
00:07:41,010 --> 00:07:42,651
Goryeo няма да умре.
99
00:07:44,521 --> 00:07:46,351
Goryeo ще спечели.
100
00:07:48,351 --> 00:07:50,461
Goryeo няма да умре.
101
00:07:51,490 --> 00:07:53,390
Goryeo ще спечели.
102
00:07:54,861 --> 00:07:57,000
Goryeo няма да умре.
103
00:07:57,831 --> 00:08:00,190
Goryeo ще спечели.
104
00:08:00,930 --> 00:08:03,401
Goryeo няма да умре.
105
00:08:24,190 --> 00:08:25,291
Командир.
106
00:08:25,490 --> 00:08:27,091
Катафрактът е тук!
107
00:08:27,430 --> 00:08:29,091
Катафрактът!
108
00:08:35,771 --> 00:08:38,800
Катафрактът Goryeo, заряд!
109
00:08:48,680 --> 00:08:50,521
Всички вагони.
110
00:08:52,050 --> 00:08:53,950
Заредете!
111
00:08:58,820 --> 00:09:02,630
КОРЕЯ-ХИТАНСКА ВОЙНА
112
00:09:06,901 --> 00:09:10,971
ПРЕДИ 10 ГОДИНИ
113
00:09:16,411 --> 00:09:22,311
1009 АД, 12-ТА ГОДИНА ОТ
УПРАВЛЕНИЕТО НА MOKJONG, GAEGYEONG
114
00:09:26,380 --> 00:09:29,451
ЕПИЗОД 1
115
00:09:49,640 --> 00:09:51,810
- Имаме предложения.
- Извинете ме.
116
00:09:52,010 --> 00:09:54,181
Ела сега. Виж това.
117
00:09:55,280 --> 00:09:56,880
- Всичко се продава.
- Между.
118
00:09:57,150 --> 00:09:59,036
Не можете да намерите това
никъде другаде.
119
00:09:59,481 --> 00:10:00,650
Да тръгваме.
120
00:10:00,920 --> 00:10:02,851
- Виж това.
- Господин.
121
00:10:03,790 --> 00:10:05,242
Какво е това?
122
00:10:06,061 --> 00:10:08,096
Моля влезте.
123
00:10:08,296 --> 00:10:10,331
Можете да погледнете тук.
124
00:10:17,740 --> 00:10:19,571
Хей, какво ти отне толкова време?
125
00:10:19,771 --> 00:10:21,270
- Побързай.
- Какво се случва?
126
00:10:26,010 --> 00:10:27,464
Това е gukbap.
127
00:10:30,181 --> 00:10:32,364
Боже, изглежда добре.
128
00:11:39,681 --> 00:11:41,951
МОКДЖОНГ, СЕДМИ ИМПЕРАТОР НА ГОРИО
129
00:11:47,790 --> 00:11:49,795
YOO HAENG GAN
130
00:11:49,995 --> 00:11:52,000
Ваше Величество. Там.
131
00:11:53,101 --> 00:11:56,801
Канцлерите
отново са дошли да ни развалят банкета.
132
00:12:11,451 --> 00:12:14,490
Ваше Величество, дойдохме да ви информираме
133
00:12:14,690 --> 00:12:16,821
по спешен въпрос.
134
00:12:17,420 --> 00:12:18,391
На северозапад...
135
00:12:18,591 --> 00:12:20,091
Ю ДЖИН, СУБАЛТЕРН 2-РИ РАНГ
136
00:12:22,061 --> 00:12:23,091
съжалявам
137
00:12:25,101 --> 00:12:26,761
Добре. Разбирам.
138
00:12:37,581 --> 00:12:39,281
Какво е бързането?
139
00:12:39,481 --> 00:12:43,081
Ако дойдете на банкет,
първо трябва да изпиете нещо.
140
00:12:43,451 --> 00:12:45,138
Да, ваше величество.
141
00:12:45,481 --> 00:12:46,951
ЧАЕ ЧУНГ СОН, МИНИСТЪР НА ОТБРАНАТА
142
00:12:47,221 --> 00:12:48,821
ЧОЙ СА НИЕ,
ЧЕТВЪРТИ РАНГ СТАРШИ ПО ФИНАНСИ
143
00:12:48,951 --> 00:12:51,821
Добре. За какво става дума?
144
00:12:52,321 --> 00:12:53,521
Ваше Величество.
145
00:12:53,721 --> 00:12:56,166
Временен служител
на правителството на Северозапад
146
00:12:56,191 --> 00:12:58,561
е подал друг доклад.
147
00:12:59,154 --> 00:13:02,924
Той обяви, че трябва
бързо да се подготвим за война.
148
00:13:05,270 --> 00:13:08,170
Така че, пригответе се за това.
149
00:13:08,510 --> 00:13:09,611
Ваше Величество.
150
00:13:10,036 --> 00:13:12,144
Моля, назначете географ
151
00:13:12,168 --> 00:13:14,081
за нашия
военен базов лагер.
152
00:13:14,311 --> 00:13:16,762
И военното командване...
153
00:13:24,260 --> 00:13:25,420
Мира.
154
00:13:28,331 --> 00:13:30,191
Нямаме ли войници в Горьо?
155
00:13:30,601 --> 00:13:31,981
Ако имаме.
156
00:13:32,181 --> 00:13:33,561
А генералите?
157
00:13:34,270 --> 00:13:35,301
Ако имаме.
158
00:13:36,301 --> 00:13:39,121
И така,
за какво е целият този шум?
159
00:13:41,311 --> 00:13:42,810
Ако Khitan ни нападнат,
160
00:13:43,010 --> 00:13:45,111
Можем просто да отидем и да ги победим.
161
00:13:49,510 --> 00:13:52,150
Назовете кой и за каква позиция
162
00:13:52,350 --> 00:13:54,990
Това е ваша работа, канцлери.
163
00:13:55,190 --> 00:13:55,891
Не съм прав?
164
00:13:56,091 --> 00:13:59,561
Ваше Величество, преди това
трябва да изпратим емисар в двореца
165
00:13:59,890 --> 00:14:03,160
и да намери начин
да спре войната.
166
00:14:03,360 --> 00:14:06,931
Това е и ваша работа, канцлери.
167
00:14:10,370 --> 00:14:12,040
Може да съм лош във всичко,
168
00:14:12,240 --> 00:14:15,105
Но най-добре
ти се доверявам, нали?
169
00:14:16,611 --> 00:14:19,377
Отиди и се погрижи за това
170
00:14:20,780 --> 00:14:21,780
себе си.
171
00:14:23,250 --> 00:14:24,321
Точно сега.
172
00:14:24,581 --> 00:14:26,181
Разбрано, Ваше Величество.
173
00:14:54,181 --> 00:14:57,450
За пореден път няма да получите отговор.
174
00:14:57,650 --> 00:15:01,051
Не може да има такъв. Кралският дворец
се превърна в дом на проституцията.
175
00:15:01,251 --> 00:15:03,970
С това темпо се съмнявам, че можем да
се бием правилно.
176
00:15:04,361 --> 00:15:06,974
Повече от притеснение за врагове,
гранични командири
177
00:15:07,731 --> 00:15:10,306
Притеснени са
за кралското семейство в Gaegyeong.
178
00:15:10,331 --> 00:15:12,500
KANG JO,
ВРЕМЕНЕН СЛУЖИТЕЛ НА СЕВЕРОЗАПАДНОТО ПРАВИТЕЛСТВО
179
00:15:15,302 --> 00:15:16,724
Господин.
180
00:15:17,076 --> 00:15:18,870
Имам спешно съобщение от Heunghwajin.
181
00:15:19,400 --> 00:15:20,200
Какво спешно съобщение?
