Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,864
Ez a dráma kitalált történeten alapul,
2
00:00:01,884 --> 00:00:04,300
a valósággal való bárminemű
hasonlóság csupán a véletlen műve.
3
00:00:05,784 --> 00:00:08,563
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
4
00:00:14,527 --> 00:00:16,357
Hyun Jun véghezvisz egy
gyilkosságot egy alku részeként,
5
00:00:16,358 --> 00:00:19,059
melyet a Japán Titkosszolgálattal
kötött, hogy szabadon távozhasson.
6
00:00:19,160 --> 00:00:20,895
Yuki elrablója a Hong Seung Ryong-tól
7
00:00:20,896 --> 00:00:23,896
kapott nyakláncot követeli.
8
00:00:33,079 --> 00:00:36,992
A dél-koreai elnök,
kihagyva az NSS-t a terveiből,
9
00:00:36,993 --> 00:00:41,141
egy magasrangú észak-koreai
tisztviselővel találkozik.
10
00:00:47,718 --> 00:00:50,533
Hyun Jun és Seon Hwa információhoz
jut Hong Seung Ryong nyakláncából,
11
00:00:50,534 --> 00:00:54,652
és megtalálják Baek San
nevét az IRIS taglistáján.
12
00:00:54,653 --> 00:00:58,853
Sanghajba mennek, hogy
találkozzanak Chul Young-gal.
13
00:01:10,900 --> 00:01:14,000
Fordította: Pilot
danielpapp@rocketmail.com
14
00:01:16,400 --> 00:01:19,200
[Sanghaj, Kína]
15
00:01:23,124 --> 00:01:23,482
Kérem, üljön le.
16
00:01:23,582 --> 00:01:25,122
IRIS - 9. rész
17
00:01:52,982 --> 00:01:56,634
Mindvégig hittem és bíztam
a visszatérésedben.
18
00:01:57,435 --> 00:01:59,663
Azt mondtam, hogy hittem
és bíztam benned.
19
00:01:59,664 --> 00:02:01,864
Szóval, mi ez az egész?
20
00:02:06,659 --> 00:02:09,042
Már elfelejtetted,
hogy mit adtam parancsba?
21
00:02:09,343 --> 00:02:11,347
Én kértem meg, hogy hozza
össze ezt a találkozót.
22
00:02:14,009 --> 00:02:15,424
Szükségem van a segítségére.
23
00:02:16,884 --> 00:02:20,503
Maga az a személy, aki megölte
a nagybecsű miniszterelnökünket.
24
00:02:22,168 --> 00:02:24,077
És maga szívességet kér...
25
00:02:24,078 --> 00:02:27,196
attól a személytől,
aki a védelmével volt megbízva?
26
00:02:27,297 --> 00:02:29,353
Maga szerint, van ennek értelme?
27
00:02:30,614 --> 00:02:33,318
Mindketten parancsot teljesítettünk.
28
00:02:34,842 --> 00:02:37,942
Én csak követtem a kiadott parancsot,
29
00:02:37,943 --> 00:02:40,324
és maga is követte a parancsát,
hogy állítson meg.
30
00:02:40,825 --> 00:02:43,248
Végül...
31
00:02:43,249 --> 00:02:45,788
maga biztonságban volt,
32
00:02:46,389 --> 00:02:48,889
de engem cserbenhagytak.
33
00:02:52,287 --> 00:02:57,598
Bosszút akarok állni azokon,
akik kihasználtak,
34
00:02:57,599 --> 00:02:59,039
majd eldobtak engem.
35
00:02:59,240 --> 00:03:01,190
Hogyan bízhatnék magában?
36
00:03:01,491 --> 00:03:03,685
Mindenemet elvesztettem.
37
00:03:04,763 --> 00:03:07,163
Még a nőt is, akit szerettem.
38
00:03:10,876 --> 00:03:15,681
Egyetlen dolog maradt számomra...
a nyomorult életem.
39
00:03:30,861 --> 00:03:34,582
Ha az életemet a kezébe adom,
akkor meg tud bízni bennem?
40
00:03:44,528 --> 00:03:48,742
[Taeryun kikötő, Kína]
41
00:03:55,329 --> 00:03:57,196
Egyenesen ide hozzátok.
42
00:03:57,297 --> 00:03:59,032
Készüljetek a kikötő elhagyására.
43
00:03:59,968 --> 00:04:01,900
5 percen belül indulunk.
44
00:04:03,143 --> 00:04:05,372
Sun Soo, Sun Mi, horgonyt felhúzni!
45
00:04:37,795 --> 00:04:39,163
Hé, maga!
46
00:04:40,450 --> 00:04:41,371
Jöjjön ide.
47
00:04:44,465 --> 00:04:46,506
Ki a kapitánya ennek a hajónak?
48
00:04:48,121 --> 00:04:50,107
Az irányító teremben van.
Mi a probléma?
49
00:04:50,108 --> 00:04:53,958
Úgy értesültünk, hogy valaki ezen a hajón
megfertőződött egy nagyon súlyos vírussal.
50
00:04:53,959 --> 00:04:54,959
Hogyan?
51
00:04:54,960 --> 00:04:57,798
Ez a hajó nem indulhat el,
52
00:04:57,799 --> 00:05:00,123
amíg be nem fejezzük a nyomozást.
53
00:05:25,024 --> 00:05:27,438
Ennyien vannak?
54
00:05:30,489 --> 00:05:32,204
Igen, mindenki itt van.
55
00:05:39,536 --> 00:05:41,126
Mit művelnek?
56
00:06:09,994 --> 00:06:12,432
Az összes e-mailt átküldtem a külföl-
di irodáktól kapott információkkal.
57
00:06:12,433 --> 00:06:13,436
Rendszereztem őket.
58
00:06:13,537 --> 00:06:14,837
Kérem, ellenőrizze le.
59
00:06:15,000 --> 00:06:16,158
Hát hogyne.
60
00:06:16,559 --> 00:06:17,859
Szép munka.
61
00:06:20,374 --> 00:06:21,636
Mellesleg,
62
00:06:21,637 --> 00:06:26,201
azonosította azt a személyt, aki után
a Japán Hírszerzési Iroda érdeklődött?
63
00:06:26,202 --> 00:06:29,671
Ó... már leellenőriztem.
64
00:06:30,372 --> 00:06:33,792
Ő nem érdekes a számunkra,
és ezt már jelentettem is.
65
00:06:33,793 --> 00:06:35,894
Rendben... értettem.
66
00:06:45,895 --> 00:06:48,703
Az ott Hyun Jun sunbae!
67
00:06:48,704 --> 00:06:50,463
Ő ott Hyun Jun sunbae, nem igaz?
68
00:06:50,464 --> 00:06:51,764
Mikori ez a felvétel?
69
00:06:51,765 --> 00:06:53,488
Hát...
70
00:06:53,489 --> 00:06:55,192
Ez a felvételi tesztünkről van.
71
00:06:55,193 --> 00:06:56,751
Ó, értem.
