All language subtitles for Forbidden.2001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:05,487 Suga Mama: Gyerünk, Mongo, szerezd meg! 2 00:00:05,622 --> 00:00:06,921 Helyezze alvótartóba. 3 00:00:07,157 --> 00:00:09,157 Mama! Engedd... (Fogcsikorgatás) ...menj! (Morog) 4 00:00:09,393 --> 00:00:12,811 Suga Mama, engedd el apát! Megfojtod őt. 5 00:00:13,513 --> 00:00:15,997 Sajnálom, fiú. Azt hittem, te vagy a párna. 6 00:00:16,066 --> 00:00:17,816 Mindig azt mondtam, hogy egy kicsit puha vagy . 7 00:00:18,052 --> 00:00:19,551 (Nyöszörög) Nem vagyok puha! 8 00:00:19,836 --> 00:00:23,204 Gyerünk, karbirkózás. Te és én. Épp most. 9 00:00:23,440 --> 00:00:24,706 Folytasd, fiú. 10 00:00:25,008 --> 00:00:27,041 Nem akarlak zavarba hozni a saját gyereked előtt. 11 00:00:27,144 --> 00:00:29,043 (Nyöszörög) - Hűha! Túl késő! 12 00:00:29,179 --> 00:00:30,562 (nevet) 13 00:00:30,831 --> 00:00:33,331 Nem voltam kész! Csaltál! 14 00:00:33,567 --> 00:00:34,966 (halk kuncogás) Ne aggódj, apa. 15 00:00:35,035 --> 00:00:36,201 Legközelebb megvered . 16 00:00:36,403 --> 00:00:39,370 Nem, uh-u, most azonnal meg fogom verni. 17 00:00:39,539 --> 00:00:40,538 Gyerünk! 18 00:00:40,874 --> 00:00:42,007 Mmm, göndör sült. 19 00:00:42,375 --> 00:00:43,608 Apa, melegek. 20 00:00:43,710 --> 00:00:46,328 -(Steam Whistle Blows) -Rendben van kislány. 21 00:00:46,530 --> 00:00:47,712 Én így szeretem őket. 22 00:00:47,898 --> 00:00:49,447 Ember, nem ettem göndör krumplit 23 00:00:49,549 --> 00:00:51,616 mivel a mamád el akarta vinni azt az utat Hawaiira. 24 00:00:52,719 --> 00:00:54,403 Oké, mennyibe fog ez az egész nekem kerülni? 25 00:00:55,022 --> 00:00:56,788 -Apu , nem ezért csináltam. 26 00:00:57,257 --> 00:00:58,757 Csak kérdezni akartam valamit. 27 00:00:59,093 --> 00:01:00,893 Remélem, ez nem házi feladat. 28 00:01:00,995 --> 00:01:03,361 Göndör krumplit fogsz csinálni nekik a megélhetésért. 29 00:01:03,764 --> 00:01:05,030 Nos, ha így készíti őket , 30 00:01:05,132 --> 00:01:06,398 ő fogja irányítani a dolgokat. 31 00:01:06,767 --> 00:01:09,200 Hajrá kislány. Mondd meg apának, mit akarsz. 32 00:01:09,520 --> 00:01:10,802 Nem baj, ha elmegyek randevúzni? 33 00:01:11,238 --> 00:01:12,304 (liheg) 34 00:01:13,307 --> 00:01:15,590 Kislány, ezt már átéltük. 35 00:01:15,876 --> 00:01:18,460 Ne randevúzzon, amíg nem házasodik össze. 36 00:01:18,612 --> 00:01:20,612 Ugyan, apa, ez nem fair. 37 00:01:20,814 --> 00:01:22,547 Mindig úgy bánsz velem, mint egy kisbabával. 38 00:01:22,783 --> 00:01:24,366 Oscar: Azért, mert a babám vagy. 39 00:01:24,585 --> 00:01:25,750 Nem, én nem. 40 00:01:25,819 --> 00:01:27,152 A vérvétel szerint az vagy. 41 00:01:27,755 --> 00:01:29,020 Anyuci! 42 00:01:29,389 --> 00:01:31,939 Mondd meg apának, hogy nem vagyok többé baba. 43 00:01:32,393 --> 00:01:34,560 Nem tudom, Penny. Nem vagy túl meggyőző 44 00:01:34,628 --> 00:01:36,261 mindezt a nyafogást és a sírást. 45 00:01:36,480 --> 00:01:38,896 (Sóhajt) Ti "G"-nek minősítettek. 46 00:01:41,919 --> 00:01:42,951 -Oscar... (Ajtócsapás) 47 00:01:43,086 --> 00:01:45,270 ...legalább beszélned kellene vele, és el kellene magyaráznod, miért. 48 00:01:45,589 --> 00:01:48,073 Nem, nem kell magyarázkodnom egy gyereknek. 49 00:01:48,392 --> 00:01:50,124 Ugyanúgy nevelem őt, mint engem. 50 00:01:50,227 --> 00:01:51,243 Igaz, mama? 51 00:01:51,478 --> 00:01:52,927 Nos, soha nem mondtuk, hogy nem tudsz randizni. 52 00:01:53,414 --> 00:01:54,679 Nos, hogy lehet, hogy nekem soha nem volt? 53 00:01:54,915 --> 00:01:57,031 Nem tudom. Valószínűleg azért, mert nem tudtál szerezni egyet. 54 00:01:57,351 --> 00:01:58,450 (nevet) 55 00:01:58,569 --> 00:02:00,669 Gyerünk, mama! Még egyszer. Tedd fel őket! 56 00:02:00,804 --> 00:02:01,904 Ó, folytasd, fiú. 57 00:02:02,172 --> 00:02:03,739 Nem akarlak zavarba hozni a saját feleséged előtt. 