All language subtitles for IRIS - 1x09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,864 Ez a dráma kitalált történeten alapul, 2 00:00:01,884 --> 00:00:04,300 a valósággal való bárminemű hasonlóság csupán a véletlen műve. 3 00:00:05,784 --> 00:00:08,563 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 4 00:00:14,527 --> 00:00:16,357 Hyun Jun véghezvisz egy gyilkosságot egy alku részeként, 5 00:00:16,358 --> 00:00:19,059 melyet a Japán Titkosszolgálattal kötött, hogy szabadon távozhasson. 6 00:00:19,160 --> 00:00:20,895 Yuki elrablója a Hong Seung Ryong-tól 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,896 kapott nyakláncot követeli. 8 00:00:33,079 --> 00:00:36,992 A dél-koreai elnök, kihagyva az NSS-t a terveiből, 9 00:00:36,993 --> 00:00:41,141 egy magasrangú észak-koreai tisztviselővel találkozik. 10 00:00:47,718 --> 00:00:50,533 Hyun Jun és Seon Hwa információhoz jut Hong Seung Ryong nyakláncából, 11 00:00:50,534 --> 00:00:54,652 és megtalálják Baek San nevét az IRIS taglistáján. 12 00:00:54,653 --> 00:00:58,853 Sanghajba mennek, hogy találkozzanak Chul Young-gal. 13 00:01:10,900 --> 00:01:14,000 Fordította: Pilot danielpapp@rocketmail.com 14 00:01:16,400 --> 00:01:19,200 [Sanghaj, Kína] 15 00:01:23,124 --> 00:01:23,482 Kérem, üljön le. 16 00:01:23,582 --> 00:01:25,122 IRIS - 9. rész 17 00:01:52,982 --> 00:01:56,634 Mindvégig hittem és bíztam a visszatérésedben. 18 00:01:57,435 --> 00:01:59,663 Azt mondtam, hogy hittem és bíztam benned. 19 00:01:59,664 --> 00:02:01,864 Szóval, mi ez az egész? 20 00:02:06,659 --> 00:02:09,042 Már elfelejtetted, hogy mit adtam parancsba? 21 00:02:09,343 --> 00:02:11,347 Én kértem meg, hogy hozza össze ezt a találkozót. 22 00:02:14,009 --> 00:02:15,424 Szükségem van a segítségére. 23 00:02:16,884 --> 00:02:20,503 Maga az a személy, aki megölte a nagybecsű miniszterelnökünket. 24 00:02:22,168 --> 00:02:24,077 És maga szívességet kér... 25 00:02:24,078 --> 00:02:27,196 attól a személytől, aki a védelmével volt megbízva? 26 00:02:27,297 --> 00:02:29,353 Maga szerint, van ennek értelme? 27 00:02:30,614 --> 00:02:33,318 Mindketten parancsot teljesítettünk. 28 00:02:34,842 --> 00:02:37,942 Én csak követtem a kiadott parancsot, 29 00:02:37,943 --> 00:02:40,324 és maga is követte a parancsát, hogy állítson meg. 30 00:02:40,825 --> 00:02:43,248 Végül... 31 00:02:43,249 --> 00:02:45,788 maga biztonságban volt, 32 00:02:46,389 --> 00:02:48,889 de engem cserbenhagytak. 33 00:02:52,287 --> 00:02:57,598 Bosszút akarok állni azokon, akik kihasználtak, 34 00:02:57,599 --> 00:02:59,039 majd eldobtak engem. 35 00:02:59,240 --> 00:03:01,190 Hogyan bízhatnék magában? 36 00:03:01,491 --> 00:03:03,685 Mindenemet elvesztettem. 37 00:03:04,763 --> 00:03:07,163 Még a nőt is, akit szerettem. 38 00:03:10,876 --> 00:03:15,681 Egyetlen dolog maradt számomra... a nyomorult életem. 39 00:03:30,861 --> 00:03:34,582 Ha az életemet a kezébe adom, akkor meg tud bízni bennem? 40 00:03:44,528 --> 00:03:48,742 [Taeryun kikötő, Kína] 41 00:03:55,329 --> 00:03:57,196 Egyenesen ide hozzátok. 42 00:03:57,297 --> 00:03:59,032 Készüljetek a kikötő elhagyására. 43 00:03:59,968 --> 00:04:01,900 5 percen belül indulunk. 44 00:04:03,143 --> 00:04:05,372 Sun Soo, Sun Mi, horgonyt felhúzni! 45 00:04:37,795 --> 00:04:39,163 Hé, maga! 46 00:04:40,450 --> 00:04:41,371 Jöjjön ide. 47 00:04:44,465 --> 00:04:46,506 Ki a kapitánya ennek a hajónak? 48 00:04:48,121 --> 00:04:50,107 Az irányító teremben van. Mi a probléma? 49 00:04:50,108 --> 00:04:53,958 Úgy értesültünk, hogy valaki ezen a hajón megfertőződött egy nagyon súlyos vírussal. 50 00:04:53,959 --> 00:04:54,959 Hogyan? 51 00:04:54,960 --> 00:04:57,798 Ez a hajó nem indulhat el, 52 00:04:57,799 --> 00:05:00,123 amíg be nem fejezzük a nyomozást. 53 00:05:25,024 --> 00:05:27,438 Ennyien vannak? 54 00:05:30,489 --> 00:05:32,204 Igen, mindenki itt van. 55 00:05:39,536 --> 00:05:41,126 Mit művelnek? 56 00:06:09,994 --> 00:06:12,432 Az összes e-mailt átküldtem a külföl- di irodáktól kapott információkkal. 57 00:06:12,433 --> 00:06:13,436 Rendszereztem őket. 58 00:06:13,537 --> 00:06:14,837 Kérem, ellenőrizze le. 59 00:06:15,000 --> 00:06:16,158 Hát hogyne. 60 00:06:16,559 --> 00:06:17,859 Szép munka. 61 00:06:20,374 --> 00:06:21,636 Mellesleg, 62 00:06:21,637 --> 00:06:26,201 azonosította azt a személyt, aki után a Japán Hírszerzési Iroda érdeklődött? 63 00:06:26,202 --> 00:06:29,671 Ó... már leellenőriztem. 64 00:06:30,372 --> 00:06:33,792 Ő nem érdekes a számunkra, és ezt már jelentettem is. 65 00:06:33,793 --> 00:06:35,894 Rendben... értettem. 66 00:06:45,895 --> 00:06:48,703 Az ott Hyun Jun sunbae! 67 00:06:48,704 --> 00:06:50,463 Ő ott Hyun Jun sunbae, nem igaz? 68 00:06:50,464 --> 00:06:51,764 Mikori ez a felvétel? 