182
00:15:20,400 --> 00:15:22,211
Китанските съгледвачи нахлуха
183
00:15:22,411 --> 00:15:23,770
границата през деня.
184
00:15:25,880 --> 00:15:26,710
Че?
185
00:15:26,910 --> 00:15:28,510
HEUNGHWAJIN
186
00:15:28,710 --> 00:15:30,311
РЕКА ЯЛУ
187
00:15:33,520 --> 00:15:36,990
Офицер от Heunghwajin открива
, че Khitan шпионират Goryeo
188
00:15:37,190 --> 00:15:38,526
и влезе в битка.
189
00:16:21,471 --> 00:16:23,530
Високо. Арестувайте го!
190
00:16:43,790 --> 00:16:45,961
Високо! Това е земята на китаните!
191
00:16:46,161 --> 00:16:48,030
Върни се! Това е заповед!
192
00:16:53,160 --> 00:16:56,370
Какво друго?
Какво се случи с този, който прекоси река Ялу?
193
00:16:56,395 --> 00:16:58,201
Той е станал
пленник на Khitan.
194
00:16:58,275 --> 00:17:01,010
Служителят на Heunghwajin
е поискал разрешение
195
00:17:01,210 --> 00:17:02,770
да преговаря с киданите.
196
00:17:02,970 --> 00:17:03,841
по дяволите
197
00:17:12,650 --> 00:17:13,681
Ето ги идват.
198
00:17:26,461 --> 00:17:27,500
Изпрати ги обратно.
199
00:18:04,400 --> 00:18:06,970
Аз съм призракът Китан!
200
00:18:07,170 --> 00:18:09,440
- Бягай!
- Не!
201
00:18:10,571 --> 00:18:12,640
- Това е призракът Китан!
- Чакай ме!
202
00:18:15,751 --> 00:18:16,951
¡Ей!
203
00:18:18,650 --> 00:18:19,581
HEUNGHWAJIN
204
00:18:19,781 --> 00:18:20,890
НАЙ-СЕВЕРНАТА КРЕПОСТ НА GORYEO
НА ГРАНИЦАТА НА РЕКА ЯЛУ
205
00:18:23,521 --> 00:18:26,491
Трябваше ли да
оставя Khitan жив?
206
00:18:26,691 --> 00:18:27,730
Затваряй си устата!
207
00:18:32,460 --> 00:18:34,400
Бъди тих. Не
казвай нито дума
208
00:18:34,501 --> 00:18:37,101
преди да те обезглавя
под военно командване.
209
00:18:37,571 --> 00:18:38,976
Разбрах?
210
00:18:46,140 --> 00:18:47,429
Извинявам се.
211
00:18:47,851 --> 00:18:51,180
Ще го накажем дисциплинарно
да се подчинява на военно командване.
212
00:18:51,380 --> 00:18:52,420
Не бъди строг с него.
213
00:18:52,650 --> 00:18:54,520
Такава враждебност трябва да се таи
214
00:18:54,720 --> 00:18:56,591
да се бори срещу китаните.
215
00:18:58,541 --> 00:19:01,630
Добре. И така,
какви са движенията на китана?
216
00:19:01,830 --> 00:19:02,679
Те вече са установили
217
00:19:02,703 --> 00:19:04,601
аванпост
отвъд река Ялу.
218
00:19:04,930 --> 00:19:07,571
Изглежда сме на
ръба на война.
219
00:19:08,630 --> 00:19:11,470
Сигурен съм, че след няколко месеца,
220
00:19:11,900 --> 00:19:13,870
Китаните ще нахлуят в земята Горьо.
221
00:19:16,311 --> 00:19:18,581
Не можете да стигнете до това заключение.
222
00:19:19,611 --> 00:19:21,246
Патрулирайте границите
223
00:19:21,446 --> 00:19:22,881
Това е често срещано във всяка страна.
224
00:19:23,081 --> 00:19:26,150
Важното
е отношението между двете страни.
225
00:19:26,680 --> 00:19:29,620
Така или иначе,
Goryeo е служил и е бил лоялен
226
00:19:29,820 --> 00:19:31,190
към Китан.
227
00:19:31,361 --> 00:19:36,031
И така, какво извинение
ще нахлуят отново в Goryeo?
228
00:19:36,561 --> 00:19:39,730
Искаш да кажеш,
че нямат оправдание?
229
00:19:39,930 --> 00:19:40,631
Така е.
230
00:19:40,831 --> 00:19:42,601
Китан твърди, че е
нация с божествено наследство.
231
00:19:42,801 --> 00:19:44,571
Те не могат да нахлуят
в лоялна подчинена нация
232
00:19:44,700 --> 00:19:46,601
без основателна причина.
233
00:19:46,900 --> 00:19:49,511
И така, какво ще си помислят за тях?
234
00:19:49,710 --> 00:19:52,260
другите нации
, които отдават почит на киданите?
235
00:19:52,460 --> 00:19:55,011
Що се отнася до оправданието,
можете да го потърсите.
236
00:19:55,551 --> 00:19:58,081
- Че?
- По време на управлението на крал Seongjong,
237
00:19:58,220 --> 00:19:59,253
това също беше така
238
00:19:59,278 --> 00:20:01,991
когато Китан
за първи път нахлу в Горьо.
239
00:20:02,791 --> 00:20:03,851
Хитанът каза
240
00:20:03,991 --> 00:20:07,061
които бяха станали новите собственици
на древната земя Когурьо.
241
00:20:07,261 --> 00:20:08,160
Така поискаха
242
00:20:08,390 --> 00:20:11,900
че Горьо се отказва
от цялата бивша земя на Когурьо.
243
00:20:12,331 --> 00:20:14,136
Оправданието
244
00:20:14,470 --> 00:20:16,071
идва от властта.
245
00:20:18,241 --> 00:20:21,640
Ако имате власт,
можете да използвате всякакви извинения
246
00:20:21,840 --> 00:20:23,640
и го превърнете в оправдание.
247
00:20:23,840 --> 00:20:25,081
Ако човек няма власт,
248
00:20:25,106 --> 00:20:27,281
въпреки че има голяма кауза,
249
00:20:27,751 --> 00:20:30,011
Това не е нищо повече от обикновен контрааргумент.
250
00:20:31,321 --> 00:20:34,291
Е, ако трябва да се бием, ще го направим.
251
00:20:35,190 --> 00:20:37,991
Каква причина има да се страхуваме от тях?
252
00:20:38,291 --> 00:20:41,630
Така е. Ако ни нападнат отново,
253
00:20:42,471 --> 00:20:44,530
Ще се възползваме от възможността
да ги накараме да платят
254
00:20:44,730 --> 00:20:47,031
за недоволството, поддържано
от последното нашествие преди десет години.
255
00:20:47,400 --> 00:20:49,230
Помислете за града!
256
00:20:49,700 --> 00:20:52,370
Има хиляди хора, които са
били пленени тогава.
257
00:20:52,601 --> 00:20:56,111
Знаете ли колко от тях
се върнаха живи?
258
00:20:56,311 --> 00:20:57,640
Само няколко хиляди.
259
00:21:00,016 --> 00:21:03,011
Ето защо ние даваме войници само
на воини като вас !
260
00:21:03,211 --> 00:21:04,851
а не хората!
261
00:21:05,351 --> 00:21:06,420
Разберете!
262
00:21:07,021 --> 00:21:08,851
Какво каза тукощо?
263
00:21:10,190 --> 00:21:12,361
Високо. Това е достатъчно.
264
00:21:20,696 --> 00:21:22,711
Изглежда, че имат много енергия.
265
00:21:23,461 --> 00:21:25,339
Спестете тази енергия
266
00:21:25,378 --> 00:21:28,511
и го използвайте, когато прережете
гърлата на войниците на Китан.
267
00:21:50,630 --> 00:21:51,700
Господин.
