Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,500 --> 00:02:24,000
The Mystery of the Yellow Room
2
00:02:31,200 --> 00:02:32,200
A foul crime...
3
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
In which there is some confusion
4
00:02:34,600 --> 00:02:39,100
...at Professor Stangerson's home,
as he worked in his lab.
5
00:02:39,300 --> 00:02:41,400
Mlle Stangerson's life
was threatened
6
00:02:41,600 --> 00:02:44,400
as she rested in an adjacent room.
7
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
Continued on page 5.
8
00:02:48,300 --> 00:02:49,600
Despite the guards
9
00:02:49,800 --> 00:02:51,300
around the house,
10
00:02:51,500 --> 00:02:54,300
we can present
a full account of events
11
00:02:54,400 --> 00:02:56,300
by Pere Jacques,
12
00:02:56,600 --> 00:02:58,800
the Stangersons' loyal servant
13
00:02:58,900 --> 00:03:00,700
who was in the laboratory
14
00:03:00,900 --> 00:03:03,000
with the professor and Mathilde.
15
00:03:03,900 --> 00:03:07,000
The laboratory cuckoo clock
rang midnight...
16
00:03:30,300 --> 00:03:32,900
- Good night, Papa.
- Sleep tight, my dear.
17
00:03:33,000 --> 00:03:36,300
Mathilde Stangerson stood
and kissed her father.
18
00:03:36,500 --> 00:03:39,000
She entered her room
next to the lab.
19
00:03:39,200 --> 00:03:42,400
She locked the door
of the Yellow Room
20
00:03:42,600 --> 00:03:43,800
and bolted it.
21
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Mademoiselle is locking herself in.
22
00:03:50,100 --> 00:03:53,100
I bet she's scared of the Beastie.
23
00:03:53,300 --> 00:03:55,800
Pere Jacques laughed and said,
24
00:03:56,300 --> 00:03:59,300
"I bet she's scared of the Beastie."
25
00:03:59,500 --> 00:04:02,100
Mr Stangerson ignored this quip
26
00:04:02,200 --> 00:04:04,100
and concentrated on his work.
27
00:04:05,300 --> 00:04:08,400
But then a bloodcurdling cry
was heard outside.
28
00:04:10,400 --> 00:04:11,700
At that point,
29
00:04:12,500 --> 00:04:15,600
as the hideous cuckoo
chimed half past midnight,
30
00:04:15,800 --> 00:04:18,600
a terrible uproar came
from the Yellow Room.
31
00:04:19,000 --> 00:04:20,500
Mademoiselle cried,
32
00:04:21,600 --> 00:04:24,500
"Murder! Murder! Help!"
33
00:04:27,900 --> 00:04:29,200
Mathilde! Answer me!
34
00:04:29,400 --> 00:04:31,500
Shots immediately rang out
35
00:04:31,700 --> 00:04:35,600
with a din of tables and furniture
being knocked over
36
00:04:35,700 --> 00:04:39,000
as in a struggle
and again Mademoiselle called,
37
00:04:39,200 --> 00:04:42,300
"Murder! Help! Papa!
38
00:04:42,600 --> 00:04:43,700
"Papa!"
39
00:04:43,900 --> 00:04:46,400
"Mr Stangerson and I
leapt to our feet
40
00:04:46,600 --> 00:04:48,200
"and rushed at the door."
41
00:04:48,400 --> 00:04:53,900
But the door had been
locked and bolted by Mademoiselle.
42
00:04:54,500 --> 00:04:57,800
Mr Stangerson
was unable to budge it.
43
00:04:58,000 --> 00:05:00,500
Then Pere Jacques had a brainwave.
44
00:05:00,600 --> 00:05:02,900
The killer used the window!
45
00:05:03,000 --> 00:05:06,100
"The killer used the window,"
he cried.
46
00:05:06,500 --> 00:05:08,900
"I'll go to the window!"
47
00:05:10,300 --> 00:05:12,300
He rushed out of the pavilion.
48
00:05:12,400 --> 00:05:15,200
Pere Jacques
found Mr and Mme Bernier,
49
00:05:15,400 --> 00:05:17,800
the caretakers,
coming to the rescue.
50
00:05:18,000 --> 00:05:20,900
They found the window bars intact
51
00:05:21,100 --> 00:05:23,800
and the shutters closed behind them.
52
00:05:24,000 --> 00:05:28,100
Mr Stangerson and Bernier
still couldn't break the door down.
53
00:05:28,400 --> 00:05:30,800
- Bernier? Who's Bernier?
- The caretaker.
54
00:05:36,200 --> 00:05:38,000
In the end, the door gave way.
55
00:05:38,700 --> 00:05:40,200
Mathilde, what happened?
56
00:05:40,400 --> 00:05:42,900
She's dead!
There's blood everywhere!
57
00:05:44,100 --> 00:05:47,200
With the laboratory's
powerful dynamo lamp,
58
00:05:47,400 --> 00:05:49,000
Pere Jacques lit the room.
59
00:05:49,500 --> 00:05:53,200
Mademoiselle lay on the floor
in her nightdress.
60
00:05:53,400 --> 00:05:55,800
She was drenched in blood,
scratched
61
00:05:55,900 --> 00:05:58,900
and blood from a wound
on her right temple
62
00:05:59,400 --> 00:06:02,300
was forming
a small puddle on the floor.
63
00:06:04,100 --> 00:06:05,500
On the floor, a gun.
64
00:06:05,700 --> 00:06:08,700
Pere Jacques was terrified
to see that it was his.
65
00:06:09,800 --> 00:06:12,300
On examining it, it was clear
66
00:06:12,500 --> 00:06:14,100
that two shots were fired.
67
00:06:16,700 --> 00:06:19,800
Pere Jacques's gun.
We'll keep an eye on him.
68
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
My dear chap, he was
behind the door with old Stangerson.
69
00:06:23,200 --> 00:06:24,600
Be logical.
70
00:06:24,800 --> 00:06:29,400
Nobody under the bed, nobody
behind the furniture, nobody!
71
00:06:29,700 --> 00:06:31,300
Nobody...
72
00:06:33,100 --> 00:06:36,000
But there were traces:
A bloody handprint
73
00:06:36,200 --> 00:06:39,100
on a wall
and fresh footmarks on the carpet.
74
00:06:46,400 --> 00:06:48,000
Where did he vanish to?
75
00:06:48,200 --> 00:06:49,700
Up the chimney?
76
00:06:50,000 --> 00:06:51,200
No chimney.
77
00:06:51,400 --> 00:06:55,100
No passage for any being,
human or otherwise.
78
00:06:55,200 --> 00:06:58,800
A man passed through the shutters
79
00:06:59,200 --> 00:07:01,700
"Judge Demarquet
is expected today."
80
00:07:02,000 --> 00:07:04,700
Two words. De Marquet.
They keep doing it.
81
00:07:05,300 --> 00:07:08,300
"But the famous Inspector Larsan
of the police
82
00:07:09,200 --> 00:07:11,000
"is already present.
83
00:07:11,200 --> 00:07:14,200
"His men are examining
the Yellow Room."
84
00:07:16,300 --> 00:07:19,400
Let us pray
this fine sleuth of a policeman
85
00:07:19,600 --> 00:07:22,200
won't demolish
such a beautiful mystery.
86
00:07:22,400 --> 00:07:25,100
Fear not. We won't learn anything.
87
00:07:25,300 --> 00:07:28,000
May I introduce myself?
Joseph Rouletabille,
88
00:07:28,200 --> 00:07:31,300
reporter with L'Epoque,
and our photographer, Sainclair.
89
00:07:31,500 --> 00:07:32,200
Good day.
90
00:07:32,400 --> 00:07:36,700
De Marquet, examining magistrate,
and Mr Maleine, my clerk.
91
00:07:37,200 --> 00:07:40,900
We are sworn
to professional secrecy, you know.
92
00:07:41,100 --> 00:07:42,500
Of course.
93
00:07:44,600 --> 00:07:48,300
- A fine case.
- Yes. A most mysterious one.
94
00:07:48,500 --> 00:07:52,500
We won't find the key to it
for a long while, I hope.
95
00:07:52,700 --> 00:07:54,800
What do you hope, sir?
96
00:07:55,000 --> 00:07:57,200
Well, I don't hope. I believe.
97
00:08:06,300 --> 00:08:08,000
I still love trains.
98
00:08:08,400 --> 00:08:10,300
- Don't you?
- I suppose.
99
00:08:12,000 --> 00:08:14,900
The smell of the ballast...
100
00:08:16,900 --> 00:08:19,800
- Can you smell it?
- Yes. Watch your egg.
101
00:08:28,100 --> 00:08:29,900
See how good it smells...
102
00:08:30,100 --> 00:08:31,700
Mystery!
103
00:08:33,800 --> 00:08:37,100
As journalists,
you must know the Stangersons.
104
00:08:37,200 --> 00:08:38,300
Only by reputation.
105
00:08:38,400 --> 00:08:41,900
You won't be able
to enter the house or the grounds.
106
00:08:42,100 --> 00:08:42,800
I'll get in.
107
00:08:43,000 --> 00:08:45,200
I doubt it. The orders are strict.
108
00:08:45,400 --> 00:08:48,900
From Mr Stangerson,
the police and Inspector Larsan.
109
00:08:49,000 --> 00:08:51,900
- And you, sir!
- And me, of course.
110
00:08:52,600 --> 00:08:56,000
Two words.
"De" and then "Marquet".
111
00:08:56,900 --> 00:09:00,000
Tell me, my fellow,
is that the house there?
112
00:09:00,800 --> 00:09:01,700
Yes.
113
00:09:01,900 --> 00:09:05,200
Please thank Mr Stangerson
for sending his car
114
00:09:05,400 --> 00:09:08,800
but my assistant and I
would rather savour
115
00:09:08,900 --> 00:09:11,600
the freshness
of this country morning.
116
00:09:11,700 --> 00:09:14,400
We'll cut across the fields
to the estate.
117
00:09:14,600 --> 00:09:15,600
You're sure...
118
00:09:15,800 --> 00:09:19,400
Yes! Have a nice cup of coffee
waiting for us.
119
00:09:28,600 --> 00:09:31,200
In which Joseph Rouletabille
120
00:09:31,700 --> 00:09:35,600
makes a remark
that has an effect on Robert Darzac
121
00:09:36,200 --> 00:09:39,800
Are you Robert Darzac,
Mlle Stangerson's fianc?
122
00:09:43,000 --> 00:09:44,800
Yes, I was... I am.
123
00:09:45,000 --> 00:09:46,500
Listen carefully then.
124
00:09:46,700 --> 00:09:50,000
"The presbytery is bewitching
in its radiant garden."
125
00:09:50,800 --> 00:09:53,900
Sir! Pull yourself together!
Come, come!
126
00:09:54,500 --> 00:09:58,000
This is Sainclair,
photographer with L'Epoque.
127
00:09:58,200 --> 00:10:00,000
Joseph Rouletabille.
128
00:10:00,200 --> 00:10:01,300
You know those words?
129
00:10:01,500 --> 00:10:04,700
I'll tell you how
but it must stay confidential.
130
00:10:07,100 --> 00:10:08,200
Climb in.
131
00:10:27,200 --> 00:10:30,800
Sir, I never shake hands
with a gloved man.
132
00:10:39,300 --> 00:10:42,000
- Satisfied?
- Is Mlle Stangerson better?
133
00:10:43,400 --> 00:10:45,500
She nearly didn't last the night.
134
00:10:45,600 --> 00:10:48,800
They must save her...
or it will kill me.
135
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
I can't hear the engine.
136
00:11:03,800 --> 00:11:06,300
The sun's beams power the car.
137
00:11:07,300 --> 00:11:10,300
The axial sensor
on the roof allows...
138
00:11:11,900 --> 00:11:14,400
Professor Stangerson's invention.
139
00:11:37,500 --> 00:11:38,600
A breakdown?
140
00:11:42,400 --> 00:11:43,500
A cloud.
141
00:11:45,100 --> 00:11:48,600
No more sun for the turbine.
We'll have to wait.
142
00:11:51,700 --> 00:11:54,100
I'll answer a quick call of nature.
143
00:12:05,700 --> 00:12:09,500
"The presbytery is bewitching
in its radiant garden."
144
00:12:25,000 --> 00:12:26,200
Sainclair!
145
00:12:30,000 --> 00:12:31,600
- We're going to the Room.
- All right.
146
00:12:31,700 --> 00:12:34,300
- We'll sleep at the house.
- All right!
147
00:12:35,600 --> 00:12:38,200
Odd idea you had coming on foot.
148
00:12:48,200 --> 00:12:49,700
Strange, isn't it?
149
00:13:00,200 --> 00:13:03,200
Inspector Frederic Larsan
is already at work.
150
00:13:03,400 --> 00:13:05,300
- Who?
- You don't know him?
151
00:13:05,500 --> 00:13:08,200
The famous Frederic Larsan.
152
00:13:08,400 --> 00:13:11,300
Back from Spain just for this case.
153
00:13:12,600 --> 00:13:14,000
An artist, in his way...
154
00:13:14,800 --> 00:13:17,500
We need to have
his permission to enter.
155
00:13:42,400 --> 00:13:44,200
You mustn't make a sound.
156
00:13:44,400 --> 00:13:48,800
Mathilde is resting in her bedroom
and so is the professor.
157
00:13:49,500 --> 00:13:50,800
- In the same room?
- No!
158
00:13:51,700 --> 00:13:52,700
In his!
159
00:13:55,300 --> 00:13:56,600
Now,
160
00:13:56,800 --> 00:14:00,100
we'll have to eat red meat!
161
00:14:11,700 --> 00:14:12,700
Who are they?
162
00:14:13,200 --> 00:14:14,200
The caretakers.
