Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,416 --> 00:02:04,249
[pies marchando pisando fuerte]
2
00:02:19,749 --> 00:02:22,291
[Suboficial jefe]
Compañía del barco, ¡alto!
3
00:02:22,916 --> 00:02:24,416
¿Llamar a eso destructor?
4
00:02:24,499 --> 00:02:25,957
¡Vuelta a la derecha!
5
00:02:26,541 --> 00:02:28,457
Se parece más a
Central eléctrica de Battersea.
6
00:02:28,541 --> 00:02:31,582
¡Guarda silencio! ¡Por la izquierda, cara!
7
00:02:34,874 --> 00:02:36,957
compañía del barco
Presente y correcto, señor.
8
00:02:37,832 --> 00:02:40,374
Compañía del barco, ¡quédense tranquilos!
9
00:02:41,416 --> 00:02:42,957
Toma, Fanny, recibe una señal.
10
00:02:43,041 --> 00:02:46,916
A Winston Churchill, libre de los llamados
destructores en las islas.
11
00:02:46,999 --> 00:02:50,166
- Ya terminaste, amigo.
- Nada de política con el estómago vacío, por favor.
12
00:02:50,249 --> 00:02:52,207
¿Tienes alguna tontería sobre el capitán, Stripey?
13
00:02:52,291 --> 00:02:54,582
Un refugio, así lo considera el buffer.
14
00:02:54,666 --> 00:02:56,291
Un poco rígido en todos los sentidos.
15
00:02:56,374 --> 00:02:58,666
Ella será desagradable con
un poco de mar corriendo.
16
00:02:58,749 --> 00:03:00,791
Sí, todos estos novatos.
lo estamos pasando bien.
17
00:03:00,874 --> 00:03:03,832
Eso me incluye a mí, Guns y
Preferiría que no me lo recordaran.
18
00:03:03,916 --> 00:03:06,666
¿Mareo?
Simplemente es una cuestión de relajación.
19
00:03:06,749 --> 00:03:08,582
¿Últimas palabras famosas, doctor?
20
00:03:10,166 --> 00:03:12,332
Compañía del barco, ¡up!
21
00:03:12,416 --> 00:03:13,707
Atención en cubierta.
22
00:03:18,916 --> 00:03:20,666
Quédense tranquilos, por favor.
23
00:03:22,541 --> 00:03:24,207
Mi nombre es Fraser.
24
00:03:25,499 --> 00:03:27,791
No te retendré mucho esta noche.
25
00:03:27,874 --> 00:03:31,124
Pero como esta es la primera vez que nos encontramos
como compañía de barco completo,
26
00:03:31,207 --> 00:03:33,082
hay algunos puntos que destacar.
27
00:03:34,707 --> 00:03:39,082
Este barco es los Estados Unidos.
Destructor de la Armada Whittier.
28
00:03:40,457 --> 00:03:43,791
Ella es uno de los 50 destructores.
los americanos nos están prestando,
29
00:03:43,874 --> 00:03:45,916
y hemos estado
enviado aquí para cuidarla.
30
00:03:47,332 --> 00:03:50,832
Teniente comandante Carson
y sus oficiales y hombres
31
00:03:50,916 --> 00:03:53,374
Harán todo lo que puedan
en el menor tiempo posible
32
00:03:53,457 --> 00:03:54,791
para mostrarnos los entresijos.
33
00:03:56,291 --> 00:03:58,249
Vamos a trabajar muy duro.
34
00:03:59,457 --> 00:04:02,582
Tenemos un trabajo que hacer en
los combates de esta guerra,
35
00:04:02,666 --> 00:04:05,041
y cuanto antes estemos
hacerlo mejor.
36
00:04:05,124 --> 00:04:07,249
Sólo hay una cosa más.
37
00:04:07,332 --> 00:04:10,791
Este barco, como quizás sepas,
ha sido guardado y sellado
38
00:04:10,874 --> 00:04:12,749
por un numero de años.
39
00:04:12,832 --> 00:04:15,874
Y, muy claramente,
ella ya no es joven.
40
00:04:16,624 --> 00:04:20,499
Sin embargo, en esta etapa
en el proceso
41
00:04:20,582 --> 00:04:22,832
ella la vale
desplazamiento en oro.
42
00:04:24,541 --> 00:04:28,166
Con eso en mente,
tal vez valga la pena recordar
43
00:04:28,249 --> 00:04:32,207
el viejo dicho útil
"Nunca mires el diente a un caballo regalado".
44
00:04:33,957 --> 00:04:36,832
Finalmente me alegro
para darle la bienvenida aquí.
45
00:04:38,832 --> 00:04:40,707
- Continúe, primer teniente.
- Ya ya señor.
46
00:04:41,874 --> 00:04:43,666
Compañía del barco, ¡up!
47
00:04:44,249 --> 00:04:45,999
Caen los oficiales.
48
00:04:46,582 --> 00:04:48,207
Llévelos a bordo, por favor, jefe.
49
00:04:48,291 --> 00:04:49,582
Si lo se.
50
00:04:49,666 --> 00:04:52,749
Caen las clases privilegiadas,
quédate para trabajar hasta morir.
51
00:04:52,832 --> 00:04:54,957
Todos ustedes escucharon lo que
el Capitán tuvo que decir,
52
00:04:55,041 --> 00:04:56,666
y todos sabéis lo que significa.
53
00:04:56,749 --> 00:04:59,207
No holgazanear, no bromear,
54
00:04:59,291 --> 00:05:01,874
y sin clavijas en el piso superior.
55
00:05:01,957 --> 00:05:04,624
Compañía del barco, ¡giro a la izquierda!
56
00:05:05,416 --> 00:05:06,916
- Número uno.
- ¡Señor!
57
00:05:06,999 --> 00:05:09,517
La próxima vez que informe del barco
empresa presente y correcta,
58
00:05:09,541 --> 00:05:10,832
mira que lo son.
59
00:05:10,916 --> 00:05:13,124
La mayoría de esos hombres
están mal vestidos.
60
00:05:13,207 --> 00:05:14,291
Ya ya señor.
61
00:05:14,374 --> 00:05:15,582
[la sirena suena una sola nota]
62
00:05:17,707 --> 00:05:19,582
Somos como un rebaño de ganado.
63
00:05:19,666 --> 00:05:22,749
Ah, amigo, no te metas conmigo.
Escríbale a su diputado al respecto.
64
00:05:22,832 --> 00:05:24,791
No sirve de nada, es un conservador.
65
00:05:27,332 --> 00:05:29,957
Bueno, ¿adónde vamos desde aquí?
66
00:05:32,541 --> 00:05:33,916
[gemidos]
67
00:05:34,707 --> 00:05:37,707
- Oh, gracias por llevarme.
- No lo menciones. Hasta luego.
68
00:05:37,791 --> 00:05:39,082
Oh, por supuesto.
69
00:05:39,166 --> 00:05:41,957
- ¿Quién es el enano?
- No sé. Chico nuevo, creo.
70
00:05:42,041 --> 00:05:44,124
- Llegó la última gota esta mañana.
- Oh.
71
00:05:44,207 --> 00:05:46,916
Deja de reírte y baja.
Y tú, Daniels, ponte a tono.
72
00:05:46,999 --> 00:05:50,416
Reglamento del Rey,
Artículo número 174, inciso 3(a).
73
00:05:50,499 --> 00:05:53,166
"Las gorras deben usarse cuadradas en la cabeza
para que no se vea ningún pelo."
74
00:05:53,249 --> 00:05:56,124
[Americano en PA]
¡Ahora escucha esto! ¡Ahora escucha esto!
75
00:05:56,207 --> 00:05:59,166
Todos los tripulantes se quedaron a popa en la popa.
76
00:05:59,249 --> 00:06:01,041
Todas las clasificaciones británicas
Preséntate en el comedor.
77
00:06:01,124 --> 00:06:03,124
Sabe, lo envidio, comandante.
78
00:06:03,207 --> 00:06:06,791
Debe estar bien tener todo un equipo.
con experiencia en combate.
79
00:06:06,874 --> 00:06:08,791
tengo cien hombres
en la compañía del barco.
80
00:06:08,874 --> 00:06:11,791
Sólo cuatro oficiales y 14 marineros.
He estado en el mar antes.
81
00:06:12,416 --> 00:06:15,332
Había oído que los británicos estaban peleando
el fondo del barril, pero...
82
00:06:15,416 --> 00:06:18,124
Somos. Como una cuestión de hecho,
es por eso que estoy aquí.
83
00:06:18,957 --> 00:06:21,041
¿No estás siendo un poco modesto?
¿Comandante?
84
00:06:21,124 --> 00:06:23,957
Oh, estos, ¿te refieres?
Bueno, pertenecen a la última guerra.
85
00:06:24,041 --> 00:06:26,124
Comúnmente conocido como
Squeak y Wilfie.
86
00:06:26,207 --> 00:06:28,291
No, he estado en
la playa desde el 32.
87
00:06:28,374 --> 00:06:30,457
Me desenterraron, como decimos,
cuando comenzó la guerra.
88
00:06:30,541 --> 00:06:32,832
Desde entonces he estado
Navegando una fragata de piedra.
89
00:06:32,916 --> 00:06:35,291
- ¿Una fragata de piedra?
- Mm, establecimiento en tierra.
90
00:06:36,916 --> 00:06:39,332
Marinero ordinario Flanagan, señor.
91
00:06:39,416 --> 00:06:42,416
El jefe dijo que debería informarte.
para deberes como sirviente del Capitán.
92
00:06:42,499 --> 00:06:44,082
¿Estás tratando de ser gracioso?
93
00:06:44,166 --> 00:06:46,207
No señor. Eso es lo que me dijo, señor.
94
00:06:46,291 --> 00:06:48,166
Digamos que eres estadounidense.
95
00:06:49,416 --> 00:06:51,124
No, vengo de Irlanda.
96
00:06:51,207 --> 00:06:54,082
Ah, claro. ¿Y qué parte de
¿De Irlanda eres, Flanagan?
97
00:06:54,166 --> 00:06:55,291
¿Chicago?
98
00:06:56,499 --> 00:06:58,707
Cuánto tiempo has estado
en la Marina Real?
99
00:06:58,791 --> 00:07:00,582
Cuatro meses, señor. Me alisté en Londres.
100
00:07:00,666 --> 00:07:01,850
[Capitán Wilson] Alistado, ¿eh?
101
00:07:01,874 --> 00:07:04,058
Bueno, ciertamente deberías sentirte
en casa en un barco americano.
102
00:07:04,082 --> 00:07:06,166
- Sí, señor.
- Muy bien, Flanagan.
103
00:07:06,249 --> 00:07:08,124
Me alegro de tenerte a bordo.
104
00:07:08,207 --> 00:07:10,374
Gracias Señor.
Me alegro de estar a bordo.
105
00:07:10,457 --> 00:07:12,874
[marinero americano]
Ahora barrenderos, manejen sus escobas.
106
00:07:12,957 --> 00:07:15,541
Barrido limpio hacia abajo, hacia adelante y hacia atrás.
107
00:07:17,707 --> 00:07:20,832
Ya sabes, en muchos sentidos no lo haría.
mente cambiar de lugar con él.
108
00:07:24,666 --> 00:07:28,457
Debo haber maldecido este viejo cubo.
cien veces desde que me hice cargo.
109
00:07:28,541 --> 00:07:30,499
- Y ahora yo...
- Creo que sé lo que quieres decir.
110
00:07:31,457 --> 00:07:33,267
Bueno, diré una cosa
para usted, británico, comandante,
111
00:07:33,291 --> 00:07:35,291
ciertamente no pierdes mucho tiempo.
112
00:07:36,791 --> 00:07:39,166
No tenemos mucho tiempo.
113
00:07:40,374 --> 00:07:43,457
[música orquestal]
114
00:08:19,541 --> 00:08:21,874
- ¿Cuál es nuestra posición, piloto?
- Lo arreglaré, señor.
115
00:08:21,957 --> 00:08:23,791
Grant, sé dónde estamos.
y tú también deberías hacerlo.
116
00:08:23,874 --> 00:08:26,457
La próxima vez que haga esa pregunta,
Quiero una respuesta adecuada.
117
00:08:26,541 --> 00:08:27,749
Ya ya señor.
118
00:08:30,832 --> 00:08:32,374
En medio del navío.
119
00:08:32,457 --> 00:08:34,166
Dirigir 0-8-2.
120
00:08:34,249 --> 00:08:36,100
- Medio barco, gobierno 0-8-2, señor.
- Hazte cargo, Número Uno.
121
00:08:36,124 --> 00:08:38,499
- Avíseme cuando vea el convoy.
- Ya ya señor.
122
00:08:42,791 --> 00:08:45,874
Desearía que no me hiciera sentir así
consciente de ser un marinero de sábado por la noche.
123
00:08:45,957 --> 00:08:47,957
Parece pensar que no lo estoy intentando.
124
00:08:48,041 --> 00:08:49,666
[risas]
125
00:08:49,749 --> 00:08:52,666
Supongo que esas rayas onduladas
tuyo se mete en el pelo.
126
00:08:53,499 --> 00:08:55,124
- ¡Estribor 15!
- Estribor 15, señor.
127
00:08:55,207 --> 00:08:57,457
Me temo que no piensa
gran parte de mí como el Número Uno.
128
00:08:57,541 --> 00:08:59,457
- No.
- Si Canadá tuviera suficientes barcos para todos,
129
00:08:59,541 --> 00:09:01,957
Tendría mi propio mando.
130
00:09:02,041 --> 00:09:04,832
Centro del barco, gobernar 0-9-6.
131
00:09:04,916 --> 00:09:07,499
- Medio barco, gobierno 0-9-6, señor.
- ¿Por qué no te das la vuelta ahora?
132
00:09:07,582 --> 00:09:10,332
Él quiere que yo conspire
últimas disposiciones sobre submarinos.
133
00:09:10,416 --> 00:09:13,291
Oh, nunca tengo un minuto de paz.
Es peor que ser maestro de escuela.
134
00:09:13,374 --> 00:09:15,957
- ¿Es eso lo que eras?
- Entre otras cosas.
135
00:09:16,041 --> 00:09:18,832
Periodismo, publicidad.
136
00:09:18,916 --> 00:09:21,582
Servicio Civil.
Una especie de piedra rodante, ya sabes.
137
00:09:21,666 --> 00:09:22,874
UH Huh.
138
00:09:25,499 --> 00:09:27,249
Convoy a estribor, señor.
139
00:09:27,332 --> 00:09:28,707
Muy bien.
140
00:09:30,124 --> 00:09:31,374
Capitán, señor.
141
00:09:34,124 --> 00:09:35,124
¿Sí?
142
00:09:35,207 --> 00:09:37,416
Convoy avistado
En la proa de estribor, señor.
143
00:09:37,499 --> 00:09:39,666
Muy bien, Número Uno.
Yo subiré.
144
00:09:47,166 --> 00:09:48,874
1-3-0 revoluciones.
145
00:09:48,957 --> 00:09:50,517
¿Conseguiste una vista de estrella?
¿Esta mañana, Grant?
146
00:09:50,541 --> 00:09:52,124
- Sí, señor.
- Bien.
147
00:09:52,207 --> 00:09:54,041
Dije 1-3-0 revoluciones.
148
00:09:55,374 --> 00:09:56,416
¡Ahora!
149
00:09:57,291 --> 00:09:59,249
910 revoluciones por minuto, señor.
150
00:09:59,332 --> 00:10:01,308
Eso no puede estar bien.
Ella despegará a esa velocidad.
151
00:10:01,332 --> 00:10:04,332
Ella sólo hará 400 en total.
Intentar otra vez. Te diré cuando.
152
00:10:04,416 --> 00:10:06,999
Tenía mejores motores que este.
conduciendo camiones de leche en Tonypandy.
153
00:10:07,082 --> 00:10:08,166
¡Ahora!
154
00:10:18,374 --> 00:10:21,499
- Manténganse bien arriba, la visibilidad está disminuyendo.
- Otro aviso de vendaval, señor.
155
00:10:21,582 --> 00:10:24,041
- ¿Por qué se han parado los motores?
- ¿Y ahora qué es?
156
00:10:24,124 --> 00:10:25,874
- ¡Corta el vapor!
- [suena la campana]
157
00:10:26,832 --> 00:10:28,624
La presión se ha ido, señor.
158
00:10:28,707 --> 00:10:30,166
Hazte cargo, Morgan.
159
00:10:30,249 --> 00:10:32,457
detener todo
excepto los auxiliares.
160
00:10:34,207 --> 00:10:37,166
- ¿Algún informe de la sala de máquinas?
- El jefe viene al puente, señor.
161
00:10:37,249 --> 00:10:39,499
Es el oficial superior, señor.
"¿Por qué te detuviste?"
162
00:10:39,582 --> 00:10:41,082
Muy bien. Hacer de nuevo...
163
00:10:41,166 --> 00:10:43,457
Otro que acaba de llegar
A través de él ahora, señor.
164
00:10:46,916 --> 00:10:48,457
Difícil leer su luz.
165
00:10:51,666 --> 00:10:54,457
- ¿Cuál es el problema, jefe?
- Junta rota en el tubo principal de vapor, señor.
166
00:10:54,541 --> 00:10:56,142
No puedo mover los motores
hasta que sea reparado.
167
00:10:56,166 --> 00:10:57,457
Oficial superior otra vez, señor.
168
00:10:57,541 --> 00:11:00,207
"Si el retraso es grave, proceda
de forma independiente a Londonderry.
169
00:11:00,291 --> 00:11:03,416
Tu posición actual es..." Entonces estoy
Temo que no podamos leer más, señor.
170
00:11:03,499 --> 00:11:05,249
- Muy bien, señor.
- ¿Número uno?
171
00:11:05,332 --> 00:11:07,249
- ¿Señor?
- Asegure todos los equipos móviles.
172
00:11:07,332 --> 00:11:09,582
Instale líneas de vida adicionales.
Revisa todas las escotillas y escotillas.
173
00:11:09,666 --> 00:11:11,499
- Ya ya señor.
- ¿Cree que podrá arreglarlo, jefe?
174
00:11:11,582 --> 00:11:14,749
Oh, podemos arreglarlo bien, señor.
pero llevará tiempo.
175
00:11:27,957 --> 00:11:30,624
¡Vamos, muchachos! ¡Levántate y brilla!
Vigilancia de estribor, de cerca.
176
00:11:30,707 --> 00:11:33,475
Vamos, sal. un soplo de
el aire fresco te hará mucho bien.
177
00:11:33,499 --> 00:11:35,541
¿Cuánto falta para que lleguemos?
¿En equilibrio, novio?
178
00:11:35,624 --> 00:11:37,832
Calculo que sólo cuatro millas más.
¡Vamos vamos!
179
00:11:37,916 --> 00:11:40,124
¡Chuletas de cerdo y pepinillos para el almuerzo!
Ahora, ahora entonces.
180
00:11:40,207 --> 00:11:42,267
Cuidado con no mencionar
ese pequeño anillo duro en tu garganta.
181
00:11:42,291 --> 00:11:44,791
Nunca lo volverás a bajar
si lo haces. Vamos, muchacho.
182
00:11:44,874 --> 00:11:46,957
- Vigilancia de estribor, en cubierta.
- El médico...
183
00:11:47,041 --> 00:11:48,832
Quiero al doctor.
184
00:11:54,207 --> 00:11:55,916
Ella continúa mucho más
así, señor,
185
00:11:55,999 --> 00:11:58,791
Las turbinas rubicundas
soltarse.
186
00:11:58,874 --> 00:12:01,374
- ¿Cómo estás?
- Casi hemos arreglado la tubería de vapor, señor.
187
00:12:01,457 --> 00:12:04,166
Cada vez que ella golpea una ola
ella brota una nueva fuga.
188
00:12:04,249 --> 00:12:07,207
Ahora hay uno en la glándula de popa.
Las bombas no llegarán hasta allí.
189
00:12:07,291 --> 00:12:09,166
Ponga más manos para achicar.
190
00:12:13,791 --> 00:12:15,541
¡Abre los ojos!
191
00:12:16,249 --> 00:12:17,541
¡Oh ahora!
192
00:12:18,166 --> 00:12:21,166
¡Caramba! Ojalá pudiera estar enfermo
¡Y consigue un poco de paz floreciente!
193
00:12:41,166 --> 00:12:42,457
[gemidos]
194
00:12:51,957 --> 00:12:54,207
Bueno, ahora tal vez
podemos conseguir algo de paz.
195
00:12:54,291 --> 00:12:55,624
- Número uno.
- ¿Señor?
196
00:12:55,707 --> 00:12:57,416
Estaciones de acción del ejercicio.
197
00:12:57,499 --> 00:12:59,291
Ya ya señor.
198
00:13:00,166 --> 00:13:01,499
[suena la sirena de las estaciones de acción]
199
00:13:01,582 --> 00:13:02,624
¡Caramba!
200
00:13:02,707 --> 00:13:05,374
Acción del amanecer, acción del anochecer,
¡Esto es peor que las pastillas de Beecham!
201
00:13:14,916 --> 00:13:16,832
¡Ahora espéralo, espéralo!
202
00:13:16,916 --> 00:13:18,207
¡Se acabó el correo!
203
00:13:19,874 --> 00:13:22,832
¿Alguna vez has puesto en
¿Londonderry antes, señor?
204
00:13:22,916 --> 00:13:25,416
Sí, una vez, en el 29.
205
00:13:25,499 --> 00:13:27,332
Ah, he estado aquí varias veces.
206
00:13:27,416 --> 00:13:30,749
Es, er... Bueno, no es lo que
llamarías el paraíso de Matlow.
207
00:13:30,832 --> 00:13:33,582
Pensé que lo único que pediste,
Armas, era una diana.