268
00:21:59,041 --> 00:22:02,734
Уверете се, че им давате месна супа
веднъж на всеки десет дни.
269
00:22:03,592 --> 00:22:06,115
През този сезон често има заразни болести ,
270
00:22:06,140 --> 00:22:08,925
така че обърнете специално внимание
на хигиената в целия лагер.
271
00:22:08,967 --> 00:22:10,361
Да сър.
272
00:22:11,251 --> 00:22:12,851
Heunghwajin е важен.
273
00:22:13,480 --> 00:22:15,791
Когато киданската армия
пресича река Ялу,
274
00:22:15,991 --> 00:22:18,761
това място, Heunghwajin,
е първото, което ги намира.
275
00:22:20,190 --> 00:22:23,430
Без значение какво се случва,
трябва да пазим това място безопасно.
276
00:22:23,630 --> 00:22:26,900
не се притеснявай
Подготвяме се максимално.
277
00:22:29,831 --> 00:22:32,271
ще ти се доверя
278
00:22:37,980 --> 00:22:40,781
Че? Наистина ли?
279
00:22:40,841 --> 00:22:41,910
Да, ваше величество.
280
00:22:42,351 --> 00:22:43,551
В залата Чончу,
281
00:22:43,751 --> 00:22:45,851
Те вече наричат сина на Ким Чи Янг престолонаследник .
282
00:23:14,551 --> 00:23:15,581
Ваше Височество,
283
00:23:15,986 --> 00:23:19,351
Ваше Величество пристигна
в Чеончу Хол.
284
00:23:20,120 --> 00:23:22,450
КРАЛИЦА ДОВАДО ЧЕОНЧУ
285
00:23:22,650 --> 00:23:24,021
Ваше Величество
286
00:23:24,491 --> 00:23:26,890
Сигурно отново му липсва
майка му.
287
00:23:28,331 --> 00:23:29,761
Нека дойде тук.
288
00:23:30,690 --> 00:23:32,361
Тук, Ваше Височество?
289
00:23:32,601 --> 00:23:35,001
Да бързо.
290
00:23:36,230 --> 00:23:37,470
Да, Ваше Височество.
291
00:23:53,021 --> 00:23:54,051
Майка.
292
00:23:56,021 --> 00:23:57,650
Добре дошли, Ваше Величество.
293
00:24:04,430 --> 00:24:06,101
Ароматът е невероятен.
294
00:24:06,261 --> 00:24:09,470
Усещам и миризмата на цветя и билки.
295
00:24:09,700 --> 00:24:11,845
Пожелавам на всички мъже от Горьо
296
00:24:11,870 --> 00:24:14,841
Те могат да бъдат чувствителни като вас.
297
00:24:14,870 --> 00:24:16,400
Само ако имаше
298
00:24:16,571 --> 00:24:20,210
красива жена като теб в Goryeo,
299
00:24:21,281 --> 00:24:25,120
Не бих била привлечена от мъже.
300
00:24:27,351 --> 00:24:28,556
Ваше Величество.
301
00:24:32,190 --> 00:24:36,386
Думите ти ме карат да се чувствам щастлив
302
00:24:36,861 --> 00:24:38,561
и тъжно в същото време.
303
00:24:44,271 --> 00:24:45,870
Ще чакам вътре.
304
00:24:46,700 --> 00:24:49,484
Можете да отделите време.
305
00:24:58,880 --> 00:25:01,180
Какво ви води тук?
306
00:25:03,021 --> 00:25:06,246
Изглежда, че имаш какво да кажеш.
307
00:25:08,061 --> 00:25:09,272
да
308
00:25:09,960 --> 00:25:12,660
Всъщност циркулират неуважителни слухове
.
309
00:25:13,130 --> 00:25:14,771
Дойдох да те попитам за това.
310
00:25:15,013 --> 00:25:17,601
Какви слухове са толкова неуважителни?
311
00:25:19,740 --> 00:25:21,470
моите стенания
312
00:25:21,778 --> 00:25:24,010
Разгневили ли са Буда или нещо подобно?
313
00:25:25,910 --> 00:25:27,370
Не е нищо подобно.
314
00:25:28,917 --> 00:25:30,796
Чух това в залата Cheonchu,
315
00:25:31,310 --> 00:25:33,009
има някои хора
316
00:25:33,251 --> 00:25:36,083
които наричат сина на висшия десен служител престолонаследник .
317
00:25:41,461 --> 00:25:42,491
Ваше Величество.
318
00:25:43,761 --> 00:25:44,890
Да, майко.
319
00:25:44,931 --> 00:25:47,339
Как се обръщаш към брат си
320
00:25:47,431 --> 00:25:49,660
като син на висш
десен чиновник?
321
00:25:50,600 --> 00:25:53,471
И той, и ти сте родени от моята утроба.
322
00:25:53,731 --> 00:25:57,670
За вас той не е нищо повече от син
на високопоставен десен чиновник?
323
00:26:02,941 --> 00:26:04,606
Моля те прости ми.
324
00:26:05,150 --> 00:26:06,951
направих грешка
325
00:26:12,350 --> 00:26:15,120
Докато сме на темата,
нека ви попитам това.
326
00:26:15,620 --> 00:26:17,590
Откакто бяхте млади, се интересувахте повече
327
00:26:17,790 --> 00:26:19,791
при мъжете, отколкото при жените.
328
00:26:20,360 --> 00:26:24,725
Ето защо досега не сте родили
нито един наследник.
329
00:26:25,100 --> 00:26:28,300
И така, на кого смятате
да предадете трона си?
330
00:26:29,600 --> 00:26:31,935
Не би трябвало да е
мой пряк наследник,
331
00:26:32,140 --> 00:26:34,511
стига да е
от рода на крал Таеджо.
332
00:26:36,711 --> 00:26:38,810
И кой е останал от този род?
333
00:26:42,820 --> 00:26:46,325
Според кралските обичаи
императорът на Горьо
334
00:26:46,350 --> 00:26:49,860
Той трябва да има майка и баща
, които са от кръвната линия на крал Таеджо.
335
00:26:50,421 --> 00:26:52,160
Вие обаче бихте били...
336
00:26:52,660 --> 00:26:54,531
- последният от онези императори.
- Майка.
337
00:26:54,731 --> 00:26:58,031
Следващият император на Горьо
ще бъде твой брат.
338
00:26:59,100 --> 00:27:01,900
Ще го отгледам за император,
както отгледах теб.
339
00:27:03,600 --> 00:27:04,410
Майко!
340
00:27:04,610 --> 00:27:07,140
Имайте това предвид
и се върнете в квартирата си сега.
341
00:27:09,541 --> 00:27:10,711
Точно сега.
342
00:27:12,481 --> 00:27:13,910
Както каза,
343
00:27:14,110 --> 00:27:17,451
Вярно е, че трудно
се намира подходящ наследник.
344
00:27:17,521 --> 00:27:20,820
Но не е вярно, че
не е останал друг.
345
00:27:22,721 --> 00:27:25,312
Кого имаш предвид сега?
346
00:27:25,512 --> 00:27:28,104
Този, когото изгонихте от двореца.
347
00:27:28,501 --> 00:27:30,961
Имам предвид принц Даерянгвон.
348
00:27:32,100 --> 00:27:35,640
Имам предвид сина, който
сестра ти роди.
349
00:27:36,900 --> 00:27:38,041
Ваше Величество.
350
00:27:39,310 --> 00:27:41,241
Все още съм млад.
351
00:27:41,380 --> 00:27:44,481
Така че въпросът за определяне
на наследника на трона
352
00:27:44,681 --> 00:27:46,281
не трябва да се бърза.