69 00:06:51,765 --> 00:06:53,488 Hát... 70 00:06:53,489 --> 00:06:55,192 Ez a felvételi tesztünkről van. 71 00:06:55,193 --> 00:06:56,751 Ó, értem. 72 00:06:56,752 --> 00:06:59,987 De nem kellene, hogy ez a maga birtokában legyen. 73 00:06:59,988 --> 00:07:03,881 Azt hittem, hogy töröltünk vagy átadtunk mindent, amink Hyun Jun sunbae-ről volt. 74 00:07:03,882 --> 00:07:06,782 Ha a Belső Nyomozó Iroda rájön, hogy még mindig megvan ez, abból baj lesz. 75 00:07:06,783 --> 00:07:10,069 Ez volt a legutolsó dolog tőle, és nem bírtam megválni tőle. 76 00:07:10,170 --> 00:07:12,170 Épp azon voltam, hogy kitöröljem. 77 00:07:16,596 --> 00:07:17,946 Akart még valamit? 78 00:07:20,656 --> 00:07:24,764 Ó, igen, egy partit szervezünk Choi Seung Hee tiszteletére. 79 00:07:24,765 --> 00:07:26,469 Ó, tényleg? És mikor? 80 00:07:26,470 --> 00:07:27,970 Holnapután. 81 00:07:37,761 --> 00:07:40,781 Jin Sa Woo már elmondta a kötelességeidet. 82 00:07:40,782 --> 00:07:43,388 Beszéljétek meg, hogy mire van szükséged az irányításhoz. 83 00:07:43,389 --> 00:07:44,259 Jó. 84 00:07:44,260 --> 00:07:46,865 Lehetséges, hogy egy fontos esemény lesz nemsokára. 85 00:07:47,098 --> 00:07:49,566 Emiatt megkönnyebbültem, hogy visszatértél. 86 00:07:50,134 --> 00:07:51,420 Miről beszélsz? 87 00:07:51,765 --> 00:07:55,839 Lehet, hogy egy nagyon fontos vendég fog idelátogatni Észak-Koreából. 88 00:07:56,240 --> 00:07:58,250 Nem mondott neked semmit az igazgató? 89 00:07:58,784 --> 00:07:59,784 Nem. 90 00:08:00,785 --> 00:08:04,560 Azt hiszem az igazgató mostanában nem egészen önmaga. 91 00:08:04,898 --> 00:08:06,298 Mi okból? 92 00:08:07,662 --> 00:08:12,498 A beosztottak nem tudják, ezért tartsd titokban. 93 00:08:13,221 --> 00:08:19,319 Egy hónappal ezelőtt, egy magasrangú tiszt járt itt és találkozott az elnökünkkel. 94 00:08:19,714 --> 00:08:24,157 De minket kizártak az egész eseményből. 95 00:08:24,158 --> 00:08:27,972 Amióta létezik ez a szervezet, ez az első alkalom, hogy ilyesmi történik. 96 00:08:28,173 --> 00:08:32,573 Az igazgatót nagyon aggasztja ez a helyzet. 97 00:08:35,188 --> 00:08:40,874 De mindegy, most visszatértél és az állásodat te magad töltötted be. 98 00:08:42,410 --> 00:08:44,386 A parti után, azonnal kezdesz. 99 00:08:44,687 --> 00:08:46,187 Rendben. 100 00:09:07,499 --> 00:09:09,059 Ki maga? 101 00:09:09,060 --> 00:09:12,579 Az NSS terrorista-elhárító ügynöke, Kim Hyun Jun. 102 00:09:12,580 --> 00:09:14,518 Mi az az NSS? 103 00:09:14,519 --> 00:09:17,941 Egy titkosszolgálat, ami az országot és az elnököt védi. 104 00:09:18,063 --> 00:09:19,161 Az ön feladata? 105 00:09:19,262 --> 00:09:23,940 Terroristaellenes akciók végrehajtása és... 106 00:09:23,941 --> 00:09:25,478 bármilyen parancs elvégzése. 107 00:09:25,679 --> 00:09:27,731 Maga ölte meg Yoon Sung Chul-t? 108 00:09:27,932 --> 00:09:29,434 Az volt az utolsó küldetésem. 109 00:09:29,635 --> 00:09:33,463 Az NSS adta ki a parancsot Yoon Sung Chul megölésére? 110 00:09:35,724 --> 00:09:36,924 Válaszoljon a kérdésre. 111 00:09:39,315 --> 00:09:40,430 Nem tudom. 112 00:09:41,326 --> 00:09:44,414 Ebben a hitben hajtottam végre a küldetést, 113 00:09:44,415 --> 00:09:45,854 de már nem vagyok benne biztos. 114 00:09:46,891 --> 00:09:48,491 Mi volt az oka, hogy idejött megkeresni Park Chul Young-ot? 115 00:09:48,692 --> 00:09:51,500 Segítségre van szükségem a bosszúmhoz. 116 00:09:51,701 --> 00:09:53,621 Kin akar bosszút állni? 117 00:09:54,094 --> 00:09:57,535 Baek San-on, az NSS igazgatóján. 118 00:09:58,399 --> 00:10:00,899 És... 119 00:10:00,900 --> 00:10:04,908 Korea népén, amelyik kihasznált, majd cserben hagyott. 120 00:10:16,861 --> 00:10:20,175 Csak mert átment ezen a teszten, még nem jelenti, hogy bízom magában. 121 00:10:21,381 --> 00:10:23,005 Ez az igazi kezdet. 122 00:10:23,365 --> 00:10:28,609 Ha átmegy minden teszten és bebizonyítja, hogy bízhatom magában, 123 00:10:29,110 --> 00:10:31,410 csak akkor segíthetek magának. 124 00:10:38,905 --> 00:10:41,710 Ő a biztonsági csapatunk tagja volt, aki átszökött Dél-Koreába. 125 00:10:41,811 --> 00:10:43,011 Ő most a feketelistánkon van. 126 00:10:45,871 --> 00:10:47,712 El kell őt intéznie. 127 00:10:51,583 --> 00:10:53,213 Megteszi? 128 00:11:16,394 --> 00:11:17,914 Hamarosan megérkezünk. 129 00:11:19,131 --> 00:11:21,919 Menj le a hűtőkamrához, és szedj össze néhány embert. 130 00:11:41,152 --> 00:11:42,044 Mit akar? 131 00:11:42,145 --> 00:11:44,377 Szükségünk van néhány emberre a kikötéshez. 132 00:11:45,848 --> 00:11:49,429 Válasszák azokat, akiknek családjuk van. 133 00:12:49,328 --> 00:12:49,961 Igen? 134 00:12:49,962 --> 00:12:53,205 Közeledünk. Mindjárt odaérünk a vámvizsgálathoz. 135 00:12:53,406 --> 00:12:54,980 Minden készen áll? 136 00:12:55,181 --> 00:12:56,586 Készen állunk. 137 00:12:56,887 --> 00:12:58,101 Kezdődhet. 