208
00:13:33,666 --> 00:13:35,582
Oh, eso es correcto, señor.
209
00:13:35,666 --> 00:13:37,207
Discúlpeme señor.
210
00:13:37,291 --> 00:13:39,582
solo estoy subiendo
para inspeccionar a los hombres de la libertad.
211
00:13:39,666 --> 00:13:41,166
- Ah, ¿Número Uno?
- ¿Señor?
212
00:13:41,249 --> 00:13:43,332
- Primero echaré un vistazo.
- Ya ya señor.
213
00:13:44,916 --> 00:13:46,457
[suena la sirena del barco]
214
00:13:47,832 --> 00:13:49,457
Que alguien le pase el vinagre.
215
00:13:49,541 --> 00:13:51,499
Vamos, Romeos costeros.
216
00:13:51,582 --> 00:13:53,666
Es sábado, nosotros los trabajadores.
queremos bajar la cabeza.
217
00:13:53,749 --> 00:13:55,291
- [todos refunfuñando]
- ¡Callate!
218
00:13:55,374 --> 00:13:57,249
- ¡Cabeza grande!
- ¿Por qué no te callas?
219
00:13:57,332 --> 00:13:59,791
[todos refunfuñando]
220
00:14:01,166 --> 00:14:02,957
Toma, escucha esto.
221
00:14:03,041 --> 00:14:05,416
"He acogido a un inquilino
para ayudar con el alquiler.
222
00:14:06,291 --> 00:14:09,082
Bueno, tengo que ir a buscar
su bolsa de agua caliente ahora,
223
00:14:09,166 --> 00:14:11,082
así que te dejo. Con amor, Elsie."
224
00:14:13,374 --> 00:14:15,332
No estoy tan seguro de que me guste eso.
225
00:14:16,541 --> 00:14:19,225
Nunca he tenido una bolsa de agua caliente.
durante los 20 años que llevamos casados.
226
00:14:19,249 --> 00:14:21,225
Nunca estuviste en casa el tiempo suficiente
viejo sucio.
227
00:14:21,249 --> 00:14:22,624
[risa]
228
00:14:23,999 --> 00:14:25,499
¡Por el amor de Dios!
229
00:14:25,582 --> 00:14:27,957
¿Cuál es el problema ahora?
¿Otra huelga fracasó?
230
00:14:28,041 --> 00:14:30,957
No, es esta camiseta. ¡No puedo ponérmelo!
231
00:14:31,041 --> 00:14:33,249
Ese es tu pasamontañas, imbécil.
232
00:14:33,332 --> 00:14:35,791
- ¿Tienes falda?
- No seas tonto.
233
00:14:35,874 --> 00:14:37,374
Es de mi mamá.
234
00:14:37,457 --> 00:14:41,249
Nuestro director general dice que la vida debe ser
muy emocionante a bordo de un acorazado moderno.
235
00:14:41,332 --> 00:14:43,041
¿Acorazado?
236
00:14:43,124 --> 00:14:44,582
¡Oye, Rayitas!
237
00:14:44,666 --> 00:14:46,457
¿Conoces a esa chica?
¿Te dije sobre?
238
00:14:46,541 --> 00:14:48,350
El que trabaja en
El bar de leche de Plymouth.
239
00:14:48,374 --> 00:14:49,457
Oh sí.
240
00:14:49,541 --> 00:14:51,416
Ella dice que lo hará.
241
00:14:51,499 --> 00:14:53,416
- ¿Voluntad? ¿Hará lo?
- [risa]
242
00:14:54,624 --> 00:14:56,499
Cásate conmigo, tonto.
243
00:14:56,582 --> 00:14:58,041
Esa es ella.
244
00:14:59,999 --> 00:15:02,666
- Caray, qué chasis.
- Sí.
245
00:15:02,749 --> 00:15:05,124
Ya sabes, ella ha ganado
12 concursos de belleza.
246
00:15:05,207 --> 00:15:07,249
Por eso este gran simio
se unió a la Marina Real.
247
00:15:08,457 --> 00:15:11,374
¿Qué haría un tipo?
para estar cerca de una mujer.
248
00:15:11,457 --> 00:15:14,624
Y todo lo que pasa por ello,
¿Qué le da?
249
00:15:14,707 --> 00:15:17,332
- Sin bolsa de agua caliente.
- [risa]
250
00:15:20,082 --> 00:15:22,332
[gaviotas llorando]
251
00:15:29,582 --> 00:15:31,124
[el hombre grita] ¡Cubierta de armas!
252
00:15:33,832 --> 00:15:35,332
¡Cubierta de armas!
253
00:16:05,207 --> 00:16:07,707
[silbido del contramaestre]
254
00:16:07,791 --> 00:16:09,291
[hombre] ¡Escucha, escucha ahí!
255
00:16:09,374 --> 00:16:11,791
¡Todos los permisos están cancelados!
256
00:16:11,874 --> 00:16:14,166
¡Manos, prepárense para limpiar el barco!
257
00:16:14,249 --> 00:16:15,707
[todos refunfuñando]
258
00:16:15,791 --> 00:16:17,749
No puede impedir que vayamos a tierra.
No es humano.
259
00:16:17,832 --> 00:16:20,749
Si él cree que me va a hacer trabajar
el sábado por la tarde, ¡está loco!
260
00:16:25,957 --> 00:16:28,832
Supongo que el primer teniente no
Creo que ya tenía suficiente glamour.
261
00:16:28,916 --> 00:16:31,249
No es el jimmy,
es el patrón.
262
00:16:31,332 --> 00:16:33,392
No me importa quién sea,
no tienen ningún derecho a hacerlo.
263
00:16:33,416 --> 00:16:36,041
Se nos debería permitir el sábado
Tardes libres cuando esté en el puerto.
264
00:16:36,957 --> 00:16:38,916
O horas extras en su lugar.
265
00:16:39,791 --> 00:16:42,999
- ¿Nave limpia, Número Uno?
- Tiene buen ingenio, subteniente.
266
00:16:43,707 --> 00:16:45,874
Ya sabes, cuando era un niño marinero
teníamos un patrón
267
00:16:45,957 --> 00:16:48,374
quien solía inspeccionar el barco
con guantes blancos puestos.
268
00:16:48,457 --> 00:16:50,832
Claro, en tiempos de paz.
269
00:16:50,916 --> 00:16:53,100
Pero este hombre no sólo quiere
el viejo cubo en forma de barco.
270
00:16:53,124 --> 00:16:55,249
Espera que lo laven en seco.
271
00:16:55,332 --> 00:16:58,166
¿Te imaginas estar casada con él?
Debe volver loca a su esposa.
272
00:16:58,249 --> 00:17:01,207
Su esposa, Número Uno, fue asesinada.
en un accidente hace dos años.
273
00:17:01,291 --> 00:17:02,707
Oh lo siento.
274
00:17:02,791 --> 00:17:04,374
Bueno, no lo sabías.
275
00:17:04,457 --> 00:17:08,416
Todavía no veo el sentido de correr.
Todo el mundo se enfureció el primer día en el puerto.
276
00:17:08,499 --> 00:17:11,207
El punto es, número uno,
El Capitán tenía toda la razón.
277
00:17:12,624 --> 00:17:13,874
El barco no estaba limpio.
278
00:17:17,291 --> 00:17:19,041
Excepto la sala de máquinas.
279
00:17:21,457 --> 00:17:23,999
- Muy bien, continúe por favor, Jefe.
- Ya ya señor.
280
00:17:24,749 --> 00:17:26,874
Continúen, manos líderes.
281
00:17:26,957 --> 00:17:29,124
¡Hombres de la libertad! ¡Primera fila, giro a la derecha!
282
00:17:29,207 --> 00:17:31,957
¡Rueda izquierda, marcha rápida!
¡Fila trasera, giro a la derecha!
283
00:17:32,041 --> 00:17:34,041
¡Rueda izquierda, marcha rápida!
284
00:17:35,416 --> 00:17:37,707
- ¡Número uno!
- ¿Señor?
285
00:17:37,791 --> 00:17:40,666
Te lo he dicho antes,
Nuestros hombres de la libertad no son lo suficientemente inteligentes.
286
00:17:40,749 --> 00:17:42,666
ellos han tenido
Han sido quince días bastante duros, señor.
287
00:17:42,749 --> 00:17:44,475
Razón de más para
mantenlos al día ahora.
288
00:17:44,499 --> 00:17:46,499
Señor, en mi experiencia,
este tipo de hombres
289
00:17:46,582 --> 00:17:49,142
Lo he hecho bastante bien en acción hasta ahora,
Seguramente eso es lo principal.
290
00:17:49,166 --> 00:17:52,249
Lo principal, número uno,
es que mis órdenes deben ser obedecidas.
291
00:17:52,332 --> 00:17:53,332
Ya ya señor.
292
00:17:53,957 --> 00:17:54,957
Tubo.
293
00:17:55,041 --> 00:17:58,291
[golpes de tubería]
294
00:18:13,249 --> 00:18:16,499
- Entra por favor.
- Teniente comandante Fraser, señor.
295
00:18:16,582 --> 00:18:18,207
Está bien. Gracias.
296
00:18:18,874 --> 00:18:19,916
¿Fraser?
297
00:18:22,332 --> 00:18:24,666
Ese será el capitán.
de la aleta de cuatro embudos.
298
00:18:24,749 --> 00:18:26,166
¿OMS? ¿A él?
299
00:18:27,624 --> 00:18:29,249
- ¿El que se perdió?
- Sí.
300
00:18:29,332 --> 00:18:31,999
- [gruñidos]
- Descuidado, muy descuidado.
301
00:18:32,624 --> 00:18:35,666
¿Qué tierra te pasó?
Me desvié para ir a buscarte.
302
00:18:35,749 --> 00:18:38,041
Problemas con el motor, me temo.
303
00:18:38,124 --> 00:18:40,082
Bueno, siéntate, siéntate.
304
00:18:40,166 --> 00:18:42,124
- Gracias.
- Qué bueno verte de nuevo.
305
00:18:43,457 --> 00:18:45,832
Es toda una coincidencia.
306
00:18:45,916 --> 00:18:48,041
Sí, bastante. No, no lo haré, gracias.
307
00:18:48,124 --> 00:18:50,499
Me alegré de escuchar
estabas de nuevo en uniforme.
308
00:18:51,374 --> 00:18:52,874
A ver, ¿cuánto falta ahora?
309
00:18:54,416 --> 00:18:55,957
¿Desde mi consejo de guerra?
310
00:18:56,041 --> 00:18:58,332
- Ocho años.
- Ocho años.
311
00:18:59,124 --> 00:19:00,416
El 9 de diciembre.
312
00:19:03,166 --> 00:19:05,624
Te hace darte cuenta de que estamos
Todo va bien, ¿no?
313
00:19:06,582 --> 00:19:09,041
¿Cómo está, em...?
¿Cómo está ese chico tuyo?
314
00:19:09,124 --> 00:19:12,124
Oh, ahora es un tipo bastante grande.
Pronto dejará la escuela.
315
00:19:12,207 --> 00:19:13,767
¿Y qué has sido?
haciendo todo este tiempo?
316
00:19:13,791 --> 00:19:16,291
- He estado construyendo barcos.
- ¿Oh?
317
00:19:16,374 --> 00:19:18,791
Los líos de la vida civil
y todo eso.
318
00:19:18,874 --> 00:19:21,749
Mmm, no fue así, no.
319
00:19:21,832 --> 00:19:25,249
Tengo un primo. Él tiene
un astillero en la Isla de Wight.
320
00:19:25,332 --> 00:19:26,582
Oh.
321
00:19:28,124 --> 00:19:29,999
¿Qué tal una copa? ¿Ginebra?
322
00:19:30,082 --> 00:19:31,249
Bien, gracias.
323
00:19:33,166 --> 00:19:34,749
¿Qué tipo de oficiales tienes?
324
00:19:34,832 --> 00:19:36,374
Ah, de primera.
325
00:19:36,457 --> 00:19:39,124
Tengo un número uno canadiense.
que es muy popular entre la tripulación.
326
00:19:39,207 --> 00:19:41,207
¿Cómo es tu barco?
327
00:19:41,291 --> 00:19:42,731
¿Cómo los llaman? Cuatro gaiteros.
328
00:19:42,791 --> 00:19:45,707
Sí, cuatro gaiteros,
entre otras cosas.
329
00:19:48,791 --> 00:19:51,749
Bueno, aquí está el futuro, Hugh.
330
00:19:52,916 --> 00:19:55,666
- Gracias.
- Estoy seguro de que nos llevaremos bien juntos.
331
00:19:55,749 --> 00:19:58,124
Ciertamente lo espero. Salud.
332
00:19:58,207 --> 00:19:59,582
Salud.
333
00:19:59,666 --> 00:20:01,291
- ¡Skol!
- ¡Bung ho!
334
00:20:02,499 --> 00:20:03,666
Salud.
335
00:20:03,749 --> 00:20:04,916
Por la escotilla.
336
00:20:07,582 --> 00:20:08,832
[el hombre silba]
337
00:20:10,624 --> 00:20:12,666
¡Estaciones de acción!
338
00:20:15,999 --> 00:20:17,832
Ginebra y lima, por favor.
339
00:20:17,916 --> 00:20:19,541
[golpean el mostrador]
340
00:20:20,666 --> 00:20:22,666
Sonrisas brillantes para todos. Yo digo...
341
00:20:24,041 --> 00:20:25,832
- ¿Estás solo por casualidad?
- Sí.
342
00:20:25,916 --> 00:20:28,207
No te importaría
para unirse al convoy?
343
00:20:28,291 --> 00:20:29,957
No particularmente.
344
00:20:32,249 --> 00:20:34,624
Ustedes no tienen delicadeza,
ese es tu problema.
345
00:20:34,707 --> 00:20:36,707
Y que haces?
¿Caer cargas de profundidad?
346
00:20:36,791 --> 00:20:38,642
Te apuesto una libra a que no puedes conseguirla.
tomar una copa contigo.
347
00:20:38,666 --> 00:20:40,541
- No estoy de humor.
- ¿Dos libras?
348
00:20:41,499 --> 00:20:44,374
- Seré tres.
- Bueno, hagamos que sea cinco dólares, ¿de acuerdo?
349
00:20:45,166 --> 00:20:46,749
Está bien.
350
00:20:46,832 --> 00:20:49,749
Preparen su dinero, tontos.
351
00:20:58,666 --> 00:21:01,249
me daria mucho
de satisfacción moral, señora,
352
00:21:01,332 --> 00:21:03,749
si pudieras tomar una copa conmigo.
353
00:21:03,832 --> 00:21:05,499
Gracias de todos modos, tengo uno.
354
00:21:05,582 --> 00:21:07,374
No, me refiero a otro.
355
00:21:07,457 --> 00:21:09,832
- Nunca tomo más de una ginebra.
- Oh.
356
00:21:09,916 --> 00:21:12,041
Bueno, ¿qué tal un cazador?
357
00:21:12,124 --> 00:21:14,041
Me encantaría un vaso de agua.
358
00:21:15,082 --> 00:21:17,332
No creo que se lo tragaran.
359
00:21:17,416 --> 00:21:21,207
Quiero decir, eh...
El agua es tan insípida, ¿no?
360
00:21:21,291 --> 00:21:24,332
- ¿Cuánto apostaste?
- Eh, ¿apuesta?
361
00:21:24,416 --> 00:21:26,832
Bastante obvio, ¿no?
Una mirada a tus amigos es suficiente.
362
00:21:28,374 --> 00:21:31,957
- ¿Amigos?
- Sí, en el stand de los socios.
363
00:21:32,041 --> 00:21:34,416
Ah, ellos. Ah, eso no es nada.
364
00:21:34,499 --> 00:21:39,374
Ellos, eh... Es sólo que no lo han hecho.
He visto una mujer blanca en meses.
365
00:21:39,457 --> 00:21:41,707
Mi madre me dijo que nunca
hablar con hombres extraños.
366
00:21:41,791 --> 00:21:44,207
Muy correcto y apropiado también.
367
00:21:44,291 --> 00:21:46,374
¿Y qué te dijo tu padre?
368
00:21:46,457 --> 00:21:50,582
siendo almirante,
es un hombre de pocas palabras.
369
00:21:51,457 --> 00:21:52,624
[tos]
370
00:21:53,666 --> 00:21:57,957
Mira, conozco un lugar donde
con cinco libras comprarías champán,
371
00:21:58,041 --> 00:22:00,957
luces suaves, música dulce,
372
00:22:01,041 --> 00:22:04,249
y el bistec más grande
este lado de Montreal.
373
00:22:04,332 --> 00:22:07,041
De repente te encuentro
bastante irresistible.
374
00:22:07,124 --> 00:22:09,916
Oh, es la influencia canadiense.
375
00:22:11,207 --> 00:22:12,374
No.
376
00:22:13,332 --> 00:22:14,832
El filete.
377
00:22:25,707 --> 00:22:26,832
[efectivo hasta golpes]
378
00:22:26,916 --> 00:22:30,624
Y la berlina eléctrica de McConalog
está orgulloso y honrado
379
00:22:30,707 --> 00:22:32,374
para darle la bienvenida a sus portales.
380
00:22:32,457 --> 00:22:36,874
Ahora las paredes tienen oídos y lo sé.
No debo hacer ninguna pregunta.
381
00:22:36,957 --> 00:22:38,666
Pero claro, no es necesario.
382
00:22:38,749 --> 00:22:40,874
solo tengo que mirar
los brillos en tus ojos
383
00:22:40,957 --> 00:22:42,791
saber que has estado actuando
384
00:22:42,874 --> 00:22:46,374
alguna misión peligrosa
en el amplio Océano Atlántico.
385
00:22:47,374 --> 00:22:48,624
¿Tiene?
386
00:22:49,666 --> 00:22:53,249
Bueno, si realmente quieres saberlo,
amigo, somos sobrevivientes.
387
00:22:53,332 --> 00:22:55,457
¿Sobrevivientes? Sea la gloria.
388
00:22:55,541 --> 00:22:58,041
Bebidas por cuenta de la casa McConalog.
389
00:22:58,124 --> 00:23:01,249
[todos claman]
390
00:23:02,416 --> 00:23:05,166
¿Hay algo de verdad en ellos?
terribles rumores sobre...
391
00:23:05,249 --> 00:23:06,957
¿canibalismo?
392
00:23:07,041 --> 00:23:11,624
- ¿Canibalismo?
- Sí, ¿en balsas a la deriva sin víveres?
393
00:23:13,457 --> 00:23:15,416
desearía que no lo hubieras hecho
Mencioné eso, amigo.
394
00:23:16,416 --> 00:23:18,374
Me trae un recuerdo horrible.
395
00:23:18,457 --> 00:23:20,291
algo que paso
A mi primo Bert.
396
00:23:20,374 --> 00:23:22,457
Querido, oh querido. Beberse todo.
397
00:23:22,541 --> 00:23:23,916
Tener otro.
398
00:23:23,999 --> 00:23:25,624
Dime más.
399
00:23:26,791 --> 00:23:28,582
Olor desagradable por aquí.
400
00:23:28,666 --> 00:23:31,166
¡Oh, puf! Como algo ardiendo.
401
00:23:31,249 --> 00:23:33,749
"¿Sacamos pajitas?"
402
00:23:33,832 --> 00:23:36,416
Y cuando veo eso
Bert tiene la pajita más corta,
403
00:23:36,499 --> 00:23:40,624
y él es el que debe ser comido,
Le digo, "Bert", le digo,
404
00:23:40,707 --> 00:23:43,249
"Tienes que admitir
Lo hicimos de forma deportiva".
405
00:23:43,332 --> 00:23:45,374
No quieres decir eso...
406
00:23:45,457 --> 00:23:47,916
Nos duró todo el camino
a las Azores.
407
00:23:48,791 --> 00:23:52,457
Era un poco fibroso, Bert era,
pero él estaba sosteniendo.
408
00:23:52,541 --> 00:23:54,374
¡Señor sea!
409
00:23:54,457 --> 00:23:57,666
Lo curioso es que solía quejarse.
sobre su hígado algo horrible.
410
00:23:57,749 --> 00:24:00,207
Tomó miles de pastillas, eso fue lo que hizo.
411
00:24:00,291 --> 00:24:02,291
Y sin embargo tres días
después de que terminamos con él,
412
00:24:02,374 --> 00:24:05,166
todavía estábamos tratando de vencer
su hígado hasta morir con un remo.
413
00:24:05,249 --> 00:24:07,124
[risa]
414
00:24:07,207 --> 00:24:09,916
Aquí, ¿qué haces?
hacer de su patrón?
415
00:24:09,999 --> 00:24:11,957
- ¿El timbre de dos y medio?
- Sí.
416
00:24:12,041 --> 00:24:14,207
No pude mantener un tranvía
en curso recto.
417
00:24:14,291 --> 00:24:15,874
¡Está llena de novatos!
418
00:24:15,957 --> 00:24:18,874
- Sí, no hay ningún marinero entre ellos.
- Bueno, mala suerte.
419
00:24:18,957 --> 00:24:22,499
En cuanto al llamado barco, ella podría
también estar roto. ¡Montón de chatarra!
420
00:24:22,582 --> 00:24:24,642
Por lo que me dicen,
Lo mismo ocurre con el patrón.
421
00:24:24,666 --> 00:24:26,874
[se ríen de buena gana]
422
00:24:26,957 --> 00:24:28,082
¡Aquí!
423
00:24:29,624 --> 00:24:31,332
¿Qué quieres, amigo?
424
00:24:33,416 --> 00:24:34,957
Pinta de negro y fuego.
425
00:24:35,041 --> 00:24:36,416
¡Pinta de negro y fuego!
426
00:24:36,499 --> 00:24:38,207
- ¡Ya subimos, señor!
- ¿Cuanto es eso?