72
00:06:56,752 --> 00:06:59,987
De nem kellene, hogy ez
a maga birtokában legyen.
73
00:06:59,988 --> 00:07:03,881
Azt hittem, hogy töröltünk vagy átadtunk
mindent, amink Hyun Jun sunbae-ről volt.
74
00:07:03,882 --> 00:07:06,782
Ha a Belső Nyomozó Iroda rájön, hogy
még mindig megvan ez, abból baj lesz.
75
00:07:06,783 --> 00:07:10,069
Ez volt a legutolsó dolog tőle,
és nem bírtam megválni tőle.
76
00:07:10,170 --> 00:07:12,170
Épp azon voltam, hogy kitöröljem.
77
00:07:16,596 --> 00:07:17,946
Akart még valamit?
78
00:07:20,656 --> 00:07:24,764
Ó, igen, egy partit szervezünk
Choi Seung Hee tiszteletére.
79
00:07:24,765 --> 00:07:26,469
Ó, tényleg?
És mikor?
80
00:07:26,470 --> 00:07:27,970
Holnapután.
81
00:07:37,761 --> 00:07:40,781
Jin Sa Woo már elmondta a kötelességeidet.
82
00:07:40,782 --> 00:07:43,388
Beszéljétek meg, hogy mire
van szükséged az irányításhoz.
83
00:07:43,389 --> 00:07:44,259
Jó.
84
00:07:44,260 --> 00:07:46,865
Lehetséges, hogy egy fontos
esemény lesz nemsokára.
85
00:07:47,098 --> 00:07:49,566
Emiatt megkönnyebbültem,
hogy visszatértél.
86
00:07:50,134 --> 00:07:51,420
Miről beszélsz?
87
00:07:51,765 --> 00:07:55,839
Lehet, hogy egy nagyon fontos vendég
fog idelátogatni Észak-Koreából.
88
00:07:56,240 --> 00:07:58,250
Nem mondott neked semmit az igazgató?
89
00:07:58,784 --> 00:07:59,784
Nem.
90
00:08:00,785 --> 00:08:04,560
Azt hiszem az igazgató
mostanában nem egészen önmaga.
91
00:08:04,898 --> 00:08:06,298
Mi okból?
92
00:08:07,662 --> 00:08:12,498
A beosztottak nem tudják,
ezért tartsd titokban.
93
00:08:13,221 --> 00:08:19,319
Egy hónappal ezelőtt, egy magasrangú tiszt
járt itt és találkozott az elnökünkkel.
94
00:08:19,714 --> 00:08:24,157
De minket kizártak az egész eseményből.
95
00:08:24,158 --> 00:08:27,972
Amióta létezik ez a szervezet, ez az
első alkalom, hogy ilyesmi történik.
96
00:08:28,173 --> 00:08:32,573
Az igazgatót nagyon
aggasztja ez a helyzet.
97
00:08:35,188 --> 00:08:40,874
De mindegy, most visszatértél és
az állásodat te magad töltötted be.
98
00:08:42,410 --> 00:08:44,386
A parti után, azonnal kezdesz.
99
00:08:44,687 --> 00:08:46,187
Rendben.
100
00:09:07,499 --> 00:09:09,059
Ki maga?
101
00:09:09,060 --> 00:09:12,579
Az NSS terrorista-elhárító
ügynöke, Kim Hyun Jun.
102
00:09:12,580 --> 00:09:14,518
Mi az az NSS?
103
00:09:14,519 --> 00:09:17,941
Egy titkosszolgálat,
ami az országot és az elnököt védi.
104
00:09:18,063 --> 00:09:19,161
Az ön feladata?
105
00:09:19,262 --> 00:09:23,940
Terroristaellenes akciók
végrehajtása és...
106
00:09:23,941 --> 00:09:25,478
bármilyen parancs elvégzése.
107
00:09:25,679 --> 00:09:27,731
Maga ölte meg Yoon Sung Chul-t?
108
00:09:27,932 --> 00:09:29,434
Az volt az utolsó küldetésem.
109
00:09:29,635 --> 00:09:33,463
Az NSS adta ki a parancsot
Yoon Sung Chul megölésére?
110
00:09:35,724 --> 00:09:36,924
Válaszoljon a kérdésre.
111
00:09:39,315 --> 00:09:40,430
Nem tudom.
112
00:09:41,326 --> 00:09:44,414
Ebben a hitben hajtottam
végre a küldetést,
113
00:09:44,415 --> 00:09:45,854
de már nem vagyok benne biztos.
114
00:09:46,891 --> 00:09:48,491
Mi volt az oka, hogy idejött
megkeresni Park Chul Young-ot?
115
00:09:48,692 --> 00:09:51,500
Segítségre van szükségem a bosszúmhoz.
116
00:09:51,701 --> 00:09:53,621
Kin akar bosszút állni?
117
00:09:54,094 --> 00:09:57,535
Baek San-on, az NSS igazgatóján.
118
00:09:58,399 --> 00:10:00,899
És...
119
00:10:00,900 --> 00:10:04,908
Korea népén, amelyik kihasznált,
majd cserben hagyott.
120
00:10:16,861 --> 00:10:20,175
Csak mert átment ezen a teszten,
még nem jelenti, hogy bízom magában.
121
00:10:21,381 --> 00:10:23,005
Ez az igazi kezdet.
122
00:10:23,365 --> 00:10:28,609
Ha átmegy minden teszten és
bebizonyítja, hogy bízhatom magában,
123
00:10:29,110 --> 00:10:31,410
csak akkor segíthetek magának.
124
00:10:38,905 --> 00:10:41,710
Ő a biztonsági csapatunk tagja
volt, aki átszökött Dél-Koreába.
125
00:10:41,811 --> 00:10:43,011
Ő most a feketelistánkon van.
126
00:10:45,871 --> 00:10:47,712
El kell őt intéznie.
127
00:10:51,583 --> 00:10:53,213
Megteszi?
128
00:11:16,394 --> 00:11:17,914
Hamarosan megérkezünk.
129
00:11:19,131 --> 00:11:21,919
Menj le a hűtőkamrához,
és szedj össze néhány embert.
130
00:11:41,152 --> 00:11:42,044
Mit akar?
131
00:11:42,145 --> 00:11:44,377
Szükségünk van néhány
emberre a kikötéshez.
132
00:11:45,848 --> 00:11:49,429
Válasszák azokat, akiknek családjuk van.
133
00:12:49,328 --> 00:12:49,961
Igen?
134
00:12:49,962 --> 00:12:53,205
Közeledünk. Mindjárt
odaérünk a vámvizsgálathoz.
135
00:12:53,406 --> 00:12:54,980
Minden készen áll?
136
00:12:55,181 --> 00:12:56,586
Készen állunk.
137
00:12:56,887 --> 00:12:58,101
Kezdődhet.
138
00:12:58,337 --> 00:13:00,437
Értettem.