138 00:12:58,337 --> 00:13:00,437 Értettem. 139 00:13:12,293 --> 00:13:18,544 [Kam Chun kikötő - Pusan, Dél-Korea] 140 00:13:36,549 --> 00:13:38,623 - Üdvözlöm. - Jónapot. 141 00:13:38,624 --> 00:13:40,241 Üdvözlöm önöket a nehéz útjukról. 142 00:13:40,596 --> 00:13:43,538 A tegnap érkezett hajóknak nem volt sok szerencséjük. 143 00:13:43,739 --> 00:13:45,139 Mennyi halat fogtak? 144 00:13:45,340 --> 00:13:47,457 Ezúttal nem roskadozik alattunk a hajó. 145 00:13:47,658 --> 00:13:50,058 Tényleg? Nézzünk körül. 146 00:13:57,548 --> 00:13:59,729 Van valami különleges bejelentenivalójuk? 147 00:13:59,830 --> 00:14:03,613 Robbanószerek, illegális fegyverek, illatszerek, elektronikai berendezések? 148 00:14:03,714 --> 00:14:04,837 Nem, nincs. 149 00:14:04,938 --> 00:14:06,938 Jó, nézzünk körül a raktárban. 150 00:14:13,167 --> 00:14:15,239 Elnézést a zavarásért. 151 00:14:25,330 --> 00:14:27,340 Semmi szokatlan, igaz? 152 00:14:30,174 --> 00:14:32,241 További jó munkát! 153 00:14:33,868 --> 00:14:35,242 Húzzátok fel. 154 00:14:58,843 --> 00:15:01,443 Rendben, lássuk a következőt. 155 00:15:24,270 --> 00:15:26,244 Nézzünk be oda. 156 00:15:36,616 --> 00:15:39,559 Ez miért üres? 157 00:15:39,760 --> 00:15:43,320 Ahogy mondtam, a fogás nem igazán volt jó, így semmit nem tudtunk idetenni. 158 00:15:44,021 --> 00:15:45,921 Hát ez nagy baj. 159 00:15:47,123 --> 00:15:49,961 Nem látunk túl sok munkást. 160 00:15:50,162 --> 00:15:52,467 Azt hiszem ez volt az a hajó. 161 00:15:52,668 --> 00:15:57,219 Van egy régi barátom, Ahn Ki Nam, és úgy emlékszem, ezen a hajón volt. 162 00:15:57,220 --> 00:15:59,351 Nem látom őt sehol. 163 00:16:00,652 --> 00:16:01,773 Ahn Ki Nam? 164 00:16:01,774 --> 00:16:03,919 - Igen. Nem ez az a hajó? - De igen. 165 00:16:03,920 --> 00:16:08,821 Lebetegedett, amikor kihajóztunk, 40 fok feletti láza volt. 166 00:16:08,822 --> 00:16:11,474 Jelenleg egy Kee Li Bas-i kórházban lábadozik. 167 00:16:11,475 --> 00:16:14,575 Ó, ne mondja? Rendbejön? 168 00:16:14,876 --> 00:16:16,676 Biztos vagyok benne, hogy felépül. 169 00:16:19,729 --> 00:16:22,332 Úgy tűnik, minden rendben van. Menjenek és kezdjék meg a kirakodást. 170 00:16:22,533 --> 00:16:23,362 Rendben. 171 00:16:23,563 --> 00:16:26,675 Jelentés: Az SL Boat vizsgálata befejeződött. 172 00:16:26,676 --> 00:16:29,252 Megkezdik a kirakodást. 173 00:16:29,253 --> 00:16:30,531 Vettem. 174 00:16:30,832 --> 00:16:32,332 Köszönjük a munkájukat. 175 00:16:53,000 --> 00:16:54,700 BEVÁNDORLÁSI HIVATAL 176 00:18:21,422 --> 00:18:23,841 A kamerák felvételei törölve. 177 00:18:23,842 --> 00:18:25,542 Rendben. 178 00:19:00,098 --> 00:19:03,283 Jónapot és üdvözlöm az ékszerüzletben, amellyel kifejezheti a szerelmét. 179 00:19:03,284 --> 00:19:04,128 Köszönöm. 180 00:19:04,729 --> 00:19:06,782 Jegygyűrűt keres? 181 00:19:07,883 --> 00:19:10,138 Nem, nem igazán. 182 00:19:10,339 --> 00:19:12,739 Valami olyat szeretnék, ami nem hozza túl kényelmetlen helyzetbe a címzettet. 183 00:19:12,940 --> 00:19:14,840 Lánykérésre készül? 184 00:19:16,345 --> 00:19:17,541 Igen. Úgy valahogy... 185 00:19:18,591 --> 00:19:21,342 Tudja a barátnője méretét? 186 00:19:21,743 --> 00:19:22,443 Tessék? 187 00:19:22,644 --> 00:19:24,800 A gyűrű méretére gondoltam. 188 00:19:25,001 --> 00:19:26,601 Ó, értem. 189 00:19:27,477 --> 00:19:29,502 Nem hinném, hogy tudom. 190 00:19:30,440 --> 00:19:31,919 Akkor mit szólna ehhez? 191 00:19:32,120 --> 00:19:36,520 Ez a medál azt fejezi ki, hogy a szerelmük beteljesedett. 192 00:19:44,690 --> 00:19:46,521 Gyönyörű időnk van. 193 00:20:03,639 --> 00:20:05,180 Már jól vagy? 194 00:20:06,333 --> 00:20:08,200 Nem azért nevetek, mert boldog vagyok. 195 00:20:08,401 --> 00:20:10,995 Hanem a nevetéstől lehetek boldog. 196 00:20:11,681 --> 00:20:15,042 Mostanában túl érzékeny voltam veled, nem igaz? 197 00:20:15,343 --> 00:20:18,580 Amióta jobban vagy, sokkal jobban viselem. 198 00:20:18,781 --> 00:20:22,581 Szóval bosszantás, hisztizés, kiborulás... bármit tehetsz. 199 00:20:22,782 --> 00:20:25,082 Még soha nem borultam ki. 200 00:20:25,283 --> 00:20:28,461 Csak... ne sírj. 201 00:20:28,962 --> 00:20:31,062 Azt az egyet nem tudom kezelni. 202 00:20:39,223 --> 00:20:41,603 - Hagyjuk abba a munkát és együnk valamit. - Ja. A kaja... 203 00:20:42,453 --> 00:20:44,409 Valami baj van? 204 00:20:44,610 --> 00:20:46,110 Miért lógatod az orrodat? 205 00:20:49,240 --> 00:20:50,156 Hé, te, 206 00:20:50,357 --> 00:20:54,740 lehetséges, hogy szeretted volna a csoportvezetői állást, 207 00:20:54,941 --> 00:20:56,741 és most csalódott vagy, mert Choi Seung Hee visszatért? 208 00:20:57,023 --> 00:21:00,042 Hwang igazgató, maga aztán elég kemény. 209 00:21:00,243 --> 00:21:03,086 - Most komolyan... - Én... 210 00:21:03,287 --> 00:21:05,387 De csak viccelből mondja. 