427
00:24:38,291 --> 00:24:39,666
Uno y cuatro peniques y medio, señor.
428
00:24:40,749 --> 00:24:41,957
Entonces, ejem...
429
00:24:43,291 --> 00:24:45,707
entiendo que no te gusta
nuestro patrón, ¿eh?
430
00:24:45,791 --> 00:24:47,082
Así es.
431
00:24:47,166 --> 00:24:48,166
¡Puaj!
432
00:24:48,249 --> 00:24:49,291
¡Oh!
433
00:24:49,374 --> 00:24:51,457
[todos claman]
434
00:24:55,957 --> 00:24:57,291
¡Romper! ¡Romper!
435
00:24:57,374 --> 00:24:59,707
Hermanos no peleéis
¡entre vosotros!
436
00:24:59,791 --> 00:25:01,832
La fuerza bruta nunca llegó
¡Cualquiera en cualquier lugar! ¡Aagh!
437
00:25:07,499 --> 00:25:09,707
Ah, tiempo, señores, por favor.
438
00:25:09,791 --> 00:25:12,624
[toca la trompeta]
439
00:25:31,249 --> 00:25:33,832
[el avión pasa por encima]
440
00:25:33,916 --> 00:25:35,582
Marinero competente Daniels.
441
00:25:39,082 --> 00:25:41,124
Marinero de primera Daniels, señor.
Solicitud de pago extra.
442
00:25:41,207 --> 00:25:43,999
- ¿Qué pasa con Daniels?
- Varios de nosotros ayudamos a achicar el agua.
443
00:25:44,082 --> 00:25:45,933
en el compartimento de la glándula de popa
en el camino, señor.
444
00:25:45,957 --> 00:25:47,499
¿Qué tiene eso que ver con eso?
445
00:25:47,582 --> 00:25:49,058
Reglamento del Rey
e Instrucciones del Almirantazgo,
446
00:25:49,082 --> 00:25:51,332
Tomo 1, Artículo 1635,
Subpárrafo (e), señor.
447
00:25:51,416 --> 00:25:53,683
"Pago extra según las tarifas establecidas
se hará a todas las personas
448
00:25:53,707 --> 00:25:55,642
cualquiera que sea su calificación
empleado en raspado, repintado,
449
00:25:55,666 --> 00:25:57,517
u otro trabajo laborioso
en los siguientes espacios confinados..."
450
00:25:57,541 --> 00:25:58,874
¡Guarde silencio!
451
00:26:00,916 --> 00:26:04,166
El compartimiento de la glándula de popa
En la página siguiente, señor.
452
00:26:08,332 --> 00:26:10,332
¿Qué eras en la vida civil, Daniels?
453
00:26:10,416 --> 00:26:11,832
Organizador sindical, señor.
454
00:26:11,916 --> 00:26:14,374
Veo. eras bonita
bueno en eso, ¿verdad?
455
00:26:15,624 --> 00:26:18,332
Bueno, espero que seas igualmente
exitoso en la Royal Navy.
456
00:26:19,332 --> 00:26:21,707
No olvides que hay
ciertas diferencias, ¿quieres?
457
00:26:23,124 --> 00:26:24,457
Muy bien. Solicitud concedida
458
00:26:24,541 --> 00:26:27,749
de acuerdo con el Reglamento del Rey
e Instrucciones del Almirantazgo,
459
00:26:27,832 --> 00:26:31,457
Artículo 1635, inciso e).
460
00:26:31,541 --> 00:26:32,999
Solicitud concedida.
461
00:26:33,957 --> 00:26:36,957
¡Sobre el turno! ¡Vuelve a la mesa!
¡Saludos al Capitán!
462
00:26:37,041 --> 00:26:38,999
Ahora no te vayas
olvidándolo de nuevo.
463
00:26:39,082 --> 00:26:40,332
¡Giro a la izquierda!
464
00:26:40,416 --> 00:26:43,082
¡Mantente derecho, hombre!
Ahora espéralo. ¡Doble marcha!
465
00:26:43,916 --> 00:26:46,207
Abogado del mar rubicundo.
466
00:26:46,291 --> 00:26:48,874
El resto son morosos, señor,
de la pelea del sábado por la noche en tierra.
467
00:26:48,957 --> 00:26:50,916
Continúe, por favor.
468
00:26:50,999 --> 00:26:52,666
¡Marinero ordinario Flanagan!
469
00:26:55,124 --> 00:26:56,332
¡Sin mayúsculas!
470
00:26:57,624 --> 00:26:59,707
Marineros ordinarios Flanagan, señor,
fue culpable de un acto
471
00:26:59,791 --> 00:27:01,642
en perjuicio del buen orden
y disciplina naval
472
00:27:01,666 --> 00:27:03,624
en eso él sí creó
una perturbación en tierra,
473
00:27:03,707 --> 00:27:06,041
es decir, luchando en
Salón eléctrico de McConalog,
474
00:27:06,124 --> 00:27:09,749
Londonderry, siendo detenido
por la patrulla naval a las 21:17
475
00:27:09,832 --> 00:27:11,749
el 28 de septiembre.
476
00:27:11,832 --> 00:27:13,512
¿Qué fue todo esto?
¿Peleando, Flanagan?
477
00:27:15,291 --> 00:27:17,082
- ¿Decir cualquier cosa?
- No señor.
478
00:27:19,249 --> 00:27:21,249
no tendré el barco
dado un mal nombre.
479
00:27:21,332 --> 00:27:23,082
14 días de licencia suspendida.
480
00:27:23,166 --> 00:27:24,916
¡14 dias!
481
00:27:24,999 --> 00:27:26,582
¡Madera de marinero capaz!
482
00:27:39,499 --> 00:27:42,166
Coloca vigías en la cofa
y los ojos del barco, Sub.
483
00:27:42,957 --> 00:27:45,832
Diles que guarden silencio en cubierta.
Informe de inmediato si ve algo.
484
00:27:45,916 --> 00:27:48,124
- Ya ya señor.
- Estaré en la casa de mapas.
485
00:27:48,207 --> 00:27:49,791
- Contramaestre.
- ¿Señor?
486
00:27:49,874 --> 00:27:54,166
Todos los vigías se acercan,
guarda silencio en cubierta.
487
00:27:54,249 --> 00:27:56,832
Tubería todos los vigías cerrados,
guarda silencio en cubierta.
488
00:27:56,916 --> 00:27:58,808
¿Tienes alguna idea de lo que somos?
se supone que debe estar buscando?
489
00:27:58,832 --> 00:28:01,374
Ah, sí, señor. Dos barcos mercantes,
rezagados del convoy.
490
00:28:01,457 --> 00:28:02,999
Gracias. Ayuda saberlo.
491
00:28:05,707 --> 00:28:06,791
Hola.
492
00:28:06,874 --> 00:28:08,291
¿Algún ping?
493
00:28:08,374 --> 00:28:09,874
No es una salchicha.
494
00:28:09,957 --> 00:28:12,207
Pensé que tenía todo
manada de lobos rubicundos hace un momento.
495
00:28:13,666 --> 00:28:15,791
Resultó ser
un banco de peces cansados.
496
00:28:16,541 --> 00:28:18,374
Y no traje mi equipo.
497
00:28:20,291 --> 00:28:22,332
Este es su curso probable, señor.
498
00:28:22,416 --> 00:28:26,166
Deberíamos estar allí en aproximadamente
cinco minutos, justo a tiempo.
499
00:28:26,249 --> 00:28:28,058
La pregunta es,
¿Llegan temprano o llegan tarde?
500
00:28:28,082 --> 00:28:30,291
- ¿Quiere decir por la niebla, señor?
- Mmm.
501
00:28:30,374 --> 00:28:32,933
Bueno, si damos vueltas hasta que se aclare
estamos bastante seguros de encontrarlos.
502
00:28:32,957 --> 00:28:36,499
- Eso significa arriesgarse a una colisión.
- Podríamos tomar su rumbo, señor.
503
00:28:36,582 --> 00:28:39,457
Si estamos delante de ellos en el mismo
Por supuesto, nunca los veremos en absoluto.
504
00:28:39,541 --> 00:28:42,624
- Es más seguro girar y encontrarse con ellos.
- Pero podríamos pasarlos en esta niebla.
505
00:28:42,707 --> 00:28:44,475
Y continuarían
y nos deja millas a popa.
506
00:28:44,499 --> 00:28:46,291
Son rezagados.
Seguramente llegarán tarde.
507
00:28:46,374 --> 00:28:48,916
Volveremos a su curso.
durante dos horas y luego dar la vuelta.
508
00:28:48,999 --> 00:28:50,832
Trama eso por favor, piloto.
Velocidad ocho nudos.
509
00:28:50,916 --> 00:28:52,207
Sí, señor.
510
00:28:54,916 --> 00:28:56,916
El autor intelectual ha hablado.
511
00:28:56,999 --> 00:28:58,749
Esperemos que tenga razón.
512
00:29:06,749 --> 00:29:08,832
¡Puente, explosión a popa, señor!
513
00:29:08,916 --> 00:29:10,249
¡Bien!
514
00:29:10,332 --> 00:29:11,999
¿Nos volvemos, señor?
515
00:29:14,791 --> 00:29:16,291
[explosión retumba]
516
00:29:16,374 --> 00:29:17,541
Cinco millas.
517
00:29:19,666 --> 00:29:21,291
Sí, por favor.
518
00:29:21,374 --> 00:29:23,499
- ¡Estribor 20!
- Estribor 20, señor.
519
00:29:25,332 --> 00:29:27,624
Estamos a 20 de estribor, señor.
520
00:29:38,541 --> 00:29:39,749
¿Café, señor?
521
00:29:40,832 --> 00:29:42,291
Gracias, Flanagan.
522
00:29:48,249 --> 00:29:49,332
¡Puente!
523
00:29:49,416 --> 00:29:51,666
¡El barco lleva rojo 4-0, señor!
524
00:29:51,749 --> 00:29:52,749
¡Bien!
525
00:29:52,832 --> 00:29:54,624
[música espeluznante]
526
00:29:57,374 --> 00:30:00,166
- Señale al barco mercante, señor.
- Muy bien, tráela.
527
00:30:02,166 --> 00:30:04,082
- ¡Puerto 20!
- Puerto 20, señor.
528
00:30:07,374 --> 00:30:09,624
- ¡Centrales!
- Guardiamarina, señor.
529
00:30:11,166 --> 00:30:13,207
¡Estable! Avanzad despacio ambos.
530
00:30:13,291 --> 00:30:15,124
- Pregúntale quién es.
- Aye señor.
531
00:30:19,332 --> 00:30:22,957
¿Qué... barco... eres?
532
00:30:23,999 --> 00:30:26,166
[Holandés] Países Bajos, Von Nada,
533
00:30:26,249 --> 00:30:28,082
con destino a Liverpool.
534
00:30:30,124 --> 00:30:32,041
Ése es uno de ellos, señor.
535
00:30:32,832 --> 00:30:34,582
tengo ordenes...
536
00:30:34,666 --> 00:30:37,166
para acompañarte...
537
00:30:37,249 --> 00:30:39,999
hasta el Canal Norte.
538
00:30:41,207 --> 00:30:44,416
¿Has visto bostoniano?
539
00:30:44,499 --> 00:30:49,666
Bostonian torpedeado a las 02:45.
540
00:30:49,749 --> 00:30:52,499
Posición 55.
541
00:30:52,582 --> 00:30:54,541
40 Norte.
542
00:30:54,624 --> 00:30:57,124
21.50 Oeste.
543
00:30:57,207 --> 00:31:00,916
Lamento maestro y 19 perdidos.
544
00:31:00,999 --> 00:31:03,624
Ocho supervivientes a bordo,
545
00:31:03,707 --> 00:31:05,916
tres gravemente heridos.
546
00:31:05,999 --> 00:31:09,624
Solicite médico urgentemente, por favor.
547
00:31:10,624 --> 00:31:13,082
- Número uno, en espera para deslizar el barco marítimo.
- Ya ya señor.
548
00:31:13,166 --> 00:31:14,499
- Doctor.
- ¿Señor?
549
00:31:15,457 --> 00:31:16,666
Haz tu mejor esfuerzo.
550
00:31:16,749 --> 00:31:18,416
- ¡El contramaestre!
- ¿Señor?
551
00:31:18,499 --> 00:31:19,999
¡Fuera la tripulación del barco!
552
00:31:20,082 --> 00:31:21,916
La tripulación del barco está lejos, señor.
553
00:31:29,999 --> 00:31:32,582
Cómo trajeron las buenas noticias
de Derry a Devonport.
554
00:31:32,666 --> 00:31:34,291
Oh, ya déjalo.
555
00:31:36,582 --> 00:31:40,124
Seamos realistas, no es exactamente lo que
podría llamarse una historia de éxito.
556
00:31:40,207 --> 00:31:42,499
Oh, tienes que tomar
lo áspero con lo liso.
557
00:31:42,582 --> 00:31:44,832
Cosas como las que hacen los bostonianos
están sucediendo todos los días.
558
00:31:44,916 --> 00:31:47,082
Ah, claro, claro.
559
00:31:47,166 --> 00:31:49,582
¿Qué es un barco mercante?
y 20 vidas entre amigos?
560
00:31:49,666 --> 00:31:51,791
Eso no es algo muy agradable que decir.
561
00:31:51,874 --> 00:31:54,082
no es algo muy agradable
haber sucedido tampoco.
562
00:31:54,166 --> 00:31:55,683
deberíamos habernos dado la vuelta
en su curso.
563
00:31:55,707 --> 00:31:57,624
¿No estás siendo más bien
sabio después del evento?
564
00:31:57,707 --> 00:32:00,082
Bueno, tal vez lo sea, pero todavía digo
El hombre es imposible.
565
00:32:00,791 --> 00:32:03,166
Tienes derecho a lo tuyo
opinión al respecto.
566
00:32:03,249 --> 00:32:05,183
Personalmente estoy preparado
darle a un hombre como Fraser
567
00:32:05,207 --> 00:32:06,957
- el beneficio de la duda.
- ¡Bueno, no lo estoy!
568
00:32:07,041 --> 00:32:09,166
Especialmente si es mi Capitán,
Número uno.
569
00:32:11,457 --> 00:32:14,041
- Hombres de Liberty listos para la inspección, señor.
- Está bien, jefe.
570
00:32:16,332 --> 00:32:18,124
Bueno, es bueno, ¿cómo lo haces?
Debo decir.
571
00:32:18,207 --> 00:32:21,332
El primer trabajo que conseguimos terminamos
perder el paquete mercantil.
572
00:32:21,416 --> 00:32:23,832
- Esa es la Marina para ti.
- ¡Ah, cállate!
573
00:32:23,916 --> 00:32:25,999
El está en lo cierto, sabes.
Los oí discutir.
574
00:32:26,082 --> 00:32:28,433
Si hubiéramos hecho lo que Jimmy quería,
Habríamos salvado al bostoniano.
575
00:32:28,457 --> 00:32:30,499
y muy probablemente consiguió
el submarino también.
576
00:32:30,582 --> 00:32:33,707
Sí, esa caja de trucos
Lo tuyo fue de mucha utilidad.
577
00:32:36,999 --> 00:32:40,624
¡Saca tus guardabarros!
¡Aquí viene la Armada Suiza!
578
00:32:40,707 --> 00:32:42,832
[todos refunfuñando]
579
00:32:42,916 --> 00:32:45,249
¡No te acerques a nosotros!
580
00:32:45,332 --> 00:32:48,457
[todos gritan abuso]
581
00:32:50,874 --> 00:32:53,291
Fue mi culpa.
Tomé la decisión equivocada.
582
00:32:54,124 --> 00:32:56,916
no debería haber asumido
que los rezagados llegarían tarde.
583
00:32:56,999 --> 00:32:59,582
Si hubiera girado hacia el otro lado,
Podría haber salvado...
584
00:32:59,666 --> 00:33:02,082
Pero sobre la base de los hechos
has dicho aquí, creo...
585
00:33:04,832 --> 00:33:06,666
Bueno, por supuesto,
en las circunstancias
586
00:33:06,749 --> 00:33:09,269
es muy posible que debería haberlo hecho
Yo mismo tomé la misma decisión.
587
00:33:09,332 --> 00:33:10,749
Pero...
588
00:33:10,832 --> 00:33:13,582
es simplemente desafortunado esto
debería haber sucedido ahora.
589
00:33:13,666 --> 00:33:15,791
y el del almirante
probablemente sea pegajoso.
590
00:33:18,041 --> 00:33:21,124
Oh, sé que no es tu culpa,
pero simplemente no podemos darnos el lujo
591
00:33:21,207 --> 00:33:23,416
poner a negros así, ya sabes.
592
00:33:25,416 --> 00:33:27,707
Bueno, veré qué puedo hacer.
593
00:33:31,416 --> 00:33:32,832
[ambos] Gracias.
594
00:33:35,124 --> 00:33:38,749
Entonces dije: "No me importa si has estado
en el mar durante los últimos seis años.
595
00:33:38,832 --> 00:33:41,374
- Mantén las manos quietas."
- Bien por usted.
596
00:33:41,457 --> 00:33:44,416
- Eh, perdóname.
- ¡Cuidado, el idioma!
597
00:33:44,499 --> 00:33:46,207
¡El aire era de un azul brillante!
598
00:33:46,291 --> 00:33:48,166
¡Eh, perdóname!
599
00:33:48,249 --> 00:33:49,666
Medio santiamén.
600
00:33:49,749 --> 00:33:52,749
- Sí señor, ¿qué le gustaría señor?
- Alguna información.
601
00:33:52,832 --> 00:33:55,041
¿Tostado o simple?
[risas]
602
00:33:55,124 --> 00:33:57,249
No, estoy buscando a Marge.
603
00:33:57,916 --> 00:34:00,249
Oh, debes ser Flanagan, el yanqui.
604
00:34:00,332 --> 00:34:01,499
Así es.
605
00:34:01,582 --> 00:34:03,249
Y tú... tú, estás contento, ¿eh?
606
00:34:03,332 --> 00:34:05,082
Ella me escribió sobre ti.
607
00:34:05,166 --> 00:34:08,058
- Que eres el alma de la fiesta.
- Oh, vamos, yo no diría eso.
608
00:34:08,082 --> 00:34:10,374
Bueno, ella te dijo que estamos
va a casarse.
609
00:34:11,291 --> 00:34:12,749
Sí, ella, um...
610
00:34:12,832 --> 00:34:14,874
Ella lo mencionó. Bueno, eh...
611
00:34:14,957 --> 00:34:18,291
Mira, ¿por qué no te sientas?
Te traeré una buena taza de té, ¿eh?
612
00:34:18,374 --> 00:34:19,791
Café.
613
00:34:19,874 --> 00:34:22,999
Oh, ustedes los americanos, lo hacen
te gusta tu café, ¿no?
614
00:34:23,082 --> 00:34:25,642
- Sí, si te da lo mismo.
- Oh, a mí me da lo mismo.
615
00:34:25,666 --> 00:34:27,707
Todo sabe igual en este garito.
616
00:34:27,791 --> 00:34:29,291
¡Un café olé!
617
00:34:30,999 --> 00:34:33,541
Aquí, ¿qué le voy a decir?
618
00:34:33,624 --> 00:34:36,082
- Bueno, no lo sé.
- [hombre] Próximamente un café olé.
619
00:34:43,291 --> 00:34:45,374
- Seguro que es bonito.
- Mmm.
620
00:34:45,457 --> 00:34:46,666
Sí.
621
00:34:56,166 --> 00:34:57,791
Muy bien, vamos, hagámoslo.
622
00:34:59,707 --> 00:35:02,457
Bueno, yanqui, será mejor que
Tomar una respiración profunda. Eh...
623
00:35:03,624 --> 00:35:06,166
ella se ha ido con alguien
en el mercado negro.
624
00:35:09,124 --> 00:35:10,874
Anda, tómate tu café.
625
00:35:12,457 --> 00:35:14,624
Parece que necesito
algo un poco más fuerte.
626
00:35:17,332 --> 00:35:19,957
- ¿Conoces el problema con las mujeres?
- Si hombre.
627
00:35:20,041 --> 00:35:22,142
Ya terminé con ellos, te lo digo,
absolutamente a través.
628
00:35:22,166 --> 00:35:24,249
Sé exactamente cómo te sientes.
Ya terminé con los hombres.
629
00:35:24,332 --> 00:35:27,612
Y esa es la última dama traicionera.
Tendrás la oportunidad de llevarme a dar una vuelta.
630
00:35:32,874 --> 00:35:35,082
- ¿Qué haces esta noche?
- ¿Esta noche?
631
00:35:35,749 --> 00:35:37,249
Es mi tarde libre.
632
00:35:37,332 --> 00:35:39,416
Bueno, ¿qué estás esperando?
633
00:35:41,416 --> 00:35:43,957
La tía Jones ha estado tejiendo.
ella misma en un estupor.
634
00:35:44,041 --> 00:35:46,082
- ¿Como es ella?
- Ella está muy bien.
635
00:35:46,166 --> 00:35:48,082
- ¿Y colegio?
- Está bien.
636
00:35:48,166 --> 00:35:50,499
He estado haciendo un curso nocturno
en la navegación.
637
00:35:51,916 --> 00:35:55,041
¿No sería más prudente
¿Apegarte a tus propios estudios?
638
00:35:55,124 --> 00:35:58,582
Bueno, esta guerra podría continuar
durante mucho tiempo todavía.
639
00:35:58,666 --> 00:36:00,082
¿No es así?
640
00:36:00,166 --> 00:36:01,999
Sí, podría serlo.
641
00:36:02,082 --> 00:36:04,457
Bueno, cuando llegue el momento...
642
00:36:04,541 --> 00:36:07,166
Quieres unirte a la Marina, ¿es eso?
