All language subtitles for Korea-Khitan.War.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MrHulk [DRAMADAY.me]-ESP.bg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,731 --> 00:00:52,031 ТОЗИ СЕРИАЛ Е БАЗИРАН НА ИСТОРИЧЕСКИ СЪБИТИЯ, 2 00:00:52,231 --> 00:00:53,462 НО НЯКОИ ПОДРОБНОСТИ МОЖЕ ДА СЕ РАЗЛИЧАТ ОТ ИСТОРИЧЕСКИТЕ ФАКТИ. 3 00:00:53,470 --> 00:00:54,709 ПРОИЗВОДСТВЕНИТЕ НАСОКИ БЯХА СПАЗВАНИ СТРИКТНО ПРИ СНИМАНЕ НА ЖИВОТНИ. 4 00:00:57,040 --> 00:00:59,210 В началото на 10 век в Източна Азия, 5 00:00:59,410 --> 00:01:01,581 Народът Khitan се появи като горски пожар 6 00:01:01,617 --> 00:01:03,971 и започнаха да завладяват околните области един по един. 7 00:01:04,500 --> 00:01:07,790 Със своите странстващи конни войски, 8 00:01:07,920 --> 00:01:09,796 Китаните унищожиха Балхае, 9 00:01:09,821 --> 00:01:11,381 Те изградиха империя, която обхващаше 10 00:01:11,405 --> 00:01:13,136 всички региони от Ляодонг до Монголия, 11 00:01:13,161 --> 00:01:14,290 и се превърна в доминираща военна сила 12 00:01:14,490 --> 00:01:17,231 в Източна Азия, с армия, по-силна от тази на Сонг. 13 00:01:17,801 --> 00:01:19,801 А сега Китан 14 00:01:20,001 --> 00:01:22,601 Гледаха Goryeo като следваща мишена. 15 00:01:23,370 --> 00:01:25,201 ГУЙДЖОУ ПРЕЗ 1019 г., ПЪРВАТА ЛИНИЯ НА ОТБРАНА НА АРМИЯТА ГОРЙО 16 00:01:32,141 --> 00:01:33,681 - Изстрелване! - Изстрелване! 17 00:01:34,181 --> 00:01:35,311 Окови го! 18 00:01:41,790 --> 00:01:43,060 Продължавай да буташ! 19 00:01:43,260 --> 00:01:45,290 - Ние не можем. - Заседнали сме! 20 00:01:45,490 --> 00:01:46,891 И какво ще правим? 21 00:01:49,660 --> 00:01:50,930 Премахнете ги! 22 00:01:51,761 --> 00:01:52,630 Заредете! 23 00:01:52,830 --> 00:01:55,070 - Бутайте! - Бутайте! 24 00:01:55,270 --> 00:01:56,485 бутане! 25 00:01:56,685 --> 00:01:57,901 Заредете! 26 00:01:58,940 --> 00:02:00,041 бутане! 27 00:02:00,341 --> 00:02:01,410 Заредете! 28 00:02:03,240 --> 00:02:05,341 - Бутайте! - Ще ги елиминираме! 29 00:02:05,541 --> 00:02:06,410 бутане! 30 00:02:07,011 --> 00:02:09,880 - Да тръгваме! - Моля, приветствайте ги всички! 31 00:02:10,921 --> 00:02:14,751 Бойната колесница спря! 32 00:02:15,850 --> 00:02:17,490 Бойната колесница е спряла. 33 00:02:17,690 --> 00:02:20,561 Враговете мобилизираха кавалерийската си част. 34 00:02:23,861 --> 00:02:25,401 Войната носи възможности! 35 00:02:25,600 --> 00:02:27,501 Нека викаме заедно, докато бутаме! 36 00:02:28,570 --> 00:02:31,470 - За нашия успех! - За нашия успех! 37 00:02:48,050 --> 00:02:49,251 Не си отивай. 38 00:02:50,020 --> 00:02:51,160 по дяволите 39 00:03:03,601 --> 00:03:04,900 Стомахът ми... 40 00:03:05,770 --> 00:03:07,023 Притежание. 41 00:03:11,941 --> 00:03:15,280 Да тръгваме. ¡Apúrense! Продължа напред! 42 00:03:16,411 --> 00:03:18,321 Започнете. Трябва да започнем сега. 43 00:03:20,150 --> 00:03:22,291 Хей, махай се! 44 00:03:27,691 --> 00:03:29,560 Ние не можем. Те вече са тук. 45 00:03:29,830 --> 00:03:31,201 Нарежете ги с вашите инструменти! 46 00:03:31,330 --> 00:03:32,665 Ти също. Вдигни си брадвата! 47 00:03:32,865 --> 00:03:34,201 - Нападни ги! - Нападни ги! 48 00:03:34,671 --> 00:03:36,701 - Вземете инструментите си! - Нападни ги! 49 00:04:15,810 --> 00:04:17,210 Заредете! 50 00:04:18,641 --> 00:04:20,881 - Обърни каретата. - Зареждане! 51 00:04:21,081 --> 00:04:22,550 - Зареждане! - Зареждане! 52 00:04:34,030 --> 00:04:35,361 - Минахме фронтовата линия. - Квадратната формация. 53 00:04:35,561 --> 00:04:36,490 Квадратната формация. 54 00:04:36,661 --> 00:04:38,661 Квадрат! 55 00:04:38,800 --> 00:04:40,671 - Квадрат! - Квадрат! 56 00:04:40,871 --> 00:04:42,430 Квадрат! 57 00:04:43,840 --> 00:04:48,240 Квадрат! 58 00:04:48,870 --> 00:04:50,710 - Квадрат! - Квадрат! 59 00:04:51,580 --> 00:04:53,451 Квадрат! 60 00:05:01,520 --> 00:05:02,851 Ние нямаме 61 00:05:03,320 --> 00:05:04,391 нищо за губене! 62 00:05:04,591 --> 00:05:07,560 Трябва да направим това, за да оцелеем! 63 00:05:07,760 --> 00:05:08,591 - Тук. - Хайде! 64 00:05:17,370 --> 00:05:21,541 Приличат на уплашена костенурка с хлътнала глава. 65 00:05:21,940 --> 00:05:23,240 Вече са готови. 66 00:05:23,541 --> 00:05:26,281 Мобилизирайте цялата втора пехота. 67 00:05:26,481 --> 00:05:28,250 Ще използваме дупката в първия ред 68 00:05:28,611 --> 00:05:31,380 да атакува главните сили на Горьо. 69 00:05:31,981 --> 00:05:34,390 Унищожете Goryeo! 70 00:05:36,721 --> 00:05:39,390 - Убий ги! - Убий ги! 71 00:05:44,000 --> 00:05:45,401 Те пробиха първата отбранителна линия. 72 00:05:45,601 --> 00:05:46,661 ВТОРА ЛИНИЯ НА ОТБРАНА НА АРМИЯТА ГОРЬО 73 00:05:46,861 --> 00:05:48,031 Скоро ще умрем. 74 00:05:48,130 --> 00:05:49,200 Не! 75 00:05:49,901 --> 00:05:51,700 Скоро ще пробият! 76 00:05:51,940 --> 00:05:53,141 Бягай! 77 00:05:53,341 --> 00:05:55,271 - Възстановете позицията си! - Бягай! 78 00:05:56,310 --> 00:05:59,081 Възстановете позицията си! 79 00:05:59,380 --> 00:06:01,450 Веднага възстановете позицията си! 80 00:06:02,510 --> 00:06:04,021 Те пробиха първата отбранителна линия. 81 00:06:04,221 --> 00:06:04,821 по дяволите 82 00:06:05,021 --> 00:06:06,281 Може би и ние трябва да избягаме. 83 00:06:06,481 --> 00:06:08,094 Счупиха първата защитна линия! 84 00:06:10,591 --> 00:06:11,791 Възстановете позицията си! 85 00:06:12,490 --> 00:06:14,694 Трябва да намерим всички избягали 86 00:06:15,661 --> 00:06:17,101 и ги обезглави. 87 00:06:17,500 --> 00:06:21,331 В противен случай бойната линия ще се срине напълно. 88 00:06:21,700 --> 00:06:25,101 Моля, издайте заповед незабавно да бъдат обезглавени. 89 00:06:25,240 --> 00:06:26,900 Моля, издайте поръчката незабавно... 90 00:06:27,240 --> 00:06:29,471 Командире, къде отиваш? 91 00:06:29,671 --> 00:06:31,380 Командир! 92 00:06:31,740 --> 00:06:33,110 Продължа напред! проклета. 93 00:06:33,310 --> 00:06:34,680 Майната ти! 94 00:06:36,880 --> 00:06:38,415 - Продължа напред! - Къде отиваш? 95 00:06:38,615 --> 00:06:40,151 - Следвай ме. - И какво ще правим? 96 00:07:34,341 --> 00:07:35,971 Goryeo няма да умре. 97 00:07:37,640 --> 00:07:39,611 Goryeo ще спечели. 98 00:07:41,010 --> 00:07:42,651 Goryeo няма да умре. 99 00:07:44,521 --> 00:07:46,351 Goryeo ще спечели. 100 00:07:48,351 --> 00:07:50,461 Goryeo няма да умре. 101 00:07:51,490 --> 00:07:53,390 Goryeo ще спечели. 