All language subtitles for Glory.At.Sea.1952.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,416 --> 00:02:04,249 [pies marchando pisando fuerte] 2 00:02:19,749 --> 00:02:22,291 [Suboficial jefe] Compañía del barco, ¡alto! 3 00:02:22,916 --> 00:02:24,416 ¿Llamar a eso destructor? 4 00:02:24,499 --> 00:02:25,957 ¡Vuelta a la derecha! 5 00:02:26,541 --> 00:02:28,457 Se parece más a Central eléctrica de Battersea. 6 00:02:28,541 --> 00:02:31,582 ¡Guarda silencio! ¡Por la izquierda, cara! 7 00:02:34,874 --> 00:02:36,957 compañía del barco Presente y correcto, señor. 8 00:02:37,832 --> 00:02:40,374 Compañía del barco, ¡quédense tranquilos! 9 00:02:41,416 --> 00:02:42,957 Toma, Fanny, recibe una señal. 10 00:02:43,041 --> 00:02:46,916 A Winston Churchill, libre de los llamados destructores en las islas. 11 00:02:46,999 --> 00:02:50,166 - Ya terminaste, amigo. - Nada de política con el estómago vacío, por favor. 12 00:02:50,249 --> 00:02:52,207 ¿Tienes alguna tontería sobre el capitán, Stripey? 13 00:02:52,291 --> 00:02:54,582 Un refugio, así lo considera el buffer. 14 00:02:54,666 --> 00:02:56,291 Un poco rígido en todos los sentidos. 15 00:02:56,374 --> 00:02:58,666 Ella será desagradable con un poco de mar corriendo. 16 00:02:58,749 --> 00:03:00,791 Sí, todos estos novatos. lo estamos pasando bien. 17 00:03:00,874 --> 00:03:03,832 Eso me incluye a mí, Guns y Preferiría que no me lo recordaran. 18 00:03:03,916 --> 00:03:06,666 ¿Mareo? Simplemente es una cuestión de relajación. 19 00:03:06,749 --> 00:03:08,582 ¿Últimas palabras famosas, doctor? 20 00:03:10,166 --> 00:03:12,332 Compañía del barco, ¡up! 21 00:03:12,416 --> 00:03:13,707 Atención en cubierta. 22 00:03:18,916 --> 00:03:20,666 Quédense tranquilos, por favor. 23 00:03:22,541 --> 00:03:24,207 Mi nombre es Fraser. 24 00:03:25,499 --> 00:03:27,791 No te retendré mucho esta noche. 25 00:03:27,874 --> 00:03:31,124 Pero como esta es la primera vez que nos encontramos como compañía de barco completo, 26 00:03:31,207 --> 00:03:33,082 hay algunos puntos que destacar. 27 00:03:34,707 --> 00:03:39,082 Este barco es los Estados Unidos. Destructor de la Armada Whittier. 28 00:03:40,457 --> 00:03:43,791 Ella es uno de los 50 destructores. los americanos nos están prestando, 29 00:03:43,874 --> 00:03:45,916 y hemos estado enviado aquí para cuidarla. 30 00:03:47,332 --> 00:03:50,832 Teniente comandante Carson y sus oficiales y hombres 31 00:03:50,916 --> 00:03:53,374 Harán todo lo que puedan en el menor tiempo posible 32 00:03:53,457 --> 00:03:54,791 para mostrarnos los entresijos. 33 00:03:56,291 --> 00:03:58,249 Vamos a trabajar muy duro. 34 00:03:59,457 --> 00:04:02,582 Tenemos un trabajo que hacer en los combates de esta guerra, 35 00:04:02,666 --> 00:04:05,041 y cuanto antes estemos hacerlo mejor. 36 00:04:05,124 --> 00:04:07,249 Sólo hay una cosa más. 37 00:04:07,332 --> 00:04:10,791 Este barco, como quizás sepas, ha sido guardado y sellado 38 00:04:10,874 --> 00:04:12,749 por un numero de años. 39 00:04:12,832 --> 00:04:15,874 Y, muy claramente, ella ya no es joven. 40 00:04:16,624 --> 00:04:20,499 Sin embargo, en esta etapa en el proceso 41 00:04:20,582 --> 00:04:22,832 ella la vale desplazamiento en oro. 42 00:04:24,541 --> 00:04:28,166 Con eso en mente, tal vez valga la pena recordar 43 00:04:28,249 --> 00:04:32,207 el viejo dicho útil "Nunca mires el diente a un caballo regalado". 44 00:04:33,957 --> 00:04:36,832 Finalmente me alegro para darle la bienvenida aquí. 45 00:04:38,832 --> 00:04:40,707 - Continúe, primer teniente. - Ya ya señor. 46 00:04:41,874 --> 00:04:43,666 Compañía del barco, ¡up! 47 00:04:44,249 --> 00:04:45,999 Caen los oficiales. 48 00:04:46,582 --> 00:04:48,207 Llévelos a bordo, por favor, jefe. 49 00:04:48,291 --> 00:04:49,582 Si lo se. 50 00:04:49,666 --> 00:04:52,749 Caen las clases privilegiadas, quédate para trabajar hasta morir. 51 00:04:52,832 --> 00:04:54,957 Todos ustedes escucharon lo que el Capitán tuvo que decir, 52 00:04:55,041 --> 00:04:56,666 y todos sabéis lo que significa. 53 00:04:56,749 --> 00:04:59,207 No holgazanear, no bromear, 54 00:04:59,291 --> 00:05:01,874 y sin clavijas en el piso superior. 55 00:05:01,957 --> 00:05:04,624 Compañía del barco, ¡giro a la izquierda! 56 00:05:05,416 --> 00:05:06,916 - Número uno. - ¡Señor! 57 00:05:06,999 --> 00:05:09,517 La próxima vez que informe del barco empresa presente y correcta, 58 00:05:09,541 --> 00:05:10,832 mira que lo son. 59 00:05:10,916 --> 00:05:13,124 La mayoría de esos hombres están mal vestidos. 60 00:05:13,207 --> 00:05:14,291 Ya ya señor. 61 00:05:14,374 --> 00:05:15,582 [la sirena suena una sola nota] 62 00:05:17,707 --> 00:05:19,582 Somos como un rebaño de ganado. 63 00:05:19,666 --> 00:05:22,749 Ah, amigo, no te metas conmigo. Escríbale a su diputado al respecto. 64 00:05:22,832 --> 00:05:24,791 No sirve de nada, es un conservador. 65 00:05:27,332 --> 00:05:29,957 Bueno, ¿adónde vamos desde aquí? 66 00:05:32,541 --> 00:05:33,916 [gemidos] 67 00:05:34,707 --> 00:05:37,707 - Oh, gracias por llevarme. - No lo menciones. Hasta luego. 68 00:05:37,791 --> 00:05:39,082 Oh, por supuesto. 69 00:05:39,166 --> 00:05:41,957 - ¿Quién es el enano? - No sé. Chico nuevo, creo. 70 00:05:42,041 --> 00:05:44,124 - Llegó la última gota esta mañana. - Oh. 71 00:05:44,207 --> 00:05:46,916 Deja de reírte y baja. Y tú, Daniels, ponte a tono. 72 00:05:46,999 --> 00:05:50,416 Reglamento del Rey, Artículo número 174, inciso 3(a). 73 00:05:50,499 --> 00:05:53,166 "Las gorras deben usarse cuadradas en la cabeza para que no se vea ningún pelo." 74 00:05:53,249 --> 00:05:56,124 [Americano en PA] ¡Ahora escucha esto! ¡Ahora escucha esto! 75 00:05:56,207 --> 00:05:59,166 Todos los tripulantes se quedaron a popa en la popa. 76 00:05:59,249 --> 00:06:01,041 Todas las clasificaciones británicas Preséntate en el comedor. 77 00:06:01,124 --> 00:06:03,124 Sabe, lo envidio, comandante. 78 00:06:03,207 --> 00:06:06,791 Debe estar bien tener todo un equipo. con experiencia en combate. 79 00:06:06,874 --> 00:06:08,791 tengo cien hombres en la compañía del barco. 80 00:06:08,874 --> 00:06:11,791 Sólo cuatro oficiales y 14 marineros. He estado en el mar antes. 81 00:06:12,416 --> 00:06:15,332 Había oído que los británicos estaban peleando el fondo del barril, pero... 82 00:06:15,416 --> 00:06:18,124 Somos. Como una cuestión de hecho, es por eso que estoy aquí. 83 00:06:18,957 --> 00:06:21,041 ¿No estás siendo un poco modesto? ¿Comandante? 84 00:06:21,124 --> 00:06:23,957 Oh, estos, ¿te refieres? Bueno, pertenecen a la última guerra. 85 00:06:24,041 --> 00:06:26,124 Comúnmente conocido como Squeak y Wilfie. 86 00:06:26,207 --> 00:06:28,291 No, he estado en la playa desde el 32. 87 00:06:28,374 --> 00:06:30,457 Me desenterraron, como decimos, cuando comenzó la guerra. 88 00:06:30,541 --> 00:06:32,832 Desde entonces he estado Navegando una fragata de piedra. 89 00:06:32,916 --> 00:06:35,291 - ¿Una fragata de piedra? - Mm, establecimiento en tierra. 90 00:06:36,916 --> 00:06:39,332 Marinero ordinario Flanagan, señor. 91 00:06:39,416 --> 00:06:42,416 El jefe dijo que debería informarte. para deberes como sirviente del Capitán. 92 00:06:42,499 --> 00:06:44,082 ¿Estás tratando de ser gracioso? 93 00:06:44,166 --> 00:06:46,207 No señor. Eso es lo que me dijo, señor. 94 00:06:46,291 --> 00:06:48,166 Digamos que eres estadounidense. 95 00:06:49,416 --> 00:06:51,124 No, vengo de Irlanda. 96 00:06:51,207 --> 00:06:54,082 Ah, claro. ¿Y qué parte de ¿De Irlanda eres, Flanagan? 97 00:06:54,166 --> 00:06:55,291 ¿Chicago? 98 00:06:56,499 --> 00:06:58,707 Cuánto tiempo has estado en la Marina Real? 99 00:06:58,791 --> 00:07:00,582 Cuatro meses, señor. Me alisté en Londres. 100 00:07:00,666 --> 00:07:01,850 [Capitán Wilson] Alistado, ¿eh? 101 00:07:01,874 --> 00:07:04,058 Bueno, ciertamente deberías sentirte en casa en un barco americano. 102 00:07:04,082 --> 00:07:06,166 - Sí, señor. - Muy bien, Flanagan. 103 00:07:06,249 --> 00:07:08,124 Me alegro de tenerte a bordo. 104 00:07:08,207 --> 00:07:10,374 Gracias Señor. Me alegro de estar a bordo. 105 00:07:10,457 --> 00:07:12,874 [marinero americano] Ahora barrenderos, manejen sus escobas. 106 00:07:12,957 --> 00:07:15,541 Barrido limpio hacia abajo, hacia adelante y hacia atrás. 107 00:07:17,707 --> 00:07:20,832 Ya sabes, en muchos sentidos no lo haría. mente cambiar de lugar con él. 108 00:07:24,666 --> 00:07:28,457 Debo haber maldecido este viejo cubo. cien veces desde que me hice cargo. 109 00:07:28,541 --> 00:07:30,499 - Y ahora yo... - Creo que sé lo que quieres decir. 110 00:07:31,457 --> 00:07:33,267 Bueno, diré una cosa para usted, británico, comandante, 111 00:07:33,291 --> 00:07:35,291 ciertamente no pierdes mucho tiempo. 112 00:07:36,791 --> 00:07:39,166 No tenemos mucho tiempo. 113 00:07:40,374 --> 00:07:43,457 [música orquestal] 114 00:08:19,541 --> 00:08:21,874 - ¿Cuál es nuestra posición, piloto? - Lo arreglaré, señor. 115 00:08:21,957 --> 00:08:23,791 Grant, sé dónde estamos. y tú también deberías hacerlo. 116 00:08:23,874 --> 00:08:26,457 La próxima vez que haga esa pregunta, Quiero una respuesta adecuada. 117 00:08:26,541 --> 00:08:27,749 Ya ya señor. 118 00:08:30,832 --> 00:08:32,374 En medio del navío. 119 00:08:32,457 --> 00:08:34,166 Dirigir 0-8-2. 120 00:08:34,249 --> 00:08:36,100 - Medio barco, gobierno 0-8-2, señor. - Hazte cargo, Número Uno. 121 00:08:36,124 --> 00:08:38,499 - Avíseme cuando vea el convoy. - Ya ya señor. 122 00:08:42,791 --> 00:08:45,874 Desearía que no me hiciera sentir así consciente de ser un marinero de sábado por la noche. 123 00:08:45,957 --> 00:08:47,957 Parece pensar que no lo estoy intentando. 124 00:08:48,041 --> 00:08:49,666 [risas] 125 00:08:49,749 --> 00:08:52,666 Supongo que esas rayas onduladas tuyo se mete en el pelo. 126 00:08:53,499 --> 00:08:55,124 - ¡Estribor 15! - Estribor 15, señor. 127 00:08:55,207 --> 00:08:57,457 Me temo que no piensa gran parte de mí como el Número Uno. 128 00:08:57,541 --> 00:08:59,457 - No. - Si Canadá tuviera suficientes barcos para todos, 129 00:08:59,541 --> 00:09:01,957 Tendría mi propio mando. 130 00:09:02,041 --> 00:09:04,832 Centro del barco, gobernar 0-9-6. 131 00:09:04,916 --> 00:09:07,499 - Medio barco, gobierno 0-9-6, señor. - ¿Por qué no te das la vuelta ahora? 132 00:09:07,582 --> 00:09:10,332 Él quiere que yo conspire últimas disposiciones sobre submarinos. 133 00:09:10,416 --> 00:09:13,291 Oh, nunca tengo un minuto de paz. Es peor que ser maestro de escuela. 134 00:09:13,374 --> 00:09:15,957 - ¿Es eso lo que eras? - Entre otras cosas. 135 00:09:16,041 --> 00:09:18,832 Periodismo, publicidad. 136 00:09:18,916 --> 00:09:21,582 Servicio Civil. Una especie de piedra rodante, ya sabes. 137 00:09:21,666 --> 00:09:22,874 UH Huh. 138 00:09:25,499 --> 00:09:27,249 Convoy a estribor, señor. 139 00:09:27,332 --> 00:09:28,707 Muy bien. 140 00:09:30,124 --> 00:09:31,374 Capitán, señor. 141 00:09:34,124 --> 00:09:35,124 ¿Sí? 142 00:09:35,207 --> 00:09:37,416 Convoy avistado En la proa de estribor, señor. 143 00:09:37,499 --> 00:09:39,666 Muy bien, Número Uno. Yo subiré. 144 00:09:47,166 --> 00:09:48,874 1-3-0 revoluciones. 145 00:09:48,957 --> 00:09:50,517 ¿Conseguiste una vista de estrella? ¿Esta mañana, Grant? 146 00:09:50,541 --> 00:09:52,124 - Sí, señor. - Bien. 147 00:09:52,207 --> 00:09:54,041 Dije 1-3-0 revoluciones. 148 00:09:55,374 --> 00:09:56,416 ¡Ahora! 149 00:09:57,291 --> 00:09:59,249 910 revoluciones por minuto, señor. 150 00:09:59,332 --> 00:10:01,308 Eso no puede estar bien. Ella despegará a esa velocidad. 151 00:10:01,332 --> 00:10:04,332 Ella sólo hará 400 en total. Intentar otra vez. Te diré cuando. 152 00:10:04,416 --> 00:10:06,999 Tenía mejores motores que este. conduciendo camiones de leche en Tonypandy. 153 00:10:07,082 --> 00:10:08,166 ¡Ahora! 154 00:10:18,374 --> 00:10:21,499 - Manténganse bien arriba, la visibilidad está disminuyendo. - Otro aviso de vendaval, señor. 155 00:10:21,582 --> 00:10:24,041 - ¿Por qué se han parado los motores? - ¿Y ahora qué es? 156 00:10:24,124 --> 00:10:25,874 - ¡Corta el vapor! - [suena la campana] 157 00:10:26,832 --> 00:10:28,624 La presión se ha ido, señor. 158 00:10:28,707 --> 00:10:30,166 Hazte cargo, Morgan. 159 00:10:30,249 --> 00:10:32,457 detener todo excepto los auxiliares. 160 00:10:34,207 --> 00:10:37,166 - ¿Algún informe de la sala de máquinas? - El jefe viene al puente, señor. 161 00:10:37,249 --> 00:10:39,499 Es el oficial superior, señor. "¿Por qué te detuviste?" 162 00:10:39,582 --> 00:10:41,082 Muy bien. Hacer de nuevo... 163 00:10:41,166 --> 00:10:43,457 Otro que acaba de llegar A través de él ahora, señor. 164 00:10:46,916 --> 00:10:48,457 Difícil leer su luz. 165 00:10:51,666 --> 00:10:54,457 - ¿Cuál es el problema, jefe? - Junta rota en el tubo principal de vapor, señor. 166 00:10:54,541 --> 00:10:56,142 No puedo mover los motores hasta que sea reparado. 167 00:10:56,166 --> 00:10:57,457 Oficial superior otra vez, señor. 168 00:10:57,541 --> 00:11:00,207 "Si el retraso es grave, proceda de forma independiente a Londonderry. 169 00:11:00,291 --> 00:11:03,416 Tu posición actual es..." Entonces estoy Temo que no podamos leer más, señor. 170 00:11:03,499 --> 00:11:05,249 - Muy bien, señor. - ¿Número uno? 171 00:11:05,332 --> 00:11:07,249 - ¿Señor? - Asegure todos los equipos móviles. 172 00:11:07,332 --> 00:11:09,582 Instale líneas de vida adicionales. Revisa todas las escotillas y escotillas. 173 00:11:09,666 --> 00:11:11,499 - Ya ya señor. - ¿Cree que podrá arreglarlo, jefe? 174 00:11:11,582 --> 00:11:14,749 Oh, podemos arreglarlo bien, señor. pero llevará tiempo. 175 00:11:27,957 --> 00:11:30,624 ¡Vamos, muchachos! ¡Levántate y brilla! Vigilancia de estribor, de cerca. 176 00:11:30,707 --> 00:11:33,475 Vamos, sal. un soplo de el aire fresco te hará mucho bien. 177 00:11:33,499 --> 00:11:35,541 ¿Cuánto falta para que lleguemos? ¿En equilibrio, novio? 178 00:11:35,624 --> 00:11:37,832 Calculo que sólo cuatro millas más. ¡Vamos vamos! 179 00:11:37,916 --> 00:11:40,124 ¡Chuletas de cerdo y pepinillos para el almuerzo! Ahora, ahora entonces. 180 00:11:40,207 --> 00:11:42,267 Cuidado con no mencionar ese pequeño anillo duro en tu garganta. 181 00:11:42,291 --> 00:11:44,791 Nunca lo volverás a bajar si lo haces. Vamos, muchacho. 182 00:11:44,874 --> 00:11:46,957 - Vigilancia de estribor, en cubierta. - El médico... 183 00:11:47,041 --> 00:11:48,832 Quiero al doctor. 184 00:11:54,207 --> 00:11:55,916 Ella continúa mucho más así, señor, 185 00:11:55,999 --> 00:11:58,791 Las turbinas rubicundas soltarse. 186 00:11:58,874 --> 00:12:01,374 - ¿Cómo estás? - Casi hemos arreglado la tubería de vapor, señor. 187 00:12:01,457 --> 00:12:04,166 Cada vez que ella golpea una ola ella brota una nueva fuga. 188 00:12:04,249 --> 00:12:07,207 Ahora hay uno en la glándula de popa. Las bombas no llegarán hasta allí. 189 00:12:07,291 --> 00:12:09,166 Ponga más manos para achicar. 190 00:12:13,791 --> 00:12:15,541 ¡Abre los ojos! 191 00:12:16,249 --> 00:12:17,541 ¡Oh ahora! 192 00:12:18,166 --> 00:12:21,166 ¡Caramba! Ojalá pudiera estar enfermo ¡Y consigue un poco de paz floreciente! 193 00:12:41,166 --> 00:12:42,457 [gemidos] 194 00:12:51,957 --> 00:12:54,207 Bueno, ahora tal vez podemos conseguir algo de paz. 195 00:12:54,291 --> 00:12:55,624 - Número uno. - ¿Señor? 196 00:12:55,707 --> 00:12:57,416 Estaciones de acción del ejercicio. 197 00:12:57,499 --> 00:12:59,291 Ya ya señor. 198 00:13:00,166 --> 00:13:01,499 [suena la sirena de las estaciones de acción] 199 00:13:01,582 --> 00:13:02,624 ¡Caramba! 200 00:13:02,707 --> 00:13:05,374 Acción del amanecer, acción del anochecer, ¡Esto es peor que las pastillas de Beecham! 201 00:13:14,916 --> 00:13:16,832 ¡Ahora espéralo, espéralo! 202 00:13:16,916 --> 00:13:18,207 ¡Se acabó el correo! 203 00:13:19,874 --> 00:13:22,832 ¿Alguna vez has puesto en ¿Londonderry antes, señor? 204 00:13:22,916 --> 00:13:25,416 Sí, una vez, en el 29. 