139
00:13:12,293 --> 00:13:18,544
[Kam Chun kikötő - Pusan, Dél-Korea]
140
00:13:36,549 --> 00:13:38,623
- Üdvözlöm.
- Jónapot.
141
00:13:38,624 --> 00:13:40,241
Üdvözlöm önöket a nehéz útjukról.
142
00:13:40,596 --> 00:13:43,538
A tegnap érkezett hajóknak
nem volt sok szerencséjük.
143
00:13:43,739 --> 00:13:45,139
Mennyi halat fogtak?
144
00:13:45,340 --> 00:13:47,457
Ezúttal nem roskadozik alattunk a hajó.
145
00:13:47,658 --> 00:13:50,058
Tényleg? Nézzünk körül.
146
00:13:57,548 --> 00:13:59,729
Van valami különleges
bejelentenivalójuk?
147
00:13:59,830 --> 00:14:03,613
Robbanószerek, illegális fegyverek,
illatszerek, elektronikai berendezések?
148
00:14:03,714 --> 00:14:04,837
Nem, nincs.
149
00:14:04,938 --> 00:14:06,938
Jó, nézzünk körül a raktárban.
150
00:14:13,167 --> 00:14:15,239
Elnézést a zavarásért.
151
00:14:25,330 --> 00:14:27,340
Semmi szokatlan, igaz?
152
00:14:30,174 --> 00:14:32,241
További jó munkát!
153
00:14:33,868 --> 00:14:35,242
Húzzátok fel.
154
00:14:58,843 --> 00:15:01,443
Rendben, lássuk a következőt.
155
00:15:24,270 --> 00:15:26,244
Nézzünk be oda.
156
00:15:36,616 --> 00:15:39,559
Ez miért üres?
157
00:15:39,760 --> 00:15:43,320
Ahogy mondtam, a fogás nem igazán volt
jó, így semmit nem tudtunk idetenni.
158
00:15:44,021 --> 00:15:45,921
Hát ez nagy baj.
159
00:15:47,123 --> 00:15:49,961
Nem látunk túl sok munkást.
160
00:15:50,162 --> 00:15:52,467
Azt hiszem ez volt az a hajó.
161
00:15:52,668 --> 00:15:57,219
Van egy régi barátom, Ahn Ki Nam,
és úgy emlékszem, ezen a hajón volt.
162
00:15:57,220 --> 00:15:59,351
Nem látom őt sehol.
163
00:16:00,652 --> 00:16:01,773
Ahn Ki Nam?
164
00:16:01,774 --> 00:16:03,919
- Igen. Nem ez az a hajó?
- De igen.
165
00:16:03,920 --> 00:16:08,821
Lebetegedett, amikor kihajóztunk,
40 fok feletti láza volt.
166
00:16:08,822 --> 00:16:11,474
Jelenleg egy Kee Li Bas-i
kórházban lábadozik.
167
00:16:11,475 --> 00:16:14,575
Ó, ne mondja? Rendbejön?
168
00:16:14,876 --> 00:16:16,676
Biztos vagyok benne, hogy felépül.
169
00:16:19,729 --> 00:16:22,332
Úgy tűnik, minden rendben van.
Menjenek és kezdjék meg a kirakodást.
170
00:16:22,533 --> 00:16:23,362
Rendben.
171
00:16:23,563 --> 00:16:26,675
Jelentés: Az SL Boat
vizsgálata befejeződött.
172
00:16:26,676 --> 00:16:29,252
Megkezdik a kirakodást.
173
00:16:29,253 --> 00:16:30,531
Vettem.
174
00:16:30,832 --> 00:16:32,332
Köszönjük a munkájukat.
175
00:16:53,000 --> 00:16:54,700
BEVÁNDORLÁSI HIVATAL
176
00:18:21,422 --> 00:18:23,841
A kamerák felvételei törölve.
177
00:18:23,842 --> 00:18:25,542
Rendben.
178
00:19:00,098 --> 00:19:03,283
Jónapot és üdvözlöm az ékszerüzletben,
amellyel kifejezheti a szerelmét.
179
00:19:03,284 --> 00:19:04,128
Köszönöm.
180
00:19:04,729 --> 00:19:06,782
Jegygyűrűt keres?
181
00:19:07,883 --> 00:19:10,138
Nem, nem igazán.
182
00:19:10,339 --> 00:19:12,739
Valami olyat szeretnék, ami nem hozza
túl kényelmetlen helyzetbe a címzettet.
183
00:19:12,940 --> 00:19:14,840
Lánykérésre készül?
184
00:19:16,345 --> 00:19:17,541
Igen. Úgy valahogy...
185
00:19:18,591 --> 00:19:21,342
Tudja a barátnője méretét?
186
00:19:21,743 --> 00:19:22,443
Tessék?
187
00:19:22,644 --> 00:19:24,800
A gyűrű méretére gondoltam.
188
00:19:25,001 --> 00:19:26,601
Ó, értem.
189
00:19:27,477 --> 00:19:29,502
Nem hinném, hogy tudom.
190
00:19:30,440 --> 00:19:31,919
Akkor mit szólna ehhez?
191
00:19:32,120 --> 00:19:36,520
Ez a medál azt fejezi ki,
hogy a szerelmük beteljesedett.
192
00:19:44,690 --> 00:19:46,521
Gyönyörű időnk van.
193
00:20:03,639 --> 00:20:05,180
Már jól vagy?
194
00:20:06,333 --> 00:20:08,200
Nem azért nevetek, mert boldog vagyok.
195
00:20:08,401 --> 00:20:10,995
Hanem a nevetéstől lehetek boldog.
196
00:20:11,681 --> 00:20:15,042
Mostanában túl érzékeny
voltam veled, nem igaz?
197
00:20:15,343 --> 00:20:18,580
Amióta jobban vagy,
sokkal jobban viselem.
198
00:20:18,781 --> 00:20:22,581
Szóval bosszantás, hisztizés,
kiborulás... bármit tehetsz.
199
00:20:22,782 --> 00:20:25,082
Még soha nem borultam ki.
200
00:20:25,283 --> 00:20:28,461
Csak... ne sírj.
201
00:20:28,962 --> 00:20:31,062
Azt az egyet nem tudom kezelni.
202
00:20:39,223 --> 00:20:41,603
- Hagyjuk abba a munkát és
együnk valamit. - Ja. A kaja...
203
00:20:42,453 --> 00:20:44,409
Valami baj van?
204
00:20:44,610 --> 00:20:46,110
Miért lógatod az orrodat?
205
00:20:49,240 --> 00:20:50,156
Hé, te,
206
00:20:50,357 --> 00:20:54,740
lehetséges, hogy szeretted
volna a csoportvezetői állást,
207
00:20:54,941 --> 00:20:56,741
és most csalódott vagy,
mert Choi Seung Hee visszatért?
208
00:20:57,023 --> 00:21:00,042
Hwang igazgató, maga aztán elég kemény.
209
00:21:00,243 --> 00:21:03,086
- Most komolyan...
- Én...