163
00:14:14,300 --> 00:14:17,200
- Why arrest such decent folk?
- They lied.
164
00:14:17,700 --> 00:14:21,800
I pointed out to the police
that the Berniers
165
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
couldn't have heard both shots,
166
00:14:24,200 --> 00:14:26,500
dressed and arrived in two minutes.
167
00:14:26,700 --> 00:14:28,500
Dressed. That is fishy.
168
00:14:28,600 --> 00:14:30,900
An accomplice
would've stayed away.
169
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
There are no accomplices here.
170
00:14:35,800 --> 00:14:37,600
We'll go this way.
171
00:14:44,100 --> 00:14:48,000
Larsan had them arrested
but they don't matter to him.
172
00:14:48,200 --> 00:14:51,600
Really? Every little thing matters
on such a night.
173
00:15:01,800 --> 00:15:02,900
Come along, sir.
174
00:15:07,600 --> 00:15:08,600
Look!
175
00:15:13,300 --> 00:15:14,400
It's him!
176
00:15:17,700 --> 00:15:18,500
I can't see.
177
00:15:19,600 --> 00:15:22,100
Robert! What's going on here?
178
00:15:22,400 --> 00:15:24,700
What are you ferreting about for?
179
00:15:25,400 --> 00:15:26,900
Have you all gone mad?
180
00:15:27,000 --> 00:15:30,100
Meet Mr Rouletabille
and Mr Sainclair.
181
00:15:30,300 --> 00:15:33,600
I'm sorry but, you know,
after what happened...
182
00:15:33,800 --> 00:15:36,300
I'm really very upset,
183
00:15:36,400 --> 00:15:39,600
I'm discombobulated,
I'm all over the place,
184
00:15:40,200 --> 00:15:43,900
I'm welding any old how.
The professor won't be pleased.
185
00:15:44,100 --> 00:15:47,800
He's such a kind and emotional man.
What a tragedy...
186
00:15:49,600 --> 00:15:52,700
Watch my glubber,
if you don't mind.
187
00:15:54,000 --> 00:15:56,600
Why was Mlle Stangerson
sleeping here?
188
00:15:56,700 --> 00:16:00,100
Mademoiselle
likes to spend the summer
189
00:16:00,300 --> 00:16:03,500
in the pavilion instead of the house.
It's nicer.
190
00:16:03,700 --> 00:16:05,900
It's to be close to her father!
191
00:16:10,500 --> 00:16:13,500
Something happened
behind this door...
192
00:16:18,700 --> 00:16:20,700
The perfume of the lady in black!
193
00:16:43,800 --> 00:16:47,000
This window is inviolable and intact.
194
00:16:50,000 --> 00:16:54,300
The Beastie!
I should murder the gloomy thing!
195
00:16:54,500 --> 00:16:55,100
No!
196
00:16:56,600 --> 00:16:58,000
It's my fault.
197
00:16:58,400 --> 00:17:01,400
I caused the caretakers
to be arrested. It's hungry.
198
00:17:01,600 --> 00:17:04,000
Look at this blood on the wall...
199
00:17:04,300 --> 00:17:08,700
There was no blood
on Mlle Stangerson's hands.
200
00:17:08,800 --> 00:17:12,200
The man who left this mark here
was in the dark
201
00:17:12,400 --> 00:17:14,900
and thought he was pushing a door.
202
00:17:15,100 --> 00:17:18,200
That's why he pressed his hand down
so firmly,
203
00:17:18,500 --> 00:17:21,400
leaving this incriminating mark.
204
00:17:21,600 --> 00:17:25,000
There aren't many hands
like this one. What an odd hand.
205
00:17:25,200 --> 00:17:28,400
The outline
has been altered by its motion.
206
00:17:28,600 --> 00:17:31,200
He wiped his wounded hand
on the wall.
207
00:17:37,200 --> 00:17:40,400
In which Rouletabille
explores under the bed
208
00:17:40,800 --> 00:17:42,500
Did you look under the bed?
209
00:17:42,700 --> 00:17:44,500
We looked everywhere!
210
00:17:46,800 --> 00:17:48,900
- He was under here.
- After his socks...
211
00:18:14,800 --> 00:18:17,500
The immensity
of what we cannot see...
212
00:18:41,200 --> 00:18:45,100
This is indeed a huge, magnificent
and most curious enigma.
213
00:18:45,300 --> 00:18:46,500
Inspector Larsan
214
00:18:47,300 --> 00:18:50,800
claims that the killer
left the Yellow Room
215
00:18:51,000 --> 00:18:54,600
in a perfectly natural manner
and will soon explain how.
216
00:18:55,200 --> 00:18:58,600
Does Larsan know something
that I merely sense?
217
00:18:58,800 --> 00:19:00,600
Larsan is a clever man.
218
00:19:00,800 --> 00:19:02,600
But this isn't just police work.
219
00:19:02,700 --> 00:19:05,100
Abandon experience and be logical.
220
00:19:05,300 --> 00:19:07,300
Tackle it from the right angle.
221
00:19:07,500 --> 00:19:08,500
I write "angle"?
222
00:19:09,600 --> 00:19:11,200
The right angle of reason.
223
00:19:13,800 --> 00:19:16,700
Look here! Boot marks...
224
00:19:17,200 --> 00:19:18,500
The killer came this way.
225
00:19:19,300 --> 00:19:21,000
These are the only marks.
226
00:19:21,200 --> 00:19:24,200
- After all, it could be...
- After all what?
227
00:19:24,400 --> 00:19:26,000
- What do you mean?
- Calm down...
228
00:19:26,200 --> 00:19:29,500
Don't say a thing could be
when it can't not be!
229
00:19:30,600 --> 00:19:31,900
Coming, Mr Darzac?
230
00:19:33,200 --> 00:19:34,600
Yes. If you...
231
00:19:38,600 --> 00:19:41,600
A straight line here...
232
00:19:41,800 --> 00:19:44,500
Look, more boot marks...
233
00:20:00,600 --> 00:20:02,100
There was a stone here.
234
00:20:02,600 --> 00:20:04,000
Search the bottom.
235
00:20:04,300 --> 00:20:05,300
Right now?
236
00:20:05,500 --> 00:20:06,400
Yes.
237
00:20:06,600 --> 00:20:08,900
- We don't have the equipment.
- Do it.
238
00:20:09,900 --> 00:20:12,900
How long have famed reporters
known Mr Darzac?
239
00:20:15,100 --> 00:20:17,700
How long, Mr Larsan,
famed detective,
240
00:20:17,800 --> 00:20:20,400
have these dainty steps been here?
241
00:20:20,600 --> 00:20:22,400
Since the crime, young man.
242
00:20:23,400 --> 00:20:26,000
You see...
Footmarks that come
243
00:20:27,900 --> 00:20:29,700
and footmarks that go.
244
00:20:36,600 --> 00:20:38,800
I've been waiting for these.
245
00:20:39,000 --> 00:20:40,600
The killer's footmarks.
246
00:20:40,800 --> 00:20:42,800
What about the heavier ones?
247
00:20:43,000 --> 00:20:44,800
- The killer's too.
- Two killers?
248
00:20:44,900 --> 00:20:47,100
No, just one and no accomplices.
249
00:20:47,300 --> 00:20:48,500
Very clever!
250
00:20:49,100 --> 00:20:51,100
- Very clever indeed.
- Watch.
251
00:20:51,600 --> 00:20:54,400
The man sat down here,
252
00:20:55,000 --> 00:20:58,100
removed the boots
he used to fool the police,
253
00:20:58,200 --> 00:21:00,100
and, taking them with him,
254
00:21:00,300 --> 00:21:02,300
stood up on his own two feet
255
00:21:02,500 --> 00:21:04,400
and calmly walked to the road.
256
00:21:04,600 --> 00:21:06,100
Bravo! Mr Darzac...
257
00:21:09,400 --> 00:21:11,100
Let me see your sole.
258
00:21:16,000 --> 00:21:17,200
Dainty.
259
00:21:17,500 --> 00:21:20,300
You'd make
a wonderful policeman, sir,
260
00:21:20,400 --> 00:21:22,100
with a little more method.
261
00:21:23,100 --> 00:21:25,000
Let observation guide you.
262
00:21:25,200 --> 00:21:26,300
I see blood.
263
00:21:26,400 --> 00:21:28,800
The killer's hand was wounded
264
00:21:29,000 --> 00:21:30,800
by Mlle Stangerson's gun.
265
00:21:31,200 --> 00:21:33,900
A brutal, instinctive observation.
266
00:21:35,100 --> 00:21:36,800
Beware, Mr Rouletabille!
267
00:21:37,200 --> 00:21:40,300
Logic can play nasty tricks
if you mishandle it.
268
00:21:42,300 --> 00:21:44,700
The victim fired but you're wrong
269
00:21:45,500 --> 00:21:47,000
about the wound.
270
00:21:47,100 --> 00:21:49,300
- I'm sure of it!
- Poor observation.
271
00:21:50,200 --> 00:21:52,500
The killer wasn't wounded.
272
00:21:52,700 --> 00:21:56,800
The killer, Mr Rouletabille,
had a nosebleed!
273
00:21:59,400 --> 00:22:02,100
You have your suspicions, Mr Fred.
274
00:22:02,300 --> 00:22:04,500
But if the killer was wounded,
275
00:22:04,600 --> 00:22:06,400
your whole theory collapses.
276
00:22:06,600 --> 00:22:08,200
So you mulled it over
277
00:22:08,400 --> 00:22:10,300
and invented a nosebleed.
278
00:22:10,700 --> 00:22:12,400
That's a dangerous game.
279
00:22:12,600 --> 00:22:16,100
It's dangerous to use
your idea of the killer
280
00:22:16,300 --> 00:22:18,800
to reach the proof that you need.
281
00:22:20,800 --> 00:22:24,000
You're heading for a judicial error.
282
00:22:27,200 --> 00:22:29,600
I'll beat "the Great Fred".
283
00:22:30,000 --> 00:22:31,900
I'll beat them all.
284
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
The Great Fred, famous,
formidable Fred
285
00:22:35,200 --> 00:22:37,500
has the logic of a slipper!
286
00:22:52,400 --> 00:22:57,700
He probably reckons that the killer
used the stone to sink his boots.
287
00:22:58,000 --> 00:22:59,100
Hats off.
288
00:23:10,900 --> 00:23:13,500
The immensity
of what we cannot see...
289
00:23:14,500 --> 00:23:15,800
I have to be going.
290
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Maybe...
What?
291
00:23:18,200 --> 00:23:19,800
Mathilde is being questioned...
292
00:23:19,900 --> 00:23:21,800
Right now? I want to hear.
293
00:23:22,000 --> 00:23:23,700
Come on then.
294
00:23:25,000 --> 00:23:27,900
If the corpse talks,
this can get interesting.
295
00:23:49,900 --> 00:23:51,500
Let's go back to that day.
296
00:23:51,600 --> 00:23:55,400
I'd like to go over
everything you did that day.
297
00:23:55,600 --> 00:23:59,100
My father and I were up late
the night before
298
00:23:59,200 --> 00:24:03,100
because we had attended
the French President's reception.
299
00:24:03,500 --> 00:24:05,000
Such lovely grounds...
300
00:24:05,400 --> 00:24:07,500
And a wonderful ball too.
301
00:24:07,700 --> 00:24:10,600
Handsome gentlemen waltzing,
such original gowns...
302
00:24:10,700 --> 00:24:12,800
A delicious buffet...
303
00:24:13,000 --> 00:24:16,600
Delicious. And a firework display
of incredible beauty.
304
00:24:16,800 --> 00:24:19,600
Yes, we already know that.
305
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Do you have an idea
how the killer left your room?
306
00:24:24,200 --> 00:24:26,500
None at all. I can't remember.
307
00:24:28,100 --> 00:24:31,000
You don't know what happens
when you're dead.
308
00:24:31,200 --> 00:24:33,800
Indeed... if you were dead...
309
00:24:36,800 --> 00:24:37,900
Yes, officer?
310
00:24:39,400 --> 00:24:40,800
I'm inspecting, sir.
311
00:24:41,000 --> 00:24:42,900
Go and inspect elsewhere.
312
00:24:47,600 --> 00:24:48,800
What was that?
313
00:24:58,000 --> 00:25:01,400
Don't stand there like a lump.
Where have you been?
314
00:25:02,500 --> 00:25:06,000
I was finishing off
some trifles.
315
00:25:06,500 --> 00:25:09,300
Trifles?
Sit down, Robert my boy.
316
00:25:19,200 --> 00:25:21,900
Was the man tall or short?
317
00:25:23,800 --> 00:25:26,400
The shadow I saw looked formidable.
318
00:25:28,000 --> 00:25:29,600
You can't tell us more?
319
00:25:29,800 --> 00:25:34,200
A man pounced on me,
I fired at him. That's all I know.
320
00:25:38,000 --> 00:25:39,700
Did you have your soup?
321
00:25:39,800 --> 00:25:42,100
Not yet. I was waiting for you.
322
00:25:42,200 --> 00:25:44,400
Did you take
your essence of croune?
323
00:25:44,500 --> 00:25:45,800
Not yet.
324
00:25:46,100 --> 00:25:49,900
It gives off such a peculiar smell.
325
00:25:50,100 --> 00:25:52,600
It's the crushed croune.
326
00:25:52,800 --> 00:25:56,000
Pere Jacques picked it late.
It'll do you good.
327
00:25:56,200 --> 00:25:57,900
It would do you good too.
328
00:25:58,100 --> 00:25:59,300
Me?
329
00:26:00,300 --> 00:26:02,400
Diluted with a little sugar maybe.
330
00:26:02,600 --> 00:26:06,400
Have the caretakers freed
to cook for their employers.
