All language subtitles for Eugenie.Grandet.2021.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,084 --> 00:00:47,501
...
2
00:00:49,501 --> 00:00:52,542
Musique liturgique
3
00:00:52,709 --> 00:01:43,167
...
4
00:01:43,334 --> 00:01:45,167
La porte de l'église se ferme.
5
00:01:52,084 --> 00:01:54,459
- Pardonnez-moi, mon père,
j'ai péché.
6
00:01:54,626 --> 00:01:56,251
- Dites-moi, ma fille.
7
00:02:02,334 --> 00:02:05,542
Ce que vous avez Ă confesser
est si lourd que cela ?
8
00:02:06,542 --> 00:02:09,417
- C'est que je... je réfléchis,
9
00:02:09,584 --> 00:02:12,209
mais je ne vois pas
ce que j'ai Ă confesser.
10
00:02:13,126 --> 00:02:14,542
- Cherchez bien.
11
00:02:15,376 --> 00:02:18,792
Dans vos actions,
ou alors, dans vos pensées.
12
00:02:21,209 --> 00:02:24,042
- Est-ce pécher,
que d'espérer un grand amour ?
13
00:02:25,417 --> 00:02:26,626
- Non.
14
00:02:27,501 --> 00:02:30,334
Si aucune mauvaise pensée
n'y est attachée.
15
00:02:32,251 --> 00:02:34,876
Mais, si vous ne le trouvez pas,
16
00:02:36,001 --> 00:02:39,001
Dieu ne vous reprochera pas
de n'aimer que Lui.
17
00:02:41,000 --> 00:02:47,074
REGARDEZ TOUTE LA VOD EN HQ @4KVOD.TV
LA TV LIVE,LES FILMS,LES SHOW EN 1 PACK
18
00:02:51,292 --> 00:02:52,709
- J'ai failli attendre !
19
00:02:52,876 --> 00:02:56,876
- Pardonnez-moi, cher Grandet,
mais mon cheval s'est mis Ă boiter.
20
00:02:57,042 --> 00:03:00,876
Alors il a fallu que je trouve
un maréchal qui me l'a rechaussé.
21
00:03:08,501 --> 00:03:12,709
Alors voilĂ toute l'affaire !
Je n'imaginais pas un lieu sacré.
22
00:03:14,667 --> 00:03:19,501
Et elle est Ă vous ? C'est dommage,
de la vendre pierre par pierre.
23
00:03:22,917 --> 00:03:24,542
- J'ai récupéré cette ruine
24
00:03:24,709 --> 00:03:27,834
et quelques arpents de terre
à la Révolution,
25
00:03:28,001 --> 00:03:30,459
Ă la confiscation
des biens des immigrés.
26
00:03:30,626 --> 00:03:32,501
- Vous étiez un sans-culotte ?
27
00:03:32,667 --> 00:03:34,709
Grandet rit.
28
00:03:34,876 --> 00:03:36,792
- Le temps d'ĂŞtre maire de Saumur
29
00:03:36,959 --> 00:03:40,417
et de faire bâtir les routes
qui conduisent Ă mes biens.
30
00:03:40,584 --> 00:03:42,667
Ne me prenez pas pour un idéologue.
31
00:03:42,834 --> 00:03:46,334
L'idéologie n'est qu'un voile
posé sur ses intérêts.
32
00:03:46,501 --> 00:03:50,209
Tous ces bâtiments ont été édifiés
avec la sueur du peuple.
33
00:03:50,376 --> 00:03:54,459
Que le bénéfice lui en revienne
via un tonnelier n'est que justice.
34
00:03:54,626 --> 00:03:58,251
Ils ont rétabli la monarchie,
depuis. Bien leur en fasse.
35
00:03:59,501 --> 00:04:01,334
Combien m'en offrez-vous ?
36
00:04:02,709 --> 00:04:05,959
- Vous l'avez eue
pour une bouchée de pain, non ?
37
00:04:06,126 --> 00:04:08,001
- Ne jouez pas Ă cela avec moi.
38
00:04:08,167 --> 00:04:11,876
Des marchands de pierres comme vous,
j'en connais une dizaine.
39
00:04:13,376 --> 00:04:17,667
- Le tuffeau est une pierre tendre.
Dans 200 ans, y aura plus rien !
40
00:04:17,834 --> 00:04:20,542
- Il en restera toujours plus
que vous et moi !
41
00:04:20,709 --> 00:04:23,792
- Il faut charrier ces pierres.
La Loire est loin.
42
00:04:23,959 --> 00:04:28,584
- On pourra s'arranger.
Je fais voguer mon vin sur la Loire.
43
00:04:30,001 --> 00:04:32,459
- Il y a pire que l'aspect matériel.
44
00:04:32,626 --> 00:04:34,959
Ces pierres ne sont pas ordinaires.
45
00:04:35,126 --> 00:04:38,667
Oui, pour vous qui avez défroqué
les curés par centaines...
46
00:04:38,834 --> 00:04:40,251
Mais c'est un sacrilège,
47
00:04:40,417 --> 00:04:43,126
de détruire
ce que la foi a construit.
48
00:04:43,292 --> 00:04:45,209
On s'attirerait la malédiction.
49
00:04:45,376 --> 00:04:47,751
- Vous voilà devenu dévot,
Chartier !
50
00:04:47,917 --> 00:04:50,667
Vous auriez caché cela
pendant la Révolution.
51
00:04:50,834 --> 00:04:53,709
- Comprenez mes scrupules !
- Mais ils ont un prix.
52
00:04:53,876 --> 00:04:56,001
Et ce prix ne me convient pas.
53
00:04:56,167 --> 00:04:58,001
Faites une offre raisonnable
54
00:04:58,167 --> 00:05:00,084
ou je vous tourne les talons.
55
00:05:00,251 --> 00:05:04,126
- J'imagine que vous êtes pressé,
maintenant que le roi est revenu.
56
00:05:04,292 --> 00:05:08,792
S'il dépouille ceux qui ont prospéré
sur le dos de ses protégés...
57
00:05:08,959 --> 00:05:11,959
- Je ne suis pressé de rien,
sauf de voir cette offre.
58
00:05:12,126 --> 00:05:15,501
Le jour décline, je n'aurai donc
pas longtemps Ă patienter.
59
00:05:22,834 --> 00:05:23,834
- 200 000 ?
60
00:05:26,417 --> 00:05:27,417
- En or ?
61
00:05:27,584 --> 00:05:29,251
- Bah oui, en or.
62
00:05:31,084 --> 00:05:33,084
- Je ne peux décider sans ma femme.
63
00:05:33,251 --> 00:05:34,001
- Oh...
64
00:05:34,167 --> 00:05:36,834
- Je dirai 250 000,
pour ne pas l'indisposer.
65
00:05:37,001 --> 00:05:39,584
Et vous aurez ma réponse
Ă vĂŞpres, demain.
66
00:05:39,751 --> 00:05:41,751
Comme l'Église vous donne l'heure !
67
00:05:41,917 --> 00:05:45,001
Musique paisible
68
00:05:45,167 --> 00:06:47,584
...
69
00:06:47,751 --> 00:06:49,834
Une cloche tinte.
70
00:06:50,001 --> 00:07:13,334
...
71
00:07:13,501 --> 00:07:16,167
L'horloge sonne.
72
00:07:16,334 --> 00:07:29,751
...
73
00:07:40,001 --> 00:07:42,001
La femme soupire.
74
00:08:03,209 --> 00:08:05,876
Marcher m'a pris
plus de temps que prévu.
75
00:08:06,042 --> 00:08:07,459
C'est l'âge qui vient.
76
00:08:21,667 --> 00:08:24,501
- Bah ! Nous n'avons
pas encore dit les grâces.
77
00:08:25,334 --> 00:08:29,251
- Je croyais que vous aviez profité
de mon retard pour vos prières.
78
00:08:30,667 --> 00:08:33,209
- Seigneur, bénissez-nous,
79
00:08:33,376 --> 00:08:36,792
ainsi que la nourriture
que nous prendrons. Ainsi soit-il.
80
00:08:46,084 --> 00:08:47,292
- ArrĂŞte-toi.
81
00:08:49,584 --> 00:08:50,834
À ton âge,
82
00:08:51,001 --> 00:08:54,626
bien des femmes n'ont plus
que la beauté de la sagesse. Toi...
83
00:08:55,667 --> 00:08:56,876
tu ne changes pas.
84
00:08:59,542 --> 00:09:01,376
Un peu plus pâle, peut-être.
85
00:09:03,792 --> 00:09:05,209
Tu ne manques de rien ?
86
00:09:05,876 --> 00:09:07,084
- De rien.
87
00:09:26,876 --> 00:09:29,709
- VoilĂ des mois
que je n'ai plus la tĂŞte Ă cajoler.
88
00:09:34,417 --> 00:09:36,834
Quelque chose te tracasse. Hein ?
89
00:09:41,626 --> 00:09:43,459
- Décide-toi, pour Eugénie.
90
00:09:44,584 --> 00:09:46,792
Elle n'est plus
de première jeunesse.
91
00:09:46,959 --> 00:09:49,834
Et notre mauvaise fortune
n'arrange pas son sort.
92
00:09:51,042 --> 00:09:53,292
Grandet soupire.
93
00:09:53,459 --> 00:09:55,459
- J'ai... une idée.
94
00:09:56,292 --> 00:09:57,917
Il vaut mieux attendre,
95
00:09:58,917 --> 00:10:00,334
pour viser mieux.
96
00:10:03,792 --> 00:10:07,417
Peut-ĂŞtre qu'un jour, eh,
je vous surprendrai, elle et toi.
97
00:10:08,542 --> 00:10:11,792
Mais... il faut encore patienter.
98
00:10:11,959 --> 00:11:14,626
...
99
00:11:15,459 --> 00:11:17,876
Pourquoi
te crèves-tu les yeux à lire ?
100
00:11:24,626 --> 00:11:28,334
- Pour découvrir le monde.
- Le monde ?
101
00:11:30,917 --> 00:11:32,917
Mais qu'en as-tu Ă attendre ?
102
00:11:33,959 --> 00:11:35,167
Mmh ?
103
00:11:38,501 --> 00:11:40,501
La nuit est faite pour dormir.
104
00:11:43,334 --> 00:11:45,334
Bonne nuit, ma fille.
105
00:11:54,292 --> 00:11:55,501
Grandet sort.
106
00:12:19,626 --> 00:12:22,459
- Tu devrais demander Ă Nanon
de remonter ton siège
107
00:12:22,626 --> 00:12:25,626
Tu verrais ce qui se passe dehors,
de temps en temps.
108
00:12:25,792 --> 00:12:28,084
Ça te reposerait les yeux.
109
00:12:29,209 --> 00:12:31,209
- Il ne se passe pas grand-chose.
110
00:12:32,667 --> 00:12:35,084
- Il arrive aussi
des évènements imprévus.
111
00:12:36,501 --> 00:12:37,959
Comme la charrette,
112
00:12:38,126 --> 00:12:41,126
qui a versé l'autre jour
en coinçant ce pauvre homme.
113
00:12:42,834 --> 00:12:44,834
- Vous parlez d'un spectacle...
114
00:12:47,667 --> 00:12:49,667
Mon père vous a parlé
de mon mariage ?
115
00:12:54,751 --> 00:12:55,751
- Je crois
116
00:12:55,917 --> 00:12:57,959
qu'il voit grand, pour toi.
117
00:13:02,917 --> 00:13:04,751
- Sans argent, qui veut de moi ?
118
00:13:05,376 --> 00:13:07,209
- Fais confiance à ton père.
119
00:13:08,376 --> 00:13:10,001
Il n'a que toi pour enfant.
120
00:13:10,917 --> 00:13:14,542
Il ne te laissera pas
finir vieille fille ou au couvent.
121
00:13:17,542 --> 00:13:19,167
Bonfons n'est pas si mal.
122
00:13:19,334 --> 00:13:21,001
Qu'en penses-tu ?
123
00:13:22,417 --> 00:13:25,251
- Pourquoi ? C'est son idée ?
124
00:13:25,417 --> 00:13:28,126
- Non. Non, il ne m'a rien dit.
125
00:13:28,292 --> 00:13:30,959
Ce jeune homme
prend de l'importance en ville.
126
00:13:31,126 --> 00:13:34,376
Nommé président
du Tribunal de Grande Instance,
127
00:13:34,542 --> 00:13:35,751
il a pu rajouter
128
00:13:35,917 --> 00:13:37,584
"de" Bonfons Ă son nom.
129
00:13:38,834 --> 00:13:40,459
- Cruchot de Bonfons...
130
00:13:42,917 --> 00:13:45,126
Pourquoi s'intéresse-t-il à moi ?
131
00:13:46,501 --> 00:13:48,126
Je ne suis pas un bon parti.
132
00:13:49,042 --> 00:13:51,667
- Son absence de calcul l'honore.
133
00:13:52,751 --> 00:13:54,751
Il est peut-ĂŞtre amoureux.
134
00:13:55,501 --> 00:13:56,917
- Amoureux ?
135
00:13:58,501 --> 00:14:00,167
- M. Grandet,
136
00:14:00,334 --> 00:14:04,584
je crains de ne pas vous apporter
de bonnes nouvelles.
137
00:14:04,751 --> 00:14:08,376
Vos dettes dépassent
considérablement vos créances.