102 00:07:54,861 --> 00:07:57,000 Goryeo няма да умре. 103 00:07:57,831 --> 00:08:00,190 Goryeo ще спечели. 104 00:08:00,930 --> 00:08:03,401 Goryeo няма да умре. 105 00:08:24,190 --> 00:08:25,291 Командир. 106 00:08:25,490 --> 00:08:27,091 Катафрактът е тук! 107 00:08:27,430 --> 00:08:29,091 Катафрактът! 108 00:08:35,771 --> 00:08:38,800 Катафрактът Goryeo, заряд! 109 00:08:48,680 --> 00:08:50,521 Всички вагони. 110 00:08:52,050 --> 00:08:53,950 Заредете! 111 00:08:58,820 --> 00:09:02,630 КОРЕЯ-ХИТАНСКА ВОЙНА 112 00:09:06,901 --> 00:09:10,971 ПРЕДИ 10 ГОДИНИ 113 00:09:16,411 --> 00:09:22,311 1009 АД, 12-ТА ГОДИНА ОТ УПРАВЛЕНИЕТО НА MOKJONG, GAEGYEONG 114 00:09:26,380 --> 00:09:29,451 ЕПИЗОД 1 115 00:09:49,640 --> 00:09:51,810 - Имаме предложения. - Извинете ме. 116 00:09:52,010 --> 00:09:54,181 Ела сега. Виж това. 117 00:09:55,280 --> 00:09:56,880 - Всичко се продава. - Между. 118 00:09:57,150 --> 00:09:59,036 Не можете да намерите това никъде другаде. 119 00:09:59,481 --> 00:10:00,650 Да тръгваме. 120 00:10:00,920 --> 00:10:02,851 - Виж това. - Господин. 121 00:10:03,790 --> 00:10:05,242 Какво е това? 122 00:10:06,061 --> 00:10:08,096 Моля влезте. 123 00:10:08,296 --> 00:10:10,331 Можете да погледнете тук. 124 00:10:17,740 --> 00:10:19,571 Хей, какво ти отне толкова време? 125 00:10:19,771 --> 00:10:21,270 - Побързай. - Какво се случва? 126 00:10:26,010 --> 00:10:27,464 Това е gukbap. 127 00:10:30,181 --> 00:10:32,364 Боже, изглежда добре. 128 00:11:39,681 --> 00:11:41,951 МОКДЖОНГ, СЕДМИ ИМПЕРАТОР НА ГОРИО 129 00:11:47,790 --> 00:11:49,795 YOO HAENG GAN 130 00:11:49,995 --> 00:11:52,000 Ваше Величество. Там. 131 00:11:53,101 --> 00:11:56,801 Канцлерите отново са дошли да ни развалят банкета. 132 00:12:11,451 --> 00:12:14,490 Ваше Величество, дойдохме да ви информираме 133 00:12:14,690 --> 00:12:16,821 по спешен въпрос. 134 00:12:17,420 --> 00:12:18,391 На северозапад... 135 00:12:18,591 --> 00:12:20,091 Ю ДЖИН, СУБАЛТЕРН 2-РИ РАНГ 136 00:12:22,061 --> 00:12:23,091 съжалявам 137 00:12:25,101 --> 00:12:26,761 Добре. Разбирам. 138 00:12:37,581 --> 00:12:39,281 Какво е бързането? 139 00:12:39,481 --> 00:12:43,081 Ако дойдете на банкет, първо трябва да изпиете нещо. 140 00:12:43,451 --> 00:12:45,138 Да, ваше величество. 141 00:12:45,481 --> 00:12:46,951 ЧАЕ ЧУНГ СОН, МИНИСТЪР НА ОТБРАНАТА 142 00:12:47,221 --> 00:12:48,821 ЧОЙ СА НИЕ, ЧЕТВЪРТИ РАНГ СТАРШИ ПО ФИНАНСИ 143 00:12:48,951 --> 00:12:51,821 Добре. За какво става дума? 144 00:12:52,321 --> 00:12:53,521 Ваше Величество. 145 00:12:53,721 --> 00:12:56,166 Временен служител на правителството на Северозапад 146 00:12:56,191 --> 00:12:58,561 е подал друг доклад. 147 00:12:59,154 --> 00:13:02,924 Той обяви, че трябва бързо да се подготвим за война. 148 00:13:05,270 --> 00:13:08,170 Така че, пригответе се за това. 149 00:13:08,510 --> 00:13:09,611 Ваше Величество. 150 00:13:10,036 --> 00:13:12,144 Моля, назначете географ 151 00:13:12,168 --> 00:13:14,081 за нашия военен базов лагер. 152 00:13:14,311 --> 00:13:16,762 И военното командване... 153 00:13:24,260 --> 00:13:25,420 Мира. 154 00:13:28,331 --> 00:13:30,191 Нямаме ли войници в Горьо? 155 00:13:30,601 --> 00:13:31,981 Ако имаме. 156 00:13:32,181 --> 00:13:33,561 А генералите? 157 00:13:34,270 --> 00:13:35,301 Ако имаме. 158 00:13:36,301 --> 00:13:39,121 И така, за какво е целият този шум? 159 00:13:41,311 --> 00:13:42,810 Ако Khitan ни нападнат, 160 00:13:43,010 --> 00:13:45,111 Можем просто да отидем и да ги победим. 161 00:13:49,510 --> 00:13:52,150 Назовете кой и за каква позиция 162 00:13:52,350 --> 00:13:54,990 Това е ваша работа, канцлери. 163 00:13:55,190 --> 00:13:55,891 Не съм прав? 164 00:13:56,091 --> 00:13:59,561 Ваше Величество, преди това трябва да изпратим емисар в двореца 165 00:13:59,890 --> 00:14:03,160 и да намери начин да спре войната. 166 00:14:03,360 --> 00:14:06,931 Това е и ваша работа, канцлери. 167 00:14:10,370 --> 00:14:12,040 Може да съм лош във всичко, 168 00:14:12,240 --> 00:14:15,105 Но най-добре ти се доверявам, нали? 169 00:14:16,611 --> 00:14:19,377 Отиди и се погрижи за това 170 00:14:20,780 --> 00:14:21,780 себе си. 171 00:14:23,250 --> 00:14:24,321 Точно сега. 172 00:14:24,581 --> 00:14:26,181 Разбрано, Ваше Величество. 173 00:14:54,181 --> 00:14:57,450 За пореден път няма да получите отговор. 174 00:14:57,650 --> 00:15:01,051 Не може да има такъв. Кралският дворец се превърна в дом на проституцията. 175 00:15:01,251 --> 00:15:03,970 С това темпо се съмнявам, че можем да се бием правилно. 176 00:15:04,361 --> 00:15:06,974 Повече от притеснение за врагове, гранични командири 177 00:15:07,731 --> 00:15:10,306 Притеснени са за кралското семейство в Gaegyeong. 178 00:15:10,331 --> 00:15:12,500 KANG JO, ВРЕМЕНЕН СЛУЖИТЕЛ НА СЕВЕРОЗАПАДНОТО ПРАВИТЕЛСТВО 179 00:15:15,302 --> 00:15:16,724 Господин. 180 00:15:17,076 --> 00:15:18,870 Имам спешно съобщение от Heunghwajin. 181 00:15:19,400 --> 00:15:20,200 Какво спешно съобщение? 182 00:15:20,400 --> 00:15:22,211 Китанските съгледвачи нахлуха 183 00:15:22,411 --> 00:15:23,770 границата през деня. 184 00:15:25,880 --> 00:15:26,710 Че? 185 00:15:26,910 --> 00:15:28,510 HEUNGHWAJIN 186 00:15:28,710 --> 00:15:30,311 РЕКА ЯЛУ 187 00:15:33,520 --> 00:15:36,990 Офицер от Heunghwajin открива , че Khitan шпионират Goryeo 188 00:15:37,190 --> 00:15:38,526 и влезе в битка. 189 00:16:21,471 --> 00:16:23,530 Високо. Арестувайте го! 190 00:16:43,790 --> 00:16:45,961 Високо! Това е земята на китаните! 191 00:16:46,161 --> 00:16:48,030 Върни се! Това е заповед! 192 00:16:53,160 --> 00:16:56,370 Какво друго? Какво се случи с този, който прекоси река Ялу? 193 00:16:56,395 --> 00:16:58,201 Той е станал пленник на Khitan. 194 00:16:58,275 --> 00:17:01,010 Служителят на Heunghwajin е поискал разрешение 195 00:17:01,210 --> 00:17:02,770 да преговаря с киданите. 196 00:17:02,970 --> 00:17:03,841 по дяволите 197 00:17:12,650 --> 00:17:13,681 Ето ги идват. 198 00:17:26,461 --> 00:17:27,500 Изпрати ги обратно. 199 00:18:04,400 --> 00:18:06,970 Аз съм призракът Китан! 200 00:18:07,170 --> 00:18:09,440 - Бягай! - Не! 201 00:18:10,571 --> 00:18:12,640 - Това е призракът Китан! - Чакай ме! 202 00:18:15,751 --> 00:18:16,951 ¡Ей! 203 00:18:18,650 --> 00:18:19,581 HEUNGHWAJIN 204 00:18:19,781 --> 00:18:20,890 НАЙ-СЕВЕРНАТА КРЕПОСТ НА GORYEO НА ГРАНИЦАТА НА РЕКА ЯЛУ 205 00:18:23,521 --> 00:18:26,491 Трябваше ли да оставя Khitan жив? 206 00:18:26,691 --> 00:18:27,730 Затваряй си устата! 