211 00:21:07,860 --> 00:21:09,956 Én nem akartam... 212 00:21:10,257 --> 00:21:12,573 Ti! Miért késtetek ennyit? 213 00:21:12,774 --> 00:21:14,039 - Hát itt vagytok? - Elnézést. 214 00:21:14,240 --> 00:21:15,968 Choi Seung Hee, miért késtetek? 215 00:21:16,169 --> 00:21:17,269 Ez meg mi? 216 00:21:19,470 --> 00:21:20,922 - Mit hoztatok? - Seung Hee, gyere ide. 217 00:21:21,123 --> 00:21:21,800 Oké. 218 00:21:22,001 --> 00:21:23,223 Ezek az italok nem jók. 219 00:21:23,424 --> 00:21:25,324 - Készítenél nekünk néhány bombát? - Hogyne. 220 00:21:26,167 --> 00:21:28,612 Nagyszerű. Tölts újra. 221 00:21:28,813 --> 00:21:29,671 Önts... önts... önts... 222 00:21:29,872 --> 00:21:32,130 - Igazgató, nem lesz baj? - Csináld csak... 223 00:21:32,331 --> 00:21:35,231 - Jó.... - Nekem elég lesz. 224 00:21:35,432 --> 00:21:36,900 Jó. 225 00:21:37,101 --> 00:21:37,816 Ez a legjobb. 226 00:21:38,016 --> 00:21:39,016 Tae Hyung, add tovább. 227 00:21:39,217 --> 00:21:42,709 - Rendben. - Jól vagyok. Te kezdjed. 228 00:21:45,910 --> 00:21:49,200 Bejelentem, hogy Choi Seung Hee visszatért! 229 00:21:49,501 --> 00:21:51,041 Hányszor fogod még bejelenteni? 230 00:21:51,342 --> 00:21:52,242 Felejtsd el. 231 00:21:52,543 --> 00:21:55,443 Yang Jeong In és 232 00:21:55,744 --> 00:22:00,565 Choi Seung Hee akkor érzi jól magát, ha... 233 00:22:00,566 --> 00:22:05,720 ezekkel a vén csoroszlyákkal ihatnak együtt! - Ó, igazgató. 234 00:22:20,146 --> 00:22:23,646 Kétség sem férhet hozzá, hogy Choi Seung Hee 235 00:22:24,047 --> 00:22:25,961 készíti a legjobb bombákat. 236 00:22:26,262 --> 00:22:27,362 Én vagyok, mi? 237 00:22:27,363 --> 00:22:28,815 - Ó... - Kérek még egyet. 238 00:22:29,116 --> 00:22:30,516 Kérek még egyet. 239 00:22:31,415 --> 00:22:33,047 Soha nem szabadulsz. 240 00:22:33,348 --> 00:22:36,369 Hol máshol ihatnánk ilyen italokat? 241 00:22:36,670 --> 00:22:38,770 Gyakrabban fogok készíteni magának. 242 00:22:40,044 --> 00:22:41,654 Csinálj még egyet nekem. 243 00:22:41,955 --> 00:22:43,382 Nekem is. 244 00:22:43,683 --> 00:22:44,583 - Neked? - Nekem is. 245 00:22:55,610 --> 00:22:56,210 Egy! 246 00:22:56,301 --> 00:22:56,901 Kettő! 247 00:22:57,095 --> 00:22:57,995 - Három! - Három! 248 00:23:00,893 --> 00:23:07,055 Love shot! 249 00:23:12,656 --> 00:23:15,919 Csókot! Csókot! 250 00:23:15,920 --> 00:23:18,811 Csókot! Csókot! 251 00:23:18,812 --> 00:23:19,812 Csókot! 252 00:23:24,855 --> 00:23:28,420 Oké, második kör... indul! 253 00:23:28,421 --> 00:23:29,521 Egy! 254 00:23:35,161 --> 00:23:36,422 - Kettő! - Kettő! 255 00:23:42,636 --> 00:23:43,907 Love shot! 256 00:23:43,908 --> 00:23:48,409 Love shot! 257 00:23:49,045 --> 00:23:50,410 Love shot! 258 00:23:53,811 --> 00:23:57,331 Csókot! Csókot! 259 00:23:57,432 --> 00:23:58,509 - Csókot! - Csókot! 260 00:23:58,510 --> 00:24:00,164 - Csókot! - Csókot! 261 00:24:00,665 --> 00:24:02,165 Csókot! 262 00:24:05,989 --> 00:24:07,597 Állj!! 263 00:24:07,598 --> 00:24:09,951 Ez nem érvényes. 264 00:24:10,152 --> 00:24:12,248 Az rendben van, hogy megcsókolod, ha egy lánnyal kerülsz össze, 265 00:24:12,549 --> 00:24:14,058 de mi van, ha férfival? 266 00:24:14,359 --> 00:24:15,659 Nem igaz? 267 00:24:17,860 --> 00:24:21,489 Igazgató! Én megtenném magával. 268 00:24:21,790 --> 00:24:23,930 Az jó. Az jó. 269 00:24:24,231 --> 00:24:25,773 - Hé, Mi Jeong... - Igen? 270 00:24:26,074 --> 00:24:29,031 Énekelj nekünk egy dalt. 271 00:24:30,036 --> 00:24:32,235 Énekelj! 272 00:24:34,745 --> 00:24:36,460 Egy kicsit lehangolva érzem magam, 273 00:24:36,761 --> 00:24:39,461 ezért egy kicsit hamisan fogok énekelni. 274 00:25:45,246 --> 00:25:46,263 Elég lesz. 275 00:25:48,402 --> 00:25:49,249 Hé, Mi Jeong... 276 00:25:52,201 --> 00:25:53,201 Elég! Elég lesz. 277 00:25:55,063 --> 00:25:57,144 - Hát, ez aztán... - Igen. 278 00:26:05,521 --> 00:26:07,176 Sötét van, kezd hideg lenni. 279 00:26:07,477 --> 00:26:10,095 - Felveszed a kabátomat? - Nem, jó így. 280 00:26:14,296 --> 00:26:15,596 Köszönöm. 281 00:26:18,097 --> 00:26:19,297 Mit? 282 00:26:19,984 --> 00:26:21,298 Csak úgy. 283 00:26:22,217 --> 00:26:23,799 Sok dolgot. 284 00:26:27,805 --> 00:26:30,960 Ha nevetek is, belül még mindig harcot vívok. 285 00:26:31,661 --> 00:26:34,361 De hála neked, sokkal jobban vagyok. 286 00:26:43,462 --> 00:26:45,962 Továbbra is barátok leszünk? 287 00:27:37,170 --> 00:27:41,270 Végre elértünk idáig. 288 00:27:46,171 --> 00:27:48,071 Jól vagy? 289 00:28:29,057 --> 00:28:32,182 Ha egyszer akcióba lépünk, 290 00:28:32,483 --> 00:28:35,326 ne fordítsatok neki hátat. 291 00:28:35,627 --> 00:28:39,181 Nem tudhatjátok, mikor kaptok egy golyót hátulról. 292 00:28:40,282 --> 00:28:43,439 Az árulás szokássá válhat. 293 00:28:44,040 --> 00:28:46,740 Most tényleg ilyen baromságokról akarsz beszélni? 