353
00:27:46,910 --> 00:27:49,521
Ако толкова бързаш,
354
00:27:49,820 --> 00:27:51,709
Аз също ще побързам и ще се обадя
355
00:27:52,191 --> 00:27:55,360
Принц Daeryangwon към двореца.
356
00:28:00,761 --> 00:28:02,061
Ваше Величество!
357
00:28:17,211 --> 00:28:19,511
Монк, трябва да спреш да пиеш веднага.
358
00:28:19,711 --> 00:28:21,421
Хората гледат.
359
00:28:24,150 --> 00:28:26,221
-Боб Гонг.
- Да?
360
00:28:26,291 --> 00:28:28,620
Защо пак ме наричаш монах?
361
00:28:28,820 --> 00:28:30,060
Аз не съм монах.
362
00:28:30,221 --> 00:28:33,060
Дори не съм мечтал
да стана такъв.
363
00:28:34,731 --> 00:28:39,330
И все пак, не мислите ли, че другите
ще ви видят като монах?
364
00:28:41,171 --> 00:28:42,870
Моля, спри да пиеш.
365
00:28:44,570 --> 00:28:45,640
монах!
366
00:28:46,671 --> 00:28:48,610
- Все още си със същото.
- Така,
367
00:28:49,511 --> 00:28:51,681
Как трябва да го наричам?
368
00:28:53,011 --> 00:28:54,650
Наричайте ме Ваше Височество, престолонаследникът.
369
00:28:54,880 --> 00:28:57,120
- Че?
- Аз съм кралска особа.
370
00:28:57,421 --> 00:29:00,390
Един ден ще стана
император на тази нация.
371
00:29:00,590 --> 00:29:01,921
Затова ме наричай така.
372
00:29:12,400 --> 00:29:15,441
Един идиот е облечен
като монах и пие алкохол.
373
00:29:15,741 --> 00:29:18,241
Този монах сигурно
има много грижи.
374
00:29:19,271 --> 00:29:21,880
Съмнявам се, че е истински монах.
375
00:29:21,981 --> 00:29:23,481
Трябва да е беглец
376
00:29:23,741 --> 00:29:26,181
Намери
някакви монашески одежди и ги облече.
377
00:29:26,350 --> 00:29:28,320
Хей, внимавай какво говориш.
378
00:29:28,850 --> 00:29:31,650
Този човек е принц Daeryangwon.
379
00:29:31,850 --> 00:29:33,150
Той е кралска особа.
380
00:29:33,951 --> 00:29:34,961
Какъв хонорар или какво нищо.
381
00:29:35,560 --> 00:29:38,060
Много наивници.
382
00:29:38,260 --> 00:29:39,130
вярваш ли в това
383
00:29:39,330 --> 00:29:42,160
Ако сте кралска особа, трябва да
живеете в двореца в Gaegyeong.
384
00:29:42,360 --> 00:29:44,231
Какво правиш на планината Самгак?
385
00:29:44,461 --> 00:29:46,031
Ясно е, че безсрамният
386
00:29:46,330 --> 00:29:48,800
Той каза нещо напълно невярно.
387
00:29:49,271 --> 00:29:52,340
Ако този идиот е кралска особа,
аз съм крал Таеджо.
388
00:29:53,041 --> 00:29:54,741
- Крал Таеджо!
- Небеса.
389
00:29:56,781 --> 00:29:58,251
Какво казаха току-що?
390
00:29:59,610 --> 00:30:00,610
монах.
391
00:30:04,951 --> 00:30:07,021
Само ме обидиха ли?
392
00:30:07,221 --> 00:30:10,160
Как смеят да
обиждат кралското семейство Горьо?
393
00:30:10,360 --> 00:30:11,660
Зловещ.
394
00:30:11,791 --> 00:30:13,330
Сега сме мъртви хора.
395
00:30:18,501 --> 00:30:22,241
Е, чуваме те.
Така че върни се и си допий питието.
396
00:30:23,241 --> 00:30:26,570
Ценен член на кралското семейство
иска да опозори Буда.
397
00:30:26,770 --> 00:30:27,640
Никой няма да те спре.
398
00:30:27,840 --> 00:30:28,711
Какво каза?
399
00:30:33,150 --> 00:30:35,320
Искаш да те убият, нали?
400
00:30:39,021 --> 00:30:41,560
Тогава ще изпълня
желанието ти и ще те убия.
401
00:30:43,991 --> 00:30:46,330
Монк, побързай и бягай!
402
00:30:48,360 --> 00:30:51,100
Този плъх. Хвани го!
403
00:30:51,671 --> 00:30:52,471
Разберете!
404
00:30:52,671 --> 00:30:53,900
Ела и виж!
405
00:30:54,100 --> 00:30:55,300
Хвани го! Това по дяволите.
406
00:30:56,671 --> 00:30:57,701
Майната ти!
407
00:31:00,070 --> 00:31:01,481
Ти плъх. Спри дотук!
408
00:31:02,880 --> 00:31:05,181
- Спри дотук!
- Този плъх.
409
00:31:05,381 --> 00:31:06,910
- Разбери!
- ¡Atrápenlo!
410
00:31:08,320 --> 00:31:09,451
Хей, по дяволите!
411
00:31:11,951 --> 00:31:13,670
- Хвани го!
- По дяволите!
412
00:31:13,870 --> 00:31:15,590
- Това по дяволите.
- Хей, иди там.
413
00:31:15,790 --> 00:31:16,890
по дяволите
414
00:31:30,541 --> 00:31:31,741
Отстъпи!
415
00:31:33,041 --> 00:31:34,461
Аз съм кралска особа.
416
00:31:34,910 --> 00:31:36,080
Аз казвам истината!
417
00:31:36,280 --> 00:31:37,880
- Ние знаем.
- Че?
418
00:31:38,080 --> 00:31:40,850
Ето защо си направихме труда
да съберем всичко това.
419
00:31:41,181 --> 00:31:42,380
Всеки ще си помисли, че те е намушкал
420
00:31:42,580 --> 00:31:44,798
някои негодници
, докато бях пиян, а ти умря.
421
00:31:45,221 --> 00:31:46,650
Добре тогава. Почивай в мир.
422
00:32:03,600 --> 00:32:05,041
Хвърлете кинжалите, всички.
423
00:32:06,171 --> 00:32:06,605
Сега!
424
00:32:17,481 --> 00:32:20,021
Ваше Височество, добре ли сте?
425
00:32:21,390 --> 00:32:22,461
да
426
00:32:30,152 --> 00:32:32,722
Ваше височество, моля, кажете ми.
427
00:32:33,452 --> 00:32:35,222
Къде беше?
428
00:32:37,232 --> 00:32:39,561
Търсих навсякъде
, но не можах да го намеря.
429
00:32:39,962 --> 00:32:41,962
така че дойдох в града
възможно най-бързо.
430
00:32:43,261 --> 00:32:44,506
Благодаря ти.
431
00:32:45,031 --> 00:32:46,531
Ти ми спаси живота.
432
00:32:46,702 --> 00:32:49,472
Защо е избягал от храма?
433
00:32:50,301 --> 00:32:53,112
Казах им, че виждат
подозрителни мъже
434
00:32:53,312 --> 00:32:54,741
в района наскоро.
435
00:32:55,412 --> 00:32:59,012
Моля, не напускайте храма
от сега нататък.
436
00:33:01,952 --> 00:33:03,378
Ваше Височество.
437
00:33:05,821 --> 00:33:07,121
Дори котката
438
00:33:07,321 --> 00:33:09,466
В градината на основния хол
той излиза, когато си поиска.
439
00:33:09,491 --> 00:33:11,631
Какво сбърках
440
00:33:11,831 --> 00:33:13,392
Не мога да напусна храма?
441
00:33:15,261 --> 00:33:17,311
Негово височество принц Даерянгвон.