210
00:21:03,287 --> 00:21:05,387
De csak viccelből mondja.
211
00:21:07,860 --> 00:21:09,956
Én nem akartam...
212
00:21:10,257 --> 00:21:12,573
Ti! Miért késtetek ennyit?
213
00:21:12,774 --> 00:21:14,039
- Hát itt vagytok?
- Elnézést.
214
00:21:14,240 --> 00:21:15,968
Choi Seung Hee, miért késtetek?
215
00:21:16,169 --> 00:21:17,269
Ez meg mi?
216
00:21:19,470 --> 00:21:20,922
- Mit hoztatok?
- Seung Hee, gyere ide.
217
00:21:21,123 --> 00:21:21,800
Oké.
218
00:21:22,001 --> 00:21:23,223
Ezek az italok nem jók.
219
00:21:23,424 --> 00:21:25,324
- Készítenél nekünk néhány bombát?
- Hogyne.
220
00:21:26,167 --> 00:21:28,612
Nagyszerű. Tölts újra.
221
00:21:28,813 --> 00:21:29,671
Önts... önts... önts...
222
00:21:29,872 --> 00:21:32,130
- Igazgató, nem lesz baj?
- Csináld csak...
223
00:21:32,331 --> 00:21:35,231
- Jó....
- Nekem elég lesz.
224
00:21:35,432 --> 00:21:36,900
Jó.
225
00:21:37,101 --> 00:21:37,816
Ez a legjobb.
226
00:21:38,016 --> 00:21:39,016
Tae Hyung, add tovább.
227
00:21:39,217 --> 00:21:42,709
- Rendben.
- Jól vagyok. Te kezdjed.
228
00:21:45,910 --> 00:21:49,200
Bejelentem, hogy
Choi Seung Hee visszatért!
229
00:21:49,501 --> 00:21:51,041
Hányszor fogod még bejelenteni?
230
00:21:51,342 --> 00:21:52,242
Felejtsd el.
231
00:21:52,543 --> 00:21:55,443
Yang Jeong In és
232
00:21:55,744 --> 00:22:00,565
Choi Seung Hee akkor érzi jól magát, ha...
233
00:22:00,566 --> 00:22:05,720
ezekkel a vén csoroszlyákkal
ihatnak együtt! - Ó, igazgató.
234
00:22:20,146 --> 00:22:23,646
Kétség sem férhet hozzá,
hogy Choi Seung Hee
235
00:22:24,047 --> 00:22:25,961
készíti a legjobb bombákat.
236
00:22:26,262 --> 00:22:27,362
Én vagyok, mi?
237
00:22:27,363 --> 00:22:28,815
- Ó...
- Kérek még egyet.
238
00:22:29,116 --> 00:22:30,516
Kérek még egyet.
239
00:22:31,415 --> 00:22:33,047
Soha nem szabadulsz.
240
00:22:33,348 --> 00:22:36,369
Hol máshol ihatnánk ilyen italokat?
241
00:22:36,670 --> 00:22:38,770
Gyakrabban fogok készíteni magának.
242
00:22:40,044 --> 00:22:41,654
Csinálj még egyet nekem.
243
00:22:41,955 --> 00:22:43,382
Nekem is.
244
00:22:43,683 --> 00:22:44,583
- Neked?
- Nekem is.
245
00:22:55,610 --> 00:22:56,210
Egy!
246
00:22:56,301 --> 00:22:56,901
Kettő!
247
00:22:57,095 --> 00:22:57,995
- Három!
- Három!
248
00:23:00,893 --> 00:23:07,055
Love shot!
249
00:23:12,656 --> 00:23:15,919
Csókot! Csókot!
250
00:23:15,920 --> 00:23:18,811
Csókot! Csókot!
251
00:23:18,812 --> 00:23:19,812
Csókot!
252
00:23:24,855 --> 00:23:28,420
Oké, második kör... indul!
253
00:23:28,421 --> 00:23:29,521
Egy!
254
00:23:35,161 --> 00:23:36,422
- Kettő!
- Kettő!
255
00:23:42,636 --> 00:23:43,907
Love shot!
256
00:23:43,908 --> 00:23:48,409
Love shot!
257
00:23:49,045 --> 00:23:50,410
Love shot!
258
00:23:53,811 --> 00:23:57,331
Csókot! Csókot!
259
00:23:57,432 --> 00:23:58,509
- Csókot!
- Csókot!
260
00:23:58,510 --> 00:24:00,164
- Csókot!
- Csókot!
261
00:24:00,665 --> 00:24:02,165
Csókot!
262
00:24:05,989 --> 00:24:07,597
Állj!!
263
00:24:07,598 --> 00:24:09,951
Ez nem érvényes.
264
00:24:10,152 --> 00:24:12,248
Az rendben van, hogy megcsókolod,
ha egy lánnyal kerülsz össze,
265
00:24:12,549 --> 00:24:14,058
de mi van, ha férfival?
266
00:24:14,359 --> 00:24:15,659
Nem igaz?
267
00:24:17,860 --> 00:24:21,489
Igazgató! Én megtenném magával.
268
00:24:21,790 --> 00:24:23,930
Az jó. Az jó.
269
00:24:24,231 --> 00:24:25,773
- Hé, Mi Jeong...
- Igen?
270
00:24:26,074 --> 00:24:29,031
Énekelj nekünk egy dalt.
271
00:24:30,036 --> 00:24:32,235
Énekelj!
272
00:24:34,745 --> 00:24:36,460
Egy kicsit lehangolva érzem magam,
273
00:24:36,761 --> 00:24:39,461
ezért egy kicsit hamisan fogok énekelni.
274
00:25:45,246 --> 00:25:46,263
Elég lesz.
275
00:25:48,402 --> 00:25:49,249
Hé, Mi Jeong...
276
00:25:52,201 --> 00:25:53,201
Elég! Elég lesz.
277
00:25:55,063 --> 00:25:57,144
- Hát, ez aztán...
- Igen.
278
00:26:05,521 --> 00:26:07,176
Sötét van, kezd hideg lenni.
279
00:26:07,477 --> 00:26:10,095
- Felveszed a kabátomat?
- Nem, jó így.
280
00:26:14,296 --> 00:26:15,596
Köszönöm.
281
00:26:18,097 --> 00:26:19,297
Mit?
282
00:26:19,984 --> 00:26:21,298
Csak úgy.
283
00:26:22,217 --> 00:26:23,799
Sok dolgot.
284
00:26:27,805 --> 00:26:30,960
Ha nevetek is, belül
még mindig harcot vívok.
285
00:26:31,661 --> 00:26:34,361
De hála neked, sokkal jobban vagyok.
286
00:26:43,462 --> 00:26:45,962
Továbbra is barátok leszünk?
287
00:27:37,170 --> 00:27:41,270
Végre elértünk idáig.
288
00:27:46,171 --> 00:27:48,071
Jól vagy?
289
00:28:29,057 --> 00:28:32,182
Ha egyszer akcióba lépünk,
290
00:28:32,483 --> 00:28:35,326
ne fordítsatok neki hátat.