205 00:13:25,499 --> 00:13:27,332 Ah, he estado aquí varias veces. 206 00:13:27,416 --> 00:13:30,749 Es, er... Bueno, no es lo que llamarías el paraíso de Matlow. 207 00:13:30,832 --> 00:13:33,582 Pensé que lo único que pediste, Armas, era una diana. 208 00:13:33,666 --> 00:13:35,582 Oh, eso es correcto, señor. 209 00:13:35,666 --> 00:13:37,207 Discúlpeme señor. 210 00:13:37,291 --> 00:13:39,582 solo estoy subiendo para inspeccionar a los hombres de la libertad. 211 00:13:39,666 --> 00:13:41,166 - Ah, ¿Número Uno? - ¿Señor? 212 00:13:41,249 --> 00:13:43,332 - Primero echaré un vistazo. - Ya ya señor. 213 00:13:44,916 --> 00:13:46,457 [suena la sirena del barco] 214 00:13:47,832 --> 00:13:49,457 Que alguien le pase el vinagre. 215 00:13:49,541 --> 00:13:51,499 Vamos, Romeos costeros. 216 00:13:51,582 --> 00:13:53,666 Es sábado, nosotros los trabajadores. queremos bajar la cabeza. 217 00:13:53,749 --> 00:13:55,291 - [todos refunfuñando] - ¡Callate! 218 00:13:55,374 --> 00:13:57,249 - ¡Cabeza grande! - ¿Por qué no te callas? 219 00:13:57,332 --> 00:13:59,791 [todos refunfuñando] 220 00:14:01,166 --> 00:14:02,957 Toma, escucha esto. 221 00:14:03,041 --> 00:14:05,416 "He acogido a un inquilino para ayudar con el alquiler. 222 00:14:06,291 --> 00:14:09,082 Bueno, tengo que ir a buscar su bolsa de agua caliente ahora, 223 00:14:09,166 --> 00:14:11,082 así que te dejo. Con amor, Elsie." 224 00:14:13,374 --> 00:14:15,332 No estoy tan seguro de que me guste eso. 225 00:14:16,541 --> 00:14:19,225 Nunca he tenido una bolsa de agua caliente. durante los 20 años que llevamos casados. 226 00:14:19,249 --> 00:14:21,225 Nunca estuviste en casa el tiempo suficiente viejo sucio. 227 00:14:21,249 --> 00:14:22,624 [risa] 228 00:14:23,999 --> 00:14:25,499 ¡Por el amor de Dios! 229 00:14:25,582 --> 00:14:27,957 ¿Cuál es el problema ahora? ¿Otra huelga fracasó? 230 00:14:28,041 --> 00:14:30,957 No, es esta camiseta. ¡No puedo ponérmelo! 231 00:14:31,041 --> 00:14:33,249 Ese es tu pasamontañas, imbécil. 232 00:14:33,332 --> 00:14:35,791 - ¿Tienes falda? - No seas tonto. 233 00:14:35,874 --> 00:14:37,374 Es de mi mamá. 234 00:14:37,457 --> 00:14:41,249 Nuestro director general dice que la vida debe ser muy emocionante a bordo de un acorazado moderno. 235 00:14:41,332 --> 00:14:43,041 ¿Acorazado? 236 00:14:43,124 --> 00:14:44,582 ¡Oye, Rayitas! 237 00:14:44,666 --> 00:14:46,457 ¿Conoces a esa chica? ¿Te dije sobre? 238 00:14:46,541 --> 00:14:48,350 El que trabaja en El bar de leche de Plymouth. 239 00:14:48,374 --> 00:14:49,457 Oh sí. 240 00:14:49,541 --> 00:14:51,416 Ella dice que lo hará. 241 00:14:51,499 --> 00:14:53,416 - ¿Voluntad? ¿Hará lo? - [risa] 242 00:14:54,624 --> 00:14:56,499 Cásate conmigo, tonto. 243 00:14:56,582 --> 00:14:58,041 Esa es ella. 244 00:14:59,999 --> 00:15:02,666 - Caray, qué chasis. - Sí. 245 00:15:02,749 --> 00:15:05,124 Ya sabes, ella ha ganado 12 concursos de belleza. 246 00:15:05,207 --> 00:15:07,249 Por eso este gran simio se unió a la Marina Real. 247 00:15:08,457 --> 00:15:11,374 ¿Qué haría un tipo? para estar cerca de una mujer. 248 00:15:11,457 --> 00:15:14,624 Y todo lo que pasa por ello, ¿Qué le da? 249 00:15:14,707 --> 00:15:17,332 - Sin bolsa de agua caliente. - [risa] 250 00:15:20,082 --> 00:15:22,332 [gaviotas llorando] 251 00:15:29,582 --> 00:15:31,124 [el hombre grita] ¡Cubierta de armas! 252 00:15:33,832 --> 00:15:35,332 ¡Cubierta de armas! 253 00:16:05,207 --> 00:16:07,707 [silbido del contramaestre] 254 00:16:07,791 --> 00:16:09,291 [hombre] ¡Escucha, escucha ahí! 255 00:16:09,374 --> 00:16:11,791 ¡Todos los permisos están cancelados! 256 00:16:11,874 --> 00:16:14,166 ¡Manos, prepárense para limpiar el barco! 257 00:16:14,249 --> 00:16:15,707 [todos refunfuñando] 258 00:16:15,791 --> 00:16:17,749 No puede impedir que vayamos a tierra. No es humano. 259 00:16:17,832 --> 00:16:20,749 Si él cree que me va a hacer trabajar el sábado por la tarde, ¡está loco! 260 00:16:25,957 --> 00:16:28,832 Supongo que el primer teniente no Creo que ya tenía suficiente glamour. 261 00:16:28,916 --> 00:16:31,249 No es el jimmy, es el patrón. 262 00:16:31,332 --> 00:16:33,392 No me importa quién sea, no tienen ningún derecho a hacerlo. 263 00:16:33,416 --> 00:16:36,041 Se nos debería permitir el sábado Tardes libres cuando esté en el puerto. 264 00:16:36,957 --> 00:16:38,916 O horas extras en su lugar. 265 00:16:39,791 --> 00:16:42,999 - ¿Nave limpia, Número Uno? - Tiene buen ingenio, subteniente. 266 00:16:43,707 --> 00:16:45,874 Ya sabes, cuando era un niño marinero teníamos un patrón 267 00:16:45,957 --> 00:16:48,374 quien solía inspeccionar el barco con guantes blancos puestos. 268 00:16:48,457 --> 00:16:50,832 Claro, en tiempos de paz. 269 00:16:50,916 --> 00:16:53,100 Pero este hombre no sólo quiere el viejo cubo en forma de barco. 270 00:16:53,124 --> 00:16:55,249 Espera que lo laven en seco. 271 00:16:55,332 --> 00:16:58,166 ¿Te imaginas estar casada con él? Debe volver loca a su esposa. 272 00:16:58,249 --> 00:17:01,207 Su esposa, Número Uno, fue asesinada. en un accidente hace dos años. 273 00:17:01,291 --> 00:17:02,707 Oh lo siento. 274 00:17:02,791 --> 00:17:04,374 Bueno, no lo sabías. 275 00:17:04,457 --> 00:17:08,416 Todavía no veo el sentido de correr. Todo el mundo se enfureció el primer día en el puerto. 276 00:17:08,499 --> 00:17:11,207 El punto es, número uno, El Capitán tenía toda la razón. 277 00:17:12,624 --> 00:17:13,874 El barco no estaba limpio. 278 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 Excepto la sala de máquinas. 279 00:17:21,457 --> 00:17:23,999 - Muy bien, continúe por favor, Jefe. - Ya ya señor. 280 00:17:24,749 --> 00:17:26,874 Continúen, manos líderes. 281 00:17:26,957 --> 00:17:29,124 ¡Hombres de la libertad! ¡Primera fila, giro a la derecha! 282 00:17:29,207 --> 00:17:31,957 ¡Rueda izquierda, marcha rápida! ¡Fila trasera, giro a la derecha! 283 00:17:32,041 --> 00:17:34,041 ¡Rueda izquierda, marcha rápida! 284 00:17:35,416 --> 00:17:37,707 - ¡Número uno! - ¿Señor? 285 00:17:37,791 --> 00:17:40,666 Te lo he dicho antes, Nuestros hombres de la libertad no son lo suficientemente inteligentes. 286 00:17:40,749 --> 00:17:42,666 ellos han tenido Han sido quince días bastante duros, señor. 287 00:17:42,749 --> 00:17:44,475 Razón de más para mantenlos al día ahora. 288 00:17:44,499 --> 00:17:46,499 Señor, en mi experiencia, este tipo de hombres 289 00:17:46,582 --> 00:17:49,142 Lo he hecho bastante bien en acción hasta ahora, Seguramente eso es lo principal. 290 00:17:49,166 --> 00:17:52,249 Lo principal, número uno, es que mis órdenes deben ser obedecidas. 291 00:17:52,332 --> 00:17:53,332 Ya ya señor. 292 00:17:53,957 --> 00:17:54,957 Tubo. 293 00:17:55,041 --> 00:17:58,291 [golpes de tubería] 294 00:18:13,249 --> 00:18:16,499 - Entra por favor. - Teniente comandante Fraser, señor. 295 00:18:16,582 --> 00:18:18,207 Está bien. Gracias. 296 00:18:18,874 --> 00:18:19,916 ¿Fraser? 297 00:18:22,332 --> 00:18:24,666 Ese será el capitán. de la aleta de cuatro embudos. 298 00:18:24,749 --> 00:18:26,166 ¿OMS? ¿A él? 299 00:18:27,624 --> 00:18:29,249 - ¿El que se perdió? - Sí. 300 00:18:29,332 --> 00:18:31,999 - [gruñidos] - Descuidado, muy descuidado. 301 00:18:32,624 --> 00:18:35,666 ¿Qué tierra te pasó? Me desvié para ir a buscarte. 302 00:18:35,749 --> 00:18:38,041 Problemas con el motor, me temo. 303 00:18:38,124 --> 00:18:40,082 Bueno, siéntate, siéntate. 304 00:18:40,166 --> 00:18:42,124 - Gracias. - Qué bueno verte de nuevo. 305 00:18:43,457 --> 00:18:45,832 Es toda una coincidencia. 306 00:18:45,916 --> 00:18:48,041 Sí, bastante. No, no lo haré, gracias. 307 00:18:48,124 --> 00:18:50,499 Me alegré de escuchar estabas de nuevo en uniforme. 308 00:18:51,374 --> 00:18:52,874 A ver, ¿cuánto falta ahora? 309 00:18:54,416 --> 00:18:55,957 ¿Desde mi consejo de guerra? 310 00:18:56,041 --> 00:18:58,332 - Ocho años. - Ocho años. 311 00:18:59,124 --> 00:19:00,416 El 9 de diciembre. 312 00:19:03,166 --> 00:19:05,624 Te hace darte cuenta de que estamos Todo va bien, ¿no? 313 00:19:06,582 --> 00:19:09,041 ¿Cómo está, em...? ¿Cómo está ese chico tuyo? 314 00:19:09,124 --> 00:19:12,124 Oh, ahora es un tipo bastante grande. Pronto dejará la escuela. 315 00:19:12,207 --> 00:19:13,767 ¿Y qué has sido? haciendo todo este tiempo? 316 00:19:13,791 --> 00:19:16,291 - He estado construyendo barcos. - ¿Oh? 317 00:19:16,374 --> 00:19:18,791 Los líos de la vida civil y todo eso. 318 00:19:18,874 --> 00:19:21,749 Mmm, no fue así, no. 319 00:19:21,832 --> 00:19:25,249 Tengo un primo. Él tiene un astillero en la Isla de Wight. 320 00:19:25,332 --> 00:19:26,582 Oh. 321 00:19:28,124 --> 00:19:29,999 ¿Qué tal una copa? ¿Ginebra? 322 00:19:30,082 --> 00:19:31,249 Bien, gracias. 323 00:19:33,166 --> 00:19:34,749 ¿Qué tipo de oficiales tienes? 324 00:19:34,832 --> 00:19:36,374 Ah, de primera. 325 00:19:36,457 --> 00:19:39,124 Tengo un número uno canadiense. que es muy popular entre la tripulación. 326 00:19:39,207 --> 00:19:41,207 ¿Cómo es tu barco? 327 00:19:41,291 --> 00:19:42,731 ¿Cómo los llaman? Cuatro gaiteros. 328 00:19:42,791 --> 00:19:45,707 Sí, cuatro gaiteros, entre otras cosas. 329 00:19:48,791 --> 00:19:51,749 Bueno, aquí está el futuro, Hugh. 330 00:19:52,916 --> 00:19:55,666 - Gracias. - Estoy seguro de que nos llevaremos bien juntos. 331 00:19:55,749 --> 00:19:58,124 Ciertamente lo espero. Salud. 332 00:19:58,207 --> 00:19:59,582 Salud. 333 00:19:59,666 --> 00:20:01,291 - ¡Skol! - ¡Bung ho! 334 00:20:02,499 --> 00:20:03,666 Salud. 335 00:20:03,749 --> 00:20:04,916 Por la escotilla. 336 00:20:07,582 --> 00:20:08,832 [el hombre silba] 337 00:20:10,624 --> 00:20:12,666 ¡Estaciones de acción! 338 00:20:15,999 --> 00:20:17,832 Ginebra y lima, por favor. 339 00:20:17,916 --> 00:20:19,541 [golpean el mostrador] 340 00:20:20,666 --> 00:20:22,666 Sonrisas brillantes para todos. Yo digo... 341 00:20:24,041 --> 00:20:25,832 - ¿Estás solo por casualidad? - Sí. 342 00:20:25,916 --> 00:20:28,207 No te importaría para unirse al convoy? 343 00:20:28,291 --> 00:20:29,957 No particularmente. 344 00:20:32,249 --> 00:20:34,624 Ustedes no tienen delicadeza, ese es tu problema. 345 00:20:34,707 --> 00:20:36,707 Y que haces? ¿Caer cargas de profundidad? 346 00:20:36,791 --> 00:20:38,642 Te apuesto una libra a que no puedes conseguirla. tomar una copa contigo. 347 00:20:38,666 --> 00:20:40,541 - No estoy de humor. - ¿Dos libras? 348 00:20:41,499 --> 00:20:44,374 - Seré tres. - Bueno, hagamos que sea cinco dólares, ¿de acuerdo? 349 00:20:45,166 --> 00:20:46,749 Está bien. 350 00:20:46,832 --> 00:20:49,749 Preparen su dinero, tontos. 351 00:20:58,666 --> 00:21:01,249 me daria mucho de satisfacción moral, señora, 352 00:21:01,332 --> 00:21:03,749 si pudieras tomar una copa conmigo. 353 00:21:03,832 --> 00:21:05,499 Gracias de todos modos, tengo uno. 354 00:21:05,582 --> 00:21:07,374 No, me refiero a otro. 355 00:21:07,457 --> 00:21:09,832 - Nunca tomo más de una ginebra. - Oh. 356 00:21:09,916 --> 00:21:12,041 Bueno, ¿qué tal un cazador? 357 00:21:12,124 --> 00:21:14,041 Me encantaría un vaso de agua. 358 00:21:15,082 --> 00:21:17,332 No creo que se lo tragaran. 359 00:21:17,416 --> 00:21:21,207 Quiero decir, eh... El agua es tan insípida, ¿no? 360 00:21:21,291 --> 00:21:24,332 - ¿Cuánto apostaste? - Eh, ¿apuesta? 361 00:21:24,416 --> 00:21:26,832 Bastante obvio, ¿no? Una mirada a tus amigos es suficiente. 362 00:21:28,374 --> 00:21:31,957 - ¿Amigos? - Sí, en el stand de los socios. 363 00:21:32,041 --> 00:21:34,416 Ah, ellos. Ah, eso no es nada. 364 00:21:34,499 --> 00:21:39,374 Ellos, eh... Es sólo que no lo han hecho. He visto una mujer blanca en meses. 365 00:21:39,457 --> 00:21:41,707 Mi madre me dijo que nunca hablar con hombres extraños. 366 00:21:41,791 --> 00:21:44,207 Muy correcto y apropiado también. 367 00:21:44,291 --> 00:21:46,374 ¿Y qué te dijo tu padre? 368 00:21:46,457 --> 00:21:50,582 siendo almirante, es un hombre de pocas palabras. 369 00:21:51,457 --> 00:21:52,624 [tos] 370 00:21:53,666 --> 00:21:57,957 Mira, conozco un lugar donde con cinco libras comprarías champán, 371 00:21:58,041 --> 00:22:00,957 luces suaves, música dulce, 372 00:22:01,041 --> 00:22:04,249 y el bistec más grande este lado de Montreal. 373 00:22:04,332 --> 00:22:07,041 De repente te encuentro bastante irresistible. 374 00:22:07,124 --> 00:22:09,916 Oh, es la influencia canadiense. 375 00:22:11,207 --> 00:22:12,374 No. 376 00:22:13,332 --> 00:22:14,832 El filete. 377 00:22:25,707 --> 00:22:26,832 [efectivo hasta golpes] 378 00:22:26,916 --> 00:22:30,624 Y la berlina eléctrica de McConalog está orgulloso y honrado 379 00:22:30,707 --> 00:22:32,374 para darle la bienvenida a sus portales. 380 00:22:32,457 --> 00:22:36,874 Ahora las paredes tienen oídos y lo sé. No debo hacer ninguna pregunta. 381 00:22:36,957 --> 00:22:38,666 Pero claro, no es necesario. 382 00:22:38,749 --> 00:22:40,874 solo tengo que mirar los brillos en tus ojos 383 00:22:40,957 --> 00:22:42,791 saber que has estado actuando 384 00:22:42,874 --> 00:22:46,374 alguna misión peligrosa en el amplio Océano Atlántico. 385 00:22:47,374 --> 00:22:48,624 ¿Tiene? 386 00:22:49,666 --> 00:22:53,249 Bueno, si realmente quieres saberlo, amigo, somos sobrevivientes. 387 00:22:53,332 --> 00:22:55,457 ¿Sobrevivientes? Sea la gloria. 388 00:22:55,541 --> 00:22:58,041 Bebidas por cuenta de la casa McConalog. 389 00:22:58,124 --> 00:23:01,249 [todos claman] 390 00:23:02,416 --> 00:23:05,166 ¿Hay algo de verdad en ellos? terribles rumores sobre... 391 00:23:05,249 --> 00:23:06,957 ¿canibalismo? 392 00:23:07,041 --> 00:23:11,624 - ¿Canibalismo? - Sí, ¿en balsas a la deriva sin víveres? 393 00:23:13,457 --> 00:23:15,416 desearía que no lo hubieras hecho Mencioné eso, amigo. 394 00:23:16,416 --> 00:23:18,374 Me trae un recuerdo horrible. 395 00:23:18,457 --> 00:23:20,291 algo que paso A mi primo Bert. 396 00:23:20,374 --> 00:23:22,457 Querido, oh querido. Beberse todo. 397 00:23:22,541 --> 00:23:23,916 Tener otro. 398 00:23:23,999 --> 00:23:25,624 Dime más. 399 00:23:26,791 --> 00:23:28,582 Olor desagradable por aquí. 400 00:23:28,666 --> 00:23:31,166 ¡Oh, puf! Como algo ardiendo. 401 00:23:31,249 --> 00:23:33,749 "¿Sacamos pajitas?" 402 00:23:33,832 --> 00:23:36,416 Y cuando veo eso Bert tiene la pajita más corta, 403 00:23:36,499 --> 00:23:40,624 y él es el que debe ser comido, Le digo, "Bert", le digo, 404 00:23:40,707 --> 00:23:43,249 "Tienes que admitir Lo hicimos de forma deportiva". 405 00:23:43,332 --> 00:23:45,374 No quieres decir eso... 406 00:23:45,457 --> 00:23:47,916 Nos duró todo el camino a las Azores. 407 00:23:48,791 --> 00:23:52,457 Era un poco fibroso, Bert era, pero él estaba sosteniendo. 408 00:23:52,541 --> 00:23:54,374 ¡Señor sea! 409 00:23:54,457 --> 00:23:57,666 Lo curioso es que solía quejarse. sobre su hígado algo horrible. 410 00:23:57,749 --> 00:24:00,207 Tomó miles de pastillas, eso fue lo que hizo. 411 00:24:00,291 --> 00:24:02,291 Y sin embargo tres días después de que terminamos con él, 412 00:24:02,374 --> 00:24:05,166 todavía estábamos tratando de vencer su hígado hasta morir con un remo. 413 00:24:05,249 --> 00:24:07,124 [risa] 414 00:24:07,207 --> 00:24:09,916 Aquí, ¿qué haces? hacer de su patrón? 415 00:24:09,999 --> 00:24:11,957 - ¿El timbre de dos y medio? - Sí. 416 00:24:12,041 --> 00:24:14,207 No pude mantener un tranvía en curso recto. 417 00:24:14,291 --> 00:24:15,874 ¡Está llena de novatos! 418 00:24:15,957 --> 00:24:18,874 - Sí, no hay ningún marinero entre ellos. - Bueno, mala suerte. 419 00:24:18,957 --> 00:24:22,499 En cuanto al llamado barco, ella podría también estar roto. ¡Montón de chatarra! 420 00:24:22,582 --> 00:24:24,642 Por lo que me dicen, Lo mismo ocurre con el patrón. 421 00:24:24,666 --> 00:24:26,874 [se ríen de buena gana] 422 00:24:26,957 --> 00:24:28,082 ¡Aquí! 423 00:24:29,624 --> 00:24:31,332 ¿Qué quieres, amigo? 