442
00:33:17,872 --> 00:33:20,071
Със сигурност Негово Височество
също може да познае
443
00:33:20,271 --> 00:33:21,702
кой изпрати тези убийци.
444
00:33:22,501 --> 00:33:25,271
Те никога няма да се предадат.
445
00:33:25,872 --> 00:33:28,841
Единственото, което можете да направите,
е да бъдете много внимателни през цялото време.
446
00:33:31,452 --> 00:33:33,585
- Ваше Височество.
- Това е достатъчно.
447
00:33:34,382 --> 00:33:36,422
Аз се грижа за това. Замаян!
448
00:33:42,692 --> 00:33:45,862
ХРАМ СИНХИЕЛ
449
00:33:55,071 --> 00:33:57,142
ГЛАВНА СТАЯ
450
00:34:28,001 --> 00:34:29,307
Леля.
451
00:34:29,902 --> 00:34:32,781
Ще ме убиеш ли?
452
00:34:34,741 --> 00:34:38,127
Не ти ли беше достатъчно да ме хвърлиш на това далечно място ?
453
00:34:44,692 --> 00:34:47,465
Ти се грижеше за мен.
454
00:34:49,491 --> 00:34:52,566
Всеки път, когато ме видиш,
очите ти се пълнят със сълзи,
455
00:34:52,591 --> 00:34:55,144
и винаги си се чувствал тъжен за мен.
456
00:34:59,201 --> 00:35:01,061
Така че защо правиш това?
457
00:35:03,572 --> 00:35:05,687
защо ми правиш това
458
00:35:06,541 --> 00:35:07,807
защото?
459
00:35:08,742 --> 00:35:10,031
защото?
460
00:35:43,581 --> 00:35:47,621
Майко, тогава аз ще бъда
Уанг Хюн отсега нататък?
461
00:35:47,982 --> 00:35:50,451
¿ Да не Ким Хюн?
462
00:35:50,552 --> 00:35:52,322
Ти си от кралска кръв.
463
00:35:52,621 --> 00:35:54,492
Вие сте потомък на крал Таеджо.
464
00:35:54,791 --> 00:35:57,931
Следователно вашето фамилно име трябва да е Wang.
Разбирате ли?
465
00:35:58,131 --> 00:35:59,331
Да, майко.
466
00:35:59,632 --> 00:36:02,632
Много добре. Какво учихте днес?
467
00:36:02,732 --> 00:36:05,732
Сутринта изучавах „Класиката
на синовното уважение“.
468
00:36:05,932 --> 00:36:08,641
След това следобед четох някои будистки текстове .
469
00:36:08,841 --> 00:36:11,141
Наистина ли? Много се гордея с теб.
470
00:36:11,612 --> 00:36:15,512
Ще станеш
прекрасен император.
471
00:36:15,811 --> 00:36:17,982
Да, майко. Ще стана мъдър цар
472
00:36:18,251 --> 00:36:20,822
и ще те направя щастлив.
473
00:36:21,681 --> 00:36:24,221
Небеса. Моят очарователен престолонаследник.
474
00:36:24,492 --> 00:36:26,192
Моят очарователен син.
475
00:36:51,552 --> 00:36:55,121
Казах ти да се увериш, че
никога няма да напусна храма.
476
00:36:55,321 --> 00:36:57,471
Защо не ми се подчини?
477
00:36:57,671 --> 00:37:00,316
Казах му, че не трябва да го прави.
478
00:37:00,516 --> 00:37:03,161
Той обаче не ме послуша.
479
00:37:04,362 --> 00:37:07,862
Така че трябваше
веднага да дойдеш при мен и да ми кажеш.
480
00:37:08,931 --> 00:37:10,264
Моля те прости ми.
481
00:37:10,501 --> 00:37:12,706
Няма да го пусна отново.
482
00:37:31,552 --> 00:37:32,891
Аз съм кралска особа.
483
00:37:33,492 --> 00:37:36,422
Забравете главния монах.
Дори учителят на краля
484
00:37:36,621 --> 00:37:38,748
може да сложи пръст върху кралските особи.
485
00:37:38,948 --> 00:37:41,076
Само членове на кралското семейство
486
00:37:41,101 --> 00:37:42,902
Могат да ме карат и наказват.
487
00:37:46,732 --> 00:37:50,271
Затова те бичуха на мое място.
488
00:37:51,271 --> 00:37:53,295
Така че не бъдете тъжни.
489
00:37:53,742 --> 00:37:54,742
Разбрах?
490
00:38:00,951 --> 00:38:02,351
Защо не отговаряш?
491
00:38:03,052 --> 00:38:04,052
Разбрах?
492
00:38:04,521 --> 00:38:06,097
Ако се чувствате зле,
493
00:38:06,992 --> 00:38:09,161
просто го кажи.
494
00:38:09,621 --> 00:38:11,532
Толкова ли е трудно?
495
00:38:12,692 --> 00:38:15,032
Добре. Съжалявам.
496
00:38:15,232 --> 00:38:17,486
Мислиш ли, че просто казваш съжалявам
497
00:38:18,302 --> 00:38:19,431
Това е достатъчно?
498
00:38:20,942 --> 00:38:22,001
Че?
499
00:38:45,592 --> 00:38:47,185
Моля, направете го нежно.
500
00:38:47,385 --> 00:38:48,978
Правя го меко.
501
00:38:49,862 --> 00:38:52,398
Не знаеш колко боли, нали?
502
00:38:53,101 --> 00:38:55,302
Никога не си бил напляскан, нали?
503
00:39:00,242 --> 00:39:01,641
ВЯРНО?
504
00:39:05,612 --> 00:39:09,365
Да, напляскали са ме, само веднъж.
505
00:39:10,992 --> 00:39:13,501
- Беше, когато бях горе-долу на твоята възраст.
- Наистина ли?
506
00:39:13,822 --> 00:39:15,262
Кой се осмели да го удари?
507
00:39:15,492 --> 00:39:18,661
Вдовстващата кралица.
508
00:39:19,192 --> 00:39:20,498
Че?
509
00:39:27,501 --> 00:39:30,398
Тя ми нареди да си обръсна главата
и да се присъединя към свещеничеството.
510
00:39:30,811 --> 00:39:32,691
Но аз не я послушах.
511
00:39:33,311 --> 00:39:37,257
Дори когато прасците ми
бяха в кръв,
512
00:39:37,282 --> 00:39:38,931
Отказах да си тръгна.
513
00:39:50,592 --> 00:39:51,891
Подчини й се засега.
514
00:39:52,532 --> 00:39:54,062
Ваше Величество.
515
00:39:54,262 --> 00:39:56,705
Ще те накарам да се върнеш.
516
00:39:57,232 --> 00:39:59,432
Никога няма да те забравя.
517
00:40:00,471 --> 00:40:01,601
Това е обещание.
518
00:40:14,552 --> 00:40:15,822
Еха.
519
00:40:16,782 --> 00:40:18,422
Колко тъжно.
520
00:40:24,232 --> 00:40:27,331
- Разбива ми сърцето.
- Да тръгваме.
521
00:40:31,701 --> 00:40:36,147
Но сигурно ме е забравил.
522
00:40:53,599 --> 00:40:54,727
Ваше Величество,
523
00:40:54,751 --> 00:40:57,671
идва висшият десен служител .
524
00:41:08,487 --> 00:41:09,827
Ваше Величество.
525
00:41:11,157 --> 00:41:13,187
Твърде късно е.
526
00:41:13,527 --> 00:41:15,766
Какво ви води тук в Cheonchujeon?
527
00:41:16,297 --> 00:41:18,597
Вдовстващата кралица искаше да ме види.
528
00:41:20,166 --> 00:41:23,706
Дали Негово Величество също беше
на път за Чеончуджон?