138
00:14:08,542 --> 00:14:11,459
D'un montant
que ne couvrent pas vos biens,
139
00:14:11,626 --> 00:14:14,292
qui sont d'ailleurs,
pour la plupart,
140
00:14:14,459 --> 00:14:16,167
hypothéqués.
141
00:14:17,126 --> 00:14:21,584
Pensez-vous que...
votre frère de Saumur
142
00:14:21,751 --> 00:14:23,376
pourrait vous aider ?
143
00:14:24,584 --> 00:14:28,417
Du moins, le temps de faire passer
les dettes les plus urgentes ?
144
00:14:29,834 --> 00:14:34,834
- Mon frère est un petit tonnelier.
Il n'a certainement pas les moyens.
145
00:14:36,626 --> 00:14:38,626
Laissez tomber cette idée.
146
00:14:49,542 --> 00:14:52,542
Il semble que je sois acculé.
147
00:14:53,751 --> 00:14:54,959
N'est-ce pas ?
148
00:14:58,751 --> 00:15:01,584
Revoyons-nous demain.
149
00:15:03,251 --> 00:15:05,459
J'ai une idée en tête, mais...
150
00:15:06,584 --> 00:15:07,792
je dois la creuser.
151
00:15:09,626 --> 00:15:10,834
- Bien.
152
00:15:18,834 --> 00:15:21,042
- À demain, M. Grandet.
153
00:15:39,584 --> 00:15:41,792
- Mon cher fils,
te voilĂ prĂŞt Ă partir ?
154
00:15:41,959 --> 00:15:43,376
- Je suis prĂŞt.
155
00:15:46,376 --> 00:15:48,001
Je suis prĂŞt, mais...
156
00:15:49,417 --> 00:15:52,417
pouvons-nous...
éviter cet éloignement ?
157
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
- Ton inclination
pour une certaine dame
158
00:15:57,001 --> 00:15:58,459
me met dans l'embarras.
159
00:15:58,626 --> 00:16:01,459
Je dois beaucoup d'argent
Ă son mari et Ă ses amis.
160
00:16:01,626 --> 00:16:05,292
Et ce n'est pas une très bonne façon
d'entrer en négociations
161
00:16:05,459 --> 00:16:09,126
que d'avoir mon propre fils
entre lui et moi.
162
00:16:10,792 --> 00:16:13,626
- Sa femme dit
que sa santé déclinera dans l'année.
163
00:16:14,417 --> 00:16:18,584
- Ce n'est donc pas un sacrifice
que de te demander de t'éclipser,
164
00:16:18,751 --> 00:16:22,167
le temps que je mette de l'ordre
dans mes affaires avec lui.
165
00:16:23,376 --> 00:16:25,834
Ton départ nous évite un scandale
166
00:16:26,001 --> 00:16:29,126
et sera certainement vu
comme un signe d'apaisement.
167
00:16:30,917 --> 00:16:32,542
- Je ne vous refuserai rien.
168
00:16:32,709 --> 00:16:33,876
Il rit.
169
00:16:34,042 --> 00:16:35,959
- Et je t'en suis reconnaissant,
170
00:16:36,126 --> 00:16:37,376
mon cher fils.
171
00:16:38,459 --> 00:16:41,959
- Ah... je crains l'ennui
de la province !
172
00:16:42,126 --> 00:16:44,126
Et ses manières étriquées.
173
00:16:45,126 --> 00:16:47,584
- Je te prédis un grand avenir.
174
00:16:47,751 --> 00:16:51,751
Mais pour aller lĂ oĂą tu vas aller,
tu dois savoir d'oĂą tu viens.
175
00:16:52,751 --> 00:16:54,167
D'oĂą je viens.
176
00:17:03,501 --> 00:17:05,959
- C'est l'anniversaire
de ta naissance.
177
00:17:10,167 --> 00:17:11,584
Voilà une pièce d'or.
178
00:17:13,251 --> 00:17:15,251
Elle reste ici, comme les autres,
179
00:17:15,417 --> 00:17:18,292
depuis que tu as l'âge
d'en saisir la valeur.
180
00:17:23,001 --> 00:17:27,209
- Le bon roi Louis XVIII !
Deux fois neuf.
181
00:17:27,376 --> 00:17:29,459
- J'ai.
- Ah...
182
00:17:30,376 --> 00:17:34,001
- Le premier de tous, le numéro 1.
- J'ai !
183
00:17:34,167 --> 00:17:36,251
- Haha ! Ça chauffe, chauffe.
184
00:17:39,251 --> 00:17:42,251
Les... jambes de la patronne.
- Oh !
185
00:17:42,417 --> 00:17:44,501
Le numéro 11.
186
00:17:45,126 --> 00:17:47,126
- Quine.
- Ah !
187
00:17:47,292 --> 00:17:48,876
- On frappe.
188
00:17:49,042 --> 00:17:50,667
- Mon frère, on va vérifier.
189
00:17:51,376 --> 00:17:53,376
On frappe lourdement Ă la porte.
190
00:17:54,626 --> 00:17:55,626
- Nanon.
191
00:18:01,084 --> 00:18:03,084
Nanon ouvre la porte.
192
00:18:23,292 --> 00:18:26,292
- Bonsoir.
- Monsieur, que me vaut l'honneur ?
193
00:18:26,459 --> 00:18:29,334
- Je... Je suis Charles.
- Charles ?
194
00:18:29,501 --> 00:18:30,709
- Charles Grandet,
195
00:18:30,876 --> 00:18:32,751
le fils de votre frère.
196
00:18:36,126 --> 00:18:39,334
Une lettre que m'a remis mon père
avant mon départ.
197
00:18:40,209 --> 00:18:44,417
- Certainement des instructions
vous concernant. Je vais la lire.
198
00:18:45,167 --> 00:18:49,542
Enlevez votre manteau et séchez-vous
près du feu pour éviter la mort.
199
00:18:49,709 --> 00:18:53,334
Il doit pleuvoir, pour se mouiller
de la diligence Ă la maison.
200
00:18:53,501 --> 00:18:57,126
Ou alors vous avez attendu longtemps
qu'on vous remarque.
201
00:19:16,084 --> 00:19:18,292
- Monsieur vient de la capitale ?
202
00:19:18,459 --> 00:19:22,126
- Oui, madame. Mais vous,
vous étiez en train de jouer ?
203
00:19:22,292 --> 00:19:23,917
Je vous en prie, continuez.
204
00:19:25,417 --> 00:19:26,417
- Bien.
205
00:19:27,167 --> 00:19:28,376
Nous allons...
206
00:19:28,542 --> 00:19:31,209
donc vérifier !
Alors, nous disions...
207
00:19:32,251 --> 00:19:35,167
Le 11, c'est exact.
208
00:19:36,834 --> 00:19:37,834
Le...
209
00:19:39,626 --> 00:19:42,501
72, c'est exact.
210
00:19:42,667 --> 00:19:43,959
Oui...
211
00:19:44,126 --> 00:19:48,001
- Madame ?
- Le 32, oui.
212
00:19:48,167 --> 00:19:50,417
- Le 45.
213
00:19:52,334 --> 00:19:54,167
Le 74. Et pour finir,
214
00:19:54,334 --> 00:19:58,209
le 5, la quine est bonne.
Bravo, mon cher frère.
215
00:19:59,459 --> 00:20:00,917
Vous pouvez démarquer.
216
00:20:01,084 --> 00:20:04,667
- Félicitations, monsieur l'abbé.
- Félicitations.
217
00:20:14,209 --> 00:20:16,417
- Non. Quand mĂŞme, pas ceux-lĂ .
218
00:20:37,501 --> 00:20:39,959
- Le 71.
219
00:20:40,126 --> 00:20:41,792
- Oui.
220
00:20:42,751 --> 00:20:44,209
- Le docteur...
221
00:20:44,376 --> 00:20:45,792
33.
222
00:20:46,584 --> 00:20:48,667
33...
- Oui.
223
00:20:48,834 --> 00:20:50,501
- 54...
224
00:20:50,667 --> 00:20:52,084
- Ah, deux fois.
225
00:20:55,584 --> 00:20:57,001
- Le 15...
226
00:20:58,751 --> 00:21:00,334
Et...
227
00:21:00,501 --> 00:21:02,459
le 86.
228
00:21:05,501 --> 00:21:08,126
Je pense que monsieur
a fait un voyage fatigant
229
00:21:08,292 --> 00:21:10,959
et qu'il vaut mieux
laisser cette famille
230
00:21:11,126 --> 00:21:13,167
Ă ses retrouvailles.
231
00:21:17,834 --> 00:21:19,459
Pardon de m'interrompre.
232
00:21:19,626 --> 00:21:21,042
- Venez, mon ami.
233
00:21:22,126 --> 00:21:23,584
- Je vous offre mon bras ?
234
00:21:23,751 --> 00:21:25,126
- Non, merci.
- Par ici.
235
00:21:25,292 --> 00:21:27,126
- J'ai mon fils. Viens, nigaud.
236
00:21:37,917 --> 00:21:42,542
- Grandet de Paris envoie son fils
dans des intentions patrimoniales.
237
00:21:42,709 --> 00:21:43,959
- Mes amis...
238
00:21:45,501 --> 00:21:47,334
Il faut s'allier momentanément
239
00:21:47,501 --> 00:21:49,209
contre l'ennemi commun.
240
00:21:49,376 --> 00:21:52,334
- Je suis moins inquiet que vous.
J'imagine
241
00:21:52,501 --> 00:21:56,876
que ce beau jeune Parisien,
qui fréquente la belle société,
242
00:21:57,042 --> 00:21:59,042
a déjà une dame dans son cœur.
243
00:21:59,209 --> 00:22:01,626
Ou en vue.
- Reste Ă savoir
244
00:22:01,792 --> 00:22:03,876
pourquoi il est lĂ .
- Oui, pourquoi ?
245
00:22:04,042 --> 00:22:05,334
- Oui, pourquoi ?
246
00:22:05,501 --> 00:22:07,251
- Et Grandet n'en sait rien.
247
00:22:07,417 --> 00:22:09,959
- Il se peut que le frère de Grandet
ait appris
248
00:22:10,126 --> 00:22:14,334
la fortune considérable de son frère
et que son fils coure la dot.
249
00:22:14,501 --> 00:22:19,001
- Je vous conseille de la discrétion
sur ce que vous savez de cet argent.
250
00:22:19,167 --> 00:22:22,376
Il suspecterait
que vous en voulez Ă sa fortune.
251
00:22:22,542 --> 00:22:25,542
Je suis son notaire.
Des Grassins, son banquier.
252
00:22:25,709 --> 00:22:27,542
Nous sommes tenus au secret.
253
00:22:27,709 --> 00:22:29,417
Si vous voulez en profiter,
254
00:22:29,584 --> 00:22:33,501
montrez-vous-en digne,
sauf à risquer de tout faire échouer
255
00:22:33,667 --> 00:22:36,084
et me faire perdre
mon plus riche client.
256
00:22:49,042 --> 00:22:52,084
- Bien.
Il faut se coucher, maintenant.
257
00:22:52,251 --> 00:22:55,292
Il est trop tard
pour parler de ce qui vous amène.
258
00:22:55,459 --> 00:22:57,459
Nous prendrons le temps demain.
259
00:22:58,417 --> 00:23:00,584
Ici, nous déjeunons à 8h le matin.
260
00:23:00,751 --> 00:23:04,209
Ă€ midi, c'est un fruit, du pain
et un verre de vin blanc.
261
00:23:04,376 --> 00:23:07,042
Nous soupons
comme les Parisiens Ă 17h.
262
00:23:07,209 --> 00:23:09,876
Si vous voulez voir la ville,
vous serez libre.
263
00:23:10,042 --> 00:23:13,876
Vous m'excuserez de ne pas venir,
je travaille encore, à mon âge.
264
00:23:15,042 --> 00:23:16,667
Bien, suivez-moi.
265
00:23:40,001 --> 00:23:42,626
(Tu prends mon neveu
pour une femme en couche !)
266
00:23:42,792 --> 00:23:44,376
(Remporte ta braise !)
267
00:23:44,542 --> 00:23:46,376
- Mais les draps sont humides
268
00:23:46,542 --> 00:23:49,459
Ă attraper la mort.
- Puisque tu l'as en tĂŞte !
269
00:23:49,626 --> 00:23:51,209
Mais ne mets pas le feu !
270
00:23:58,459 --> 00:24:00,292
La bonne nuit, mon neveu.
271
00:24:03,667 --> 00:24:05,501
- Bonne nuit, mon oncle.
272
00:24:23,667 --> 00:24:26,667
Je suis chez M. Grandet,
ancien maire de Saumur ?
273
00:24:33,834 --> 00:24:35,876
Le frère de M. Grandet de Paris ?
274
00:24:36,042 --> 00:24:38,042
- Pour sûr, vous l'êtes.
275
00:24:45,542 --> 00:24:48,584
Musique mélancolique
276
00:24:48,751 --> 00:25:36,958
...
277
00:25:36,959 --> 00:25:41,292
...
278
00:25:41,459 --> 00:25:42,667
- Nanon ?
279
00:25:44,376 --> 00:25:47,209
Tu ferais de la crème pour le café ?
- De la crème ?
280
00:25:47,376 --> 00:25:49,334
Il aurait fallu s'y prendre hier !
281
00:25:50,584 --> 00:25:53,001
- Alors de la galette.