291
00:28:35,627 --> 00:28:39,181
Nem tudhatjátok, mikor
kaptok egy golyót hátulról.
292
00:28:40,282 --> 00:28:43,439
Az árulás szokássá válhat.
293
00:28:44,040 --> 00:28:46,740
Most tényleg ilyen
baromságokról akarsz beszélni?
294
00:28:48,720 --> 00:28:51,266
Ezzel a szajhával
még jobban vigyázzatok.
295
00:28:51,567 --> 00:28:53,919
Már történelmet írt
az emberei elárulásában.
296
00:28:54,220 --> 00:28:55,320
Te rohadék!
297
00:28:57,466 --> 00:28:58,521
Megőrültél?
298
00:29:20,026 --> 00:29:22,822
Ha nem akarsz meghalni,
húzz vissza a fegyverekhez.
299
00:30:22,749 --> 00:30:23,923
Elég legyen!
300
00:30:28,989 --> 00:30:32,124
Ettől a pillanattól kezdve,
301
00:30:32,425 --> 00:30:34,593
nem engedem, hogy ilyen
konfliktusok legyenek.
302
00:30:34,894 --> 00:30:37,094
Mindenki térjen vissza a feladatához.
303
00:30:52,152 --> 00:30:55,278
- Jól vagy?
- Csak hagyj magamra egy kicsit.
304
00:31:22,882 --> 00:31:25,079
Többé ne próbálj meg megvédeni.
305
00:31:47,780 --> 00:31:48,680
Főnök!
306
00:31:50,249 --> 00:31:51,345
Vörös riasztás van érvényben.
307
00:31:51,646 --> 00:31:53,246
Gyorsan, jöjjenek a konferencia-terembe.
308
00:31:57,750 --> 00:32:00,696
Egy észak-koreai feketelistás szö-
kevényt holtan találtak Sanghajban.
309
00:32:01,794 --> 00:32:05,576
A szökési útvonala más,
310
00:32:05,877 --> 00:32:08,217
de találtunk kapcsolatot a többiekkel.
311
00:32:08,918 --> 00:32:11,814
Ez egy nagyobb koreai
terrorista akció előfutára.
312
00:32:13,395 --> 00:32:16,642
Még nem tudjuk a pontos
helyszínt és időpontot.
313
00:32:16,953 --> 00:32:19,332
Seung Hee, maga és Jeong In
további információkat gyűjtenek
314
00:32:19,333 --> 00:32:21,638
a nemzetközi szövetségeseinktől.
És Sa Woo...
315
00:32:21,939 --> 00:32:23,451
Most kaptunk egy jelentést,
316
00:32:23,452 --> 00:32:26,963
miszerint egy Pusan-i halász-
hajó legénységét elrabolták.
317
00:33:40,999 --> 00:33:42,447
Mindet letörölték?
318
00:33:42,748 --> 00:33:45,948
Igen. Leellenőriztünk
minden egyes ipari kamerát,
319
00:33:46,249 --> 00:33:47,949
de nem maradtak felvételek.
320
00:33:59,525 --> 00:34:00,550
Azt is leellenőriztétek?
321
00:34:36,421 --> 00:34:37,251
Ezt nézd meg.
322
00:34:42,000 --> 00:34:44,487
Ó, egy keresztbe rejtett pendrive.
323
00:34:45,088 --> 00:34:47,151
Van egy mappa, amit
nem tudunk kinyitni.
324
00:34:47,752 --> 00:34:49,852
Szerintem jelszavas védelem van rajta.
325
00:35:01,853 --> 00:35:04,989
Ez egy 4 kilobájtos jelszó.
326
00:35:05,590 --> 00:35:06,790
Így nem lehet feltörni.
327
00:35:07,391 --> 00:35:09,141
Egy speciális programra
van szükség hozzá,
328
00:35:09,742 --> 00:35:12,742
egy rendszerre, amin lefut.
329
00:35:13,343 --> 00:35:15,143
Talán a Pentagon rendszere vagy
330
00:35:15,744 --> 00:35:19,799
az NSS rendszere képes futtatni.
331
00:35:20,600 --> 00:35:21,200
És mi ez?
332
00:35:37,200 --> 00:35:38,800
[A Kék ház - Szöul, Dél-Korea]
333
00:35:38,887 --> 00:35:43,001
Tudom, hogy felzaklatta a legutóbbi
incidens, az Északi látogatás.
334
00:35:45,818 --> 00:35:49,594
Kíváncsi arra, hogy
mit akartam megvalósítani,
335
00:35:49,595 --> 00:35:53,371
hogy még az NSS-t is
kihagytam a műveletből?
336
00:35:54,372 --> 00:35:56,301
Egy csúcstalálkozót szerveztem.
337
00:35:56,902 --> 00:35:59,309
Azt akartam ezzel elérni,
hogy az autós térképeken
338
00:35:59,910 --> 00:36:03,310
az egységes Koreai-
félsziget legyen rajta.
339
00:36:05,373 --> 00:36:09,037
Eddig ígéretes a dolog,
340
00:36:09,638 --> 00:36:13,116
de innentől szükségem
lesz a segítségére.
341
00:36:13,717 --> 00:36:18,902
Először szeretném hallani az okát,
hogy miért hagyta ki az NSS-t.
342
00:36:19,890 --> 00:36:24,029
Őszintén, nem bízom 100%-ban
az NSS hatékonyságában.
343
00:36:24,630 --> 00:36:27,083
Itt a lehetőség, hogy
felhasználja az összegyűjtött
344
00:36:27,084 --> 00:36:29,536
információkat máshogyan,
mint ahogy tervezte.
345
00:36:30,137 --> 00:36:32,999
Mostmár elmondtam a terveimet,
346
00:36:33,600 --> 00:36:37,117
és ha elérem, amit akarok,
347
00:36:37,718 --> 00:36:42,118
szükségem lesz az NSS
tapasztalatára és információira.
348
00:36:50,287 --> 00:36:53,704
Ez a teljes műveleti anyagunk és
gyakorlatunk csúcstalálkozókra,
349
00:36:53,805 --> 00:36:58,614
plusz információkkal
különböző helyzetekre.
350
00:37:00,807 --> 00:37:04,842
20 évet töltöttem az NSS-nél.
351
00:37:06,043 --> 00:37:11,054
Elnézést kérek, de nekem
is lenne egy kérésem.
352
00:37:11,655 --> 00:37:18,555
Kérem, vegye fontolóra
mégegyszer az NSS szükségességét.
353
00:37:19,656 --> 00:37:24,667
Az országunk ügyeiben,
354
00:37:24,968 --> 00:37:27,643
a problémák megoldása és
355
00:37:27,644 --> 00:37:31,644
és a sikeres végrehajtás
356
00:37:31,645 --> 00:37:35,170
a mi feladatunk és
ez a létezésünk értelme.
357
00:37:55,583 --> 00:37:59,991
Az elnök nyerő lapja
a nukleáris fegyverek.