424 00:24:33,416 --> 00:24:34,957 Pinta de negro y fuego. 425 00:24:35,041 --> 00:24:36,416 ¡Pinta de negro y fuego! 426 00:24:36,499 --> 00:24:38,207 - ¡Ya subimos, señor! - ¿Cuanto es eso? 427 00:24:38,291 --> 00:24:39,666 Uno y cuatro peniques y medio, señor. 428 00:24:40,749 --> 00:24:41,957 Entonces, ejem... 429 00:24:43,291 --> 00:24:45,707 entiendo que no te gusta nuestro patrón, ¿eh? 430 00:24:45,791 --> 00:24:47,082 Así es. 431 00:24:47,166 --> 00:24:48,166 ¡Puaj! 432 00:24:48,249 --> 00:24:49,291 ¡Oh! 433 00:24:49,374 --> 00:24:51,457 [todos claman] 434 00:24:55,957 --> 00:24:57,291 ¡Romper! ¡Romper! 435 00:24:57,374 --> 00:24:59,707 Hermanos no peleéis ¡entre vosotros! 436 00:24:59,791 --> 00:25:01,832 La fuerza bruta nunca llegó ¡Cualquiera en cualquier lugar! ¡Aagh! 437 00:25:07,499 --> 00:25:09,707 Ah, tiempo, señores, por favor. 438 00:25:09,791 --> 00:25:12,624 [toca la trompeta] 439 00:25:31,249 --> 00:25:33,832 [el avión pasa por encima] 440 00:25:33,916 --> 00:25:35,582 Marinero competente Daniels. 441 00:25:39,082 --> 00:25:41,124 Marinero de primera Daniels, señor. Solicitud de pago extra. 442 00:25:41,207 --> 00:25:43,999 - ¿Qué pasa con Daniels? - Varios de nosotros ayudamos a achicar el agua. 443 00:25:44,082 --> 00:25:45,933 en el compartimento de la glándula de popa en el camino, señor. 444 00:25:45,957 --> 00:25:47,499 ¿Qué tiene eso que ver con eso? 445 00:25:47,582 --> 00:25:49,058 Reglamento del Rey e Instrucciones del Almirantazgo, 446 00:25:49,082 --> 00:25:51,332 Tomo 1, Artículo 1635, Subpárrafo (e), señor. 447 00:25:51,416 --> 00:25:53,683 "Pago extra según las tarifas establecidas se hará a todas las personas 448 00:25:53,707 --> 00:25:55,642 cualquiera que sea su calificación empleado en raspado, repintado, 449 00:25:55,666 --> 00:25:57,517 u otro trabajo laborioso en los siguientes espacios confinados..." 450 00:25:57,541 --> 00:25:58,874 ¡Guarde silencio! 451 00:26:00,916 --> 00:26:04,166 El compartimiento de la glándula de popa En la página siguiente, señor. 452 00:26:08,332 --> 00:26:10,332 ¿Qué eras en la vida civil, Daniels? 453 00:26:10,416 --> 00:26:11,832 Organizador sindical, señor. 454 00:26:11,916 --> 00:26:14,374 Veo. eras bonita bueno en eso, ¿verdad? 455 00:26:15,624 --> 00:26:18,332 Bueno, espero que seas igualmente exitoso en la Royal Navy. 456 00:26:19,332 --> 00:26:21,707 No olvides que hay ciertas diferencias, ¿quieres? 457 00:26:23,124 --> 00:26:24,457 Muy bien. Solicitud concedida 458 00:26:24,541 --> 00:26:27,749 de acuerdo con el Reglamento del Rey e Instrucciones del Almirantazgo, 459 00:26:27,832 --> 00:26:31,457 Artículo 1635, inciso e). 460 00:26:31,541 --> 00:26:32,999 Solicitud concedida. 461 00:26:33,957 --> 00:26:36,957 ¡Sobre el turno! ¡Vuelve a la mesa! ¡Saludos al Capitán! 462 00:26:37,041 --> 00:26:38,999 Ahora no te vayas olvidándolo de nuevo. 463 00:26:39,082 --> 00:26:40,332 ¡Giro a la izquierda! 464 00:26:40,416 --> 00:26:43,082 ¡Mantente derecho, hombre! Ahora espéralo. ¡Doble marcha! 465 00:26:43,916 --> 00:26:46,207 Abogado del mar rubicundo. 466 00:26:46,291 --> 00:26:48,874 El resto son morosos, señor, de la pelea del sábado por la noche en tierra. 467 00:26:48,957 --> 00:26:50,916 Continúe, por favor. 468 00:26:50,999 --> 00:26:52,666 ¡Marinero ordinario Flanagan! 469 00:26:55,124 --> 00:26:56,332 ¡Sin mayúsculas! 470 00:26:57,624 --> 00:26:59,707 Marineros ordinarios Flanagan, señor, fue culpable de un acto 471 00:26:59,791 --> 00:27:01,642 en perjuicio del buen orden y disciplina naval 472 00:27:01,666 --> 00:27:03,624 en eso él sí creó una perturbación en tierra, 473 00:27:03,707 --> 00:27:06,041 es decir, luchando en Salón eléctrico de McConalog, 474 00:27:06,124 --> 00:27:09,749 Londonderry, siendo detenido por la patrulla naval a las 21:17 475 00:27:09,832 --> 00:27:11,749 el 28 de septiembre. 476 00:27:11,832 --> 00:27:13,512 ¿Qué fue todo esto? ¿Peleando, Flanagan? 477 00:27:15,291 --> 00:27:17,082 - ¿Decir cualquier cosa? - No señor. 478 00:27:19,249 --> 00:27:21,249 no tendré el barco dado un mal nombre. 479 00:27:21,332 --> 00:27:23,082 14 días de licencia suspendida. 480 00:27:23,166 --> 00:27:24,916 ¡14 dias! 481 00:27:24,999 --> 00:27:26,582 ¡Madera de marinero capaz! 482 00:27:39,499 --> 00:27:42,166 Coloca vigías en la cofa y los ojos del barco, Sub. 483 00:27:42,957 --> 00:27:45,832 Diles que guarden silencio en cubierta. Informe de inmediato si ve algo. 484 00:27:45,916 --> 00:27:48,124 - Ya ya señor. - Estaré en la casa de mapas. 485 00:27:48,207 --> 00:27:49,791 - Contramaestre. - ¿Señor? 486 00:27:49,874 --> 00:27:54,166 Todos los vigías se acercan, guarda silencio en cubierta. 487 00:27:54,249 --> 00:27:56,832 Tubería todos los vigías cerrados, guarda silencio en cubierta. 488 00:27:56,916 --> 00:27:58,808 ¿Tienes alguna idea de lo que somos? se supone que debe estar buscando? 489 00:27:58,832 --> 00:28:01,374 Ah, sí, señor. Dos barcos mercantes, rezagados del convoy. 490 00:28:01,457 --> 00:28:02,999 Gracias. Ayuda saberlo. 491 00:28:05,707 --> 00:28:06,791 Hola. 492 00:28:06,874 --> 00:28:08,291 ¿Algún ping? 493 00:28:08,374 --> 00:28:09,874 No es una salchicha. 494 00:28:09,957 --> 00:28:12,207 Pensé que tenía todo manada de lobos rubicundos hace un momento. 495 00:28:13,666 --> 00:28:15,791 Resultó ser un banco de peces cansados. 496 00:28:16,541 --> 00:28:18,374 Y no traje mi equipo. 497 00:28:20,291 --> 00:28:22,332 Este es su curso probable, señor. 498 00:28:22,416 --> 00:28:26,166 Deberíamos estar allí en aproximadamente cinco minutos, justo a tiempo. 499 00:28:26,249 --> 00:28:28,058 La pregunta es, ¿Llegan temprano o llegan tarde? 500 00:28:28,082 --> 00:28:30,291 - ¿Quiere decir por la niebla, señor? - Mmm. 501 00:28:30,374 --> 00:28:32,933 Bueno, si damos vueltas hasta que se aclare estamos bastante seguros de encontrarlos. 502 00:28:32,957 --> 00:28:36,499 - Eso significa arriesgarse a una colisión. - Podríamos tomar su rumbo, señor. 503 00:28:36,582 --> 00:28:39,457 Si estamos delante de ellos en el mismo Por supuesto, nunca los veremos en absoluto. 504 00:28:39,541 --> 00:28:42,624 - Es más seguro girar y encontrarse con ellos. - Pero podríamos pasarlos en esta niebla. 505 00:28:42,707 --> 00:28:44,475 Y continuarían y nos deja millas a popa. 506 00:28:44,499 --> 00:28:46,291 Son rezagados. Seguramente llegarán tarde. 507 00:28:46,374 --> 00:28:48,916 Volveremos a su curso. durante dos horas y luego dar la vuelta. 508 00:28:48,999 --> 00:28:50,832 Trama eso por favor, piloto. Velocidad ocho nudos. 509 00:28:50,916 --> 00:28:52,207 Sí, señor. 510 00:28:54,916 --> 00:28:56,916 El autor intelectual ha hablado. 511 00:28:56,999 --> 00:28:58,749 Esperemos que tenga razón. 512 00:29:06,749 --> 00:29:08,832 ¡Puente, explosión a popa, señor! 513 00:29:08,916 --> 00:29:10,249 ¡Bien! 514 00:29:10,332 --> 00:29:11,999 ¿Nos volvemos, señor? 515 00:29:14,791 --> 00:29:16,291 [explosión retumba] 516 00:29:16,374 --> 00:29:17,541 Cinco millas. 517 00:29:19,666 --> 00:29:21,291 Sí, por favor. 518 00:29:21,374 --> 00:29:23,499 - ¡Estribor 20! - Estribor 20, señor. 519 00:29:25,332 --> 00:29:27,624 Estamos a 20 de estribor, señor. 520 00:29:38,541 --> 00:29:39,749 ¿Café, señor? 521 00:29:40,832 --> 00:29:42,291 Gracias, Flanagan. 522 00:29:48,249 --> 00:29:49,332 ¡Puente! 523 00:29:49,416 --> 00:29:51,666 ¡El barco lleva rojo 4-0, señor! 524 00:29:51,749 --> 00:29:52,749 ¡Bien! 525 00:29:52,832 --> 00:29:54,624 [música espeluznante] 526 00:29:57,374 --> 00:30:00,166 - Señale al barco mercante, señor. - Muy bien, tráela. 527 00:30:02,166 --> 00:30:04,082 - ¡Puerto 20! - Puerto 20, señor. 528 00:30:07,374 --> 00:30:09,624 - ¡Centrales! - Guardiamarina, señor. 529 00:30:11,166 --> 00:30:13,207 ¡Estable! Avanzad despacio ambos. 530 00:30:13,291 --> 00:30:15,124 - Pregúntale quién es. - Aye señor. 531 00:30:19,332 --> 00:30:22,957 ¿Qué... barco... eres? 532 00:30:23,999 --> 00:30:26,166 [Holandés] Países Bajos, Von Nada, 533 00:30:26,249 --> 00:30:28,082 con destino a Liverpool. 534 00:30:30,124 --> 00:30:32,041 Ése es uno de ellos, señor. 535 00:30:32,832 --> 00:30:34,582 tengo ordenes... 536 00:30:34,666 --> 00:30:37,166 para acompañarte... 537 00:30:37,249 --> 00:30:39,999 hasta el Canal Norte. 538 00:30:41,207 --> 00:30:44,416 ¿Has visto bostoniano? 539 00:30:44,499 --> 00:30:49,666 Bostonian torpedeado a las 02:45. 540 00:30:49,749 --> 00:30:52,499 Posición 55. 541 00:30:52,582 --> 00:30:54,541 40 Norte. 542 00:30:54,624 --> 00:30:57,124 21.50 Oeste. 543 00:30:57,207 --> 00:31:00,916 Lamento maestro y 19 perdidos. 544 00:31:00,999 --> 00:31:03,624 Ocho supervivientes a bordo, 545 00:31:03,707 --> 00:31:05,916 tres gravemente heridos. 546 00:31:05,999 --> 00:31:09,624 Solicite médico urgentemente, por favor. 547 00:31:10,624 --> 00:31:13,082 - Número uno, en espera para deslizar el barco marítimo. - Ya ya señor. 548 00:31:13,166 --> 00:31:14,499 - Doctor. - ¿Señor? 549 00:31:15,457 --> 00:31:16,666 Haz tu mejor esfuerzo. 550 00:31:16,749 --> 00:31:18,416 - ¡El contramaestre! - ¿Señor? 551 00:31:18,499 --> 00:31:19,999 ¡Fuera la tripulación del barco! 552 00:31:20,082 --> 00:31:21,916 La tripulación del barco está lejos, señor. 553 00:31:29,999 --> 00:31:32,582 Cómo trajeron las buenas noticias de Derry a Devonport. 554 00:31:32,666 --> 00:31:34,291 Oh, ya déjalo. 555 00:31:36,582 --> 00:31:40,124 Seamos realistas, no es exactamente lo que podría llamarse una historia de éxito. 556 00:31:40,207 --> 00:31:42,499 Oh, tienes que tomar lo áspero con lo liso. 557 00:31:42,582 --> 00:31:44,832 Cosas como las que hacen los bostonianos están sucediendo todos los días. 558 00:31:44,916 --> 00:31:47,082 Ah, claro, claro. 559 00:31:47,166 --> 00:31:49,582 ¿Qué es un barco mercante? y 20 vidas entre amigos? 560 00:31:49,666 --> 00:31:51,791 Eso no es algo muy agradable que decir. 561 00:31:51,874 --> 00:31:54,082 no es algo muy agradable haber sucedido tampoco. 562 00:31:54,166 --> 00:31:55,683 deberíamos habernos dado la vuelta en su curso. 563 00:31:55,707 --> 00:31:57,624 ¿No estás siendo más bien sabio después del evento? 564 00:31:57,707 --> 00:32:00,082 Bueno, tal vez lo sea, pero todavía digo El hombre es imposible. 565 00:32:00,791 --> 00:32:03,166 Tienes derecho a lo tuyo opinión al respecto. 566 00:32:03,249 --> 00:32:05,183 Personalmente estoy preparado darle a un hombre como Fraser 567 00:32:05,207 --> 00:32:06,957 - el beneficio de la duda. - ¡Bueno, no lo estoy! 568 00:32:07,041 --> 00:32:09,166 Especialmente si es mi Capitán, Número uno. 569 00:32:11,457 --> 00:32:14,041 - Hombres de Liberty listos para la inspección, señor. - Está bien, jefe. 570 00:32:16,332 --> 00:32:18,124 Bueno, es bueno, ¿cómo lo haces? Debo decir. 571 00:32:18,207 --> 00:32:21,332 El primer trabajo que conseguimos terminamos perder el paquete mercantil. 572 00:32:21,416 --> 00:32:23,832 - Esa es la Marina para ti. - ¡Ah, cállate! 573 00:32:23,916 --> 00:32:25,999 El está en lo cierto, sabes. Los oí discutir. 574 00:32:26,082 --> 00:32:28,433 Si hubiéramos hecho lo que Jimmy quería, Habríamos salvado al bostoniano. 575 00:32:28,457 --> 00:32:30,499 y muy probablemente consiguió el submarino también. 576 00:32:30,582 --> 00:32:33,707 Sí, esa caja de trucos Lo tuyo fue de mucha utilidad. 577 00:32:36,999 --> 00:32:40,624 ¡Saca tus guardabarros! ¡Aquí viene la Armada Suiza! 578 00:32:40,707 --> 00:32:42,832 [todos refunfuñando] 579 00:32:42,916 --> 00:32:45,249 ¡No te acerques a nosotros! 580 00:32:45,332 --> 00:32:48,457 [todos gritan abuso] 581 00:32:50,874 --> 00:32:53,291 Fue mi culpa. Tomé la decisión equivocada. 582 00:32:54,124 --> 00:32:56,916 no debería haber asumido que los rezagados llegarían tarde. 583 00:32:56,999 --> 00:32:59,582 Si hubiera girado hacia el otro lado, Podría haber salvado... 584 00:32:59,666 --> 00:33:02,082 Pero sobre la base de los hechos has dicho aquí, creo... 585 00:33:04,832 --> 00:33:06,666 Bueno, por supuesto, en las circunstancias 586 00:33:06,749 --> 00:33:09,269 es muy posible que debería haberlo hecho Yo mismo tomé la misma decisión. 587 00:33:09,332 --> 00:33:10,749 Pero... 588 00:33:10,832 --> 00:33:13,582 es simplemente desafortunado esto debería haber sucedido ahora. 589 00:33:13,666 --> 00:33:15,791 y el del almirante probablemente sea pegajoso. 590 00:33:18,041 --> 00:33:21,124 Oh, sé que no es tu culpa, pero simplemente no podemos darnos el lujo 591 00:33:21,207 --> 00:33:23,416 poner a negros así, ya sabes. 592 00:33:25,416 --> 00:33:27,707 Bueno, veré qué puedo hacer. 593 00:33:31,416 --> 00:33:32,832 [ambos] Gracias. 594 00:33:35,124 --> 00:33:38,749 Entonces dije: "No me importa si has estado en el mar durante los últimos seis años. 595 00:33:38,832 --> 00:33:41,374 - Mantén las manos quietas." - Bien por usted. 596 00:33:41,457 --> 00:33:44,416 - Eh, perdóname. - ¡Cuidado, el idioma! 597 00:33:44,499 --> 00:33:46,207 ¡El aire era de un azul brillante! 598 00:33:46,291 --> 00:33:48,166 ¡Eh, perdóname! 599 00:33:48,249 --> 00:33:49,666 Medio santiamén. 600 00:33:49,749 --> 00:33:52,749 - Sí señor, ¿qué le gustaría señor? - Alguna información. 601 00:33:52,832 --> 00:33:55,041 ¿Tostado o simple? [risas] 602 00:33:55,124 --> 00:33:57,249 No, estoy buscando a Marge. 603 00:33:57,916 --> 00:34:00,249 Oh, debes ser Flanagan, el yanqui. 604 00:34:00,332 --> 00:34:01,499 Así es. 605 00:34:01,582 --> 00:34:03,249 Y tú... tú, estás contento, ¿eh? 606 00:34:03,332 --> 00:34:05,082 Ella me escribió sobre ti. 607 00:34:05,166 --> 00:34:08,058 - Que eres el alma de la fiesta. - Oh, vamos, yo no diría eso. 608 00:34:08,082 --> 00:34:10,374 Bueno, ella te dijo que estamos va a casarse. 609 00:34:11,291 --> 00:34:12,749 Sí, ella, um... 610 00:34:12,832 --> 00:34:14,874 Ella lo mencionó. Bueno, eh... 611 00:34:14,957 --> 00:34:18,291 Mira, ¿por qué no te sientas? Te traeré una buena taza de té, ¿eh? 612 00:34:18,374 --> 00:34:19,791 Café. 613 00:34:19,874 --> 00:34:22,999 Oh, ustedes los americanos, lo hacen te gusta tu café, ¿no? 614 00:34:23,082 --> 00:34:25,642 - Sí, si te da lo mismo. - Oh, a mí me da lo mismo. 615 00:34:25,666 --> 00:34:27,707 Todo sabe igual en este garito. 616 00:34:27,791 --> 00:34:29,291 ¡Un café olé! 617 00:34:30,999 --> 00:34:33,541 Aquí, ¿qué le voy a decir? 618 00:34:33,624 --> 00:34:36,082 - Bueno, no lo sé. - [hombre] Próximamente un café olé. 619 00:34:43,291 --> 00:34:45,374 - Seguro que es bonito. - Mmm. 620 00:34:45,457 --> 00:34:46,666 Sí. 621 00:34:56,166 --> 00:34:57,791 Muy bien, vamos, hagámoslo. 622 00:34:59,707 --> 00:35:02,457 Bueno, yanqui, será mejor que Tomar una respiración profunda. Eh... 623 00:35:03,624 --> 00:35:06,166 ella se ha ido con alguien en el mercado negro. 624 00:35:09,124 --> 00:35:10,874 Anda, tómate tu café. 625 00:35:12,457 --> 00:35:14,624 Parece que necesito algo un poco más fuerte. 626 00:35:17,332 --> 00:35:19,957 - ¿Conoces el problema con las mujeres? - Si hombre. 627 00:35:20,041 --> 00:35:22,142 Ya terminé con ellos, te lo digo, absolutamente a través. 628 00:35:22,166 --> 00:35:24,249 Sé exactamente cómo te sientes. Ya terminé con los hombres. 629 00:35:24,332 --> 00:35:27,612 Y esa es la última dama traicionera. Tendrás la oportunidad de llevarme a dar una vuelta. 630 00:35:32,874 --> 00:35:35,082 - ¿Qué haces esta noche? - ¿Esta noche? 631 00:35:35,749 --> 00:35:37,249 Es mi tarde libre. 632 00:35:37,332 --> 00:35:39,416 Bueno, ¿qué estás esperando? 633 00:35:41,416 --> 00:35:43,957 La tía Jones ha estado tejiendo. ella misma en un estupor. 634 00:35:44,041 --> 00:35:46,082 - ¿Como es ella? - Ella está muy bien. 635 00:35:46,166 --> 00:35:48,082 - ¿Y colegio? - Está bien. 636 00:35:48,166 --> 00:35:50,499 He estado haciendo un curso nocturno en la navegación. 637 00:35:51,916 --> 00:35:55,041 ¿No sería más prudente ¿Apegarte a tus propios estudios? 638 00:35:55,124 --> 00:35:58,582 Bueno, esta guerra podría continuar durante mucho tiempo todavía. 