- OĂą trouver le bois
282
00:25:53,167 --> 00:25:57,251
et la farine ? Je ne vais pas voler
votre pauvre père.
283
00:25:58,876 --> 00:26:01,876
Demandez-lui,
il va descendre aux provisions.
284
00:26:05,209 --> 00:26:07,834
Si vous voulez hausser
l'élégance de la maison
285
00:26:08,001 --> 00:26:12,792
Ă celle de votre cousin,
c'est désespéré, mademoiselle.
286
00:26:14,584 --> 00:26:17,001
- MĂŞme moi,
je ne suis pas Ă la hauteur ?
287
00:26:26,001 --> 00:26:28,209
- Enlevez-vous tout cela de la tĂŞte.
288
00:26:29,792 --> 00:26:31,251
De toute façon,
289
00:26:31,417 --> 00:26:35,042
ce genre de beau jeune homme
venu de Paris y a ses habitudes.
290
00:26:36,251 --> 00:26:38,667
Il ne cherche pas la conquĂŞte,
en province.
291
00:26:40,417 --> 00:26:42,042
C'est peine perdue.
292
00:27:01,251 --> 00:27:03,709
- Ma fille en avance
au petit-déjeuner ?
293
00:27:03,876 --> 00:27:07,334
Voilà qui est bien mystérieux.
Tu aimes Ă te lever tard.
294
00:27:08,251 --> 00:27:09,917
Reste-t-il du pain d'hier ?
295
00:27:10,084 --> 00:27:12,501
Nanon pouffe.
- Pas une miette, monsieur.
296
00:27:26,584 --> 00:27:29,584
On est cinq aujourd'hui.
- Tu verras, il en restera.
297
00:27:36,292 --> 00:27:39,126
- Je devrai aller Ă la boucherie.
- De la viande ?
298
00:27:40,001 --> 00:27:41,251
Du bouillon suffira.
299
00:27:41,417 --> 00:27:44,876
Cornoiller tuera les corbeaux
pour faire un bon bouillon.
300
00:27:45,042 --> 00:27:48,501
- Des corbeaux ?
Mais monsieur, ça mange les morts !
301
00:27:48,667 --> 00:27:51,584
- Ils mangent ce qu'ils trouvent,
comme nous tous.
302
00:27:51,751 --> 00:27:54,709
Et nous ? Ne vivons-nous pas
des morts, en héritant ?
303
00:27:55,792 --> 00:27:56,792
Hein ?
304
00:28:03,792 --> 00:28:06,251
Veux-tu te promener avec ton père ?
305
00:28:06,417 --> 00:28:09,876
Je dois visiter mes peupliers
en bord de Loire, avec Cruchot.
306
00:28:10,042 --> 00:28:12,292
Nous serons de retour Ă temps.
307
00:28:12,459 --> 00:28:13,876
Allez, viens !
308
00:28:19,792 --> 00:28:24,834
C'est une bĂŞtise, de planter
des peupliers dans une bonne terre.
309
00:28:25,001 --> 00:28:28,209
Combien un peuplier
occupe-t-il de terre ? 32 pieds.
310
00:28:28,376 --> 00:28:30,167
J'avais, sur ce bon terrain,
311
00:28:30,334 --> 00:28:33,459
300 peupliers qui me mangeaient
9600 pieds de terre,
312
00:28:33,626 --> 00:28:36,667
soit 1 000 bottes de foin par coupe.
313
00:28:36,834 --> 00:28:40,209
- Disons que 1 000 bottes de foin
valent 600 francs.
314
00:28:40,376 --> 00:28:43,542
- HĂ© ! Vous oubliez les regains.
Ça vous fait
315
00:28:43,709 --> 00:28:45,292
1200 francs par an.
316
00:28:45,459 --> 00:28:49,751
1200 francs par an pendant 40 ans
que pousse un peuplier,
317
00:28:49,917 --> 00:28:51,334
ça nous fait 48 000.
318
00:28:51,501 --> 00:28:54,876
Sans parler des intérêts,
si je replace tout mon argent.
319
00:28:56,126 --> 00:29:01,459
Quand la rente est au minimum Ă 5 %,
ces 48 000 dépassent largement
320
00:29:01,626 --> 00:29:06,709
les 60 000 en valeur d'aujourd'hui.
À côté que 48 000 multiplient.
321
00:29:06,876 --> 00:29:09,917
- C'est évident.
- Je vais faire avec vous le calcul.
322
00:29:10,084 --> 00:30:03,042
...
323
00:30:03,209 --> 00:30:06,084
- Votre neveu, venu de Paris,
324
00:30:06,251 --> 00:30:10,001
je vais bientĂ´t avoir un contrat
à dresser, père Grandet ?
325
00:30:10,167 --> 00:30:14,042
- Vous m'avez donc accompagné si tôt
pour me tirer les vers du nez !
326
00:30:14,209 --> 00:30:16,084
Vous n'allez pas être déçu.
327
00:30:16,251 --> 00:30:19,876
Je préfère jeter ma fille à la Loire
que de la donner Ă son cousin.
328
00:30:20,042 --> 00:30:22,709
Vous pouvez annoncer cela
ou laisser jaser.
329
00:30:22,876 --> 00:30:26,917
- Pardon, mais je suis votre notaire
et votre homme de confiance.
330
00:30:27,084 --> 00:30:31,126
Je me dois de tout saisir
pour mieux vous servir.
331
00:30:31,292 --> 00:30:36,501
Vous ne voulez pas la marier
car vous n'avez pas trouvé l'élu ?
332
00:30:37,251 --> 00:30:41,709
Ou l'idée d'avoir à payer une dot
vous arrache-t-elle le cœur ?
333
00:30:41,876 --> 00:30:44,917
- Le bonheur de ma fille,
si le mariage rend heureux,
334
00:30:45,084 --> 00:30:48,126
vaut-il de se débarrasser
d'une somme considérable ?
335
00:30:48,292 --> 00:30:50,126
J'attends d'en être persuadé.
336
00:31:10,292 --> 00:31:13,709
Puisque vous lisez le journal,
oĂą en est la rente publique ?
337
00:31:13,876 --> 00:31:16,792
- Je vous ai dit d'en acheter.
Elle est Ă 80,50.
338
00:31:22,542 --> 00:31:23,751
Mon Dieu !
339
00:31:24,417 --> 00:31:25,626
- Eh bien, quoi ?
340
00:31:27,501 --> 00:31:28,709
- Lisez plutĂ´t.
341
00:31:28,876 --> 00:31:30,709
- Je sais Ă peine lire. Dites.
342
00:31:32,251 --> 00:31:34,917
- "M. Grandet,
négociant estimé de Paris,
343
00:31:35,084 --> 00:31:38,334
"s'est brûlé la cervelle
après une visite à la Bourse."
344
00:31:39,251 --> 00:31:41,876
- Mon frère m'a écrit
pour me l'annoncer.
345
00:31:43,167 --> 00:31:44,792
- Mais son fils hier si gai ?
346
00:31:44,959 --> 00:31:47,001
- Il n'en sait encore rien.
347
00:31:55,709 --> 00:31:56,709
Allons-y.
348
00:32:32,001 --> 00:32:34,251
- Tu ne t'assieds pas ?
- Non.
349
00:32:34,417 --> 00:32:37,667
Je dois faire aligner
le fossé de mes prés sur la route.
350
00:32:37,834 --> 00:32:39,501
- Vous pouvez déjeuner.
351
00:32:39,667 --> 00:32:43,292
Impossible de le réveiller.
Il dort du sommeil des Justes.
352
00:32:43,459 --> 00:32:47,042
- Laisse-le dormir.
La mauvaise nouvelle attendra.
353
00:32:49,584 --> 00:32:50,792
- Qu'y a-t-il ?
354
00:32:51,626 --> 00:32:53,459
- Son père s'est suicidé.
355
00:32:57,917 --> 00:32:58,917
- Mon oncle ?
356
00:33:00,292 --> 00:33:01,292
- Oh, mon Dieu !
357
00:33:02,667 --> 00:33:04,876
Le pauvre garçon.
- Pauvre, oui.
358
00:33:05,042 --> 00:33:06,667
Il ne possède plus un radis.
359
00:33:12,334 --> 00:33:13,542
Que signifient
360
00:33:13,709 --> 00:33:16,376
ces pleurs ?
Tu ne connaissais pas ton oncle.
361
00:33:20,042 --> 00:33:22,251
Tu veux répandre tes larmes
sur un homme
362
00:33:22,417 --> 00:33:25,959
qui s'est tué pour ses dettes ?
Ou tu pleures sur ce jeune homme,
363
00:33:26,126 --> 00:33:28,376
plus pauvre que Job désormais ?
364
00:33:28,542 --> 00:33:31,001
Il va devoir partir
pour les Amériques.
365
00:33:31,834 --> 00:33:35,042
Tu ne le verras plus.
Je serai là pour le grand déjeuner.
366
00:33:35,209 --> 00:33:39,084
Ne dites pas un mot Ă Charles.
Ne lui parlez de rien.
367
00:33:46,876 --> 00:33:49,501
Eugénie pleure.
368
00:33:55,084 --> 00:33:58,959
- Avez-vous bien dormi,
ma tante, ma cousine ?
369
00:33:59,126 --> 00:34:02,542
- Bien, monsieur. Mais vous ?
- Parfaitement.
370
00:34:06,292 --> 00:34:07,751
- Allez, Nanon !
371
00:34:07,917 --> 00:34:09,334
Sers monsieur.
372
00:34:18,626 --> 00:34:19,834
- Merci.
373
00:34:28,167 --> 00:34:29,584
Vous vivez toujours ici ?
374
00:34:30,709 --> 00:34:34,126
- Toujours.
Sauf pendant les vendanges.
375
00:34:38,501 --> 00:34:39,917
- Sans vous promener ?
376
00:34:41,417 --> 00:34:45,251
- Le dimanche, quand il fait beau,
nous allons parfois sur le pont.
377
00:34:46,042 --> 00:34:48,876
Ou alors, voir les foins,
quand on les fauche.
378
00:34:50,084 --> 00:34:51,501
- Il n'y a pas de théâtre ?
379
00:34:51,667 --> 00:34:53,167
Mme Grandet rit.
380
00:34:53,334 --> 00:34:55,167
- Voir des comédiens ?
381
00:34:55,334 --> 00:34:57,251
C'est un péché mortel !
382
00:34:57,417 --> 00:34:58,667
- Ah oui.
383
00:35:03,251 --> 00:35:05,251
- Si vous le souhaitez,
384
00:35:05,417 --> 00:35:07,834
je vous emmènerai voir le pays.
385
00:35:09,334 --> 00:35:10,334
- Volontiers.
386
00:35:12,959 --> 00:35:17,126
- Je n'ai plus beaucoup de travaux,
ici, Ă la maison. Et Cornoiller
387
00:35:17,292 --> 00:35:18,376
doit s'y rendre.
388
00:35:27,626 --> 00:35:29,251
- Vous venez souvent ici ?
389
00:35:30,084 --> 00:35:31,501
- Parfois.
390
00:35:34,251 --> 00:35:36,459
- C'est donc ça, votre élément ?
391
00:35:36,626 --> 00:35:38,292
C'est ici qu'est votre vie.
392
00:35:39,251 --> 00:35:41,251
- Vous croyez qu'on m'y autorise ?
393
00:35:43,001 --> 00:35:45,209
- Vous n'avez jamais quitté
ces lieux ?
394
00:35:51,167 --> 00:35:53,167
Je vous montrerai Paris, un jour.
395
00:35:55,876 --> 00:35:58,876
On dit que les printemps
y sont les plus beaux du monde.
396
00:36:00,709 --> 00:36:01,917
- "Paris...
397
00:36:03,667 --> 00:36:05,667
se dit-on sur la capitale,
398
00:36:06,251 --> 00:36:09,251
"c'est là que se décident
les plus grandes choses,
399
00:36:09,417 --> 00:36:11,667
"celles dont l'Histoire
se souvient."
400
00:36:13,917 --> 00:36:16,334
Je ne sais pas
si je voudrais en ĂŞtre.
401
00:36:16,501 --> 00:36:17,751
- Pourquoi ?
402
00:36:19,126 --> 00:36:20,751
On s'y amuse, aussi.
403
00:36:28,126 --> 00:36:29,751
- La nature me manquerait.
404
00:36:31,042 --> 00:36:33,667
J'aime la distance
qu'elle met entre les gens.
405
00:36:36,792 --> 00:36:38,959
- Vous ne m'y accompagneriez pas ?
406
00:36:44,709 --> 00:36:48,334
- L'attachement Ă quelqu'un
fait oublier les inconvénients.
407
00:36:57,167 --> 00:36:58,792
On entre.
408
00:37:03,959 --> 00:37:07,792
- Je vois qu'on prend le bon air
et que la maison se tient seule ?
409
00:37:10,876 --> 00:37:15,292
Suivez-moi, j'ai des choses Ă dire
qui, elles, ne sont pas joyeuses.
410
00:37:25,709 --> 00:37:27,709
Laisse-nous, Nanon, s'il te plaît.
411
00:37:39,084 --> 00:37:40,084
Assieds-toi.
412
00:37:45,792 --> 00:37:48,209
M. Grandet soupire.
413
00:37:52,209 --> 00:37:54,834
Je n'irai pas par quatre chemins.