331
00:26:07,600 --> 00:26:10,900
You need to build yourself up
with a good steak.
332
00:26:12,300 --> 00:26:15,000
Now we'll have to eat red meat
333
00:26:21,200 --> 00:26:23,800
It's all right, we're not the police.
334
00:26:25,600 --> 00:26:26,500
I'm not afraid.
335
00:26:26,700 --> 00:26:29,200
A fine grate for roasting a chicken.
336
00:26:29,400 --> 00:26:32,000
There's no chicken,
nor even a rabbit.
337
00:26:32,800 --> 00:26:33,700
I know.
338
00:26:34,500 --> 00:26:37,800
I know that
"now we'll have to eat red meat."
339
00:26:38,600 --> 00:26:39,900
Bloody hell...
340
00:26:43,600 --> 00:26:45,100
Something smells good.
341
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
"Now we'll have to eat red meat"?
342
00:26:50,200 --> 00:26:54,100
You manage to make people
understand incomprehensible words.
343
00:26:55,200 --> 00:26:58,500
May I take your photograph
in your kitchen?
344
00:26:59,300 --> 00:27:00,700
As a portrait...
345
00:27:01,600 --> 00:27:05,100
- Is that your idea of a joke?
- No, it's for...
346
00:27:12,600 --> 00:27:14,300
My wife, Mme Bernier.
347
00:27:16,000 --> 00:27:17,900
Get some eggs, please.
348
00:27:27,800 --> 00:27:32,000
What were he and his wife doing
near the pavilion, fully dressed?
349
00:27:32,200 --> 00:27:33,300
Poaching.
350
00:27:34,400 --> 00:27:35,900
Catching rabbits.
351
00:27:39,500 --> 00:27:43,100
And why did you say those words
when we got here?
352
00:27:43,200 --> 00:27:45,800
"Now we'll have to eat red meat."
353
00:27:46,700 --> 00:27:49,400
Pere Jacques said it
after their arrest.
354
00:27:49,600 --> 00:27:53,200
No caretakers, no more game.
Only red meat. So, poaching.
355
00:27:53,400 --> 00:27:55,800
Of course, poaching.
356
00:27:56,000 --> 00:27:57,100
Not him!
357
00:27:59,100 --> 00:28:00,200
Who is he?
358
00:28:00,400 --> 00:28:02,400
The Green Man. The gamekeeper.
359
00:28:12,600 --> 00:28:13,800
The white wine's gone.
360
00:28:15,700 --> 00:28:19,000
These gentlemen
just had the last jug.
361
00:28:40,900 --> 00:28:43,200
Go and milk the goat, you!
362
00:28:54,200 --> 00:28:55,200
Slut!
363
00:28:58,000 --> 00:29:00,700
Don't worry, she just has toothache.
364
00:29:03,400 --> 00:29:05,600
In the middle of the night.
365
00:29:07,500 --> 00:29:11,000
What "crime"? I don't speak Apache.
Come on, out with you!
366
00:29:17,600 --> 00:29:21,000
You may say,
"Now we'll have to eat red meat",
367
00:29:21,200 --> 00:29:23,100
but that's the killer for you.
368
00:29:24,000 --> 00:29:25,500
He's a philanderer,
369
00:29:26,600 --> 00:29:30,100
a chief banished for sleeping
with his wife's lover!
370
00:29:31,100 --> 00:29:32,700
He acts high and mighty
371
00:29:32,800 --> 00:29:36,100
but he's lucky
old Stangerson took him in.
372
00:29:37,400 --> 00:29:39,200
That should do it.
373
00:29:44,100 --> 00:29:46,100
She needs more fresh air.
374
00:29:48,100 --> 00:29:50,600
All that time alone
with her father...
375
00:29:53,200 --> 00:29:55,100
Many photographers are depressed.
376
00:29:55,400 --> 00:29:56,800
Really?
377
00:29:57,400 --> 00:29:58,700
Are you?
378
00:29:59,500 --> 00:30:00,600
Well, no...
379
00:30:01,600 --> 00:30:03,600
This part is the "divin",
380
00:30:04,300 --> 00:30:06,500
with hints of amber and musk.
381
00:30:06,700 --> 00:30:08,200
I'll soon see.
382
00:30:09,400 --> 00:30:10,800
What're you smoking?
383
00:30:10,900 --> 00:30:12,400
"Romeo and Juliet".
384
00:30:12,900 --> 00:30:15,100
Really? Me too.
385
00:30:18,800 --> 00:30:20,200
Where are you going?
386
00:30:20,300 --> 00:30:22,200
I'm savouring...
387
00:30:22,800 --> 00:30:24,900
I'm basking in all this peace.
388
00:30:27,200 --> 00:30:30,800
Do you happen to know
whom Mr Darzac is meeting later?
389
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
No.
390
00:30:32,200 --> 00:30:37,400
The meeting with the magistrate
will begin shortly at the pavilion!
391
00:30:37,800 --> 00:30:38,800
Good, a meeting!
392
00:30:39,000 --> 00:30:41,700
- Maybe we can't...
- Smart guys like us?
393
00:30:43,500 --> 00:30:46,800
The magistrate's meeting
begins at the pavilion
394
00:30:47,000 --> 00:30:48,600
immediately!
395
00:31:00,400 --> 00:31:02,800
Put this back where you found it.
396
00:31:03,800 --> 00:31:04,600
You're here?
397
00:31:06,200 --> 00:31:08,300
So Mr Darzac let you in?
398
00:31:08,400 --> 00:31:10,500
We didn't want to disturb you...
399
00:31:10,700 --> 00:31:12,100
We're rehearsing.
400
00:31:12,200 --> 00:31:15,700
A few ideas for the re-enactment.
Is everyone here?
401
00:31:15,800 --> 00:31:18,300
A startling weapon.
And dried blood...
402
00:31:18,400 --> 00:31:20,700
Several different kinds of blood.
403
00:31:22,200 --> 00:31:23,200
Where's my hat?
404
00:31:23,400 --> 00:31:27,000
The first shot hit the ceiling.
The second struck home.
405
00:31:27,200 --> 00:31:30,500
The wounded killer
dropped the bone and fled.
406
00:31:32,500 --> 00:31:34,300
I don't understand a thing.
407
00:31:34,400 --> 00:31:36,700
Your duty, sir, is to understand.
408
00:31:36,900 --> 00:31:38,200
Of course.
409
00:31:38,400 --> 00:31:40,000
All right. Let's go.
410
00:31:42,400 --> 00:31:44,300
Am I presentable?
411
00:32:04,200 --> 00:32:07,700
Stop messing. Put that ball
down and leave it alone.
412
00:32:08,900 --> 00:32:10,600
Too many uniforms...
413
00:32:11,700 --> 00:32:14,100
My home's turning into a barracks!
414
00:32:14,300 --> 00:32:15,400
I write plays.
415
00:32:16,600 --> 00:32:19,300
Three-act tragicomedies.
416
00:32:21,200 --> 00:32:23,900
Gentlemen! Calm down, please.
417
00:32:33,400 --> 00:32:36,300
This whole matter is very sensitive
418
00:32:37,400 --> 00:32:38,600
and complex.
419
00:32:39,700 --> 00:32:42,600
Why don't we go outside?
Such a nice day.
420
00:32:43,000 --> 00:32:46,100
Let's make the most of the garden.
Why not?
421
00:32:46,700 --> 00:32:48,300
Come along, everybody.
422
00:32:48,900 --> 00:32:52,000
We've wined and dined,
thought and pondered
423
00:32:52,100 --> 00:32:55,600
and it's got us nowhere.
So now we're going to talk.
424
00:32:55,800 --> 00:32:57,600
I've brought you here to talk.
425
00:32:58,200 --> 00:33:02,200
We're going to talk
with generosity and intelligence
426
00:33:02,500 --> 00:33:04,000
or with stupidity.
427
00:33:04,200 --> 00:33:06,600
We can speak our minds,
without logic,
428
00:33:07,200 --> 00:33:09,600
since logic isn't working here.
429
00:33:10,400 --> 00:33:12,700
- Are you back in the kitchen?
- Yes, sir.
430
00:33:12,900 --> 00:33:13,900
Anything tasty?
431
00:33:14,900 --> 00:33:15,700
Veal rolls.
432
00:33:15,900 --> 00:33:17,000
Veal rolls...
433
00:33:17,200 --> 00:33:18,400
Yes, veal rolls.
434
00:33:18,600 --> 00:33:19,600
With?
435
00:33:21,000 --> 00:33:25,100
You maintain that you were in bed
when you heard a shot.
436
00:33:25,300 --> 00:33:26,600
Yes, Your Honour.
437
00:33:28,000 --> 00:33:31,600
Well, you're lying.
There were two shots, not one.
438
00:33:31,700 --> 00:33:33,200
Yes, two shots.
439
00:33:33,600 --> 00:33:37,000
A muffled one first
and then a more deafening one.
440
00:33:37,800 --> 00:33:40,600
My caretakers
aren't guilty or involved.
441
00:33:41,700 --> 00:33:42,700
Mr Darzac,
442
00:33:43,000 --> 00:33:45,300
you're very quiet.
What do you think?
443
00:33:48,300 --> 00:33:49,300
I don't think anything.
444
00:33:49,500 --> 00:33:50,700
Mlle Stangerson
445
00:33:51,200 --> 00:33:53,100
was about to marry, I believe.
446
00:33:53,800 --> 00:33:58,100
Yes, to a friend I'd have been glad
to call my son, Robert Darzac.
447
00:33:58,900 --> 00:34:00,900
Mlle Stangerson is better.
448
00:34:01,200 --> 00:34:03,100
The date is merely postponed?
449
00:34:04,500 --> 00:34:05,500
I hope so.
450
00:34:06,000 --> 00:34:07,900
You hope so? You're not sure?
451
00:34:10,300 --> 00:34:13,100
My daughter swore
she'd never leave me.
452
00:34:13,500 --> 00:34:17,200
I often tried to persuade her
to marry as was my duty.
453
00:34:18,000 --> 00:34:21,400
We've known Mr Robert Darzac
for many years.
454
00:34:21,500 --> 00:34:24,200
Mr Robert Darzac loves my daughter.
455
00:34:24,700 --> 00:34:26,400
I'm an elderly man, sir,
456
00:34:26,600 --> 00:34:28,700
not far from kicking the bucket.
457
00:34:28,900 --> 00:34:32,500
I felt blessed
when I knew she'd found someone
458
00:34:32,900 --> 00:34:35,900
to love her and pursue our work.
459
00:34:36,200 --> 00:34:39,900
A man I am fond of
and esteem for his kind heart, skills
460
00:34:40,100 --> 00:34:42,100
and for his happy face.
461
00:34:42,800 --> 00:34:43,700
But,
462
00:34:43,900 --> 00:34:46,300
sir, two days before the crime,
463
00:34:46,800 --> 00:34:50,300
through some reversal of her will,
my daughter declared
464
00:34:50,400 --> 00:34:51,800
she wouldn't marry him.
465
00:34:52,900 --> 00:34:54,700
That's odd.
466
00:34:54,900 --> 00:34:57,000
You won't find the motive there.
467
00:34:57,700 --> 00:34:58,600
Of course.
468
00:34:58,800 --> 00:35:00,000
How about here?
469
00:35:01,200 --> 00:35:03,200
The killer wore these boots.
470
00:35:04,000 --> 00:35:05,100
Recognize them?
471
00:35:05,300 --> 00:35:07,400
I threw them in the shed...
472
00:35:07,500 --> 00:35:10,300
Pere Jacques
was with Mr Stangerson.
473
00:35:10,400 --> 00:35:12,900
Good for him.
Otherwise, there'd be
474
00:35:13,200 --> 00:35:15,600
no doubt that he did the deed.
475
00:35:15,700 --> 00:35:17,900
We agree so far but I'm afraid
476
00:35:18,100 --> 00:35:21,200
I have nothing
to counter his imminent error.
477
00:35:21,400 --> 00:35:23,900
But is an idea truly nothing?
478
00:35:24,000 --> 00:35:25,200
I don't know.
479
00:35:25,400 --> 00:35:29,700
The man who was able
to enter here so mysteriously
480
00:35:30,100 --> 00:35:32,700
and take precautions
against Pere Jacques
481
00:35:32,900 --> 00:35:34,400
clearly knew the house.
482
00:35:34,600 --> 00:35:36,700
He watched you and during dinner...
483
00:35:36,900 --> 00:35:40,100
- That's highly unlikely.
- But not impossible.
484
00:35:41,100 --> 00:35:44,900
As for his exit...
How did he manage to flee?
485
00:35:46,000 --> 00:35:47,100
Quite simply.
486
00:35:48,900 --> 00:35:51,300
Let's return to the darkness, sir.
487
00:35:55,000 --> 00:35:56,500
In which Larsan explains...
488
00:35:57,400 --> 00:35:59,000
how the killer left
489
00:36:05,800 --> 00:36:07,300
I've studied this room
490
00:36:07,500 --> 00:36:11,300
but I suppose you think
that the door is the only exit.
491
00:36:14,100 --> 00:36:15,500
The killer did indeed
492
00:36:16,400 --> 00:36:17,900
use the door to leave.
493
00:36:21,800 --> 00:36:23,300
He committed the crime
494
00:36:24,900 --> 00:36:26,400
and left through the door.
495
00:36:26,600 --> 00:36:27,500
When?
496
00:36:31,300 --> 00:36:33,300
When it was easiest for him,
497
00:36:34,600 --> 00:36:36,600
when it all becomes explicable.
498
00:36:37,100 --> 00:36:39,800
So explicable
there's no other explanation.
499
00:36:40,900 --> 00:36:43,400
Let's examine
the instants after the crime.