639 00:35:58,666 --> 00:36:00,082 ¿No es así? 640 00:36:00,166 --> 00:36:01,999 Sí, podría serlo. 641 00:36:02,082 --> 00:36:04,457 Bueno, cuando llegue el momento... 642 00:36:04,541 --> 00:36:07,166 Quieres unirte a la Marina, ¿es eso? 643 00:36:07,249 --> 00:36:08,624 Bien... 644 00:36:08,707 --> 00:36:11,374 Sabes, John, tú... realmente debes dejar ese hábito de 645 00:36:11,457 --> 00:36:13,374 comenzando cada oración con "bien". 646 00:36:13,457 --> 00:36:14,666 Lo siento. 647 00:36:14,749 --> 00:36:16,457 Verás, el simple hecho del asunto es, 648 00:36:16,541 --> 00:36:18,874 Ahora que estás lejos me siento muy solo. 649 00:36:18,957 --> 00:36:20,677 Tienes a tus amigos de la escuela, ¿no? 650 00:36:20,707 --> 00:36:22,207 No son lo mismo. 651 00:36:22,291 --> 00:36:25,416 Por eso quiero ser voluntario para la Marina ahora. 652 00:36:25,499 --> 00:36:27,332 ¿Ahora? Pero sólo tienes 16 años. 653 00:36:27,416 --> 00:36:30,332 Ah, el 17 de abril próximo. Lo tengo todo resuelto. 654 00:36:30,416 --> 00:36:32,666 Todo lo que tengo que hacer es aguantar mi edad. y no lo ves? 655 00:36:32,749 --> 00:36:33,874 No. 656 00:36:34,624 --> 00:36:36,291 Tu ahora lo que siento sobre el servicio. 657 00:36:37,666 --> 00:36:39,541 Quieres decir que es como una mujer. 658 00:36:39,624 --> 00:36:41,544 Podrías amarla y odiarla al mismo tiempo. 659 00:36:43,416 --> 00:36:45,082 Hmm si. 660 00:36:47,291 --> 00:36:49,416 querias volver al mar, ¿no? 661 00:36:50,374 --> 00:36:51,791 Sí, lo hice. 662 00:36:53,707 --> 00:36:56,582 Papá, ¿quién era Dave Wilson? 663 00:36:58,916 --> 00:37:00,416 ¿Tu madre te habló de él? 664 00:37:00,499 --> 00:37:03,416 No, pero la tía Joan dijo algo sobre él. 665 00:37:03,499 --> 00:37:06,874 Dijo que nunca te lo mencionaría. Algo sobre una colisión. 666 00:37:06,957 --> 00:37:08,791 ¿Que pasó exactamente? 667 00:37:09,999 --> 00:37:13,916 Me hicieron responsable de una colisión. en el que ambos estuvimos involucrados, 668 00:37:13,999 --> 00:37:16,041 y luego renuncié al servicio. 669 00:37:16,916 --> 00:37:18,332 ¿Fuiste responsable? 670 00:37:19,874 --> 00:37:22,416 Digamos, Juan, que dave wilson 671 00:37:22,499 --> 00:37:24,416 Habría sido un abogado brillante. 672 00:37:25,082 --> 00:37:26,166 Veo. 673 00:37:27,416 --> 00:37:28,499 Bueno, eh... 674 00:37:30,166 --> 00:37:32,041 Me tienes haciendo eso ahora. 675 00:37:32,124 --> 00:37:35,374 Pero es toda una coincidencia De hecho, porque Dave Wilson está aquí. 676 00:37:35,457 --> 00:37:37,499 Él es mi jefe. Es el Capitán D de la flotilla. 677 00:37:37,582 --> 00:37:39,791 - Bueno, estoy jodido. - Mundo pequeño, ¿no? 678 00:37:41,582 --> 00:37:43,749 Está bien, ¿y qué pasa con la otra mitad de esto, ¿eh? 679 00:37:43,832 --> 00:37:45,374 ¿Qué? ¿De limonada? 680 00:37:48,082 --> 00:37:50,666 [música dramática] 681 00:38:01,666 --> 00:38:05,166 ¿Por qué seguimos a Charlie otra vez? Esto hace tres noches seguidas. 682 00:38:05,249 --> 00:38:08,041 Algún estratega de sillón En Whitehall había una teoría. 683 00:38:08,124 --> 00:38:11,207 que un submarino en la superficie podría seguir un convoy 684 00:38:11,291 --> 00:38:13,999 - y hacer señales con antelación a sus compañeros de juego. - ¿Qué tan estúpidos pueden llegar a ser? 685 00:38:15,207 --> 00:38:18,124 ¡Puente! ¡Submarino a babor, señor! 686 00:38:20,166 --> 00:38:22,707 [suena la sirena del barco] 687 00:38:26,791 --> 00:38:28,999 ¡Submarino, señor, rojo 1-5-0! 688 00:38:31,791 --> 00:38:32,832 ¡Difícil de babor! 689 00:38:32,916 --> 00:38:35,041 - ¡Difícil a babor, señor! - ¡Objetivo submarino, rojo 1-5-0! 690 00:38:35,124 --> 00:38:36,683 - ¡Objetivo submarino, rojo 1-5-0! - ¡Carga, carga, carga! 691 00:38:36,707 --> 00:38:37,999 ¡Carga, carga, carga! 692 00:38:38,082 --> 00:38:39,999 ¡Está buceando, señor! ¡Nos han visto! 693 00:38:40,082 --> 00:38:41,457 ¡Cargas de profundidad en espera! 694 00:38:41,541 --> 00:38:44,207 [silbido de vapor] 695 00:38:44,291 --> 00:38:47,249 - ¿Se ha reventado el tubo de vapor? - ¡No señor! ¡Es la tubería de vapor! 696 00:38:47,332 --> 00:38:48,874 ¡Está arruinado! 697 00:38:48,957 --> 00:38:50,957 ¡¿Qué les pasa a los motores?! 698 00:38:54,999 --> 00:38:57,291 - ¿Qué es? - El motor de estribor está fuera de servicio, señor. 699 00:38:57,374 --> 00:39:00,499 Y el puerto también está un poco inestable. No hay vapor para cazar, señor. 700 00:39:00,582 --> 00:39:03,499 - ¿Cargas de profundidad, señor? - ¡No! Nos volaremos la popa. 701 00:39:03,582 --> 00:39:05,832 Y somos un blanco fácil ¡Si nos quedamos por aquí! 702 00:39:05,916 --> 00:39:07,832 ¡Será mejor que nos unamos al convoy! 703 00:39:07,916 --> 00:39:09,291 Ya ya señor. 704 00:39:09,374 --> 00:39:10,832 Directo hacia adelante y hacia atrás. 705 00:39:19,707 --> 00:39:22,249 Oficial superior informa enemigo Avión rumbo 1-6-0, señor. 706 00:39:22,332 --> 00:39:24,207 - ¡Estaciones de acción! - Ya ya señor. 707 00:39:24,291 --> 00:39:25,916 [suena la sirena del barco] 708 00:39:25,999 --> 00:39:27,874 Alarma a estribor. Aviones enemigos. 709 00:39:27,957 --> 00:39:29,582 - Verde 8-0. - Verde 8-0. 710 00:39:29,666 --> 00:39:31,957 Avión enemigo, verde 8-0. 711 00:39:33,416 --> 00:39:34,707 Verde 2-0. 712 00:39:35,499 --> 00:39:36,749 3-0. 713 00:39:37,791 --> 00:39:39,166 ¡4-0! 714 00:39:40,624 --> 00:39:42,666 [bombas explotando] 715 00:39:42,749 --> 00:39:44,291 ¡Ah, ahí están, señor! 716 00:39:44,374 --> 00:39:46,332 - ¡Cinco de ellos! - Oficial superior, señor. 717 00:39:46,416 --> 00:39:48,749 "Tomar medidas independientes para proteger el convoy." 718 00:39:48,832 --> 00:39:50,124 Muy bien. 719 00:39:50,207 --> 00:39:53,707 [bombas explotando] 720 00:39:55,457 --> 00:39:57,416 Todo a estribor. Sigan adelante ambos. 721 00:39:57,499 --> 00:39:59,499 Todo a estribor. Adelante a babor, señor. 722 00:39:59,582 --> 00:40:01,999 - El motor de estribor está fuera de servicio. - Bastante. 723 00:40:08,499 --> 00:40:12,416 [bombarderos quejándose] 724 00:40:14,249 --> 00:40:15,291 ¡Abran fuego! 725 00:40:15,374 --> 00:40:17,291 ¡Fuego! Comenzar, ¡Comienza, comienza! 726 00:40:19,332 --> 00:40:20,832 [bombarderos quejándose] 727 00:40:24,166 --> 00:40:26,124 [bombas silbando] 728 00:40:26,207 --> 00:40:28,957 [explosiones] 729 00:40:29,041 --> 00:40:31,582 [disparos de armas grandes] 730 00:40:50,582 --> 00:40:51,916 [La bomba silba y explota] 731 00:40:51,999 --> 00:40:54,791 [disparo de ametralladora] 732 00:41:06,832 --> 00:41:08,749 [bombas silbando] 733 00:41:25,249 --> 00:41:27,291 - [aplausos] - ¡Bien hecho, muchachos! 734 00:41:27,374 --> 00:41:28,374 ¡Buen viejo, yanqui! 735 00:41:28,457 --> 00:41:30,874 ¡Otro indio muerde el polvo! 736 00:41:30,957 --> 00:41:32,416 Oficial superior, señor. 737 00:41:32,499 --> 00:41:34,291 Mi pájaro, creo. 738 00:41:34,374 --> 00:41:36,291 Gracias por su ayuda. 739 00:41:36,374 --> 00:41:39,124 - La mentira... - ¡Es el oficial superior, el número uno! 740 00:41:40,791 --> 00:41:42,957 Este es el Capitán hablando. 741 00:41:43,041 --> 00:41:45,332 hemos destruido Nuestro primer avión enemigo. 742 00:41:45,416 --> 00:41:48,666 Y tan pronto como sea posible, Me encargaré de que celebremos el hecho. 743 00:41:48,749 --> 00:41:50,249 Gracias. 744 00:41:50,332 --> 00:41:51,791 [aplausos] 745 00:41:57,416 --> 00:41:59,374 - Duro de puerto. - Puerto duro, señor. 746 00:42:00,916 --> 00:42:02,791 - Parada en puerto. - Deténgase en el puerto, señor. 747 00:42:02,874 --> 00:42:06,249 ¡Qué viaje! Me hace sentir casi demasiado avergonzado para entrar al puerto. 748 00:42:06,332 --> 00:42:08,457 Medio pan es mejor que nada. 749 00:42:08,541 --> 00:42:11,249 - Oh, te refieres al avión. - Mitad adelante, babor. 750 00:42:11,332 --> 00:42:13,207 - Sí. - Mitad de avance, babor, señor. 751 00:42:13,957 --> 00:42:16,041 - ¡Centrales! - Guardiamarina, señor. 752 00:42:16,124 --> 00:42:17,767 Y recuerda siempre, podría haber sido peor. 753 00:42:17,791 --> 00:42:19,624 Sí, pero no mucho, señor. 754 00:42:19,707 --> 00:42:22,041 - La hélice ha estropeado la botavara, señor. - ¡Para puerto! 755 00:42:22,124 --> 00:42:23,666 - ¿Quién está despierto? -Appleby, señor. 756 00:42:27,624 --> 00:42:30,582 [suena la sirena del barco] 757 00:42:30,666 --> 00:42:33,707 De Drummer, señor. "Perdóname, pero tu desliz se nota." 758 00:42:36,666 --> 00:42:40,291 De Trigger, señor. "No mires ahora, pero te están siguiendo." 759 00:42:40,374 --> 00:42:43,166 Y de Blaze, señor. "¡Ta-ra-ra boom-de-ay!" 760 00:42:43,249 --> 00:42:45,207 [suena la sirena del barco] 761 00:42:45,291 --> 00:42:47,082 Las hélices dañaron la botavara, señor. 762 00:42:47,166 --> 00:42:48,666 [tos] 763 00:42:59,499 --> 00:43:02,707 De arriba a abajo, es solo una maldita cosa tras otra. 764 00:43:02,791 --> 00:43:06,416 La insignia no está de cerca. ¡Hay demasiada agua en las sentinas! 765 00:43:06,499 --> 00:43:09,082 Y ahora tenemos que esperar. ¡Diez días para llegar al dique seco! 766 00:43:09,916 --> 00:43:11,916 Y todo porque uno La maldita señal llegó tarde. 767 00:43:11,999 --> 00:43:14,791 él me hace responsable para todas las mujeres imbéciles 768 00:43:14,874 --> 00:43:16,416 ¡En la oficina de cifrado local! 769 00:43:16,499 --> 00:43:18,416 Bueno, no hay necesidad para gritarlo, hombre. 770 00:43:18,499 --> 00:43:20,291 No, no empieces. 771 00:43:21,124 --> 00:43:23,541 ¡He tenido suficiente! ¡Estoy solicitando una transferencia! 772 00:43:24,124 --> 00:43:25,707 ¿Es eso sabio? 773 00:43:25,791 --> 00:43:28,249 Está bien, entonces él me escribirá. un apestoso. ¿Así que lo que? 774 00:43:29,041 --> 00:43:31,249 Él no es el tipo de hombre Para hacer eso. 775 00:43:31,332 --> 00:43:34,707 Ahora que lo pienso, pareces saber muchísimo sobre él. 776 00:43:34,791 --> 00:43:38,082 Bueno, debería hacerlo. yo serví con él cuando era suplente. 777 00:43:38,166 --> 00:43:41,041 La cuestión es, si solicitas una transferencia, 778 00:43:41,124 --> 00:43:43,249 le va a causar mucho descrédito. 779 00:43:43,332 --> 00:43:46,999 Oh, no me refiero necesariamente a hoy. No voy a golpear a un hombre cuando esté caído. 780 00:43:47,082 --> 00:43:48,999 Pero en el momento las cosas mejoran un poco. 781 00:43:50,457 --> 00:43:52,624 Te diré esto... 782 00:43:52,707 --> 00:43:54,707 no conseguirá otro oportunidad de molestarme. 783 00:43:54,791 --> 00:43:56,666 Voy a correr este barco como un reloj, 784 00:43:56,749 --> 00:43:58,916 incluso si tiene un resorte roto. 785 00:44:06,499 --> 00:44:09,416 Ahora mira, hermana, referencia 1-0... 786 00:44:09,499 --> 00:44:11,666 ¿Podrías dejar eso un momento? y escucharme? 787 00:44:11,749 --> 00:44:16,166 Referencia 1-0-2-9 trazo oblicuo, ya sabes, 18a. 788 00:44:16,249 --> 00:44:18,291 ¡Sobre los buceadores! 789 00:44:18,374 --> 00:44:20,374 El caso es que los buzos llegó a bordo 790 00:44:20,457 --> 00:44:23,207 horas antes de que la señal dijera ¡Estaban subiendo a bordo! 791 00:44:23,291 --> 00:44:26,308 El resultado fue una maravilla por parte de mi Capitán. justo en el lugar donde más duele. 792 00:44:26,332 --> 00:44:28,999 Lo siento, pero no lo estaba el oficial de turno. 793 00:44:29,082 --> 00:44:32,541 Bueno, estoy molesto y muy infeliz y terriblemente sola. 794 00:44:33,582 --> 00:44:35,542 ¿Y qué es Cypher Office? vas a hacer al respecto? 795 00:44:35,624 --> 00:44:37,457 y cuando vas ¿Cenar conmigo? 796 00:44:37,541 --> 00:44:40,416 - Lo siento, estoy de guardia hasta las ocho. - Bien, te recogeré a las cinco y cinco. 797 00:44:40,499 --> 00:44:42,541 ¿No eres más bien ¿Dar las cosas por sentado? 798 00:44:42,624 --> 00:44:45,416 Mira, conozco un lugar donde podemos tomar champaña, 799 00:44:45,499 --> 00:44:49,582 Luces suaves, música dulce y el El filete más grande de este lado de Montreal. 800 00:44:49,666 --> 00:44:51,749 Aquí es donde entré yo. 801 00:44:51,832 --> 00:44:53,999 No mires ahora, pero creo estamos siendo seguidos. 802 00:44:55,374 --> 00:44:57,392 Dios, es bueno verte. Pensé que estabas en Derry. 803 00:44:57,416 --> 00:44:59,416 - Era. - ¡Pero esto es fantástico! 804 00:44:59,499 --> 00:45:02,332 Cenemos esta noche. Oh, yo... lo siento. 805 00:45:02,416 --> 00:45:04,916 No importa. Quizás en alguna otra vida. 806 00:45:04,999 --> 00:45:06,416 Gracias compañero. 807 00:45:06,499 --> 00:45:08,999 - ¿Hace cuánto que estás aquí? - Tres semanas. 808 00:45:09,082 --> 00:45:11,058 Bueno, debes habernos visto. retozando por el puerto. 809 00:45:11,082 --> 00:45:13,249 - Deberías haberme avisado. - ¿Por qué? 810 00:45:13,332 --> 00:45:15,874 ¿Qué pasa? ¿No somos amigables? 811 00:45:15,957 --> 00:45:17,124 No. 812 00:45:17,207 --> 00:45:21,374 Ah, ahora mira, Joan, lo siento. sobre lo que pasó en Derry. 813 00:45:21,457 --> 00:45:25,541 Pero te estás comportando como un tercer oficial en los Wrens. 814 00:45:25,624 --> 00:45:29,374 Cena conmigo esta noche. Prometo Mis intenciones son estrictamente honorables. 815 00:45:30,249 --> 00:45:33,041 Es decir, a menos que me den una opción. 816 00:45:33,124 --> 00:45:36,291 ¿Digamos las siete? 817 00:45:36,374 --> 00:45:39,166 Podemos hablar de la vida. y cosas asi. 818 00:45:39,249 --> 00:45:41,749 [toca el piano ragtime] 819 00:45:41,832 --> 00:45:43,874 Prepáralos, Ned. 820 00:45:45,124 --> 00:45:47,332 - ¿Cómo son esos músculos? - En forma de pelea. 821 00:45:47,416 --> 00:45:49,624 Bueno, entonces no dejes que vete a la cabeza. 822 00:45:50,957 --> 00:45:52,166 Arriba. 823 00:45:53,749 --> 00:45:56,166 - ¿Qué le pasa a tu oponente? - ¿OMS? 824 00:45:56,249 --> 00:45:58,332 Ah, no le hagas caso. El esta bien. 825 00:45:58,416 --> 00:46:00,124 Oh, no sé sobre eso. 826 00:46:00,207 --> 00:46:03,207 He estado sentado allí el último par. de horas cavilando sobre alguna carta. 827 00:46:03,291 --> 00:46:05,041 - Chica, supongo. - Quizás, quizás. 828 00:46:05,124 --> 00:46:06,999 - Ve y pregúntale. - Callarse la boca. 829 00:46:07,082 --> 00:46:09,207 Lo digo en serio. el esta haciendo todo el lugar miserable. 830 00:46:09,291 --> 00:46:10,541 Seguir. 831 00:46:12,874 --> 00:46:14,291 Seguir. 832 00:46:19,041 --> 00:46:21,457 ¿A qué se debe todo este ruido? 833 00:46:25,249 --> 00:46:28,124 ¿Por qué no dejas de ser así? testarudo y despertarte a ti mismo? 834 00:46:28,207 --> 00:46:30,749 ¿Por qué no te importa? ¿Su propio negocio? 835 00:46:32,832 --> 00:46:34,707 ¿Qué te pasa, amigo? 836 00:46:37,832 --> 00:46:39,457 Mi madre. 837 00:46:40,666 --> 00:46:41,999 Ella está enferma. 838 00:46:43,332 --> 00:46:44,332 ¿Grave? 839 00:46:47,166 --> 00:46:48,249 Cáncer. 840 00:46:51,749 --> 00:46:53,666 Recibí una carta de algún doctor rubicundo. 841 00:46:55,041 --> 00:46:57,541 Necesita una operación y tengo Tengo que darle mi permiso. 842 00:46:58,416 --> 00:47:00,582 - ¿Por qué tú? - Soy todo lo que tiene. 843 00:47:03,041 --> 00:47:05,374 - Bueno, ¿cuándo es? - Pasado mañana. 844 00:47:09,166 --> 00:47:12,374 - Ella hizo todo por mí. - Bueno, ve a verla. 845 00:47:12,457 --> 00:47:14,142 Puedes hablar con el doctor al mismo tiempo. 846 00:47:14,166 --> 00:47:17,249 - Oh, sí, claro, claro, claro. ¿Cómo? - Ponerse por compasivo. 847 00:47:17,332 --> 00:47:19,499 No estoy pidiendo ningún favor de ningún oficial apestoso. 848 00:47:19,582 --> 00:47:21,166 ¡No es un favor, es un derecho! 849 00:47:21,249 --> 00:47:24,249 Dije que no le estoy pidiendo ningún favor. Nadie, así que cállate, ¿quieres? 850 00:47:35,416 --> 00:47:38,416 Ya sabes, me alegro, siempre he sido una especie de persona solitaria. 851 00:47:39,916 --> 00:47:42,707 Suena tonto, supongo. pero los marineros suelen serlo. 852 00:47:42,791 --> 00:47:44,166 Solitario, quiero decir. 853 00:47:44,249 --> 00:47:46,874 Quizás tenga algo que ver con el mar. 854 00:47:46,957 --> 00:47:51,332 Pero es por eso que un chico como yo necesita alguien permanente en su vida, 855 00:47:51,416 --> 00:47:54,124 al igual que un barco necesita un ancla. 856 00:47:54,207 --> 00:47:56,666 Oh, no hables así, yanqui. 