294 00:28:48,720 --> 00:28:51,266 Ezzel a szajhával még jobban vigyázzatok. 295 00:28:51,567 --> 00:28:53,919 Már történelmet írt az emberei elárulásában. 296 00:28:54,220 --> 00:28:55,320 Te rohadék! 297 00:28:57,466 --> 00:28:58,521 Megőrültél? 298 00:29:20,026 --> 00:29:22,822 Ha nem akarsz meghalni, húzz vissza a fegyverekhez. 299 00:30:22,749 --> 00:30:23,923 Elég legyen! 300 00:30:28,989 --> 00:30:32,124 Ettől a pillanattól kezdve, 301 00:30:32,425 --> 00:30:34,593 nem engedem, hogy ilyen konfliktusok legyenek. 302 00:30:34,894 --> 00:30:37,094 Mindenki térjen vissza a feladatához. 303 00:30:52,152 --> 00:30:55,278 - Jól vagy? - Csak hagyj magamra egy kicsit. 304 00:31:22,882 --> 00:31:25,079 Többé ne próbálj meg megvédeni. 305 00:31:47,780 --> 00:31:48,680 Főnök! 306 00:31:50,249 --> 00:31:51,345 Vörös riasztás van érvényben. 307 00:31:51,646 --> 00:31:53,246 Gyorsan, jöjjenek a konferencia-terembe. 308 00:31:57,750 --> 00:32:00,696 Egy észak-koreai feketelistás szö- kevényt holtan találtak Sanghajban. 309 00:32:01,794 --> 00:32:05,576 A szökési útvonala más, 310 00:32:05,877 --> 00:32:08,217 de találtunk kapcsolatot a többiekkel. 311 00:32:08,918 --> 00:32:11,814 Ez egy nagyobb koreai terrorista akció előfutára. 312 00:32:13,395 --> 00:32:16,642 Még nem tudjuk a pontos helyszínt és időpontot. 313 00:32:16,953 --> 00:32:19,332 Seung Hee, maga és Jeong In további információkat gyűjtenek 314 00:32:19,333 --> 00:32:21,638 a nemzetközi szövetségeseinktől. És Sa Woo... 315 00:32:21,939 --> 00:32:23,451 Most kaptunk egy jelentést, 316 00:32:23,452 --> 00:32:26,963 miszerint egy Pusan-i halász- hajó legénységét elrabolták. 317 00:33:40,999 --> 00:33:42,447 Mindet letörölték? 318 00:33:42,748 --> 00:33:45,948 Igen. Leellenőriztünk minden egyes ipari kamerát, 319 00:33:46,249 --> 00:33:47,949 de nem maradtak felvételek. 320 00:33:59,525 --> 00:34:00,550 Azt is leellenőriztétek? 321 00:34:36,421 --> 00:34:37,251 Ezt nézd meg. 322 00:34:42,000 --> 00:34:44,487 Ó, egy keresztbe rejtett pendrive. 323 00:34:45,088 --> 00:34:47,151 Van egy mappa, amit nem tudunk kinyitni. 324 00:34:47,752 --> 00:34:49,852 Szerintem jelszavas védelem van rajta. 325 00:35:01,853 --> 00:35:04,989 Ez egy 4 kilobájtos jelszó. 326 00:35:05,590 --> 00:35:06,790 Így nem lehet feltörni. 327 00:35:07,391 --> 00:35:09,141 Egy speciális programra van szükség hozzá, 328 00:35:09,742 --> 00:35:12,742 egy rendszerre, amin lefut. 329 00:35:13,343 --> 00:35:15,143 Talán a Pentagon rendszere vagy 330 00:35:15,744 --> 00:35:19,799 az NSS rendszere képes futtatni. 331 00:35:20,600 --> 00:35:21,200 És mi ez? 332 00:35:37,200 --> 00:35:38,800 [A Kék ház - Szöul, Dél-Korea] 333 00:35:38,887 --> 00:35:43,001 Tudom, hogy felzaklatta a legutóbbi incidens, az Északi látogatás. 334 00:35:45,818 --> 00:35:49,594 Kíváncsi arra, hogy mit akartam megvalósítani, 335 00:35:49,595 --> 00:35:53,371 hogy még az NSS-t is kihagytam a műveletből? 336 00:35:54,372 --> 00:35:56,301 Egy csúcstalálkozót szerveztem. 337 00:35:56,902 --> 00:35:59,309 Azt akartam ezzel elérni, hogy az autós térképeken 338 00:35:59,910 --> 00:36:03,310 az egységes Koreai- félsziget legyen rajta. 339 00:36:05,373 --> 00:36:09,037 Eddig ígéretes a dolog, 340 00:36:09,638 --> 00:36:13,116 de innentől szükségem lesz a segítségére. 341 00:36:13,717 --> 00:36:18,902 Először szeretném hallani az okát, hogy miért hagyta ki az NSS-t. 342 00:36:19,890 --> 00:36:24,029 Őszintén, nem bízom 100%-ban az NSS hatékonyságában. 343 00:36:24,630 --> 00:36:27,083 Itt a lehetőség, hogy felhasználja az összegyűjtött 344 00:36:27,084 --> 00:36:29,536 információkat máshogyan, mint ahogy tervezte. 345 00:36:30,137 --> 00:36:32,999 Mostmár elmondtam a terveimet, 346 00:36:33,600 --> 00:36:37,117 és ha elérem, amit akarok, 347 00:36:37,718 --> 00:36:42,118 szükségem lesz az NSS tapasztalatára és információira. 348 00:36:50,287 --> 00:36:53,704 Ez a teljes műveleti anyagunk és gyakorlatunk csúcstalálkozókra, 349 00:36:53,805 --> 00:36:58,614 plusz információkkal különböző helyzetekre. 350 00:37:00,807 --> 00:37:04,842 20 évet töltöttem az NSS-nél. 351 00:37:06,043 --> 00:37:11,054 Elnézést kérek, de nekem is lenne egy kérésem. 352 00:37:11,655 --> 00:37:18,555 Kérem, vegye fontolóra mégegyszer az NSS szükségességét. 353 00:37:19,656 --> 00:37:24,667 Az országunk ügyeiben, 354 00:37:24,968 --> 00:37:27,643 a problémák megoldása és 355 00:37:27,644 --> 00:37:31,644 és a sikeres végrehajtás 356 00:37:31,645 --> 00:37:35,170 a mi feladatunk és ez a létezésünk értelme. 357 00:37:55,583 --> 00:37:59,991 Az elnök nyerő lapja a nukleáris fegyverek. 358 00:38:00,692 --> 00:38:01,851 Hogy mondja? 359 00:38:02,152 --> 00:38:06,737 Ha Észak nem fejezi be a nukleáris fegyverek fejlesztését, 360 00:38:07,038 --> 00:38:08,738 Délnek is muszáj lesz fejlesztenie. 