500
00:36:43,600 --> 00:36:45,300
The first instant,
501
00:36:47,000 --> 00:36:50,100
when the exit from the room
is blocked
502
00:36:50,200 --> 00:36:52,400
by Mr Stangerson
503
00:36:53,200 --> 00:36:54,900
and Pere Jacques.
504
00:36:57,200 --> 00:36:58,600
The second instant,
505
00:36:59,900 --> 00:37:02,200
when Pere Jacques rushes out,
506
00:37:02,400 --> 00:37:05,700
leaving Mr Stangerson alone
in front of the door.
507
00:37:07,400 --> 00:37:08,800
The third instant,
508
00:37:10,100 --> 00:37:14,200
when Mr Stangerson is joined
by the caretaker.
509
00:37:15,900 --> 00:37:17,400
The fourth instant,
510
00:37:18,200 --> 00:37:22,400
when we have Mr Stangerson,
the caretaker, his wife
511
00:37:22,900 --> 00:37:25,600
and Pere Jacques
in front of the door.
512
00:37:27,000 --> 00:37:28,600
The fifth instant,
513
00:37:29,600 --> 00:37:32,700
when the door is broken down
514
00:37:32,900 --> 00:37:35,900
and the Yellow Room invaded.
515
00:37:38,400 --> 00:37:41,500
The instant when escape
is the most explicable
516
00:37:42,200 --> 00:37:44,500
is when the fewest people are here.
517
00:37:45,200 --> 00:37:48,400
There's one instant
with just one person here,
518
00:37:51,100 --> 00:37:53,400
the second one when Mr Stangerson
519
00:37:54,100 --> 00:37:56,500
is all alone
520
00:37:58,900 --> 00:38:00,400
in front of the door.
521
00:38:02,200 --> 00:38:06,600
The door to the Yellow Room only
opened in front of Mr Stangerson
522
00:38:06,800 --> 00:38:08,000
when he was alone
523
00:38:08,600 --> 00:38:11,200
and the man came out.
524
00:38:18,500 --> 00:38:22,800
Mr Stangerson clearly had
good reasons not to stop the killer.
525
00:38:23,900 --> 00:38:26,400
Mlle Stangerson, horribly wounded,
526
00:38:26,500 --> 00:38:29,300
found the strength,
at her father's behest,
527
00:38:29,800 --> 00:38:32,300
to close the door
of the Yellow Room,
528
00:38:32,500 --> 00:38:35,400
lock it and bolt it
before collapsing again.
529
00:38:37,800 --> 00:38:39,500
We don't know the killer.
530
00:38:40,500 --> 00:38:44,400
We don't know the wretch
who is victimizing the Stangersons
531
00:38:44,600 --> 00:38:47,100
but there is no doubt
that they know!
532
00:38:52,000 --> 00:38:54,100
It must be a terrible secret
533
00:38:55,200 --> 00:38:57,100
if a father doesn't hesitate
534
00:38:57,800 --> 00:39:01,500
to leave his daughter dying
behind a door that she locked.
535
00:39:04,100 --> 00:39:05,500
A terrible one
536
00:39:06,800 --> 00:39:09,200
if he allowed the killer to escape.
537
00:39:15,100 --> 00:39:18,800
Firstly, I swear
on my dying daughter's life
538
00:39:19,200 --> 00:39:21,300
that I never left this door.
539
00:39:21,600 --> 00:39:23,200
Secondly,
540
00:39:24,100 --> 00:39:27,400
that this door remained closed
541
00:39:27,900 --> 00:39:29,500
when I was here alone.
542
00:39:29,800 --> 00:39:31,100
Thirdly...
543
00:39:33,100 --> 00:39:34,500
Where was I?
544
00:39:35,100 --> 00:39:36,100
Oh, yes!
545
00:39:36,800 --> 00:39:41,800
When I finally entered
the Yellow Room
546
00:39:43,000 --> 00:39:46,700
with my employees,
the killer wasn't there.
547
00:39:48,300 --> 00:39:49,600
Thirdly,
548
00:39:50,000 --> 00:39:51,200
I swear
549
00:39:52,100 --> 00:39:53,600
I don't know the killer.
550
00:39:53,800 --> 00:39:56,500
That was fourthly but never mind.
551
00:39:57,100 --> 00:40:00,400
Ladies and gentlemen,
this conversation is over.
552
00:40:02,400 --> 00:40:03,900
I believe you, sir.
553
00:40:06,700 --> 00:40:10,600
The presbytery is bewitching
in its radiant garden
554
00:40:11,500 --> 00:40:13,400
Why do you believe Stangerson?
555
00:40:14,000 --> 00:40:17,400
What were those words
that struck Robert Darzac?
556
00:40:17,500 --> 00:40:18,700
About a presbytery...
557
00:40:18,900 --> 00:40:21,800
The date, July 23, says it all.
558
00:40:21,900 --> 00:40:25,300
The Stangersons
attended a presidential reception.
559
00:40:25,500 --> 00:40:27,000
I was there for work.
560
00:40:27,200 --> 00:40:29,100
It was a very mild evening.
561
00:40:29,300 --> 00:40:31,600
Suddenly, in the gardens,
I smell...
562
00:40:33,200 --> 00:40:34,800
- I smell...
- You smell?
563
00:40:35,400 --> 00:40:39,000
- The perfume of the lady in black.
- What's that?
564
00:40:39,200 --> 00:40:40,900
A perfume I was very fond of.
565
00:40:41,100 --> 00:40:43,800
The perfume of a lady
dressed in black
566
00:40:43,900 --> 00:40:45,900
who was kind to me as a child.
567
00:40:46,000 --> 00:40:49,100
And the lady
who was wearing it that evening
568
00:40:49,200 --> 00:40:50,600
was dressed in white.
569
00:40:55,200 --> 00:40:58,400
I couldn't help
but follow her and her perfume.
570
00:41:00,000 --> 00:41:02,100
Everyone turned as they passed,
571
00:41:02,300 --> 00:41:05,300
murmuring, "Professor Stangerson
and his daughter."
572
00:41:05,400 --> 00:41:09,400
"Ah, the eternal fianc?,
some of them sniggered.
573
00:41:11,200 --> 00:41:14,000
Robert Darzac
led Mathilde Stangerson off
574
00:41:14,200 --> 00:41:17,300
taking her along another pathway.
575
00:41:20,000 --> 00:41:22,200
They made sure no one followed.
576
00:41:23,800 --> 00:41:25,800
She was gripping her purse.
577
00:41:28,000 --> 00:41:29,500
I followed them.
578
00:41:31,300 --> 00:41:35,900
They were poring over a piece
of paper held by Mlle Stangerson.
579
00:41:36,000 --> 00:41:40,900
She kept folding it over and over,
repeating in scornful desperation:
580
00:41:41,000 --> 00:41:44,700
"The presbytery is bewitching
in its radiant garden."
581
00:41:49,400 --> 00:41:52,500
Must I commit a crime for you?
582
00:41:52,700 --> 00:41:54,300
Oh, don't speak!
583
00:41:59,900 --> 00:42:01,500
Then they walked away.
584
00:42:01,800 --> 00:42:03,800
That was my evening, old chap.
585
00:42:04,000 --> 00:42:06,600
And you told Darzac that
when we arrived.
586
00:42:06,800 --> 00:42:10,500
I repeated his words to him:
"Must I commit a crime for you?"
587
00:42:10,600 --> 00:42:12,800
"Is someone keeping you apart?
588
00:42:13,000 --> 00:42:15,900
"Someone who'd kill her
to prevent your marriage?"
589
00:42:16,100 --> 00:42:17,100
Gently!
590
00:42:17,200 --> 00:42:20,300
Darzac was haggard,
sweating and scared.
591
00:42:20,500 --> 00:42:22,300
- He told me...
- What?
592
00:42:22,600 --> 00:42:24,400
"Sir," he said,
593
00:42:24,600 --> 00:42:26,400
"my request may seem absurd
594
00:42:26,600 --> 00:42:27,900
"but I'd die for it.
595
00:42:28,600 --> 00:42:30,800
"The magistrate must not know
596
00:42:31,000 --> 00:42:33,400
"and please forget the reception."
597
00:42:33,500 --> 00:42:35,300
I swear I'm innocent.
598
00:42:35,800 --> 00:42:38,200
I'll help you to find the criminal.
599
00:42:38,400 --> 00:42:42,900
Be my guest at the house here
but forget the President's reception.
600
00:42:43,700 --> 00:42:46,200
I have to go away for the night.
601
00:42:47,000 --> 00:42:51,300
Make sure that no one
can enter Mlle Stangerson's room.
602
00:42:52,100 --> 00:42:55,200
Set up an impassable barrier
around her room.
603
00:42:55,400 --> 00:42:58,400
The killer must not be able
to approach her.
604
00:42:58,600 --> 00:42:59,500
Don't sleep.
605
00:42:59,800 --> 00:43:01,800
"Do not take a minute's rest."
606
00:43:02,400 --> 00:43:03,700
All right.
607
00:43:07,100 --> 00:43:09,000
I said the very same thing.
608
00:43:09,200 --> 00:43:10,800
Sainclair, old chap,
609
00:43:11,200 --> 00:43:13,000
I expect the killer tonight.
610
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
You're sure?
611
00:43:15,100 --> 00:43:17,200
He'll be back to finish the job.
612
00:43:17,400 --> 00:43:19,000
We need weapons.
613
00:43:19,100 --> 00:43:21,600
Why not warn the police, Larsan...
614
00:43:21,700 --> 00:43:23,200
Why not the airforce too?
615
00:43:23,400 --> 00:43:26,900
We must protect Mathilde's secret.
I know where to go.
616
00:43:34,200 --> 00:43:35,300
Anybody in?
617
00:43:36,500 --> 00:43:38,400
He must hide his guns well...
618
00:44:00,200 --> 00:44:03,500
We're looking for pistols...
619
00:44:04,000 --> 00:44:05,100
To kill who?
620
00:44:05,200 --> 00:44:09,300
Just for a little shooting practice.
621
00:44:09,600 --> 00:44:11,900
To wound someone at the worst.
622
00:44:12,700 --> 00:44:14,900
I don't shoot to wound people
623
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
or to scare them.
624
00:44:29,700 --> 00:44:30,700
When?
625
00:44:30,900 --> 00:44:33,700
Perhaps when the Beastie will...
626
00:44:51,600 --> 00:44:53,400
This one is pleasant.
627
00:44:57,200 --> 00:44:58,200
And you?
628
00:44:58,700 --> 00:44:59,900
Choose.
629
00:45:22,000 --> 00:45:25,300
Tonight, it's just two of us
against the killer?
630
00:45:25,400 --> 00:45:27,300
Yes, but if someone's killed
631
00:45:27,500 --> 00:45:29,700
I'll warn the caretaker, Larsan...
632
00:45:29,900 --> 00:45:32,200
- He's sleeping here?
- Next door.
633
00:45:32,700 --> 00:45:36,000
- And De Marquet?
- At a hotel he's fond of...
634
00:45:39,100 --> 00:45:40,800
He looks odd, doesn't he?
635
00:45:42,900 --> 00:45:44,900
- And Darzac?
- He's in Paris.
636
00:45:47,000 --> 00:45:48,900
Seeing someone, I suppose
637
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
- So someone will be killed?
- If necessary.
638
00:45:52,500 --> 00:45:55,200
- Killing a man...
- I don't want to.
639
00:45:55,500 --> 00:45:59,600
I don't even want to catch him.
I just want to see his face.
640
00:45:59,900 --> 00:46:02,800
- You'd let him go?
- I'm not a policeman.
641
00:46:03,000 --> 00:46:05,500
I just want to see his eyes.
642
00:46:06,400 --> 00:46:08,300
What are the guns for then?
643
00:46:09,200 --> 00:46:13,700
If he knows I saw his note
to Mathilde, he'll stop at nothing.
644
00:46:25,900 --> 00:46:27,300
I fancy veal rolls.
645
00:46:31,800 --> 00:46:33,800
That's Mlle Stangerson's voice
646
00:46:37,700 --> 00:46:38,600
Robi?
647
00:46:38,700 --> 00:46:41,800
Her pet name for Darzac.
She's talking to him.
648
00:46:46,500 --> 00:46:48,400
We need to hear better.
649
00:46:48,500 --> 00:46:50,100
Try shutting up.
650
00:46:50,900 --> 00:46:53,400
Since we can't hear,
let's try to see.
651
00:46:56,800 --> 00:46:58,300
Where are you going?
652
00:46:59,800 --> 00:47:01,200
My legs gave way.
653
00:47:01,400 --> 00:47:04,700
"My legs gave way".
You're hopeless. Try again.
654
00:47:04,800 --> 00:47:07,200
Give it all you've got this time.
655
00:47:09,000 --> 00:47:11,500
One, two, three...
656
00:47:34,200 --> 00:47:36,900
I think Darzac is a total hypocrite.
657
00:47:37,300 --> 00:47:39,400
And I think this backs him up.
658
00:47:44,000 --> 00:47:45,600
Something worries her.
659
00:47:54,300 --> 00:47:55,800
The cat's still out.
660
00:48:04,400 --> 00:48:05,700
What's she doing?
661
00:48:06,700 --> 00:48:07,900
Pouring something.
662
00:48:09,800 --> 00:48:12,200
She wants to knock her father out.
663
00:48:12,300 --> 00:48:15,900
Darzac dreads the killer's visit
but she's preparing it.
664
00:48:16,800 --> 00:48:18,000
It looks like it.
665
00:48:30,000 --> 00:48:30,800
Joseph?
666
00:48:35,000 --> 00:48:37,700
- Evening, Mr Sainclair.
- Inspector!
667
00:48:42,200 --> 00:48:43,300
Can we eat now?
668
00:48:43,500 --> 00:48:45,200
Would you like to dine in my room?