414
00:37:59,709 --> 00:38:01,167
Ton père est mort.
415
00:38:01,334 --> 00:38:04,501
Pour soulager ta peine,
sache qu'avant, il t'a ruiné.
416
00:38:08,667 --> 00:38:09,876
- Mort ?
417
00:38:11,001 --> 00:38:12,001
Comment ?
418
00:38:16,417 --> 00:38:18,834
- Il s'est brûlé la cervelle,
trop endetté.
419
00:38:21,709 --> 00:38:24,709
Il te laisse sans rien,
mais surtout sans honneur.
420
00:38:24,876 --> 00:38:29,167
La faillite, c'est le déshonneur.
Celui-ci rejaillit sur nous tous.
421
00:38:30,417 --> 00:38:32,042
Raison pour laquelle...
422
00:38:32,209 --> 00:38:36,876
j'estimerai, ne m'en veux pas,
que toute larme sera de trop.
423
00:38:38,292 --> 00:38:39,292
Tiens.
424
00:38:42,042 --> 00:38:44,459
Lis ce qu'en disent dĂ©jĂ
les journaux.
425
00:38:51,792 --> 00:38:56,459
- On ne peut réduire une vie
à des considérations de fortune.
426
00:38:56,626 --> 00:38:59,251
- Non. À condition
qu'il n'ait pas failli.
427
00:39:00,042 --> 00:39:01,876
- Il est mort pour de l'argent ?
428
00:39:02,042 --> 00:39:05,334
- Encore heureux !
Sinon, en quoi aurait-on foi ?
429
00:39:07,959 --> 00:39:09,376
- C'est mon père.
430
00:39:10,667 --> 00:39:12,501
Attentionné et affectueux.
431
00:39:13,667 --> 00:39:14,667
Je l'aime.
432
00:39:16,209 --> 00:39:18,667
- Libre Ă toi de l'aimer,
malgré tout.
433
00:39:18,834 --> 00:39:22,042
Il a sali ton nom,
qui est avant tout le mien.
434
00:39:41,167 --> 00:39:43,167
Charles renifle.
435
00:39:58,917 --> 00:40:00,917
- J'ai tant de peine pour vous.
436
00:40:05,417 --> 00:40:08,417
Je serai toujours lĂ pour vous,
vous savez.
437
00:40:15,667 --> 00:40:17,334
- Je sais...
438
00:40:17,501 --> 00:40:19,917
L'âme généreuse que vous êtes.
439
00:40:39,126 --> 00:40:43,334
- Tu inviteras les Cruchot
et les Des Grassins demain à dîner.
440
00:40:44,501 --> 00:40:47,959
- Mais... en 25 ans de mariage,
tu n'as organisé que deux dîners.
441
00:40:48,126 --> 00:40:50,334
- Eh bien,
il en fallait un troisième.
442
00:41:01,292 --> 00:41:04,292
Conversations indistinctes
443
00:41:09,167 --> 00:41:10,876
l'orateur toussote.
444
00:41:11,751 --> 00:41:14,751
- Bien !
Nos amis belges et hollandais
445
00:41:14,917 --> 00:41:16,626
proposent 100 francs pièce.
446
00:41:17,584 --> 00:41:20,584
Pour 200 pièces de vin.
Qui est vendeur Ă ce prix-lĂ ?
447
00:41:20,751 --> 00:41:22,417
Et pour quelle quantité ?
448
00:41:31,042 --> 00:41:32,917
Alors, disons 125 la pièce !
449
00:41:35,251 --> 00:41:38,459
Avons-nous vendeur Ă ce prix ?
Et pour quelle quantité ?
450
00:41:42,167 --> 00:41:43,792
Je clos Ă 125 ?
451
00:41:47,542 --> 00:41:48,792
- 150, alors.
452
00:41:48,959 --> 00:41:49,959
Clameur
453
00:41:50,126 --> 00:41:53,417
- Bon, nous ouvrons désormais
à 150 la pièce.
454
00:41:53,584 --> 00:41:55,251
150 !
455
00:41:57,542 --> 00:41:59,959
(- 150...)
- 150 la pièce.
456
00:42:01,417 --> 00:42:04,042
(- Grandet est fou !)
(- Il sait ce qu'il fait.)
457
00:42:12,584 --> 00:42:14,584
- Nous n'avons personne Ă 150 ?
458
00:42:14,751 --> 00:42:17,584
Ils murmurent.
459
00:42:18,876 --> 00:42:21,917
- Nous suspendons notre offre.
- Très bien.
460
00:42:22,084 --> 00:42:24,584
Nos acheteurs suspendent
leurs offres.
461
00:42:24,751 --> 00:42:26,292
Ils s'indignent.
462
00:42:27,001 --> 00:42:30,834
Une nouvelle adjudication
aura lieu à la criée mercredi.
463
00:42:31,001 --> 00:42:33,667
- Nous verrons mercredi. Patience.
464
00:42:35,834 --> 00:42:38,042
Ah, on verra, on verra mercredi.
465
00:42:40,626 --> 00:42:41,834
- Le voilĂ .
466
00:42:42,001 --> 00:42:45,709
M. Grandet...
Ah, je ne comprends pas.
467
00:42:46,584 --> 00:42:50,834
Si nos bateaux n'étaient bloqués,
nous irions acheter du vin Ă Angers.
468
00:42:51,001 --> 00:42:54,376
- Pour le regretter !
Le nĂ´tre est meilleur, vous savez.
469
00:42:55,209 --> 00:42:56,876
Vous voilà en relâche.
470
00:42:57,042 --> 00:43:00,042
Que diriez-vous d'une visite
de mon chai, demain ?
471
00:43:01,667 --> 00:43:04,292
- Je savais
que vous n'alliez pas nous plumer.
472
00:43:04,459 --> 00:43:08,751
- Les gros coups sont éphémères.
Les relations de confiance durent.
473
00:43:09,501 --> 00:43:11,917
Ă€ demain, messieurs.
- À demain, alors.
474
00:43:14,751 --> 00:43:17,376
- Je ne sais pas
ce que vous mijotez, Grandet.
475
00:43:18,334 --> 00:43:22,792
- Vous le saurez ce soir, je vous ai
conviés à dîner, avec les Cruchot.
476
00:43:22,959 --> 00:43:27,417
J'ai besoin des lumières de Bonfons.
Je compte sur vous pour mon plan.
477
00:43:27,584 --> 00:43:30,584
- Vous savez
comme je vous suis... tout dévoué.
478
00:43:31,542 --> 00:43:33,751
- Moins que votre fils Ă ma fille !
479
00:43:40,251 --> 00:43:44,459
- Il n'est toujours pas descendu.
- La tristesse a dĂ» l'assommer.
480
00:43:46,334 --> 00:43:50,167
À cet âge-là ,
seul le sommeil répare le chagrin.
481
00:43:53,626 --> 00:43:55,042
Tu t'attaches Ă lui ?
482
00:43:56,459 --> 00:43:58,876
- Comment ne pas s'attacher ?
- Tu as tort.
483
00:43:59,042 --> 00:44:01,792
Quoique tu imagines,
ton père sera en travers
484
00:44:01,959 --> 00:44:04,251
au seul prétexte qu'il est ruiné.
485
00:44:04,417 --> 00:44:06,209
Et tu le connais Ă peine.
486
00:44:08,126 --> 00:44:09,334
- Qu'importe.
487
00:44:10,167 --> 00:44:11,376
Laissez-moi.
488
00:44:18,876 --> 00:44:21,126
- OĂą est Charles ?
- Il dort, je crois.
489
00:44:21,292 --> 00:44:25,126
- Qu'il dorme. La faim finira bien
par le sortir de son terrier.
490
00:44:26,334 --> 00:44:28,959
- Il faudrait
que nous prenions le deuil.
491
00:44:30,792 --> 00:44:32,001
- Le deuil ?
492
00:44:33,334 --> 00:44:34,959
Mais enfin, madame...
493
00:44:38,417 --> 00:44:41,834
Le deuil est dans le cœur,
pas dans la couleur des redingotes.
494
00:44:43,792 --> 00:44:46,626
Pour moi,
un bout de crĂŞpe noir suffira.
495
00:44:59,709 --> 00:45:02,417
Je n'entends pas
laisser le voile de la honte
496
00:45:03,542 --> 00:45:04,959
recouvrir ma famille.
497
00:45:05,126 --> 00:45:06,459
J'ai donc décidé
498
00:45:06,626 --> 00:45:08,376
de renflouer mon neveu
499
00:45:08,542 --> 00:45:10,417
et de protéger ainsi notre nom.
500
00:45:10,584 --> 00:45:12,834
Ă€ condition
que cela ne me coûte rien.
501
00:45:15,251 --> 00:45:18,417
Président Bonfons,
comment se passe une faillite ?
502
00:45:18,584 --> 00:45:21,292
- Alors...
les créanciers réclament leur dû,
503
00:45:21,459 --> 00:45:24,126
on constate
que votre frère est insolvable,
504
00:45:24,959 --> 00:45:27,167
on prononce le dépôt de bilan.
505
00:45:27,876 --> 00:45:29,917
Sont alors bloqués les actifs
506
00:45:30,084 --> 00:45:33,459
et on procède à leur vente
par deux liquidateurs.
507
00:45:33,626 --> 00:45:37,417
L'un nommé par les Grandet,
l'autre, par les créanciers.
508
00:45:37,584 --> 00:45:42,001
Quand tout est vendu, on mesure
la dette restante, vous la négociez
509
00:45:42,167 --> 00:45:44,334
à bas prix et évitez la faillite.
510
00:45:45,376 --> 00:45:47,001
- Nous n'en sommes pas lĂ .
511
00:45:47,167 --> 00:45:49,167
J'ai besoin de temps.
512
00:45:50,834 --> 00:45:56,751
Il faudrait... que l'un de vous
soit le liquidateur. Et, pour cela,
513
00:45:56,917 --> 00:45:59,376
il devrait rester
un certain temps Ă Paris.
514
00:46:00,626 --> 00:46:02,834
- Je serais qualifié pour le faire.
515
00:46:16,126 --> 00:46:17,126
- Décidément,
516
00:46:17,292 --> 00:46:18,959
vous n'avez aucune éthique !
517
00:46:19,667 --> 00:46:21,459
Comment un président
518
00:46:21,626 --> 00:46:26,501
de tribunal pourrait-il ĂŞtre,
de surcroît, le liquidateur ?
519
00:46:27,959 --> 00:46:30,042
Qu'en pensez-vous, Cruchot ?
520
00:46:30,209 --> 00:46:32,292
Vous êtes son père
et un bon notaire.
521
00:46:32,459 --> 00:46:33,834
- Évidemment !
522
00:46:34,001 --> 00:46:35,667
Mon cher fils...
523
00:46:36,751 --> 00:46:38,626
cela pourrait paraître...
524
00:46:40,209 --> 00:46:41,667
un peu délicat.
525
00:46:43,459 --> 00:46:44,459
- Non !
526
00:46:44,626 --> 00:46:46,959
Je vois très bien
ce cher Des Grassins,
527
00:46:47,126 --> 00:46:49,209
qui a des intérêts dans la capitale,
528
00:46:49,376 --> 00:46:51,334
nous y éviter la faillite.
529
00:46:51,501 --> 00:46:55,959
Je ne fais pas cela pour moi,
mais pour la réputation de Charles.
530
00:46:56,126 --> 00:46:57,959
Il commence Ă peine dans la vie.
531
00:46:58,126 --> 00:46:59,959
Je ne voudrais qu'il s'y meuve
532
00:47:00,126 --> 00:47:01,334
en sabots de plomb.
533
00:47:02,334 --> 00:47:04,876
- Mais, dites-moi,
vous ne le faites pas
534
00:47:05,042 --> 00:47:08,334
pour le rendre apte
à épouser votre fille ?
535
00:47:08,501 --> 00:47:11,292
- M'avez-vous jamais vu
marcher en arrière ?
536
00:47:11,459 --> 00:47:12,709
- Oh !
537
00:47:14,042 --> 00:47:15,459
- Allez-vous mieux ?
538
00:47:17,751 --> 00:47:19,917
Servez-vous.
Le vin est pour rien.
539
00:47:21,126 --> 00:47:22,542
Comme le thé en Inde,
540
00:47:22,709 --> 00:47:25,167
il y en a Ă profusion.
Buvez mon cher, buvez.
541
00:47:25,334 --> 00:47:28,209
- J'ai trouvé Cruchot
un peu dépité, hier soir.
542
00:47:28,376 --> 00:47:30,292
Comme si vous lui aviez
543
00:47:30,459 --> 00:47:32,542
enfoncé un coin.
- Vous croyez ?
544
00:47:32,709 --> 00:47:37,126
- Il se figure que les Des Grassins
prennent une avance sur les Cruchot
545
00:47:37,292 --> 00:47:39,209
dans le combat pour votre fille.
546
00:47:46,459 --> 00:47:48,501
- Des Grassins, je vous aime bien.
547
00:47:48,667 --> 00:47:50,834
Nous parlons franc, tous les deux.
548
00:47:51,001 --> 00:47:55,251
Vous croyez que votre benĂŞt de fils
a une chance d'épouser ma fille ?
549
00:47:55,417 --> 00:47:58,167
Elle a parfois la sottise
des femmes de son âge,
550
00:47:58,334 --> 00:48:02,334
mais ne manque pas d'intelligence.