361 00:38:10,162 --> 00:38:12,287 Úgy értesültem, hogy Park Chung Hee kormányzása idején, 362 00:38:12,588 --> 00:38:14,791 mi is fejlesztettünk nukleáris fegyvereket. 363 00:38:15,092 --> 00:38:17,982 Milyen messze vagyunk a technológiától? 364 00:38:18,283 --> 00:38:22,952 Tudomásom szerint, a nukleáris fegyverek készítésének utolsó fázisában voltunk. 365 00:38:23,253 --> 00:38:25,177 Ez igaz? 366 00:38:25,478 --> 00:38:26,994 Tudomásom szerint, igen. 367 00:38:27,295 --> 00:38:29,210 Hol van... 368 00:38:29,711 --> 00:38:34,410 a nukleáris fegyverek készí- téséhez szükséges információ? 369 00:38:34,911 --> 00:38:37,278 Lehet, hogy a fejlesztési programot leállították, 370 00:38:37,279 --> 00:38:39,079 de a tudás nem tűnhetett el. 371 00:39:03,571 --> 00:39:07,022 Állt korábban közelebbi kapcso- latban Baek San igazgatóval? 372 00:39:09,636 --> 00:39:10,384 Nem. 373 00:39:12,835 --> 00:39:15,345 Pedig nekem úgy tűnik. 374 00:39:32,698 --> 00:39:37,524 Nagy Vezérünk elfogadta a dél-koreai meghívást. 375 00:39:38,325 --> 00:39:40,456 Ez egy csúcstalálkozó lesz. 376 00:39:40,757 --> 00:39:42,957 Nem maradt sok időnk. 377 00:39:45,808 --> 00:39:48,396 Hogy áll a csapata összeállításával? 378 00:39:48,997 --> 00:39:50,836 Már hozzákezdtem. 379 00:39:51,337 --> 00:39:52,724 Nem kell aggódnia. 380 00:39:53,025 --> 00:39:55,457 Megértem, hogy egy bizottságot akar összehozni, 381 00:39:55,758 --> 00:39:58,545 hogy eldöntse, hogy a csapat jelen legyen-e a konferencián. 382 00:39:58,846 --> 00:40:02,311 Kérem, vegyen be ebbe a bizottságba. 383 00:40:04,678 --> 00:40:06,927 A művelet két napon belül kezdetét veszi. 384 00:40:07,228 --> 00:40:10,084 Még elvégezzük a végső simításokat. 385 00:40:10,829 --> 00:40:13,970 Dae Hyun és Young Bum, ti a találkozó helyszínét derítitek fel. 386 00:40:14,271 --> 00:40:15,088 Igen, uram. 387 00:40:15,389 --> 00:40:16,885 Hyun Seok, fejezd be, amin jelenleg dolgozol. 388 00:40:17,186 --> 00:40:20,372 Már csak a rendőrség maradt hátra, szóval holnapra meglesz. 389 00:40:20,673 --> 00:40:21,373 Ne aggódjon. 390 00:40:21,674 --> 00:40:27,358 Seon Hwa, te menj vele és ellenőrzzétek a VIP útvonalat. 391 00:40:29,459 --> 00:40:30,404 Igen, uram. 392 00:40:31,409 --> 00:40:33,405 Rendben, kezdjetek hozzá. 393 00:41:01,538 --> 00:41:02,626 Hova megyünk? 394 00:41:02,927 --> 00:41:05,163 Az NSS rendszerén keresztül 395 00:41:05,164 --> 00:41:07,399 talán feltörhetjük azt a fájlt, amit nem tudtunk. 396 00:41:07,900 --> 00:41:12,032 Hogyan férhetnénk hozzá az NSS rendszeréhez? 397 00:42:21,321 --> 00:42:22,681 Hol vagyunk? 398 00:42:24,382 --> 00:42:26,082 Korábban itt éltem. 399 00:43:07,637 --> 00:43:08,683 Készülsz valahova? 400 00:43:13,415 --> 00:43:15,215 Hyun Jun! 401 00:43:15,516 --> 00:43:16,809 Most mondtam, hogy megpróbáltalak felmenteni. 402 00:43:17,110 --> 00:43:19,641 Ezt nevezed te felmentésnek? Nézd meg mibe rángattál bele! 403 00:43:24,536 --> 00:43:25,311 Siess már. 404 00:43:33,909 --> 00:43:35,335 Sajnálom. 405 00:43:36,036 --> 00:43:36,736 Ez a parancs. 406 00:43:38,841 --> 00:43:40,137 Mi a baj? 407 00:43:51,800 --> 00:43:53,000 JELSZÓ: 408 00:44:22,300 --> 00:44:23,700 FIGYELMEZTETÉS! 409 00:44:30,428 --> 00:44:31,301 Főnök! 410 00:44:32,473 --> 00:44:34,504 Sa Woo most Pusanban van, igaz? 411 00:44:34,805 --> 00:44:36,591 Igen. Épp most beszéltem vele telefonon. 412 00:44:36,892 --> 00:44:37,821 Miért? 413 00:44:38,422 --> 00:44:41,188 Akkor ki van most a házában? 414 00:44:42,189 --> 00:44:44,189 Azt hiszem, találtunk valamit. 415 00:44:46,082 --> 00:44:48,790 A fő szerverünkön keres valamit. 416 00:44:56,500 --> 00:44:58,000 FIGYELMEZTETÉS! KÜLSŐ BEHATOLÁS! 417 00:44:59,569 --> 00:45:01,005 Azt hiszem, tudják, hogy itt vagyunk. 418 00:45:01,306 --> 00:45:02,825 Megpróbálom a webkamerát. 419 00:45:03,126 --> 00:45:04,555 Lássuk, ki vagy? 420 00:45:04,856 --> 00:45:06,156 Mutasd az arcod. 421 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 KÜLSŐ WEBKAMERA KAPCSOLÓDÁSA! 422 00:45:17,625 --> 00:45:19,037 Mit tegyünk? 423 00:45:20,138 --> 00:45:21,922 - Szólj a biztonságiaknak. - Rendben. 424 00:45:26,782 --> 00:45:27,823 Biztonságiak? 425 00:45:30,783 --> 00:45:32,978 Tudják, hogy itt vagyunk. 426 00:45:33,279 --> 00:45:35,679 - Elfoghatnak. - Folytasd. 427 00:45:49,347 --> 00:45:50,769 Nem hiszem, hogy folytatnunk kéne. Majd legközelebb megtesszük... 428 00:45:50,770 --> 00:45:52,670 Nem lesz másik esélyünk. 429 00:46:17,169 --> 00:46:17,904 Mi a jelenlegi helyzete? 430 00:46:18,205 --> 00:46:20,105 Még mindig keres. Még mindig a házban van. 431 00:47:33,244 --> 00:47:38,144 Nem volt semmi a mappában, csak az, hogy hol található meg az NSS-en belül. 