669
00:48:45,400 --> 00:48:46,400
Gladly.
670
00:48:46,600 --> 00:48:48,700
You're not watching
Mathilde's room?
671
00:48:48,800 --> 00:48:51,900
I have four men
keeping an eye on the grounds.
672
00:48:52,100 --> 00:48:53,500
Why on the grounds?
673
00:48:54,400 --> 00:48:57,300
Policemen tend to annoy
Professor Stangerson.
674
00:48:57,600 --> 00:48:59,900
I have two lads tailing Darzac
675
00:49:00,000 --> 00:49:02,900
and I'm watching
the inside of the house.
676
00:49:03,100 --> 00:49:05,000
Discreet surveillance.
Drat!
677
00:49:05,500 --> 00:49:07,000
- My cane.
- Your cane?
678
00:49:07,800 --> 00:49:09,600
Yes, I left it by the tree.
679
00:49:09,800 --> 00:49:11,000
I'll catch up.
680
00:49:14,000 --> 00:49:18,400
I never saw Larsan with a cane
before. Where did he get it?
681
00:49:18,600 --> 00:49:20,900
He started investigating before me.
682
00:49:21,100 --> 00:49:23,800
The fact that
he suspects Robert Darzac
683
00:49:23,900 --> 00:49:25,900
must be grounded in facts,
684
00:49:26,100 --> 00:49:29,500
facts that he knows
and that I don't, in fact.
685
00:49:30,100 --> 00:49:30,900
Who's there?
686
00:49:33,700 --> 00:49:35,100
Joseph, come back!
687
00:49:42,600 --> 00:49:44,400
They're with me, Marcel.
688
00:49:44,800 --> 00:49:47,300
- Where's William?
- Still in the loo.
689
00:49:47,500 --> 00:49:49,800
Still? No one's at the gate?
690
00:49:49,900 --> 00:49:52,800
No, and I hoped
to grab a bite to eat.
691
00:49:53,000 --> 00:49:57,100
Go back to the gate and put William
on the east side, damn it!
692
00:50:02,100 --> 00:50:04,200
Good lads but not that smart.
693
00:50:05,200 --> 00:50:06,700
May we see your cane?
694
00:50:07,900 --> 00:50:10,000
- Certainly.
- Thank you.
695
00:50:19,700 --> 00:50:20,800
Very nice.
696
00:50:23,400 --> 00:50:26,100
- See you in half an hour?
- Very good.
697
00:50:31,900 --> 00:50:33,600
- That outline...
- The Inspector's?
698
00:50:33,700 --> 00:50:35,200
The cane's!
699
00:50:35,400 --> 00:50:37,100
It was a woman's profile.
700
00:50:37,300 --> 00:50:39,800
I bet the cane belongs to Darzac.
701
00:50:39,900 --> 00:50:41,900
And that the profile is...
702
00:50:43,100 --> 00:50:44,800
You think Darzac's innocent?
703
00:50:45,000 --> 00:50:47,800
There are odd coincidences:
The footmarks,
704
00:50:48,000 --> 00:50:50,400
his whereabouts during the crime,
705
00:50:50,600 --> 00:50:54,100
his broken engagement,
tonight's quarrel, his appointment...
706
00:50:54,300 --> 00:50:55,200
That's a lot.
707
00:50:55,400 --> 00:50:57,300
Coincidence is truth's enemy.
708
00:50:57,500 --> 00:51:00,200
It backs up Larsan's theory
about the door.
709
00:51:00,400 --> 00:51:03,700
But is that theory
really leading Larsan astray?
710
00:51:03,900 --> 00:51:05,500
Shall I follow Darzac?
711
00:51:05,700 --> 00:51:09,900
He'll be long gone by now and
I need you here. Good idea, though.
712
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
I could have followed him on the sly.
713
00:51:20,500 --> 00:51:22,500
I'll do the right-hand gallery.
714
00:51:24,800 --> 00:51:27,600
You'll need to hide
to watch her door.
715
00:51:33,400 --> 00:51:34,900
Try here.
716
00:51:40,900 --> 00:51:42,700
Can you get down lower?
717
00:51:43,000 --> 00:51:45,600
- Lower.
- I'm doing my best.
718
00:51:47,300 --> 00:51:48,800
No, it's grotesque.
719
00:51:53,100 --> 00:51:54,900
- OSAGCMOF.
- Huh?
720
00:51:55,400 --> 00:51:57,500
- OSAGCMOF.
- What are you talking about?
721
00:51:57,700 --> 00:52:00,000
I learnt it during an army report.
722
00:52:00,100 --> 00:52:03,000
It's the rule to follow
for good camouflage.
723
00:52:05,400 --> 00:52:06,400
The "O"...
724
00:52:10,900 --> 00:52:12,400
is for outline.
725
00:52:13,000 --> 00:52:15,800
Your outline blends
with your surroundings.
726
00:52:20,400 --> 00:52:24,500
This is good, you stand vertically
in a vertical outline.
727
00:52:24,900 --> 00:52:26,700
A human outline is easy to spot.
728
00:52:26,900 --> 00:52:31,000
I think the "S" is for shadow.
Watch your shadow. Or for smell.
729
00:52:31,100 --> 00:52:33,500
I only give off a faint smell!
730
00:52:33,700 --> 00:52:36,700
"A" is for action.
You follow the action.
731
00:52:39,900 --> 00:52:41,000
Then...
732
00:52:41,700 --> 00:52:44,400
- What's the "G" for?
- Very important. Glint.
733
00:52:44,600 --> 00:52:48,000
The glint of your spectacles
or your gold tooth.
734
00:52:48,200 --> 00:52:49,100
I won't smile.
735
00:52:49,300 --> 00:52:51,300
No reason to smile anyway.
736
00:52:51,500 --> 00:52:53,100
- I might want to.
- Don't.
737
00:52:53,300 --> 00:52:54,500
It's not easy...
738
00:53:01,400 --> 00:53:04,700
"C" is for colour.
Blend with the background.
739
00:53:05,300 --> 00:53:06,800
And the MOF in OSAGCMOF?
740
00:53:07,000 --> 00:53:09,900
Fundamental.
You must be able to Move,
741
00:53:10,100 --> 00:53:12,900
Observe and Fire, of course.
742
00:53:14,600 --> 00:53:17,300
- Move means run away?
- That too. Listen.
743
00:53:17,500 --> 00:53:19,600
If you see him, let me know.
744
00:53:19,800 --> 00:53:22,600
Make the clock chime
by turning the hands.
745
00:53:22,700 --> 00:53:24,400
- And?
- And you'll see me appear.
746
00:53:25,700 --> 00:53:28,100
Walk towards me, behind the man,
747
00:53:28,200 --> 00:53:30,600
but I'll get there and see his face.
748
00:53:30,800 --> 00:53:33,400
The Inspector's
expecting us for dinner.
749
00:53:34,100 --> 00:53:36,600
Not a word about tonight's plan.
750
00:53:36,700 --> 00:53:39,900
Of course, we act alone.
And all the glory's ours.
751
00:53:40,000 --> 00:53:41,400
Right, Dwight.
752
00:53:43,500 --> 00:53:45,400
- It's us.
- Good evening.
753
00:53:47,600 --> 00:53:48,800
Gentlemen.
754
00:53:50,200 --> 00:53:51,800
Something smells good.
755
00:53:57,000 --> 00:53:57,900
No thank you.
756
00:54:01,100 --> 00:54:03,800
Enjoy your dinner
and have a good evening.
757
00:54:18,000 --> 00:54:21,200
- Excellent.
- A little green but never mind.
758
00:54:22,400 --> 00:54:25,200
I think we've both reached
our conclusions.
759
00:54:25,300 --> 00:54:27,100
I think so too, Mr Fred.
760
00:54:27,600 --> 00:54:29,900
- Found the guilty man?
- Have you?
761
00:54:30,100 --> 00:54:31,100
Yes.
762
00:54:32,000 --> 00:54:33,100
Maybe...
763
00:54:33,900 --> 00:54:35,500
Could it be the same man?
764
00:54:35,700 --> 00:54:38,000
Unless you've changed your mind.
765
00:54:38,300 --> 00:54:40,100
Mr Darzac is an honest man.
766
00:54:40,300 --> 00:54:41,500
Are you sure?
767
00:54:42,100 --> 00:54:44,000
I'm sure of the contrary.
768
00:54:44,400 --> 00:54:46,600
- So this is war?
- It's war.
769
00:54:47,200 --> 00:54:49,100
And I'll beat you, Mr Larsan.
770
00:54:50,400 --> 00:54:52,100
The rashness of youth.
771
00:54:52,600 --> 00:54:53,700
Indeed.
772
00:54:55,000 --> 00:54:56,800
Those veal rolls were tasty.
773
00:55:03,900 --> 00:55:05,400
Bravo.
774
00:55:05,500 --> 00:55:07,400
- One more time?
- Please.
775
00:55:11,600 --> 00:55:15,400
I always count to three,
even when I'm alone,
776
00:55:15,600 --> 00:55:17,300
to let the magic work.
777
00:55:17,700 --> 00:55:20,400
And see what you think you see...
778
00:55:26,900 --> 00:55:29,900
Mr Larsan? Mr Fred?
779
00:55:41,900 --> 00:55:42,900
He's asleep.
780
00:55:44,300 --> 00:55:46,800
Mlle Stangerson
has drugged everybody.
781
00:55:47,600 --> 00:55:49,500
We all ate the same thing.
782
00:55:50,200 --> 00:55:51,700
The veal rolls!
783
00:55:52,000 --> 00:55:53,500
Do you feel unwell?
784
00:55:53,900 --> 00:55:54,600
No.
785
00:55:55,000 --> 00:55:56,700
Let me check your pulse.
786
00:55:59,200 --> 00:56:00,500
Is that your pulse?
787
00:56:00,700 --> 00:56:03,200
It's a bit weak. And you're pale.
788
00:56:05,800 --> 00:56:07,400
How about yours...
789
00:56:09,600 --> 00:56:12,800
You look a bit peaky.
Feel like sleeping?
790
00:56:16,000 --> 00:56:17,000
No.
791
00:56:20,000 --> 00:56:21,600
Did I yawn naturally?
792
00:56:23,200 --> 00:56:25,200
Stocking feet now!
793
00:56:25,400 --> 00:56:26,900
Stocking feet time!
794
00:56:46,600 --> 00:56:47,500
Sainclair!
795
00:57:04,100 --> 00:57:06,500
Men only embrace
on great occasions
796
00:57:06,900 --> 00:57:08,900
or when they're in danger.
797
00:57:10,400 --> 00:57:13,200
I'm not a hero
but I'm no coward either.
798
00:57:13,700 --> 00:57:15,600
OSAGCMOF then...
799
00:58:31,700 --> 00:58:33,100
I don't believe it!
800
00:59:57,200 --> 00:59:58,100
Joseph!
801
00:59:59,600 --> 01:00:01,400
He can't have gone to bed.
802
01:00:17,600 --> 01:00:19,100
You're asleep!
803
01:00:22,500 --> 01:00:24,800
I know, it's the wine.
804
01:00:26,000 --> 01:00:27,900
I didn't drink any.
805
01:00:29,000 --> 01:00:30,700
Joseph, wake up!
806
01:00:39,500 --> 01:00:41,500
Carry on but not so hard.
807
01:00:41,900 --> 01:00:45,100
- Do it quietly.
- How can I slap you quietly?
808
01:00:47,800 --> 01:00:50,500
I was drugged. I tried to resist.
809
01:00:50,800 --> 01:00:52,900
All right, that's enough now.
810
01:00:54,800 --> 01:00:56,000
What's going on?
811
01:00:56,300 --> 01:00:58,700
I was trapped in the clock.
I crawled...
812
01:00:58,800 --> 01:01:01,300
I found you unconscious.
I was scared.
813
01:01:01,500 --> 01:01:03,200
The beast cried out too.
814
01:01:03,600 --> 01:01:06,500
Someone entered
Mlle Stangerson's room.
815
01:01:06,700 --> 01:01:08,100
Now you tell me?
816
01:01:08,300 --> 01:01:10,000
Oh, God, we're useless!
817
01:01:14,000 --> 01:01:15,100
It's no use.
818
01:01:15,300 --> 01:01:17,300
Why don't you raise the alarm?
819
01:01:17,400 --> 01:01:20,100
The killer may get away
but not Mlle Stangerson.
820
01:01:20,300 --> 01:01:22,100
It may not be the killer.
821
01:01:22,300 --> 01:01:24,200
What terrible secret
822
01:01:24,400 --> 01:01:27,800
obliges Mlle Stangerson
to remove all the obstacles
823
01:01:28,000 --> 01:01:29,600
between her and her killer?
824
01:01:29,800 --> 01:01:30,800
I don't know.
825
01:01:31,000 --> 01:01:32,700
- I want to see.
- Go on.
826
01:01:32,800 --> 01:01:34,300
Go back and hide.
827
01:01:35,500 --> 01:01:37,200
Keep a drastic look out.
828
01:01:55,700 --> 01:01:57,100
Are you the black man's ghost?
829
01:01:57,300 --> 01:01:59,500
What black man? You hurt me.
830
01:01:59,600 --> 01:02:03,100
I thought you were his ghost.
I heard the Beastie.
831
01:02:03,300 --> 01:02:05,900
The killer's back.
Fetch the gamekeeper!
832
01:02:06,000 --> 01:02:09,200
I'm sorry. I must have hurt you.
833
01:02:09,400 --> 01:02:12,000
Just a little bump.
With a cold compress...
834
01:02:12,200 --> 01:02:13,100
I'm going!
835
01:02:39,800 --> 01:02:41,500
Little Foot isn't at home.
836
01:02:50,200 --> 01:02:51,700
Be quiet!