58 00:02:03,908 --> 00:02:05,240 (Nörög) - Hoppá! Túl késő! 59 00:02:05,442 --> 00:02:07,242 (Vihogás) 60 00:02:08,545 --> 00:02:11,212 -(Témadal kezdődik) -d A büszke család. Mit? 61 00:02:11,381 --> 00:02:13,332 d Te és én mindig szorosak leszünk 62 00:02:13,667 --> 00:02:16,317 d Család, minden egyes nap és éjszaka 63 00:02:16,587 --> 00:02:18,086 d Még akkor is, ha elkezd bolondként viselkedni 64 00:02:18,222 --> 00:02:20,855 d Tudod, hogy szeretek minden egyes dolgot, amit csinálsz 65 00:02:21,024 --> 00:02:23,241 d Tudom, hogy mindig önmagam lehetek 66 00:02:23,310 --> 00:02:25,511 d Többen körülötted, mint bárki más 67 00:02:25,613 --> 00:02:27,779 d És minden nap, ahogy iskolába indulok 68 00:02:27,848 --> 00:02:30,515 d Tudod, hogy nincs senki, akit annyira szeretek, mint téged 69 00:02:30,950 --> 00:02:33,084 d Család, család 70 00:02:33,654 --> 00:02:35,721 d Büszke család 71 00:02:36,022 --> 00:02:38,457 -d sikoltozni fognak -(csengő) 72 00:02:38,558 --> 00:02:40,408 d énekelni fognak null 73 00:02:40,510 --> 00:02:42,477 d Ez családi dolog, család 74 00:02:42,546 --> 00:02:45,313 d Büszke, büszke család A büszke család 75 00:02:45,599 --> 00:02:48,133 d Megnyomják a gombjait 76 00:02:48,268 --> 00:02:50,118 d Arra késztetik, hogy megöleld őket 77 00:02:50,187 --> 00:02:54,022 d Család, egy család Büszke, büszke család d 78 00:02:54,291 --> 00:02:55,890 -Oscar: Jaj! (A főcímdal vége) 79 00:03:01,998 --> 00:03:03,815 -(Ajtócsengő) -Hmm? 80 00:03:06,470 --> 00:03:08,019 Hé, Felix, mi folyik itt? 81 00:03:08,255 --> 00:03:09,354 Furcsa dolgok, haver. 82 00:03:09,657 --> 00:03:11,406 Nem találom a házimozi kulcsait. 83 00:03:11,709 --> 00:03:12,741 Megnézhetjük veled a meccset? 84 00:03:13,060 --> 00:03:15,477 Persze, Felix. Az én házam a te házad. 85 00:03:15,579 --> 00:03:16,695 Nem igaz, Bobby? 86 00:03:16,930 --> 00:03:20,882 (Spanyolul beszélni) 87 00:03:21,184 --> 00:03:22,517 (nevet) 88 00:03:22,653 --> 00:03:24,486 -Mit mondott? -Ki tudja? 89 00:03:24,588 --> 00:03:25,670 Nem is tudom, mit mondtál. 90 00:03:26,005 --> 00:03:28,072 (Nevet) Ti kapjátok a játékot. 91 00:03:28,208 --> 00:03:29,374 Megszerzem a mocskot. 92 00:03:33,664 --> 00:03:36,031 (kuncog) 93 00:03:36,133 --> 00:03:37,165 (Távoli kattintás) 94 00:03:37,634 --> 00:03:40,001 Hé, Oscar, mi a baj a tévéddel? 95 00:03:40,403 --> 00:03:41,402 (Ujjongás a tévében) 96 00:03:41,538 --> 00:03:43,505 Ezen a dologon csak csaj csatornákat lehet kapni . 97 00:03:43,941 --> 00:03:47,625 Miről beszélsz? Az a TV csupa ember. 98 00:03:47,794 --> 00:03:49,894 Nos, most mind Oprah. 99 00:03:50,231 --> 00:03:51,429 Add ide. 100 00:03:52,549 --> 00:03:56,034 Oprah? Kirohanás? Ricky? 101 00:03:56,470 --> 00:03:59,471 Minden dráma? Ó, nem, a tévém egy She-V! 102 00:03:59,739 --> 00:04:02,357 Igen, csapj rá egy motorháztetőt, és hívd "Irene"-nek. 103 00:04:02,726 --> 00:04:04,709 -Trudy! -Igen, Oscar? 104 00:04:04,928 --> 00:04:07,245 - Mit csináltál a tévémmel? - Úgy érted, "The Man-Block?" 105 00:04:07,364 --> 00:04:08,229 Mit? 106 00:04:08,565 --> 00:04:10,865 Ez az, amikor letiltod az összes csatornát, amit a férfiak szeretnek. 107 00:04:11,034 --> 00:04:12,300 Sport, három láb, 108 00:04:12,703 --> 00:04:14,453 és bármi , amiben Pamela Anderson van. 109 00:04:14,938 --> 00:04:17,172 De, de... De kicsim, miért... miért? 110 00:04:17,474 --> 00:04:18,774 Viszlát srácok, kint vagyok. 111 00:04:19,043 --> 00:04:20,542 Nos, várjon egy percet, fiatal hölgy. 112 00:04:20,644 --> 00:04:22,310 Szükségem van rád , hogy nézd az ikreket. 113 00:04:22,462 --> 00:04:23,461 De anya, megyek 114 00:04:23,663 --> 00:04:26,264 a Vad, Vadvilág Vidámparkba a barátaimmal. 115 00:04:26,633 --> 00:04:28,750 Nos, remélem, nincsenek vad, vad fiúk. 116 00:04:29,052 --> 00:04:30,619 A barátnőim, apu. 117 00:04:30,921 --> 00:04:33,138 Ne aggódj. LaCienega anyja vezet. 118 00:04:33,457 --> 00:04:35,289 Igaz, elfelejtettem. 119 00:04:35,625 --> 00:04:37,325 De az ikreket magaddal kell vinned , Penny. 120 00:04:37,811 --> 00:04:38,827 Miért? 121 00:04:39,312 --> 00:04:41,279 Apáddal randevúzunk. 122 00:04:41,581 --> 00:04:43,130 Randi? Veled? 123 00:04:43,500 --> 00:04:46,133 Ah! Van egy randevúd a feleségeddel! 