432 00:47:38,445 --> 00:47:41,563 Az NSSB3003001-1-es részlegen. 433 00:47:43,164 --> 00:47:47,149 Az NSS-en belül van egy raktár szigorúan bizalmas információkkal. 434 00:47:48,433 --> 00:47:53,335 A raktár részlegekre van osztva az információk rendszerezése érdekében. 435 00:47:53,636 --> 00:47:57,336 Az a részleg Baek San igazgató-helyetteshez tartozik. 436 00:48:01,641 --> 00:48:05,075 260 regisztrált teherautó volt, amelyik rakományt szállított aznap. 437 00:48:05,376 --> 00:48:09,276 De egyikük sem volt fagyasztott tonhallal megpakolt hűtőkocsi. 438 00:48:09,577 --> 00:48:11,699 Miért a tonhalra koncentrálunk? 439 00:48:12,000 --> 00:48:15,058 Terroristákat keresünk, nem tonhalat. 440 00:48:15,559 --> 00:48:19,541 Azt a jelentést kaptuk, hogy valaki a hajón 441 00:48:19,542 --> 00:48:22,429 tonhalakba rejtett fegyverekről beszélt. 442 00:48:22,730 --> 00:48:23,702 Azt feltételezzük, 443 00:48:23,703 --> 00:48:25,675 hogy azokat a fegyvereket terrorista akciókhoz használhatják. 444 00:48:25,876 --> 00:48:29,215 A tonhalat a hajóról rakodták ki. 445 00:48:29,316 --> 00:48:30,571 Akkor hol tűnhetett el? 446 00:48:30,672 --> 00:48:32,100 Két lehetőség van. 447 00:48:32,401 --> 00:48:34,547 Az egyik, hogy még mindig a kikötői raktárban van. 448 00:48:34,548 --> 00:48:37,221 A másik, hogy egy regisztrá- latlan teherautóra pakolták 449 00:48:37,222 --> 00:48:38,933 és már elhagyta a területet. 450 00:48:39,034 --> 00:48:40,234 Mi a helyzet a terroristákkal? 451 00:48:40,335 --> 00:48:44,248 Úgy véljük, hamis útleveleket használtak és az országban vannak. 452 00:48:44,749 --> 00:48:47,365 Minden személyt átvizsgálunk, aki áthaladt a vámon. 453 00:48:47,666 --> 00:48:49,866 Ez egy kis időbe telik. 454 00:48:51,167 --> 00:48:53,384 Elkészültél azzal, amire megkértelek? 455 00:48:53,685 --> 00:48:56,869 Igen, de mivel analóg formátumú, korlátozottak voltak a lehetőségeim. 456 00:48:57,170 --> 00:48:57,770 Miről van szó? 457 00:48:58,071 --> 00:49:00,785 Egy ipari kamera felvétele, amin láthatóak a gyanúsítottak. 458 00:49:01,086 --> 00:49:04,656 Azt hittem, minden felvételt töröltek. 459 00:49:05,809 --> 00:49:08,714 Ez a felvétel egy étterem biztonsági kamerájából származik. 460 00:49:08,715 --> 00:49:10,715 Nem digitálisan, hanem kazettára rögzít, 461 00:49:10,716 --> 00:49:12,715 így képesek voltunk helyreállítani. 462 00:49:19,796 --> 00:49:20,716 Most indul. 463 00:49:46,680 --> 00:49:48,555 Nem lehet kivenni az arcokat. 464 00:49:49,056 --> 00:49:52,065 Az ilyenekkel, még a montázs sem lehetséges. 465 00:49:52,366 --> 00:49:53,175 Rendben. 466 00:49:53,376 --> 00:49:56,837 Legalább mostmár biztosak lehetünk, hogy a terroristák itt vannak. 467 00:49:57,138 --> 00:50:01,937 És abban is, hogy a fagyasztott tonhalas teherautó is itt van. 468 00:50:02,538 --> 00:50:05,500 Mikorra várható a vámon átjutott emberek listája? 469 00:50:05,801 --> 00:50:08,555 Úgy vélem, még 20 órába telik. 470 00:50:08,856 --> 00:50:10,756 12 órát kap rá. 471 00:50:11,057 --> 00:50:12,565 Miért vannak itt, 472 00:50:12,866 --> 00:50:16,360 mit akarnak, és hova tartanak? 473 00:50:16,761 --> 00:50:19,361 Derítsenek ki minél többet. Értették? 474 00:50:24,200 --> 00:50:25,362 Mire várnak? 475 00:50:26,672 --> 00:50:28,063 Munkára. 476 00:50:37,813 --> 00:50:40,064 Hé, Jin Sa Woo. 477 00:50:41,165 --> 00:50:42,965 Szeretnék beszélni veled egy percet. 478 00:50:46,766 --> 00:50:49,572 Arról, aki a házadban volt. 479 00:50:49,873 --> 00:50:51,644 A webkamera be volt kapcsolva. 480 00:50:51,945 --> 00:50:54,916 Vetettem rá egy pillantást... 481 00:50:55,217 --> 00:50:58,517 Nem is tudom, hogy beszélhetek-e róla... 482 00:50:59,797 --> 00:51:00,646 Miről van szó? 483 00:51:02,233 --> 00:51:07,625 Ez teljesen az én személyes véleményem, 484 00:51:09,526 --> 00:51:11,848 de szerintem, lehetséges, hogy... 485 00:51:14,013 --> 00:51:16,059 Hyun Jun volt az. 486 00:51:19,135 --> 00:51:21,201 Hyun Jun-t mondott? 487 00:51:28,013 --> 00:51:29,362 Megértitek, amint vettek egy pillantást ide, 488 00:51:29,663 --> 00:51:31,731 nem látszik, hogy ki ő. 489 00:51:32,032 --> 00:51:36,837 Ezt a verziót a laborunkban állították elő, 490 00:51:38,538 --> 00:51:43,738 és egy infra alapú rendszert használ, hogy létrehozzon egy csontváz képet. 491 00:51:45,816 --> 00:51:49,637 Amikor összevetettem a csontváz-adatbázisunkkal, 492 00:51:49,938 --> 00:51:54,838 74%-os valószínűséggel egyezett Kim Hyun Jun-éval. 493 00:52:01,200 --> 00:52:05,193 Természetesen, minden meg lett semmisítve vele kapcsolatban, 494 00:52:05,494 --> 00:52:10,720 de ebben az adatbázisban benne maradt, mivel ez egy elkülönített rendszer. 495 00:52:11,021 --> 00:52:14,155 Sok embernek hasonló a csontváza. 496 00:52:15,324 --> 00:52:16,544 Ez igaz. 497 00:52:16,684 --> 00:52:19,158 De a csontváz azonosítási pont lehet. 