837
01:02:52,700 --> 01:02:55,100
- Who's Little Foot?
- The gamekeeper.
838
01:02:55,300 --> 01:02:56,900
- And?
- He's not at home.
839
01:02:57,200 --> 01:03:00,900
All right.
Stay here and keep quiet.
840
01:03:13,800 --> 01:03:15,300
Leave me now.
841
01:03:24,600 --> 01:03:25,600
Have mercy.
842
01:03:26,200 --> 01:03:27,000
Mercy.
843
01:03:48,200 --> 01:03:50,800
- Are you catching him or not?
- Shut up!
844
01:03:51,900 --> 01:03:54,900
If I hop into the room,
he'll escape.
845
01:03:55,000 --> 01:03:57,300
He's carrying a horrible blade...
846
01:03:57,500 --> 01:03:59,800
- You have a gun.
- It's not easy.
847
01:04:00,000 --> 01:04:01,900
- Kill him!
- Not now.
848
01:04:02,400 --> 01:04:03,600
We'll set a trap.
849
01:04:03,800 --> 01:04:06,000
We can blow down the door.
850
01:04:18,600 --> 01:04:20,400
The man's in Mathilde's room.
851
01:04:20,600 --> 01:04:21,900
What happened?
852
01:04:22,000 --> 01:04:24,100
You were drugged. Come quickly.
853
01:04:24,300 --> 01:04:25,900
Did you see his face?
854
01:04:26,100 --> 01:04:27,600
He has a welder's mask.
855
01:04:27,800 --> 01:04:28,800
Is he still there?
856
01:04:29,000 --> 01:04:31,700
Yes but he has
three possible escape routes.
857
01:04:31,900 --> 01:04:35,000
Stay near the window
at the end of the gallery.
858
01:04:35,200 --> 01:04:38,500
- All right. Do you want a gun?
- No, I have one.
859
01:04:38,700 --> 01:04:40,700
- Can you use it?
- Yes.
860
01:04:44,400 --> 01:04:46,300
- That's better.
- Be careful.
861
01:04:46,500 --> 01:04:47,300
Thank you.
862
01:04:59,400 --> 01:05:01,000
Just a second...
863
01:05:02,700 --> 01:05:04,200
Put yourself here.
864
01:05:04,600 --> 01:05:07,900
Watch the stairs with all your eyes.
865
01:05:08,100 --> 01:05:09,700
Back there.
866
01:05:10,800 --> 01:05:12,100
That's good.
867
01:05:26,000 --> 01:05:28,700
- Sainclair? Where are you?
- Here.
868
01:05:30,900 --> 01:05:33,300
Excellent camouflage job.
869
01:05:33,400 --> 01:05:35,100
Yes, I made an effort.
870
01:05:35,200 --> 01:05:37,100
You can't see anything though.
871
01:05:37,400 --> 01:05:39,500
- No. Did you see him?
- Yes.
872
01:05:40,000 --> 01:05:41,600
He had a welder's mask on.
873
01:05:42,100 --> 01:05:43,700
I'll climb in the window.
874
01:05:43,900 --> 01:05:46,700
Every exit's blocked.
We can't miss him.
875
01:05:47,800 --> 01:05:48,800
Shall I hide?
876
01:05:50,000 --> 01:05:51,400
Just try to stop him.
877
01:05:53,600 --> 01:05:54,400
Shall I fire?
878
01:05:54,600 --> 01:05:57,000
No, just stop him, all right.
879
01:05:57,400 --> 01:05:58,500
I'll stop him.
880
01:05:59,800 --> 01:06:03,100
It's a reasonable,
simple and safe plan.
881
01:06:10,900 --> 01:06:12,700
Blocking the killer's path,
882
01:06:12,800 --> 01:06:15,300
whichever way he comes or goes.
883
01:06:39,800 --> 01:06:40,800
Help me!
884
01:06:44,500 --> 01:06:45,500
That way!
885
01:06:48,600 --> 01:06:49,500
He was here!
886
01:06:50,300 --> 01:06:51,800
- Where is he?
- Impossible!
887
01:06:52,000 --> 01:06:53,000
We touched him...
888
01:06:53,200 --> 01:06:54,900
I felt his breath on me.
889
01:06:55,000 --> 01:06:56,100
I touched him.
890
01:07:02,100 --> 01:07:03,200
Nothing!
891
01:07:04,400 --> 01:07:05,200
Nothing.
892
01:07:05,800 --> 01:07:07,300
Nothing. Where is he?
893
01:07:07,700 --> 01:07:09,400
My dear, what are you doing?
894
01:07:10,800 --> 01:07:13,200
Mathilde, what's the matter, dear?
895
01:07:13,800 --> 01:07:15,500
What is it? Are you hurt?
896
01:07:15,700 --> 01:07:17,700
Pere Jacques, help me. Hurry!
897
01:07:17,900 --> 01:07:20,500
Lt'll be all right. Calm down now.
898
01:07:22,800 --> 01:07:25,600
Papa! Did you catch him?
899
01:07:26,000 --> 01:07:29,200
By some magical charm,
he got away.
900
01:07:33,600 --> 01:07:35,500
You know the solution.
901
01:07:35,700 --> 01:07:38,700
Explain it to us
and perhaps we can save you.
902
01:07:48,100 --> 01:07:49,000
There he is!
903
01:07:49,200 --> 01:07:50,700
Stop or I'll kill you!
904
01:08:02,100 --> 01:08:03,900
What's going on?
905
01:08:04,000 --> 01:08:04,900
Over there!
906
01:08:15,000 --> 01:08:17,100
Where is he? Don't shoot!
Wait!
907
01:08:20,100 --> 01:08:21,000
He's dead.
908
01:08:21,200 --> 01:08:22,000
He's dead.
909
01:08:22,900 --> 01:08:25,700
- He's dead.
- I heard you!
910
01:08:26,000 --> 01:08:28,000
It's too dark. Get a lantern.
911
01:08:40,400 --> 01:08:41,300
The gamekeeper!
912
01:08:42,100 --> 01:08:43,600
I don't believe it!
913
01:08:54,500 --> 01:08:58,200
This man wasn't shot,
he was stabbed through the heart.
914
01:09:00,700 --> 01:09:03,800
Indeed, a sharp blade
has pierced the heart.
915
01:09:27,400 --> 01:09:28,800
Calm your wife down!
916
01:09:38,300 --> 01:09:41,300
It's quite odd
that I should be so wrong.
917
01:09:43,100 --> 01:09:44,800
- Did you see him clearly?
- Who?
918
01:09:45,000 --> 01:09:46,500
- The man.
- Yes.
919
01:09:46,800 --> 01:09:49,100
He had the same mask and clothes.
920
01:09:49,500 --> 01:09:53,300
That's how I saw him too.
He knows the house well.
921
01:09:53,600 --> 01:09:55,500
I'm sure Darzac is innocent.
922
01:09:55,900 --> 01:09:58,800
I'd like to know
where he is right now.
923
01:09:59,000 --> 01:10:01,800
We'll know soon enough
when a new day dawns.
924
01:10:02,800 --> 01:10:04,000
Good night.
925
01:10:11,100 --> 01:10:13,700
- Still in stocking feet.
- So I am.
926
01:10:13,900 --> 01:10:15,500
- Follow me.
- Where?
927
01:10:15,700 --> 01:10:17,400
- To our room.
- What for?
928
01:10:17,600 --> 01:10:19,800
To lie down and have a think.
929
01:10:21,800 --> 01:10:23,900
- Are you thinking?
- Yes.
930
01:10:24,500 --> 01:10:25,500
And?
931
01:10:30,200 --> 01:10:32,400
The killer that we're after
932
01:10:32,600 --> 01:10:35,500
was in the gallery
while we were after him.
933
01:10:37,800 --> 01:10:39,700
- That's all?
- Yes.
934
01:10:41,100 --> 01:10:43,200
A good start but a bit brief.
935
01:10:45,200 --> 01:10:48,700
If he didn't use a window or a door,
936
01:10:49,600 --> 01:10:52,300
he left through a different exit.
937
01:10:55,800 --> 01:10:57,300
You reason like a slipper.
938
01:10:57,400 --> 01:11:00,100
Worse. Like Frederic Larsan.
939
01:11:03,500 --> 01:11:04,800
Or maybe...
940
01:11:05,500 --> 01:11:08,100
I should ignore exterior elements...
941
01:11:27,000 --> 01:11:30,700
Not my veal roll!
Please, not my veal roll!
942
01:11:33,100 --> 01:11:35,300
Sorry, I thought you were ill.
943
01:11:38,400 --> 01:11:39,300
Where's Joseph?
944
01:11:40,400 --> 01:11:41,300
Don't you know?
945
01:11:44,200 --> 01:11:45,700
How's Mlle Stangerson?
946
01:11:49,500 --> 01:11:53,300
She's been stabbed in the belly.
947
01:11:54,400 --> 01:11:55,600
She's still alive.
948
01:11:56,400 --> 01:11:57,500
That's terrible.
949
01:12:01,500 --> 01:12:02,700
I have to go back.
950
01:12:04,200 --> 01:12:05,600
It's looking bad.
951
01:12:05,800 --> 01:12:08,100
Larsan is convinced Darzac did it.
952
01:12:09,300 --> 01:12:10,600
Have you thought?
953
01:12:10,800 --> 01:12:12,600
I woke with my mind raging.
954
01:12:12,800 --> 01:12:14,600
I went back to the gallery
955
01:12:14,800 --> 01:12:18,600
where my reasoning revealed
something so incredible to me
956
01:12:19,000 --> 01:12:21,100
that I can't stand without it.
957
01:12:21,400 --> 01:12:23,000
I need all my energy.
958
01:12:30,600 --> 01:12:32,600
It's mathematically possible,
959
01:12:32,800 --> 01:12:34,500
so why not humanly too?
960
01:12:34,700 --> 01:12:38,200
But in that case,
the whole business is huge.
961
01:12:41,100 --> 01:12:43,000
I've had enough of this.
962
01:12:44,500 --> 01:12:47,300
Poor Beastie,
it knows death has struck.
963
01:12:49,200 --> 01:12:53,000
Come here, Bandar, have
your essence. Come on, my baby.
964
01:12:58,700 --> 01:13:00,500
Ignore the nasty men.
965
01:13:01,100 --> 01:13:03,600
Poor baby's scared.
966
01:13:05,400 --> 01:13:07,200
You're still coughing...
967
01:13:08,200 --> 01:13:11,500
The professor said to drink
your essence of croune.
968
01:13:11,700 --> 01:13:13,400
It'll do you good.
969
01:13:14,600 --> 01:13:16,800
Yes, my baby.
970
01:13:17,500 --> 01:13:19,700
You did your duty to the end.
971
01:13:21,600 --> 01:13:23,900
Little Foot, my darling,
972
01:13:24,100 --> 01:13:26,100
believe me, they'll all pay!
973
01:13:35,600 --> 01:13:38,500
Stay in bed, don't move
974
01:13:38,700 --> 01:13:40,100
and you'll be all right.
975
01:13:47,500 --> 01:13:49,300
What on earth
976
01:13:50,200 --> 01:13:51,400
is this essence?
977
01:14:03,700 --> 01:14:05,800
A real gut scorcher!
978
01:14:07,200 --> 01:14:08,200
Filthy muck!
979
01:14:08,400 --> 01:14:09,500
She's alive.
980
01:14:10,000 --> 01:14:11,400
I arrived too late.
981
01:14:34,300 --> 01:14:38,900
This officer saw you
get off the train in Corbigny.
982
01:14:41,400 --> 01:14:43,000
At 10:30 pm. That's right.
983
01:14:44,200 --> 01:14:46,700
What were you doing last night
984
01:14:46,900 --> 01:14:50,200
just miles from where
Mlle Stangerson was attacked?
985
01:14:52,400 --> 01:14:53,800
Mr Darzac,
986
01:14:54,300 --> 01:14:57,800
can you tell me
everything you did last night?
987
01:15:03,000 --> 01:15:03,900
No, sir.
988
01:15:04,400 --> 01:15:06,600
Think hard or I shall be forced,
989
01:15:06,800 --> 01:15:09,100
should you still refuse to talk,
990
01:15:09,300 --> 01:15:11,000
to remand you in custody.
991
01:15:11,200 --> 01:15:12,300
I refuse.
992
01:15:13,000 --> 01:15:14,200
In the name of the law
993
01:15:14,700 --> 01:15:16,000
I arrest you.
994
01:15:24,500 --> 01:15:26,300
Don't talk!
995
01:15:31,900 --> 01:15:33,100
You won't defend yourself?
996
01:15:33,300 --> 01:15:34,800
- I'll defend you.
- You can't.
997
01:15:35,000 --> 01:15:36,100
I will.
998
01:15:36,400 --> 01:15:39,000
- I know more than you.
- Forget what you know!
999
01:15:42,600 --> 01:15:44,300
Let my words support you.
1000
01:15:44,500 --> 01:15:47,900
You know the killer's name,
Mathilde knows half of him,
1001
01:15:48,100 --> 01:15:50,900
but I know both halves.
I know the whole killer!
1002
01:16:07,600 --> 01:16:08,800
You know both halves?
1003
01:16:09,000 --> 01:16:11,300
Yes. I'll find the second half.
1004
01:16:17,800 --> 01:16:21,600
Rouletabille knows
the two halves of the murderer
1005
01:16:26,900 --> 01:16:29,500
There could be
more crimes if we leave.
1006
01:16:29,700 --> 01:16:32,200
That's unlikely with Darzac in jail.
1007
01:16:32,400 --> 01:16:35,400
- Know what Mathilde said earlier?
- I didn't hear.
1008
01:16:35,600 --> 01:16:38,300
I heard her.