207 00:18:32,460 --> 00:18:34,400 Бъди тих. Не казвай нито дума 208 00:18:34,501 --> 00:18:37,101 преди да те обезглавя под военно командване. 209 00:18:37,571 --> 00:18:38,976 Разбрах? 210 00:18:46,140 --> 00:18:47,429 Извинявам се. 211 00:18:47,851 --> 00:18:51,180 Ще го накажем дисциплинарно да се подчинява на военно командване. 212 00:18:51,380 --> 00:18:52,420 Не бъди строг с него. 213 00:18:52,650 --> 00:18:54,520 Такава враждебност трябва да се таи 214 00:18:54,720 --> 00:18:56,591 да се бори срещу китаните. 215 00:18:58,541 --> 00:19:01,630 Добре. И така, какви са движенията на китана? 216 00:19:01,830 --> 00:19:02,679 Те вече са установили 217 00:19:02,703 --> 00:19:04,601 аванпост отвъд река Ялу. 218 00:19:04,930 --> 00:19:07,571 Изглежда сме на ръба на война. 219 00:19:08,630 --> 00:19:11,470 Сигурен съм, че след няколко месеца, 220 00:19:11,900 --> 00:19:13,870 Китаните ще нахлуят в земята Горьо. 221 00:19:16,311 --> 00:19:18,581 Не можете да стигнете до това заключение. 222 00:19:19,611 --> 00:19:21,246 Патрулирайте границите 223 00:19:21,446 --> 00:19:22,881 Това е често срещано във всяка страна. 224 00:19:23,081 --> 00:19:26,150 Важното е отношението между двете страни. 225 00:19:26,680 --> 00:19:29,620 Така или иначе, Goryeo е служил и е бил лоялен 226 00:19:29,820 --> 00:19:31,190 към Китан. 227 00:19:31,361 --> 00:19:36,031 И така, какво извинение ще нахлуят отново в Goryeo? 228 00:19:36,561 --> 00:19:39,730 Искаш да кажеш, че нямат оправдание? 229 00:19:39,930 --> 00:19:40,631 Така е. 230 00:19:40,831 --> 00:19:42,601 Китан твърди, че е нация с божествено наследство. 231 00:19:42,801 --> 00:19:44,571 Те не могат да нахлуят в лоялна подчинена нация 232 00:19:44,700 --> 00:19:46,601 без основателна причина. 233 00:19:46,900 --> 00:19:49,511 И така, какво ще си помислят за тях? 234 00:19:49,710 --> 00:19:52,260 другите нации , които отдават почит на киданите? 235 00:19:52,460 --> 00:19:55,011 Що се отнася до оправданието, можете да го потърсите. 236 00:19:55,551 --> 00:19:58,081 - Че? - По време на управлението на крал Seongjong, 237 00:19:58,220 --> 00:19:59,253 това също беше така 238 00:19:59,278 --> 00:20:01,991 когато Китан за първи път нахлу в Горьо. 239 00:20:02,791 --> 00:20:03,851 Хитанът каза 240 00:20:03,991 --> 00:20:07,061 които бяха станали новите собственици на древната земя Когурьо. 241 00:20:07,261 --> 00:20:08,160 Така поискаха 242 00:20:08,390 --> 00:20:11,900 че Горьо се отказва от цялата бивша земя на Когурьо. 243 00:20:12,331 --> 00:20:14,136 Оправданието 244 00:20:14,470 --> 00:20:16,071 идва от властта. 245 00:20:18,241 --> 00:20:21,640 Ако имате власт, можете да използвате всякакви извинения 246 00:20:21,840 --> 00:20:23,640 и го превърнете в оправдание. 247 00:20:23,840 --> 00:20:25,081 Ако човек няма власт, 248 00:20:25,106 --> 00:20:27,281 въпреки че има голяма кауза, 249 00:20:27,751 --> 00:20:30,011 Това не е нищо повече от обикновен контрааргумент. 250 00:20:31,321 --> 00:20:34,291 Е, ако трябва да се бием, ще го направим. 251 00:20:35,190 --> 00:20:37,991 Каква причина има да се страхуваме от тях? 252 00:20:38,291 --> 00:20:41,630 Така е. Ако ни нападнат отново, 253 00:20:42,471 --> 00:20:44,530 Ще се възползваме от възможността да ги накараме да платят 254 00:20:44,730 --> 00:20:47,031 за недоволството, поддържано от последното нашествие преди десет години. 255 00:20:47,400 --> 00:20:49,230 Помислете за града! 256 00:20:49,700 --> 00:20:52,370 Има хиляди хора, които са били пленени тогава. 257 00:20:52,601 --> 00:20:56,111 Знаете ли колко от тях се върнаха живи? 258 00:20:56,311 --> 00:20:57,640 Само няколко хиляди. 259 00:21:00,016 --> 00:21:03,011 Ето защо ние даваме войници само на воини като вас ! 260 00:21:03,211 --> 00:21:04,851 а не хората! 261 00:21:05,351 --> 00:21:06,420 Разберете! 262 00:21:07,021 --> 00:21:08,851 Какво каза тукощо? 263 00:21:10,190 --> 00:21:12,361 Високо. Това е достатъчно. 264 00:21:20,696 --> 00:21:22,711 Изглежда, че имат много енергия. 265 00:21:23,461 --> 00:21:25,339 Спестете тази енергия 266 00:21:25,378 --> 00:21:28,511 и го използвайте, когато прережете гърлата на войниците на Китан. 267 00:21:50,630 --> 00:21:51,700 Господин. 268 00:21:59,041 --> 00:22:02,734 Уверете се, че им давате месна супа веднъж на всеки десет дни. 269 00:22:03,592 --> 00:22:06,115 През този сезон често има заразни болести , 270 00:22:06,140 --> 00:22:08,925 така че обърнете специално внимание на хигиената в целия лагер. 271 00:22:08,967 --> 00:22:10,361 Да сър. 272 00:22:11,251 --> 00:22:12,851 Heunghwajin е важен. 273 00:22:13,480 --> 00:22:15,791 Когато киданската армия пресича река Ялу, 274 00:22:15,991 --> 00:22:18,761 това място, Heunghwajin, е първото, което ги намира. 275 00:22:20,190 --> 00:22:23,430 Без значение какво се случва, трябва да пазим това място безопасно. 276 00:22:23,630 --> 00:22:26,900 не се притеснявай Подготвяме се максимално. 277 00:22:29,831 --> 00:22:32,271 ще ти се доверя 278 00:22:37,980 --> 00:22:40,781 Че? Наистина ли? 279 00:22:40,841 --> 00:22:41,910 Да, ваше величество. 280 00:22:42,351 --> 00:22:43,551 В залата Чончу, 281 00:22:43,751 --> 00:22:45,851 Те вече наричат ​​сина на Ким Чи Янг престолонаследник . 282 00:23:14,551 --> 00:23:15,581 Ваше Височество, 283 00:23:15,986 --> 00:23:19,351 Ваше Величество пристигна в Чеончу Хол. 284 00:23:20,120 --> 00:23:22,450 КРАЛИЦА ДОВАДО ЧЕОНЧУ 285 00:23:22,650 --> 00:23:24,021 Ваше Величество 286 00:23:24,491 --> 00:23:26,890 Сигурно отново му липсва майка му. 287 00:23:28,331 --> 00:23:29,761 Нека дойде тук. 288 00:23:30,690 --> 00:23:32,361 Тук, Ваше Височество? 289 00:23:32,601 --> 00:23:35,001 Да бързо. 290 00:23:36,230 --> 00:23:37,470 Да, Ваше Височество. 291 00:23:53,021 --> 00:23:54,051 Майка. 292 00:23:56,021 --> 00:23:57,650 Добре дошли, Ваше Величество. 293 00:24:04,430 --> 00:24:06,101 Ароматът е невероятен. 294 00:24:06,261 --> 00:24:09,470 Усещам и миризмата на цветя и билки. 295 00:24:09,700 --> 00:24:11,845 Пожелавам на всички мъже от Горьо 296 00:24:11,870 --> 00:24:14,841 Те могат да бъдат чувствителни като вас. 297 00:24:14,870 --> 00:24:16,400 Само ако имаше 298 00:24:16,571 --> 00:24:20,210 красива жена като теб в Goryeo, 299 00:24:21,281 --> 00:24:25,120 Не бих била привлечена от мъже. 300 00:24:27,351 --> 00:24:28,556 Ваше Величество. 