643
00:36:07,249 --> 00:36:08,624
Bien...
644
00:36:08,707 --> 00:36:11,374
Sabes, John, tú...
realmente debes dejar ese hábito de
645
00:36:11,457 --> 00:36:13,374
comenzando cada oración con "bien".
646
00:36:13,457 --> 00:36:14,666
Lo siento.
647
00:36:14,749 --> 00:36:16,457
Verás, el simple hecho
del asunto es,
648
00:36:16,541 --> 00:36:18,874
Ahora que estás lejos me siento muy solo.
649
00:36:18,957 --> 00:36:20,677
Tienes a tus amigos de la escuela,
¿no?
650
00:36:20,707 --> 00:36:22,207
No son lo mismo.
651
00:36:22,291 --> 00:36:25,416
Por eso quiero ser voluntario
para la Marina ahora.
652
00:36:25,499 --> 00:36:27,332
¿Ahora? Pero sólo tienes 16 años.
653
00:36:27,416 --> 00:36:30,332
Ah, el 17 de abril próximo.
Lo tengo todo resuelto.
654
00:36:30,416 --> 00:36:32,666
Todo lo que tengo que hacer es aguantar mi edad.
y no lo ves?
655
00:36:32,749 --> 00:36:33,874
No.
656
00:36:34,624 --> 00:36:36,291
Tu ahora lo que siento
sobre el servicio.
657
00:36:37,666 --> 00:36:39,541
Quieres decir que es como una mujer.
658
00:36:39,624 --> 00:36:41,544
Podrías amarla y odiarla
al mismo tiempo.
659
00:36:43,416 --> 00:36:45,082
Hmm si.
660
00:36:47,291 --> 00:36:49,416
querias volver
al mar, ¿no?
661
00:36:50,374 --> 00:36:51,791
Sí, lo hice.
662
00:36:53,707 --> 00:36:56,582
Papá, ¿quién era Dave Wilson?
663
00:36:58,916 --> 00:37:00,416
¿Tu madre te habló de él?
664
00:37:00,499 --> 00:37:03,416
No, pero la tía Joan dijo
algo sobre él.
665
00:37:03,499 --> 00:37:06,874
Dijo que nunca te lo mencionaría.
Algo sobre una colisión.
666
00:37:06,957 --> 00:37:08,791
¿Que pasó exactamente?
667
00:37:09,999 --> 00:37:13,916
Me hicieron responsable de una colisión.
en el que ambos estuvimos involucrados,
668
00:37:13,999 --> 00:37:16,041
y luego renuncié al servicio.
669
00:37:16,916 --> 00:37:18,332
¿Fuiste responsable?
670
00:37:19,874 --> 00:37:22,416
Digamos, Juan,
que dave wilson
671
00:37:22,499 --> 00:37:24,416
Habría sido un abogado brillante.
672
00:37:25,082 --> 00:37:26,166
Veo.
673
00:37:27,416 --> 00:37:28,499
Bueno, eh...
674
00:37:30,166 --> 00:37:32,041
Me tienes haciendo eso ahora.
675
00:37:32,124 --> 00:37:35,374
Pero es toda una coincidencia
De hecho, porque Dave Wilson está aquí.
676
00:37:35,457 --> 00:37:37,499
Él es mi jefe.
Es el Capitán D de la flotilla.
677
00:37:37,582 --> 00:37:39,791
- Bueno, estoy jodido.
- Mundo pequeño, ¿no?
678
00:37:41,582 --> 00:37:43,749
Está bien, ¿y qué pasa con
la otra mitad de esto, ¿eh?
679
00:37:43,832 --> 00:37:45,374
¿Qué? ¿De limonada?
680
00:37:48,082 --> 00:37:50,666
[música dramática]
681
00:38:01,666 --> 00:38:05,166
¿Por qué seguimos a Charlie otra vez?
Esto hace tres noches seguidas.
682
00:38:05,249 --> 00:38:08,041
Algún estratega de sillón
En Whitehall había una teoría.
683
00:38:08,124 --> 00:38:11,207
que un submarino en la superficie
podría seguir un convoy
684
00:38:11,291 --> 00:38:13,999
- y hacer señales con antelación a sus compañeros de juego.
- ¿Qué tan estúpidos pueden llegar a ser?
685
00:38:15,207 --> 00:38:18,124
¡Puente! ¡Submarino a babor, señor!
686
00:38:20,166 --> 00:38:22,707
[suena la sirena del barco]
687
00:38:26,791 --> 00:38:28,999
¡Submarino, señor, rojo 1-5-0!
688
00:38:31,791 --> 00:38:32,832
¡Difícil de babor!
689
00:38:32,916 --> 00:38:35,041
- ¡Difícil a babor, señor!
- ¡Objetivo submarino, rojo 1-5-0!
690
00:38:35,124 --> 00:38:36,683
- ¡Objetivo submarino, rojo 1-5-0!
- ¡Carga, carga, carga!
691
00:38:36,707 --> 00:38:37,999
¡Carga, carga, carga!
692
00:38:38,082 --> 00:38:39,999
¡Está buceando, señor! ¡Nos han visto!
693
00:38:40,082 --> 00:38:41,457
¡Cargas de profundidad en espera!
694
00:38:41,541 --> 00:38:44,207
[silbido de vapor]
695
00:38:44,291 --> 00:38:47,249
- ¿Se ha reventado el tubo de vapor?
- ¡No señor! ¡Es la tubería de vapor!
696
00:38:47,332 --> 00:38:48,874
¡Está arruinado!
697
00:38:48,957 --> 00:38:50,957
¡¿Qué les pasa a los motores?!
698
00:38:54,999 --> 00:38:57,291
- ¿Qué es?
- El motor de estribor está fuera de servicio, señor.
699
00:38:57,374 --> 00:39:00,499
Y el puerto también está un poco inestable.
No hay vapor para cazar, señor.
700
00:39:00,582 --> 00:39:03,499
- ¿Cargas de profundidad, señor?
- ¡No! Nos volaremos la popa.
701
00:39:03,582 --> 00:39:05,832
Y somos un blanco fácil
¡Si nos quedamos por aquí!
702
00:39:05,916 --> 00:39:07,832
¡Será mejor que nos unamos al convoy!
703
00:39:07,916 --> 00:39:09,291
Ya ya señor.
704
00:39:09,374 --> 00:39:10,832
Directo hacia adelante y hacia atrás.
705
00:39:19,707 --> 00:39:22,249
Oficial superior informa enemigo
Avión rumbo 1-6-0, señor.
706
00:39:22,332 --> 00:39:24,207
- ¡Estaciones de acción!
- Ya ya señor.
707
00:39:24,291 --> 00:39:25,916
[suena la sirena del barco]
708
00:39:25,999 --> 00:39:27,874
Alarma a estribor. Aviones enemigos.
709
00:39:27,957 --> 00:39:29,582
- Verde 8-0.
- Verde 8-0.
710
00:39:29,666 --> 00:39:31,957
Avión enemigo, verde 8-0.
711
00:39:33,416 --> 00:39:34,707
Verde 2-0.
712
00:39:35,499 --> 00:39:36,749
3-0.
713
00:39:37,791 --> 00:39:39,166
¡4-0!
714
00:39:40,624 --> 00:39:42,666
[bombas explotando]
715
00:39:42,749 --> 00:39:44,291
¡Ah, ahí están, señor!
716
00:39:44,374 --> 00:39:46,332
- ¡Cinco de ellos!
- Oficial superior, señor.
717
00:39:46,416 --> 00:39:48,749
"Tomar medidas independientes
para proteger el convoy."
718
00:39:48,832 --> 00:39:50,124
Muy bien.
719
00:39:50,207 --> 00:39:53,707
[bombas explotando]
720
00:39:55,457 --> 00:39:57,416
Todo a estribor.
Sigan adelante ambos.
721
00:39:57,499 --> 00:39:59,499
Todo a estribor.
Adelante a babor, señor.
722
00:39:59,582 --> 00:40:01,999
- El motor de estribor está fuera de servicio.
- Bastante.
723
00:40:08,499 --> 00:40:12,416
[bombarderos quejándose]
724
00:40:14,249 --> 00:40:15,291
¡Abran fuego!
725
00:40:15,374 --> 00:40:17,291
¡Fuego! Comenzar,
¡Comienza, comienza!
726
00:40:19,332 --> 00:40:20,832
[bombarderos quejándose]
727
00:40:24,166 --> 00:40:26,124
[bombas silbando]
728
00:40:26,207 --> 00:40:28,957
[explosiones]
729
00:40:29,041 --> 00:40:31,582
[disparos de armas grandes]
730
00:40:50,582 --> 00:40:51,916
[La bomba silba y explota]
731
00:40:51,999 --> 00:40:54,791
[disparo de ametralladora]
732
00:41:06,832 --> 00:41:08,749
[bombas silbando]
733
00:41:25,249 --> 00:41:27,291
- [aplausos]
- ¡Bien hecho, muchachos!
734
00:41:27,374 --> 00:41:28,374
¡Buen viejo, yanqui!
735
00:41:28,457 --> 00:41:30,874
¡Otro indio muerde el polvo!
736
00:41:30,957 --> 00:41:32,416
Oficial superior, señor.
737
00:41:32,499 --> 00:41:34,291
Mi pájaro, creo.
738
00:41:34,374 --> 00:41:36,291
Gracias por su ayuda.
739
00:41:36,374 --> 00:41:39,124
- La mentira...
- ¡Es el oficial superior, el número uno!
740
00:41:40,791 --> 00:41:42,957
Este es el Capitán hablando.
741
00:41:43,041 --> 00:41:45,332
hemos destruido
Nuestro primer avión enemigo.
742
00:41:45,416 --> 00:41:48,666
Y tan pronto como sea posible,
Me encargaré de que celebremos el hecho.
743
00:41:48,749 --> 00:41:50,249
Gracias.
744
00:41:50,332 --> 00:41:51,791
[aplausos]
745
00:41:57,416 --> 00:41:59,374
- Duro de puerto.
- Puerto duro, señor.
746
00:42:00,916 --> 00:42:02,791
- Parada en puerto.
- Deténgase en el puerto, señor.
747
00:42:02,874 --> 00:42:06,249
¡Qué viaje! Me hace sentir casi
demasiado avergonzado para entrar al puerto.
748
00:42:06,332 --> 00:42:08,457
Medio pan es mejor que nada.
749
00:42:08,541 --> 00:42:11,249
- Oh, te refieres al avión.
- Mitad adelante, babor.
750
00:42:11,332 --> 00:42:13,207
- Sí.
- Mitad de avance, babor, señor.
751
00:42:13,957 --> 00:42:16,041
- ¡Centrales!
- Guardiamarina, señor.
752
00:42:16,124 --> 00:42:17,767
Y recuerda siempre,
podría haber sido peor.
753
00:42:17,791 --> 00:42:19,624
Sí, pero no mucho, señor.
754
00:42:19,707 --> 00:42:22,041
- La hélice ha estropeado la botavara, señor.
- ¡Para puerto!
755
00:42:22,124 --> 00:42:23,666
- ¿Quién está despierto?
-Appleby, señor.
756
00:42:27,624 --> 00:42:30,582
[suena la sirena del barco]
757
00:42:30,666 --> 00:42:33,707
De Drummer, señor. "Perdóname,
pero tu desliz se nota."
758
00:42:36,666 --> 00:42:40,291
De Trigger, señor. "No mires
ahora, pero te están siguiendo."
759
00:42:40,374 --> 00:42:43,166
Y de Blaze, señor.
"¡Ta-ra-ra boom-de-ay!"
760
00:42:43,249 --> 00:42:45,207
[suena la sirena del barco]
761
00:42:45,291 --> 00:42:47,082
Las hélices dañaron la botavara, señor.
762
00:42:47,166 --> 00:42:48,666
[tos]
763
00:42:59,499 --> 00:43:02,707
De arriba a abajo, es solo
una maldita cosa tras otra.
764
00:43:02,791 --> 00:43:06,416
La insignia no está de cerca.
¡Hay demasiada agua en las sentinas!
765
00:43:06,499 --> 00:43:09,082
Y ahora tenemos que esperar.
¡Diez días para llegar al dique seco!
766
00:43:09,916 --> 00:43:11,916
Y todo porque uno
La maldita señal llegó tarde.
767
00:43:11,999 --> 00:43:14,791
él me hace responsable
para todas las mujeres imbéciles
768
00:43:14,874 --> 00:43:16,416
¡En la oficina de cifrado local!
769
00:43:16,499 --> 00:43:18,416
Bueno, no hay necesidad
para gritarlo, hombre.
770
00:43:18,499 --> 00:43:20,291
No, no empieces.
771
00:43:21,124 --> 00:43:23,541
¡He tenido suficiente!
¡Estoy solicitando una transferencia!
772
00:43:24,124 --> 00:43:25,707
¿Es eso sabio?
773
00:43:25,791 --> 00:43:28,249
Está bien, entonces él me escribirá.
un apestoso. ¿Así que lo que?
774
00:43:29,041 --> 00:43:31,249
Él no es el tipo de hombre
Para hacer eso.
775
00:43:31,332 --> 00:43:34,707
Ahora que lo pienso, pareces
saber muchísimo sobre él.
776
00:43:34,791 --> 00:43:38,082
Bueno, debería hacerlo. yo serví
con él cuando era suplente.
777
00:43:38,166 --> 00:43:41,041
La cuestión es,
si solicitas una transferencia,
778
00:43:41,124 --> 00:43:43,249
le va a causar
mucho descrédito.
779
00:43:43,332 --> 00:43:46,999
Oh, no me refiero necesariamente a hoy.
No voy a golpear a un hombre cuando esté caído.
780
00:43:47,082 --> 00:43:48,999
Pero en el momento las cosas mejoran un poco.
781
00:43:50,457 --> 00:43:52,624
Te diré esto...
782
00:43:52,707 --> 00:43:54,707
no conseguirá otro
oportunidad de molestarme.
783
00:43:54,791 --> 00:43:56,666
Voy a correr
este barco como un reloj,
784
00:43:56,749 --> 00:43:58,916
incluso si tiene un resorte roto.
785
00:44:06,499 --> 00:44:09,416
Ahora mira, hermana, referencia 1-0...
786
00:44:09,499 --> 00:44:11,666
¿Podrías dejar eso un momento?
y escucharme?
787
00:44:11,749 --> 00:44:16,166
Referencia 1-0-2-9
trazo oblicuo, ya sabes, 18a.
788
00:44:16,249 --> 00:44:18,291
¡Sobre los buceadores!
789
00:44:18,374 --> 00:44:20,374
El caso es que los buzos
llegó a bordo
790
00:44:20,457 --> 00:44:23,207
horas antes de que la señal dijera
¡Estaban subiendo a bordo!
791
00:44:23,291 --> 00:44:26,308
El resultado fue una maravilla por parte de mi Capitán.
justo en el lugar donde más duele.
792
00:44:26,332 --> 00:44:28,999
Lo siento, pero no lo estaba
el oficial de turno.
793
00:44:29,082 --> 00:44:32,541
Bueno, estoy molesto y muy
infeliz y terriblemente sola.
794
00:44:33,582 --> 00:44:35,542
¿Y qué es Cypher Office?
vas a hacer al respecto?
795
00:44:35,624 --> 00:44:37,457
y cuando vas
¿Cenar conmigo?
796
00:44:37,541 --> 00:44:40,416
- Lo siento, estoy de guardia hasta las ocho.
- Bien, te recogeré a las cinco y cinco.
797
00:44:40,499 --> 00:44:42,541
¿No eres más bien
¿Dar las cosas por sentado?
798
00:44:42,624 --> 00:44:45,416
Mira, conozco un lugar donde
podemos tomar champaña,
799
00:44:45,499 --> 00:44:49,582
Luces suaves, música dulce y el
El filete más grande de este lado de Montreal.
800
00:44:49,666 --> 00:44:51,749
Aquí es donde entré yo.
801
00:44:51,832 --> 00:44:53,999
No mires ahora, pero creo
estamos siendo seguidos.
802
00:44:55,374 --> 00:44:57,392
Dios, es bueno verte.
Pensé que estabas en Derry.
803
00:44:57,416 --> 00:44:59,416
- Era.
- ¡Pero esto es fantástico!
804
00:44:59,499 --> 00:45:02,332
Cenemos esta noche.
Oh, yo... lo siento.
805
00:45:02,416 --> 00:45:04,916
No importa.
Quizás en alguna otra vida.
806
00:45:04,999 --> 00:45:06,416
Gracias compañero.
807
00:45:06,499 --> 00:45:08,999
- ¿Hace cuánto que estás aquí?
- Tres semanas.
808
00:45:09,082 --> 00:45:11,058
Bueno, debes habernos visto.
retozando por el puerto.
809
00:45:11,082 --> 00:45:13,249
- Deberías haberme avisado.
- ¿Por qué?
810
00:45:13,332 --> 00:45:15,874
¿Qué pasa?
¿No somos amigables?
811
00:45:15,957 --> 00:45:17,124
No.
812
00:45:17,207 --> 00:45:21,374
Ah, ahora mira, Joan, lo siento.
sobre lo que pasó en Derry.
813
00:45:21,457 --> 00:45:25,541
Pero te estás comportando como
un tercer oficial en los Wrens.
814
00:45:25,624 --> 00:45:29,374
Cena conmigo esta noche. Prometo
Mis intenciones son estrictamente honorables.
815
00:45:30,249 --> 00:45:33,041
Es decir, a menos que me den una opción.
816
00:45:33,124 --> 00:45:36,291
¿Digamos las siete?
817
00:45:36,374 --> 00:45:39,166
Podemos hablar de la vida.
y cosas asi.
818
00:45:39,249 --> 00:45:41,749
[toca el piano ragtime]
819
00:45:41,832 --> 00:45:43,874
Prepáralos, Ned.
820
00:45:45,124 --> 00:45:47,332
- ¿Cómo son esos músculos?
- En forma de pelea.
821
00:45:47,416 --> 00:45:49,624
Bueno, entonces no dejes que
vete a la cabeza.
822
00:45:50,957 --> 00:45:52,166
Arriba.
823
00:45:53,749 --> 00:45:56,166
- ¿Qué le pasa a tu oponente?
- ¿OMS?
824
00:45:56,249 --> 00:45:58,332
Ah, no le hagas caso.
El esta bien.
825
00:45:58,416 --> 00:46:00,124
Oh, no sé sobre eso.
826
00:46:00,207 --> 00:46:03,207
He estado sentado allí el último par.
de horas cavilando sobre alguna carta.
827
00:46:03,291 --> 00:46:05,041
- Chica, supongo.
- Quizás, quizás.
828
00:46:05,124 --> 00:46:06,999
- Ve y pregúntale.
- Callarse la boca.
829
00:46:07,082 --> 00:46:09,207
Lo digo en serio. el esta haciendo
todo el lugar miserable.
830
00:46:09,291 --> 00:46:10,541
Seguir.
831
00:46:12,874 --> 00:46:14,291
Seguir.
832
00:46:19,041 --> 00:46:21,457
¿A qué se debe todo este ruido?
833
00:46:25,249 --> 00:46:28,124
¿Por qué no dejas de ser así?
testarudo y despertarte a ti mismo?
834
00:46:28,207 --> 00:46:30,749
¿Por qué no te importa?
¿Su propio negocio?
835
00:46:32,832 --> 00:46:34,707
¿Qué te pasa, amigo?
836
00:46:37,832 --> 00:46:39,457
Mi madre.
837
00:46:40,666 --> 00:46:41,999
Ella está enferma.
838
00:46:43,332 --> 00:46:44,332
¿Grave?
839
00:46:47,166 --> 00:46:48,249
Cáncer.
840
00:46:51,749 --> 00:46:53,666
Recibí una carta de
algún doctor rubicundo.
841
00:46:55,041 --> 00:46:57,541
Necesita una operación y tengo
Tengo que darle mi permiso.
842
00:46:58,416 --> 00:47:00,582
- ¿Por qué tú?
- Soy todo lo que tiene.
843
00:47:03,041 --> 00:47:05,374
- Bueno, ¿cuándo es?
- Pasado mañana.
844
00:47:09,166 --> 00:47:12,374
- Ella hizo todo por mí.
- Bueno, ve a verla.
845
00:47:12,457 --> 00:47:14,142
Puedes hablar con
el doctor al mismo tiempo.
846
00:47:14,166 --> 00:47:17,249
- Oh, sí, claro, claro, claro. ¿Cómo?
- Ponerse por compasivo.
847
00:47:17,332 --> 00:47:19,499
No estoy pidiendo ningún favor
de ningún oficial apestoso.
848
00:47:19,582 --> 00:47:21,166
¡No es un favor, es un derecho!
849
00:47:21,249 --> 00:47:24,249
Dije que no le estoy pidiendo ningún favor.
Nadie, así que cállate, ¿quieres?
850
00:47:35,416 --> 00:47:38,416
Ya sabes, me alegro, siempre he
sido una especie de persona solitaria.
851
00:47:39,916 --> 00:47:42,707
Suena tonto, supongo.
pero los marineros suelen serlo.
852
00:47:42,791 --> 00:47:44,166
Solitario, quiero decir.
853
00:47:44,249 --> 00:47:46,874
Quizás tenga algo
que ver con el mar.
854
00:47:46,957 --> 00:47:51,332
Pero es por eso que un chico como yo necesita
alguien permanente en su vida,
855
00:47:51,416 --> 00:47:54,124
al igual que un barco necesita un ancla.
856
00:47:54,207 --> 00:47:56,666
Oh, no hables así, yanqui.
857
00:47:56,749 --> 00:47:59,957
- ¿Qué es esto?
- No digas más.