857 00:47:56,749 --> 00:47:59,957 - ¿Qué es esto? - No digas más. 858 00:48:00,957 --> 00:48:02,892 Esa es una buena manera de actuar. justo cuando estoy pasando 859 00:48:02,916 --> 00:48:04,624 las agonías de intentar para proponerte. 860 00:48:04,707 --> 00:48:07,457 Tú... simplemente lo sientes por mí. 861 00:48:08,374 --> 00:48:11,207 Supongo que ambos fueron un poco Lo siento el uno por el otro, pero... 862 00:48:11,291 --> 00:48:15,291 No debemos engañarnos a nosotros mismos. Quiero decir, eres tú y un americano. 863 00:48:15,374 --> 00:48:18,666 Y yo soy yo, y hay una guerra. 864 00:48:18,749 --> 00:48:23,041 Y en cualquier otro momento, no lo harías Me has mirado dos veces. 865 00:48:23,124 --> 00:48:28,291 Yo... bueno, te hago reír. Mantén tu mente alejada de los Marges. 866 00:48:30,207 --> 00:48:31,957 Sigo pensando que eres lindo. 867 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 Yo también creo que eres lindo. 868 00:48:34,749 --> 00:48:35,999 [él ríe] 869 00:48:36,082 --> 00:48:37,916 [todos claman] 870 00:48:37,999 --> 00:48:40,832 [música optimista] 871 00:49:00,791 --> 00:49:02,749 Me casé en una iglesia. 872 00:49:03,499 --> 00:49:05,582 Hace más de 20 años, lo era. 873 00:49:07,291 --> 00:49:09,582 - Parece más bien 30. - [los hombres se ríen] 874 00:49:10,332 --> 00:49:11,499 ¡UH oh! 875 00:49:22,332 --> 00:49:24,874 Hola gotero. De vuelta otra vez, ¿eh? 876 00:49:24,957 --> 00:49:26,666 ¿Cómo es? 877 00:49:26,749 --> 00:49:28,666 Me gustaría tener mis manos en el tipo 878 00:49:28,749 --> 00:49:31,124 que fue a ver al patrón, Te diré. 879 00:49:31,207 --> 00:49:34,749 Sí, algún parker entrometido no pudo No se ocupará de sus propios asuntos, supongo. 880 00:49:34,832 --> 00:49:36,791 ¿Todo bien, Gotero? 881 00:49:37,999 --> 00:49:39,916 Sí, ella está bien. 882 00:49:39,999 --> 00:49:42,582 Me dejaron quedarme hasta que ella estuvo asegurar la operación. 883 00:49:45,916 --> 00:49:48,124 Primera vez que alguna vez estado en un avión. 884 00:49:50,666 --> 00:49:53,142 Bueno, supongo que quieres que diga Me equivoqué y ¿cuánto lo siento? 885 00:49:53,166 --> 00:49:55,082 Ahora, no seas estúpido, amigo. 886 00:49:55,166 --> 00:49:57,249 Eres un marinero de la Royal Navy. 887 00:49:57,332 --> 00:49:59,292 Tienes tus derechos lo mismo que el resto de nosotros. 888 00:50:00,457 --> 00:50:02,499 Bueno, lo siento, mira. 889 00:50:07,124 --> 00:50:09,332 ¿No puedes darnos alguna idea? ¿cuanto tiempo tomará? 890 00:50:09,416 --> 00:50:12,291 Haremos nuestro mejor esfuerzo, señor, pero desafortunadamente, tu barco no es el único 891 00:50:12,374 --> 00:50:13,832 - eso necesita una reparación. - No por supuesto. 892 00:50:13,916 --> 00:50:15,541 Bueno, muchas gracias. Adiós. 893 00:50:15,624 --> 00:50:17,249 - Adiós. - Adiós señor. 894 00:50:17,332 --> 00:50:19,582 Discúlpeme señor. ¿Mirarías estos? 895 00:50:21,541 --> 00:50:24,124 Ah, por cierto, vi Almirante Bartlett ayer. 896 00:50:25,124 --> 00:50:27,124 Fue un poco difícil. 897 00:50:27,207 --> 00:50:29,582 - ¿Mi mal manejo del barco, quieres decir? - No no no. 898 00:50:29,666 --> 00:50:31,624 Es solo que has tenido un accidente o dos, 899 00:50:31,707 --> 00:50:34,041 y él toma más bien Una visión sombría, me temo. 900 00:50:34,124 --> 00:50:35,624 Veo. 901 00:50:35,707 --> 00:50:37,507 Por supuesto que lo logré bastante claro que el barco 902 00:50:37,541 --> 00:50:39,249 hacía mucho que debía ser reparado. 903 00:50:39,332 --> 00:50:41,132 Tal vez le gustaría venga y compruébelo por sí mismo. 904 00:50:41,207 --> 00:50:43,499 No, ha tenido todas las listas de defectos. 905 00:50:43,582 --> 00:50:45,832 Es una situación incómoda. 906 00:50:45,916 --> 00:50:48,582 Lo cual me lleva a mi punto. 907 00:50:48,666 --> 00:50:51,291 El programa de construcción sido intensificado. 908 00:50:51,374 --> 00:50:53,666 Debería haber uno o dos barcos. irá en un mes más o menos. 909 00:50:55,041 --> 00:50:58,041 - Debería poder mover algunos hilos. - Muy considerado de su parte, señor. 910 00:50:58,124 --> 00:51:00,499 Pero prefiero quedarme donde estoy. 911 00:51:00,582 --> 00:51:04,249 Dios mío, conseguirías un barco decente. y la posibilidad de un nuevo comienzo. 912 00:51:04,332 --> 00:51:07,207 Ya he tenido un nuevo comienzo. 913 00:51:07,291 --> 00:51:09,291 Francamente, creo estás cometiendo un error. 914 00:51:10,832 --> 00:51:13,374 Uno tiene que hacer lo que uno piensa que tiene razón. 915 00:51:13,457 --> 00:51:15,374 Bueno, hazlo a tu manera. 916 00:51:15,457 --> 00:51:17,916 He hecho lo mejor que he podido, pero si cualquier otra cosa sale mal, yo... 917 00:51:19,332 --> 00:51:21,791 Bueno, si cambias de opinión, hágamelo saber. 918 00:51:28,707 --> 00:51:30,499 - ¿Alguna carta? - Sí, señor. 919 00:51:32,082 --> 00:51:34,541 - Gracias. - ¿Alguna para mí? 920 00:51:34,624 --> 00:51:36,832 No señor, pero hay una calificación para verte. 921 00:51:39,582 --> 00:51:40,957 ¿Quieres verme? 922 00:51:44,499 --> 00:51:46,332 iba a escribir, 923 00:51:46,416 --> 00:51:49,666 pero luego pensé que sería mejor ven a verte y te explico. 924 00:51:52,332 --> 00:51:54,124 No hay necesidad para explicar cualquier cosa. 925 00:51:54,207 --> 00:51:56,457 Dios mío, gracias a Dios por eso. 926 00:51:56,541 --> 00:51:57,999 Te ves bien. 927 00:51:58,082 --> 00:52:00,843 Bueno, no me he acostumbrado a todos. estas cintas y esas cosas todavía pero... 928 00:52:04,332 --> 00:52:07,541 Sabes, esto requiere una celebración. ¿Dónde te gustaría ir? 929 00:52:07,624 --> 00:52:09,207 - No me importa. - Ven entonces. 930 00:52:09,291 --> 00:52:11,332 - Te compraré tu primer bebé. - ¿De que? 931 00:52:11,416 --> 00:52:13,041 No limonada. 932 00:52:20,207 --> 00:52:22,957 - Estribor 15. - Estribor 15, señor. 933 00:52:34,166 --> 00:52:35,999 - ¡Centrales! - Guardiamarina, señor. 934 00:52:38,749 --> 00:52:40,582 - ¡Estable! - Tranquilo, señor. 935 00:52:43,541 --> 00:52:44,666 ¿Algún contacto? 936 00:52:44,749 --> 00:52:46,166 No hay eco, señor. 937 00:52:46,707 --> 00:52:49,291 ¿La señal decía qué? ¿Qué hacía el submarino, señor? 938 00:52:49,374 --> 00:52:51,124 No, pero será una capa de minas. 939 00:52:51,957 --> 00:52:53,707 Para acercarse a la orilla ser cualquier otra cosa. 940 00:52:53,791 --> 00:52:55,850 - ¿Dónde está ese banco ahora, piloto? - Fuera del puerto, señor. 941 00:52:55,874 --> 00:52:57,374 Estamos en unas buenas diez brazas. 942 00:52:58,457 --> 00:53:00,933 Si estuvieran poniendo minas, espero Podemos recogerlos en el ASDIC. 943 00:53:00,957 --> 00:53:02,416 Qué lástima si no lo hacemos, señor. 944 00:53:10,749 --> 00:53:13,457 Un teletipo débil, señor, marca roja 5-5. 945 00:53:13,541 --> 00:53:14,916 ¿Estacionario o en movimiento? 946 00:53:14,999 --> 00:53:17,124 Moviéndose lentamente de derecha a izquierda, El eco se desvanece, señor. 947 00:53:20,124 --> 00:53:22,416 No queremos acercarnos más a la costa. ¿Tienes una solución, piloto? 948 00:53:22,499 --> 00:53:23,624 Sí, señor. 949 00:53:26,832 --> 00:53:28,999 Echo es más fuerte, señor. Parece estar cerrando. 950 00:53:29,082 --> 00:53:31,791 Fijo en rojo 4-5, señor. 951 00:53:31,874 --> 00:53:34,416 - Altavoz, por favor. - Altavoz, señor. 952 00:53:34,499 --> 00:53:36,291 Rojo 5-0 ahora, señor. 953 00:53:36,374 --> 00:53:40,041 [sonar] 954 00:53:46,332 --> 00:53:48,457 ¿A qué distancia puedo mantenerlo a babor, piloto? 955 00:53:54,957 --> 00:53:56,999 30 grados, señor. Eso es seguro durante diez millas. 956 00:53:59,207 --> 00:54:01,707 Llévala al rumbo 0-6-5, Número uno. 957 00:54:04,166 --> 00:54:06,874 - Puerto 20. - Puerto 20, señor. 958 00:54:10,582 --> 00:54:12,499 Centro del barco, gobierno 0-6-5. 959 00:54:12,582 --> 00:54:14,416 Nada a babor, timonel. 960 00:54:14,499 --> 00:54:16,207 Medio barco, señor. 961 00:54:16,291 --> 00:54:17,916 Dirigir 0-6-5. 962 00:54:17,999 --> 00:54:19,791 Nada a babor, señor. 963 00:54:19,874 --> 00:54:23,082 [las señales del sonar continúan] 964 00:54:28,416 --> 00:54:30,416 [sonar] 965 00:54:31,374 --> 00:54:32,707 ¿Qué es eso? 966 00:54:36,082 --> 00:54:39,166 Eco adelante, señor. 900 yardas acercándose, señor. 967 00:54:39,874 --> 00:54:41,166 ¿Algo marcado, piloto? 968 00:54:41,249 --> 00:54:42,374 No señor. 969 00:54:45,499 --> 00:54:48,041 [las señales del sonar se vuelven cada vez más rápidas] 970 00:54:48,874 --> 00:54:51,999 - ¡Puente, objeto justo delante, señor! - ¡Difícil a babor! ¡Difícil de babor! 971 00:54:56,582 --> 00:54:57,624 ¡Todo a estribor! 972 00:55:01,916 --> 00:55:04,207 [fuerte choque] 973 00:55:05,707 --> 00:55:08,166 - Detener el barco. - Detenga el barco, señor. 974 00:55:08,249 --> 00:55:09,874 - ¡El contramaestre! - ¿Señor? 975 00:55:09,957 --> 00:55:10,999 [suena la campana] 976 00:55:11,082 --> 00:55:14,707 [Capitán] Timonel, dígale al Oficial de máquinas para informar sobre el puente. 977 00:55:14,791 --> 00:55:17,166 Dígale al ingeniero oficial Para informar sobre el puente, señor. 978 00:55:17,832 --> 00:55:19,041 ¡Williams! 979 00:55:19,124 --> 00:55:21,166 Traiga una luz de inspección en la escalera de adelante! 980 00:55:21,249 --> 00:55:22,582 - ¡Bien! - ¡Bien! 981 00:55:28,499 --> 00:55:29,791 Adelante. 982 00:55:34,666 --> 00:55:36,166 ¿Sí, Grant? 983 00:55:36,249 --> 00:55:38,124 Ese accidente de esta mañana, señor. 984 00:55:40,374 --> 00:55:42,624 debería haberlo tenido marcado en el gráfico. 985 00:55:43,791 --> 00:55:45,207 La hundieron hace aproximadamente una semana. 986 00:55:45,291 --> 00:55:46,975 y el puesto fue dado en el aviso a los navegantes 987 00:55:46,999 --> 00:55:48,499 que recibí justo antes de zarpar. 988 00:55:48,582 --> 00:55:50,416 - ¿Por qué no lo habías planeado? - I... 989 00:55:51,957 --> 00:55:53,791 No tengo ninguna excusa, señor. 990 00:55:54,541 --> 00:55:56,517 Estabas en el puente más de ayer, ¿no? 991 00:55:56,541 --> 00:55:57,749 Sí, señor. 992 00:55:57,832 --> 00:56:00,392 Y hubieras marcado el naufragio tan pronto como tuviste la oportunidad. 993 00:56:00,416 --> 00:56:02,957 Sí, y los gráficos están actualizados. aparte del último lote. 994 00:56:04,791 --> 00:56:06,666 - Lo siento mucho, señor. - [golpeando] 995 00:56:06,749 --> 00:56:07,916 Adelante. 996 00:56:22,457 --> 00:56:24,582 Solo trae tus gráficos actualizado ahora, ¿quieres? 997 00:56:25,416 --> 00:56:26,957 Los restos... [tos] 998 00:56:27,041 --> 00:56:29,582 [hombres susurrando] 999 00:56:31,707 --> 00:56:34,332 - Los restos del naufragio no estaban marcados, señor. - ¿No marcado? 1000 00:56:34,416 --> 00:56:35,416 No señor. 1001 00:56:35,499 --> 00:56:37,666 ¿Eres consciente de la gravedad? de esa admisión? 1002 00:56:38,457 --> 00:56:39,499 Sí, señor. 1003 00:56:39,582 --> 00:56:42,416 Antes de continuar, señor, Me gustaría dejarlo bastante claro 1004 00:56:42,499 --> 00:56:45,499 que tengo la mayor confianza en el teniente Grant. 1005 00:56:45,582 --> 00:56:48,832 Y acepto toda la responsabilidad. por la seguridad de mi barco. 1006 00:56:49,874 --> 00:56:53,207 ¿Debemos entender que usted acepta ¿Toda la culpa de este accidente? 1007 00:56:53,291 --> 00:56:54,582 Eso es correcto, señor. 1008 00:56:54,666 --> 00:56:56,874 En otras palabras, Teniente comandante Fraser, 1009 00:56:56,957 --> 00:56:59,416 no deseas suplicar Desconocimiento de la posición del naufragio. 1010 00:56:59,499 --> 00:57:02,082 como circunstancia atenuante en la consulta? 1011 00:57:02,166 --> 00:57:04,499 - Definitivamente no, señor. - ¿Eso es todo? 1012 00:57:04,582 --> 00:57:05,624 Sí, señor. 1013 00:57:05,707 --> 00:57:08,207 En ese caso, hay Nada más que decir. 1014 00:57:08,291 --> 00:57:09,874 Muy bien, despejen la cancha. 1015 00:57:19,791 --> 00:57:23,416 Bueno señores supongo debemos aceptar la declaración 1016 00:57:23,499 --> 00:57:27,207 que el teniente comandante Fraser es plenamente responsable de poner en peligro su barco. 1017 00:57:27,291 --> 00:57:28,624 Gracias. 1018 00:57:28,707 --> 00:57:30,916 Wilson, has sido su oficial superior durante algún tiempo. 1019 00:57:30,999 --> 00:57:32,832 - Gracias. - ¿Cuáles son tus puntos de vista? 1020 00:57:32,916 --> 00:57:34,892 Bueno, señor, el historial de su barco desde que él se hizo cargo de ella 1021 00:57:34,916 --> 00:57:38,332 no ha sido nada del otro mundo, pero creo que es justo señalar 1022 00:57:38,416 --> 00:57:41,999 que ha sido principalmente un caso de mala suerte y no mal juicio. 1023 00:57:43,249 --> 00:57:45,517 Sin embargo, me temo que no puede presentar esa petición esta vez. 1024 00:57:45,541 --> 00:57:47,041 ¿Spence? 1025 00:57:47,124 --> 00:57:50,291 No hay ninguna duda al respecto, señor. pura negligencia. 1026 00:57:51,124 --> 00:57:53,332 Oh, ven, Spence. no nos apresuremos. 1027 00:57:53,416 --> 00:57:55,582 Después de todo, Fraser La reputación está en juego. 1028 00:57:55,666 --> 00:57:56,666 ¿Reputación? 1029 00:57:57,666 --> 00:57:59,332 ¿Tiene reputación? 1030 00:57:59,416 --> 00:58:02,291 - ¿Qué quieres decir con eso? - Oh, venga, señor. 1031 00:58:02,374 --> 00:58:04,041 ¿Qué pasa con su historial pasado? 1032 00:58:04,124 --> 00:58:06,291 Señores tengo miedo Estoy un poco a oscuras. 1033 00:58:07,166 --> 00:58:09,666 Creo que el comandante Spence se refiere a un incidente 1034 00:58:09,749 --> 00:58:12,124 Eso sucedió hace unos ocho años. 1035 00:58:12,207 --> 00:58:14,207 Dios mío, Spence, no es asunto nuestro 1036 00:58:14,291 --> 00:58:16,249 lo que ocurrió hace ocho años. 1037 00:58:16,332 --> 00:58:19,666 Ni siquiera si el tipo eligió comer guisantes con un cuchillo en Dartmouth. 1038 00:58:19,749 --> 00:58:21,916 Es irrelevante y perjudicial. al asunto que nos ocupa. 1039 00:58:21,999 --> 00:58:22,999 Lo siento señor. 1040 00:58:23,082 --> 00:58:26,332 En cualquier caso, me parece que la propuesta de Fraser encubriendo a su oficial de navegación, 1041 00:58:26,416 --> 00:58:28,666 quien probablemente no tiene Mucha experiencia de todos modos. 1042 00:58:28,749 --> 00:58:31,249 Muchos de estos oficiales en tiempos de guerra llegar a los barcos prematuramente 1043 00:58:31,332 --> 00:58:33,207 después de un período de entrenamiento muy breve. 1044 00:58:33,291 --> 00:58:35,791 Wilson, tengo miedo estás confundiendo el tema. 1045 00:58:35,874 --> 00:58:37,666 Estás pasando por alto un hecho vital. 1046 00:58:37,749 --> 00:58:39,350 Y eso es eso Teniente comandante Fraser 1047 00:58:39,374 --> 00:58:41,582 es enteramente responsable por la seguridad de su barco. 1048 00:58:41,666 --> 00:58:44,541 En mi opinión, señor, Es un caso para un consejo de guerra. 1049 00:58:45,541 --> 00:58:46,666 ¿Wilson? 1050 00:58:47,916 --> 00:58:50,999 No señor. En mi opinión, ha habido No hay negligencia por parte de Fraser. 1051 00:58:51,082 --> 00:58:52,082 Mmm. 1052 00:58:52,874 --> 00:58:54,832 Eso me deja a mí el voto de calidad. 1053 00:58:55,791 --> 00:58:57,392 Aquí, dijeron, "¿Qué tienes ahí?" 1054 00:58:57,416 --> 00:58:59,936 Dijo: "Son cosas de la señorita Shirley. ¡Ninguno de nosotros luce así!" 1055 00:58:59,999 --> 00:59:01,041 [risa] 1056 00:59:01,124 --> 00:59:03,957 Ahora damas y caballeros, ¡Me gustaría brindar por ti! 1057 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 ¡Escucha Escucha! 1058 00:59:05,499 --> 00:59:07,291 A los orgullosos padres. 1059 00:59:07,374 --> 00:59:11,332 Si es un niño, entonces aquí está su primer par de pantalones acampanados. 1060 00:59:11,416 --> 00:59:14,582 Y si es una niña, que ella es tan dulce como su madre. 1061 00:59:15,624 --> 00:59:18,124 Y que el cielo ayude a los pobres marineros. en una noche como esta. 1062 00:59:18,791 --> 00:59:21,541 - ¡Secundo que! - ¿Es una moción del partido? 1063 00:59:21,624 --> 00:59:24,558 Le ruego me disculpe. De todos modos, creo que pide una respuesta. ¿Qué te parece, contento? 1064 00:59:24,582 --> 00:59:27,291 - ¡Sí, vamos, me alegro! ¡Vamos! - Bien... 1065 00:59:28,041 --> 00:59:30,291 - Bueno, me gustaría... - Verás, está un poco molesta. 