124 00:04:46,570 --> 00:04:48,086 Neked is van egy , Felix. 125 00:04:48,405 --> 00:04:51,473 Bármilyen szórakoztatónak is hangzik... te és én randevúzunk... 126 00:04:51,908 --> 00:04:53,675 Nem hiszem, hogy a Sunset értékelné ezt. 127 00:04:53,943 --> 00:04:56,944 Igen, megteszi, mert vele megy. 128 00:04:57,113 --> 00:04:58,513 Ez egy dupla randevú. 129 00:04:59,215 --> 00:05:00,248 (nevet) 130 00:05:00,316 --> 00:05:01,917 Ah! Neked is randevúztál a feleségeddel! 131 00:05:02,085 --> 00:05:03,618 (Nevetés) 132 00:05:06,373 --> 00:05:07,705 Suga Mama nézheti őket. 133 00:05:08,174 --> 00:05:09,974 Nem, nem tudom. Nekem is van randim. 134 00:05:10,427 --> 00:05:11,793 -Kivel? -Apa. 135 00:05:15,432 --> 00:05:18,033 (Spanyolul beszélni) 136 00:05:18,168 --> 00:05:19,651 (Nevetés) 137 00:05:20,020 --> 00:05:22,253 Mindenki készen áll? Gyerünk! 138 00:05:22,556 --> 00:05:24,155 Hé, várj egy percet. Hova megyünk most? micsoda... 139 00:05:24,291 --> 00:05:26,124 W-hova megyünk? Mi történik? 140 00:05:26,393 --> 00:05:28,126 Trudy: Majd megtudod, ha odaérünk. 141 00:05:28,195 --> 00:05:29,177 (Ajtócsapások) 142 00:05:29,312 --> 00:05:31,512 Hú! Azt hittem, soha nem mennek el. 143 00:05:31,681 --> 00:05:33,648 Papi, te ütögesd, én hívom. 144 00:05:33,817 --> 00:05:35,367 Ideje bulizni. 145 00:05:35,869 --> 00:05:39,137 (Spanyolul beszélni) 146 00:05:39,306 --> 00:05:40,805 (nevet) 147 00:05:41,741 --> 00:05:44,192 (sziréna jajveszékelés) 148 00:05:44,628 --> 00:05:45,677 (Csikorognak a gumik) 149 00:05:49,683 --> 00:05:52,317 Hú, még soha nem ültem rendőrautóban. 150 00:05:52,486 --> 00:05:53,485 Király volt. 151 00:05:53,837 --> 00:05:56,738 Lányok, tízkor jövünk . Érezd jól magad! 152 00:05:57,140 --> 00:05:58,206 (sziréna jajveszékelés) 153 00:05:58,341 --> 00:06:00,274 Oscar: (Rádió felett) Ne feledje, nem fiúk! 154 00:06:01,177 --> 00:06:03,645 - Ez nem volt menő. -Ne aggódj. 155 00:06:03,980 --> 00:06:06,213 A zavar elmúlik , amint az autó eltűnik. 156 00:06:06,382 --> 00:06:07,415 (Sziréna sirán távolság) 157 00:06:08,552 --> 00:06:11,886 Nem, az autó elment , és még mindig zavarban vagyok. 158 00:06:12,088 --> 00:06:14,923 Mindegy, ostoba. Ideje szórakozni. 159 00:06:15,224 --> 00:06:18,093 Igen, hol vannak a srácok? Most itt kellene lenniük. 160 00:06:18,312 --> 00:06:21,513 Srácok? Senki nem mondott semmit a srácokról. 161 00:06:21,748 --> 00:06:23,548 Azt hittem, csak mi, lányok vagyunk így. 162 00:06:23,750 --> 00:06:24,782 Viccelsz, ugye? 163 00:06:25,018 --> 00:06:26,050 (Hihetetlen fecsegés) 164 00:06:26,253 --> 00:06:29,721 Igen, kislány, csak az apámnak gyakorolom a soraimat, tudod. 165 00:06:30,190 --> 00:06:31,456 (Nevet) Ó! 166 00:06:32,192 --> 00:06:35,877 Készüljetek fel a kezdésre, hölgyeim. 12 órakor futballcsapat. 167 00:06:36,746 --> 00:06:41,199 Van egy félhátvédünk, egy széles, ó, egy erős biztosíték 168 00:06:41,334 --> 00:06:42,717 és egy csapatbusz. 169 00:06:43,553 --> 00:06:44,752 Hadd lássam. 170 00:06:44,855 --> 00:06:47,055 Ó, ehhez nem kell távcső . 171 00:06:47,224 --> 00:06:48,239 Nézd meg Gorditót. 172 00:06:48,458 --> 00:06:51,543 (Elefánt bömböl) (Nevet) 173 00:06:51,611 --> 00:06:52,910 Azta. 174 00:06:53,480 --> 00:06:55,713 Lány, azt hittem, ő az egyik lovas. 175 00:06:55,882 --> 00:06:57,148 Nem ő a randevúm. 176 00:06:57,284 --> 00:06:58,332 Ő sem az enyém. 177 00:06:58,452 --> 00:07:00,334 (MINDEN vitatkozik) 178 00:07:00,470 --> 00:07:02,871 Oké, oké, oké. Ezt fogjuk tenni. 179 00:07:03,239 --> 00:07:05,606 Az első fiú, aki beszél veled, az a fiú, akivel együtt vagy. 180 00:07:06,126 --> 00:07:08,059 Hé, ki választott téged, Méhkirálynő? 181 00:07:08,228 --> 00:07:09,927 Miért kell mindig azt tennünk, amit mondasz? 182 00:07:10,163 --> 00:07:11,145 -Igen! -Igen! 183 00:07:11,381 --> 00:07:12,881 Carlos: Mi újság, LaCienega? 184 00:07:14,000 --> 00:07:17,301 Emlékezz rám? Carlos, az ötödik osztályból. 185 00:07:18,104 --> 00:07:20,672 (Nevetés) Jó ötlet, LaCienega. - Igen, vele vagyok. 186 00:07:21,141 --> 00:07:23,224 LaCienega, te vagy a férfi, lány. 187 00:07:24,895 --> 00:07:26,127 Hé srácok! 