858
00:48:00,957 --> 00:48:02,892
Esa es una buena manera de actuar.
justo cuando estoy pasando
859
00:48:02,916 --> 00:48:04,624
las agonías de intentar
para proponerte.
860
00:48:04,707 --> 00:48:07,457
Tú... simplemente lo sientes por mí.
861
00:48:08,374 --> 00:48:11,207
Supongo que ambos fueron un poco
Lo siento el uno por el otro, pero...
862
00:48:11,291 --> 00:48:15,291
No debemos engañarnos a nosotros mismos.
Quiero decir, eres tú y un americano.
863
00:48:15,374 --> 00:48:18,666
Y yo soy yo, y hay una guerra.
864
00:48:18,749 --> 00:48:23,041
Y en cualquier otro momento, no lo harías
Me has mirado dos veces.
865
00:48:23,124 --> 00:48:28,291
Yo... bueno, te hago reír.
Mantén tu mente alejada de los Marges.
866
00:48:30,207 --> 00:48:31,957
Sigo pensando que eres lindo.
867
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
Yo también creo que eres lindo.
868
00:48:34,749 --> 00:48:35,999
[él ríe]
869
00:48:36,082 --> 00:48:37,916
[todos claman]
870
00:48:37,999 --> 00:48:40,832
[música optimista]
871
00:49:00,791 --> 00:49:02,749
Me casé en una iglesia.
872
00:49:03,499 --> 00:49:05,582
Hace más de 20 años, lo era.
873
00:49:07,291 --> 00:49:09,582
- Parece más bien 30.
- [los hombres se ríen]
874
00:49:10,332 --> 00:49:11,499
¡UH oh!
875
00:49:22,332 --> 00:49:24,874
Hola gotero. De vuelta otra vez, ¿eh?
876
00:49:24,957 --> 00:49:26,666
¿Cómo es?
877
00:49:26,749 --> 00:49:28,666
Me gustaría tener mis manos
en el tipo
878
00:49:28,749 --> 00:49:31,124
que fue a ver al patrón,
Te diré.
879
00:49:31,207 --> 00:49:34,749
Sí, algún parker entrometido no pudo
No se ocupará de sus propios asuntos, supongo.
880
00:49:34,832 --> 00:49:36,791
¿Todo bien, Gotero?
881
00:49:37,999 --> 00:49:39,916
Sí, ella está bien.
882
00:49:39,999 --> 00:49:42,582
Me dejaron quedarme hasta que ella estuvo
asegurar la operación.
883
00:49:45,916 --> 00:49:48,124
Primera vez que alguna vez
estado en un avión.
884
00:49:50,666 --> 00:49:53,142
Bueno, supongo que quieres que diga
Me equivoqué y ¿cuánto lo siento?
885
00:49:53,166 --> 00:49:55,082
Ahora, no seas estúpido, amigo.
886
00:49:55,166 --> 00:49:57,249
Eres un marinero de la Royal Navy.
887
00:49:57,332 --> 00:49:59,292
Tienes tus derechos
lo mismo que el resto de nosotros.
888
00:50:00,457 --> 00:50:02,499
Bueno, lo siento, mira.
889
00:50:07,124 --> 00:50:09,332
¿No puedes darnos alguna idea?
¿cuanto tiempo tomará?
890
00:50:09,416 --> 00:50:12,291
Haremos nuestro mejor esfuerzo, señor, pero desafortunadamente,
tu barco no es el único
891
00:50:12,374 --> 00:50:13,832
- eso necesita una reparación.
- No por supuesto.
892
00:50:13,916 --> 00:50:15,541
Bueno, muchas gracias.
Adiós.
893
00:50:15,624 --> 00:50:17,249
- Adiós.
- Adiós señor.
894
00:50:17,332 --> 00:50:19,582
Discúlpeme señor.
¿Mirarías estos?
895
00:50:21,541 --> 00:50:24,124
Ah, por cierto, vi
Almirante Bartlett ayer.
896
00:50:25,124 --> 00:50:27,124
Fue un poco difícil.
897
00:50:27,207 --> 00:50:29,582
- ¿Mi mal manejo del barco, quieres decir?
- No no no.
898
00:50:29,666 --> 00:50:31,624
Es solo que has tenido
un accidente o dos,
899
00:50:31,707 --> 00:50:34,041
y él toma más bien
Una visión sombría, me temo.
900
00:50:34,124 --> 00:50:35,624
Veo.
901
00:50:35,707 --> 00:50:37,507
Por supuesto que lo logré
bastante claro que el barco
902
00:50:37,541 --> 00:50:39,249
hacía mucho que debía ser reparado.
903
00:50:39,332 --> 00:50:41,132
Tal vez le gustaría
venga y compruébelo por sí mismo.
904
00:50:41,207 --> 00:50:43,499
No, ha tenido todas las listas de defectos.
905
00:50:43,582 --> 00:50:45,832
Es una situación incómoda.
906
00:50:45,916 --> 00:50:48,582
Lo cual me lleva a mi punto.
907
00:50:48,666 --> 00:50:51,291
El programa de construcción
sido intensificado.
908
00:50:51,374 --> 00:50:53,666
Debería haber uno o dos barcos.
irá en un mes más o menos.
909
00:50:55,041 --> 00:50:58,041
- Debería poder mover algunos hilos.
- Muy considerado de su parte, señor.
910
00:50:58,124 --> 00:51:00,499
Pero prefiero quedarme donde estoy.
911
00:51:00,582 --> 00:51:04,249
Dios mío, conseguirías un barco decente.
y la posibilidad de un nuevo comienzo.
912
00:51:04,332 --> 00:51:07,207
Ya he tenido un nuevo comienzo.
913
00:51:07,291 --> 00:51:09,291
Francamente, creo
estás cometiendo un error.
914
00:51:10,832 --> 00:51:13,374
Uno tiene que hacer lo que
uno piensa que tiene razón.
915
00:51:13,457 --> 00:51:15,374
Bueno, hazlo a tu manera.
916
00:51:15,457 --> 00:51:17,916
He hecho lo mejor que he podido, pero si
cualquier otra cosa sale mal, yo...
917
00:51:19,332 --> 00:51:21,791
Bueno, si cambias de opinión,
hágamelo saber.
918
00:51:28,707 --> 00:51:30,499
- ¿Alguna carta?
- Sí, señor.
919
00:51:32,082 --> 00:51:34,541
- Gracias.
- ¿Alguna para mí?
920
00:51:34,624 --> 00:51:36,832
No señor, pero hay
una calificación para verte.
921
00:51:39,582 --> 00:51:40,957
¿Quieres verme?
922
00:51:44,499 --> 00:51:46,332
iba a escribir,
923
00:51:46,416 --> 00:51:49,666
pero luego pensé que sería mejor
ven a verte y te explico.
924
00:51:52,332 --> 00:51:54,124
No hay necesidad
para explicar cualquier cosa.
925
00:51:54,207 --> 00:51:56,457
Dios mío, gracias a Dios por eso.
926
00:51:56,541 --> 00:51:57,999
Te ves bien.
927
00:51:58,082 --> 00:52:00,843
Bueno, no me he acostumbrado a todos.
estas cintas y esas cosas todavía pero...
928
00:52:04,332 --> 00:52:07,541
Sabes, esto requiere una celebración.
¿Dónde te gustaría ir?
929
00:52:07,624 --> 00:52:09,207
- No me importa.
- Ven entonces.
930
00:52:09,291 --> 00:52:11,332
- Te compraré tu primer bebé.
- ¿De que?
931
00:52:11,416 --> 00:52:13,041
No limonada.
932
00:52:20,207 --> 00:52:22,957
- Estribor 15.
- Estribor 15, señor.
933
00:52:34,166 --> 00:52:35,999
- ¡Centrales!
- Guardiamarina, señor.
934
00:52:38,749 --> 00:52:40,582
- ¡Estable!
- Tranquilo, señor.
935
00:52:43,541 --> 00:52:44,666
¿Algún contacto?
936
00:52:44,749 --> 00:52:46,166
No hay eco, señor.
937
00:52:46,707 --> 00:52:49,291
¿La señal decía qué?
¿Qué hacía el submarino, señor?
938
00:52:49,374 --> 00:52:51,124
No, pero será una capa de minas.
939
00:52:51,957 --> 00:52:53,707
Para acercarse a la orilla
ser cualquier otra cosa.
940
00:52:53,791 --> 00:52:55,850
- ¿Dónde está ese banco ahora, piloto?
- Fuera del puerto, señor.
941
00:52:55,874 --> 00:52:57,374
Estamos en unas buenas diez brazas.
942
00:52:58,457 --> 00:53:00,933
Si estuvieran poniendo minas, espero
Podemos recogerlos en el ASDIC.
943
00:53:00,957 --> 00:53:02,416
Qué lástima si no lo hacemos, señor.
944
00:53:10,749 --> 00:53:13,457
Un teletipo débil, señor, marca roja 5-5.
945
00:53:13,541 --> 00:53:14,916
¿Estacionario o en movimiento?
946
00:53:14,999 --> 00:53:17,124
Moviéndose lentamente de derecha a izquierda,
El eco se desvanece, señor.
947
00:53:20,124 --> 00:53:22,416
No queremos acercarnos más a la costa.
¿Tienes una solución, piloto?
948
00:53:22,499 --> 00:53:23,624
Sí, señor.
949
00:53:26,832 --> 00:53:28,999
Echo es más fuerte, señor. Parece estar cerrando.
950
00:53:29,082 --> 00:53:31,791
Fijo en rojo 4-5, señor.
951
00:53:31,874 --> 00:53:34,416
- Altavoz, por favor.
- Altavoz, señor.
952
00:53:34,499 --> 00:53:36,291
Rojo 5-0 ahora, señor.
953
00:53:36,374 --> 00:53:40,041
[sonar]
954
00:53:46,332 --> 00:53:48,457
¿A qué distancia puedo mantenerlo a babor, piloto?
955
00:53:54,957 --> 00:53:56,999
30 grados, señor.
Eso es seguro durante diez millas.
956
00:53:59,207 --> 00:54:01,707
Llévala al rumbo 0-6-5,
Número uno.
957
00:54:04,166 --> 00:54:06,874
- Puerto 20.
- Puerto 20, señor.
958
00:54:10,582 --> 00:54:12,499
Centro del barco, gobierno 0-6-5.
959
00:54:12,582 --> 00:54:14,416
Nada a babor, timonel.
960
00:54:14,499 --> 00:54:16,207
Medio barco, señor.
961
00:54:16,291 --> 00:54:17,916
Dirigir 0-6-5.
962
00:54:17,999 --> 00:54:19,791
Nada a babor, señor.
963
00:54:19,874 --> 00:54:23,082
[las señales del sonar continúan]
964
00:54:28,416 --> 00:54:30,416
[sonar]
965
00:54:31,374 --> 00:54:32,707
¿Qué es eso?
966
00:54:36,082 --> 00:54:39,166
Eco adelante, señor.
900 yardas acercándose, señor.
967
00:54:39,874 --> 00:54:41,166
¿Algo marcado, piloto?
968
00:54:41,249 --> 00:54:42,374
No señor.
969
00:54:45,499 --> 00:54:48,041
[las señales del sonar se vuelven cada vez más rápidas]
970
00:54:48,874 --> 00:54:51,999
- ¡Puente, objeto justo delante, señor!
- ¡Difícil a babor! ¡Difícil de babor!
971
00:54:56,582 --> 00:54:57,624
¡Todo a estribor!
972
00:55:01,916 --> 00:55:04,207
[fuerte choque]
973
00:55:05,707 --> 00:55:08,166
- Detener el barco.
- Detenga el barco, señor.
974
00:55:08,249 --> 00:55:09,874
- ¡El contramaestre!
- ¿Señor?
975
00:55:09,957 --> 00:55:10,999
[suena la campana]
976
00:55:11,082 --> 00:55:14,707
[Capitán] Timonel, dígale al
Oficial de máquinas para informar sobre el puente.
977
00:55:14,791 --> 00:55:17,166
Dígale al ingeniero oficial
Para informar sobre el puente, señor.
978
00:55:17,832 --> 00:55:19,041
¡Williams!
979
00:55:19,124 --> 00:55:21,166
Traiga una luz de inspección
en la escalera de adelante!
980
00:55:21,249 --> 00:55:22,582
- ¡Bien!
- ¡Bien!
981
00:55:28,499 --> 00:55:29,791
Adelante.
982
00:55:34,666 --> 00:55:36,166
¿Sí, Grant?
983
00:55:36,249 --> 00:55:38,124
Ese accidente de esta mañana, señor.
984
00:55:40,374 --> 00:55:42,624
debería haberlo tenido
marcado en el gráfico.
985
00:55:43,791 --> 00:55:45,207
La hundieron hace aproximadamente una semana.
986
00:55:45,291 --> 00:55:46,975
y el puesto fue dado
en el aviso a los navegantes
987
00:55:46,999 --> 00:55:48,499
que recibí justo antes de zarpar.
988
00:55:48,582 --> 00:55:50,416
- ¿Por qué no lo habías planeado?
- I...
989
00:55:51,957 --> 00:55:53,791
No tengo ninguna excusa, señor.
990
00:55:54,541 --> 00:55:56,517
Estabas en el puente más
de ayer, ¿no?
991
00:55:56,541 --> 00:55:57,749
Sí, señor.
992
00:55:57,832 --> 00:56:00,392
Y hubieras marcado el naufragio
tan pronto como tuviste la oportunidad.
993
00:56:00,416 --> 00:56:02,957
Sí, y los gráficos están actualizados.
aparte del último lote.
994
00:56:04,791 --> 00:56:06,666
- Lo siento mucho, señor.
- [golpeando]
995
00:56:06,749 --> 00:56:07,916
Adelante.
996
00:56:22,457 --> 00:56:24,582
Solo trae tus gráficos
actualizado ahora, ¿quieres?
997
00:56:25,416 --> 00:56:26,957
Los restos... [tos]
998
00:56:27,041 --> 00:56:29,582
[hombres susurrando]
999
00:56:31,707 --> 00:56:34,332
- Los restos del naufragio no estaban marcados, señor.
- ¿No marcado?
1000
00:56:34,416 --> 00:56:35,416
No señor.
1001
00:56:35,499 --> 00:56:37,666
¿Eres consciente de la gravedad?
de esa admisión?
1002
00:56:38,457 --> 00:56:39,499
Sí, señor.
1003
00:56:39,582 --> 00:56:42,416
Antes de continuar, señor,
Me gustaría dejarlo bastante claro
1004
00:56:42,499 --> 00:56:45,499
que tengo la mayor confianza
en el teniente Grant.
1005
00:56:45,582 --> 00:56:48,832
Y acepto toda la responsabilidad.
por la seguridad de mi barco.
1006
00:56:49,874 --> 00:56:53,207
¿Debemos entender que usted acepta
¿Toda la culpa de este accidente?
1007
00:56:53,291 --> 00:56:54,582
Eso es correcto, señor.
1008
00:56:54,666 --> 00:56:56,874
En otras palabras,
Teniente comandante Fraser,
1009
00:56:56,957 --> 00:56:59,416
no deseas suplicar
Desconocimiento de la posición del naufragio.
1010
00:56:59,499 --> 00:57:02,082
como circunstancia atenuante
en la consulta?
1011
00:57:02,166 --> 00:57:04,499
- Definitivamente no, señor.
- ¿Eso es todo?
1012
00:57:04,582 --> 00:57:05,624
Sí, señor.
1013
00:57:05,707 --> 00:57:08,207
En ese caso, hay
Nada más que decir.
1014
00:57:08,291 --> 00:57:09,874
Muy bien, despejen la cancha.
1015
00:57:19,791 --> 00:57:23,416
Bueno señores supongo
debemos aceptar la declaración
1016
00:57:23,499 --> 00:57:27,207
que el teniente comandante Fraser es
plenamente responsable de poner en peligro su barco.
1017
00:57:27,291 --> 00:57:28,624
Gracias.
1018
00:57:28,707 --> 00:57:30,916
Wilson, has sido su
oficial superior durante algún tiempo.
1019
00:57:30,999 --> 00:57:32,832
- Gracias.
- ¿Cuáles son tus puntos de vista?
1020
00:57:32,916 --> 00:57:34,892
Bueno, señor, el historial de su barco
desde que él se hizo cargo de ella
1021
00:57:34,916 --> 00:57:38,332
no ha sido nada del otro mundo,
pero creo que es justo señalar
1022
00:57:38,416 --> 00:57:41,999
que ha sido principalmente un caso de
mala suerte y no mal juicio.
1023
00:57:43,249 --> 00:57:45,517
Sin embargo, me temo que no puede
presentar esa petición esta vez.
1024
00:57:45,541 --> 00:57:47,041
¿Spence?
1025
00:57:47,124 --> 00:57:50,291
No hay ninguna duda al respecto, señor.
pura negligencia.
1026
00:57:51,124 --> 00:57:53,332
Oh, ven, Spence.
no nos apresuremos.
1027
00:57:53,416 --> 00:57:55,582
Después de todo, Fraser
La reputación está en juego.
1028
00:57:55,666 --> 00:57:56,666
¿Reputación?
1029
00:57:57,666 --> 00:57:59,332
¿Tiene reputación?
1030
00:57:59,416 --> 00:58:02,291
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Oh, venga, señor.
1031
00:58:02,374 --> 00:58:04,041
¿Qué pasa con su historial pasado?
1032
00:58:04,124 --> 00:58:06,291
Señores tengo miedo
Estoy un poco a oscuras.
1033
00:58:07,166 --> 00:58:09,666
Creo que el comandante Spence
se refiere a un incidente
1034
00:58:09,749 --> 00:58:12,124
Eso sucedió hace unos ocho años.
1035
00:58:12,207 --> 00:58:14,207
Dios mío, Spence,
no es asunto nuestro
1036
00:58:14,291 --> 00:58:16,249
lo que ocurrió hace ocho años.
1037
00:58:16,332 --> 00:58:19,666
Ni siquiera si el tipo eligió
comer guisantes con un cuchillo en Dartmouth.
1038
00:58:19,749 --> 00:58:21,916
Es irrelevante y perjudicial.
al asunto que nos ocupa.
1039
00:58:21,999 --> 00:58:22,999
Lo siento señor.
1040
00:58:23,082 --> 00:58:26,332
En cualquier caso, me parece que la propuesta de Fraser
encubriendo a su oficial de navegación,
1041
00:58:26,416 --> 00:58:28,666
quien probablemente no tiene
Mucha experiencia de todos modos.
1042
00:58:28,749 --> 00:58:31,249
Muchos de estos oficiales en tiempos de guerra
llegar a los barcos prematuramente
1043
00:58:31,332 --> 00:58:33,207
después de un período de entrenamiento muy breve.
1044
00:58:33,291 --> 00:58:35,791
Wilson, tengo miedo
estás confundiendo el tema.
1045
00:58:35,874 --> 00:58:37,666
Estás pasando por alto un hecho vital.
1046
00:58:37,749 --> 00:58:39,350
Y eso es eso
Teniente comandante Fraser
1047
00:58:39,374 --> 00:58:41,582
es enteramente responsable
por la seguridad de su barco.
1048
00:58:41,666 --> 00:58:44,541
En mi opinión, señor,
Es un caso para un consejo de guerra.
1049
00:58:45,541 --> 00:58:46,666
¿Wilson?
1050
00:58:47,916 --> 00:58:50,999
No señor. En mi opinión, ha habido
No hay negligencia por parte de Fraser.
1051
00:58:51,082 --> 00:58:52,082
Mmm.
1052
00:58:52,874 --> 00:58:54,832
Eso me deja a mí el voto de calidad.
1053
00:58:55,791 --> 00:58:57,392
Aquí, dijeron,
"¿Qué tienes ahí?"
1054
00:58:57,416 --> 00:58:59,936
Dijo: "Son cosas de la señorita Shirley.
¡Ninguno de nosotros luce así!"
1055
00:58:59,999 --> 00:59:01,041
[risa]
1056
00:59:01,124 --> 00:59:03,957
Ahora damas y caballeros,
¡Me gustaría brindar por ti!
1057
00:59:04,041 --> 00:59:05,416
¡Escucha Escucha!
1058
00:59:05,499 --> 00:59:07,291
A los orgullosos padres.
1059
00:59:07,374 --> 00:59:11,332
Si es un niño, entonces aquí está
su primer par de pantalones acampanados.
1060
00:59:11,416 --> 00:59:14,582
Y si es una niña, que ella es
tan dulce como su madre.
1061
00:59:15,624 --> 00:59:18,124
Y que el cielo ayude a los pobres marineros.
en una noche como esta.
1062
00:59:18,791 --> 00:59:21,541
- ¡Secundo que!
- ¿Es una moción del partido?
1063
00:59:21,624 --> 00:59:24,558
Le ruego me disculpe. De todos modos, creo que
pide una respuesta. ¿Qué te parece, contento?
1064
00:59:24,582 --> 00:59:27,291
- ¡Sí, vamos, me alegro! ¡Vamos!
- Bien...
1065
00:59:28,041 --> 00:59:30,291
- Bueno, me gustaría...
- Verás, está un poco molesta.
1066
00:59:30,374 --> 00:59:32,058
vamos a tener que ser
separados por un tiempo.
1067
00:59:32,082 --> 00:59:32,832
¿No?
1068
00:59:32,916 --> 00:59:34,767
Sí, he estado preocupado con
todas estas redadas y todo,
1069
00:59:34,791 --> 00:59:37,332
así que pensé que lo haría
enviarla a Exeter
1070
00:59:37,416 --> 00:59:39,374
- hasta después del nacimiento del niño.
-¿Exeter?
1071
00:59:39,457 --> 00:59:41,624
- No es un mal lugar.
- No, eso te gustará, me alegro.
1072
00:59:41,707 --> 00:59:43,642
Entonces Yank puede acercarse y
Nos vemos el fin de semana a veces.