301 00:24:32,190 --> 00:24:36,386 Думите ти ме карат да се чувствам щастлив 302 00:24:36,861 --> 00:24:38,561 и тъжно в същото време. 303 00:24:44,271 --> 00:24:45,870 Ще чакам вътре. 304 00:24:46,700 --> 00:24:49,484 Можете да отделите време. 305 00:24:58,880 --> 00:25:01,180 Какво ви води тук? 306 00:25:03,021 --> 00:25:06,246 Изглежда, че имаш какво да кажеш. 307 00:25:08,061 --> 00:25:09,272 да 308 00:25:09,960 --> 00:25:12,660 Всъщност циркулират неуважителни слухове . 309 00:25:13,130 --> 00:25:14,771 Дойдох да те попитам за това. 310 00:25:15,013 --> 00:25:17,601 Какви слухове са толкова неуважителни? 311 00:25:19,740 --> 00:25:21,470 моите стенания 312 00:25:21,778 --> 00:25:24,010 Разгневили ли са Буда или нещо подобно? 313 00:25:25,910 --> 00:25:27,370 Не е нищо подобно. 314 00:25:28,917 --> 00:25:30,796 Чух това в залата Cheonchu, 315 00:25:31,310 --> 00:25:33,009 има някои хора 316 00:25:33,251 --> 00:25:36,083 които наричат ​​сина на висшия десен служител престолонаследник . 317 00:25:41,461 --> 00:25:42,491 Ваше Величество. 318 00:25:43,761 --> 00:25:44,890 Да, майко. 319 00:25:44,931 --> 00:25:47,339 Как се обръщаш към брат си 320 00:25:47,431 --> 00:25:49,660 като син на висш десен чиновник? 321 00:25:50,600 --> 00:25:53,471 И той, и ти сте родени от моята утроба. 322 00:25:53,731 --> 00:25:57,670 За вас той не е нищо повече от син на високопоставен десен чиновник? 323 00:26:02,941 --> 00:26:04,606 Моля те прости ми. 324 00:26:05,150 --> 00:26:06,951 направих грешка 325 00:26:12,350 --> 00:26:15,120 Докато сме на темата, нека ви попитам това. 326 00:26:15,620 --> 00:26:17,590 Откакто бяхте млади, се интересувахте повече 327 00:26:17,790 --> 00:26:19,791 при мъжете, отколкото при жените. 328 00:26:20,360 --> 00:26:24,725 Ето защо досега не сте родили нито един наследник. 329 00:26:25,100 --> 00:26:28,300 И така, на кого смятате да предадете трона си? 330 00:26:29,600 --> 00:26:31,935 Не би трябвало да е мой пряк наследник, 331 00:26:32,140 --> 00:26:34,511 стига да е от рода на крал Таеджо. 332 00:26:36,711 --> 00:26:38,810 И кой е останал от този род? 333 00:26:42,820 --> 00:26:46,325 Според кралските обичаи императорът на Горьо 334 00:26:46,350 --> 00:26:49,860 Той трябва да има майка и баща , които са от кръвната линия на крал Таеджо. 335 00:26:50,421 --> 00:26:52,160 Вие обаче бихте били... 336 00:26:52,660 --> 00:26:54,531 - последният от онези императори. - Майка. 337 00:26:54,731 --> 00:26:58,031 Следващият император на Горьо ще бъде твой брат. 338 00:26:59,100 --> 00:27:01,900 Ще го отгледам за император, както отгледах теб. 339 00:27:03,600 --> 00:27:04,410 Майко! 340 00:27:04,610 --> 00:27:07,140 Имайте това предвид и се върнете в квартирата си сега. 341 00:27:09,541 --> 00:27:10,711 Точно сега. 342 00:27:12,481 --> 00:27:13,910 Както каза, 343 00:27:14,110 --> 00:27:17,451 Вярно е, че трудно се намира подходящ наследник. 344 00:27:17,521 --> 00:27:20,820 Но не е вярно, че не е останал друг. 345 00:27:22,721 --> 00:27:25,312 Кого имаш предвид сега? 346 00:27:25,512 --> 00:27:28,104 Този, когото изгонихте от двореца. 347 00:27:28,501 --> 00:27:30,961 Имам предвид принц Даерянгвон. 348 00:27:32,100 --> 00:27:35,640 Имам предвид сина, който сестра ти роди. 349 00:27:36,900 --> 00:27:38,041 Ваше Величество. 350 00:27:39,310 --> 00:27:41,241 Все още съм млад. 351 00:27:41,380 --> 00:27:44,481 Така че въпросът за определяне на наследника на трона 352 00:27:44,681 --> 00:27:46,281 не трябва да се бърза. 353 00:27:46,910 --> 00:27:49,521 Ако толкова бързаш, 354 00:27:49,820 --> 00:27:51,709 Аз също ще побързам и ще се обадя 355 00:27:52,191 --> 00:27:55,360 Принц Daeryangwon към двореца. 356 00:28:00,761 --> 00:28:02,061 Ваше Величество! 357 00:28:17,211 --> 00:28:19,511 Монк, трябва да спреш да пиеш веднага. 358 00:28:19,711 --> 00:28:21,421 Хората гледат. 359 00:28:24,150 --> 00:28:26,221 -Боб Гонг. - Да? 360 00:28:26,291 --> 00:28:28,620 Защо пак ме наричаш монах? 361 00:28:28,820 --> 00:28:30,060 Аз не съм монах. 362 00:28:30,221 --> 00:28:33,060 Дори не съм мечтал да стана такъв. 363 00:28:34,731 --> 00:28:39,330 И все пак, не мислите ли, че другите ще ви видят като монах? 364 00:28:41,171 --> 00:28:42,870 Моля, спри да пиеш. 365 00:28:44,570 --> 00:28:45,640 монах! 366 00:28:46,671 --> 00:28:48,610 - Все още си със същото. - Така, 367 00:28:49,511 --> 00:28:51,681 Как трябва да го наричам? 368 00:28:53,011 --> 00:28:54,650 Наричайте ме Ваше Височество, престолонаследникът. 369 00:28:54,880 --> 00:28:57,120 - Че? - Аз съм кралска особа. 370 00:28:57,421 --> 00:29:00,390 Един ден ще стана император на тази нация. 371 00:29:00,590 --> 00:29:01,921 Затова ме наричай така. 372 00:29:12,400 --> 00:29:15,441 Един идиот е облечен като монах и пие алкохол. 373 00:29:15,741 --> 00:29:18,241 Този монах сигурно има много грижи. 374 00:29:19,271 --> 00:29:21,880 Съмнявам се, че е истински монах. 375 00:29:21,981 --> 00:29:23,481 Трябва да е беглец 376 00:29:23,741 --> 00:29:26,181 Намери някакви монашески одежди и ги облече. 377 00:29:26,350 --> 00:29:28,320 Хей, внимавай какво говориш. 378 00:29:28,850 --> 00:29:31,650 Този човек е принц Daeryangwon. 379 00:29:31,850 --> 00:29:33,150 Той е кралска особа. 380 00:29:33,951 --> 00:29:34,961 Какъв хонорар или какво нищо. 381 00:29:35,560 --> 00:29:38,060 Много наивници. 382 00:29:38,260 --> 00:29:39,130 вярваш ли в това 383 00:29:39,330 --> 00:29:42,160 Ако сте кралска особа, трябва да живеете в двореца в Gaegyeong. 384 00:29:42,360 --> 00:29:44,231 Какво правиш на планината Самгак? 385 00:29:44,461 --> 00:29:46,031 Ясно е, че безсрамният 386 00:29:46,330 --> 00:29:48,800 Той каза нещо напълно невярно. 387 00:29:49,271 --> 00:29:52,340 Ако този идиот е кралска особа, аз съм крал Таеджо. 388 00:29:53,041 --> 00:29:54,741 - Крал Таеджо! - Небеса. 389 00:29:56,781 --> 00:29:58,251 Какво казаха току-що? 390 00:29:59,610 --> 00:30:00,610 монах. 391 00:30:04,951 --> 00:30:07,021 Само ме обидиха ли? 392 00:30:07,221 --> 00:30:10,160 Как смеят да обиждат кралското семейство Горьо? 393 00:30:10,360 --> 00:30:11,660 Зловещ. 