1066 00:59:30,374 --> 00:59:32,058 vamos a tener que ser separados por un tiempo. 1067 00:59:32,082 --> 00:59:32,832 ¿No? 1068 00:59:32,916 --> 00:59:34,767 Sí, he estado preocupado con todas estas redadas y todo, 1069 00:59:34,791 --> 00:59:37,332 así que pensé que lo haría enviarla a Exeter 1070 00:59:37,416 --> 00:59:39,374 - hasta después del nacimiento del niño. -¿Exeter? 1071 00:59:39,457 --> 00:59:41,624 - No es un mal lugar. - No, eso te gustará, me alegro. 1072 00:59:41,707 --> 00:59:43,642 Entonces Yank puede acercarse y Nos vemos el fin de semana a veces. 1073 00:59:43,666 --> 00:59:45,374 Seguro que lo haré. 1074 00:59:45,457 --> 00:59:47,957 Bueno, es sólo que estaba tratando de decir 1075 00:59:48,041 --> 00:59:49,624 gracias por una hermosa fiesta. 1076 00:59:49,707 --> 00:59:51,957 Ha sido un placer, Me alegro. Buena suerte. 1077 00:59:54,374 --> 00:59:57,082 - Me pregunto cómo le irá al capitán. - Sí. 1078 00:59:57,166 --> 00:59:58,916 Creo que escucharemos cualquier cosa sobre esto esta noche? 1079 00:59:58,999 --> 01:00:00,874 Seguro que sí, si son malas noticias. 1080 01:00:00,957 --> 01:00:02,416 Nada viaja más rápido que malas noticias. 1081 01:00:02,499 --> 01:00:04,225 Bueno, vamos, tomemos Otra copa mientras esperamos. 1082 01:00:04,249 --> 01:00:06,166 Oye, Ned, configúralos de nuevo, amigo. 1083 01:00:09,999 --> 01:00:12,249 - ¡Ya pasó! - ¿Oh? 1084 01:00:12,332 --> 01:00:15,124 No sé cómo, pero él es salido con la suya. Sin negligencia. 1085 01:00:15,207 --> 01:00:17,999 - Me alegro por él. - Claro, todos lo somos. 1086 01:00:18,082 --> 01:00:21,249 - ¿Qué pasa ahora? - Se acabó, eso es todo. 1087 01:00:21,332 --> 01:00:23,624 ¿Qué quieres decir? Ahora nunca me mantendrá a bordo. 1088 01:00:23,707 --> 01:00:24,499 Oh. 1089 01:00:24,582 --> 01:00:28,291 He construido una gran imagen de mi versátil carrera, ¿no? 1090 01:00:28,374 --> 01:00:32,166 Toda la experiencia que he tenido y qué tipo tan inteligente soy. 1091 01:00:32,249 --> 01:00:35,291 Lo que no sabes es que He fracasado en cada trabajo 1092 01:00:35,374 --> 01:00:37,499 Lo he intentado alguna vez hasta ahora. 1093 01:00:37,582 --> 01:00:39,892 Si hubiera algo que quisiera Para intentarlo, fue esto. 1094 01:00:39,916 --> 01:00:41,707 - [golpeando] - ¿Oficial del día, señor? 1095 01:00:41,791 --> 01:00:43,666 - Sí. - El capitán está subiendo a bordo ahora. 1096 01:00:43,749 --> 01:00:45,291 - Muy bien. - Mira, Mike, iré. 1097 01:00:45,374 --> 01:00:46,916 No, soy el chico de turno. 1098 01:01:05,541 --> 01:01:06,916 - Buenas noches, Grant. - Buenas noches, señor. 1099 01:01:06,999 --> 01:01:08,499 - Buena noche. - Sí, señor. 1100 01:01:10,041 --> 01:01:12,082 Puedes tensar tus amarres. 1101 01:01:13,457 --> 01:01:14,999 Ya ya señor. 1102 01:01:15,082 --> 01:01:16,499 [charla confusa] 1103 01:01:16,582 --> 01:01:18,707 ¡Oye, salta! ¡Saltemos! 1104 01:01:18,791 --> 01:01:22,041 ¡Todo está bien! ¡El capitán se ha bajado! ¡Todo está bien, muchachos! 1105 01:01:22,124 --> 01:01:24,124 [todos charlando] 1106 01:01:24,207 --> 01:01:25,832 ¡Jajaja! 1107 01:01:25,916 --> 01:01:28,166 - ¿Sabes lo que significa? - Sí. 1108 01:01:29,041 --> 01:01:31,707 Seguimos actuando de nodriza. a esa atrocidad flotante. 1109 01:01:31,791 --> 01:01:35,082 Ella tiene más tiempo en el puerto que toda la flota junta. 1110 01:01:35,166 --> 01:01:37,999 - Adecuado HMS Wallflower. - Hola, Rayitas. 1111 01:01:38,082 --> 01:01:40,207 Si hubiera algo de justicia, lo habrían dejado varado. 1112 01:01:40,291 --> 01:01:42,499 Sí, sin mencionar la tripulación. 1113 01:01:42,582 --> 01:01:45,582 Me alegro, vuelves y Encuéntrame en el bar de leche. 1114 01:01:45,666 --> 01:01:47,541 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 1115 01:01:52,082 --> 01:01:53,166 [suena la campana] 1116 01:01:54,666 --> 01:01:56,416 [marineros aplaudiendo] 1117 01:01:56,499 --> 01:01:59,041 [peleando y gritando] 1118 01:02:02,832 --> 01:02:03,832 [suena la campana] 1119 01:02:05,499 --> 01:02:07,624 Esta vez no lo vas a aguantar ni la mitad. 1120 01:02:09,207 --> 01:02:11,166 Cor, no me gustaría estar en tus zapatos. 1121 01:02:11,249 --> 01:02:13,957 Cada crimen en el libro y una acción civil 1122 01:02:14,041 --> 01:02:17,207 presentado contra usted por el propietario del Toro de Oro por si acaso. 1123 01:02:17,291 --> 01:02:18,999 Morosos, '¡evitad! 1124 01:02:21,249 --> 01:02:22,582 Los morosos tienen razón, señor. 1125 01:02:22,666 --> 01:02:24,832 - Silencie a algunos de ellos, señor, me temo. - Así lo veo. 1126 01:02:24,916 --> 01:02:27,396 Tendrán que esperar hasta mañana. timonel. Voy a tierra. 1127 01:02:32,416 --> 01:02:35,582 Bajó a tierra esta mañana a las diez. Ya son más de las seis. 1128 01:02:35,666 --> 01:02:38,832 Probablemente le esté contando a ese pequeño fulano de tal. Spence lo que piensa de él. 1129 01:02:38,916 --> 01:02:40,916 Sí, bueno, eso no le llevará mucho tiempo. 1130 01:02:40,999 --> 01:02:42,707 Quizás haya tenido un accidente. 1131 01:02:43,957 --> 01:02:45,416 [golpe sordo] 1132 01:02:48,666 --> 01:02:50,957 ¿Cómo han caído los poderosos? 1133 01:02:51,041 --> 01:02:53,957 - Debería haber estado en cubierta, señor. - De nada. 1134 01:02:54,041 --> 01:02:55,999 ¡Mayordomo, ginebras grandes por todos lados! 1135 01:02:56,082 --> 01:02:58,457 Atribuyérselos al Sr. Appleby. 1136 01:02:58,541 --> 01:02:59,541 [risa] 1137 01:02:59,624 --> 01:03:01,249 Permítanme recordarles, señores, 1138 01:03:01,332 --> 01:03:03,183 que sus señorías ven, con creciente preocupación, 1139 01:03:03,207 --> 01:03:06,374 la cantidad de bebida en las salas de oficiales. No lo apruebes en absoluto. 1140 01:03:06,457 --> 01:03:08,124 - ¡Mayordomo! - Sí, señor. 1141 01:03:08,207 --> 01:03:10,041 Diez segundos. No es suficiente. 1142 01:03:10,916 --> 01:03:12,041 Caballeros... 1143 01:03:12,999 --> 01:03:14,457 Te hago un brindis. 1144 01:03:16,041 --> 01:03:17,457 Paz en nuestro tiempo. 1145 01:03:20,707 --> 01:03:22,374 Buenas noches. 1146 01:03:22,457 --> 01:03:23,749 - Buenas noches señor. - Buenas noches señor. 1147 01:03:23,832 --> 01:03:24,999 Buenas noches señor. 1148 01:03:25,082 --> 01:03:26,166 Su sombrero, señor. 1149 01:03:26,249 --> 01:03:28,166 Oh, gracias, Número Uno. Oh. 1150 01:03:28,249 --> 01:03:29,457 Gracias. 1151 01:03:29,541 --> 01:03:30,707 ¡Buenas noches! 1152 01:03:36,416 --> 01:03:38,707 "Yo, Edward John Hardy, tabernero, 1153 01:03:38,791 --> 01:03:42,541 en lo sucesivo acepto renunciar a mi reclamación por daños y perjuicios 1154 01:03:42,624 --> 01:03:45,124 contra cualquier miembro de la tripulación del HMS Ballantrae, 1155 01:03:45,207 --> 01:03:47,249 en adelante conocido como el 'Caballo de Regalo', 1156 01:03:47,332 --> 01:03:50,082 en adelante será conocido como "la tripulación". 1157 01:03:50,166 --> 01:03:52,374 Deben haber estado apretados como señores cuando escribieron esto. 1158 01:03:52,457 --> 01:03:54,249 "Además, me comprometo a dar la bienvenida 1159 01:03:54,332 --> 01:03:58,332 cualquier miembro de dicha tripulación a dicho pub en cualquier momento. 1160 01:03:58,416 --> 01:04:02,332 Entregado sobre mi mano este día 17 de abril de 1941. 1161 01:04:02,416 --> 01:04:04,207 Eduardo John Hardy. 1162 01:04:04,291 --> 01:04:06,499 Testigo, Hugh Algernon Fraser." 1163 01:04:07,666 --> 01:04:08,999 Algernon. 1164 01:04:10,041 --> 01:04:11,499 [golpes] 1165 01:04:17,707 --> 01:04:20,374 Puede ver Como un poco de café, señor. 1166 01:04:20,457 --> 01:04:22,124 Ah, Flanagan. 1167 01:04:24,582 --> 01:04:27,541 El señor Hardy me dice que tiendes a resentir 1168 01:04:27,624 --> 01:04:31,957 comentario adverso sobre mis capacidades y sobre el Caballo Regalo. 1169 01:04:32,041 --> 01:04:34,541 - Bueno, señor, fue solo que... - ¡No importa! 1170 01:04:34,624 --> 01:04:36,291 ¡No importa, Flanagan! 1171 01:04:37,499 --> 01:04:39,499 A mí tampoco me gusta mucho. 1172 01:04:41,291 --> 01:04:43,416 [arrastrando las palabras] A mí tampoco me gusta mucho. 1173 01:04:58,291 --> 01:04:59,999 Morosos, '¡evitad! 1174 01:05:01,666 --> 01:05:04,832 - Continúe con el pedido, por favor. - No hay ninguno esta mañana, señor. 1175 01:05:04,916 --> 01:05:07,249 - ¿Nadie quiere un borrador? - No señor. 1176 01:05:07,332 --> 01:05:09,558 - Muy bien, número uno, me quedo con los morosos. - Está bien, timonel. 1177 01:05:09,582 --> 01:05:11,582 ¡Estándar a gusto! 1178 01:05:11,666 --> 01:05:13,707 Marinero competente Daniels. 1179 01:05:13,791 --> 01:05:14,957 ¡Sin mayúsculas! 1180 01:05:15,041 --> 01:05:16,916 Marinero de primera Daniels, señor. 1181 01:05:16,999 --> 01:05:19,416 Uno, creó una perturbación. en tierra concretamente luchando 1182 01:05:19,499 --> 01:05:21,642 en la Toro de Oro y siendo Detenido por la patrulla naval. 1183 01:05:21,666 --> 01:05:24,582 - a las 21:40 del 16 de abril de 1941. - Está bien. 1184 01:05:25,541 --> 01:05:26,999 ¿Decir cualquier cosa? 1185 01:05:27,082 --> 01:05:28,207 No señor. 1186 01:05:30,249 --> 01:05:31,874 Se suspendió el permiso de un día. 1187 01:05:32,499 --> 01:05:34,832 ¿Se interrumpió el permiso de un día? ¡En mayúsculas! 1188 01:05:34,916 --> 01:05:37,666 ¡Sobre el turno! Uh... ¡vuelve a la mesa! 1189 01:05:37,749 --> 01:05:39,749 Saluda al... ¡Como eras! ¡Sobre el turno! 1190 01:05:39,832 --> 01:05:40,999 ¡Doble marcha! 1191 01:05:43,832 --> 01:05:47,332 [fuertes explosiones] 1192 01:05:57,624 --> 01:05:59,791 Puerto 30, 1-4-0 revoluciones. 1193 01:05:59,874 --> 01:06:02,374 Puerto 30, 1-4-0 revoluciones, señor. 1194 01:06:11,582 --> 01:06:14,124 - ¿Algún eco? - No señor. Se perdió contacto, señor. 1195 01:06:19,041 --> 01:06:23,041 Ni restos, ni petróleo, ni nada. Sólo mar silencioso. 1196 01:06:23,124 --> 01:06:26,624 "Y fuimos los primeros que alguna vez irrumpió en ese mar silencioso." 1197 01:06:26,707 --> 01:06:27,874 ¿Qué es eso? 1198 01:06:27,957 --> 01:06:29,916 - "El Antiguo Marinero". - Oh sí. 1199 01:06:33,999 --> 01:06:35,457 Eco marcando rojo 3-0, señor. 1200 01:06:35,541 --> 01:06:36,707 ¡Muy bien! 1201 01:06:38,249 --> 01:06:40,666 Gran efecto hidrófono, señor. Suena como volar tanques. 1202 01:06:40,749 --> 01:06:43,707 Coloque todas las armas en rumbo rojo 1-5. 1203 01:06:43,791 --> 01:06:44,916 Ya ya señor. 1204 01:06:44,999 --> 01:06:47,374 Todas las armas, vigía en rojo 1-5. 1205 01:06:47,457 --> 01:06:49,124 Rumbo rojo 1-5, señor. 1206 01:06:50,541 --> 01:06:53,582 ¡Puente! vuelo submarino ¡En la proa de babor, señor! 1207 01:06:56,041 --> 01:06:58,374 Todos los cañones, submarino en rojo 1-0. 1208 01:07:01,374 --> 01:07:02,416 ¡Abran fuego! 1209 01:07:02,499 --> 01:07:05,874 ¡Todas las armas, rápidas, independientes! ¡Comenzar! ¡Comenzar! ¡Comenzar! 1210 01:07:05,957 --> 01:07:07,541 [disparando armas] 1211 01:07:14,374 --> 01:07:15,957 [El proyectil alemán pasa silbando] 1212 01:07:16,041 --> 01:07:17,332 [disparando armas] 1213 01:07:24,832 --> 01:07:26,791 ¡Ocho armas no aguantarán, señor! 1214 01:07:26,874 --> 01:07:28,749 ¡Ocho armas no aguantarán, señor! 1215 01:07:29,749 --> 01:07:30,874 ¡Adelante, claro! 1216 01:07:30,957 --> 01:07:33,082 [disparo de ametralladora] 1217 01:07:35,499 --> 01:07:37,249 En espera para embestir, toda la sala de máquinas. 1218 01:07:37,332 --> 01:07:40,082 En espera para embestir, Toda la sala de máquinas, señor. 1219 01:07:45,749 --> 01:07:48,207 [fuerte choque] 1220 01:07:48,291 --> 01:07:50,207 Eso se acabó El incidente de Boston. 1221 01:07:51,124 --> 01:07:52,874 - Detener el barco. - Detenga el barco, señor. 1222 01:07:55,124 --> 01:07:57,624 [suena la campana del barco] 1223 01:07:58,749 --> 01:08:01,999 [marineros aplaudiendo y gritando] 1224 01:08:18,457 --> 01:08:20,374 Recibí una carta suya esta mañana. 1225 01:08:20,457 --> 01:08:22,957 - Ahora es guardiamarina. - ¿Lo es realmente? [Risas] 1226 01:08:23,041 --> 01:08:26,082 - Debes estar orgulloso de él. - Soy. 1227 01:08:26,166 --> 01:08:28,791 Bueno, lo que queria de lo que hablar es esto. 1228 01:08:28,874 --> 01:08:30,916 del comandante Wharton siendo reelegido. 1229 01:08:30,999 --> 01:08:32,832 Eso significa que hay un sombrero de latón. para alguien. 1230 01:08:32,916 --> 01:08:34,957 Pero... ¿te interesa? 1231 01:08:35,874 --> 01:08:38,749 - Es muy amable de su parte, señor. - ¿No estás interesado? 1232 01:08:39,624 --> 01:08:41,332 Eso es una lástima. 1233 01:08:41,416 --> 01:08:43,416 Porque hay un premio de consolación. 1234 01:08:44,624 --> 01:08:47,499 El Ballantrae va a ser lanzado del grupo para tareas especiales. 1235 01:08:48,832 --> 01:08:50,874 Es un trabajo para un joven. 1236 01:08:50,957 --> 01:08:52,874 - ¿Estás sugiriendo que soy demasiado mayor? - No. 1237 01:08:54,249 --> 01:08:55,791 ¿Quieres ir? 1238 01:08:55,874 --> 01:08:57,374 - Mmm. - [risas] 1239 01:08:57,457 --> 01:08:59,082 Pensé que lo haría. 1240 01:09:00,999 --> 01:09:02,874 - ¿Qué hay en el viento? - Búscame. 1241 01:09:02,957 --> 01:09:05,541 Todo lo que sé es que tienes que informar al Almirantazgo mañana. 1242 01:09:05,624 --> 01:09:07,424 Y puedes conceder Por cierto, vacaciones de Navidad. 1243 01:09:07,499 --> 01:09:09,957 Bien, señor. Entonces eso es Adiós por el momento. 1244 01:09:10,041 --> 01:09:11,749 - Buena suerte. - Gracias. 1245 01:09:13,124 --> 01:09:16,916 [radio] En el sur, los asaltantes enemigos fueron retrocedió antes de llegar a la capital. 1246 01:09:16,999 --> 01:09:21,499 Hubo redadas esporádicas en el norte. con pocos daños y sin víctimas. 1247 01:09:21,582 --> 01:09:23,832 Una ciudad del oeste del país También fue allanado, 1248 01:09:23,916 --> 01:09:25,791 pero daños y víctimas fueron leves. 1249 01:09:25,874 --> 01:09:27,541 ¿Leve? Caballa Santa. 1250 01:09:27,624 --> 01:09:30,332 Si eso fuera leve, odiaría estar allí. cuando realmente se ponen en marcha. 1251 01:09:30,416 --> 01:09:32,332 - ¿Tienen algo que ver contigo? - Ni la mitad. 1252 01:09:32,416 --> 01:09:34,332 Estuve despierto toda la noche, en la camioneta. 1253 01:09:34,416 --> 01:09:36,916 Lío terrible. Te rompe el corazón verlo. 1254 01:09:36,999 --> 01:09:38,957 ¡Oye, yanqui! ¿A dónde vas? 1255 01:09:39,041 --> 01:09:40,916 ¿Crees que deberíamos para intentar detenerlo? 1256 01:09:41,624 --> 01:09:44,041 ¿Alguna vez has intentado detener una apisonadora? 1257 01:09:44,124 --> 01:09:46,374 He visto tipos a la deriva antes. 1258 01:09:49,332 --> 01:09:53,374 Ahora tienes siete días de licencia. expirará a la medianoche del 27 de diciembre. 1259 01:09:53,457 --> 01:09:57,541 La guardia opuesta se va de licencia a las 09:00 horas del 28 de diciembre. 1260 01:09:57,624 --> 01:10:00,457 Así que no me dejes atrapar alguno de ustedes va a la deriva. 1261 01:10:00,541 --> 01:10:03,291 ¡Giro a la izquierda! ¡Rueda derecha, marcha rápida! 1262 01:10:04,207 --> 01:10:06,457 Navidad en casa, ¿eh? 1263 01:10:06,541 --> 01:10:08,207 Ustedes, gente afortunada. 1264 01:10:08,291 --> 01:10:10,624 antes tengo Nochevieja en cualquier momento. 1265 01:10:10,707 --> 01:10:12,791 Yank, podría ir también. si tan sólo hubiera esperado. 1266 01:10:12,874 --> 01:10:15,582 Probablemente se salvó tres meses en el sonajero. 1267 01:10:15,666 --> 01:10:17,207 El gran idiota. 1268 01:10:20,832 --> 01:10:23,582 [golpes fuertes] 1269 01:10:23,666 --> 01:10:25,916 ¿Cómo diablos son? ¿Derribar dos de nuestros embudos? 1270 01:10:27,124 --> 01:10:30,499 Cualquiera que sea el trabajo, probablemente Creo que estaremos más seguros a vela. 1271 01:10:30,582 --> 01:10:32,832 no estas mirando Muy bien, viejo. 1272 01:10:32,916 --> 01:10:34,374 ¿Resaca? 1273 01:10:34,457 --> 01:10:35,999 Hasta el final. 1274 01:10:37,207 --> 01:10:41,082 Pensé que tal vez podría haber alguna Problemas entre June y tú, viejo. 1275 01:10:41,166 --> 01:10:43,624 ¡No hay problema, viejo! 1276 01:10:43,707 --> 01:10:47,291 - Ella simplemente me rechazó, eso es todo. - Oh, niña tonta, pensé. 1277 01:10:47,374 --> 01:10:49,999 En cualquier caso, hay muchos más parecidos a ella. 1278 01:10:50,082 --> 01:10:52,624 ¡Ah, muy gracioso! ¡Muy divertido! 