Vous allez Ă Paris pour vos dons.
551
00:48:02,501 --> 00:48:06,167
Et vous y prendrez du bon temps.
- Vous ne viendrez donc pas ?
552
00:48:07,584 --> 00:48:10,001
- Non, vous y serez
mon fondé de pouvoir.
553
00:48:10,167 --> 00:48:12,459
Le soi-disant esprit des Parisiens
554
00:48:12,626 --> 00:48:15,667
entamerait les bienfaits
de la débauche.
555
00:48:15,834 --> 00:48:17,751
Et puis, cela coûte.
556
00:48:17,917 --> 00:48:21,334
Vous avez d'autres raisons
de vous y rendre, mais moi...
557
00:48:23,501 --> 00:48:25,167
- Messieurs !
- Messieurs.
558
00:48:25,334 --> 00:48:26,334
- Messieurs.
559
00:48:30,501 --> 00:48:33,334
- Vous vous êtes arrêtés hier à 150.
560
00:48:33,501 --> 00:48:35,501
Je savais qu'on achopperait lĂ .
561
00:48:35,667 --> 00:48:40,251
J'ai une proposition Ă vous faire
Je peux remplir vos bateaux Ă 150.
562
00:48:41,001 --> 00:48:42,626
- Et comment, M. Grandet ?
563
00:48:42,792 --> 00:48:47,126
Prenez mon vin Ă 175, je trouverai
le complément pour 2 000 pièces...
564
00:48:47,292 --> 00:48:48,626
Ă 125.
565
00:48:49,251 --> 00:48:51,667
- Et ça viendrait d'où, M. Grandet ?
566
00:48:53,501 --> 00:48:57,126
- De la succession de mon frère
que je liquide suite Ă sa mort.
567
00:48:59,042 --> 00:49:00,042
M. Des Grassins
568
00:49:00,209 --> 00:49:01,834
vous donnera les garanties
569
00:49:02,001 --> 00:49:03,459
sur ce chargement.
570
00:49:06,834 --> 00:49:08,251
- Topons-la !
571
00:49:10,917 --> 00:49:15,667
- Comment toucher la marchandise
de votre frère à ce prix ?
572
00:49:15,834 --> 00:49:19,292
- Vous convaincrez ses créanciers
de me la céder à ce prix.
573
00:49:19,459 --> 00:49:22,709
Ou je garde ces tonneaux
jusqu'Ă en faire du vinaigre.
574
00:49:22,876 --> 00:49:27,751
Mon frère a acheté ses barriques
chez Donnedieu, c'est de la qualité.
575
00:49:27,917 --> 00:49:31,001
Donnedieu, Ă la gorge,
a vendu sa récolte sur pieds.
576
00:49:31,167 --> 00:49:33,751
Mon frère est mort
peu après l'avoir reçue.
577
00:49:33,917 --> 00:49:37,709
Et je pense que vous devriez
proposer aux créanciers
578
00:49:37,876 --> 00:49:41,542
de leur racheter Ă 115.
- 115.
579
00:49:41,709 --> 00:49:46,084
- Si vous y parvenez,
je vous donne... 20 % des bénéfices.
580
00:49:46,251 --> 00:49:49,417
De quoi envisager
de belles folies Ă Paris.
581
00:49:51,751 --> 00:49:53,376
- Qu'allez-vous faire ?
582
00:49:55,792 --> 00:49:57,209
- Ce qui est prévu.
583
00:49:59,001 --> 00:50:03,501
M'embarquer Ă Nantes sur un navire
pour faire fortune Ă partir de rien.
584
00:50:04,876 --> 00:50:06,084
L'Amérique ?
585
00:50:06,959 --> 00:50:08,376
L'Afrique ?
586
00:50:11,001 --> 00:50:12,417
- Et pour l'argent ?
587
00:50:14,251 --> 00:50:16,667
- Votre père est venu me voir, hier.
588
00:50:18,251 --> 00:50:22,709
Il dit que la valeur de l'or montera
suite Ă l'armement de navires.
589
00:50:22,876 --> 00:50:25,709
Il s'y rendra
pour vendre ses quelques pièces.
590
00:50:26,584 --> 00:50:28,792
Il m'assurera le voyage vers Nantes.
591
00:50:30,584 --> 00:50:33,001
Ensuite, je devrai
me débrouiller seul.
592
00:50:34,959 --> 00:50:37,167
Puis m'engager comme matelot.
593
00:50:38,626 --> 00:50:42,501
Cette aventure ne me dit rien,
mais vivre ici comme un failli,
594
00:50:42,667 --> 00:50:43,917
ruiné...
595
00:50:44,626 --> 00:50:45,834
Je ne peux pas.
596
00:50:49,167 --> 00:50:51,792
- Mais... peut-être que mon père...
597
00:50:53,167 --> 00:50:54,584
- Votre père ?
598
00:50:56,376 --> 00:50:58,209
Il n'a pas le sou, votre père.
599
00:50:59,001 --> 00:51:00,209
Il grappille.
600
00:51:01,501 --> 00:51:03,334
Voyez comme vous vivez.
601
00:51:04,584 --> 00:51:06,334
Les dettes de mon père sont
602
00:51:06,501 --> 00:51:08,542
à la mesure de sa fortune passée.
603
00:51:09,167 --> 00:51:11,001
Je ne peux pas en répondre.
604
00:51:12,501 --> 00:51:13,709
Alors je pars.
605
00:51:16,376 --> 00:51:18,209
Je n'ai plus rien Ă vous offrir.
606
00:51:24,917 --> 00:51:26,751
- Il vous reste l'essentiel.
607
00:51:26,917 --> 00:51:59,834
...
608
00:52:00,001 --> 00:52:02,876
- Nous partons demain
et vous sortez ensemble,
609
00:52:03,042 --> 00:52:04,917
pour faire courir des rumeurs.
610
00:52:07,709 --> 00:52:09,126
- Vous partez demain ?
611
00:52:09,292 --> 00:52:12,334
- Par bateau.
J'achemine des tonneaux Ă Nantes.
612
00:52:12,501 --> 00:52:13,917
C'est plus confortable
613
00:52:14,084 --> 00:52:15,542
que par la route.
614
00:52:16,501 --> 00:52:19,167
L'or flambe, ma fille.
Donnez-moi le vĂ´tre.
615
00:52:19,334 --> 00:52:22,667
Ce qu'on nous en offre vaut la peine
et nous ne pouvons
616
00:52:22,834 --> 00:52:24,292
nous en priver.
617
00:52:25,584 --> 00:52:28,001
- Rien Ă mon cousin,
pour son long voyage ?
618
00:52:29,084 --> 00:52:30,084
- Si !
619
00:52:31,001 --> 00:52:32,209
Si, des conseils.
620
00:52:34,876 --> 00:52:38,167
On dit que la traite des nègres
promet de bons bénéfices.
621
00:52:38,334 --> 00:52:39,542
Et les Américains
622
00:52:39,709 --> 00:52:41,792
en sont friands
comme main d'œuvre.
623
00:52:41,959 --> 00:52:43,584
Misez lĂ votre fortune.
624
00:52:43,751 --> 00:52:45,376
Je connais Ă Nantes
625
00:52:45,542 --> 00:52:50,001
l'ami d'un armateur négrier.
Il m'a promis de vous le présenter.
626
00:52:51,084 --> 00:52:53,292
Ainsi, vous ne partirez pas de rien.
627
00:52:56,334 --> 00:52:58,001
Nanon, sers-moi donc !
628
00:52:58,167 --> 00:53:50,292
...
629
00:53:50,459 --> 00:53:52,292
- Je vous ai apporté mon or.
630
00:54:00,459 --> 00:54:02,084
- Vous ĂŞtes folle.
631
00:54:02,251 --> 00:54:04,501
- Je n'en aurai jamais l'usage.
632
00:54:07,751 --> 00:54:09,751
Et cela vous évitera la pauvreté.
633
00:54:11,042 --> 00:54:13,459
- Je n'ai rien de valeur
Ă vous offrir.
634
00:54:14,751 --> 00:54:16,584
- Mais je ne vous demande rien.
635
00:54:22,126 --> 00:54:23,334
- Si.
636
00:54:32,542 --> 00:54:36,542
Je vais vous donner en gage
ce qui a le plus de valeur pour moi.
637
00:54:41,209 --> 00:54:44,209
C'est le portrait
de ma défunte mère.
638
00:54:53,251 --> 00:54:55,667
- Jamais vous ne quitterez
mes pensées.
639
00:55:01,917 --> 00:55:04,959
Musique romantique
640
00:55:05,126 --> 00:55:27,876
...
641
00:55:28,042 --> 00:55:31,709
- Je reviendrai pour t'emmener.
Je te le jure.
642
00:55:31,876 --> 00:56:05,001
...
643
00:56:15,001 --> 00:56:17,209
- Tu ne devais pas
m'apporter ton or ?
644
00:56:22,042 --> 00:56:23,667
Je t'ai posé une question.
645
00:56:25,834 --> 00:56:27,459
- Il n'est plus ici.
646
00:56:31,334 --> 00:56:32,542
Je l'ai placé.
647
00:56:32,709 --> 00:56:34,167
- Placé ?
648
00:56:35,042 --> 00:56:36,251
Auprès de qui ?
649
00:56:38,126 --> 00:56:39,334
- Placé.
650
00:56:43,334 --> 00:56:48,167
- Vous... Vous avez placé votre or,
vous qui n'y connaissez rien ?
651
00:56:49,084 --> 00:56:51,084
Et sans consulter votre père !
652
00:56:53,959 --> 00:56:56,376
Nous n'avons plus le temps
d'en parler.
653
00:56:58,334 --> 00:57:00,751
Allez ! Allons-y, mon neveu.
654
00:57:21,292 --> 00:57:22,917
- Tu lui as donné ton or ?
655
00:57:27,292 --> 00:57:29,292
- Je lui ai donné plus que cela.
656
00:57:47,626 --> 00:57:49,042
- Où est Eugénie ?
657
00:57:50,042 --> 00:57:52,251
- Dans sa chambre, elle se repose.
658
00:57:53,376 --> 00:57:57,584
- Elle se repose de quoi ?
- Ah, ça, monsieur...
659
00:58:05,001 --> 00:58:06,834
- Tu dors le jour, maintenant ?
660
00:58:08,292 --> 00:58:10,126
- Je ne dormais pas.
- À présent,
661
00:58:10,292 --> 00:58:12,417
madame se prend
pour une rentière !
662
00:58:13,292 --> 00:58:14,917
OĂą est ton or ?
663
00:58:16,667 --> 00:58:17,876
- Je l'ai placé.
664
00:58:18,042 --> 00:58:19,417
- Tu mens !
665
00:58:21,417 --> 00:58:25,626
Le seul chez qui tu aurais pu placer
ton or Ă Saumur, c'est Des Grassins.
666
00:58:25,792 --> 00:58:27,251
Et il me l'aurait dit !
667
00:58:37,959 --> 00:58:39,584
Ă€ qui est ce portrait ?
668
00:58:43,042 --> 00:58:44,667
- C'est la mère de Charles.
669
00:58:45,542 --> 00:58:47,167
- Qu'est-ce qu'il fait lĂ ?
670
00:58:49,417 --> 00:58:50,834
- Il me l'a laissé.
671
00:58:51,667 --> 00:58:53,084
- Pour quoi faire ?
672
00:58:54,959 --> 00:58:56,376
- Pour ne pas le perdre.
673
00:58:59,126 --> 00:59:00,542
- Suis-moi !
674
00:59:23,542 --> 00:59:24,959
Assieds-toi.
675
00:59:26,876 --> 00:59:31,084
Les gens de ta sorte se confessent.
Tu ne mentiras pas devant ton Dieu.
676
00:59:32,126 --> 00:59:33,751
Tu lui as donné ton or ?
677
00:59:36,292 --> 00:59:37,709
Alors ?
678
00:59:39,709 --> 00:59:41,917
- J'ai investi dans ses entreprises.
679
00:59:42,084 --> 00:59:44,001
- Dans ses entreprises ?
680
00:59:44,167 --> 00:59:46,959
Sais-tu investir ?
Tu n'es qu'une femme !
681
00:59:47,126 --> 00:59:50,209
Tu as donné ton or à ce type
que tu ne reverras jamais !
682
00:59:50,376 --> 00:59:53,834
De l'or pour un portrait !
Quelle maladie t'a atteinte ?
683
00:59:54,709 --> 00:59:56,542
Mais tu es folle ?
684
00:59:57,709 --> 00:59:59,542
Tu lui as donné l'or
685
01:00:00,251 --> 01:00:03,709
que j'ai pris sur mon travail,
année après année,
686
01:00:03,876 --> 01:00:05,501
à cet adorateur de défunts !
687
01:00:06,542 --> 01:00:09,001
De l'or contre le tableau
d'une morte !
688
01:00:09,167 --> 01:00:13,209
Et ça, sous mon propre toit !
Tu es une malédiction !
689
01:00:32,417 --> 01:00:33,501
Qui savait ?
690
01:00:33,667 --> 01:00:35,959
- Quoi ?
- Qu'Eugénie a échangé son or
691
01:00:36,126 --> 01:00:39,251
contre le portrait
de la mère de Charles. Vous saviez ?
692
01:00:39,417 --> 01:00:41,334
- Non, je l'en aurais empêchée.