188 00:07:26,262 --> 00:07:27,779 Készen állsz egy kis túrára? 189 00:07:29,733 --> 00:07:31,666 Rossz utcán hajtanak 190 00:07:31,801 --> 00:07:34,502 ha úgy gondolják, hogy feltehetnek egyet a LaCienega Boulevardezre. 191 00:07:34,637 --> 00:07:35,737 (Babák kuncognak) 192 00:07:35,856 --> 00:07:36,971 Lacienega: Nos, mit tudsz? 193 00:07:37,591 --> 00:07:39,657 Két kis sebességcsillapító. 194 00:07:40,393 --> 00:07:42,193 Nos, szerintem te is aranyos vagy, Nick. 195 00:07:42,629 --> 00:07:44,929 Ó, Penny, nem feledkeztél meg róla 196 00:07:44,998 --> 00:07:47,932 a drága büszke tökfejeid, ugye? 197 00:07:48,968 --> 00:07:51,269 Ne menj sehova, Nick. Azonnal jövök. 198 00:07:56,459 --> 00:07:59,827 (Csecsemők kuncognak) (Nevet) 199 00:08:01,448 --> 00:08:02,647 Ó! 200 00:08:03,350 --> 00:08:04,549 Hová tűnt Nick? 201 00:08:05,285 --> 00:08:07,485 LaCienega azt mondta , hogy szereted a nagyfiúkat, 202 00:08:07,654 --> 00:08:08,937 ezért úgy döntöttünk, hogy váltunk. 203 00:08:10,323 --> 00:08:13,992 - Ó, ki nem állhatom őt! - Jaj, ne haragudj rá. 204 00:08:14,294 --> 00:08:15,660 Nem bánom. 205 00:08:15,963 --> 00:08:18,713 Kicsit sovány vagy, de... hűvös vagy velem. 206 00:08:18,865 --> 00:08:21,332 Lányok: Penny! (Sikít) 207 00:08:21,568 --> 00:08:23,417 Gyerünk, indulunk! 208 00:08:23,987 --> 00:08:27,906 -Gyerünk Shorty, menjünk. - Kit nevezel kisfiúnak... 209 00:08:28,641 --> 00:08:30,074 (Forgókapuk kattannak) 210 00:08:32,546 --> 00:08:34,496 (Fémcsiszolás) 211 00:08:34,865 --> 00:08:36,664 Rendben, nagyfiú, nem olvastad a táblát? 212 00:08:37,067 --> 00:08:39,167 (Hihetetlen fecsegés) 213 00:08:39,820 --> 00:08:41,852 Várj, várj, várj. elférek, figyelj. 214 00:08:42,522 --> 00:08:44,922 (belélegzik) Húzd, húzd. 215 00:08:46,876 --> 00:08:49,694 - Nem kapok levegőt. -Én sem tudok! 216 00:08:50,163 --> 00:08:51,162 Ó! 217 00:08:53,700 --> 00:08:55,700 Lát? Mondtam, hogy elférek. 218 00:08:56,152 --> 00:08:57,852 Mondd el valakinek, akit érdekel. 219 00:08:58,905 --> 00:09:02,908 -(zörgő) -(kiabálás) 220 00:09:06,413 --> 00:09:08,913 Penny! Miért nem te és az embered 221 00:09:09,015 --> 00:09:11,048 leszállni, hogy tovább tudjunk menni? 222 00:09:11,468 --> 00:09:12,667 Gyerünk, Carlos. 223 00:09:14,237 --> 00:09:17,071 Hé, Carlos, tudok egy helyet, ahol beilleszkedhetnél... 224 00:09:17,507 --> 00:09:18,706 az ételudvar. 225 00:09:18,842 --> 00:09:21,575 (Nevetés) 226 00:09:21,845 --> 00:09:25,346 Ó, miért hagytad, hogy így elszakadjon tőled, Carlos? 227 00:09:25,599 --> 00:09:28,399 Anyám mindig azt mondta: "Ne haragudj, simíts." 228 00:09:28,551 --> 00:09:30,484 Szóval, mikorra tervezed ezt? 229 00:09:30,720 --> 00:09:33,971 Miután elmegyünk az étterembe. Éhes vagyok. 230 00:09:34,374 --> 00:09:35,723 (Rollercoaster Whooshing) 231 00:09:37,927 --> 00:09:41,029 Trudy, leveszed ezt a szemkötőt? 232 00:09:41,898 --> 00:09:43,715 Inkább ne legyünk női cipőboltban. 233 00:09:44,117 --> 00:09:45,951 (Szaglász) 234 00:09:46,119 --> 00:09:47,919 Olyan az illata, mintha egy olcsó parfümboltban lennénk . 235 00:09:48,221 --> 00:09:49,220 Ó! 236 00:09:51,658 --> 00:09:53,291 Oscar: Mit csinálunk a kórházban? 237 00:09:53,643 --> 00:09:56,945 Ööö, Oscar? Ismerem ezt a trükköt. 238 00:09:57,247 --> 00:09:59,113 Papinál próbáltuk ki tavaly. 239 00:09:59,549 --> 00:10:01,249 Elköteleznek minket. 240 00:10:02,085 --> 00:10:04,001 -Nem! -Nem! 241 00:10:04,170 --> 00:10:05,219 Tudod, Trudy, 242 00:10:05,288 --> 00:10:07,155 elkötelezni őket nem rossz ötlet. 243 00:10:07,590 --> 00:10:11,726 Srácok, az egyetlen elköteleződést ma felénk kötitek. 244 00:10:12,011 --> 00:10:14,412 Óh ne. Megújítjuk fogadalmainkat! 245 00:10:15,081 --> 00:10:17,264 -Nem! -Nem! 246 00:10:17,400 --> 00:10:19,433 Oscar, egy nappali gyógyfürdőben vagyunk. 247 00:10:19,936 --> 00:10:22,837 Azért vagyunk itt, hogy kikapcsolódjunk és együtt töltsünk egy kis időt. 248 00:10:23,239 --> 00:10:26,691 Nos, ez az oldal a férfiaké , ez pedig a nőké. 249 00:10:26,826 --> 00:10:28,860 De azt hittem, hogy együtt kell lennünk. 