529
00:41:24,476 --> 00:41:27,577
Щях да кажа лека нощ,
530
00:41:28,146 --> 00:41:30,496
Но ще се върна за деня.
531
00:41:32,777 --> 00:41:34,228
Добре тогава.
532
00:41:35,117 --> 00:41:36,416
Напред.
533
00:41:36,847 --> 00:41:37,916
Разбрах.
534
00:41:44,597 --> 00:41:45,983
Висш десен служител.
535
00:41:47,226 --> 00:41:48,850
Да, ваше величество.
536
00:41:52,266 --> 00:41:53,336
Благодаря ти.
537
00:41:54,137 --> 00:41:56,172
Благодарение на теб,
538
00:41:56,867 --> 00:41:58,777
Вдовстващата кралица
получи голяма утеха.
539
00:41:58,977 --> 00:42:00,106
Много съм благодарен.
540
00:42:05,217 --> 00:42:06,543
Въпреки това,
541
00:42:07,317 --> 00:42:09,877
не бъди много алчен
542
00:42:10,317 --> 00:42:12,617
С тази услуга, която спечелихте.
543
00:42:16,657 --> 00:42:18,137
Дори в сънищата си,
544
00:42:18,297 --> 00:42:20,996
ако се надявате да направите Goryeo
страната на семейство Ким
545
00:42:21,196 --> 00:42:23,790
и не от семейство Уанг,
546
00:42:24,836 --> 00:42:26,766
няма да ти простя
547
00:42:28,936 --> 00:42:30,388
Винаги
548
00:42:32,106 --> 00:42:33,306
Имайте го предвид.
549
00:42:52,327 --> 00:42:56,673
Кога ще разбера, че
момчето го няма никъде?
550
00:42:58,297 --> 00:43:01,067
Не обещахте ли да донесете
добри новини днес?
551
00:43:01,206 --> 00:43:02,849
Извинявам се.
552
00:43:03,536 --> 00:43:05,482
Намери начин
553
00:43:05,507 --> 00:43:08,876
да избягват погледите на народа
и да не попадат под подозрението на царя
554
00:43:09,177 --> 00:43:10,746
Беше доста трудно.
555
00:43:11,317 --> 00:43:12,976
Това означава ли, че сте се провалили?
556
00:43:13,976 --> 00:43:15,746
не се притеснявай
557
00:43:16,047 --> 00:43:18,940
Скоро ще научите добри новини.
558
00:43:21,126 --> 00:43:22,427
Моля, вземете мерки
559
00:43:23,887 --> 00:43:25,496
сякаш не знаете нищо, ваше височество.
560
00:43:26,956 --> 00:43:30,797
Само аз ще си навлека гнева на Буда.
561
00:43:31,637 --> 00:43:33,942
и само аз
562
00:43:33,967 --> 00:43:35,867
Ще вляза в огнената яма.
563
00:43:36,266 --> 00:43:37,812
Ваше Височество...
564
00:43:40,137 --> 00:43:43,006
Трябва да изглежда като красива дама.
565
00:43:44,177 --> 00:43:46,817
Ето как може да ме направи щастлив.
566
00:43:47,516 --> 00:43:49,721
Ако паднеш в огнената яма,
567
00:43:49,746 --> 00:43:51,387
Ще те следвам.
568
00:43:51,786 --> 00:43:53,887
Дори ако трябва да унищожа силата на Буда,
569
00:43:53,987 --> 00:43:57,427
Ще те спася от огнената яма.
570
00:44:01,126 --> 00:44:02,589
Ваше Височество.
571
00:44:05,536 --> 00:44:09,737
Ако е необходимо, можете да използвате силата ми.
572
00:44:10,367 --> 00:44:13,929
Искам нашият скъп Хюн
бързо да стане престолонаследник.
573
00:44:15,206 --> 00:44:17,146
И с това,
574
00:44:17,476 --> 00:44:20,229
Искам да те направя щастлива възможно най-скоро.
575
00:44:21,916 --> 00:44:23,535
Ваше Височество.
576
00:44:30,726 --> 00:44:32,456
Какво искаш да кажеш с това?
577
00:44:32,797 --> 00:44:34,797
Кой ще доведе
принц Daeryangwon в двореца.
578
00:44:35,226 --> 00:44:37,697
Мисля, че е най-добрият.
579
00:44:38,137 --> 00:44:39,166
Ваше Величество.
580
00:44:40,996 --> 00:44:43,482
Може да съм глупав император,
581
00:44:43,507 --> 00:44:46,677
но има две неща,
които съм решен да направя.
582
00:44:47,306 --> 00:44:50,041
Едната е да защитя моите верни канцлери
583
00:44:50,241 --> 00:44:52,976
за да не рухне кралският двор.
584
00:44:53,416 --> 00:44:55,986
А другото е да успееш на трона
585
00:44:56,186 --> 00:44:59,556
на потомъка на крал Таеджо
правилно.
586
00:45:00,786 --> 00:45:03,987
И този потомък
е принц Daeryangwon.
587
00:45:04,286 --> 00:45:06,697
Надявам се да изпълниш желанието ми.
588
00:45:09,327 --> 00:45:12,297
Ваше Величество, предпочитам да ме убиете.
589
00:45:13,237 --> 00:45:14,371
- Че?
- Ако назовете...
590
00:45:14,571 --> 00:45:15,506
на принц Даерянгвон
591
00:45:15,706 --> 00:45:18,836
подобно на престолонаследника, васалите
ще застанат на негова страна от този ден нататък.
592
00:45:19,306 --> 00:45:22,177
Тогава Негово Величество
ще стане безсилен крал.
593
00:45:23,146 --> 00:45:26,317
Предпочитам да умра сега
, отколкото да видя това да се случи.
594
00:45:27,677 --> 00:45:29,487
Моля те убии ме.
595
00:45:29,686 --> 00:45:31,317
Спрете веднага.
596
00:45:31,916 --> 00:45:34,016
Защото не ме разбираш?
597
00:45:34,657 --> 00:45:37,542
Ваше Величество, аз съм честен.
598
00:45:37,996 --> 00:45:39,896
Моля те убии ме.
599
00:45:45,896 --> 00:45:47,682
Добре.
600
00:45:49,237 --> 00:45:52,407
Ще изчакам.
601
00:45:53,436 --> 00:45:56,556
Докато не решиш да последваш желанието ми,
602
00:45:57,007 --> 00:45:58,376
Ще изчакам.
603
00:45:59,246 --> 00:46:00,447
Така
604
00:46:01,146 --> 00:46:04,146
моля те спри да плачеш. Сега ела.
605
00:46:05,659 --> 00:46:06,858
Не плачи.
606
00:46:12,027 --> 00:46:13,479
Ваше Величество.
607
00:46:17,166 --> 00:46:18,732
Ваше Величество.
608
00:46:27,577 --> 00:46:28,976
Добре дошъл обратно.
609
00:46:29,306 --> 00:46:31,717
- Нещо се случи?
- Не, нищо не се случи.
610
00:46:31,817 --> 00:46:34,701
Все още ли няма новини от Gaegyeong?
611
00:46:34,901 --> 00:46:37,786
Не, не сме получили никакъв отговор.
612
00:46:45,827 --> 00:46:47,880
Няма начин да получим такъв.
613
00:46:48,896 --> 00:46:52,216
Ваше Величество си играе
трескаво с Yoo Haeng Gan,
614
00:46:52,416 --> 00:46:55,737
а вдовстващата кралица е заета
в леглото с Ким Чи Янг.
615
00:46:55,937 --> 00:46:57,094
Г-н Чо.
616
00:46:57,637 --> 00:46:59,106
Ти каза твърде много.
617
00:46:59,306 --> 00:47:01,907
Какво твърде много или нищо. Това е истината.