1073
00:59:43,666 --> 00:59:45,374
Seguro que lo haré.
1074
00:59:45,457 --> 00:59:47,957
Bueno, es sólo que estaba tratando de decir
1075
00:59:48,041 --> 00:59:49,624
gracias por una hermosa fiesta.
1076
00:59:49,707 --> 00:59:51,957
Ha sido un placer, Me alegro.
Buena suerte.
1077
00:59:54,374 --> 00:59:57,082
- Me pregunto cómo le irá al capitán.
- Sí.
1078
00:59:57,166 --> 00:59:58,916
Creo que escucharemos cualquier cosa
sobre esto esta noche?
1079
00:59:58,999 --> 01:00:00,874
Seguro que sí, si son malas noticias.
1080
01:00:00,957 --> 01:00:02,416
Nada viaja más rápido
que malas noticias.
1081
01:00:02,499 --> 01:00:04,225
Bueno, vamos, tomemos
Otra copa mientras esperamos.
1082
01:00:04,249 --> 01:00:06,166
Oye, Ned, configúralos de nuevo, amigo.
1083
01:00:09,999 --> 01:00:12,249
- ¡Ya pasó!
- ¿Oh?
1084
01:00:12,332 --> 01:00:15,124
No sé cómo, pero él es
salido con la suya. Sin negligencia.
1085
01:00:15,207 --> 01:00:17,999
- Me alegro por él.
- Claro, todos lo somos.
1086
01:00:18,082 --> 01:00:21,249
- ¿Qué pasa ahora?
- Se acabó, eso es todo.
1087
01:00:21,332 --> 01:00:23,624
¿Qué quieres decir?
Ahora nunca me mantendrá a bordo.
1088
01:00:23,707 --> 01:00:24,499
Oh.
1089
01:00:24,582 --> 01:00:28,291
He construido una gran imagen
de mi versátil carrera, ¿no?
1090
01:00:28,374 --> 01:00:32,166
Toda la experiencia que he tenido
y qué tipo tan inteligente soy.
1091
01:00:32,249 --> 01:00:35,291
Lo que no sabes es que
He fracasado en cada trabajo
1092
01:00:35,374 --> 01:00:37,499
Lo he intentado alguna vez hasta ahora.
1093
01:00:37,582 --> 01:00:39,892
Si hubiera algo que quisiera
Para intentarlo, fue esto.
1094
01:00:39,916 --> 01:00:41,707
- [golpeando]
- ¿Oficial del día, señor?
1095
01:00:41,791 --> 01:00:43,666
- Sí.
- El capitán está subiendo a bordo ahora.
1096
01:00:43,749 --> 01:00:45,291
- Muy bien.
- Mira, Mike, iré.
1097
01:00:45,374 --> 01:00:46,916
No, soy el chico de turno.
1098
01:01:05,541 --> 01:01:06,916
- Buenas noches, Grant.
- Buenas noches, señor.
1099
01:01:06,999 --> 01:01:08,499
- Buena noche.
- Sí, señor.
1100
01:01:10,041 --> 01:01:12,082
Puedes tensar tus amarres.
1101
01:01:13,457 --> 01:01:14,999
Ya ya señor.
1102
01:01:15,082 --> 01:01:16,499
[charla confusa]
1103
01:01:16,582 --> 01:01:18,707
¡Oye, salta! ¡Saltemos!
1104
01:01:18,791 --> 01:01:22,041
¡Todo está bien! ¡El capitán se ha bajado!
¡Todo está bien, muchachos!
1105
01:01:22,124 --> 01:01:24,124
[todos charlando]
1106
01:01:24,207 --> 01:01:25,832
¡Jajaja!
1107
01:01:25,916 --> 01:01:28,166
- ¿Sabes lo que significa?
- Sí.
1108
01:01:29,041 --> 01:01:31,707
Seguimos actuando de nodriza.
a esa atrocidad flotante.
1109
01:01:31,791 --> 01:01:35,082
Ella tiene más tiempo en el puerto
que toda la flota junta.
1110
01:01:35,166 --> 01:01:37,999
- Adecuado HMS Wallflower.
- Hola, Rayitas.
1111
01:01:38,082 --> 01:01:40,207
Si hubiera algo de justicia,
lo habrían dejado varado.
1112
01:01:40,291 --> 01:01:42,499
Sí, sin mencionar la tripulación.
1113
01:01:42,582 --> 01:01:45,582
Me alegro, vuelves y
Encuéntrame en el bar de leche.
1114
01:01:45,666 --> 01:01:47,541
¿Por qué? ¿Qué pasa?
1115
01:01:52,082 --> 01:01:53,166
[suena la campana]
1116
01:01:54,666 --> 01:01:56,416
[marineros aplaudiendo]
1117
01:01:56,499 --> 01:01:59,041
[peleando y gritando]
1118
01:02:02,832 --> 01:02:03,832
[suena la campana]
1119
01:02:05,499 --> 01:02:07,624
Esta vez no lo vas a aguantar ni la mitad.
1120
01:02:09,207 --> 01:02:11,166
Cor, no me gustaría
estar en tus zapatos.
1121
01:02:11,249 --> 01:02:13,957
Cada crimen en el libro
y una acción civil
1122
01:02:14,041 --> 01:02:17,207
presentado contra usted por el propietario
del Toro de Oro por si acaso.
1123
01:02:17,291 --> 01:02:18,999
Morosos, '¡evitad!
1124
01:02:21,249 --> 01:02:22,582
Los morosos tienen razón, señor.
1125
01:02:22,666 --> 01:02:24,832
- Silencie a algunos de ellos, señor, me temo.
- Así lo veo.
1126
01:02:24,916 --> 01:02:27,396
Tendrán que esperar hasta mañana.
timonel. Voy a tierra.
1127
01:02:32,416 --> 01:02:35,582
Bajó a tierra esta mañana a las diez.
Ya son más de las seis.
1128
01:02:35,666 --> 01:02:38,832
Probablemente le esté contando a ese pequeño fulano de tal.
Spence lo que piensa de él.
1129
01:02:38,916 --> 01:02:40,916
Sí, bueno, eso no le llevará mucho tiempo.
1130
01:02:40,999 --> 01:02:42,707
Quizás haya tenido un accidente.
1131
01:02:43,957 --> 01:02:45,416
[golpe sordo]
1132
01:02:48,666 --> 01:02:50,957
¿Cómo han caído los poderosos?
1133
01:02:51,041 --> 01:02:53,957
- Debería haber estado en cubierta, señor.
- De nada.
1134
01:02:54,041 --> 01:02:55,999
¡Mayordomo, ginebras grandes por todos lados!
1135
01:02:56,082 --> 01:02:58,457
Atribuyérselos al Sr. Appleby.
1136
01:02:58,541 --> 01:02:59,541
[risa]
1137
01:02:59,624 --> 01:03:01,249
Permítanme recordarles, señores,
1138
01:03:01,332 --> 01:03:03,183
que sus señorías ven,
con creciente preocupación,
1139
01:03:03,207 --> 01:03:06,374
la cantidad de bebida en las salas de oficiales.
No lo apruebes en absoluto.
1140
01:03:06,457 --> 01:03:08,124
- ¡Mayordomo!
- Sí, señor.
1141
01:03:08,207 --> 01:03:10,041
Diez segundos. No es suficiente.
1142
01:03:10,916 --> 01:03:12,041
Caballeros...
1143
01:03:12,999 --> 01:03:14,457
Te hago un brindis.
1144
01:03:16,041 --> 01:03:17,457
Paz en nuestro tiempo.
1145
01:03:20,707 --> 01:03:22,374
Buenas noches.
1146
01:03:22,457 --> 01:03:23,749
- Buenas noches señor.
- Buenas noches señor.
1147
01:03:23,832 --> 01:03:24,999
Buenas noches señor.
1148
01:03:25,082 --> 01:03:26,166
Su sombrero, señor.
1149
01:03:26,249 --> 01:03:28,166
Oh, gracias, Número Uno. Oh.
1150
01:03:28,249 --> 01:03:29,457
Gracias.
1151
01:03:29,541 --> 01:03:30,707
¡Buenas noches!
1152
01:03:36,416 --> 01:03:38,707
"Yo, Edward John Hardy, tabernero,
1153
01:03:38,791 --> 01:03:42,541
en lo sucesivo acepto
renunciar a mi reclamación por daños y perjuicios
1154
01:03:42,624 --> 01:03:45,124
contra cualquier miembro de la tripulación
del HMS Ballantrae,
1155
01:03:45,207 --> 01:03:47,249
en adelante conocido como el 'Caballo de Regalo',
1156
01:03:47,332 --> 01:03:50,082
en adelante será
conocido como "la tripulación".
1157
01:03:50,166 --> 01:03:52,374
Deben haber estado apretados
como señores cuando escribieron esto.
1158
01:03:52,457 --> 01:03:54,249
"Además, me comprometo a dar la bienvenida
1159
01:03:54,332 --> 01:03:58,332
cualquier miembro de dicha tripulación
a dicho pub en cualquier momento.
1160
01:03:58,416 --> 01:04:02,332
Entregado sobre mi mano
este día 17 de abril de 1941.
1161
01:04:02,416 --> 01:04:04,207
Eduardo John Hardy.
1162
01:04:04,291 --> 01:04:06,499
Testigo, Hugh Algernon Fraser."
1163
01:04:07,666 --> 01:04:08,999
Algernon.
1164
01:04:10,041 --> 01:04:11,499
[golpes]
1165
01:04:17,707 --> 01:04:20,374
Puede ver
Como un poco de café, señor.
1166
01:04:20,457 --> 01:04:22,124
Ah, Flanagan.
1167
01:04:24,582 --> 01:04:27,541
El señor Hardy me dice
que tiendes a resentir
1168
01:04:27,624 --> 01:04:31,957
comentario adverso sobre mis capacidades
y sobre el Caballo Regalo.
1169
01:04:32,041 --> 01:04:34,541
- Bueno, señor, fue solo que...
- ¡No importa!
1170
01:04:34,624 --> 01:04:36,291
¡No importa, Flanagan!
1171
01:04:37,499 --> 01:04:39,499
A mí tampoco me gusta mucho.
1172
01:04:41,291 --> 01:04:43,416
[arrastrando las palabras] A mí tampoco me gusta mucho.
1173
01:04:58,291 --> 01:04:59,999
Morosos, '¡evitad!
1174
01:05:01,666 --> 01:05:04,832
- Continúe con el pedido, por favor.
- No hay ninguno esta mañana, señor.
1175
01:05:04,916 --> 01:05:07,249
- ¿Nadie quiere un borrador?
- No señor.
1176
01:05:07,332 --> 01:05:09,558
- Muy bien, número uno, me quedo con los morosos.
- Está bien, timonel.
1177
01:05:09,582 --> 01:05:11,582
¡Estándar a gusto!
1178
01:05:11,666 --> 01:05:13,707
Marinero competente Daniels.
1179
01:05:13,791 --> 01:05:14,957
¡Sin mayúsculas!
1180
01:05:15,041 --> 01:05:16,916
Marinero de primera Daniels, señor.
1181
01:05:16,999 --> 01:05:19,416
Uno, creó una perturbación.
en tierra concretamente luchando
1182
01:05:19,499 --> 01:05:21,642
en la Toro de Oro y siendo
Detenido por la patrulla naval.
1183
01:05:21,666 --> 01:05:24,582
- a las 21:40 del 16 de abril de 1941.
- Está bien.
1184
01:05:25,541 --> 01:05:26,999
¿Decir cualquier cosa?
1185
01:05:27,082 --> 01:05:28,207
No señor.
1186
01:05:30,249 --> 01:05:31,874
Se suspendió el permiso de un día.
1187
01:05:32,499 --> 01:05:34,832
¿Se interrumpió el permiso de un día?
¡En mayúsculas!
1188
01:05:34,916 --> 01:05:37,666
¡Sobre el turno!
Uh... ¡vuelve a la mesa!
1189
01:05:37,749 --> 01:05:39,749
Saluda al... ¡Como eras!
¡Sobre el turno!
1190
01:05:39,832 --> 01:05:40,999
¡Doble marcha!
1191
01:05:43,832 --> 01:05:47,332
[fuertes explosiones]
1192
01:05:57,624 --> 01:05:59,791
Puerto 30, 1-4-0 revoluciones.
1193
01:05:59,874 --> 01:06:02,374
Puerto 30, 1-4-0 revoluciones, señor.
1194
01:06:11,582 --> 01:06:14,124
- ¿Algún eco?
- No señor. Se perdió contacto, señor.
1195
01:06:19,041 --> 01:06:23,041
Ni restos, ni petróleo, ni nada.
Sólo mar silencioso.
1196
01:06:23,124 --> 01:06:26,624
"Y fuimos los primeros que
alguna vez irrumpió en ese mar silencioso."
1197
01:06:26,707 --> 01:06:27,874
¿Qué es eso?
1198
01:06:27,957 --> 01:06:29,916
- "El Antiguo Marinero".
- Oh sí.
1199
01:06:33,999 --> 01:06:35,457
Eco marcando rojo 3-0, señor.
1200
01:06:35,541 --> 01:06:36,707
¡Muy bien!
1201
01:06:38,249 --> 01:06:40,666
Gran efecto hidrófono, señor.
Suena como volar tanques.
1202
01:06:40,749 --> 01:06:43,707
Coloque todas las armas en rumbo rojo 1-5.
1203
01:06:43,791 --> 01:06:44,916
Ya ya señor.
1204
01:06:44,999 --> 01:06:47,374
Todas las armas, vigía en rojo 1-5.
1205
01:06:47,457 --> 01:06:49,124
Rumbo rojo 1-5, señor.
1206
01:06:50,541 --> 01:06:53,582
¡Puente! vuelo submarino
¡En la proa de babor, señor!
1207
01:06:56,041 --> 01:06:58,374
Todos los cañones, submarino en rojo 1-0.
1208
01:07:01,374 --> 01:07:02,416
¡Abran fuego!
1209
01:07:02,499 --> 01:07:05,874
¡Todas las armas, rápidas, independientes!
¡Comenzar! ¡Comenzar! ¡Comenzar!
1210
01:07:05,957 --> 01:07:07,541
[disparando armas]
1211
01:07:14,374 --> 01:07:15,957
[El proyectil alemán pasa silbando]
1212
01:07:16,041 --> 01:07:17,332
[disparando armas]
1213
01:07:24,832 --> 01:07:26,791
¡Ocho armas no aguantarán, señor!
1214
01:07:26,874 --> 01:07:28,749
¡Ocho armas no aguantarán, señor!
1215
01:07:29,749 --> 01:07:30,874
¡Adelante, claro!
1216
01:07:30,957 --> 01:07:33,082
[disparo de ametralladora]
1217
01:07:35,499 --> 01:07:37,249
En espera para embestir, toda la sala de máquinas.
1218
01:07:37,332 --> 01:07:40,082
En espera para embestir,
Toda la sala de máquinas, señor.
1219
01:07:45,749 --> 01:07:48,207
[fuerte choque]
1220
01:07:48,291 --> 01:07:50,207
Eso se acabó
El incidente de Boston.
1221
01:07:51,124 --> 01:07:52,874
- Detener el barco.
- Detenga el barco, señor.
1222
01:07:55,124 --> 01:07:57,624
[suena la campana del barco]
1223
01:07:58,749 --> 01:08:01,999
[marineros aplaudiendo y gritando]
1224
01:08:18,457 --> 01:08:20,374
Recibí una carta suya esta mañana.
1225
01:08:20,457 --> 01:08:22,957
- Ahora es guardiamarina.
- ¿Lo es realmente? [Risas]
1226
01:08:23,041 --> 01:08:26,082
- Debes estar orgulloso de él.
- Soy.
1227
01:08:26,166 --> 01:08:28,791
Bueno, lo que queria
de lo que hablar es esto.
1228
01:08:28,874 --> 01:08:30,916
del comandante Wharton
siendo reelegido.
1229
01:08:30,999 --> 01:08:32,832
Eso significa que hay un sombrero de latón.
para alguien.
1230
01:08:32,916 --> 01:08:34,957
Pero... ¿te interesa?
1231
01:08:35,874 --> 01:08:38,749
- Es muy amable de su parte, señor.
- ¿No estás interesado?
1232
01:08:39,624 --> 01:08:41,332
Eso es una lástima.
1233
01:08:41,416 --> 01:08:43,416
Porque hay un premio de consolación.
1234
01:08:44,624 --> 01:08:47,499
El Ballantrae va a ser lanzado
del grupo para tareas especiales.
1235
01:08:48,832 --> 01:08:50,874
Es un trabajo para un joven.
1236
01:08:50,957 --> 01:08:52,874
- ¿Estás sugiriendo que soy demasiado mayor?
- No.
1237
01:08:54,249 --> 01:08:55,791
¿Quieres ir?
1238
01:08:55,874 --> 01:08:57,374
- Mmm.
- [risas]
1239
01:08:57,457 --> 01:08:59,082
Pensé que lo haría.
1240
01:09:00,999 --> 01:09:02,874
- ¿Qué hay en el viento?
- Búscame.
1241
01:09:02,957 --> 01:09:05,541
Todo lo que sé es que tienes que informar
al Almirantazgo mañana.
1242
01:09:05,624 --> 01:09:07,424
Y puedes conceder
Por cierto, vacaciones de Navidad.
1243
01:09:07,499 --> 01:09:09,957
Bien, señor. Entonces eso es
Adiós por el momento.
1244
01:09:10,041 --> 01:09:11,749
- Buena suerte.
- Gracias.
1245
01:09:13,124 --> 01:09:16,916
[radio] En el sur, los asaltantes enemigos fueron
retrocedió antes de llegar a la capital.
1246
01:09:16,999 --> 01:09:21,499
Hubo redadas esporádicas en el norte.
con pocos daños y sin víctimas.
1247
01:09:21,582 --> 01:09:23,832
Una ciudad del oeste del país
También fue allanado,
1248
01:09:23,916 --> 01:09:25,791
pero daños y víctimas
fueron leves.
1249
01:09:25,874 --> 01:09:27,541
¿Leve? Caballa Santa.
1250
01:09:27,624 --> 01:09:30,332
Si eso fuera leve, odiaría estar allí.
cuando realmente se ponen en marcha.
1251
01:09:30,416 --> 01:09:32,332
- ¿Tienen algo que ver contigo?
- Ni la mitad.
1252
01:09:32,416 --> 01:09:34,332
Estuve despierto toda la noche, en la camioneta.
1253
01:09:34,416 --> 01:09:36,916
Lío terrible.
Te rompe el corazón verlo.
1254
01:09:36,999 --> 01:09:38,957
¡Oye, yanqui! ¿A dónde vas?
1255
01:09:39,041 --> 01:09:40,916
¿Crees que deberíamos
para intentar detenerlo?
1256
01:09:41,624 --> 01:09:44,041
¿Alguna vez has intentado detener una apisonadora?
1257
01:09:44,124 --> 01:09:46,374
He visto tipos a la deriva antes.
1258
01:09:49,332 --> 01:09:53,374
Ahora tienes siete días de licencia.
expirará a la medianoche del 27 de diciembre.
1259
01:09:53,457 --> 01:09:57,541
La guardia opuesta se va de licencia
a las 09:00 horas del 28 de diciembre.
1260
01:09:57,624 --> 01:10:00,457
Así que no me dejes atrapar
alguno de ustedes va a la deriva.
1261
01:10:00,541 --> 01:10:03,291
¡Giro a la izquierda!
¡Rueda derecha, marcha rápida!
1262
01:10:04,207 --> 01:10:06,457
Navidad en casa, ¿eh?
1263
01:10:06,541 --> 01:10:08,207
Ustedes, gente afortunada.
1264
01:10:08,291 --> 01:10:10,624
antes tengo
Nochevieja en cualquier momento.
1265
01:10:10,707 --> 01:10:12,791
Yank, podría ir también.
si tan sólo hubiera esperado.
1266
01:10:12,874 --> 01:10:15,582
Probablemente se salvó
tres meses en el sonajero.
1267
01:10:15,666 --> 01:10:17,207
El gran idiota.
1268
01:10:20,832 --> 01:10:23,582
[golpes fuertes]
1269
01:10:23,666 --> 01:10:25,916
¿Cómo diablos son?
¿Derribar dos de nuestros embudos?
1270
01:10:27,124 --> 01:10:30,499
Cualquiera que sea el trabajo, probablemente
Creo que estaremos más seguros a vela.
1271
01:10:30,582 --> 01:10:32,832
no estas mirando
Muy bien, viejo.
1272
01:10:32,916 --> 01:10:34,374
¿Resaca?
1273
01:10:34,457 --> 01:10:35,999
Hasta el final.
1274
01:10:37,207 --> 01:10:41,082
Pensé que tal vez podría haber alguna
Problemas entre June y tú, viejo.
1275
01:10:41,166 --> 01:10:43,624
¡No hay problema, viejo!
1276
01:10:43,707 --> 01:10:47,291
- Ella simplemente me rechazó, eso es todo.
- Oh, niña tonta, pensé.
1277
01:10:47,374 --> 01:10:49,999
En cualquier caso, hay muchos más parecidos a ella.
1278
01:10:50,082 --> 01:10:52,624
¡Ah, muy gracioso! ¡Muy divertido!
1279
01:10:53,499 --> 01:10:57,707
No sólo tenemos martillazos,
¡jugamos jueguitos a la hora del desayuno!
1280
01:10:57,791 --> 01:11:00,332
Cariño, no lo haces
luce tremendamente bien.
1281
01:11:00,416 --> 01:11:02,582
Ya tuve esa conversación.
1282
01:11:02,666 --> 01:11:04,624
estamos de mal humor
esta mañana, ¿no?