250 00:10:29,128 --> 00:10:32,463 Felix, ha nem akartál együttműködni, miért jöttél? 251 00:10:32,866 --> 00:10:35,567 (Remeg a hang) Hölgyeim, errefelé. 252 00:10:36,102 --> 00:10:37,802 Trudy, nem megyek sehova 253 00:10:37,937 --> 00:10:39,336 ott a cipős öregasszonnyal . 254 00:10:39,789 --> 00:10:43,191 Oscar, négy óra, ennyi. Ez túl sokat kér? 255 00:10:43,360 --> 00:10:44,376 (Ajtónyitás) 256 00:10:44,511 --> 00:10:46,294 Önök, urak, készen állnak a kényeztetésre? 257 00:10:46,596 --> 00:10:48,763 (liheg) 258 00:10:49,015 --> 00:10:50,849 Mit szólnál, ha négy órát nevelnélek , még négy órával? 259 00:10:51,368 --> 00:10:53,050 Viszlát napnyugtakor, Sunset. 260 00:10:53,186 --> 00:10:54,285 Mindkettő: Jaj, jaj. 261 00:10:54,688 --> 00:10:55,637 (Ajtócsapás) 262 00:10:55,939 --> 00:10:56,988 Oké. 263 00:10:57,174 --> 00:11:01,025 Vedd fel ezeket a köntösöket, és készülj fel a régimódi lemosásra. 264 00:11:01,361 --> 00:11:02,843 (Ajtózárás) 265 00:11:03,112 --> 00:11:04,345 Jaj, jaj! 266 00:11:09,069 --> 00:11:12,153 Dr. Payne, mit... mit keres itt? 267 00:11:12,355 --> 00:11:13,471 Ez az én világom, bolond! 268 00:11:13,690 --> 00:11:15,823 "Dr. Payne a relaxáció világa." 269 00:11:16,293 --> 00:11:19,360 Most pedig feküdjetek le, balekok! Ön most Dr. Payne kezében van. 270 00:11:19,462 --> 00:11:22,330 Mindkettő: Nem! 271 00:11:22,665 --> 00:11:25,300 (rágás) 272 00:11:26,002 --> 00:11:28,369 Mi a baj, Penny? nem vagy éhes? 273 00:11:28,504 --> 00:11:31,622 Nem! Azért jöttem a parkba, hogy lovagoljak. 274 00:11:32,241 --> 00:11:35,259 Ó, sajnálom, Penny. Mehetünk a "Leesés"-re. 275 00:11:35,695 --> 00:11:37,194 Régen jártam ezen az úton. 276 00:11:37,430 --> 00:11:39,563 -(Sikítás) -Hé? 277 00:11:42,769 --> 00:11:45,036 (Fúj a szél) 278 00:11:48,241 --> 00:11:50,375 (összeomlás) 279 00:11:52,445 --> 00:11:55,079 Nem, ez rendben van. Attól félek... 280 00:11:56,048 --> 00:11:57,382 Csak félek, oké? 281 00:11:57,650 --> 00:11:58,666 Mit szólnál a körhintához? 282 00:11:59,035 --> 00:12:02,536 Igen! Szeretem a körhintát. Arra rá tudok férni. 283 00:12:03,072 --> 00:12:05,523 -(UP-Tempo zenelejátszás) -(összeomlás) 284 00:12:08,445 --> 00:12:11,662 Carlos, tudsz itt várni? Meg kell néznem az ikreket. 285 00:12:11,915 --> 00:12:14,732 gurulok veled. Ez a ló fáradt. 286 00:12:14,968 --> 00:12:16,267 És te is. 287 00:12:17,437 --> 00:12:19,036 Amit mondani akarok, Carlos, az... 288 00:12:19,572 --> 00:12:21,389 -Hogy szórakozni jöttem ide. (Sikítozó nő) 289 00:12:21,557 --> 00:12:24,025 Nézd azokat a gyerekeket! Valaki segítsen nekik! 290 00:12:24,127 --> 00:12:26,194 Penny, ez a testvéred? 291 00:12:26,296 --> 00:12:28,679 (Sikít) Bebe! Cece! 292 00:12:33,787 --> 00:12:38,323 -(fémzörgés) -(kuncog) 293 00:12:38,625 --> 00:12:43,077 (Sikít) 294 00:12:45,465 --> 00:12:46,964 Ott a bátyám és a nővérem . 295 00:12:47,066 --> 00:12:49,149 Megsérülnek. Állítsa le a hullámvasutat. 296 00:12:49,302 --> 00:12:50,484 nem tudok. Be van ragadva. 297 00:12:50,587 --> 00:12:53,171 -Hogy kerültek fel oda? -Ó, biztos belopták magukat. 298 00:12:53,573 --> 00:12:55,389 Szedd le őket, most! 299 00:12:56,642 --> 00:12:58,109 (Fémcsörgés) 300 00:12:58,744 --> 00:13:01,061 Hoppá. Van egy elszabadult vonatunk. 301 00:13:01,564 --> 00:13:03,297 Mit csinálsz, ha van egy elszabadult vonat? 302 00:13:03,633 --> 00:13:04,799 Elfutni! 303 00:13:04,934 --> 00:13:06,467 Carlos, csinálj valamit! 304 00:13:09,405 --> 00:13:11,922 Ne aggódj, Penny. Megmentem őket! 305 00:13:12,092 --> 00:13:14,275 (Csecsemők kuncognak) 306 00:13:17,480 --> 00:13:22,750 (Sikít) 307 00:13:23,135 --> 00:13:25,102 (Morog) 308 00:13:25,472 --> 00:13:28,956 (Intenzív zenelejátszás) (Lihegve) 309 00:13:29,342 --> 00:13:32,744 (kuncog) 310 00:13:32,879 --> 00:13:38,382 (Sikít) 311 00:13:39,385 --> 00:13:44,639 (Sikít) 312 00:13:46,175 --> 00:13:49,794 (Figyelmeztető hangjelzés) 313 00:13:50,296 --> 00:13:51,529 (Morogva) 314 00:13:56,453 --> 00:13:58,018 (Sikít) 315 00:13:58,220 --> 00:13:59,404 (Hangos csattanás) 316 00:14:00,406 --> 00:14:01,856 (liheg) 317 00:14:03,210 --> 00:14:05,376 (kuncog) 318 00:14:06,446 --> 00:14:08,145 Tudtam, hogy leülhetek ezekre a helyekre. 