358
00:38:00,692 --> 00:38:01,851
Hogy mondja?
359
00:38:02,152 --> 00:38:06,737
Ha Észak nem fejezi be a
nukleáris fegyverek fejlesztését,
360
00:38:07,038 --> 00:38:08,738
Délnek is muszáj lesz fejlesztenie.
361
00:38:10,162 --> 00:38:12,287
Úgy értesültem, hogy Park
Chung Hee kormányzása idején,
362
00:38:12,588 --> 00:38:14,791
mi is fejlesztettünk
nukleáris fegyvereket.
363
00:38:15,092 --> 00:38:17,982
Milyen messze vagyunk a technológiától?
364
00:38:18,283 --> 00:38:22,952
Tudomásom szerint, a nukleáris fegyverek
készítésének utolsó fázisában voltunk.
365
00:38:23,253 --> 00:38:25,177
Ez igaz?
366
00:38:25,478 --> 00:38:26,994
Tudomásom szerint, igen.
367
00:38:27,295 --> 00:38:29,210
Hol van...
368
00:38:29,711 --> 00:38:34,410
a nukleáris fegyverek készí-
téséhez szükséges információ?
369
00:38:34,911 --> 00:38:37,278
Lehet, hogy a fejlesztési
programot leállították,
370
00:38:37,279 --> 00:38:39,079
de a tudás nem tűnhetett el.
371
00:39:03,571 --> 00:39:07,022
Állt korábban közelebbi kapcso-
latban Baek San igazgatóval?
372
00:39:09,636 --> 00:39:10,384
Nem.
373
00:39:12,835 --> 00:39:15,345
Pedig nekem úgy tűnik.
374
00:39:32,698 --> 00:39:37,524
Nagy Vezérünk elfogadta
a dél-koreai meghívást.
375
00:39:38,325 --> 00:39:40,456
Ez egy csúcstalálkozó lesz.
376
00:39:40,757 --> 00:39:42,957
Nem maradt sok időnk.
377
00:39:45,808 --> 00:39:48,396
Hogy áll a csapata összeállításával?
378
00:39:48,997 --> 00:39:50,836
Már hozzákezdtem.
379
00:39:51,337 --> 00:39:52,724
Nem kell aggódnia.
380
00:39:53,025 --> 00:39:55,457
Megértem, hogy egy
bizottságot akar összehozni,
381
00:39:55,758 --> 00:39:58,545
hogy eldöntse, hogy a csapat
jelen legyen-e a konferencián.
382
00:39:58,846 --> 00:40:02,311
Kérem, vegyen be ebbe a bizottságba.
383
00:40:04,678 --> 00:40:06,927
A művelet két napon
belül kezdetét veszi.
384
00:40:07,228 --> 00:40:10,084
Még elvégezzük a végső simításokat.
385
00:40:10,829 --> 00:40:13,970
Dae Hyun és Young Bum, ti a
találkozó helyszínét derítitek fel.
386
00:40:14,271 --> 00:40:15,088
Igen, uram.
387
00:40:15,389 --> 00:40:16,885
Hyun Seok, fejezd be,
amin jelenleg dolgozol.
388
00:40:17,186 --> 00:40:20,372
Már csak a rendőrség maradt hátra,
szóval holnapra meglesz.
389
00:40:20,673 --> 00:40:21,373
Ne aggódjon.
390
00:40:21,674 --> 00:40:27,358
Seon Hwa, te menj vele és
ellenőrzzétek a VIP útvonalat.
391
00:40:29,459 --> 00:40:30,404
Igen, uram.
392
00:40:31,409 --> 00:40:33,405
Rendben, kezdjetek hozzá.
393
00:41:01,538 --> 00:41:02,626
Hova megyünk?
394
00:41:02,927 --> 00:41:05,163
Az NSS rendszerén keresztül
395
00:41:05,164 --> 00:41:07,399
talán feltörhetjük azt a
fájlt, amit nem tudtunk.
396
00:41:07,900 --> 00:41:12,032
Hogyan férhetnénk hozzá
az NSS rendszeréhez?
397
00:42:21,321 --> 00:42:22,681
Hol vagyunk?
398
00:42:24,382 --> 00:42:26,082
Korábban itt éltem.
399
00:43:07,637 --> 00:43:08,683
Készülsz valahova?
400
00:43:13,415 --> 00:43:15,215
Hyun Jun!
401
00:43:15,516 --> 00:43:16,809
Most mondtam, hogy
megpróbáltalak felmenteni.
402
00:43:17,110 --> 00:43:19,641
Ezt nevezed te felmentésnek?
Nézd meg mibe rángattál bele!
403
00:43:24,536 --> 00:43:25,311
Siess már.
404
00:43:33,909 --> 00:43:35,335
Sajnálom.
405
00:43:36,036 --> 00:43:36,736
Ez a parancs.
406
00:43:38,841 --> 00:43:40,137
Mi a baj?
407
00:43:51,800 --> 00:43:53,000
JELSZÓ:
408
00:44:22,300 --> 00:44:23,700
FIGYELMEZTETÉS!
409
00:44:30,428 --> 00:44:31,301
Főnök!
410
00:44:32,473 --> 00:44:34,504
Sa Woo most Pusanban van, igaz?
411
00:44:34,805 --> 00:44:36,591
Igen. Épp most
beszéltem vele telefonon.
412
00:44:36,892 --> 00:44:37,821
Miért?
413
00:44:38,422 --> 00:44:41,188
Akkor ki van most a házában?
414
00:44:42,189 --> 00:44:44,189
Azt hiszem, találtunk valamit.
415
00:44:46,082 --> 00:44:48,790
A fő szerverünkön keres valamit.
416
00:44:56,500 --> 00:44:58,000
FIGYELMEZTETÉS!
KÜLSŐ BEHATOLÁS!
417
00:44:59,569 --> 00:45:01,005
Azt hiszem, tudják, hogy itt vagyunk.
418
00:45:01,306 --> 00:45:02,825
Megpróbálom a webkamerát.
419
00:45:03,126 --> 00:45:04,555
Lássuk, ki vagy?
420
00:45:04,856 --> 00:45:06,156
Mutasd az arcod.
421
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
KÜLSŐ WEBKAMERA KAPCSOLÓDÁSA!
422
00:45:17,625 --> 00:45:19,037
Mit tegyünk?
423
00:45:20,138 --> 00:45:21,922
- Szólj a biztonságiaknak.
- Rendben.
424
00:45:26,782 --> 00:45:27,823
Biztonságiak?
425
00:45:30,783 --> 00:45:32,978
Tudják, hogy itt vagyunk.
426
00:45:33,279 --> 00:45:35,679
- Elfoghatnak.
- Folytasd.
427
00:45:49,347 --> 00:45:50,769
Nem hiszem, hogy folytatnunk kéne.
Majd legközelebb megtesszük...
428
00:45:50,770 --> 00:45:52,670
Nem lesz másik esélyünk.