394 00:30:11,791 --> 00:30:13,330 Сега сме мъртви хора. 395 00:30:18,501 --> 00:30:22,241 Е, чуваме те. Така че върни се и си допий питието. 396 00:30:23,241 --> 00:30:26,570 Ценен член на кралското семейство иска да опозори Буда. 397 00:30:26,770 --> 00:30:27,640 Никой няма да те спре. 398 00:30:27,840 --> 00:30:28,711 Какво каза? 399 00:30:33,150 --> 00:30:35,320 Искаш да те убият, нали? 400 00:30:39,021 --> 00:30:41,560 Тогава ще изпълня желанието ти и ще те убия. 401 00:30:43,991 --> 00:30:46,330 Монк, побързай и бягай! 402 00:30:48,360 --> 00:30:51,100 Този плъх. Хвани го! 403 00:30:51,671 --> 00:30:52,471 Разберете! 404 00:30:52,671 --> 00:30:53,900 Ела и виж! 405 00:30:54,100 --> 00:30:55,300 Хвани го! Това по дяволите. 406 00:30:56,671 --> 00:30:57,701 Майната ти! 407 00:31:00,070 --> 00:31:01,481 Ти плъх. Спри дотук! 408 00:31:02,880 --> 00:31:05,181 - Спри дотук! - Този плъх. 409 00:31:05,381 --> 00:31:06,910 - Разбери! - ¡Atrápenlo! 410 00:31:08,320 --> 00:31:09,451 Хей, по дяволите! 411 00:31:11,951 --> 00:31:13,670 - Хвани го! - По дяволите! 412 00:31:13,870 --> 00:31:15,590 - Това по дяволите. - Хей, иди там. 413 00:31:15,790 --> 00:31:16,890 по дяволите 414 00:31:30,541 --> 00:31:31,741 Отстъпи! 415 00:31:33,041 --> 00:31:34,461 Аз съм кралска особа. 416 00:31:34,910 --> 00:31:36,080 Аз казвам истината! 417 00:31:36,280 --> 00:31:37,880 - Ние знаем. - Че? 418 00:31:38,080 --> 00:31:40,850 Ето защо си направихме труда да съберем всичко това. 419 00:31:41,181 --> 00:31:42,380 Всеки ще си помисли, че те е намушкал 420 00:31:42,580 --> 00:31:44,798 някои негодници , докато бях пиян, а ти умря. 421 00:31:45,221 --> 00:31:46,650 Добре тогава. Почивай в мир. 422 00:32:03,600 --> 00:32:05,041 Хвърлете кинжалите, всички. 423 00:32:06,171 --> 00:32:06,605 Сега! 424 00:32:17,481 --> 00:32:20,021 Ваше Височество, добре ли сте? 425 00:32:21,390 --> 00:32:22,461 да 426 00:32:30,152 --> 00:32:32,722 Ваше височество, моля, кажете ми. 427 00:32:33,452 --> 00:32:35,222 Къде беше? 428 00:32:37,232 --> 00:32:39,561 Търсих навсякъде , но не можах да го намеря. 429 00:32:39,962 --> 00:32:41,962 така че дойдох в града възможно най-бързо. 430 00:32:43,261 --> 00:32:44,506 Благодаря ти. 431 00:32:45,031 --> 00:32:46,531 Ти ми спаси живота. 432 00:32:46,702 --> 00:32:49,472 Защо е избягал от храма? 433 00:32:50,301 --> 00:32:53,112 Казах им, че виждат подозрителни мъже 434 00:32:53,312 --> 00:32:54,741 в района наскоро. 435 00:32:55,412 --> 00:32:59,012 Моля, не напускайте храма от сега нататък. 436 00:33:01,952 --> 00:33:03,378 Ваше Височество. 437 00:33:05,821 --> 00:33:07,121 Дори котката 438 00:33:07,321 --> 00:33:09,466 В градината на основния хол той излиза, когато си поиска. 439 00:33:09,491 --> 00:33:11,631 Какво сбърках 440 00:33:11,831 --> 00:33:13,392 Не мога да напусна храма? 441 00:33:15,261 --> 00:33:17,311 Негово височество принц Даерянгвон. 442 00:33:17,872 --> 00:33:20,071 Със сигурност Негово Височество също може да познае 443 00:33:20,271 --> 00:33:21,702 кой изпрати тези убийци. 444 00:33:22,501 --> 00:33:25,271 Те никога няма да се предадат. 445 00:33:25,872 --> 00:33:28,841 Единственото, което можете да направите, е да бъдете много внимателни през цялото време. 446 00:33:31,452 --> 00:33:33,585 - Ваше Височество. - Това е достатъчно. 447 00:33:34,382 --> 00:33:36,422 Аз се грижа за това. Замаян! 448 00:33:42,692 --> 00:33:45,862 ХРАМ СИНХИЕЛ 449 00:33:55,071 --> 00:33:57,142 ГЛАВНА СТАЯ 450 00:34:28,001 --> 00:34:29,307 Леля. 451 00:34:29,902 --> 00:34:32,781 Ще ме убиеш ли? 452 00:34:34,741 --> 00:34:38,127 Не ти ли беше достатъчно да ме хвърлиш на това далечно място ? 453 00:34:44,692 --> 00:34:47,465 Ти се грижеше за мен. 454 00:34:49,491 --> 00:34:52,566 Всеки път, когато ме видиш, очите ти се пълнят със сълзи, 455 00:34:52,591 --> 00:34:55,144 и винаги си се чувствал тъжен за мен. 456 00:34:59,201 --> 00:35:01,061 Така че защо правиш това? 457 00:35:03,572 --> 00:35:05,687 защо ми правиш това 458 00:35:06,541 --> 00:35:07,807 защото? 459 00:35:08,742 --> 00:35:10,031 защото? 460 00:35:43,581 --> 00:35:47,621 Майко, тогава аз ще бъда Уанг Хюн отсега нататък? 461 00:35:47,982 --> 00:35:50,451 ¿ Да не Ким Хюн? 462 00:35:50,552 --> 00:35:52,322 Ти си от кралска кръв. 463 00:35:52,621 --> 00:35:54,492 Вие сте потомък на крал Таеджо. 464 00:35:54,791 --> 00:35:57,931 Следователно вашето фамилно име трябва да е Wang. Разбирате ли? 465 00:35:58,131 --> 00:35:59,331 Да, майко. 466 00:35:59,632 --> 00:36:02,632 Много добре. Какво учихте днес? 467 00:36:02,732 --> 00:36:05,732 Сутринта изучавах „Класиката на синовното уважение“. 468 00:36:05,932 --> 00:36:08,641 След това следобед четох някои будистки текстове . 469 00:36:08,841 --> 00:36:11,141 Наистина ли? Много се гордея с теб. 470 00:36:11,612 --> 00:36:15,512 Ще станеш прекрасен император. 471 00:36:15,811 --> 00:36:17,982 Да, майко. Ще стана мъдър цар 472 00:36:18,251 --> 00:36:20,822 и ще те направя щастлив. 473 00:36:21,681 --> 00:36:24,221 Небеса. Моят очарователен престолонаследник. 474 00:36:24,492 --> 00:36:26,192 Моят очарователен син. 475 00:36:51,552 --> 00:36:55,121 Казах ти да се увериш, че никога няма да напусна храма. 476 00:36:55,321 --> 00:36:57,471 Защо не ми се подчини? 477 00:36:57,671 --> 00:37:00,316 Казах му, че не трябва да го прави. 478 00:37:00,516 --> 00:37:03,161 Той обаче не ме послуша. 479 00:37:04,362 --> 00:37:07,862 Така че трябваше веднага да дойдеш при мен и да ми кажеш. 480 00:37:08,931 --> 00:37:10,264 Моля те прости ми. 481 00:37:10,501 --> 00:37:12,706 Няма да го пусна отново. 482 00:37:31,552 --> 00:37:32,891 Аз съм кралска особа. 483 00:37:33,492 --> 00:37:36,422 Забравете главния монах. Дори учителят на краля 484 00:37:36,621 --> 00:37:38,748 може да сложи пръст върху кралските особи. 485 00:37:38,948 --> 00:37:41,076 Само членове на кралското семейство 486 00:37:41,101 --> 00:37:42,902 Могат да ме карат и наказват. 487 00:37:46,732 --> 00:37:50,271 Затова те бичуха на мое място. 488 00:37:51,271 --> 00:37:53,295 Така че не бъдете тъжни. 489 00:37:53,742 --> 00:37:54,742 Разбрах? 490 00:38:00,951 --> 00:38:02,351 Защо не отговаряш? 491 00:38:03,052 --> 00:38:04,052 Разбрах? 492 00:38:04,521 --> 00:38:06,097 Ако се чувствате зле, 493 00:38:06,992 --> 00:38:09,161 просто го кажи. 494 00:38:09,621 --> 00:38:11,532 Толкова ли е трудно? 