693
01:00:45,376 --> 01:00:48,001
- Elle est confinée dans sa chambre,
sans feu.
694
01:00:48,167 --> 01:00:50,417
Je ne lui pardonnerai jamais.
695
01:00:50,584 --> 01:00:53,042
Elle est de la branche faible
des Grandet,
696
01:00:53,209 --> 01:00:56,876
ou alors, elle tient de toi !
Ma progéniture est déshonorante.
697
01:00:57,042 --> 01:00:59,126
Elle ne respecte pas l'argent.
698
01:00:59,292 --> 01:01:02,917
Qui ne respecte pas l'argent
ne peut aspirer au bonheur.
699
01:01:19,376 --> 01:01:20,834
Cruchot.
700
01:01:21,001 --> 01:01:23,167
- Bonne nouvelle
de Des Grassins.
701
01:01:23,334 --> 01:01:26,167
Le vin de votre frère
s'est vendu Ă merveille.
702
01:01:27,417 --> 01:01:29,417
Votre or aussi, Ă Nantes.
703
01:01:30,876 --> 01:01:33,751
Des Grassins
veut placer les bénéfices à Paris.
704
01:01:33,917 --> 01:01:38,042
Il me parle d'un immeuble
de la succession de votre frère
705
01:01:38,209 --> 01:01:41,667
qu'il peut convaincre des créanciers
de lâcher à bon prix.
706
01:01:41,834 --> 01:01:46,084
Il en expulserait les locataires
pour le louer ensuite Ă une banque.
707
01:01:46,251 --> 01:01:50,251
Un immeuble Ă Paris, ce serait
une forme d'accomplissement.
708
01:01:51,459 --> 01:01:53,084
- Nous verrons, Cruchot.
709
01:01:54,167 --> 01:01:56,001
- Votre neveu a bien embarqué ?
710
01:01:57,126 --> 01:02:01,167
- Je suis resté pour m'assurer
que son bateau quitte le port, oui.
711
01:02:01,334 --> 01:02:03,209
- Pour aller oĂą ?
712
01:02:03,376 --> 01:02:07,626
- L'Afrique, y charger des nègres,
puis l'Amérique, pour les revendre.
713
01:02:07,792 --> 01:02:10,584
Ils ne coûtent que le transport.
La question,
714
01:02:10,751 --> 01:02:14,042
c'est juste de s'assurer
qu'ils ne meurent pas en route.
715
01:02:14,209 --> 01:02:18,001
Du bon argent, mais pas pour lui.
Il n'est pas près de revenir.
716
01:02:18,167 --> 01:02:21,334
Cruchot rit.
- Vous n'en vouliez décidément pas.
717
01:02:22,959 --> 01:02:25,417
- De lui, pas plus que des autres.
718
01:02:25,584 --> 01:02:30,167
Ma fille ne mérite pas sa dot.
Je m'en doutais, j'en ai la preuve.
719
01:02:30,334 --> 01:02:32,542
Je ne lâcherai pas un liard
pour elle.
720
01:02:32,709 --> 01:02:33,959
Pas un liard.
721
01:02:34,917 --> 01:02:37,542
- Je vous entends parfaitement.
722
01:02:37,709 --> 01:02:41,126
- Nous parlerons de ce bâtiment
plus tard, Cruchot. Merci.
723
01:02:51,334 --> 01:02:53,167
- Sainte-Vierge...
724
01:02:54,792 --> 01:02:56,001
Mademoiselle...
725
01:02:56,751 --> 01:02:59,584
Vous avez les yeux
à la perdition de votre âme.
726
01:03:00,584 --> 01:03:03,209
Ne regardez pas le monde comme ça.
727
01:03:06,209 --> 01:03:08,417
- Je l'accompagne dans son voyage.
728
01:03:10,042 --> 01:03:12,459
Je vogue à ses côtés,
en âme discrète.
729
01:03:18,667 --> 01:03:21,501
Je sais qu'il me faudra
attendre longtemps.
730
01:03:29,542 --> 01:03:34,376
Qu'importe la prison du corps,
mes pensées sont avec lui.
731
01:03:34,542 --> 01:03:38,209
- Qui sait s'il ne reviendra pas
plus tĂ´t que nous le croyons ?
732
01:03:39,001 --> 01:03:40,834
Il va falloir manger.
733
01:03:41,001 --> 01:03:43,834
Au régime voulu par votre père,
vous y passerez.
734
01:03:46,292 --> 01:03:49,917
Moi aussi,
si j'avais eu un homme Ă moi,
735
01:03:52,501 --> 01:03:55,501
je l'aurais suivi dans l'enfer.
Mais rien...
736
01:03:57,751 --> 01:04:02,001
Cornoiller, qui chasse nos oiseaux,
tourne bien autour de mes jupes.
737
01:04:02,167 --> 01:04:05,417
Rapport à mes économies,
je le vois bien.
738
01:04:05,584 --> 01:04:09,209
On va s'en servir,
pour améliorer votre ordinaire
739
01:04:09,376 --> 01:04:11,417
sans que votre père le sache.
740
01:04:14,209 --> 01:04:16,042
J'aime votre père comme vous.
741
01:04:17,251 --> 01:04:20,251
La nouvelle de votre incarcération
a voyagé.
742
01:04:20,417 --> 01:04:22,917
Les gens ne le regardent plus
du même œil.
743
01:04:23,084 --> 01:04:26,959
- Comment le savent-ils ?
- Vous n'allez plus Ă la messe !
744
01:04:27,126 --> 01:04:28,792
Ni Ă confesse.
745
01:04:28,959 --> 01:04:31,792
C'est assez
pour attiser leur curiosité.
746
01:04:51,959 --> 01:04:53,792
- Nanon, oĂą est ma femme ?
747
01:04:55,459 --> 01:04:57,459
- Elle est alitée, monsieur.
748
01:04:59,709 --> 01:05:02,959
Prise soudainement de fièvre
et de faiblesse.
749
01:05:03,126 --> 01:05:05,792
Le tonnerre gronde.
750
01:05:05,959 --> 01:05:51,667
...
751
01:05:51,834 --> 01:05:53,834
- Mais qu'as-tu donc ?
752
01:05:57,376 --> 01:06:02,376
- La vérité. Si vous voulez me tuer,
vous n'avez qu'Ă continuer ainsi.
753
01:06:03,834 --> 01:06:07,251
Dût-il m'en coûter la vie,
je vous le répéterais encore,
754
01:06:08,042 --> 01:06:10,459
vous avez tort envers votre fille.
755
01:06:12,042 --> 01:06:14,042
Elle est plus raisonnable que vous.
756
01:06:16,542 --> 01:06:18,167
Cet argent était le sien.
757
01:06:19,042 --> 01:06:20,917
Elle a obéi à son cœur.
758
01:06:21,084 --> 01:06:23,709
- C'est lĂ mon reproche.
- Laissez-moi finir.
759
01:06:24,751 --> 01:06:27,959
Dieu seul a le droit
de connaître nos bonnes œuvres.
760
01:06:30,542 --> 01:06:32,376
Je vous en supplie...
761
01:06:34,084 --> 01:06:36,292
Rendez vos bonnes grâces à Eugénie.
762
01:06:38,292 --> 01:06:41,042
Atténuez le coup
que m'a porté votre colère.
763
01:06:42,834 --> 01:06:45,042
Vous me sauverez peut-ĂŞtre la vie.
764
01:06:51,709 --> 01:06:53,126
Ma fille...
765
01:06:54,459 --> 01:06:55,667
Monsieur...
766
01:06:56,292 --> 01:06:58,167
Rendez-moi ma fille.
767
01:07:02,001 --> 01:07:03,001
- Non.
768
01:07:04,667 --> 01:07:05,876
Non, madame.
769
01:07:06,876 --> 01:07:09,292
Je ne paie rien
contre pareille déception.
770
01:07:09,459 --> 01:07:12,751
En reportant mon affection
sur d'autres enfants,
771
01:07:12,917 --> 01:07:16,751
j'aurais pu dissiper ma colère,
mais elle est ma seule fille.
772
01:07:17,709 --> 01:07:21,542
Pût-elle mourir et vous aussi,
je ne pardonnerais rien.
773
01:07:21,709 --> 01:07:24,209
Musique émouvante
774
01:07:24,376 --> 01:08:49,959
...
775
01:08:54,417 --> 01:08:55,626
(- VoilĂ .)
776
01:09:00,167 --> 01:09:02,001
- VoilĂ donc ce dont on parle.
777
01:09:03,751 --> 01:09:07,001
Combien en veut-il ?
- Il ne peut en demander beaucoup.
778
01:09:07,167 --> 01:09:09,292
Paris lui a tourné la tête.
779
01:09:09,459 --> 01:09:13,751
Une fille de 30 ans sa cadette !
Quelle folie lui a pris ?
780
01:09:13,917 --> 01:09:18,376
- Je crois que la folie me cerne.
Mon frère, ma fille, ma femme...
781
01:09:18,542 --> 01:09:21,584
Mon banquier qui détruit sa vie
et vend ses biens !
782
01:09:21,751 --> 01:09:23,417
Il mérite qu'on le saigne.
783
01:09:23,584 --> 01:09:27,376
- N'oubliez pas qu'il est Ă Paris
pour vous être agréable
784
01:09:27,542 --> 01:09:29,751
et éponger les dettes
de votre frère.
785
01:09:29,917 --> 01:09:32,626
- Il en a bien profité !
Il a pris des marges.
786
01:09:32,792 --> 01:09:36,292
Ă€ quoi bon mettre Ă mal ses biens
pour une femme et du désir ?
787
01:09:36,459 --> 01:09:39,917
- Cette pauvre Mme des Grassins
en est renversée.
788
01:09:40,084 --> 01:09:42,751
Elle n'était certes pas
femme de tout repos,
789
01:09:42,917 --> 01:09:45,959
mais elle ne méritait pas
telle humiliation.
790
01:09:46,126 --> 01:09:48,376
Elle vend ses propres biens.
791
01:09:48,542 --> 01:09:52,959
Elle qui, il y a quelques mois,
faisait pâlir Saumur de son aisance.
792
01:09:53,959 --> 01:09:58,376
Enfin, en tout cas, son fils Adolphe
ne peut prétendre à votre fille.
793
01:09:59,709 --> 01:10:01,751
Cruchot rit.
794
01:10:01,917 --> 01:10:05,959
- Ne vous réjouissez pas, Cruchot.
Je ne la marierai pas.
795
01:10:06,126 --> 01:10:09,751
- On jase beaucoup en ville
sur la façon dont vous la traitez.
796
01:10:10,917 --> 01:10:14,626
L'esprit commun relie la santé
de votre femme à sa réclusion.
797
01:10:14,792 --> 01:10:17,459
Tout cela ajouté
à la façon dont vous avez lésé
798
01:10:17,626 --> 01:10:20,876
les viticulteurs sur la vente
du vin de cette année,
799
01:10:21,042 --> 01:10:26,126
votre crédit, jusque-là très haut,
même chez les envieux, dégringole.
800
01:10:26,292 --> 01:10:29,417
- Qu'ai-je Ă faire
de ma réputation ? Bon !
801
01:10:29,959 --> 01:10:31,584
Que vaut ce bâtiment ?
802
01:10:32,334 --> 01:10:35,542
- Dans la situation
de Des Grassins, je dirais...
803
01:10:39,542 --> 01:10:41,417
Pas plus de 400 000.
804
01:10:41,584 --> 01:10:44,584
Musique pesante
805
01:10:46,251 --> 01:10:48,959
- Proposez-en 250 000
Ă Mme des Grassins.
806
01:10:49,126 --> 01:10:51,126
Moi aussi, j'ai de grandes œuvres.
807
01:10:51,292 --> 01:10:56,001
...
808
01:11:00,459 --> 01:11:04,667
- Première fois que vous dînez seul
Ă la maison depuis 24 ans, monsieur.
809
01:11:07,292 --> 01:11:10,709
C'est désagréable, de vivre
comme un veuf sans enfants,
810
01:11:11,709 --> 01:11:14,542
alors que vous avez deux femmes ici.
- Allez.
811
01:11:44,126 --> 01:11:45,959
- Je me meurs, ma fille.
812
01:11:47,459 --> 01:11:49,084
Je sens le froid
813
01:11:50,042 --> 01:11:53,459
prendre mes membres
comme si j'entrais au sépulcre.
814
01:11:57,709 --> 01:12:00,126
Et ton père
qui ne veut rien savoir.
815
01:12:05,501 --> 01:12:08,334
Comment allez-vous vivre ensemble,
sans moi ?
816
01:12:13,501 --> 01:12:16,501
Et toi, tu attends Charles...
c'est folie.
817
01:12:23,126 --> 01:12:25,542
- Nous nous sommes promis
l'un Ă l'autre.
818
01:12:28,417 --> 01:12:30,251
Je sais qu'il reviendra.
819
01:12:32,876 --> 01:12:37,751
Que j'attende seule dans ma chambre,
seule dans cette maison,
820
01:12:37,917 --> 01:12:41,792
seule dans cette ville,
peu importe, puisque je l'attends.
821
01:12:44,334 --> 01:12:47,167
Je ne me laisserai marier
Ă personne d'autre.
822
01:12:48,209 --> 01:12:50,084
Surtout pas Ă Dieu.
823
01:12:50,251 --> 01:12:54,251
- Ne comprends-tu pas que ton père
veut que tu ne sois jamais mariée ?