429
00:46:17,169 --> 00:46:17,904
Mi a jelenlegi helyzete?
430
00:46:18,205 --> 00:46:20,105
Még mindig keres.
Még mindig a házban van.
431
00:47:33,244 --> 00:47:38,144
Nem volt semmi a mappában, csak az,
hogy hol található meg az NSS-en belül.
432
00:47:38,445 --> 00:47:41,563
Az NSSB3003001-1-es részlegen.
433
00:47:43,164 --> 00:47:47,149
Az NSS-en belül van egy raktár
szigorúan bizalmas információkkal.
434
00:47:48,433 --> 00:47:53,335
A raktár részlegekre van osztva az
információk rendszerezése érdekében.
435
00:47:53,636 --> 00:47:57,336
Az a részleg Baek San
igazgató-helyetteshez tartozik.
436
00:48:01,641 --> 00:48:05,075
260 regisztrált teherautó volt,
amelyik rakományt szállított aznap.
437
00:48:05,376 --> 00:48:09,276
De egyikük sem volt fagyasztott
tonhallal megpakolt hűtőkocsi.
438
00:48:09,577 --> 00:48:11,699
Miért a tonhalra koncentrálunk?
439
00:48:12,000 --> 00:48:15,058
Terroristákat keresünk, nem tonhalat.
440
00:48:15,559 --> 00:48:19,541
Azt a jelentést kaptuk,
hogy valaki a hajón
441
00:48:19,542 --> 00:48:22,429
tonhalakba rejtett
fegyverekről beszélt.
442
00:48:22,730 --> 00:48:23,702
Azt feltételezzük,
443
00:48:23,703 --> 00:48:25,675
hogy azokat a fegyvereket
terrorista akciókhoz használhatják.
444
00:48:25,876 --> 00:48:29,215
A tonhalat a hajóról rakodták ki.
445
00:48:29,316 --> 00:48:30,571
Akkor hol tűnhetett el?
446
00:48:30,672 --> 00:48:32,100
Két lehetőség van.
447
00:48:32,401 --> 00:48:34,547
Az egyik, hogy még mindig
a kikötői raktárban van.
448
00:48:34,548 --> 00:48:37,221
A másik, hogy egy regisztrá-
latlan teherautóra pakolták
449
00:48:37,222 --> 00:48:38,933
és már elhagyta a területet.
450
00:48:39,034 --> 00:48:40,234
Mi a helyzet a terroristákkal?
451
00:48:40,335 --> 00:48:44,248
Úgy véljük, hamis útleveleket
használtak és az országban vannak.
452
00:48:44,749 --> 00:48:47,365
Minden személyt átvizsgálunk,
aki áthaladt a vámon.
453
00:48:47,666 --> 00:48:49,866
Ez egy kis időbe telik.
454
00:48:51,167 --> 00:48:53,384
Elkészültél azzal, amire megkértelek?
455
00:48:53,685 --> 00:48:56,869
Igen, de mivel analóg formátumú,
korlátozottak voltak a lehetőségeim.
456
00:48:57,170 --> 00:48:57,770
Miről van szó?
457
00:48:58,071 --> 00:49:00,785
Egy ipari kamera felvétele,
amin láthatóak a gyanúsítottak.
458
00:49:01,086 --> 00:49:04,656
Azt hittem, minden felvételt töröltek.
459
00:49:05,809 --> 00:49:08,714
Ez a felvétel egy étterem
biztonsági kamerájából származik.
460
00:49:08,715 --> 00:49:10,715
Nem digitálisan,
hanem kazettára rögzít,
461
00:49:10,716 --> 00:49:12,715
így képesek voltunk helyreállítani.
462
00:49:19,796 --> 00:49:20,716
Most indul.
463
00:49:46,680 --> 00:49:48,555
Nem lehet kivenni az arcokat.
464
00:49:49,056 --> 00:49:52,065
Az ilyenekkel, még a
montázs sem lehetséges.
465
00:49:52,366 --> 00:49:53,175
Rendben.
466
00:49:53,376 --> 00:49:56,837
Legalább mostmár biztosak lehetünk,
hogy a terroristák itt vannak.
467
00:49:57,138 --> 00:50:01,937
És abban is, hogy a fagyasztott
tonhalas teherautó is itt van.
468
00:50:02,538 --> 00:50:05,500
Mikorra várható a vámon
átjutott emberek listája?
469
00:50:05,801 --> 00:50:08,555
Úgy vélem, még 20 órába telik.
470
00:50:08,856 --> 00:50:10,756
12 órát kap rá.
471
00:50:11,057 --> 00:50:12,565
Miért vannak itt,
472
00:50:12,866 --> 00:50:16,360
mit akarnak,
és hova tartanak?
473
00:50:16,761 --> 00:50:19,361
Derítsenek ki minél többet.
Értették?
474
00:50:24,200 --> 00:50:25,362
Mire várnak?
475
00:50:26,672 --> 00:50:28,063
Munkára.
476
00:50:37,813 --> 00:50:40,064
Hé, Jin Sa Woo.
477
00:50:41,165 --> 00:50:42,965
Szeretnék beszélni veled egy percet.
478
00:50:46,766 --> 00:50:49,572
Arról, aki a házadban volt.
479
00:50:49,873 --> 00:50:51,644
A webkamera be volt kapcsolva.
480
00:50:51,945 --> 00:50:54,916
Vetettem rá egy pillantást...
481
00:50:55,217 --> 00:50:58,517
Nem is tudom, hogy
beszélhetek-e róla...
482
00:50:59,797 --> 00:51:00,646
Miről van szó?
483
00:51:02,233 --> 00:51:07,625
Ez teljesen az én
személyes véleményem,
484
00:51:09,526 --> 00:51:11,848
de szerintem, lehetséges, hogy...
485
00:51:14,013 --> 00:51:16,059
Hyun Jun volt az.
486
00:51:19,135 --> 00:51:21,201
Hyun Jun-t mondott?
487
00:51:28,013 --> 00:51:29,362
Megértitek, amint vettek
egy pillantást ide,
488
00:51:29,663 --> 00:51:31,731
nem látszik, hogy ki ő.
489
00:51:32,032 --> 00:51:36,837
Ezt a verziót a
laborunkban állították elő,
490
00:51:38,538 --> 00:51:43,738
és egy infra alapú rendszert használ,
hogy létrehozzon egy csontváz képet.
491
00:51:45,816 --> 00:51:49,637
Amikor összevetettem
a csontváz-adatbázisunkkal,
492
00:51:49,938 --> 00:51:54,838
74%-os valószínűséggel
egyezett Kim Hyun Jun-éval.
493
00:52:01,200 --> 00:52:05,193
Természetesen, minden meg lett
semmisítve vele kapcsolatban,
494
00:52:05,494 --> 00:52:10,720
de ebben az adatbázisban benne maradt,
mivel ez egy elkülönített rendszer.
495
00:52:11,021 --> 00:52:14,155
Sok embernek hasonló a csontváza.