495 00:38:12,692 --> 00:38:15,032 Добре. Съжалявам. 496 00:38:15,232 --> 00:38:17,486 Мислиш ли, че просто казваш съжалявам 497 00:38:18,302 --> 00:38:19,431 Това е достатъчно? 498 00:38:20,942 --> 00:38:22,001 Че? 499 00:38:45,592 --> 00:38:47,185 Моля, направете го нежно. 500 00:38:47,385 --> 00:38:48,978 Правя го меко. 501 00:38:49,862 --> 00:38:52,398 Не знаеш колко боли, нали? 502 00:38:53,101 --> 00:38:55,302 Никога не си бил напляскан, нали? 503 00:39:00,242 --> 00:39:01,641 ВЯРНО? 504 00:39:05,612 --> 00:39:09,365 Да, напляскали са ме, само веднъж. 505 00:39:10,992 --> 00:39:13,501 - Беше, когато бях горе-долу на твоята възраст. - Наистина ли? 506 00:39:13,822 --> 00:39:15,262 Кой се осмели да го удари? 507 00:39:15,492 --> 00:39:18,661 Вдовстващата кралица. 508 00:39:19,192 --> 00:39:20,498 Че? 509 00:39:27,501 --> 00:39:30,398 Тя ми нареди да си обръсна главата и да се присъединя към свещеничеството. 510 00:39:30,811 --> 00:39:32,691 Но аз не я послушах. 511 00:39:33,311 --> 00:39:37,257 Дори когато прасците ми бяха в кръв, 512 00:39:37,282 --> 00:39:38,931 Отказах да си тръгна. 513 00:39:50,592 --> 00:39:51,891 Подчини й се засега. 514 00:39:52,532 --> 00:39:54,062 Ваше Величество. 515 00:39:54,262 --> 00:39:56,705 Ще те накарам да се върнеш. 516 00:39:57,232 --> 00:39:59,432 Никога няма да те забравя. 517 00:40:00,471 --> 00:40:01,601 Това е обещание. 518 00:40:14,552 --> 00:40:15,822 Еха. 519 00:40:16,782 --> 00:40:18,422 Колко тъжно. 520 00:40:24,232 --> 00:40:27,331 - Разбива ми сърцето. - Да тръгваме. 521 00:40:31,701 --> 00:40:36,147 Но сигурно ме е забравил. 522 00:40:53,599 --> 00:40:54,727 Ваше Величество, 523 00:40:54,751 --> 00:40:57,671 идва висшият десен служител . 524 00:41:08,487 --> 00:41:09,827 Ваше Величество. 525 00:41:11,157 --> 00:41:13,187 Твърде късно е. 526 00:41:13,527 --> 00:41:15,766 Какво ви води тук в Cheonchujeon? 527 00:41:16,297 --> 00:41:18,597 Вдовстващата кралица искаше да ме види. 528 00:41:20,166 --> 00:41:23,706 Дали Негово Величество също беше на път за Чеончуджон? 529 00:41:24,476 --> 00:41:27,577 Щях да кажа лека нощ, 530 00:41:28,146 --> 00:41:30,496 Но ще се върна за деня. 531 00:41:32,777 --> 00:41:34,228 Добре тогава. 532 00:41:35,117 --> 00:41:36,416 Напред. 533 00:41:36,847 --> 00:41:37,916 Разбрах. 534 00:41:44,597 --> 00:41:45,983 Висш десен служител. 535 00:41:47,226 --> 00:41:48,850 Да, ваше величество. 536 00:41:52,266 --> 00:41:53,336 Благодаря ти. 537 00:41:54,137 --> 00:41:56,172 Благодарение на теб, 538 00:41:56,867 --> 00:41:58,777 Вдовстващата кралица получи голяма утеха. 539 00:41:58,977 --> 00:42:00,106 Много съм благодарен. 540 00:42:05,217 --> 00:42:06,543 Въпреки това, 541 00:42:07,317 --> 00:42:09,877 не бъди много алчен 542 00:42:10,317 --> 00:42:12,617 С тази услуга, която спечелихте. 543 00:42:16,657 --> 00:42:18,137 Дори в сънищата си, 544 00:42:18,297 --> 00:42:20,996 ако се надявате да направите Goryeo страната на семейство Ким 545 00:42:21,196 --> 00:42:23,790 и не от семейство Уанг, 546 00:42:24,836 --> 00:42:26,766 няма да ти простя 547 00:42:28,936 --> 00:42:30,388 Винаги 548 00:42:32,106 --> 00:42:33,306 Имайте го предвид. 549 00:42:52,327 --> 00:42:56,673 Кога ще разбера, че момчето го няма никъде? 550 00:42:58,297 --> 00:43:01,067 Не обещахте ли да донесете добри новини днес? 551 00:43:01,206 --> 00:43:02,849 Извинявам се. 552 00:43:03,536 --> 00:43:05,482 Намери начин 553 00:43:05,507 --> 00:43:08,876 да избягват погледите на народа и да не попадат под подозрението на царя 554 00:43:09,177 --> 00:43:10,746 Беше доста трудно. 555 00:43:11,317 --> 00:43:12,976 Това означава ли, че сте се провалили? 556 00:43:13,976 --> 00:43:15,746 не се притеснявай 557 00:43:16,047 --> 00:43:18,940 Скоро ще научите добри новини. 558 00:43:21,126 --> 00:43:22,427 Моля, вземете мерки 559 00:43:23,887 --> 00:43:25,496 сякаш не знаете нищо, ваше височество. 560 00:43:26,956 --> 00:43:30,797 Само аз ще си навлека гнева на Буда. 561 00:43:31,637 --> 00:43:33,942 и само аз 562 00:43:33,967 --> 00:43:35,867 Ще вляза в огнената яма. 563 00:43:36,266 --> 00:43:37,812 Ваше Височество... 564 00:43:40,137 --> 00:43:43,006 Трябва да изглежда като красива дама. 565 00:43:44,177 --> 00:43:46,817 Ето как може да ме направи щастлив. 566 00:43:47,516 --> 00:43:49,721 Ако паднеш в огнената яма, 567 00:43:49,746 --> 00:43:51,387 Ще те следвам. 568 00:43:51,786 --> 00:43:53,887 Дори ако трябва да унищожа силата на Буда, 569 00:43:53,987 --> 00:43:57,427 Ще те спася от огнената яма. 570 00:44:01,126 --> 00:44:02,589 Ваше Височество. 571 00:44:05,536 --> 00:44:09,737 Ако е необходимо, можете да използвате силата ми. 572 00:44:10,367 --> 00:44:13,929 Искам нашият скъп Хюн бързо да стане престолонаследник. 573 00:44:15,206 --> 00:44:17,146 И с това, 574 00:44:17,476 --> 00:44:20,229 Искам да те направя щастлива възможно най-скоро. 575 00:44:21,916 --> 00:44:23,535 Ваше Височество. 576 00:44:30,726 --> 00:44:32,456 Какво искаш да кажеш с това? 577 00:44:32,797 --> 00:44:34,797 Кой ще доведе принц Daeryangwon в двореца. 578 00:44:35,226 --> 00:44:37,697 Мисля, че е най-добрият. 579 00:44:38,137 --> 00:44:39,166 Ваше Величество. 580 00:44:40,996 --> 00:44:43,482 Може да съм глупав император, 581 00:44:43,507 --> 00:44:46,677 но има две неща, които съм решен да направя. 582 00:44:47,306 --> 00:44:50,041 Едната е да защитя моите верни канцлери 583 00:44:50,241 --> 00:44:52,976 за да не рухне кралският двор. 584 00:44:53,416 --> 00:44:55,986 А другото е да успееш на трона 585 00:44:56,186 --> 00:44:59,556 на потомъка на крал Таеджо правилно. 586 00:45:00,786 --> 00:45:03,987 И този потомък е принц Daeryangwon. 587 00:45:04,286 --> 00:45:06,697 Надявам се да изпълниш желанието ми. 588 00:45:09,327 --> 00:45:12,297 Ваше Величество, предпочитам да ме убиете. 589 00:45:13,237 --> 00:45:14,371 - Че? - Ако назовете... 590 00:45:14,571 --> 00:45:15,506 на принц Даерянгвон 591 00:45:15,706 --> 00:45:18,836 подобно на престолонаследника, васалите ще застанат на негова страна от този ден нататък. 592 00:45:19,306 --> 00:45:22,177 Тогава Негово Величество ще стане безсилен крал. 593 00:45:23,146 --> 00:45:26,317 Предпочитам да умра сега , отколкото да видя това да се случи. 594 00:45:27,677 --> 00:45:29,487 Моля те убии ме. 595 00:45:29,686 --> 00:45:31,317 Спрете веднага. 