1279 01:10:53,499 --> 01:10:57,707 No sólo tenemos martillazos, ¡jugamos jueguitos a la hora del desayuno! 1280 01:10:57,791 --> 01:11:00,332 Cariño, no lo haces luce tremendamente bien. 1281 01:11:00,416 --> 01:11:02,582 Ya tuve esa conversación. 1282 01:11:02,666 --> 01:11:04,624 estamos de mal humor esta mañana, ¿no? 1283 01:11:05,541 --> 01:11:07,582 ¿Por qué te fuiste? sobre mí anoche? 1284 01:11:07,666 --> 01:11:10,082 No pude soportarlo más. 1285 01:11:10,166 --> 01:11:12,582 Me han jugado como una trucha durante 14 meses. 1286 01:11:12,666 --> 01:11:15,541 Bueno, no podrías mirar más. como uno en este momento. 1287 01:11:15,624 --> 01:11:17,624 [continúan los golpes] 1288 01:11:17,707 --> 01:11:19,624 ¿Algo más? 1289 01:11:19,707 --> 01:11:20,874 Solo esto. 1290 01:11:20,957 --> 01:11:22,999 no creo que sea muy agradable proponerle matrimonio a una chica 1291 01:11:23,082 --> 01:11:25,791 con un anillo de compromiso en una mano y una ginebra doble en el otro. 1292 01:11:26,999 --> 01:11:29,582 Estabas furioso anoche porque no me tiré 1293 01:11:29,666 --> 01:11:33,291 en tus brazos y decir, "Cariño, no puedo esperar para casarme contigo". 1294 01:11:34,999 --> 01:11:37,416 El caso es que puedo esperar. 1295 01:11:37,499 --> 01:11:40,249 Puedo esperar hasta que te detengas dándome por sentado. 1296 01:11:41,082 --> 01:11:44,707 Entonces, cuando llegue el momento, simplemente envíe una señal no codificada en lenguaje sencillo, 1297 01:11:44,791 --> 01:11:47,166 y lo tomaré con el almirante. 1298 01:11:49,082 --> 01:11:52,499 Cariño, a pesar de una resaca de siempre, 1299 01:11:52,582 --> 01:11:54,249 Creo que eres maravillosa. 1300 01:11:54,332 --> 01:11:56,332 Sólo llámame "Alka-Seltzer". 1301 01:11:56,416 --> 01:11:58,332 lamento interrumpir este momento idílico, 1302 01:11:58,416 --> 01:12:00,499 pero el capitán recién subiendo a bordo. 1303 01:12:00,582 --> 01:12:02,457 Esto es Navidad, no el Día de los Inocentes. 1304 01:12:02,541 --> 01:12:04,457 Así que ayúdame, puede que esté de permiso. 1305 01:12:04,541 --> 01:12:08,041 pero él también está en la pasarela en este momento. 1306 01:12:08,124 --> 01:12:09,666 ¿Dónde está mi gorra? 1307 01:12:13,291 --> 01:12:14,374 ¿Lo enganchó? 1308 01:12:14,457 --> 01:12:16,166 Tú lo dijiste, hermano. 1309 01:12:16,249 --> 01:12:18,166 - ¿Cuándo es la boda? - La semana que viene, señor. 1310 01:12:18,249 --> 01:12:19,749 Muerte súbita, ¿eh? 1311 01:12:19,832 --> 01:12:21,999 Trabajo de servicios públicos, oficina de registro, ya sabes. 1312 01:12:23,416 --> 01:12:25,291 Ah, por cierto, señor, algunas tarjetas de navidad 1313 01:12:25,374 --> 01:12:27,416 - y llegaron telegramas a por ti. - Oh, espléndido. 1314 01:12:27,499 --> 01:12:29,350 Harás rondas navideñas usted mismo, señor, ¿no? 1315 01:12:29,374 --> 01:12:31,707 - Me gustaría mucho, Número Uno. - Gracias. 1316 01:12:32,499 --> 01:12:33,832 Bien ahora. 1317 01:12:34,582 --> 01:12:36,166 Bueno, ¿qué tal otra bebida? 1318 01:12:36,249 --> 01:12:37,791 Cariño, estaré ordenado. 1319 01:12:37,874 --> 01:12:39,475 Oh, a esta hora de la noche si no puedes arreglarte... 1320 01:12:39,499 --> 01:12:41,183 - Oh, es mi ronda, ¿verdad? Mayordomo. - Ya voy, señor. 1321 01:12:41,207 --> 01:12:42,767 - Tu ronda, ¿verdad? - ¿Qué tendrás? 1322 01:12:42,832 --> 01:12:44,374 - Oh... - ¿En ti? 1323 01:12:44,457 --> 01:12:46,957 - Sí, me temo que sí. - Hagamos champán, ¿vale? 1324 01:12:47,041 --> 01:12:48,832 - Cuatro sidras, por favor. - [risa] 1325 01:12:48,916 --> 01:12:50,624 No, está bien. Lo mismo de nuevo. 1326 01:12:51,832 --> 01:12:53,957 Te compraré una magnum de champagne para tu boda... 1327 01:12:54,041 --> 01:12:55,624 [las voces se desvanecen] 1328 01:13:00,791 --> 01:13:02,791 [Jefe] Listo para las rondas del Capitán, señor. 1329 01:13:02,874 --> 01:13:04,207 [Número uno] Gracias. 1330 01:13:04,291 --> 01:13:06,749 - Listo para la ronda del Capitán, señor. - ¿Qué es eso? 1331 01:13:06,832 --> 01:13:07,957 ¿Qué es eso? 1332 01:13:08,041 --> 01:13:10,624 La tripulación del barco está lista. Para la ronda del Capitán, señor. 1333 01:13:12,249 --> 01:13:14,082 Toma una copa primero. 1334 01:13:14,166 --> 01:13:15,791 Oh, gracias, señor. 1335 01:13:16,999 --> 01:13:18,832 Bueno, feliz Navidad, señor. 1336 01:13:18,916 --> 01:13:20,957 - Feliz Navidad. - Feliz Navidad. 1337 01:13:21,041 --> 01:13:24,541 Los hombres le agradecerían, señor, que usted Lleva a la dama al comedor. 1338 01:13:24,624 --> 01:13:26,541 Por supuesto, jefe, por supuesto. 1339 01:13:28,291 --> 01:13:30,017 [Daniels] No podríamos mejorar que esto en casa! 1340 01:13:30,041 --> 01:13:32,499 - Muy amable de su parte. - Seguro que todos se lo agradecemos mucho, señorita. 1341 01:13:32,582 --> 01:13:34,082 - ¡Sí! - ¡Escucha Escucha! 1342 01:13:34,166 --> 01:13:36,832 [charla confusa] 1343 01:13:36,916 --> 01:13:40,374 [los hombres comienzan a cantar una chabola] 1344 01:13:46,791 --> 01:13:49,499 Aquí tiene, señorita. Recibí una patada como un canguro. 1345 01:13:49,582 --> 01:13:50,832 Gracias. 1346 01:13:50,916 --> 01:13:52,249 Gracias. 1347 01:13:52,332 --> 01:13:53,832 ¿Una cerveza, señor? 1348 01:13:53,916 --> 01:13:55,624 Gracias Daniels. 1349 01:13:55,707 --> 01:13:57,166 Gracias. 1350 01:13:57,957 --> 01:13:59,791 - Muchas gracias. - No todos, señor. 1351 01:13:59,874 --> 01:14:01,499 Muy bien, pongámonos manos a la obra. 1352 01:14:01,582 --> 01:14:03,916 Oh, yo no, Stripey. No soy bueno para este tipo de cosas. 1353 01:14:03,999 --> 01:14:06,280 Oh, imagínate que estás en una tribuna. Ahora sigue adelante. 1354 01:14:09,166 --> 01:14:10,249 Bueno, em... 1355 01:14:10,332 --> 01:14:12,166 Bueno, damas y caballeros... 1356 01:14:12,249 --> 01:14:14,499 Oh... malo, damas y caballeros. 1357 01:14:15,791 --> 01:14:19,457 Bueno, aquí está nuestro barco. el viejo caballo regalado, 1358 01:14:19,541 --> 01:14:21,707 y... y a nuestro patrón. 1359 01:14:21,791 --> 01:14:23,041 Buena suerte, señor. 1360 01:14:23,124 --> 01:14:24,666 - Buena suerte, señor. - ¡Patrón! 1361 01:14:24,749 --> 01:14:26,541 - ¡Escucha Escucha! - Todo lo mejor, señor. 1362 01:14:26,624 --> 01:14:28,332 Una muy feliz Navidad, señor. 1363 01:14:28,416 --> 01:14:30,416 Vamos, hijo. El capitán no te comerá. 1364 01:14:30,499 --> 01:14:31,957 Hola, goteo. 1365 01:14:32,041 --> 01:14:33,124 Ejército de reserva. 1366 01:14:33,207 --> 01:14:34,624 Endereza tu sombrero. 1367 01:14:34,707 --> 01:14:38,291 Este es el marinero ordinario Douglas. La élite de Adams. 1368 01:14:40,416 --> 01:14:43,082 - ¿Entonces eres el más joven del barco? - Sí, señor. 1369 01:14:43,832 --> 01:14:46,041 - ¿Cuántos años tienes, Duncan? - 17, señor. 1370 01:14:47,832 --> 01:14:50,999 - Me gustaría desearte la mejor de las suertes. - Gracias Señor. 1371 01:14:51,082 --> 01:14:53,707 - [Wood] ¿No quiere decir unas palabras, señor? - Sí, continúe, señor. 1372 01:14:55,041 --> 01:14:57,416 Bueno, me gustaría hacer otro brindis. 1373 01:14:58,999 --> 01:15:01,457 A todos aquellos que hoy no pueden estar con nosotros. 1374 01:15:03,082 --> 01:15:04,874 Nuestras esposas... 1375 01:15:04,957 --> 01:15:06,582 nuestros padres... 1376 01:15:07,374 --> 01:15:10,082 nuestros... amigos ausentes, 1377 01:15:11,332 --> 01:15:13,291 donde quiera que estén. 1378 01:15:14,207 --> 01:15:15,541 Dios los bendiga. 1379 01:15:15,624 --> 01:15:17,791 [a todos] ¡Dios los bendiga! 1380 01:15:20,791 --> 01:15:25,291 [hombres cantando "Noche de Paz"] 1381 01:15:25,374 --> 01:15:26,957 Feliz Navidad, señor. 1382 01:15:28,874 --> 01:15:36,291 ♪ Ronda la Virgen Madre y el Niño ♪ 1383 01:15:37,457 --> 01:15:44,374 ♪ Santo niño tan tierno y gentil ♪ 1384 01:15:45,707 --> 01:15:52,666 ♪ Duerme en paz celestial ♪ 1385 01:15:54,291 --> 01:16:00,041 ♪ Duerme en paz celestial ♪ 1386 01:16:11,916 --> 01:16:14,041 Caray, le hicieron un lavado de cara. 1387 01:16:14,124 --> 01:16:16,249 La vieja bolsa está perdida dos de sus barbillas. 1388 01:16:16,332 --> 01:16:18,291 ¡Seis Oerlikons! 1389 01:16:21,207 --> 01:16:24,749 Ey ey. Equipo tropical a bordo. ¿Qué está sucediendo? 1390 01:16:24,832 --> 01:16:27,499 - Caray, ¿qué significa eso, Pacific? - El Polo Norte, más probablemente. 1391 01:16:34,124 --> 01:16:36,374 Stripey, mira quién está aquí. 1392 01:16:36,457 --> 01:16:38,124 ¡Caramba, yanqui! 1393 01:16:40,582 --> 01:16:43,100 Y aunque te dijeron no se le podía conceder una licencia especial, 1394 01:16:43,124 --> 01:16:44,874 Tú elegiste tomarlo. 1395 01:16:44,957 --> 01:16:47,041 Un hombre que rompe licencia no sólo decepciona su barco, 1396 01:16:47,124 --> 01:16:48,499 decepciona a su familia. 1397 01:16:48,582 --> 01:16:51,041 ellos son los que sufren cuando se le suspende el pago. 1398 01:16:51,124 --> 01:16:53,624 Y tu esposa necesitará el dinero mal en este momento. 1399 01:16:55,041 --> 01:16:56,916 ¿Ha nacido el niño? 1400 01:16:58,957 --> 01:17:00,332 Sí, señor. 1401 01:17:00,416 --> 01:17:02,541 Pero ambos eran muerto en el bombardeo. 1402 01:17:05,707 --> 01:17:07,249 Muy bien, Número Uno. 1403 01:17:17,666 --> 01:17:19,582 Ponte la gorra, Flanagan. 1404 01:17:20,749 --> 01:17:21,999 Continuar. 1405 01:17:40,332 --> 01:17:42,666 nos han dado Otro pequeño trabajo que hacer. 1406 01:17:43,416 --> 01:17:45,499 sera mas interesante que algunos que hemos tenido 1407 01:17:45,582 --> 01:17:47,207 y ciertamente más emocionante. 1408 01:17:47,291 --> 01:17:51,707 Por esa razón, todo hombre Quien vaya será voluntario. 1409 01:17:51,791 --> 01:17:53,832 Y lo digo en el sentido literal. 1410 01:17:54,874 --> 01:17:58,041 No es tan usado por los suboficiales. al elegir grupos de trabajo. 1411 01:17:59,332 --> 01:18:00,999 Bueno eso es todo. Continúe, Número Uno. 1412 01:18:01,082 --> 01:18:02,541 Ya ya señor. 1413 01:18:02,624 --> 01:18:04,916 Compañía del barco, ¡up! 1414 01:18:04,999 --> 01:18:06,582 Continúe, por favor, jefe. 1415 01:18:06,666 --> 01:18:07,916 ¡Ya ya señor! 1416 01:18:08,916 --> 01:18:12,707 Bien, todos escucharon las palabras del Capitán. Un pequeño chiste sobre los suboficiales. 1417 01:18:12,791 --> 01:18:14,457 No hay nada malo en reír. 1418 01:18:14,541 --> 01:18:18,332 Cualquiera que no quiera ser voluntario, ven a verme. 1419 01:18:18,416 --> 01:18:21,499 ¡Muy bien, suban a bordo! ¡Sigue con tu trabajo! 1420 01:18:21,582 --> 01:18:23,874 no creo que haya Cualquiera que no sea principiante, señor. 1421 01:18:23,957 --> 01:18:25,207 Bien. 1422 01:18:25,291 --> 01:18:27,957 Ah, por cierto, tu El comando llegó. 1423 01:18:28,041 --> 01:18:30,041 Una corbeta canadiense, creo. 1424 01:18:31,082 --> 01:18:32,082 Oh. 1425 01:18:33,249 --> 01:18:36,582 - Gracias por recomendarme, señor. - Su relevo llegó al cuartel de Devonport. 1426 01:18:36,666 --> 01:18:38,707 - Debería hacerse cargo hoy. - Sí. 1427 01:18:41,082 --> 01:18:44,082 Él va a estar... decepcionado. 1428 01:18:44,916 --> 01:18:46,332 Estoy seguro él es. 1429 01:18:48,582 --> 01:18:50,457 Preparar el barco para el mar mañana a las 04:00. 1430 01:18:50,541 --> 01:18:51,874 Ya ya señor. 1431 01:18:54,332 --> 01:18:56,499 - Alto secreto, por supuesto. - Sí, señor. 1432 01:18:57,416 --> 01:19:00,874 Hora de origen 14:25... 1433 01:19:00,957 --> 01:19:02,457 golpe 12. 1434 01:19:02,541 --> 01:19:04,832 - Y, June, no te preocupes demasiado. - Muy bien señor. 1435 01:19:06,374 --> 01:19:07,624 Adiós. 1436 01:19:14,082 --> 01:19:15,666 Aquí lo tienes. 1437 01:19:18,457 --> 01:19:20,874 Una copia para ir a Teniente comandante Fraser. 1438 01:19:28,582 --> 01:19:30,999 Operación Boadicea. 1439 01:19:31,082 --> 01:19:33,374 En momentos como estos me inclino a estar de acuerdo 1440 01:19:33,457 --> 01:19:35,624 que el lugar de la mujer es el hogar. 1441 01:19:36,832 --> 01:19:38,916 Teniente Jennings para verla, señora. 1442 01:19:40,499 --> 01:19:41,791 Gracias. 1443 01:19:41,874 --> 01:19:43,916 Pídale que entre, por favor. 1444 01:19:57,041 --> 01:19:58,207 ¡Hola hermosa! 1445 01:19:58,291 --> 01:20:00,017 Para un hombre que ha sido casado sólo dos meses... 1446 01:20:00,041 --> 01:20:01,041 Lo sé. 1447 01:20:04,207 --> 01:20:05,749 Dios, te ves maravillosa. 1448 01:20:05,832 --> 01:20:08,124 Se supone que no debes irrumpir aquí cuando estoy de servicio. 1449 01:20:08,207 --> 01:20:09,707 Oh, ten corazón. 1450 01:20:12,249 --> 01:20:14,624 no puedo ir todo el dia sin verte. 1451 01:20:14,707 --> 01:20:16,582 Es pedir demasiado. 1452 01:20:20,416 --> 01:20:22,791 No sé lo que alguna vez hice para merecerte. 1453 01:20:23,624 --> 01:20:24,957 Lo digo en serio. 1454 01:20:35,707 --> 01:20:37,624 ¿Me alegro de haberte casado conmigo? 1455 01:20:39,457 --> 01:20:41,707 ¿Aunque nos vayamos? 1456 01:20:43,916 --> 01:20:46,332 No hay nada de malo en decir que nos vamos. 1457 01:20:46,416 --> 01:20:48,082 Ustedes, gente de Cypher Office. saber todo, 1458 01:20:48,166 --> 01:20:49,707 probablemente más que nosotros. 1459 01:20:50,707 --> 01:20:53,541 - ¿Y tú, por cierto? - No. No, no lo sé. 1460 01:20:53,624 --> 01:20:55,267 no tengo nada que ver con movimientos en este momento. 1461 01:20:55,291 --> 01:20:56,749 Está bien entonces. 1462 01:20:57,666 --> 01:21:00,916 No me gustaría pensar que estabas enviando llevarme a mi perdición sin protestar. 1463 01:21:02,249 --> 01:21:05,291 El patrón no ha dicho nada. pero todos pensamos que es el Lejano Oriente. 1464 01:21:05,374 --> 01:21:06,999 ¿Lejano Oriente? 1465 01:21:07,082 --> 01:21:08,916 - Veo. - No puedo decir más. 1466 01:21:08,999 --> 01:21:10,916 Ya sabes, esta maldita negocio de seguridad. 1467 01:21:10,999 --> 01:21:12,541 Lo sé. 1468 01:21:12,624 --> 01:21:15,166 - Estarás bien, ¿no? - Por su puesto que lo hare. 1469 01:21:15,249 --> 01:21:16,374 Yo, ejem... 1470 01:21:17,832 --> 01:21:19,207 Creo... 1471 01:21:20,999 --> 01:21:23,166 Saldremos mañana a primera hora. 1472 01:21:24,874 --> 01:21:27,499 Por si acaso quieres estar allí para desearnos suerte. 1473 01:21:28,499 --> 01:21:30,207 Estaré allí, cariño. 1474 01:21:30,291 --> 01:21:32,416 Te deseo toda la suerte siempre hay. 1475 01:21:32,499 --> 01:21:34,666 Bueno, no lo parezcas miserable por eso. 1476 01:21:34,749 --> 01:21:36,874 No estaré lejos por mucho tiempo. 1477 01:21:36,957 --> 01:21:40,207 Fraser me dijo esta mañana que Mi orden ha llegado. 1478 01:21:40,291 --> 01:21:42,541 Una corbeta. Justo lo que quería. 1479 01:21:42,624 --> 01:21:45,082 Bueno, seguramente me traerá a casa. en un mes más o menos. 1480 01:21:45,957 --> 01:21:48,332 Bueno, ¿cuál es el problema? ¿No estás contento? 1481 01:21:48,416 --> 01:21:51,999 Cariño, estoy tan contenta... y tan orgulloso. 1482 01:21:56,791 --> 01:21:58,707 Te veré más tarde. 1483 01:22:19,832 --> 01:22:22,666 ¡Compañía, alto! 1484 01:22:22,749 --> 01:22:24,624 Informes de comandos Desde el embarque, señor. 1485 01:22:24,707 --> 01:22:28,291 Muy bien, mayor. Hacer Pónganse cómodos, si pueden. 1486 01:22:28,374 --> 01:22:31,082 Haz una linea. Barco a bordo. Vamos, date prisa en el frente. 1487 01:22:33,499 --> 01:22:38,332 [suena la sirena del barco] 1488 01:22:44,041 --> 01:22:45,666 [el hombre grita órdenes] 1489 01:22:47,374 --> 01:22:50,707 [gaviotas llorando] 1490 01:22:50,791 --> 01:22:53,332 [música dramática] 1491 01:23:16,832 --> 01:23:18,832 Seis ML más tomando estación a babor, señor. 1492 01:23:18,916 --> 01:23:19,999 Bien. 1493 01:23:20,082 --> 01:23:22,225 - Eso es todo, ¿no? - Sí, señor. La fuerza de ataque ya está completa. 1494 01:23:22,249 --> 01:23:23,916 18 en total. 1495 01:23:23,999 --> 01:23:26,624 Cubierta inferior libre de Todas las manos disponibles, señor. 1496 01:23:26,707 --> 01:23:28,999 - Bien. Hazte cargo, piloto. - Ya ya señor. 1497 01:23:31,874 --> 01:23:33,707 Compañía del barco, '¡evita! 1498 01:23:36,166 --> 01:23:37,791 Quédense tranquilos, por favor. 1499 01:23:39,041 --> 01:23:41,541 En primer lugar, puedes olvídate de los zumbidos. 