She told him, "Don't talk!"
1009
01:16:38,400 --> 01:16:41,600
- Will he talk?
- Never. That's why I'm leaving.
1010
01:16:41,800 --> 01:16:43,700
- Where?
- On a journey.
1011
01:16:43,900 --> 01:16:46,300
- For long?
- A good month perhaps.
1012
01:16:47,100 --> 01:16:49,100
I'll leave an envelope with you.
1013
01:16:53,600 --> 01:16:56,300
You can read that note
when you want.
1014
01:16:56,400 --> 01:16:58,100
- Now?
- If you want.
1015
01:16:58,300 --> 01:17:00,300
But don't forget what it says.
1016
01:17:02,800 --> 01:17:03,800
"My old friend,
1017
01:17:04,000 --> 01:17:07,900
"if I'm not back
for the re-enactment with Darzac,
1018
01:17:08,000 --> 01:17:10,700
"open the big envelope
for the magistrate.
1019
01:17:10,800 --> 01:17:13,700
"It contains the killer's name
but no proof.
1020
01:17:13,900 --> 01:17:16,700
"I have gone to fetch the proof.
1021
01:17:16,800 --> 01:17:19,800
"But it does give
an explanation of his guilt.
1022
01:17:20,000 --> 01:17:22,100
"Act if it becomes necessary."
1023
01:17:22,600 --> 01:17:24,300
You won't tell me who?
1024
01:18:07,500 --> 01:18:11,700
In which Rouletabille
leaves for America
1025
01:19:51,200 --> 01:19:53,300
We're here! Let us in!
1026
01:19:53,900 --> 01:19:55,500
I don't believe it!
1027
01:19:56,200 --> 01:19:58,900
It's incredible!
We've come from Paris!
1028
01:20:10,700 --> 01:20:11,600
Bitch!
1029
01:20:12,600 --> 01:20:14,300
Yes, I loved him!
1030
01:20:14,700 --> 01:20:16,600
And you killed him! You!
1031
01:20:17,500 --> 01:20:21,400
Mlle Stangerson's murder
and the gamekeeper's are one case.
1032
01:20:22,100 --> 01:20:25,100
Mlle Stangerson's killer was shot
1033
01:20:25,200 --> 01:20:27,000
fleeing across this yard.
1034
01:20:27,700 --> 01:20:29,500
We believed we had hit him
1035
01:20:29,700 --> 01:20:31,200
or even killed him...
1036
01:20:31,900 --> 01:20:34,300
when in fact he simply tripped
1037
01:20:35,400 --> 01:20:37,900
as he rounded the house's right wing.
1038
01:20:40,200 --> 01:20:42,500
The gamekeeper met the real killer
1039
01:20:43,200 --> 01:20:46,100
holding the blade
used on Mlle Stangerson.
1040
01:20:46,300 --> 01:20:49,900
The killer, caught unawares,
struck the gamekeeper
1041
01:20:50,400 --> 01:20:52,000
in the heart and killed him.
1042
01:20:52,200 --> 01:20:54,300
What became of the killer?
1043
01:20:54,500 --> 01:20:56,700
He obviously hid, Your Honour,
1044
01:20:57,100 --> 01:20:59,400
in a dark corner of the yard
1045
01:21:00,000 --> 01:21:03,100
and, after everyone had left,
simply fled
1046
01:21:03,600 --> 01:21:04,800
unhindered.
1047
01:21:06,200 --> 01:21:08,800
I agree about the blow to the heart
1048
01:21:09,100 --> 01:21:12,800
but not about the way
in which the killer fled the yard.
1049
01:21:14,500 --> 01:21:16,100
It's me, Your Honour.
1050
01:21:17,700 --> 01:21:18,700
It's me.
1051
01:21:19,400 --> 01:21:20,900
Joseph Rouletabille.
1052
01:21:22,200 --> 01:21:23,000
We expel him?
1053
01:21:23,200 --> 01:21:25,100
He's a witness, Your Honour.
1054
01:21:25,200 --> 01:21:28,000
The Transatlantic was late.
I was in America.
1055
01:21:28,200 --> 01:21:30,200
Very good. I'm glad for you.
1056
01:21:30,400 --> 01:21:33,700
From that smile on your face,
I deduce
1057
01:21:33,900 --> 01:21:36,100
that you know the killer's name.
1058
01:21:36,200 --> 01:21:39,900
I won't be able to tell you his name
until 6:30.
1059
01:21:41,000 --> 01:21:42,500
Five hours to wait.
1060
01:21:42,700 --> 01:21:46,800
Joking aside,
we have a re-enactment to re-enact.
1061
01:21:47,000 --> 01:21:49,700
When I tell you the killer's name,
1062
01:21:49,800 --> 01:21:51,900
you'll see why we had to wait.
1063
01:21:53,800 --> 01:21:54,800
But, for now,
1064
01:21:55,000 --> 01:21:58,100
I can explain the murder
of the gamekeeper.
1065
01:21:59,000 --> 01:22:02,300
Let's hear him, sir,
especially as we don't agree.
1066
01:22:05,200 --> 01:22:07,100
How did the killer flee?
1067
01:22:09,200 --> 01:22:13,000
Mme Bernier has admitted
her affection for the gamekeeper...
1068
01:22:13,200 --> 01:22:13,900
Bitch!
1069
01:22:14,100 --> 01:22:17,200
Quiet or I'll have you locked
in the greenhouse!
1070
01:22:17,700 --> 01:22:20,000
To allow her lover to visit her,
1071
01:22:20,600 --> 01:22:23,900
Mme Bernier made use
of her Beastie,
1072
01:22:24,300 --> 01:22:27,100
in other words, Bandar,
her superb turkey.
1073
01:22:27,500 --> 01:22:29,900
When he heard its sinister gobbling,
1074
01:22:30,100 --> 01:22:33,100
the gamekeeper came out
to meet her
1075
01:22:33,300 --> 01:22:34,100
anywhere.
1076
01:22:34,200 --> 01:22:35,000
The slut!
1077
01:22:35,200 --> 01:22:37,300
Bernier! Shut your trap now!
1078
01:22:37,400 --> 01:22:39,300
I'm sorry, Professor.
1079
01:22:39,500 --> 01:22:41,100
It's most tiring.
1080
01:22:41,600 --> 01:22:44,600
That night,
Mme Bernier was caring for Mathilde
1081
01:22:44,800 --> 01:22:48,000
and slept in the room
next to her mistress's.
1082
01:22:48,200 --> 01:22:49,300
No rendez-vous.
1083
01:22:49,500 --> 01:22:50,500
Good night.
1084
01:22:53,700 --> 01:22:55,000
Bandar the turkey,
1085
01:22:56,000 --> 01:22:58,100
feeling ill, coughed,
1086
01:22:58,600 --> 01:23:02,100
bawled and gobbled all the same
and loudly too.
1087
01:23:02,300 --> 01:23:03,500
Driven by base desire,
1088
01:23:03,600 --> 01:23:05,700
the gamekeeper hurried
to the house.
1089
01:23:30,700 --> 01:23:32,700
They flirted in the boudoir.
1090
01:23:32,900 --> 01:23:34,400
A noise disturbed them.
1091
01:23:35,600 --> 01:23:37,300
On leaving the boudoir,
1092
01:23:37,500 --> 01:23:39,900
the gamekeeper's ladder had gone.
1093
01:23:48,200 --> 01:23:49,200
Then came
1094
01:23:50,100 --> 01:23:50,900
the chase.
1095
01:23:58,000 --> 01:23:59,900
The guard stayed hidden.
1096
01:24:00,500 --> 01:24:03,100
As soon as everyone
was with Mathilde,
1097
01:24:03,200 --> 01:24:06,900
he ran for the exit.
Sainclair spotted him and fired.
1098
01:24:07,000 --> 01:24:09,200
There he is!
Stop or I'll kill you!
1099
01:24:15,100 --> 01:24:17,300
What's going on?
1100
01:24:18,700 --> 01:24:20,300
At the right wing,
1101
01:24:20,800 --> 01:24:23,300
a shadow leaps out and kills him.
1102
01:24:24,700 --> 01:24:26,800
We take his body for the killer's.
1103
01:24:27,000 --> 01:24:28,700
What was Mme Bernier doing?
1104
01:24:28,900 --> 01:24:31,700
I ran to see to Mlle Stangerson.
1105
01:24:31,900 --> 01:24:32,800
Filthy slut!
1106
01:24:35,300 --> 01:24:37,200
In the greenhouse.
Get rid of him.
1107
01:24:37,800 --> 01:24:38,900
Take him away.
1108
01:24:42,400 --> 01:24:44,500
Did you see the killer?
1109
01:24:44,600 --> 01:24:46,600
I didn't see a thing, sir.
1110
01:24:48,600 --> 01:24:52,100
Rouletabille can tell us
how the killer got away.
1111
01:24:52,600 --> 01:24:53,600
Of course!
1112
01:24:55,900 --> 01:24:57,700
This is a tiny yard.
1113
01:24:57,900 --> 01:25:00,200
As hermetic as the Yellow Room.
1114
01:25:00,400 --> 01:25:02,200
Indeed. And?
1115
01:25:02,500 --> 01:25:05,200
You can ask "And?"
For five more hours.
1116
01:25:05,400 --> 01:25:08,100
I'll say no more until 6:30
as I told you.
1117
01:25:09,000 --> 01:25:13,200
All right,
we'll take a break until then.
1118
01:25:14,600 --> 01:25:15,800
We'll have a bite.
1119
01:25:16,000 --> 01:25:20,100
Mme Bernier, you mentioned rabbit
to Mlle Stangerson earlier.
1120
01:25:20,300 --> 01:25:22,200
- Rabbit...
- Yes, rabbit.
1121
01:25:22,700 --> 01:25:26,600
That's right. Could you free
my husband to help me cook it?
1122
01:25:26,800 --> 01:25:27,700
So be it.
1123
01:25:27,900 --> 01:25:31,000
Mr Stangerson, will you stay?
Rabbit...
1124
01:25:33,400 --> 01:25:34,700
I'm not very hungry.
1125
01:25:35,600 --> 01:25:38,500
Is your daughter eating a little?
1126
01:25:39,600 --> 01:25:40,500
Yes.
1127
01:25:41,400 --> 01:25:42,900
Mashed vegetables.
1128
01:25:44,000 --> 01:25:45,300
Dairy products.
1129
01:25:46,000 --> 01:25:47,500
Stewed fruit at times.
1130
01:25:48,400 --> 01:25:49,500
Not much fun.
1131
01:25:49,800 --> 01:25:52,600
Come along,
let's enjoy a little rabbit.
1132
01:25:52,800 --> 01:25:55,800
Leave the poor animals alone.
Honestly!
1133
01:25:56,000 --> 01:25:58,900
Do you know
they don't eat rabbit in England?
1134
01:25:59,800 --> 01:26:01,300
Sainclair, my friend.
1135
01:26:01,400 --> 01:26:03,500
Well, did you find the second half?
1136
01:26:03,700 --> 01:26:05,500
Yes. I have it.
1137
01:26:05,800 --> 01:26:08,100
What did you go to America for?
1138
01:26:09,000 --> 01:26:10,900
I'm quite pleased with myself.
1139
01:26:11,700 --> 01:26:13,400
After countless travels,
1140
01:26:13,600 --> 01:26:16,200
I happened across the right trail.
1141
01:26:16,400 --> 01:26:19,600
This trail
led me straight to the truth
1142
01:26:19,800 --> 01:26:21,800
and the truth is in here.
1143
01:26:22,000 --> 01:26:23,900
- In that little case?
- Yes, indeed.
1144
01:26:27,400 --> 01:26:30,100
- What are they doing?
- Having brandy.
1145
01:26:30,800 --> 01:26:32,800
I've never seen the like!
1146
01:26:46,700 --> 01:26:48,900
I won't make you take the oath.
1147
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
I'm sure you're fully aware
1148
01:26:51,200 --> 01:26:53,500
of the import
of your words here today.
1149
01:26:54,400 --> 01:26:56,900
The import of your words for you,
1150
01:26:57,100 --> 01:26:58,300
if not for us.
1151
01:26:59,300 --> 01:27:00,700
Yes, Your Honour.
1152
01:27:01,100 --> 01:27:02,600
This yard was enclosed.
1153
01:27:02,900 --> 01:27:05,500
The killer couldn't escape unnoticed.
1154
01:27:05,700 --> 01:27:07,400
That's the honest truth.
1155
01:27:07,700 --> 01:27:11,200
When we were here, in the yard,
so was the killer.
1156
01:27:11,400 --> 01:27:12,200
You didn't see him?
1157
01:27:12,600 --> 01:27:13,300
We all did!
1158
01:27:13,600 --> 01:27:16,200
Speak now!
Tell us the killer's name.
1159
01:27:16,800 --> 01:27:18,600
He was in the yard with us.
1160
01:27:18,800 --> 01:27:20,900
Tell us his name immediately.
1161
01:27:21,100 --> 01:27:25,100
The people who were in the yard
were the dead gamekeeper...
1162
01:27:25,200 --> 01:27:26,300
- Was it him?
- No.
1163
01:27:26,500 --> 01:27:27,700
- Pere Jacques?
- No.
1164
01:27:27,900 --> 01:27:29,500
- The caretaker?
- No.
1165
01:27:29,700 --> 01:27:31,100
- His wife?
- No.
1166
01:27:31,900 --> 01:27:32,800
Mr Sainclair?
1167
01:27:33,300 --> 01:27:34,300
No.
1168
01:27:34,400 --> 01:27:35,700
You then!
1169
01:27:36,200 --> 01:27:38,300
That leaves you. You're the killer.
1170
01:27:38,800 --> 01:27:40,600
Wonderful but absurd. No, sir.