496
00:52:15,324 --> 00:52:16,544
Ez igaz.
497
00:52:16,684 --> 00:52:19,158
De a csontváz azonosítási pont lehet.
498
00:52:19,459 --> 00:52:23,683
A csontváz hasonlít, de nem azonos.
499
00:52:23,984 --> 00:52:27,606
Szerintem hiba lenne azt állítani
74% alapján, hogy ez Hyun Jun.
500
00:52:27,907 --> 00:52:29,828
Hyun Jun halálát már megerősítették
501
00:52:29,829 --> 00:52:33,749
a Magyarországról kapott
információk alapján.
502
00:52:34,050 --> 00:52:36,150
Igen, igazad van.
503
00:52:37,351 --> 00:52:43,954
Sok ember van itt, aki még mindig
szenved Hyun Jun halála miatt.
504
00:52:44,913 --> 00:52:47,679
Remélem, hogy ez az információ
nem kerül tovább magától.
505
00:52:48,680 --> 00:52:49,680
Megértettem.
506
00:53:11,900 --> 00:53:12,507
Sajnálom.
507
00:53:12,908 --> 00:53:17,380
Én hoztam fel ezt az ostobaságot,
és ez felkavart téged.
508
00:53:17,681 --> 00:53:19,204
Nem igaz.
509
00:53:21,634 --> 00:53:23,427
Tudtam, hogy nem lehetséges,
510
00:53:24,028 --> 00:53:28,169
de tényleg reméltem,
hogy életben van.
511
00:53:29,517 --> 00:53:33,504
Ezt már én is elképzeltem magamban
százszor, sőt ezerszer is.
512
00:53:36,400 --> 00:53:38,505
Oké, felejtsük el ezt a témát.
513
00:53:41,623 --> 00:53:42,506
Tessék.
514
00:55:38,060 --> 00:55:38,968
Az meg mi?
515
00:55:40,469 --> 00:55:41,469
Nem fontos.
516
00:56:00,120 --> 00:56:00,970
Készen vagyok.
517
00:56:07,082 --> 00:56:10,039
Az összes kép az épületről,
a VIP útvonal,
518
00:56:10,340 --> 00:56:11,918
és a rendőrtisztek
várható elhelyezkedései.
519
00:56:12,019 --> 00:56:13,119
Nem lenyűgözö?
520
00:56:13,720 --> 00:56:14,520
Szép munka.
521
00:56:17,018 --> 00:56:18,221
Az akció most indul.
522
00:56:34,211 --> 00:56:36,239
Az urán kapszula elkészült.
523
00:56:36,540 --> 00:56:37,844
Tovább tartott, mint hittem.
524
00:56:38,145 --> 00:56:41,245
Burkolatban van, szóval
nyugodtan kinyithatja.
525
00:56:47,165 --> 00:56:51,527
Stabil a Geiger-Müller számláló szerint,
526
00:56:51,828 --> 00:56:54,728
szóval, nem lesz gond,
átadhatja a délieknek.
527
00:57:00,900 --> 00:57:02,799
Ezek a Kék Ház aktái.
528
00:57:03,100 --> 00:57:05,711
Szép munka. Köszönöm.
529
00:57:08,277 --> 00:57:08,912
Igazgató úr.
530
00:57:12,901 --> 00:57:16,074
Valamit el kell mondanom, uram.
531
00:57:16,375 --> 00:57:17,275
Miről van szó?
532
00:57:18,476 --> 00:57:19,376
Igazgató úr!
533
00:57:21,854 --> 00:57:23,184
Megtaláltuk.
534
00:57:23,485 --> 00:57:27,674
A kikötőnél hagyott teherautók kö-
zött, találtunk egy regisztrálatlant.
535
00:57:27,709 --> 00:57:29,286
Megerősítettük, hogy
Sung Nam Buk-hoz jött.
536
00:57:29,387 --> 00:57:30,004
Mégis hova?
537
00:57:30,305 --> 00:57:33,446
Egy ipari kamera szerint Ya San-ba,
East Geum Kang-on keresztül,
538
00:57:33,447 --> 00:57:36,642
és azonosítottuk a raktár
burkolatát is, ahol egy hétig volt.
539
00:57:36,743 --> 00:57:39,243
Indítsa azonnal a taktikai egységet.
540
00:57:39,544 --> 00:57:40,144
Igen, uram.
541
00:59:24,279 --> 00:59:26,297
2-es csapat, várja a parancsot.
542
00:59:26,598 --> 00:59:27,700
3-as csapat, várja a parancsot.
543
00:59:30,352 --> 00:59:31,113
Behatolni.
544
00:59:59,478 --> 01:00:01,004
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
545
01:00:01,005 --> 01:00:03,014
Az angol felirat munkatársai:
Vezető fordító: songbird
546
01:00:05,515 --> 01:00:08,515
Időzítő: casajuve
547
01:00:09,015 --> 01:00:12,015
Vágó, szuperrevízió: songbill
548
01:00:12,515 --> 01:00:15,515
Koordinátorok: mily2, ay_link
549
01:00:16,015 --> 01:00:19,015
Fordította: Pilot
www.twitter.com/Pilot_sub
550
01:00:22,045 --> 01:00:23,911
A következő részben...
551
01:00:25,961 --> 01:00:27,194
Azt hiszem, tudom, mi a célpontjuk.
552
01:00:27,395 --> 01:00:29,924
Visszatér az ügynökséghez és
gondoskodik a biztosításról.
553
01:00:30,125 --> 01:00:33,197
A célpontunk az NSS.
554
01:00:35,452 --> 01:00:36,962
Hogyan jutunk be?
555
01:00:37,363 --> 01:00:39,015
Csak egyetlen út van.
556
01:00:39,516 --> 01:00:41,090
Az NSS-t megtámadták.
557
01:00:41,591 --> 01:00:42,991
Az ügynökséget elfoglalta az ellenség.
558
01:00:46,985 --> 01:00:48,229
Egy vezetékes kapcsolatot létesítettek.
559
01:00:48,430 --> 01:00:49,074
Hol van ez?
560
01:00:49,275 --> 01:00:50,375
A déli szektorban.
561
01:00:50,576 --> 01:00:51,676
Indulj.
562
01:00:54,477 --> 01:00:56,290
- Tájékoztasson.
- Nem ismerjük a benti állapotokat.
563
01:00:56,291 --> 01:00:57,431
Kockázatos a behatolás.
564
01:00:58,174 --> 01:00:59,045
Csinálja.
565
01:01:00,448 --> 01:01:02,015
Mostmár elmondhatom...
566
01:01:02,216 --> 01:01:03,201
a csatlakozásom okát az NSS-hez?
567
01:01:03,402 --> 01:01:04,802
Csak végezze a munkáját.
568
01:01:09,244 --> 01:01:13,457
Következő rész hamarosan...
569
01:01:14,000 --> 01:01:19,000
www.twitter.com/Pilot_sub
www.pilotsub.blog.hu
40174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.