319 00:14:08,331 --> 00:14:11,499 Olyan bátor voltál. Köszönöm, Carlos. 320 00:14:11,868 --> 00:14:13,668 Ó, nem nagy dolog. 321 00:14:19,475 --> 00:14:23,544 Melyik színt részesíted előnyben? Rubinvörös vagy csillogó napsütés? 322 00:14:23,880 --> 00:14:26,648 Ó, határozottan szeretek csillogni. 323 00:14:26,750 --> 00:14:29,216 (Mindketten nevetnek) 324 00:14:29,853 --> 00:14:31,519 Ez az élet, mi, Trudy? 325 00:14:31,688 --> 00:14:32,787 (Sóhajt) 326 00:14:32,922 --> 00:14:35,422 Remélem, a srácok is olyan jól érzik magukat, mint mi. 327 00:14:37,994 --> 00:14:40,845 Feszültnek tűnsz, Proud. Ki kell lazulnod és lazulnod kell. 328 00:14:41,030 --> 00:14:42,062 nem tudok. 329 00:14:42,398 --> 00:14:45,033 Ne aggódj. Dr. Pain kiküszöböli a gyűrődéseket. 330 00:14:45,201 --> 00:14:46,917 Óh ne. Nem köszönöm. Megtartom a csavarokat. 331 00:14:47,320 --> 00:14:51,822 (Sikítás és morgás) 332 00:14:55,428 --> 00:14:56,760 Hogy érzed magad, Proud? 333 00:14:57,030 --> 00:15:00,264 Ne gyere a közelembe. Majdnem... Te röhej! 334 00:15:01,267 --> 00:15:03,434 Várj egy percet. Jól érzem magam. 335 00:15:04,103 --> 00:15:06,637 - A csavarok eltűntek. -Persze, hogy vannak. 336 00:15:06,772 --> 00:15:08,940 Én profi vagyok. Jobb, ha felismered. 337 00:15:09,542 --> 00:15:11,442 Boulevardez, hova gurulsz? 338 00:15:12,212 --> 00:15:14,127 (Sikít) 339 00:15:14,364 --> 00:15:17,214 (Felix babrál) 340 00:15:18,285 --> 00:15:19,317 Hogy érzitek magatokat? 341 00:15:19,786 --> 00:15:22,119 Úgy érzem... remekül érzem magam! 342 00:15:22,722 --> 00:15:25,723 A botrányaim is eltűntek. Még fogytam is egy kicsit. 343 00:15:25,958 --> 00:15:26,991 Természetesen megtetted. 344 00:15:27,394 --> 00:15:29,294 És még többet fog veszíteni, ha fizet nekem. 345 00:15:29,596 --> 00:15:31,545 Nos, ez a kezelés némi értelmet ad beléd. 346 00:15:31,881 --> 00:15:35,149 (Nyögés) 347 00:15:35,852 --> 00:15:37,752 Itt ti. Itt ti. 348 00:15:37,854 --> 00:15:40,855 Ki tudja közületek a hatalmas Mjollnirt, 349 00:15:41,290 --> 00:15:42,906 Thor kalapácsa... 350 00:15:43,176 --> 00:15:47,278 és küldje a gonosz hunt a felhőkön túl Asgardba 351 00:15:47,513 --> 00:15:49,947 találkozni a készítőjével, Odinnal? 352 00:15:50,350 --> 00:15:54,018 Lépjen felfelé. Harcolj az istenekkel. 353 00:15:54,570 --> 00:15:57,638 -Miről beszél? - Ez a skandináv mitológia. 354 00:15:57,941 --> 00:16:00,141 Asgard az istenek otthona. 355 00:16:00,509 --> 00:16:03,578 Thor, Odin fia, a mennydörgés istene. 356 00:16:03,913 --> 00:16:06,897 Annyira rossz, hogy van egy nap róla elnevezve... 357 00:16:07,300 --> 00:16:09,584 -Csütörtök. - Honnan tudtad mindezt? 358 00:16:09,835 --> 00:16:11,269 Szeretem a mitológiát. 359 00:16:11,671 --> 00:16:13,904 Több, mint vaj a pattogatott kukoricám közepén . 360 00:16:14,207 --> 00:16:15,706 Szeretnél egy ilyen babát? 361 00:16:17,260 --> 00:16:18,809 -Biztos. - Hé, uram. 362 00:16:19,011 --> 00:16:20,461 Szeretném ott a babát. 363 00:16:20,730 --> 00:16:23,847 Csak a fizető ügyfelekkel beszélek , Wimpy. 364 00:16:24,133 --> 00:16:26,701 Vagy dobjon be egy kis készpénzt , vagy csapjon be. 365 00:16:27,119 --> 00:16:28,953 Gyerünk, Carlos. Húzzunk innen. 366 00:16:29,055 --> 00:16:30,054 Nem. 367 00:16:30,189 --> 00:16:32,690 Az olyan srácok, mint ő, tettek engem az egész város vonalvezetőjévé. 368 00:16:34,277 --> 00:16:35,476 (Hangos durranás) 369 00:16:35,945 --> 00:16:39,330 (Csengő) - Hűha! Nézd azt a balekot. 370 00:16:39,665 --> 00:16:41,332 Félúton van Valhallába. 371 00:16:43,218 --> 00:16:45,202 -Neked, Penny. -Köszönöm Carlos. 372 00:16:47,540 --> 00:16:49,490 Carlos, nagyon jól éreztem magam. 373 00:16:49,625 --> 00:16:50,841 Nekem is. 374 00:16:51,210 --> 00:16:53,644 Ugye nem gondoltad, hogy jól érezheted magad velem? 