824
01:12:54,417 --> 01:12:57,459
- Au point que notre famille
s'éteigne après moi ?
825
01:12:59,001 --> 01:13:01,459
- Tous les hommes
ont des vices, ma fille.
826
01:13:02,167 --> 01:13:06,376
De tous ces vices, ton père a choisi
celui qui coûte le moins cher.
827
01:13:07,542 --> 01:13:08,959
L'avarice.
828
01:13:11,834 --> 01:13:14,834
Cette avarice lui mange l'esprit.
829
01:13:16,709 --> 01:13:19,126
Elle corrompt son jugement.
830
01:13:19,792 --> 01:13:21,626
Ne te méprends pas.
831
01:13:22,792 --> 01:13:24,626
La vraie raison n'est pas lĂ .
832
01:13:25,667 --> 01:13:27,459
Il te veut pour lui,
833
01:13:27,959 --> 01:13:29,792
pour lui seul.
834
01:13:31,376 --> 01:13:35,042
Ă€ l'exclusion de tout autre,
moi y compris.
835
01:13:38,292 --> 01:13:40,501
Je vais partir bien inquiète.
836
01:13:43,917 --> 01:13:45,751
- Non, vous ne partirez pas.
837
01:13:47,542 --> 01:13:49,959
Vous n'allez pas
me laisser seule avec lui.
838
01:13:50,126 --> 01:13:52,001
- Je ne regrette pas la vie.
839
01:13:54,834 --> 01:13:56,459
Dieu m'a protégée.
840
01:13:57,209 --> 01:14:00,126
On peut voir avec joie
le terme de mes misères.
841
01:14:03,542 --> 01:14:05,959
- Pourquoi tu ne vois pas
les médecins ?
842
01:14:08,001 --> 01:14:10,834
- Ton père pense
que ce sont des ignares
843
01:14:13,376 --> 01:14:16,084
qui profitent de la situation.
844
01:14:22,251 --> 01:14:24,084
Quand je serai partie,
845
01:14:25,542 --> 01:14:27,959
il tentera la réconciliation.
846
01:14:29,209 --> 01:14:31,042
J'en suis certaine.
847
01:14:33,001 --> 01:14:35,626
Ne la lui accorde pas
Ă n'importe quel prix.
848
01:14:51,667 --> 01:14:53,292
Eugénie pleure.
849
01:14:53,459 --> 01:14:56,584
- Vous m'accorderez la grâce
de connaître la loi
850
01:14:56,751 --> 01:14:59,376
aussi bien que vous,
les affaires, Grandet.
851
01:14:59,542 --> 01:15:01,417
- Et alors ?
- Alors...
852
01:15:01,584 --> 01:15:06,501
Votre fille peut vous réclamer
sa part d'héritage de votre femme
853
01:15:06,667 --> 01:15:09,334
et de l'héritage
des parents de votre femme,
854
01:15:09,501 --> 01:15:12,292
ce qui inclut votre maison
et ses meubles.
855
01:15:16,209 --> 01:15:17,834
- De combien parlons-nous,
856
01:15:18,001 --> 01:15:21,334
dans sa totalité ?
- Au bas mot, 200 000.
857
01:15:21,501 --> 01:15:24,834
- 200 000 ?
Mais d'oĂą vais-je les sortir ?
858
01:15:25,001 --> 01:15:27,126
- La question est
de ne pas les sortir.
859
01:15:28,417 --> 01:15:30,626
- Pour cela,
il vous faut sa confiance
860
01:15:30,792 --> 01:15:36,084
et qu'elle accepte
que ses fonds soient gérés par vous.
861
01:15:36,251 --> 01:15:37,459
Comprenez-vous ?
862
01:15:39,709 --> 01:15:41,334
- Je comprends très bien.
863
01:15:43,084 --> 01:15:44,917
Cruchot rit.
864
01:15:52,626 --> 01:15:54,626
On entre.
865
01:16:04,542 --> 01:16:05,751
Suis-moi.
866
01:16:30,042 --> 01:16:31,667
- Je me croyais au ciel.
867
01:16:31,834 --> 01:16:34,126
Grandet souffle.
- Mais non !
868
01:16:34,292 --> 01:16:36,709
Mais non, tu seras mieux avec nous.
869
01:16:38,126 --> 01:16:42,542
Eugénie est libre de ses mouvements,
je lui pardonne. Elle s'interdira
870
01:16:42,709 --> 01:16:45,001
la moindre initiative sans moi.
871
01:16:47,501 --> 01:16:49,334
Le promets-tu, ma fille ?
872
01:16:52,667 --> 01:16:56,292
- Je vous le promets.
- Nous voilà réconciliés !
873
01:16:57,584 --> 01:17:01,001
Tu n'as plus qu'Ă te remettre.
On compte sur toi.
874
01:17:04,167 --> 01:17:05,376
Allez, viens.
875
01:17:10,751 --> 01:17:13,792
Musique dramatique
876
01:17:13,959 --> 01:17:36,667
...
877
01:17:36,834 --> 01:17:40,834
- Pardonnez cette intrusion
dans votre deuil, chère Eugénie,
878
01:17:41,001 --> 01:17:43,917
mais j'ai quelques papiers
Ă vous faire signer.
879
01:17:44,084 --> 01:18:36,584
...
880
01:18:36,751 --> 01:18:39,501
- Maintenant que le fils
de Des Grassins
881
01:18:39,667 --> 01:18:42,459
est disqualifié par son père,
ne pensez-vous pas
882
01:18:42,626 --> 01:18:45,709
qu'une solution sérieuse s'impose
pour votre fille ?
883
01:18:45,876 --> 01:18:48,501
Vous devez penser
Ă votre descendance.
884
01:18:53,709 --> 01:18:54,917
- On verra tout cela
885
01:18:55,084 --> 01:18:59,376
quand je serai prĂŞt Ă partir.
- Et si la mort vous surprend ?
886
01:18:59,542 --> 01:19:03,042
- Elle se débrouillera seule.
- Quitte à épouser votre neveu ?
887
01:19:04,792 --> 01:19:08,667
- Mais qu'est-ce que vous me chantez
avec mon neveu ? C'est un faible !
888
01:19:08,834 --> 01:19:10,209
Une maladie tropicale
889
01:19:10,376 --> 01:19:12,751
l'a déjà probablement emporté !
890
01:19:12,917 --> 01:19:16,209
Je le reverrai seulement
quand Nanon chantera l'opéra !
891
01:19:16,376 --> 01:19:18,834
Je parierais
que nous ne le reverrons pas.
892
01:19:34,792 --> 01:19:36,792
Qu'as-tu fait, aujourd'hui ?
893
01:19:37,834 --> 01:19:39,042
Ah...
894
01:19:43,167 --> 01:19:44,792
- J'ai plié des draps.
895
01:19:45,792 --> 01:19:48,209
J'ai rapiécé, j'ai cousu.
896
01:19:50,542 --> 01:19:52,542
J'ai regardé dans la rue.
897
01:19:58,376 --> 01:19:59,584
J'ai...
898
01:20:04,667 --> 01:20:07,501
J'ai mené cette vie
que vous avez choisie pour moi.
899
01:20:10,376 --> 01:20:12,584
Une vie oĂą il ne se passe rien.
900
01:20:13,917 --> 01:20:15,959
Qui se passe pour rien.
901
01:20:16,126 --> 01:20:17,959
Tout est immobile.
902
01:20:20,751 --> 01:20:24,959
OĂą une femme ne doit rien attendre,
si ce n'est la volonté des hommes.
903
01:20:29,834 --> 01:20:33,042
Comme le disait ma bonne mère,
que vous avez tuée,
904
01:20:35,334 --> 01:20:37,959
il y a grand avantage Ă cela,
pour une femme ?
905
01:20:40,292 --> 01:20:42,959
Voir arriver la mort
comme un soulagement,
906
01:20:43,126 --> 01:20:44,542
alors que vous...
907
01:20:47,001 --> 01:20:50,626
vous craignez qu'elle ne vous Ă´te
Ă vos minables arrangements.
908
01:21:02,667 --> 01:21:04,459
- Tu ne vas plus Ă la messe.
909
01:21:04,626 --> 01:21:06,626
Toi qui étais si assidue...
910
01:21:09,584 --> 01:21:13,792
- Dieu est une invention masculine
pour nous soumettre plus encore.
911
01:21:15,251 --> 01:21:17,667
Le vrai Dieu n'est pas
dans les églises.
912
01:21:18,334 --> 01:21:21,959
Ni dans la morale inepte
dans laquelle Il confine les femmes.
913
01:21:23,667 --> 01:21:25,501
Il est entre nous et la nature.
914
01:21:27,542 --> 01:21:30,376
Qui prétend l'avoir trouvé
l'a déjà perdu.
915
01:21:31,542 --> 01:21:32,959
- Comme toi la raison.
916
01:21:36,959 --> 01:21:39,626
- Il y a de bonnes raisons
Ă votre avarice,
917
01:21:39,792 --> 01:21:41,417
si elle explique tout.
918
01:21:52,001 --> 01:21:54,001
- Tu l'attends toujours, non ?
919
01:22:01,709 --> 01:22:04,542
Te voyant dans la peine,
je me suis renseigné.
920
01:22:07,917 --> 01:22:11,751
Il n'a pas donné de nouvelles,
Ă personne.
921
01:22:13,417 --> 01:22:15,834
Pas même à son ancienne maîtresse,
922
01:22:16,751 --> 01:22:19,792
une noble qui s'en amusait.
923
01:22:19,959 --> 01:22:20,959
Rien.
924
01:22:21,792 --> 01:22:23,209
Strictement rien.
925
01:22:24,001 --> 01:22:25,876
Il est certainement mort.
926
01:22:30,917 --> 01:22:32,334
Tant de navires Ă Nantes
927
01:22:32,501 --> 01:22:36,542
ont fait naufrage dans les CaraĂŻbes,
sans parler des maladies.
928
01:22:39,876 --> 01:22:42,084
Le choléra fait des ravages.
929
01:22:45,209 --> 01:22:48,834
Je doute que l'absence de nouvelles
soit de son fait.
930
01:22:50,459 --> 01:22:54,084
Seule la maladie ou la noyade
l'aura réduit au silence.
931
01:23:02,084 --> 01:23:03,917
Tu entretiens ton espoir.
932
01:23:04,084 --> 01:23:06,334
Et je ne m'en porte pas plus mal.
933
01:23:10,292 --> 01:23:13,501
Cinq ans ont passé,
depuis la mort de ta mère.
934
01:23:15,376 --> 01:23:19,626
La paralysie me gagne. Je sens
que je vais bientĂ´t la rejoindre.
935
01:23:20,667 --> 01:23:22,501
Et j'entends mourir en paix.
936
01:23:24,417 --> 01:23:28,417
Sans les souffrances de la dépense
d'un mariage, d'une dot.
937
01:23:32,126 --> 01:23:34,542
Tu ne veux pas d'un mari non plus.
938
01:23:36,042 --> 01:23:37,459
Je trouve...
939
01:23:39,501 --> 01:23:43,751
que nous nous accordons
décidément bien, l'un et l'autre.
940
01:23:43,917 --> 01:23:45,542
Toi et moi.
941
01:23:48,292 --> 01:23:49,709
Qu'en penses-tu ?
942
01:23:52,584 --> 01:23:53,792
- Certainement.
943
01:23:58,751 --> 01:24:01,792
Musique pesante
944
01:24:01,959 --> 01:25:34,626
...
945
01:25:34,792 --> 01:26:18,042
...
946
01:26:18,209 --> 01:26:20,042
Vous n'étiez donc que cela ?
947
01:26:33,959 --> 01:26:35,959
Tu peux le veiller, si tu veux.
948
01:26:39,959 --> 01:26:41,959
Mais une seule chaise suffira.
949
01:26:50,626 --> 01:26:52,751
- Je dois, en qualité de notaire,
950
01:26:52,917 --> 01:26:56,459
vous faire l'inventaire
des possessions du défunt,
951
01:26:56,626 --> 01:27:00,376
qui vous sont léguées intégralement,
puisque vous ĂŞtes
952
01:27:00,542 --> 01:27:02,542
sa seule héritière. Voilà .
953
01:27:03,334 --> 01:27:06,751
Tout est lĂ . Alors,
j'ai donc pour vous, en immeubles...
954
01:27:07,959 --> 01:27:13,459
un château et ses 300 arpents
de terre attenante, une seigneurie,
955
01:27:13,626 --> 01:27:19,126
huit fermes en activité,
un immeuble Ă Paris mis en location,
956
01:27:19,292 --> 01:27:22,376
200 arpents de vigne
en bord de Loire.
957
01:27:22,542 --> 01:27:23,751
Et, pour finir,
958
01:27:23,917 --> 01:27:28,626
des rentes papier et de l'or
pour une valeur de deux millions,
959
01:27:28,792 --> 01:27:32,376
ce qui porte la succession
au chiffre établi par mes soins
960
01:27:32,542 --> 01:27:35,334
de... 17 millions
961
01:27:35,501 --> 01:27:39,584
et 550880.
962
01:27:39,751 --> 01:27:43,459
Au prix d'achat,
pas Ă la valeur actuelle des biens.
963
01:27:43,626 --> 01:27:47,459
Si je puis me permettre
ce commentaire, mademoiselle,
964
01:27:48,876 --> 01:27:50,709
vous êtes immensément riche.