596 00:45:31,916 --> 00:45:34,016 Защото не ме разбираш? 597 00:45:34,657 --> 00:45:37,542 Ваше Величество, аз съм честен. 598 00:45:37,996 --> 00:45:39,896 Моля те убии ме. 599 00:45:45,896 --> 00:45:47,682 Добре. 600 00:45:49,237 --> 00:45:52,407 Ще изчакам. 601 00:45:53,436 --> 00:45:56,556 Докато не решиш да последваш желанието ми, 602 00:45:57,007 --> 00:45:58,376 Ще изчакам. 603 00:45:59,246 --> 00:46:00,447 Така 604 00:46:01,146 --> 00:46:04,146 моля те спри да плачеш. Сега ела. 605 00:46:05,659 --> 00:46:06,858 Не плачи. 606 00:46:12,027 --> 00:46:13,479 Ваше Величество. 607 00:46:17,166 --> 00:46:18,732 Ваше Величество. 608 00:46:27,577 --> 00:46:28,976 Добре дошъл обратно. 609 00:46:29,306 --> 00:46:31,717 - Нещо се случи? - Не, нищо не се случи. 610 00:46:31,817 --> 00:46:34,701 Все още ли няма новини от Gaegyeong? 611 00:46:34,901 --> 00:46:37,786 Не, не сме получили никакъв отговор. 612 00:46:45,827 --> 00:46:47,880 Няма начин да получим такъв. 613 00:46:48,896 --> 00:46:52,216 Ваше Величество си играе трескаво с Yoo Haeng Gan, 614 00:46:52,416 --> 00:46:55,737 а вдовстващата кралица е заета в леглото с Ким Чи Янг. 615 00:46:55,937 --> 00:46:57,094 Г-н Чо. 616 00:46:57,637 --> 00:46:59,106 Ти каза твърде много. 617 00:46:59,306 --> 00:47:01,907 Какво твърде много или нищо. Това е истината. 618 00:47:02,107 --> 00:47:03,446 Въпреки това, трябва да внимавате с думите си. 619 00:47:03,646 --> 00:47:07,217 Много от хората на десния висш служител са тук, в Сеогьон. 620 00:47:08,186 --> 00:47:09,246 ДОБРЕ. 621 00:47:09,547 --> 00:47:10,855 От днес нататък ще живея като идиот 622 00:47:10,879 --> 00:47:11,887 като вас, господа. 623 00:47:14,387 --> 00:47:17,887 Еха. При това темпо той ще има големи проблеми. 624 00:47:20,757 --> 00:47:23,097 В случай, че нещо се случи отново, 625 00:47:23,467 --> 00:47:24,896 Направих го. 626 00:47:25,996 --> 00:47:28,982 Ако трябва да се скриете бързо, 627 00:47:29,007 --> 00:47:30,367 използвайте тази стая. 628 00:47:32,376 --> 00:47:35,646 Казваш ли ми да сляза и да се скрия? 629 00:47:36,206 --> 00:47:38,459 Защо просто не ми кажеш да се скрия в саксия? 630 00:47:39,317 --> 00:47:40,247 Ваше Височество. 631 00:47:40,447 --> 00:47:44,366 Наистина се опитваш да ме обидиш, нали? 632 00:47:47,686 --> 00:47:49,039 Ваше Височество! 633 00:47:50,286 --> 00:47:51,797 Небеса. 634 00:48:17,717 --> 00:48:20,317 Не трябва да се проваляте. 635 00:48:20,487 --> 00:48:23,356 Вижте края, независимо от всичко. Разбрах? 636 00:48:23,527 --> 00:48:26,396 Да, ще запомня думите му. 637 00:49:04,658 --> 00:49:05,688 Да тръгваме. 638 00:49:08,627 --> 00:49:09,627 Да тръгваме. 639 00:49:25,547 --> 00:49:29,320 Хайде. Бъдете по-задълбочени. 640 00:49:29,848 --> 00:49:33,087 Ако го направи толкова зле, аз ще бъда този, на когото ще се карат по-късно. 641 00:49:36,828 --> 00:49:41,127 Все още има прах в този ъгъл. 642 00:49:47,138 --> 00:49:48,138 По дяволите, гърба ми. 643 00:49:48,897 --> 00:49:51,237 Да, можеш да спреш сега. 644 00:49:51,437 --> 00:49:52,337 Това е моята работа. 645 00:49:53,638 --> 00:49:55,142 Ще го направя. 646 00:50:02,018 --> 00:50:03,087 о 647 00:50:07,018 --> 00:50:08,087 Господи, гърба ми. 648 00:50:08,357 --> 00:50:11,288 Става дума за практикуване на добри дела. 649 00:50:11,828 --> 00:50:15,728 Отсега нататък Буда ще се грижи добре за него. 650 00:50:19,268 --> 00:50:21,268 Отдавна се отказах от тази надежда . 651 00:50:21,468 --> 00:50:23,808 - Че? – Всичко е напразно. 652 00:50:23,938 --> 00:50:26,513 Ако молитвата към Буда беше достатъчна, за да сбъднете желанията си, 653 00:50:26,538 --> 00:50:28,908 Не бих се оставил в това състояние досега. 654 00:50:29,107 --> 00:50:30,471 Ваше Височество. 655 00:50:30,777 --> 00:50:32,238 Това е чиста лъжа. 656 00:50:32,947 --> 00:50:35,692 Това е просто илюзия, за която се държат 657 00:50:35,717 --> 00:50:37,520 безсилните хора. 658 00:50:58,067 --> 00:50:59,067 Да тръгваме. 659 00:51:16,018 --> 00:51:17,631 Добре дошли. 660 00:51:18,158 --> 00:51:19,827 От къде идва? 661 00:51:20,027 --> 00:51:22,073 Аз съм придворна дама на Чеончу Хол. 662 00:51:22,098 --> 00:51:23,598 Дойдох по заповед на нейно височество, вдовстващата кралица. 663 00:51:24,467 --> 00:51:26,438 Каква причина би могла да я доведе тук? 664 00:51:26,638 --> 00:51:29,104 Тя се тревожи за здравето на принц Daeryangwon. 665 00:51:31,467 --> 00:51:33,038 Изпратил му е храна. 666 00:51:34,678 --> 00:51:36,476 Къде е той сега? 667 00:51:58,167 --> 00:51:59,938 - Махай се оттук! - Бърз! 668 00:52:00,038 --> 00:52:02,297 - Какво става? - Махай се оттук! 669 00:52:02,497 --> 00:52:03,755 Защо правят това? 670 00:52:14,118 --> 00:52:15,417 Какво означава? 671 00:52:15,647 --> 00:52:17,524 Не знаете къде е? 672 00:52:18,817 --> 00:52:20,757 След като излезе да си вземе въздух, 673 00:52:20,888 --> 00:52:22,717 понякога се връща посред нощ 674 00:52:23,257 --> 00:52:25,958 или дори дни по-късно. 675 00:52:27,328 --> 00:52:31,110 Така че трябва поне да разберете къде отивате. 676 00:52:31,467 --> 00:52:32,500 Как се лекувахте 677 00:52:32,525 --> 00:52:35,033 на някой толкова важен , че дори не знае съдбата си? 678 00:52:35,538 --> 00:52:38,107 Какво мога да направя, когато той не ми казва? 679 00:52:39,038 --> 00:52:42,877 Той не е човек , който е длъжен да ми казва 680 00:52:43,678 --> 00:52:45,248 къде отива всеки път. 681 00:52:48,018 --> 00:52:51,617 Ако се върне тази вечер, ще го накарам да яде тази храна. 682 00:52:52,118 --> 00:52:54,533 Тъй като той трябва да се върне в Gaegyeong, 683 00:52:54,558 --> 00:52:57,504 трябва да се приложи, преди да е станало твърде късно. 684 00:52:58,228 --> 00:52:59,823 Вдовстващата кралица ми нареди 685 00:52:59,847 --> 00:53:01,933 да проверя принц Даерянгвон 686 00:53:01,958 --> 00:53:03,768 Да или да. 687 00:53:07,837 --> 00:53:11,337 Дори да ми отнеме дни, ще го видя преди да си тръгна. 688 00:53:37,728 --> 00:53:39,967 Ваше Величество, има голям проблем. 689 00:53:44,268 --> 00:53:45,507 Какво става? 