1283
01:11:05,541 --> 01:11:07,582
¿Por qué te fuiste?
sobre mí anoche?
1284
01:11:07,666 --> 01:11:10,082
No pude soportarlo más.
1285
01:11:10,166 --> 01:11:12,582
Me han jugado como una trucha
durante 14 meses.
1286
01:11:12,666 --> 01:11:15,541
Bueno, no podrías mirar más.
como uno en este momento.
1287
01:11:15,624 --> 01:11:17,624
[continúan los golpes]
1288
01:11:17,707 --> 01:11:19,624
¿Algo más?
1289
01:11:19,707 --> 01:11:20,874
Solo esto.
1290
01:11:20,957 --> 01:11:22,999
no creo que sea muy agradable
proponerle matrimonio a una chica
1291
01:11:23,082 --> 01:11:25,791
con un anillo de compromiso en una mano
y una ginebra doble en el otro.
1292
01:11:26,999 --> 01:11:29,582
Estabas furioso anoche
porque no me tiré
1293
01:11:29,666 --> 01:11:33,291
en tus brazos y decir,
"Cariño, no puedo esperar para casarme contigo".
1294
01:11:34,999 --> 01:11:37,416
El caso es que puedo esperar.
1295
01:11:37,499 --> 01:11:40,249
Puedo esperar hasta que te detengas
dándome por sentado.
1296
01:11:41,082 --> 01:11:44,707
Entonces, cuando llegue el momento, simplemente envíe
una señal no codificada en lenguaje sencillo,
1297
01:11:44,791 --> 01:11:47,166
y lo tomaré
con el almirante.
1298
01:11:49,082 --> 01:11:52,499
Cariño, a pesar
de una resaca de siempre,
1299
01:11:52,582 --> 01:11:54,249
Creo que eres maravillosa.
1300
01:11:54,332 --> 01:11:56,332
Sólo llámame "Alka-Seltzer".
1301
01:11:56,416 --> 01:11:58,332
lamento interrumpir
este momento idílico,
1302
01:11:58,416 --> 01:12:00,499
pero el capitán
recién subiendo a bordo.
1303
01:12:00,582 --> 01:12:02,457
Esto es Navidad,
no el Día de los Inocentes.
1304
01:12:02,541 --> 01:12:04,457
Así que ayúdame, puede que esté de permiso.
1305
01:12:04,541 --> 01:12:08,041
pero él también está en la pasarela
en este momento.
1306
01:12:08,124 --> 01:12:09,666
¿Dónde está mi gorra?
1307
01:12:13,291 --> 01:12:14,374
¿Lo enganchó?
1308
01:12:14,457 --> 01:12:16,166
Tú lo dijiste, hermano.
1309
01:12:16,249 --> 01:12:18,166
- ¿Cuándo es la boda?
- La semana que viene, señor.
1310
01:12:18,249 --> 01:12:19,749
Muerte súbita, ¿eh?
1311
01:12:19,832 --> 01:12:21,999
Trabajo de servicios públicos, oficina de registro, ya sabes.
1312
01:12:23,416 --> 01:12:25,291
Ah, por cierto, señor,
algunas tarjetas de navidad
1313
01:12:25,374 --> 01:12:27,416
- y llegaron telegramas a por ti.
- Oh, espléndido.
1314
01:12:27,499 --> 01:12:29,350
Harás rondas navideñas
usted mismo, señor, ¿no?
1315
01:12:29,374 --> 01:12:31,707
- Me gustaría mucho, Número Uno.
- Gracias.
1316
01:12:32,499 --> 01:12:33,832
Bien ahora.
1317
01:12:34,582 --> 01:12:36,166
Bueno, ¿qué tal otra bebida?
1318
01:12:36,249 --> 01:12:37,791
Cariño, estaré ordenado.
1319
01:12:37,874 --> 01:12:39,475
Oh, a esta hora de la noche
si no puedes arreglarte...
1320
01:12:39,499 --> 01:12:41,183
- Oh, es mi ronda, ¿verdad? Mayordomo.
- Ya voy, señor.
1321
01:12:41,207 --> 01:12:42,767
- Tu ronda, ¿verdad?
- ¿Qué tendrás?
1322
01:12:42,832 --> 01:12:44,374
- Oh...
- ¿En ti?
1323
01:12:44,457 --> 01:12:46,957
- Sí, me temo que sí.
- Hagamos champán, ¿vale?
1324
01:12:47,041 --> 01:12:48,832
- Cuatro sidras, por favor.
- [risa]
1325
01:12:48,916 --> 01:12:50,624
No, está bien. Lo mismo de nuevo.
1326
01:12:51,832 --> 01:12:53,957
Te compraré una magnum de champagne
para tu boda...
1327
01:12:54,041 --> 01:12:55,624
[las voces se desvanecen]
1328
01:13:00,791 --> 01:13:02,791
[Jefe] Listo para las rondas del Capitán, señor.
1329
01:13:02,874 --> 01:13:04,207
[Número uno] Gracias.
1330
01:13:04,291 --> 01:13:06,749
- Listo para la ronda del Capitán, señor.
- ¿Qué es eso?
1331
01:13:06,832 --> 01:13:07,957
¿Qué es eso?
1332
01:13:08,041 --> 01:13:10,624
La tripulación del barco está lista.
Para la ronda del Capitán, señor.
1333
01:13:12,249 --> 01:13:14,082
Toma una copa primero.
1334
01:13:14,166 --> 01:13:15,791
Oh, gracias, señor.
1335
01:13:16,999 --> 01:13:18,832
Bueno, feliz Navidad, señor.
1336
01:13:18,916 --> 01:13:20,957
- Feliz Navidad.
- Feliz Navidad.
1337
01:13:21,041 --> 01:13:24,541
Los hombres le agradecerían, señor, que usted
Lleva a la dama al comedor.
1338
01:13:24,624 --> 01:13:26,541
Por supuesto, jefe, por supuesto.
1339
01:13:28,291 --> 01:13:30,017
[Daniels] No podríamos mejorar
que esto en casa!
1340
01:13:30,041 --> 01:13:32,499
- Muy amable de su parte.
- Seguro que todos se lo agradecemos mucho, señorita.
1341
01:13:32,582 --> 01:13:34,082
- ¡Sí!
- ¡Escucha Escucha!
1342
01:13:34,166 --> 01:13:36,832
[charla confusa]
1343
01:13:36,916 --> 01:13:40,374
[los hombres comienzan a cantar una chabola]
1344
01:13:46,791 --> 01:13:49,499
Aquí tiene, señorita.
Recibí una patada como un canguro.
1345
01:13:49,582 --> 01:13:50,832
Gracias.
1346
01:13:50,916 --> 01:13:52,249
Gracias.
1347
01:13:52,332 --> 01:13:53,832
¿Una cerveza, señor?
1348
01:13:53,916 --> 01:13:55,624
Gracias Daniels.
1349
01:13:55,707 --> 01:13:57,166
Gracias.
1350
01:13:57,957 --> 01:13:59,791
- Muchas gracias.
- No todos, señor.
1351
01:13:59,874 --> 01:14:01,499
Muy bien, pongámonos manos a la obra.
1352
01:14:01,582 --> 01:14:03,916
Oh, yo no, Stripey.
No soy bueno para este tipo de cosas.
1353
01:14:03,999 --> 01:14:06,280
Oh, imagínate que estás en una tribuna.
Ahora sigue adelante.
1354
01:14:09,166 --> 01:14:10,249
Bueno, em...
1355
01:14:10,332 --> 01:14:12,166
Bueno, damas y caballeros...
1356
01:14:12,249 --> 01:14:14,499
Oh... malo, damas y caballeros.
1357
01:14:15,791 --> 01:14:19,457
Bueno, aquí está nuestro barco.
el viejo caballo regalado,
1358
01:14:19,541 --> 01:14:21,707
y... y a nuestro patrón.
1359
01:14:21,791 --> 01:14:23,041
Buena suerte, señor.
1360
01:14:23,124 --> 01:14:24,666
- Buena suerte, señor.
- ¡Patrón!
1361
01:14:24,749 --> 01:14:26,541
- ¡Escucha Escucha!
- Todo lo mejor, señor.
1362
01:14:26,624 --> 01:14:28,332
Una muy feliz Navidad, señor.
1363
01:14:28,416 --> 01:14:30,416
Vamos, hijo.
El capitán no te comerá.
1364
01:14:30,499 --> 01:14:31,957
Hola, goteo.
1365
01:14:32,041 --> 01:14:33,124
Ejército de reserva.
1366
01:14:33,207 --> 01:14:34,624
Endereza tu sombrero.
1367
01:14:34,707 --> 01:14:38,291
Este es el marinero ordinario Douglas.
La élite de Adams.
1368
01:14:40,416 --> 01:14:43,082
- ¿Entonces eres el más joven del barco?
- Sí, señor.
1369
01:14:43,832 --> 01:14:46,041
- ¿Cuántos años tienes, Duncan?
- 17, señor.
1370
01:14:47,832 --> 01:14:50,999
- Me gustaría desearte la mejor de las suertes.
- Gracias Señor.
1371
01:14:51,082 --> 01:14:53,707
- [Wood] ¿No quiere decir unas palabras, señor?
- Sí, continúe, señor.
1372
01:14:55,041 --> 01:14:57,416
Bueno, me gustaría hacer otro brindis.
1373
01:14:58,999 --> 01:15:01,457
A todos aquellos que hoy no pueden estar con nosotros.
1374
01:15:03,082 --> 01:15:04,874
Nuestras esposas...
1375
01:15:04,957 --> 01:15:06,582
nuestros padres...
1376
01:15:07,374 --> 01:15:10,082
nuestros... amigos ausentes,
1377
01:15:11,332 --> 01:15:13,291
donde quiera que estén.
1378
01:15:14,207 --> 01:15:15,541
Dios los bendiga.
1379
01:15:15,624 --> 01:15:17,791
[a todos] ¡Dios los bendiga!
1380
01:15:20,791 --> 01:15:25,291
[hombres cantando "Noche de Paz"]
1381
01:15:25,374 --> 01:15:26,957
Feliz Navidad, señor.
1382
01:15:28,874 --> 01:15:36,291
♪ Ronda la Virgen Madre y el Niño ♪
1383
01:15:37,457 --> 01:15:44,374
♪ Santo niño tan tierno y gentil ♪
1384
01:15:45,707 --> 01:15:52,666
♪ Duerme en paz celestial ♪
1385
01:15:54,291 --> 01:16:00,041
♪ Duerme en paz celestial ♪
1386
01:16:11,916 --> 01:16:14,041
Caray, le hicieron un lavado de cara.
1387
01:16:14,124 --> 01:16:16,249
La vieja bolsa está perdida
dos de sus barbillas.
1388
01:16:16,332 --> 01:16:18,291
¡Seis Oerlikons!
1389
01:16:21,207 --> 01:16:24,749
Ey ey. Equipo tropical a bordo.
¿Qué está sucediendo?
1390
01:16:24,832 --> 01:16:27,499
- Caray, ¿qué significa eso, Pacific?
- El Polo Norte, más probablemente.
1391
01:16:34,124 --> 01:16:36,374
Stripey, mira quién está aquí.
1392
01:16:36,457 --> 01:16:38,124
¡Caramba, yanqui!
1393
01:16:40,582 --> 01:16:43,100
Y aunque te dijeron
no se le podía conceder una licencia especial,
1394
01:16:43,124 --> 01:16:44,874
Tú elegiste tomarlo.
1395
01:16:44,957 --> 01:16:47,041
Un hombre que rompe licencia
no sólo decepciona su barco,
1396
01:16:47,124 --> 01:16:48,499
decepciona a su familia.
1397
01:16:48,582 --> 01:16:51,041
ellos son los que sufren
cuando se le suspende el pago.
1398
01:16:51,124 --> 01:16:53,624
Y tu esposa necesitará
el dinero mal en este momento.
1399
01:16:55,041 --> 01:16:56,916
¿Ha nacido el niño?
1400
01:16:58,957 --> 01:17:00,332
Sí, señor.
1401
01:17:00,416 --> 01:17:02,541
Pero ambos eran
muerto en el bombardeo.
1402
01:17:05,707 --> 01:17:07,249
Muy bien, Número Uno.
1403
01:17:17,666 --> 01:17:19,582
Ponte la gorra, Flanagan.
1404
01:17:20,749 --> 01:17:21,999
Continuar.
1405
01:17:40,332 --> 01:17:42,666
nos han dado
Otro pequeño trabajo que hacer.
1406
01:17:43,416 --> 01:17:45,499
sera mas interesante
que algunos que hemos tenido
1407
01:17:45,582 --> 01:17:47,207
y ciertamente más emocionante.
1408
01:17:47,291 --> 01:17:51,707
Por esa razón, todo hombre
Quien vaya será voluntario.
1409
01:17:51,791 --> 01:17:53,832
Y lo digo en el sentido literal.
1410
01:17:54,874 --> 01:17:58,041
No es tan usado por los suboficiales.
al elegir grupos de trabajo.
1411
01:17:59,332 --> 01:18:00,999
Bueno eso es todo.
Continúe, Número Uno.
1412
01:18:01,082 --> 01:18:02,541
Ya ya señor.
1413
01:18:02,624 --> 01:18:04,916
Compañía del barco, ¡up!
1414
01:18:04,999 --> 01:18:06,582
Continúe, por favor, jefe.
1415
01:18:06,666 --> 01:18:07,916
¡Ya ya señor!
1416
01:18:08,916 --> 01:18:12,707
Bien, todos escucharon las palabras del Capitán.
Un pequeño chiste sobre los suboficiales.
1417
01:18:12,791 --> 01:18:14,457
No hay nada malo en reír.
1418
01:18:14,541 --> 01:18:18,332
Cualquiera que no quiera ser voluntario,
ven a verme.
1419
01:18:18,416 --> 01:18:21,499
¡Muy bien, suban a bordo!
¡Sigue con tu trabajo!
1420
01:18:21,582 --> 01:18:23,874
no creo que haya
Cualquiera que no sea principiante, señor.
1421
01:18:23,957 --> 01:18:25,207
Bien.
1422
01:18:25,291 --> 01:18:27,957
Ah, por cierto, tu
El comando llegó.
1423
01:18:28,041 --> 01:18:30,041
Una corbeta canadiense, creo.
1424
01:18:31,082 --> 01:18:32,082
Oh.
1425
01:18:33,249 --> 01:18:36,582
- Gracias por recomendarme, señor.
- Su relevo llegó al cuartel de Devonport.
1426
01:18:36,666 --> 01:18:38,707
- Debería hacerse cargo hoy.
- Sí.
1427
01:18:41,082 --> 01:18:44,082
Él va a estar... decepcionado.
1428
01:18:44,916 --> 01:18:46,332
Estoy seguro él es.
1429
01:18:48,582 --> 01:18:50,457
Preparar el barco para el mar
mañana a las 04:00.
1430
01:18:50,541 --> 01:18:51,874
Ya ya señor.
1431
01:18:54,332 --> 01:18:56,499
- Alto secreto, por supuesto.
- Sí, señor.
1432
01:18:57,416 --> 01:19:00,874
Hora de origen 14:25...
1433
01:19:00,957 --> 01:19:02,457
golpe 12.
1434
01:19:02,541 --> 01:19:04,832
- Y, June, no te preocupes demasiado.
- Muy bien señor.
1435
01:19:06,374 --> 01:19:07,624
Adiós.
1436
01:19:14,082 --> 01:19:15,666
Aquí lo tienes.
1437
01:19:18,457 --> 01:19:20,874
Una copia para ir a
Teniente comandante Fraser.
1438
01:19:28,582 --> 01:19:30,999
Operación Boadicea.
1439
01:19:31,082 --> 01:19:33,374
En momentos como estos me inclino a estar de acuerdo
1440
01:19:33,457 --> 01:19:35,624
que el lugar de la mujer es el hogar.
1441
01:19:36,832 --> 01:19:38,916
Teniente Jennings
para verla, señora.
1442
01:19:40,499 --> 01:19:41,791
Gracias.
1443
01:19:41,874 --> 01:19:43,916
Pídale que entre, por favor.
1444
01:19:57,041 --> 01:19:58,207
¡Hola hermosa!
1445
01:19:58,291 --> 01:20:00,017
Para un hombre que ha sido
casado sólo dos meses...
1446
01:20:00,041 --> 01:20:01,041
Lo sé.
1447
01:20:04,207 --> 01:20:05,749
Dios, te ves maravillosa.
1448
01:20:05,832 --> 01:20:08,124
Se supone que no debes irrumpir
aquí cuando estoy de servicio.
1449
01:20:08,207 --> 01:20:09,707
Oh, ten corazón.
1450
01:20:12,249 --> 01:20:14,624
no puedo ir todo el dia
sin verte.
1451
01:20:14,707 --> 01:20:16,582
Es pedir demasiado.
1452
01:20:20,416 --> 01:20:22,791
No sé lo que alguna vez hice
para merecerte.
1453
01:20:23,624 --> 01:20:24,957
Lo digo en serio.
1454
01:20:35,707 --> 01:20:37,624
¿Me alegro de haberte casado conmigo?
1455
01:20:39,457 --> 01:20:41,707
¿Aunque nos vayamos?
1456
01:20:43,916 --> 01:20:46,332
No hay nada de malo en decir que nos vamos.
1457
01:20:46,416 --> 01:20:48,082
Ustedes, gente de Cypher Office.
saber todo,
1458
01:20:48,166 --> 01:20:49,707
probablemente más que nosotros.
1459
01:20:50,707 --> 01:20:53,541
- ¿Y tú, por cierto?
- No. No, no lo sé.
1460
01:20:53,624 --> 01:20:55,267
no tengo nada que ver con
movimientos en este momento.
1461
01:20:55,291 --> 01:20:56,749
Está bien entonces.
1462
01:20:57,666 --> 01:21:00,916
No me gustaría pensar que estabas enviando
llevarme a mi perdición sin protestar.
1463
01:21:02,249 --> 01:21:05,291
El patrón no ha dicho nada.
pero todos pensamos que es el Lejano Oriente.
1464
01:21:05,374 --> 01:21:06,999
¿Lejano Oriente?
1465
01:21:07,082 --> 01:21:08,916
- Veo.
- No puedo decir más.
1466
01:21:08,999 --> 01:21:10,916
Ya sabes, esta maldita
negocio de seguridad.
1467
01:21:10,999 --> 01:21:12,541
Lo sé.
1468
01:21:12,624 --> 01:21:15,166
- Estarás bien, ¿no?
- Por su puesto que lo hare.
1469
01:21:15,249 --> 01:21:16,374
Yo, ejem...
1470
01:21:17,832 --> 01:21:19,207
Creo...
1471
01:21:20,999 --> 01:21:23,166
Saldremos mañana a primera hora.
1472
01:21:24,874 --> 01:21:27,499
Por si acaso quieres
estar allí para desearnos suerte.
1473
01:21:28,499 --> 01:21:30,207
Estaré allí, cariño.
1474
01:21:30,291 --> 01:21:32,416
Te deseo toda la suerte
siempre hay.
1475
01:21:32,499 --> 01:21:34,666
Bueno, no lo parezcas
miserable por eso.
1476
01:21:34,749 --> 01:21:36,874
No estaré lejos por mucho tiempo.
1477
01:21:36,957 --> 01:21:40,207
Fraser me dijo esta mañana que
Mi orden ha llegado.
1478
01:21:40,291 --> 01:21:42,541
Una corbeta. Justo lo que quería.
1479
01:21:42,624 --> 01:21:45,082
Bueno, seguramente me traerá a casa.
en un mes más o menos.
1480
01:21:45,957 --> 01:21:48,332
Bueno, ¿cuál es el problema?
¿No estás contento?
1481
01:21:48,416 --> 01:21:51,999
Cariño, estoy tan contenta...
y tan orgulloso.
1482
01:21:56,791 --> 01:21:58,707
Te veré más tarde.
1483
01:22:19,832 --> 01:22:22,666
¡Compañía, alto!
1484
01:22:22,749 --> 01:22:24,624
Informes de comandos
Desde el embarque, señor.
1485
01:22:24,707 --> 01:22:28,291
Muy bien, mayor. Hacer
Pónganse cómodos, si pueden.
1486
01:22:28,374 --> 01:22:31,082
Haz una linea. Barco a bordo.
Vamos, date prisa en el frente.
1487
01:22:33,499 --> 01:22:38,332
[suena la sirena del barco]
1488
01:22:44,041 --> 01:22:45,666
[el hombre grita órdenes]
1489
01:22:47,374 --> 01:22:50,707
[gaviotas llorando]
1490
01:22:50,791 --> 01:22:53,332
[música dramática]
1491
01:23:16,832 --> 01:23:18,832
Seis ML más tomando
estación a babor, señor.
1492
01:23:18,916 --> 01:23:19,999
Bien.
1493
01:23:20,082 --> 01:23:22,225
- Eso es todo, ¿no?
- Sí, señor. La fuerza de ataque ya está completa.
1494
01:23:22,249 --> 01:23:23,916
18 en total.
1495
01:23:23,999 --> 01:23:26,624
Cubierta inferior libre de
Todas las manos disponibles, señor.
1496
01:23:26,707 --> 01:23:28,999
- Bien. Hazte cargo, piloto.
- Ya ya señor.
1497
01:23:31,874 --> 01:23:33,707
Compañía del barco, '¡evita!
1498
01:23:36,166 --> 01:23:37,791
Quédense tranquilos, por favor.
1499
01:23:39,041 --> 01:23:41,541
En primer lugar, puedes
olvídate de los zumbidos.
1500
01:23:42,499 --> 01:23:44,291
Vamos a atacar al enemigo.
1501
01:23:45,207 --> 01:23:47,749
Nuestro objetivo es destruir la puerta.