965
01:27:52,917 --> 01:27:55,709
Et, si vous m'autorisez
Ă vous conseiller,
966
01:27:55,876 --> 01:27:59,084
comme je le faisais
pour feu votre père,
967
01:28:00,292 --> 01:28:03,376
je crois qu'il serait bon
de songer Ă vous marier.
968
01:28:07,042 --> 01:28:08,251
Votre cousin
969
01:28:08,417 --> 01:28:09,876
est revenu.
970
01:28:12,917 --> 01:28:14,126
- Revenu ?
971
01:28:16,292 --> 01:28:20,792
Il est ici ?
- Hélas, non. Il est rentré à Paris.
972
01:28:20,959 --> 01:28:25,501
D'après mes informateurs, il doit
épouser la jeune comtesse d'Aubrion.
973
01:28:25,667 --> 01:28:28,376
Avec le père de laquelle
il était en affaire
974
01:28:28,542 --> 01:28:33,209
dans la traite des nègres, du sucre,
de bananes et l'armement de bateaux,
975
01:28:33,376 --> 01:28:36,792
oĂą votre cousin
s'est fait une fortune correcte.
976
01:28:39,209 --> 01:28:40,834
Pourquoi ne pas considérer
977
01:28:41,001 --> 01:28:42,667
mon fils, Bonfons,
978
01:28:42,834 --> 01:28:46,501
pour une alliance entre familles
qui se connaissent si bien
979
01:28:46,667 --> 01:28:48,167
et depuis si longtemps ?
980
01:28:50,917 --> 01:28:52,584
Quant Ă Charles,
981
01:28:52,751 --> 01:28:56,459
les créanciers de son père
réclament le passif que votre père
982
01:28:56,626 --> 01:28:59,667
n'a pas remboursé.
C'est beaucoup d'argent.
983
01:28:59,834 --> 01:29:02,376
Plus qu'il ne peut
espérer en dépenser
984
01:29:02,542 --> 01:29:04,209
s'il veut un beau mariage !
985
01:29:05,792 --> 01:29:10,417
Il comptait sur son futur beau-père
pour lui en faire l'avance, mais...
986
01:29:10,584 --> 01:29:13,417
Celui-ci, apparemment, a refusé.
987
01:29:13,584 --> 01:29:17,251
Et le comte conditionne
le mariage de sa fille avec Charles
988
01:29:17,417 --> 01:29:21,042
au remboursement
de ce passif honteux.
989
01:29:21,209 --> 01:29:57,584
...
990
01:29:57,751 --> 01:30:00,376
- Je vous fais une tisane,
mademoiselle ?
991
01:30:02,334 --> 01:30:05,751
Voulez-vous du sucre,
maintenant qu'il y en a à volonté ?
992
01:30:06,626 --> 01:30:08,251
- Merci, Nanon.
993
01:30:10,209 --> 01:30:11,417
Nanon...
994
01:30:15,042 --> 01:30:17,042
Je reviens de chez le notaire.
995
01:30:18,292 --> 01:30:20,709
Mon père devait
te verser 900 francs
996
01:30:20,876 --> 01:30:25,334
pour te permettre de t'installer.
J'ai porté ta rente à 1800 francs.
997
01:30:26,251 --> 01:30:27,667
- Vous ĂŞtes bien bonne.
998
01:30:31,542 --> 01:30:33,959
Comment vous allez faire, sans moi ?
999
01:30:34,126 --> 01:30:36,376
- Je n'y ai pas encore pensé.
1000
01:30:40,417 --> 01:30:42,417
Cornoiller régira mes terres.
1001
01:30:44,251 --> 01:30:46,376
Vous vivrez dans une métairie.
1002
01:30:50,542 --> 01:30:52,542
Nanon embrasse sa main.
1003
01:30:53,459 --> 01:30:54,667
Et...
1004
01:30:55,626 --> 01:30:59,251
Prépare mes affaires,
pour un voyage de quelques jours.
1005
01:30:59,417 --> 01:31:01,959
Je pars pour Paris
par la poste, ce soir.
1006
01:31:06,959 --> 01:31:09,167
On frappe Ă la porte.
1007
01:31:29,167 --> 01:31:30,376
- Puis-je ?
1008
01:31:39,667 --> 01:31:41,501
Je me suis permis, madame,
1009
01:31:41,667 --> 01:31:45,001
quelque chose
que votre père n'aurait pas accepté.
1010
01:31:45,167 --> 01:31:47,001
Venir vous parler sans détour.
1011
01:31:51,292 --> 01:31:53,709
- Une question, tout d'abord,
monsieur.
1012
01:31:56,917 --> 01:31:59,542
Avez-vous toujours connu
notre richesse ?
1013
01:32:00,792 --> 01:32:02,626
- LĂ n'est pas la question.
1014
01:32:05,667 --> 01:32:08,292
- La question est
que je ne vous aime pas.
1015
01:32:10,751 --> 01:32:12,959
Et que je n'en ai pas le projet.
1016
01:32:13,959 --> 01:32:16,376
Me voilĂ devenue une femme libre.
1017
01:32:16,542 --> 01:32:18,626
Je peux vous le dire...
- À votre âge,
1018
01:32:18,792 --> 01:32:20,876
une femme ne peut rester seule.
1019
01:32:21,042 --> 01:32:22,792
- J'ai appris d'expérience
1020
01:32:22,959 --> 01:32:26,876
que la solitude, pour une femme,
vaut mieux que la compagnie
1021
01:32:27,042 --> 01:32:31,084
d'un homme auquel elle n'est liée
que par les seules convenances.
1022
01:32:32,834 --> 01:32:35,042
Je ne serai ni votre chose,
1023
01:32:35,709 --> 01:32:37,334
ni votre hochet.
1024
01:32:38,584 --> 01:32:40,417
Ni votre animal de compagnie.
1025
01:32:47,876 --> 01:32:50,501
Bonfons s'éloigne.
1026
01:33:18,209 --> 01:33:20,251
- Bonjour, comment allez-vous ?
1027
01:33:20,417 --> 01:33:21,834
- Bien, et vous ?
1028
01:33:32,834 --> 01:33:35,459
La cloche tinte.
1029
01:33:42,167 --> 01:33:44,167
Un chien aboie.
1030
01:33:46,292 --> 01:33:49,334
Un air de clavecin s'élève.
1031
01:33:49,501 --> 01:34:04,001
...
1032
01:34:04,167 --> 01:34:06,626
Le domestique toussote.
1033
01:34:06,792 --> 01:34:10,251
- Une dame demande Ă vous voir.
- Ah bon ?
1034
01:34:10,417 --> 01:34:11,876
Et comment est-elle ?
1035
01:34:12,042 --> 01:34:15,501
- Si je puis me permettre,
elle est commune et provinciale.
1036
01:34:15,667 --> 01:34:17,126
- Elle a donné son nom ?
1037
01:34:17,292 --> 01:34:19,917
- Non, elle a demandé après vous
gentiment.
1038
01:34:21,751 --> 01:34:26,584
- Bien. Espérons que ce ne soit pas
Charlotte Corday venue tuer Marat.
1039
01:34:46,459 --> 01:34:47,667
Ma cousine...
1040
01:34:48,376 --> 01:34:49,792
Quelle coĂŻncidence !
1041
01:34:52,792 --> 01:34:55,001
J'allais justement vous écrire.
1042
01:34:57,709 --> 01:34:58,709
Venez.
1043
01:35:11,001 --> 01:35:12,417
Asseyez-vous.
1044
01:35:25,459 --> 01:35:28,459
- Je vous ai rapporté
le portrait de votre mère.
1045
01:35:34,626 --> 01:35:37,084
- Je vous rends
l'argent que je vous dois.
1046
01:35:37,251 --> 01:35:38,667
- C'est inutile.
1047
01:35:41,876 --> 01:35:46,084
- J'insiste. Je sais la situation
dans laquelle est votre famille.
1048
01:35:50,626 --> 01:35:52,459
- Je n'ai plus de famille.
1049
01:35:53,626 --> 01:35:55,459
Ma mère est morte.
1050
01:35:57,292 --> 01:35:58,917
Mon père aussi.
1051
01:36:01,417 --> 01:36:03,251
- Je dois tout vous expliquer.
1052
01:36:05,626 --> 01:36:09,876
Après la mort de mon père,
on me demande encore deux millions,
1053
01:36:10,042 --> 01:36:11,709
pour ne pas salir mon nom.
1054
01:36:11,876 --> 01:36:13,042
Notre nom.
1055
01:36:15,876 --> 01:36:17,751
Deux millions que je n'ai pas.
1056
01:36:17,917 --> 01:36:20,334
Mon alliance
avec une riche famille...
1057
01:36:20,501 --> 01:36:22,542
- Votre futur beau-père
1058
01:36:22,709 --> 01:36:24,626
refuse de vous les prĂŞter.
1059
01:36:24,792 --> 01:36:27,792
Il conditionne votre mariage
au remboursement.
1060
01:36:30,251 --> 01:36:31,667
- C'est compréhensible.
1061
01:36:33,334 --> 01:36:34,751
Je les trouverai.
1062
01:36:38,709 --> 01:36:41,334
- On ne vous demandera
plus ces deux millions.
1063
01:36:42,417 --> 01:36:44,834
Je les ai payés de ma poche,
ce matin.
1064
01:36:47,292 --> 01:36:48,709
- De votre poche ?
1065
01:36:52,042 --> 01:36:54,251
Je croyais que vous étiez pauvre.
1066
01:36:58,126 --> 01:36:59,751
- Je le croyais aussi.
1067
01:37:01,542 --> 01:37:05,376
Jusqu'à la mort de mon père,
qui a révélé une fortune immense.
1068
01:37:12,459 --> 01:37:16,084
- Ce n'est pas pour ça, que...
- Que vous avez trahi votre parole ?
1069
01:37:20,417 --> 01:37:22,626
- Je vous aimais sincèrement.
1070
01:37:25,876 --> 01:37:30,334
J'ai réalisé malgré moi que l'amour
dans le mariage n'est que chimère.
1071
01:37:30,501 --> 01:37:33,251
Musique émouvante
1072
01:37:33,417 --> 01:37:37,876
l'expérience me dit qu'on doit obéir
Ă toute loi sociale en se mariant.
1073
01:37:38,042 --> 01:37:39,876
Ne vous méprenez pas.
1074
01:37:41,459 --> 01:37:44,084
Je me souviens
de toutes nos promesses.
1075
01:37:45,542 --> 01:37:47,959
Je n'ai pas oublié votre indulgence.
1076
01:37:49,084 --> 01:37:50,751
Ni mes paroles.
1077
01:37:50,917 --> 01:38:01,001
...
1078
01:38:01,167 --> 01:38:03,167
- C'est en pensant Ă notre nom,
1079
01:38:04,001 --> 01:38:06,626
que seuls vos enfants
porteront désormais,
1080
01:38:07,709 --> 01:38:10,959
que j'ai éteint la dette
qui pesait sur son honneur.
1081
01:38:11,126 --> 01:38:26,126
...
1082
01:38:26,292 --> 01:38:29,126
- Vous ne pouvez donner autant
aux bonnes œuvres.
1083
01:38:29,292 --> 01:38:32,001
Mademoiselle,
ça n'est pas convenable.
1084
01:38:32,167 --> 01:38:34,209
C'est la sueur de votre père.
1085
01:38:36,417 --> 01:38:37,626
C'est un blasphème.
1086
01:38:40,084 --> 01:38:42,709
- Vous ignorez
ce que cette fortune m'a coûté.
1087
01:38:43,917 --> 01:38:44,917
Et puis,
1088
01:38:45,084 --> 01:38:48,959
je garde ce qui est nécessaire
Ă mes projets, rien de plus.
1089
01:38:50,251 --> 01:38:52,626
C'est cela qui vous choque ?
- Mon fils
1090
01:38:52,792 --> 01:38:55,917
se prosternera Ă vos genoux
pour vous épouser.
1091
01:38:56,751 --> 01:38:58,167
- Je sais.
1092
01:38:59,501 --> 01:39:02,626
J'ai lié mon sort à un homme.
Jamais je ne réitérerai.
1093
01:39:02,792 --> 01:39:04,584
- Aucune société n'acceptera
1094
01:39:04,751 --> 01:39:08,334
de fréquenter une femme seule,
qui plus est de son plein gré.
1095
01:39:12,376 --> 01:39:15,792
- Ai-je besoin de cette société ?
- Qu'allez-vous faire,
1096
01:39:15,959 --> 01:39:17,292
maintenant ?
1097
01:39:24,459 --> 01:39:25,876
- Voyager, monsieur.
1098
01:39:26,042 --> 01:39:29,042
Musique paisible
1099
01:39:30,667 --> 01:39:32,667
Ouvrir mon horizon.
1100
01:39:34,792 --> 01:39:37,251
Jusqu'Ă ce que les voyages
me lassent.
1101
01:39:37,417 --> 01:39:40,084
...
1102
01:39:40,251 --> 01:39:44,459
Alors, je reviendrai ici,
pour y vivre en harmonie
1103
01:39:45,501 --> 01:39:47,751
Avant que la nature ne me reprenne.
1104
01:39:47,917 --> 01:39:48,144
...
1105
01:39:48,168 --> 01:43:42,584
...
1105
01:43:43,305 --> 01:44:43,458
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org84740