690 00:53:46,837 --> 00:53:48,083 Вдовстващата кралица се обади 691 00:53:48,108 --> 00:53:50,657 съдебните служители да се съберат в голямата зала. 692 00:53:50,978 --> 00:53:53,078 Мисля, че е намислила нещо. 693 00:53:53,478 --> 00:53:56,203 Трябва да се отправите натам веднага. Бърз. 694 00:54:25,578 --> 00:54:28,378 Дните ми като регент са в миналото, 695 00:54:28,578 --> 00:54:31,647 но имаше спешен въпрос, който трябваше да обсъдя с всички вас. 696 00:54:31,848 --> 00:54:34,487 Ето защо заех това място вместо Ваше Величество. 697 00:54:34,757 --> 00:54:37,057 Наистина не знам за какво става дума, 698 00:54:37,257 --> 00:54:40,027 но това е против обичаите на двора. 699 00:54:40,531 --> 00:54:41,828 Така е. 700 00:54:41,875 --> 00:54:45,297 Този акт уронва авторитета на Негово Величество. 701 00:54:45,567 --> 00:54:47,338 Моля, прекратете това незабавно. 702 00:54:47,538 --> 00:54:50,383 Направих това , защото въпросът е по-спешен 703 00:54:50,408 --> 00:54:52,768 за защита на властта на Негово Величество. 704 00:54:52,908 --> 00:54:54,407 Направих крачка напред 705 00:54:54,607 --> 00:54:57,978 защото оставянето му в ръцете на Негово Величество изглежда не води до никъде. 706 00:54:58,107 --> 00:55:00,447 Какъв е този спешен въпрос? 707 00:55:01,018 --> 00:55:03,487 Става въпрос за определяне на наследника на трона. 708 00:55:05,118 --> 00:55:08,040 Както всички знаят, Негово Величество няма наследник. 709 00:55:08,688 --> 00:55:10,807 Изминаха повече от 12 години, откакто се възкачи на трона, 710 00:55:11,007 --> 00:55:13,127 но той дори още не е имал принцеса. 711 00:55:13,428 --> 00:55:16,297 Ако Негово Величество изведнъж се сблъска с трагичен инцидент, 712 00:55:16,497 --> 00:55:17,867 какво би станало тогава? 713 00:55:18,067 --> 00:55:20,182 Бъдещето на Goryeo е много несигурно, 714 00:55:20,382 --> 00:55:22,498 но какво правите всички? 715 00:55:24,007 --> 00:55:27,208 Не можех да стоя мирно повече, така че трябваше да пристъпя напред. 716 00:55:27,377 --> 00:55:30,007 Днес ще се погрижа да изберем престолонаследник 717 00:55:30,178 --> 00:55:31,608 и спаси бъдещето на Goryeo 718 00:55:31,808 --> 00:55:34,317 от дълбините на мрака , в който е хванат. 719 00:55:34,547 --> 00:55:35,934 Така, 720 00:55:36,917 --> 00:55:40,817 Кой мислите, че трябва да посочим като престолонаследник? 721 00:55:41,888 --> 00:55:43,403 Мой син 722 00:55:44,328 --> 00:55:47,330 и братът на Негово Величество, Уанг Хюн, 723 00:55:48,428 --> 00:55:49,828 Той ще бъде престолонаследникът. 724 00:56:12,987 --> 00:56:14,757 Ю БАНГ, ГЕНЕРАЛ С ЧЕТВЪРТИ РАНГ 725 00:56:15,458 --> 00:56:18,627 Майко, моля те, спри това. 726 00:56:18,828 --> 00:56:20,158 Не мога да спра. 727 00:56:20,757 --> 00:56:22,828 Сега също трябва да следвате думата ми. 728 00:56:23,058 --> 00:56:24,497 Пор Горьо, 729 00:56:24,697 --> 00:56:26,998 трябва да приемеш желанията на майка си. 730 00:56:29,438 --> 00:56:30,467 Ваше Величество. 731 00:56:34,337 --> 00:56:36,139 Ако го искаш толкова много, 732 00:56:37,547 --> 00:56:38,678 Ще последвам думата ти. 733 00:56:40,678 --> 00:56:41,678 Ваше Величество. 734 00:56:42,748 --> 00:56:44,888 Дали да се определи престолонаследника 735 00:56:45,088 --> 00:56:46,718 Това е толкова спешен въпрос, 736 00:56:48,118 --> 00:56:50,537 Аз ще го направя. Въпреки това, 737 00:56:52,944 --> 00:56:54,757 Няма да е брат ми. 738 00:56:56,697 --> 00:56:58,797 Човекът, който ще стане следващият император 739 00:57:00,467 --> 00:57:02,197 е принц Daeryangwon. 740 00:57:08,808 --> 00:57:09,808 Ваше Величество. 741 00:57:10,047 --> 00:57:13,618 Принц Daeryangwon вече напусна светския свят и стана монах. 742 00:57:13,917 --> 00:57:15,848 Той си отиде отдавна, 743 00:57:16,048 --> 00:57:18,082 и дори не знаем 744 00:57:18,282 --> 00:57:20,317 дали е жив или мъртъв. 745 00:57:20,517 --> 00:57:21,417 Той е жив. 746 00:57:21,917 --> 00:57:25,487 Нямаме новини, защото той е още жив. 747 00:57:37,208 --> 00:57:39,167 Ами ако е мъртъв? 748 00:57:40,737 --> 00:57:42,237 Стотинка. 749 00:57:42,808 --> 00:57:46,607 Говорете ясно пред всички тук. 750 00:57:46,817 --> 00:57:49,217 Ако принц Daeryangwon е мъртъв, 751 00:57:49,647 --> 00:57:53,518 И така, кой е законният наследник на трона? 752 00:57:56,728 --> 00:57:59,027 Побързайте и ни кажете, Ваше Величество. 753 00:57:59,928 --> 00:58:02,272 Ако не е принц Daeryangwon, 754 00:58:02,297 --> 00:58:04,627 Кой може да се изкачи на трона? 755 00:58:05,428 --> 00:58:09,589 Кой друг освен сина ми Уанг Хюн? 756 00:58:19,908 --> 00:58:22,147 Кажете ни, Ваше Величество. 757 00:58:22,978 --> 00:58:25,288 Кой ще бъде следващият император на Горьо? 758 00:58:38,098 --> 00:58:39,897 - Какво да правим? - Не знам. 759 00:58:46,737 --> 00:58:49,877 SEOLSEONDANG 760 00:58:54,748 --> 00:58:56,118 Храната изстива. 761 00:58:56,547 --> 00:58:58,688 - Донеси мангала. - Да госпожо. 762 00:59:08,797 --> 00:59:11,197 - Вижте, придворна дама. - Какво се случва? 763 00:59:11,928 --> 00:59:15,638 Защо е толкова обсебена от храната? 764 00:59:17,167 --> 00:59:20,808 Какво има в храната? 765 00:59:24,047 --> 00:59:27,147 Любовта на вдовстващата кралица, разбира се. 766 00:59:29,618 --> 00:59:34,087 Негово височество принц Daeryangwon трябва да яде тази храна. 767 00:59:40,828 --> 00:59:42,414 Донеси ми го. 768 00:59:42,697 --> 00:59:44,768 Сам ще затопля храната. 769 00:59:44,897 --> 00:59:45,897 Да госпожо. 770 00:59:55,337 --> 00:59:57,777 Защо земята ехти толкова много? 771 01:00:18,397 --> 01:00:19,627 Влез веднага. 772 01:00:26,667 --> 01:00:27,947 Погледни под дъските. 773 01:00:28,337 --> 01:00:29,377 - Да госпожо. - Да госпожо. 774 01:00:29,708 --> 01:00:30,848 Какво прави той в момента? 775 01:00:31,507 --> 01:00:32,877 Защо се държат така? 776 01:00:33,178 --> 01:00:34,248 Спрете това веднага! 777 01:00:35,178 --> 01:00:36,117 Напусни стаята. 778 01:00:36,317 --> 01:00:38,204 - Придворната дама. - Сега! 779 01:00:38,688 --> 01:00:41,558 Какво правиш? Придворната дама. 780 01:00:42,188 --> 01:00:43,868 - Премахнете това незабавно. - Да госпожо. 781 01:01:21,098 --> 01:01:24,498 КОРЕЯ-ХИТАНСКА ВОЙНА 782 01:01:58,228 --> 01:02:02,268 Защо приемаме, че е мъртъв, когато той е жив? 783 01:02:02,737 --> 01:02:05,067 Принц Daeryangwon е жив. 784 01:02:05,368 --> 01:02:09,107 Трябва да завладеем Goryeo независимо от всичко. 785 01:02:09,507 --> 01:02:13,717 Китан ще нахлуе отново в Горьо. Сигурен съм в това. 786 01:02:15,377 --> 01:02:17,178 СУБТИТРИ ПРЕДОСТАВЯНИ ОТ KOCOWA 72233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.