1500 01:23:42,499 --> 01:23:44,291 Vamos a atacar al enemigo. 1501 01:23:45,207 --> 01:23:47,749 Nuestro objetivo es destruir la puerta. 1502 01:23:47,832 --> 01:23:50,666 del único muelle en la costa atlántica de Francia 1503 01:23:50,749 --> 01:23:53,207 que sea lo suficientemente grande para albergar un acorazado alemán. 1504 01:23:55,249 --> 01:23:58,124 Los comandos - Hay más de ellos en los ML. 1505 01:23:58,207 --> 01:24:01,041 se ocupará de las instalaciones portuarias 1506 01:24:01,124 --> 01:24:03,791 y golpear al enemigo tan duro como saben. 1507 01:24:05,666 --> 01:24:08,332 Aquí hay un mapa aproximado del puerto. 1508 01:24:08,416 --> 01:24:11,957 Estaremos conduciendo río arriba, Los seguidores de ML. 1509 01:24:13,957 --> 01:24:16,207 Hay dos bancos de arena, aquí y aquí, 1510 01:24:16,291 --> 01:24:19,541 que nos dicen los planificadores deberíamos despejar unas 18 pulgadas. 1511 01:24:20,916 --> 01:24:22,957 Nos encontraremos con cierta oposición. 1512 01:24:23,041 --> 01:24:25,791 Pero pase lo que pase, Nuestro trabajo es embestir esa puerta. 1513 01:24:25,874 --> 01:24:28,457 En los compartimentos de proa, 1514 01:24:28,541 --> 01:24:30,582 hay cinco toneladas de alto explosivo, 1515 01:24:30,666 --> 01:24:33,916 que será programado para estallar dos horas después de que chocamos. 1516 01:24:35,207 --> 01:24:38,957 Así que me temo que no habrá Queda mucho del antiguo Gift Horse. 1517 01:24:40,832 --> 01:24:42,582 ¿Alguna pregunta? 1518 01:24:43,499 --> 01:24:45,749 ¿Qué pasó con nuestro ¿Otras dos chimeneas, señor? 1519 01:24:45,832 --> 01:24:48,832 La idea es hacernos parece una cañonera alemana 1520 01:24:48,916 --> 01:24:51,249 y engañar al enemigo en contener el fuego. 1521 01:24:51,332 --> 01:24:52,332 ¿Ya no? 1522 01:24:52,416 --> 01:24:54,166 ¿Cómo saldremos, señor? 1523 01:24:54,249 --> 01:24:57,207 Nos retiramos con los comandos en el ML. 1524 01:24:59,332 --> 01:25:01,166 Ahora sé lo triste que es debes estar sintiendo 1525 01:25:01,249 --> 01:25:03,207 ante la idea de perder el viejo Caballo Regalo. 1526 01:25:03,291 --> 01:25:06,124 Hemos estado juntos desde hace mucho tiempo, 1527 01:25:06,207 --> 01:25:09,207 y tendremos mucho que recordar. 1528 01:25:09,957 --> 01:25:12,207 Sin duda, la gente dirá eso. 1529 01:25:12,291 --> 01:25:14,374 ella ha sido elegida para esta operación 1530 01:25:14,457 --> 01:25:17,582 porque ella es vieja y prescindible, 1531 01:25:17,666 --> 01:25:21,499 o tal vez porque hemos tenido algo de experiencia embistiendo. 1532 01:25:23,832 --> 01:25:29,416 Pero espero que creas, como yo, que es un honor. 1533 01:25:30,541 --> 01:25:32,374 Eso es todo, Número Uno. Continuar. 1534 01:25:32,457 --> 01:25:34,249 Eso es todo. Caer. 1535 01:25:34,332 --> 01:25:38,041 [hombres hablando indistintamente] 1536 01:25:47,166 --> 01:25:49,374 ¿Cuándo quieres tripulaciones de armas? ¿Cerrado, señor? 1537 01:25:49,457 --> 01:25:51,666 No hasta que lleguemos a la mitad del camino. 1538 01:25:51,749 --> 01:25:54,100 Quiero que todas las manos conserven su energía tanto como sea posible. 1539 01:25:54,124 --> 01:25:56,207 - Lo necesitarán. - Ey ey. 1540 01:25:57,749 --> 01:26:00,582 Ropa interior limpia. ¿Creen que lo necesitaremos? 1541 01:26:00,666 --> 01:26:03,916 es en caso de infeccion si estás herido. 1542 01:26:03,999 --> 01:26:06,249 Que consuelo eres tener alrededor. 1543 01:26:07,999 --> 01:26:09,933 Supongo que has estado en ¿Este tipo de fiesta antes? 1544 01:26:09,957 --> 01:26:13,832 Sólo una vez, viejo. Asqueroso negocio. Preferiría ser veterinario. 1545 01:26:19,957 --> 01:26:23,207 Y todos los grupos lo harán cita en este punto aquí. 1546 01:26:24,749 --> 01:26:27,291 Y finalmente, la contraseña es "baqueta". 1547 01:26:27,374 --> 01:26:30,374 Baqueta. Ahora no lo olvides. 1548 01:26:36,916 --> 01:26:38,749 ¿Podrías reenviar estos? ¿A mi Jimmy? 1549 01:26:38,832 --> 01:26:40,291 Sí, jefe. 1550 01:26:44,374 --> 01:26:46,832 - ¿Cuál es el chiste? - ¿Que señor? ¡Oh! 1551 01:26:47,916 --> 01:26:50,374 Oh, simplemente... simplemente me di cuenta. 1552 01:26:51,374 --> 01:26:53,707 Nunca he sido lo que tú Llámame sentimental, pero... 1553 01:26:54,957 --> 01:26:58,291 Se me ocurrió que si alguna vez lo hacemos logran subir a bordo de los ML 1554 01:26:58,374 --> 01:27:00,832 y volver a Blighty, 1555 01:27:00,916 --> 01:27:03,416 las cosas no serán del todo Lo mismo otra vez, ¿sabes? 1556 01:27:04,499 --> 01:27:05,874 Lo sé. 1557 01:27:08,999 --> 01:27:10,892 Cerca de operativo Estaciones de acción, número uno. 1558 01:27:10,916 --> 01:27:12,332 Ya ya señor. 1559 01:27:27,207 --> 01:27:29,374 Hombres en la esvástica Listo para izar, yeoman. 1560 01:27:29,457 --> 01:27:30,291 Ya ya señor. 1561 01:27:30,374 --> 01:27:31,166 - Número uno. - ¿Señor? 1562 01:27:31,249 --> 01:27:33,392 Dile a todos los equipos de armas que incluso si el puente es destruido, 1563 01:27:33,416 --> 01:27:35,892 bajo ningún concepto deben abrir fuego Mientras la esvástica esté volando. 1564 01:27:35,916 --> 01:27:36,707 Ya ya señor. 1565 01:27:36,791 --> 01:27:40,332 Cambiamos el rumbo para el rodaje. Dentro de 30 segundos... ahora, señor. 1566 01:27:40,416 --> 01:27:41,707 [Número uno] Todos los equipos de armas. 1567 01:27:41,791 --> 01:27:46,374 Todos los equipos de armas, no lo harás, Lo digo de nuevo, no abran fuego. 1568 01:27:46,457 --> 01:27:48,541 mientras la esvástica esté volando. 1569 01:27:50,249 --> 01:27:53,124 - Demasiada luna. - Muy romántico, señor. 1570 01:28:02,041 --> 01:28:04,291 Timonel, gobierno 1-1-4. 1571 01:28:04,374 --> 01:28:05,874 Dirija 1-1-4, señor. 1572 01:28:07,832 --> 01:28:09,082 - Yeoman. - ¿Señor? 1573 01:28:09,166 --> 01:28:10,832 - Arriba la esvástica. - Ya ya señor. 1574 01:28:16,666 --> 01:28:19,041 Podría levantar a sus hombres ahora, mayor. 1575 01:28:19,124 --> 01:28:20,874 Pídeles que guarden silencio en cubierta, ¿quieres? 1576 01:28:20,957 --> 01:28:22,291 Muy bien señor. 1577 01:28:55,916 --> 01:28:59,082 Es curioso pensar que hay un Jerry trabajando ese faro. 1578 01:29:02,457 --> 01:29:04,749 no he recogido La otra luz todavía, señor. 1579 01:29:04,832 --> 01:29:07,541 Si mantenemos el faro en nuestro a estribor, no podemos estar muy lejos. 1580 01:29:07,624 --> 01:29:09,582 No, deberíamos estar en La entrada ya, señor. 1581 01:29:15,707 --> 01:29:17,332 No nos vieron. 1582 01:29:18,457 --> 01:29:20,137 ¿Pudiste comprobar ¿Nuestra posición, piloto? 1583 01:29:20,166 --> 01:29:21,957 Sí, señor. Estamos en el estuario ahora. 1584 01:29:24,166 --> 01:29:26,541 - ¿Cómo está nuestra profundidad? - Todo bien hasta ahora, señor. 1585 01:29:30,124 --> 01:29:32,624 Otro minuto y deberíamos haber Pasó las baterías pesadas. 1586 01:29:32,707 --> 01:29:34,332 - [retumbar] - ¡Para el barco! 1587 01:29:34,416 --> 01:29:36,249 Detenga el barco, señor. 1588 01:29:36,332 --> 01:29:38,166 [suena la campana del barco] 1589 01:29:42,957 --> 01:29:44,582 Ella es clara. 1590 01:29:44,666 --> 01:29:47,082 - Adelante ambos. - Adelante ambos, señor. 1591 01:29:47,916 --> 01:29:48,999 [suena la campana del barco] 1592 01:29:49,082 --> 01:29:50,832 Todavía queda el otro banco de arena para cruzar. 1593 01:29:50,916 --> 01:29:52,916 - ¿A qué distancia está, piloto? - Dentro de 30 segundos, señor. 1594 01:29:55,749 --> 01:29:58,582 [retumbar] 1595 01:30:02,541 --> 01:30:05,166 - Sigue adelante a toda velocidad. - Siga adelante, señor. 1596 01:30:06,791 --> 01:30:08,874 Estamos siendo desafiados, señor. 1597 01:30:13,916 --> 01:30:17,499 Haz la señal alemana "Dos barcos dañados por la acción enemiga. 1598 01:30:17,582 --> 01:30:19,874 - Solicitar permiso para entrar al puerto." - Ya ya señor. 1599 01:30:19,957 --> 01:30:22,041 [el proyectil explota] 1600 01:30:23,166 --> 01:30:25,999 [El caparazón silba en lo alto] 1601 01:30:28,291 --> 01:30:30,916 Duncan, haz la señal alemana. "Estás disparando contra barcos amigos". 1602 01:30:30,999 --> 01:30:32,249 Ya ya señor. 1603 01:30:33,291 --> 01:30:35,582 Somos un blanco fácil ¡En este maldito banco de arena! 1604 01:30:35,666 --> 01:30:37,791 Son tiradores bastante malos hasta ahora. 1605 01:30:37,874 --> 01:30:39,499 Señal reconocida por el enemigo, señor. 1606 01:30:39,582 --> 01:30:41,332 Ella se va, señor. 1607 01:30:41,416 --> 01:30:42,416 Adelante ambos. 1608 01:30:42,499 --> 01:30:44,499 - Adelante ambos. - Los enemigos dejaron de disparar, señor. 1609 01:30:44,582 --> 01:30:45,874 Bien hecho, señor. 1610 01:30:45,957 --> 01:30:47,207 Bien hecho, Duncan. 1611 01:30:47,957 --> 01:30:49,457 - ¿Por supuesto, piloto? - 0-6-0, señor. 1612 01:30:49,541 --> 01:30:50,916 Dirige 0-6-0. 1613 01:30:50,999 --> 01:30:52,457 - Gobierne 0-6-0, señor. - ¡Explosión! 1614 01:30:52,541 --> 01:30:53,957 [silbidos de proyectiles, disparos de ametralladoras] 1615 01:30:58,291 --> 01:31:00,999 Buque insignia en la proa de babor, señor. 1616 01:31:01,082 --> 01:31:02,957 Yeoman, ¡abajo la esvástica! 1617 01:31:03,041 --> 01:31:06,249 - ¡Levanten la enseña blanca! - Abajo la esvástica, arriba la insignia blanca, señor. 1618 01:31:06,332 --> 01:31:08,291 Tren de ocho cañones en el castillo de proa enemigo. 1619 01:31:08,374 --> 01:31:09,999 Fijarlo en la popa. 1620 01:31:11,166 --> 01:31:13,124 ¡Oerlikons, el puente! 1621 01:31:13,207 --> 01:31:15,749 [proyectiles explotando] 1622 01:31:19,249 --> 01:31:20,416 ¡Abran fuego! 1623 01:31:20,499 --> 01:31:22,499 Disparo rápido, comience, ¡Comienza, comienza! 1624 01:31:22,582 --> 01:31:24,874 [todas las armas disparando] 1625 01:31:30,957 --> 01:31:32,124 ¡Fuego! 1626 01:31:36,707 --> 01:31:39,499 Ocho cañones, barco objetivo verde 5-0. 1627 01:31:39,582 --> 01:31:40,791 Emplazamiento de armas. 1628 01:31:42,541 --> 01:31:43,999 ¡Tren a la izquierda! 1629 01:31:44,957 --> 01:31:46,249 ¡Brazo! 1630 01:31:46,332 --> 01:31:47,541 ¡Listo! 1631 01:31:47,624 --> 01:31:48,707 ¡Fuego! 1632 01:31:48,791 --> 01:31:52,582 Oerlikons de estribor, en acción. ¡Destructor enemigo en 3-9-5! 1633 01:31:52,666 --> 01:31:54,041 [disparo de arma] 1634 01:31:54,124 --> 01:31:55,624 ¡Número dos! 1635 01:31:55,707 --> 01:31:57,416 Baño de vapor, ¡compruébalo, compruébalo, compruébalo! 1636 01:32:06,124 --> 01:32:08,707 Cambie el objetivo a reflector. 1637 01:32:08,791 --> 01:32:10,874 - ¡Barco, firme! - 1-2-0. 1638 01:32:11,832 --> 01:32:13,332 [silbatos de concha] 1639 01:32:19,499 --> 01:32:22,166 [silbatos de concha] 1640 01:32:24,874 --> 01:32:26,207 - ¡Listo! - ¡Fuego! 1641 01:32:27,249 --> 01:32:29,089 - ¿Cómo van las cosas? - ¡No me vendría ni la mitad una pinta! 1642 01:32:29,707 --> 01:32:30,707 ¡Listo! 1643 01:32:35,082 --> 01:32:36,791 - ¡Listo! - ¡Fuego! 1644 01:32:38,457 --> 01:32:40,249 Oye, necesito una bomba. 1645 01:32:40,957 --> 01:32:42,499 ¡Listo! 1646 01:32:48,374 --> 01:32:50,499 - ¡Date prisa, Goteo! - ¡Bien, bien! 1647 01:32:53,041 --> 01:32:54,041 Listo. 1648 01:32:54,749 --> 01:32:55,999 ¡Listo, Rayitas! 1649 01:32:56,749 --> 01:32:59,082 Muy bien, amigo, espera, espera. 1650 01:33:00,624 --> 01:33:01,874 Fácil. 1651 01:33:01,957 --> 01:33:03,874 Suavemente... suavemente ahora. 1652 01:33:03,957 --> 01:33:05,249 Recostarse. 1653 01:33:05,332 --> 01:33:07,332 Ahora... ahora ¿dónde está? 1654 01:33:07,416 --> 01:33:08,957 ¿Dónde está? 1655 01:33:09,749 --> 01:33:11,374 [gemidos] 1656 01:33:11,457 --> 01:33:13,624 Oh lo siento. 1657 01:33:13,707 --> 01:33:16,541 [explosión del proyectil] 1658 01:33:24,499 --> 01:33:26,332 ¡Ahí está la luz, señor, justo delante! 1659 01:33:31,124 --> 01:33:33,791 ¡Ese es el muelle! ¡Despejen el castillo de proa! 1660 01:33:39,999 --> 01:33:42,499 - ¡Un paso atrás! - ¡No señor, es la luz equivocada! 1661 01:33:42,582 --> 01:33:44,707 ¡Está a estribor! 1662 01:33:46,291 --> 01:33:48,666 - ¡Lleno a estribor! - Todas las armas... 1663 01:33:48,749 --> 01:33:50,957 - ¡Totalmente de popa a estribor! - Fuego de acompañamiento, rápido. 1664 01:33:51,041 --> 01:33:54,291 [explosiones] 1665 01:33:54,374 --> 01:33:58,124 [conchas silbando arriba, fuego de ametralladora] 1666 01:34:19,207 --> 01:34:20,749 Prepárense para embestir. 1667 01:34:37,874 --> 01:34:40,499 Saque a todos los heridos lo antes posible. mientras los comandos están en tierra. 1668 01:34:40,582 --> 01:34:41,999 Ya ya señor. 1669 01:34:42,916 --> 01:34:44,916 Configure todos los fusibles a las 03:00. 1670 01:34:44,999 --> 01:34:46,541 [explosión retumba] 1671 01:34:52,207 --> 01:34:54,624 [explosión retumba] 1672 01:34:55,332 --> 01:34:59,332 [disparo de ametralladora] 1673 01:35:02,457 --> 01:35:04,457 [El proyectil silba y explota] 1674 01:35:19,832 --> 01:35:22,291 - Todos los fusibles listos para las 03:00, señor. - Muy bien. 1675 01:35:22,374 --> 01:35:23,749 [explosión] 1676 01:35:29,207 --> 01:35:30,207 - Piloto. - ¿Señor? 1677 01:35:30,249 --> 01:35:32,916 - Embarcar a todos los heridos en la popa del ML. - Ya ya señor. 1678 01:35:32,999 --> 01:35:34,832 - ¿Número uno? - ¿Señor? 1679 01:35:34,916 --> 01:35:38,166 Compruebe debajo de las cubiertas y abandone el barco. 1680 01:35:38,249 --> 01:35:41,291 tan pronto como todos los heridos estén libres. 1681 01:35:41,374 --> 01:35:42,374 Ya ya señor. 1682 01:35:42,457 --> 01:35:45,666 [explosiones y disparos] 1683 01:36:11,874 --> 01:36:13,874 Cubiertas inferiores despejadas, señor. 1684 01:36:14,832 --> 01:36:16,624 Muy bien, Número Uno. 1685 01:36:17,582 --> 01:36:19,791 - Será mejor que bajes a tierra. - Ya ya señor. 1686 01:36:43,291 --> 01:36:45,041 [silbatos de concha] 1687 01:36:46,416 --> 01:36:48,166 [disparo de ametralladora] 1688 01:37:05,707 --> 01:37:07,207 Ahí está el patrón. 1689 01:37:08,791 --> 01:37:11,332 [tiroteo] 1690 01:37:13,457 --> 01:37:15,416 [el soldado grita en alemán] 1691 01:37:23,499 --> 01:37:26,082 [el soldado grita en alemán] 1692 01:37:26,166 --> 01:37:28,416 Me alegra que lo haya logrado, señor. 1693 01:37:33,749 --> 01:37:35,957 Tenemos a todos los gravemente heridos. en un ML, señor, 1694 01:37:36,041 --> 01:37:37,707 pero me temo que ella fue la última. 1695 01:37:37,791 --> 01:37:39,541 - El resto se hundió. - ¿Dónde está el doctor? 1696 01:37:39,624 --> 01:37:43,541 - Me temo que lo mataron, señor. - Gracias, piloto. 1697 01:37:43,624 --> 01:37:46,124 [cerca del fuego de ametralladora] 1698 01:37:47,999 --> 01:37:50,749 ella debería haber subido A estas alturas, ¿no debería hacerlo, señor? 1699 01:37:50,832 --> 01:37:53,416 - ¿Por qué no sube, señor? - No lo sé, Daniels. 1700 01:37:53,499 --> 01:37:56,791 [disparo de ametralladora] 1701 01:37:57,749 --> 01:37:59,832 Ella no puede decepcionarnos ahora. 1702 01:38:06,291 --> 01:38:09,499 [Acento alemán] Teniente comandante Fraser, la redada ha sido un fracaso. 1703 01:38:10,291 --> 01:38:11,916 Y hemos destruido todos tus barcos 1704 01:38:11,999 --> 01:38:13,916 y asesinado o capturado casi todos tus hombres. 1705 01:38:15,166 --> 01:38:19,082 En uno o dos días tendremos Eliminaste tu viejo destructor. 1706 01:38:19,166 --> 01:38:22,332 desde las puertas del muelle, y usted no hemos logrado precisamente nada. 1707 01:38:23,582 --> 01:38:25,707 ¿Cuál fue tu objeto? 1708 01:38:25,791 --> 01:38:28,457 ¿Por qué perdiste tantos? ¿Hombres y barcos para nada? 1709 01:38:28,541 --> 01:38:29,791 ¿Por qué? 1710 01:38:31,457 --> 01:38:32,832 ¿Por qué? 1711 01:38:41,707 --> 01:38:47,999 [hablando alemán] 1712 01:39:03,707 --> 01:39:06,332 - [enormes explosiones retumba] - [guardias gritando en alemán] 1713 01:39:10,582 --> 01:39:11,874 [guardia] ¡Adelante! 1714 01:39:13,499 --> 01:39:14,749 ¡Los! ¡Los! 1715 01:39:14,832 --> 01:39:17,499 ¡Ey! Convención de Ginebra, Artículo 163, 1716 01:39:17,582 --> 01:39:19,082 trato a los prisioneros de guerra. 1717 01:39:19,166 --> 01:39:22,624 No puedes hacerle algo así a un hombre. en uniforme. Deberías saber eso. 1718 01:39:24,874 --> 01:39:26,541 Bien, vámonos. 1719 01:39:29,457 --> 01:39:32,291 [música dramática] 138794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.