498 00:52:19,459 --> 00:52:23,683 A csontváz hasonlít, de nem azonos. 499 00:52:23,984 --> 00:52:27,606 Szerintem hiba lenne azt állítani 74% alapján, hogy ez Hyun Jun. 500 00:52:27,907 --> 00:52:29,828 Hyun Jun halálát már megerősítették 501 00:52:29,829 --> 00:52:33,749 a Magyarországról kapott információk alapján. 502 00:52:34,050 --> 00:52:36,150 Igen, igazad van. 503 00:52:37,351 --> 00:52:43,954 Sok ember van itt, aki még mindig szenved Hyun Jun halála miatt. 504 00:52:44,913 --> 00:52:47,679 Remélem, hogy ez az információ nem kerül tovább magától. 505 00:52:48,680 --> 00:52:49,680 Megértettem. 506 00:53:11,900 --> 00:53:12,507 Sajnálom. 507 00:53:12,908 --> 00:53:17,380 Én hoztam fel ezt az ostobaságot, és ez felkavart téged. 508 00:53:17,681 --> 00:53:19,204 Nem igaz. 509 00:53:21,634 --> 00:53:23,427 Tudtam, hogy nem lehetséges, 510 00:53:24,028 --> 00:53:28,169 de tényleg reméltem, hogy életben van. 511 00:53:29,517 --> 00:53:33,504 Ezt már én is elképzeltem magamban százszor, sőt ezerszer is. 512 00:53:36,400 --> 00:53:38,505 Oké, felejtsük el ezt a témát. 513 00:53:41,623 --> 00:53:42,506 Tessék. 514 00:55:38,060 --> 00:55:38,968 Az meg mi? 515 00:55:40,469 --> 00:55:41,469 Nem fontos. 516 00:56:00,120 --> 00:56:00,970 Készen vagyok. 517 00:56:07,082 --> 00:56:10,039 Az összes kép az épületről, a VIP útvonal, 518 00:56:10,340 --> 00:56:11,918 és a rendőrtisztek várható elhelyezkedései. 519 00:56:12,019 --> 00:56:13,119 Nem lenyűgözö? 520 00:56:13,720 --> 00:56:14,520 Szép munka. 521 00:56:17,018 --> 00:56:18,221 Az akció most indul. 522 00:56:34,211 --> 00:56:36,239 Az urán kapszula elkészült. 523 00:56:36,540 --> 00:56:37,844 Tovább tartott, mint hittem. 524 00:56:38,145 --> 00:56:41,245 Burkolatban van, szóval nyugodtan kinyithatja. 525 00:56:47,165 --> 00:56:51,527 Stabil a Geiger-Müller számláló szerint, 526 00:56:51,828 --> 00:56:54,728 szóval, nem lesz gond, átadhatja a délieknek. 527 00:57:00,900 --> 00:57:02,799 Ezek a Kék Ház aktái. 528 00:57:03,100 --> 00:57:05,711 Szép munka. Köszönöm. 529 00:57:08,277 --> 00:57:08,912 Igazgató úr. 530 00:57:12,901 --> 00:57:16,074 Valamit el kell mondanom, uram. 531 00:57:16,375 --> 00:57:17,275 Miről van szó? 532 00:57:18,476 --> 00:57:19,376 Igazgató úr! 533 00:57:21,854 --> 00:57:23,184 Megtaláltuk. 534 00:57:23,485 --> 00:57:27,674 A kikötőnél hagyott teherautók kö- zött, találtunk egy regisztrálatlant. 535 00:57:27,709 --> 00:57:29,286 Megerősítettük, hogy Sung Nam Buk-hoz jött. 536 00:57:29,387 --> 00:57:30,004 Mégis hova? 537 00:57:30,305 --> 00:57:33,446 Egy ipari kamera szerint Ya San-ba, East Geum Kang-on keresztül, 538 00:57:33,447 --> 00:57:36,642 és azonosítottuk a raktár burkolatát is, ahol egy hétig volt. 539 00:57:36,743 --> 00:57:39,243 Indítsa azonnal a taktikai egységet. 540 00:57:39,544 --> 00:57:40,144 Igen, uram. 541 00:59:24,279 --> 00:59:26,297 2-es csapat, várja a parancsot. 542 00:59:26,598 --> 00:59:27,700 3-as csapat, várja a parancsot. 543 00:59:30,352 --> 00:59:31,113 Behatolni. 544 00:59:59,478 --> 01:00:01,004 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 545 01:00:01,005 --> 01:00:03,014 Az angol felirat munkatársai: Vezető fordító: songbird 546 01:00:05,515 --> 01:00:08,515 Időzítő: casajuve 547 01:00:09,015 --> 01:00:12,015 Vágó, szuperrevízió: songbill 548 01:00:12,515 --> 01:00:15,515 Koordinátorok: mily2, ay_link 549 01:00:16,015 --> 01:00:19,015 Fordította: Pilot www.twitter.com/Pilot_sub 550 01:00:22,045 --> 01:00:23,911 A következő részben... 551 01:00:25,961 --> 01:00:27,194 Azt hiszem, tudom, mi a célpontjuk. 552 01:00:27,395 --> 01:00:29,924 Visszatér az ügynökséghez és gondoskodik a biztosításról. 553 01:00:30,125 --> 01:00:33,197 A célpontunk az NSS. 554 01:00:35,452 --> 01:00:36,962 Hogyan jutunk be? 555 01:00:37,363 --> 01:00:39,015 Csak egyetlen út van. 556 01:00:39,516 --> 01:00:41,090 Az NSS-t megtámadták. 557 01:00:41,591 --> 01:00:42,991 Az ügynökséget elfoglalta az ellenség. 558 01:00:46,985 --> 01:00:48,229 Egy vezetékes kapcsolatot létesítettek. 559 01:00:48,430 --> 01:00:49,074 Hol van ez? 560 01:00:49,275 --> 01:00:50,375 A déli szektorban. 561 01:00:50,576 --> 01:00:51,676 Indulj. 562 01:00:54,477 --> 01:00:56,290 - Tájékoztasson. - Nem ismerjük a benti állapotokat. 563 01:00:56,291 --> 01:00:57,431 Kockázatos a behatolás. 564 01:00:58,174 --> 01:00:59,045 Csinálja. 565 01:01:00,448 --> 01:01:02,015 Mostmár elmondhatom... 566 01:01:02,216 --> 01:01:03,201 a csatlakozásom okát az NSS-hez? 567 01:01:03,402 --> 01:01:04,802 Csak végezze a munkáját. 568 01:01:09,244 --> 01:01:13,457 Következő rész hamarosan... 569 01:01:14,000 --> 01:01:19,000 www.twitter.com/Pilot_sub www.pilotsub.blog.hu 40174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.