375 00:16:53,946 --> 00:16:55,145 Nem, nem. 376 00:16:55,715 --> 00:16:56,947 De tudod mit? 377 00:16:57,417 --> 00:16:58,465 Örülök, hogy megtettem. 378 00:17:02,972 --> 00:17:04,571 Mi történt veletek? 379 00:17:04,807 --> 00:17:07,325 Elmentünk arra a Wild, Wild Wet World túrára. 380 00:17:07,427 --> 00:17:09,827 Tudod, az, ahol fejjel lefelé mész a tóba? 381 00:17:10,029 --> 00:17:11,979 És képzeld csak? Nedves leszel. 382 00:17:12,181 --> 00:17:13,213 Hol vannak a fiúk? 383 00:17:13,566 --> 00:17:15,416 Jobb, ha hoznak nekünk néhány törölközőt. 384 00:17:15,885 --> 00:17:17,718 Azokra a fiúkra gondolsz ott? 385 00:17:18,021 --> 00:17:19,419 Azokkal a többi lánnyal? 386 00:17:20,239 --> 00:17:22,173 Azt hiszem, ez egyhangúvá teszi. 387 00:17:22,275 --> 00:17:24,609 Aha. Azt hiszem, mindannyian rosszul éreztük magunkat. 388 00:17:25,411 --> 00:17:27,511 Carlos és én nagyon jól éreztük magunkat. 389 00:17:27,880 --> 00:17:29,429 Még ezt a macit is megnyerte nekem. 390 00:17:29,915 --> 00:17:32,182 Piteevő verseny? Talán? 391 00:17:32,385 --> 00:17:34,719 Tudod mit, LaCienega? Ha mondasz még valamit... 392 00:17:34,854 --> 00:17:37,237 Rendben van, Penny. Ennél nagyobb vagyok. 393 00:17:37,340 --> 00:17:38,505 Hogy te vagy. 394 00:17:40,210 --> 00:17:42,910 (MINDEN nevet) 395 00:17:43,078 --> 00:17:44,578 (sziréna jajveszékelés) 396 00:17:45,347 --> 00:17:49,016 Nos, azt hiszem, mennünk kell. Ő az anyám és az apám. 397 00:17:49,218 --> 00:17:52,553 Rendben. Nos, majd találkozunk. 398 00:17:52,889 --> 00:17:53,937 Shorty. 399 00:17:54,207 --> 00:17:55,523 Remélem. 400 00:17:58,995 --> 00:18:00,861 És még mindig tudni akarom, ki volt az a fiú 401 00:18:00,930 --> 00:18:01,929 beszéltél vele. 402 00:18:02,064 --> 00:18:05,066 Apu! Csak valakivel futottam össze a parkban. 403 00:18:05,401 --> 00:18:06,484 (Horkol) 404 00:18:06,619 --> 00:18:09,620 Ó, biztosan elaludt. Jól érzik magukat a gyerekek? 405 00:18:09,772 --> 00:18:11,555 Ó, nagyon jól éreztük magunkat, Suga Mama. 406 00:18:11,790 --> 00:18:13,774 Mi van veled, mama? mit csináltál? 407 00:18:13,960 --> 00:18:16,394 Miért kell mindig foglalkoznom valamivel? 408 00:18:16,913 --> 00:18:18,245 Mert mindig az vagy. 409 00:18:20,066 --> 00:18:21,749 Nos, tudod, ez... nagyon fáj nekem 410 00:18:21,885 --> 00:18:23,900 hogy nem bízol a saját mamádban. 411 00:18:24,036 --> 00:18:25,670 Nem bízom sem benned, sem a lányomban. 412 00:18:26,138 --> 00:18:27,939 Penny, mondtam, nincs randevú. 413 00:18:28,107 --> 00:18:29,607 Apa, miért botladozol? 414 00:18:29,759 --> 00:18:30,791 (Ajtócsengő) 415 00:18:33,262 --> 00:18:34,595 Szia Carlos. 416 00:18:35,698 --> 00:18:36,980 (suttogva) Mit keresel itt? 417 00:18:37,166 --> 00:18:39,049 A parkban hagytad a plüssállatodat . 418 00:18:39,185 --> 00:18:40,484 Ó, köszönöm, Carlos. 419 00:18:40,653 --> 00:18:42,436 Nagyon kedves volt tőled, hogy elhoztad. 420 00:18:42,572 --> 00:18:44,522 Csak meg akartam győződni róla, hogy megvan. 421 00:18:45,525 --> 00:18:46,591 Jól... 422 00:18:47,326 --> 00:18:49,794 -Majd találkozunk. - És találkozunk. 423 00:18:51,998 --> 00:18:53,964 Azt hittem, megmondtam, nincs randevú. 424 00:18:54,349 --> 00:18:56,050 Ez nem randevú volt, apa. 425 00:18:56,118 --> 00:18:58,318 Mondtam, összefutottam vele a parkban. 426 00:18:58,454 --> 00:18:59,937 (Ajtócsengő megszólal) 427 00:19:00,773 --> 00:19:04,274 Elnézést, hogy megint zavarlak, de csak kíváncsi voltam... 428 00:19:05,545 --> 00:19:07,611 mivel ma olyan jól éreztük magunkat, 429 00:19:08,013 --> 00:19:09,547 talán elmehetnénk egy másik randevúra. 430 00:19:10,082 --> 00:19:12,717 Tudod, egy igazi. 431 00:19:12,985 --> 00:19:15,886 Fiatalember, a lányom túl fiatal ahhoz, hogy randevúzzon veled 432 00:19:15,988 --> 00:19:17,621 vagy bármely fiatal test más. 433 00:19:17,890 --> 00:19:18,989 Most verd meg. 434 00:19:20,009 --> 00:19:21,609 Apa, nem értem. 435 00:19:22,078 --> 00:19:23,477 Mindig azt mondod, hogy nőjek fel, 436 00:19:23,946 --> 00:19:26,480 de aztán amikor megpróbálom, úgy bánsz velem, mint egy kisgyerekkel. 