1502
01:23:47,832 --> 01:23:50,666
del único muelle en
la costa atlántica de Francia
1503
01:23:50,749 --> 01:23:53,207
que sea lo suficientemente grande para albergar
un acorazado alemán.
1504
01:23:55,249 --> 01:23:58,124
Los comandos -
Hay más de ellos en los ML.
1505
01:23:58,207 --> 01:24:01,041
se ocupará de las instalaciones portuarias
1506
01:24:01,124 --> 01:24:03,791
y golpear al enemigo
tan duro como saben.
1507
01:24:05,666 --> 01:24:08,332
Aquí hay un mapa aproximado del puerto.
1508
01:24:08,416 --> 01:24:11,957
Estaremos conduciendo río arriba,
Los seguidores de ML.
1509
01:24:13,957 --> 01:24:16,207
Hay dos bancos de arena,
aquí y aquí,
1510
01:24:16,291 --> 01:24:19,541
que nos dicen los planificadores
deberíamos despejar unas 18 pulgadas.
1511
01:24:20,916 --> 01:24:22,957
Nos encontraremos con cierta oposición.
1512
01:24:23,041 --> 01:24:25,791
Pero pase lo que pase,
Nuestro trabajo es embestir esa puerta.
1513
01:24:25,874 --> 01:24:28,457
En los compartimentos de proa,
1514
01:24:28,541 --> 01:24:30,582
hay cinco toneladas de alto explosivo,
1515
01:24:30,666 --> 01:24:33,916
que será programado para estallar
dos horas después de que chocamos.
1516
01:24:35,207 --> 01:24:38,957
Así que me temo que no habrá
Queda mucho del antiguo Gift Horse.
1517
01:24:40,832 --> 01:24:42,582
¿Alguna pregunta?
1518
01:24:43,499 --> 01:24:45,749
¿Qué pasó con nuestro
¿Otras dos chimeneas, señor?
1519
01:24:45,832 --> 01:24:48,832
La idea es hacernos
parece una cañonera alemana
1520
01:24:48,916 --> 01:24:51,249
y engañar al enemigo
en contener el fuego.
1521
01:24:51,332 --> 01:24:52,332
¿Ya no?
1522
01:24:52,416 --> 01:24:54,166
¿Cómo saldremos, señor?
1523
01:24:54,249 --> 01:24:57,207
Nos retiramos con
los comandos en el ML.
1524
01:24:59,332 --> 01:25:01,166
Ahora sé lo triste que es
debes estar sintiendo
1525
01:25:01,249 --> 01:25:03,207
ante la idea de perder
el viejo Caballo Regalo.
1526
01:25:03,291 --> 01:25:06,124
Hemos estado juntos
desde hace mucho tiempo,
1527
01:25:06,207 --> 01:25:09,207
y tendremos mucho que recordar.
1528
01:25:09,957 --> 01:25:12,207
Sin duda, la gente dirá eso.
1529
01:25:12,291 --> 01:25:14,374
ella ha sido elegida
para esta operación
1530
01:25:14,457 --> 01:25:17,582
porque ella es vieja y prescindible,
1531
01:25:17,666 --> 01:25:21,499
o tal vez porque hemos tenido
algo de experiencia embistiendo.
1532
01:25:23,832 --> 01:25:29,416
Pero espero que creas, como yo,
que es un honor.
1533
01:25:30,541 --> 01:25:32,374
Eso es todo, Número Uno. Continuar.
1534
01:25:32,457 --> 01:25:34,249
Eso es todo. Caer.
1535
01:25:34,332 --> 01:25:38,041
[hombres hablando indistintamente]
1536
01:25:47,166 --> 01:25:49,374
¿Cuándo quieres tripulaciones de armas?
¿Cerrado, señor?
1537
01:25:49,457 --> 01:25:51,666
No hasta que lleguemos a la mitad del camino.
1538
01:25:51,749 --> 01:25:54,100
Quiero que todas las manos conserven
su energía tanto como sea posible.
1539
01:25:54,124 --> 01:25:56,207
- Lo necesitarán.
- Ey ey.
1540
01:25:57,749 --> 01:26:00,582
Ropa interior limpia.
¿Creen que lo necesitaremos?
1541
01:26:00,666 --> 01:26:03,916
es en caso de infeccion
si estás herido.
1542
01:26:03,999 --> 01:26:06,249
Que consuelo eres
tener alrededor.
1543
01:26:07,999 --> 01:26:09,933
Supongo que has estado en
¿Este tipo de fiesta antes?
1544
01:26:09,957 --> 01:26:13,832
Sólo una vez, viejo. Asqueroso negocio.
Preferiría ser veterinario.
1545
01:26:19,957 --> 01:26:23,207
Y todos los grupos lo harán
cita en este punto aquí.
1546
01:26:24,749 --> 01:26:27,291
Y finalmente,
la contraseña es "baqueta".
1547
01:26:27,374 --> 01:26:30,374
Baqueta. Ahora no lo olvides.
1548
01:26:36,916 --> 01:26:38,749
¿Podrías reenviar estos?
¿A mi Jimmy?
1549
01:26:38,832 --> 01:26:40,291
Sí, jefe.
1550
01:26:44,374 --> 01:26:46,832
- ¿Cuál es el chiste?
- ¿Que señor? ¡Oh!
1551
01:26:47,916 --> 01:26:50,374
Oh, simplemente... simplemente me di cuenta.
1552
01:26:51,374 --> 01:26:53,707
Nunca he sido lo que tú
Llámame sentimental, pero...
1553
01:26:54,957 --> 01:26:58,291
Se me ocurrió que si alguna vez lo hacemos
logran subir a bordo de los ML
1554
01:26:58,374 --> 01:27:00,832
y volver a Blighty,
1555
01:27:00,916 --> 01:27:03,416
las cosas no serán del todo
Lo mismo otra vez, ¿sabes?
1556
01:27:04,499 --> 01:27:05,874
Lo sé.
1557
01:27:08,999 --> 01:27:10,892
Cerca de operativo
Estaciones de acción, número uno.
1558
01:27:10,916 --> 01:27:12,332
Ya ya señor.
1559
01:27:27,207 --> 01:27:29,374
Hombres en la esvástica
Listo para izar, yeoman.
1560
01:27:29,457 --> 01:27:30,291
Ya ya señor.
1561
01:27:30,374 --> 01:27:31,166
- Número uno.
- ¿Señor?
1562
01:27:31,249 --> 01:27:33,392
Dile a todos los equipos de armas que incluso
si el puente es destruido,
1563
01:27:33,416 --> 01:27:35,892
bajo ningún concepto deben abrir fuego
Mientras la esvástica esté volando.
1564
01:27:35,916 --> 01:27:36,707
Ya ya señor.
1565
01:27:36,791 --> 01:27:40,332
Cambiamos el rumbo para el rodaje.
Dentro de 30 segundos... ahora, señor.
1566
01:27:40,416 --> 01:27:41,707
[Número uno] Todos los equipos de armas.
1567
01:27:41,791 --> 01:27:46,374
Todos los equipos de armas, no lo harás,
Lo digo de nuevo, no abran fuego.
1568
01:27:46,457 --> 01:27:48,541
mientras la esvástica esté volando.
1569
01:27:50,249 --> 01:27:53,124
- Demasiada luna.
- Muy romántico, señor.
1570
01:28:02,041 --> 01:28:04,291
Timonel, gobierno 1-1-4.
1571
01:28:04,374 --> 01:28:05,874
Dirija 1-1-4, señor.
1572
01:28:07,832 --> 01:28:09,082
- Yeoman.
- ¿Señor?
1573
01:28:09,166 --> 01:28:10,832
- Arriba la esvástica.
- Ya ya señor.
1574
01:28:16,666 --> 01:28:19,041
Podría levantar a sus hombres ahora, mayor.
1575
01:28:19,124 --> 01:28:20,874
Pídeles que guarden silencio en cubierta,
¿quieres?
1576
01:28:20,957 --> 01:28:22,291
Muy bien señor.
1577
01:28:55,916 --> 01:28:59,082
Es curioso pensar que hay un Jerry
trabajando ese faro.
1578
01:29:02,457 --> 01:29:04,749
no he recogido
La otra luz todavía, señor.
1579
01:29:04,832 --> 01:29:07,541
Si mantenemos el faro en nuestro
a estribor, no podemos estar muy lejos.
1580
01:29:07,624 --> 01:29:09,582
No, deberíamos estar en
La entrada ya, señor.
1581
01:29:15,707 --> 01:29:17,332
No nos vieron.
1582
01:29:18,457 --> 01:29:20,137
¿Pudiste comprobar
¿Nuestra posición, piloto?
1583
01:29:20,166 --> 01:29:21,957
Sí, señor.
Estamos en el estuario ahora.
1584
01:29:24,166 --> 01:29:26,541
- ¿Cómo está nuestra profundidad?
- Todo bien hasta ahora, señor.
1585
01:29:30,124 --> 01:29:32,624
Otro minuto y deberíamos haber
Pasó las baterías pesadas.
1586
01:29:32,707 --> 01:29:34,332
- [retumbar]
- ¡Para el barco!
1587
01:29:34,416 --> 01:29:36,249
Detenga el barco, señor.
1588
01:29:36,332 --> 01:29:38,166
[suena la campana del barco]
1589
01:29:42,957 --> 01:29:44,582
Ella es clara.
1590
01:29:44,666 --> 01:29:47,082
- Adelante ambos.
- Adelante ambos, señor.
1591
01:29:47,916 --> 01:29:48,999
[suena la campana del barco]
1592
01:29:49,082 --> 01:29:50,832
Todavía queda el otro
banco de arena para cruzar.
1593
01:29:50,916 --> 01:29:52,916
- ¿A qué distancia está, piloto?
- Dentro de 30 segundos, señor.
1594
01:29:55,749 --> 01:29:58,582
[retumbar]
1595
01:30:02,541 --> 01:30:05,166
- Sigue adelante a toda velocidad.
- Siga adelante, señor.
1596
01:30:06,791 --> 01:30:08,874
Estamos siendo desafiados, señor.
1597
01:30:13,916 --> 01:30:17,499
Haz la señal alemana
"Dos barcos dañados por la acción enemiga.
1598
01:30:17,582 --> 01:30:19,874
- Solicitar permiso para entrar al puerto."
- Ya ya señor.
1599
01:30:19,957 --> 01:30:22,041
[el proyectil explota]
1600
01:30:23,166 --> 01:30:25,999
[El caparazón silba en lo alto]
1601
01:30:28,291 --> 01:30:30,916
Duncan, haz la señal alemana.
"Estás disparando contra barcos amigos".
1602
01:30:30,999 --> 01:30:32,249
Ya ya señor.
1603
01:30:33,291 --> 01:30:35,582
Somos un blanco fácil
¡En este maldito banco de arena!
1604
01:30:35,666 --> 01:30:37,791
Son tiradores bastante malos hasta ahora.
1605
01:30:37,874 --> 01:30:39,499
Señal reconocida por el enemigo, señor.
1606
01:30:39,582 --> 01:30:41,332
Ella se va, señor.
1607
01:30:41,416 --> 01:30:42,416
Adelante ambos.
1608
01:30:42,499 --> 01:30:44,499
- Adelante ambos.
- Los enemigos dejaron de disparar, señor.
1609
01:30:44,582 --> 01:30:45,874
Bien hecho, señor.
1610
01:30:45,957 --> 01:30:47,207
Bien hecho, Duncan.
1611
01:30:47,957 --> 01:30:49,457
- ¿Por supuesto, piloto?
- 0-6-0, señor.
1612
01:30:49,541 --> 01:30:50,916
Dirige 0-6-0.
1613
01:30:50,999 --> 01:30:52,457
- Gobierne 0-6-0, señor.
- ¡Explosión!
1614
01:30:52,541 --> 01:30:53,957
[silbidos de proyectiles, disparos de ametralladoras]
1615
01:30:58,291 --> 01:31:00,999
Buque insignia en la proa de babor, señor.
1616
01:31:01,082 --> 01:31:02,957
Yeoman, ¡abajo la esvástica!
1617
01:31:03,041 --> 01:31:06,249
- ¡Levanten la enseña blanca!
- Abajo la esvástica, arriba la insignia blanca, señor.
1618
01:31:06,332 --> 01:31:08,291
Tren de ocho cañones en el castillo de proa enemigo.
1619
01:31:08,374 --> 01:31:09,999
Fijarlo en la popa.
1620
01:31:11,166 --> 01:31:13,124
¡Oerlikons, el puente!
1621
01:31:13,207 --> 01:31:15,749
[proyectiles explotando]
1622
01:31:19,249 --> 01:31:20,416
¡Abran fuego!
1623
01:31:20,499 --> 01:31:22,499
Disparo rápido, comience,
¡Comienza, comienza!
1624
01:31:22,582 --> 01:31:24,874
[todas las armas disparando]
1625
01:31:30,957 --> 01:31:32,124
¡Fuego!
1626
01:31:36,707 --> 01:31:39,499
Ocho cañones, barco objetivo verde 5-0.
1627
01:31:39,582 --> 01:31:40,791
Emplazamiento de armas.
1628
01:31:42,541 --> 01:31:43,999
¡Tren a la izquierda!
1629
01:31:44,957 --> 01:31:46,249
¡Brazo!
1630
01:31:46,332 --> 01:31:47,541
¡Listo!
1631
01:31:47,624 --> 01:31:48,707
¡Fuego!
1632
01:31:48,791 --> 01:31:52,582
Oerlikons de estribor, en acción.
¡Destructor enemigo en 3-9-5!
1633
01:31:52,666 --> 01:31:54,041
[disparo de arma]
1634
01:31:54,124 --> 01:31:55,624
¡Número dos!
1635
01:31:55,707 --> 01:31:57,416
Baño de vapor, ¡compruébalo, compruébalo, compruébalo!
1636
01:32:06,124 --> 01:32:08,707
Cambie el objetivo a reflector.
1637
01:32:08,791 --> 01:32:10,874
- ¡Barco, firme!
- 1-2-0.
1638
01:32:11,832 --> 01:32:13,332
[silbatos de concha]
1639
01:32:19,499 --> 01:32:22,166
[silbatos de concha]
1640
01:32:24,874 --> 01:32:26,207
- ¡Listo!
- ¡Fuego!
1641
01:32:27,249 --> 01:32:29,089
- ¿Cómo van las cosas?
- ¡No me vendría ni la mitad una pinta!
1642
01:32:29,707 --> 01:32:30,707
¡Listo!
1643
01:32:35,082 --> 01:32:36,791
- ¡Listo!
- ¡Fuego!
1644
01:32:38,457 --> 01:32:40,249
Oye, necesito una bomba.
1645
01:32:40,957 --> 01:32:42,499
¡Listo!
1646
01:32:48,374 --> 01:32:50,499
- ¡Date prisa, Goteo!
- ¡Bien, bien!
1647
01:32:53,041 --> 01:32:54,041
Listo.
1648
01:32:54,749 --> 01:32:55,999
¡Listo, Rayitas!
1649
01:32:56,749 --> 01:32:59,082
Muy bien, amigo, espera, espera.
1650
01:33:00,624 --> 01:33:01,874
Fácil.
1651
01:33:01,957 --> 01:33:03,874
Suavemente... suavemente ahora.
1652
01:33:03,957 --> 01:33:05,249
Recostarse.
1653
01:33:05,332 --> 01:33:07,332
Ahora... ahora ¿dónde está?
1654
01:33:07,416 --> 01:33:08,957
¿Dónde está?
1655
01:33:09,749 --> 01:33:11,374
[gemidos]
1656
01:33:11,457 --> 01:33:13,624
Oh lo siento.
1657
01:33:13,707 --> 01:33:16,541
[explosión del proyectil]
1658
01:33:24,499 --> 01:33:26,332
¡Ahí está la luz, señor, justo delante!
1659
01:33:31,124 --> 01:33:33,791
¡Ese es el muelle! ¡Despejen el castillo de proa!
1660
01:33:39,999 --> 01:33:42,499
- ¡Un paso atrás!
- ¡No señor, es la luz equivocada!
1661
01:33:42,582 --> 01:33:44,707
¡Está a estribor!
1662
01:33:46,291 --> 01:33:48,666
- ¡Lleno a estribor!
- Todas las armas...
1663
01:33:48,749 --> 01:33:50,957
- ¡Totalmente de popa a estribor!
- Fuego de acompañamiento, rápido.
1664
01:33:51,041 --> 01:33:54,291
[explosiones]
1665
01:33:54,374 --> 01:33:58,124
[conchas silbando
arriba, fuego de ametralladora]
1666
01:34:19,207 --> 01:34:20,749
Prepárense para embestir.
1667
01:34:37,874 --> 01:34:40,499
Saque a todos los heridos lo antes posible.
mientras los comandos están en tierra.
1668
01:34:40,582 --> 01:34:41,999
Ya ya señor.
1669
01:34:42,916 --> 01:34:44,916
Configure todos los fusibles a las 03:00.
1670
01:34:44,999 --> 01:34:46,541
[explosión retumba]
1671
01:34:52,207 --> 01:34:54,624
[explosión retumba]
1672
01:34:55,332 --> 01:34:59,332
[disparo de ametralladora]
1673
01:35:02,457 --> 01:35:04,457
[El proyectil silba y explota]
1674
01:35:19,832 --> 01:35:22,291
- Todos los fusibles listos para las 03:00, señor.
- Muy bien.
1675
01:35:22,374 --> 01:35:23,749
[explosión]
1676
01:35:29,207 --> 01:35:30,207
- Piloto.
- ¿Señor?
1677
01:35:30,249 --> 01:35:32,916
- Embarcar a todos los heridos en la popa del ML.
- Ya ya señor.
1678
01:35:32,999 --> 01:35:34,832
- ¿Número uno?
- ¿Señor?
1679
01:35:34,916 --> 01:35:38,166
Compruebe debajo de las cubiertas y abandone el barco.
1680
01:35:38,249 --> 01:35:41,291
tan pronto como todos los heridos estén libres.
1681
01:35:41,374 --> 01:35:42,374
Ya ya señor.
1682
01:35:42,457 --> 01:35:45,666
[explosiones y disparos]
1683
01:36:11,874 --> 01:36:13,874
Cubiertas inferiores despejadas, señor.
1684
01:36:14,832 --> 01:36:16,624
Muy bien, Número Uno.
1685
01:36:17,582 --> 01:36:19,791
- Será mejor que bajes a tierra.
- Ya ya señor.
1686
01:36:43,291 --> 01:36:45,041
[silbatos de concha]
1687
01:36:46,416 --> 01:36:48,166
[disparo de ametralladora]
1688
01:37:05,707 --> 01:37:07,207
Ahí está el patrón.
1689
01:37:08,791 --> 01:37:11,332
[tiroteo]
1690
01:37:13,457 --> 01:37:15,416
[el soldado grita en alemán]
1691
01:37:23,499 --> 01:37:26,082
[el soldado grita en alemán]
1692
01:37:26,166 --> 01:37:28,416
Me alegra que lo haya logrado, señor.
1693
01:37:33,749 --> 01:37:35,957
Tenemos a todos los gravemente heridos.
en un ML, señor,
1694
01:37:36,041 --> 01:37:37,707
pero me temo que ella fue la última.
1695
01:37:37,791 --> 01:37:39,541
- El resto se hundió.
- ¿Dónde está el doctor?
1696
01:37:39,624 --> 01:37:43,541
- Me temo que lo mataron, señor.
- Gracias, piloto.
1697
01:37:43,624 --> 01:37:46,124
[cerca del fuego de ametralladora]
1698
01:37:47,999 --> 01:37:50,749
ella debería haber subido
A estas alturas, ¿no debería hacerlo, señor?
1699
01:37:50,832 --> 01:37:53,416
- ¿Por qué no sube, señor?
- No lo sé, Daniels.
1700
01:37:53,499 --> 01:37:56,791
[disparo de ametralladora]
1701
01:37:57,749 --> 01:37:59,832
Ella no puede decepcionarnos ahora.
1702
01:38:06,291 --> 01:38:09,499
[Acento alemán] Teniente comandante
Fraser, la redada ha sido un fracaso.
1703
01:38:10,291 --> 01:38:11,916
Y hemos destruido
todos tus barcos
1704
01:38:11,999 --> 01:38:13,916
y asesinado o capturado
casi todos tus hombres.
1705
01:38:15,166 --> 01:38:19,082
En uno o dos días tendremos
Eliminaste tu viejo destructor.
1706
01:38:19,166 --> 01:38:22,332
desde las puertas del muelle, y usted
no hemos logrado precisamente nada.
1707
01:38:23,582 --> 01:38:25,707
¿Cuál fue tu objeto?
1708
01:38:25,791 --> 01:38:28,457
¿Por qué perdiste tantos?
¿Hombres y barcos para nada?
1709
01:38:28,541 --> 01:38:29,791
¿Por qué?
1710
01:38:31,457 --> 01:38:32,832
¿Por qué?
1711
01:38:41,707 --> 01:38:47,999
[hablando alemán]
1712
01:39:03,707 --> 01:39:06,332
- [enormes explosiones retumba]
- [guardias gritando en alemán]
1713
01:39:10,582 --> 01:39:11,874
[guardia] ¡Adelante!
1714
01:39:13,499 --> 01:39:14,749
¡Los! ¡Los!
1715
01:39:14,832 --> 01:39:17,499
¡Ey! Convención de Ginebra,
Artículo 163,
1716
01:39:17,582 --> 01:39:19,082
trato a los prisioneros de guerra.
1717
01:39:19,166 --> 01:39:22,624
No puedes hacerle algo así a un hombre.
en uniforme. Deberías saber eso.
1718
01:39:24,874 --> 01:39:26,541
Bien, vámonos.
1719
01:39:29,457 --> 01:39:32,291
[música dramática]
138794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.