618
00:47:02,107 --> 00:47:03,446
Въпреки това, трябва да внимавате с думите си.
619
00:47:03,646 --> 00:47:07,217
Много от хората на десния висш служител
са тук, в Сеогьон.
620
00:47:08,186 --> 00:47:09,246
ДОБРЕ.
621
00:47:09,547 --> 00:47:10,855
От днес нататък ще живея като идиот
622
00:47:10,879 --> 00:47:11,887
като вас, господа.
623
00:47:14,387 --> 00:47:17,887
Еха. При това темпо
той ще има големи проблеми.
624
00:47:20,757 --> 00:47:23,097
В случай, че нещо се случи отново,
625
00:47:23,467 --> 00:47:24,896
Направих го.
626
00:47:25,996 --> 00:47:28,982
Ако трябва да се скриете бързо,
627
00:47:29,007 --> 00:47:30,367
използвайте тази стая.
628
00:47:32,376 --> 00:47:35,646
Казваш ли ми
да сляза и да се скрия?
629
00:47:36,206 --> 00:47:38,459
Защо просто не ми кажеш
да се скрия в саксия?
630
00:47:39,317 --> 00:47:40,247
Ваше Височество.
631
00:47:40,447 --> 00:47:44,366
Наистина се опитваш
да ме обидиш, нали?
632
00:47:47,686 --> 00:47:49,039
Ваше Височество!
633
00:47:50,286 --> 00:47:51,797
Небеса.
634
00:48:17,717 --> 00:48:20,317
Не трябва да се проваляте.
635
00:48:20,487 --> 00:48:23,356
Вижте края, независимо от всичко.
Разбрах?
636
00:48:23,527 --> 00:48:26,396
Да, ще запомня думите му.
637
00:49:04,658 --> 00:49:05,688
Да тръгваме.
638
00:49:08,627 --> 00:49:09,627
Да тръгваме.
639
00:49:25,547 --> 00:49:29,320
Хайде. Бъдете по-задълбочени.
640
00:49:29,848 --> 00:49:33,087
Ако го направи толкова зле,
аз ще бъда този, на когото ще се карат по-късно.
641
00:49:36,828 --> 00:49:41,127
Все още има прах в този ъгъл.
642
00:49:47,138 --> 00:49:48,138
По дяволите, гърба ми.
643
00:49:48,897 --> 00:49:51,237
Да, можеш да спреш сега.
644
00:49:51,437 --> 00:49:52,337
Това е моята работа.
645
00:49:53,638 --> 00:49:55,142
Ще го направя.
646
00:50:02,018 --> 00:50:03,087
о
647
00:50:07,018 --> 00:50:08,087
Господи, гърба ми.
648
00:50:08,357 --> 00:50:11,288
Става дума за практикуване на добри дела.
649
00:50:11,828 --> 00:50:15,728
Отсега нататък
Буда ще се грижи добре за него.
650
00:50:19,268 --> 00:50:21,268
Отдавна се отказах от тази надежда .
651
00:50:21,468 --> 00:50:23,808
- Че?
– Всичко е напразно.
652
00:50:23,938 --> 00:50:26,513
Ако молитвата към Буда беше достатъчна, за да сбъднете
желанията си,
653
00:50:26,538 --> 00:50:28,908
Не бих се оставил
в това състояние досега.
654
00:50:29,107 --> 00:50:30,471
Ваше Височество.
655
00:50:30,777 --> 00:50:32,238
Това е чиста лъжа.
656
00:50:32,947 --> 00:50:35,692
Това е просто илюзия, за която се държат
657
00:50:35,717 --> 00:50:37,520
безсилните хора.
658
00:50:58,067 --> 00:50:59,067
Да тръгваме.
659
00:51:16,018 --> 00:51:17,631
Добре дошли.
660
00:51:18,158 --> 00:51:19,827
От къде идва?
661
00:51:20,027 --> 00:51:22,073
Аз съм придворна дама
на Чеончу Хол.
662
00:51:22,098 --> 00:51:23,598
Дойдох по заповед на нейно височество,
вдовстващата кралица.
663
00:51:24,467 --> 00:51:26,438
Каква причина би могла да я доведе тук?
664
00:51:26,638 --> 00:51:29,104
Тя се тревожи
за здравето на принц Daeryangwon.
665
00:51:31,467 --> 00:51:33,038
Изпратил му е храна.
666
00:51:34,678 --> 00:51:36,476
Къде е той сега?
667
00:51:58,167 --> 00:51:59,938
- Махай се оттук!
- Бърз!
668
00:52:00,038 --> 00:52:02,297
- Какво става?
- Махай се оттук!
669
00:52:02,497 --> 00:52:03,755
Защо правят това?
670
00:52:14,118 --> 00:52:15,417
Какво означава?
671
00:52:15,647 --> 00:52:17,524
Не знаете къде е?
672
00:52:18,817 --> 00:52:20,757
След като излезе
да си вземе въздух,
673
00:52:20,888 --> 00:52:22,717
понякога се връща посред нощ
674
00:52:23,257 --> 00:52:25,958
или дори дни по-късно.
675
00:52:27,328 --> 00:52:31,110
Така че трябва поне
да разберете къде отивате.
676
00:52:31,467 --> 00:52:32,500
Как се лекувахте
677
00:52:32,525 --> 00:52:35,033
на някой толкова важен
, че дори не знае съдбата си?
678
00:52:35,538 --> 00:52:38,107
Какво мога да направя, когато
той не ми казва?
679
00:52:39,038 --> 00:52:42,877
Той не е човек
, който е длъжен да ми казва
680
00:52:43,678 --> 00:52:45,248
къде отива всеки път.
681
00:52:48,018 --> 00:52:51,617
Ако се върне тази вечер,
ще го накарам да яде тази храна.
682
00:52:52,118 --> 00:52:54,533
Тъй като той трябва да се върне в Gaegyeong,
683
00:52:54,558 --> 00:52:57,504
трябва да се приложи,
преди да е станало твърде късно.
684
00:52:58,228 --> 00:52:59,823
Вдовстващата кралица ми нареди
685
00:52:59,847 --> 00:53:01,933
да проверя
принц Даерянгвон
686
00:53:01,958 --> 00:53:03,768
Да или да.
687
00:53:07,837 --> 00:53:11,337
Дори да ми отнеме дни,
ще го видя преди да си тръгна.
688
00:53:37,728 --> 00:53:39,967
Ваше Величество, има голям проблем.
689
00:53:44,268 --> 00:53:45,507
Какво става?
690
00:53:46,837 --> 00:53:48,083
Вдовстващата кралица се обади
691
00:53:48,108 --> 00:53:50,657
съдебните служители
да се съберат в голямата зала.
692
00:53:50,978 --> 00:53:53,078
Мисля, че е намислила нещо.
693
00:53:53,478 --> 00:53:56,203
Трябва да се отправите натам веднага. Бърз.
694
00:54:25,578 --> 00:54:28,378
Дните ми като регент
са в миналото,
695
00:54:28,578 --> 00:54:31,647
но имаше спешен въпрос, който
трябваше да обсъдя с всички вас.
696
00:54:31,848 --> 00:54:34,487
Ето защо заех това място
вместо Ваше Величество.
697
00:54:34,757 --> 00:54:37,057
Наистина не знам за какво става дума,
698
00:54:37,257 --> 00:54:40,027
но това е против
обичаите на двора.
699
00:54:40,531 --> 00:54:41,828
Така е.
700
00:54:41,875 --> 00:54:45,297
Този акт уронва
авторитета на Негово Величество.
701
00:54:45,567 --> 00:54:47,338
Моля, прекратете това незабавно.
702
00:54:47,538 --> 00:54:50,383
Направих това
, защото въпросът е по-спешен
703
00:54:50,408 --> 00:54:52,768
за защита
на властта на Негово Величество.