437 00:19:26,682 --> 00:19:28,549 Srácok, nem engednek semmit. 438 00:19:30,153 --> 00:19:31,618 Trudy, jobb, ha menj és beszélj a lányoddal. 439 00:19:31,787 --> 00:19:33,821 Nem, Oscar, jobb, ha beszélsz vele. 440 00:19:34,106 --> 00:19:35,356 Nem fogom elmagyarázni magam egy gyereknek. 441 00:19:35,458 --> 00:19:37,825 Már nem gyerek. 442 00:19:38,527 --> 00:19:41,829 Ez azt jelenti, hogy jobb, ha elmagyarázza neki a dolgokat, és gyakran. 443 00:19:45,334 --> 00:19:46,684 Nézd, kislány. 444 00:19:48,020 --> 00:19:49,186 Nem tudom, hogyan kell ezt megfogalmazni. 445 00:19:49,355 --> 00:19:51,389 Egyszerűen nem értem, miért nem tudok elmenni randevúzni. 446 00:19:51,507 --> 00:19:54,124 Ez az. Ennyi, bébi, ott van. 447 00:19:54,427 --> 00:19:56,227 Nem érted. 448 00:19:56,512 --> 00:19:58,478 Olyan vagy, mint az anyád, amikor fiatal volt. 449 00:19:58,580 --> 00:19:59,680 Látod a szép arcodat és a következő dolgot 450 00:19:59,748 --> 00:20:00,815 tudod, házas vagy. 451 00:20:01,033 --> 00:20:02,733 Nem mintha nem lett volna jó anyukádnak. 452 00:20:02,902 --> 00:20:03,984 A szerencsések közé tartozott. 453 00:20:04,386 --> 00:20:05,886 Nem vagyok ilyen, apa. 454 00:20:06,122 --> 00:20:07,688 Ma este után más nő vagyok . 455 00:20:07,924 --> 00:20:09,356 Amikor először láttam Carlost, 456 00:20:09,491 --> 00:20:12,193 Azt hittem, biztosan nem ez lesz az első szerelmem. 457 00:20:12,528 --> 00:20:14,995 De ahogy telt a nap, egy másik oldalt láttam. 458 00:20:15,664 --> 00:20:19,399 Okos, meleg, vicces 459 00:20:20,185 --> 00:20:22,085 édes, bátor. 460 00:20:23,438 --> 00:20:25,890 Valójában nagyon emlékeztetett rád , apa. 461 00:20:26,342 --> 00:20:28,893 -Az a nagy fickó? - Igen, jó ember. 462 00:20:29,161 --> 00:20:30,394 És ez a fontos. 463 00:20:30,463 --> 00:20:32,897 Nem, hogy milyen aranyos egy srác, mennyi jeget visel, 464 00:20:33,032 --> 00:20:34,364 milyen autót vezet. 465 00:20:34,801 --> 00:20:38,869 Különben is, sajnálom, apa. félbeszakítottalak. 466 00:20:39,171 --> 00:20:41,371 - Mit akartál mondani? -Hát, öö... 467 00:20:41,941 --> 00:20:42,940 Jól... 468 00:20:43,375 --> 00:20:44,942 Minden, amit az imént mondtál. 469 00:20:45,545 --> 00:20:47,194 De gondolom ezt magadtól találtad ki. 470 00:20:47,380 --> 00:20:49,480 -Szóval, mehetek randevúzni? - 35 éves korodig nem. 471 00:20:49,815 --> 00:20:51,915 -Apu! -Tizenhat. 472 00:20:53,085 --> 00:20:54,284 És nem egy nappal korábban. 473 00:20:54,487 --> 00:20:55,619 Oké, ez igazságos. 474 00:20:55,871 --> 00:20:57,271 És egy hétre le vagy szállva. 475 00:20:57,473 --> 00:20:58,572 Oké, ez nem fair. 476 00:20:58,640 --> 00:20:59,707 Nem. 477 00:21:00,226 --> 00:21:02,375 Ez az élet. Jó éjt kislány. 478 00:21:02,978 --> 00:21:04,978 Mármint fiatal hölgy. 479 00:21:06,000 --> 00:21:12,074 Nézzen meg bármilyen videót online az Open-Subtitles Free Browser kiterjesztéssel: osdb.link/ext 480 00:21:25,818 --> 00:21:27,952 Penny, beszélnem kell veled. 481 00:21:29,138 --> 00:21:31,072 - Mi az, papa? - Carlosról van szó. 482 00:21:31,307 --> 00:21:33,807 Apa, nem járunk. 483 00:21:34,177 --> 00:21:36,143 Csak a házi feladatunkat csináljuk együtt. 484 00:21:36,245 --> 00:21:37,528 Azt mondtad, rendben van. 485 00:21:37,830 --> 00:21:39,130 Ó, ez nem az. 486 00:21:39,632 --> 00:21:41,498 A karcsú odakint megeszik otthonról és otthonról. 487 00:21:41,634 --> 00:21:42,916 -(Carlos Chomping) -Menj a házába tanulni. 488 00:21:43,119 --> 00:21:44,334 (Rámok) 489 00:21:44,620 --> 00:21:46,486 Azt hittem, azt mondtad, hogy nem mehetek át a házán. 490 00:21:46,622 --> 00:21:48,088 Bízom benned, oké? 491 00:21:48,224 --> 00:21:49,523 Most pedig hozzon egy kis ételt 492 00:21:49,658 --> 00:21:50,657 ideért a házába. 493 00:21:53,512 --> 00:21:56,780 (Téma zene lejátszása) 494 00:22:31,684 --> 00:22:33,116 (A témazene véget ér) 495 00:22:34,305 --> 00:23:34,487 Kérjük, értékelje ezt a feliratot a www.osdb.link/9xxcr oldalon. Segítsen más felhasználóknak a legjobb feliratok kiválasztásában 35673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.