704
00:54:52,908 --> 00:54:54,407
Направих крачка напред
705
00:54:54,607 --> 00:54:57,978
защото оставянето му в ръцете на Негово Величество
изглежда не води до никъде.
706
00:54:58,107 --> 00:55:00,447
Какъв е този спешен въпрос?
707
00:55:01,018 --> 00:55:03,487
Става въпрос за определяне
на наследника на трона.
708
00:55:05,118 --> 00:55:08,040
Както всички знаят,
Негово Величество няма наследник.
709
00:55:08,688 --> 00:55:10,807
Изминаха повече от 12 години,
откакто се възкачи на трона,
710
00:55:11,007 --> 00:55:13,127
но той дори още не е имал
принцеса.
711
00:55:13,428 --> 00:55:16,297
Ако Негово Величество
изведнъж се сблъска с трагичен инцидент,
712
00:55:16,497 --> 00:55:17,867
какво би станало тогава?
713
00:55:18,067 --> 00:55:20,182
Бъдещето на Goryeo е много несигурно,
714
00:55:20,382 --> 00:55:22,498
но какво правите всички?
715
00:55:24,007 --> 00:55:27,208
Не можех да стоя мирно повече,
така че трябваше да пристъпя напред.
716
00:55:27,377 --> 00:55:30,007
Днес ще се погрижа
да изберем престолонаследник
717
00:55:30,178 --> 00:55:31,608
и спаси бъдещето на Goryeo
718
00:55:31,808 --> 00:55:34,317
от дълбините на мрака
, в който е хванат.
719
00:55:34,547 --> 00:55:35,934
Така,
720
00:55:36,917 --> 00:55:40,817
Кой мислите, че трябва да
посочим като престолонаследник?
721
00:55:41,888 --> 00:55:43,403
Мой син
722
00:55:44,328 --> 00:55:47,330
и братът на Негово Величество, Уанг Хюн,
723
00:55:48,428 --> 00:55:49,828
Той ще бъде престолонаследникът.
724
00:56:12,987 --> 00:56:14,757
Ю БАНГ, ГЕНЕРАЛ С ЧЕТВЪРТИ РАНГ
725
00:56:15,458 --> 00:56:18,627
Майко, моля те, спри това.
726
00:56:18,828 --> 00:56:20,158
Не мога да спра.
727
00:56:20,757 --> 00:56:22,828
Сега също трябва да следвате думата ми.
728
00:56:23,058 --> 00:56:24,497
Пор Горьо,
729
00:56:24,697 --> 00:56:26,998
трябва да приемеш желанията на майка си.
730
00:56:29,438 --> 00:56:30,467
Ваше Величество.
731
00:56:34,337 --> 00:56:36,139
Ако го искаш толкова много,
732
00:56:37,547 --> 00:56:38,678
Ще последвам думата ти.
733
00:56:40,678 --> 00:56:41,678
Ваше Величество.
734
00:56:42,748 --> 00:56:44,888
Дали да се определи престолонаследника
735
00:56:45,088 --> 00:56:46,718
Това е толкова спешен въпрос,
736
00:56:48,118 --> 00:56:50,537
Аз ще го направя. Въпреки това,
737
00:56:52,944 --> 00:56:54,757
Няма да е брат ми.
738
00:56:56,697 --> 00:56:58,797
Човекът, който ще стане
следващият император
739
00:57:00,467 --> 00:57:02,197
е принц Daeryangwon.
740
00:57:08,808 --> 00:57:09,808
Ваше Величество.
741
00:57:10,047 --> 00:57:13,618
Принц Daeryangwon вече напусна
светския свят и стана монах.
742
00:57:13,917 --> 00:57:15,848
Той си отиде отдавна,
743
00:57:16,048 --> 00:57:18,082
и дори не знаем
744
00:57:18,282 --> 00:57:20,317
дали е жив или мъртъв.
745
00:57:20,517 --> 00:57:21,417
Той е жив.
746
00:57:21,917 --> 00:57:25,487
Нямаме новини,
защото той е още жив.
747
00:57:37,208 --> 00:57:39,167
Ами ако е мъртъв?
748
00:57:40,737 --> 00:57:42,237
Стотинка.
749
00:57:42,808 --> 00:57:46,607
Говорете ясно пред всички тук.
750
00:57:46,817 --> 00:57:49,217
Ако принц Daeryangwon е мъртъв,
751
00:57:49,647 --> 00:57:53,518
И така, кой е
законният наследник на трона?
752
00:57:56,728 --> 00:57:59,027
Побързайте и ни кажете, Ваше Величество.
753
00:57:59,928 --> 00:58:02,272
Ако не е принц Daeryangwon,
754
00:58:02,297 --> 00:58:04,627
Кой може да се изкачи на трона?
755
00:58:05,428 --> 00:58:09,589
Кой друг освен сина ми Уанг Хюн?
756
00:58:19,908 --> 00:58:22,147
Кажете ни, Ваше Величество.
757
00:58:22,978 --> 00:58:25,288
Кой ще бъде
следващият император на Горьо?
758
00:58:38,098 --> 00:58:39,897
- Какво да правим?
- Не знам.
759
00:58:46,737 --> 00:58:49,877
SEOLSEONDANG
760
00:58:54,748 --> 00:58:56,118
Храната изстива.
761
00:58:56,547 --> 00:58:58,688
- Донеси мангала.
- Да госпожо.
762
00:59:08,797 --> 00:59:11,197
- Вижте, придворна дама.
- Какво се случва?
763
00:59:11,928 --> 00:59:15,638
Защо е толкова обсебена
от храната?
764
00:59:17,167 --> 00:59:20,808
Какво има в храната?
765
00:59:24,047 --> 00:59:27,147
Любовта на
вдовстващата кралица, разбира се.
766
00:59:29,618 --> 00:59:34,087
Негово височество принц Daeryangwon
трябва да яде тази храна.
767
00:59:40,828 --> 00:59:42,414
Донеси ми го.
768
00:59:42,697 --> 00:59:44,768
Сам ще затопля храната.
769
00:59:44,897 --> 00:59:45,897
Да госпожо.
770
00:59:55,337 --> 00:59:57,777
Защо земята ехти толкова много?
771
01:00:18,397 --> 01:00:19,627
Влез веднага.
772
01:00:26,667 --> 01:00:27,947
Погледни под дъските.
773
01:00:28,337 --> 01:00:29,377
- Да госпожо.
- Да госпожо.
774
01:00:29,708 --> 01:00:30,848
Какво прави той в момента?
775
01:00:31,507 --> 01:00:32,877
Защо се държат така?
776
01:00:33,178 --> 01:00:34,248
Спрете това веднага!
777
01:00:35,178 --> 01:00:36,117
Напусни стаята.
778
01:00:36,317 --> 01:00:38,204
- Придворната дама.
- Сега!
779
01:00:38,688 --> 01:00:41,558
Какво правиш? Придворната дама.
780
01:00:42,188 --> 01:00:43,868
- Премахнете това незабавно.
- Да госпожо.
781
01:01:21,098 --> 01:01:24,498
КОРЕЯ-ХИТАНСКА ВОЙНА
782
01:01:58,228 --> 01:02:02,268
Защо приемаме,
че е мъртъв, когато той е жив?
783
01:02:02,737 --> 01:02:05,067
Принц Daeryangwon е жив.
784
01:02:05,368 --> 01:02:09,107
Трябва да завладеем Goryeo независимо от всичко.
785
01:02:09,507 --> 01:02:13,717
Китан ще нахлуе отново в Горьо.
Сигурен съм в това.
786
01:02:15,377 --> 01:02:17,178
СУБТИТРИ ПРЕДОСТАВЯНИ ОТ KOCOWA
72233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.