1171
01:27:40,900 --> 01:27:44,000
There was no one else in the yard.
1172
01:27:44,200 --> 01:27:46,100
No one else in the yard,
1173
01:27:47,100 --> 01:27:49,800
nor below it but someone above it,
1174
01:27:50,000 --> 01:27:53,300
leaning out of the window
above the yard.
1175
01:27:54,700 --> 01:27:55,900
Frederic Larsan?
1176
01:27:59,600 --> 01:28:01,000
Lmpossible! He's mad.
1177
01:28:01,200 --> 01:28:02,600
Mr Rouletabille,
1178
01:28:03,100 --> 01:28:05,000
Mr Darzac says you're mad.
1179
01:28:05,200 --> 01:28:07,100
If you aren't, prove it.
1180
01:28:07,200 --> 01:28:10,900
You want proof?
I'll give you proof all right.
1181
01:28:11,200 --> 01:28:12,500
Fetch Frederic Larsan!
1182
01:28:12,900 --> 01:28:14,300
Fetch Inspector Larsan.
1183
01:28:14,500 --> 01:28:17,400
Larsan left at three
and hasn't been seen since.
1184
01:28:17,600 --> 01:28:20,200
- That's my proof.
- What proof?
1185
01:28:20,400 --> 01:28:23,800
My irrefutable proof.
Frederic Larsan has fled.
1186
01:28:24,100 --> 01:28:27,100
Why didn't you accuse him earlier
to his face?
1187
01:28:27,200 --> 01:28:30,800
What better reply could he give?
He doesn't reply.
1188
01:28:31,200 --> 01:28:32,700
He'll never reply.
1189
01:28:33,000 --> 01:28:34,900
I accuse him and he flees.
1190
01:28:35,600 --> 01:28:38,000
He couldn't know you'd accuse him.
1191
01:28:38,400 --> 01:28:40,200
I told him so earlier.
1192
01:28:40,400 --> 01:28:41,200
You did that?
1193
01:28:41,400 --> 01:28:44,500
You allowed
a suspected killer to escape?
1194
01:28:44,700 --> 01:28:45,900
Yes, I did that.
1195
01:28:46,000 --> 01:28:48,800
I'm not with the courts
or the police.
1196
01:28:49,000 --> 01:28:51,900
A journalist
doesn't get people arrested.
1197
01:28:52,000 --> 01:28:53,600
I use the truth as I wish
1198
01:28:53,800 --> 01:28:55,900
while you safeguard society.
1199
01:28:56,100 --> 01:28:58,100
I won't get a man guillotined!
1200
01:28:58,300 --> 01:29:00,400
I took the time to warn Larsan
1201
01:29:00,600 --> 01:29:03,200
and allow him
to catch the 4:17 to Paris,
1202
01:29:03,400 --> 01:29:07,400
plus one hour to erase his traces.
You won't find him.
1203
01:29:07,800 --> 01:29:09,600
He has always eluded you.
1204
01:29:09,800 --> 01:29:12,200
He's smarter than anyone but me.
1205
01:29:12,600 --> 01:29:14,400
What's that you're holding?
1206
01:29:16,000 --> 01:29:20,100
This man who made his name
with the national police,
1207
01:29:20,300 --> 01:29:22,700
this man, Frederic Larsan...
1208
01:29:23,500 --> 01:29:24,600
is Ballmeyer.
1209
01:29:25,400 --> 01:29:26,300
Ballmeyer!
1210
01:29:26,600 --> 01:29:27,900
It was true!
1211
01:29:29,200 --> 01:29:30,800
The gentleman thief.
1212
01:29:31,000 --> 01:29:33,500
There was no finer gentleman
1213
01:29:33,700 --> 01:29:36,400
and no more skilful conjuror.
1214
01:29:36,600 --> 01:29:40,300
He stole honour and fortunes
with unrivalled skill.
1215
01:29:40,700 --> 01:29:42,200
On being arrested,
1216
01:29:42,400 --> 01:29:46,600
he threw pepper in his guards' eyes
and, undisguised,
1217
01:29:46,800 --> 01:29:49,100
attended a stage premiere that night.
1218
01:29:49,300 --> 01:29:51,200
He left France for America.
1219
01:29:51,400 --> 01:29:53,200
I could talk until midnight.
1220
01:29:53,400 --> 01:29:56,000
That man became Frederic Larsan.
1221
01:29:59,200 --> 01:30:03,400
Everything that this young man
is saying is the gospel truth.
1222
01:30:03,800 --> 01:30:06,500
Yet it is violent too.
The knife...
1223
01:30:06,700 --> 01:30:08,800
The mutton bone...
1224
01:30:11,800 --> 01:30:14,100
From now on, I really must...
1225
01:30:14,300 --> 01:30:17,200
- I must refrain...
- What do you know, sir?
1226
01:30:17,600 --> 01:30:20,800
Leave him be, sir,
you can see he's not well.
1227
01:30:22,300 --> 01:30:26,600
But why did Larsan-Ballmeyer
kill the gamekeeper?
1228
01:30:27,300 --> 01:30:28,400
And how?
1229
01:30:30,500 --> 01:30:31,400
The gamekeeper
1230
01:30:31,900 --> 01:30:34,500
saw what he shouldn't have seen:
1231
01:30:34,600 --> 01:30:36,300
Larsan as the killer.
1232
01:30:36,500 --> 01:30:38,600
To leave the house unrecognized,
1233
01:30:38,800 --> 01:30:41,600
he put on the mask
that Larsan had hidden
1234
01:30:42,900 --> 01:30:45,200
then fled before our eyes.
1235
01:30:47,400 --> 01:30:49,100
Larsan had to silence him.
1236
01:30:56,100 --> 01:30:57,600
He killed him with this.
1237
01:31:03,300 --> 01:31:04,800
He stuck it here.
1238
01:31:05,100 --> 01:31:06,700
There's still a mark.
1239
01:31:07,100 --> 01:31:08,600
He could climb up
1240
01:31:09,200 --> 01:31:11,000
and leap into the room
1241
01:31:11,200 --> 01:31:13,300
while we were with the gamekeeper.
1242
01:31:17,800 --> 01:31:19,500
Where is he? Don't shoot!
Wait!
1243
01:31:21,400 --> 01:31:24,700
Child's play
for an acrobat like Ballmeyer.
1244
01:31:24,900 --> 01:31:26,400
He vanished
1245
01:31:26,600 --> 01:31:29,400
especially as he hadn't been drugged
1246
01:31:29,600 --> 01:31:31,300
as he claimed he had been.
1247
01:31:31,500 --> 01:31:33,000
We dined with him
1248
01:31:33,200 --> 01:31:35,800
and he played
one of his tricks on us:
1249
01:31:36,000 --> 01:31:39,100
A sudden and propitious sleep.
1250
01:31:42,600 --> 01:31:45,500
He waited to enter
Mlle Stangerson's room
1251
01:31:45,700 --> 01:31:47,300
until we fell asleep,
1252
01:31:47,500 --> 01:31:50,200
unaware that Sainclair
was camouflaged
1253
01:31:50,400 --> 01:31:51,700
at the end of the gallery.
1254
01:31:52,300 --> 01:31:54,300
How did you suspect Larsan?
1255
01:31:54,400 --> 01:31:55,700
By the right angle.
1256
01:31:55,900 --> 01:31:57,300
Meaning?
1257
01:31:57,600 --> 01:31:59,300
There's a right angle
and a wrong angle.
1258
01:31:59,400 --> 01:32:01,900
But only one
you can rely on.
1259
01:32:29,400 --> 01:32:31,200
Please try to be quiet.
1260
01:32:31,900 --> 01:32:34,000
Mathilde's resting in her room.
1261
01:32:34,200 --> 01:32:37,500
Mme Bernier, if she's awake,
give her some croune.
1262
01:32:37,600 --> 01:32:38,400
She's asleep.
1263
01:32:38,600 --> 01:32:40,900
- Go on, Mr Rouletabille.
- Well now...
1264
01:32:41,200 --> 01:32:43,800
We were chasing the killer
right here.
1265
01:32:44,100 --> 01:32:48,600
He couldn't have left the gallery
normally or abnormally.
1266
01:32:49,000 --> 01:32:52,100
From the right angle,
I drew a circle
1267
01:32:52,300 --> 01:32:54,500
and enclosed the problem in it.
1268
01:32:54,700 --> 01:32:57,700
A round circle.
Let's form a circle, please.
1269
01:33:01,100 --> 01:33:04,400
Since the killer
couldn't be outside the circle...
1270
01:33:04,600 --> 01:33:06,000
He was inside!
1271
01:33:07,200 --> 01:33:09,600
Who do I see in this circle?
1272
01:33:09,800 --> 01:33:12,100
The right angle shows me,
1273
01:33:12,200 --> 01:33:14,900
along with the killer
who has to be there,
1274
01:33:15,100 --> 01:33:16,600
Pere Jacques,
1275
01:33:17,500 --> 01:33:18,700
Sainclair,
1276
01:33:19,400 --> 01:33:22,200
Frederic Larsan,
you, for example, officer,
1277
01:33:22,400 --> 01:33:24,400
and me.
Five people in all.
1278
01:33:24,600 --> 01:33:26,600
So one of these people is two.
1279
01:33:26,800 --> 01:33:29,900
In other words, he is himself
and the killer.
1280
01:33:30,700 --> 01:33:32,700
I saw Sainclair and the killer.
1281
01:33:32,800 --> 01:33:35,100
Pere Jacques and the killer.
1282
01:33:35,400 --> 01:33:37,400
Myself and the killer.
1283
01:33:37,600 --> 01:33:41,300
But had I seen Larsan
at the same time as the killer?
1284
01:33:41,500 --> 01:33:43,700
No! Because for a few seconds,
1285
01:33:43,800 --> 01:33:45,700
I lost sight of the killer
1286
01:33:45,900 --> 01:33:48,900
and he arrived
a few seconds before us
1287
01:33:49,000 --> 01:33:50,900
where the galleries meet.
1288
01:34:00,200 --> 01:34:01,800
Typical Ballmeyer!
1289
01:34:03,000 --> 01:34:05,300
This discovery overwhelmed me.
1290
01:34:06,100 --> 01:34:07,300
He's amazing!
1291
01:34:07,500 --> 01:34:10,100
When Larsan
threw his mask in the room,
1292
01:34:10,400 --> 01:34:12,400
he found someone hiding there:
1293
01:34:12,600 --> 01:34:13,300
The gamekeeper.
1294
01:34:19,300 --> 01:34:22,100
He pretended
to search that room just after.
1295
01:34:35,300 --> 01:34:37,500
There he is!
Stop or I'll kill you!
1296
01:34:39,400 --> 01:34:40,900
As we chased after him,
1297
01:34:41,100 --> 01:34:44,200
Larsan caught him outside
and killed him.
1298
01:34:44,600 --> 01:34:46,100
The devilish rascal!
1299
01:34:46,300 --> 01:34:47,700
It doesn't match up.
1300
01:34:48,000 --> 01:34:51,800
Bring the exterior signs
into the circle of the right angle.
1301
01:34:52,200 --> 01:34:56,300
I don't understand. You see
the killer in Mathilde's room,
1302
01:34:56,500 --> 01:34:58,500
then you find Larsan...
1303
01:34:58,800 --> 01:35:00,300
Woozy with sleep.
1304
01:35:01,100 --> 01:35:02,100
It's likely
1305
01:35:02,800 --> 01:35:05,500
that Larsan saw me on the ladder.
1306
01:35:15,900 --> 01:35:17,600
Are you catching him or not?
1307
01:35:17,800 --> 01:35:19,700
I put him in the gallery.
1308
01:35:20,100 --> 01:35:22,800
Why, after arming my gun for me,
1309
01:35:23,000 --> 01:35:25,000
did he go back to her room?
1310
01:35:25,900 --> 01:35:27,700
That was a dangerous move.
1311
01:35:29,000 --> 01:35:31,000
He had forgotten his cane...
1312
01:35:31,400 --> 01:35:32,700
that could give him away.
1313
01:35:33,100 --> 01:35:34,800
- Be careful.
- Thank you.
1314
01:35:35,000 --> 01:35:35,900
Go on.
1315
01:35:58,200 --> 01:36:00,100
Why did he try twice
1316
01:36:00,200 --> 01:36:01,700
to kill Mlle Stangerson?
1317
01:36:01,900 --> 01:36:03,200
Because he loved her.
1318
01:36:03,400 --> 01:36:05,700
- Did Mlle Stangerson know?
- Yes.
1319
01:36:05,900 --> 01:36:08,100
But she didn't know her pursuer
1320
01:36:08,300 --> 01:36:09,800
was Frederic Larsan.
1321
01:36:12,500 --> 01:36:15,000
In her room, he stood to one side,
1322
01:36:15,200 --> 01:36:17,800
never speaking, his head lowered.
1323
01:36:20,400 --> 01:36:22,900
Why didn't Mlle Stangerson
mention it?
1324
01:36:25,800 --> 01:36:27,500
Mathilde never told me.
1325
01:36:27,900 --> 01:36:29,800
Does all this sound right?
1326
01:36:31,000 --> 01:36:34,300
Robert... Did Mathilde
tell you about Ballmeyer?
1327
01:36:35,300 --> 01:36:38,100
Mathilde told me absolutely nothing.
1328
01:36:38,300 --> 01:36:41,600
And you still can't say
where you were?
1329
01:36:41,800 --> 01:36:42,500
No.
1330
01:36:42,800 --> 01:36:47,000
Now, I'll explain the mystery
of the Yellow Room itself.
1331
01:36:47,200 --> 01:36:49,000
Ladies and gentlemen, let's go.
1332
01:36:49,200 --> 01:36:50,700
Lead on, my boy!
1333
01:36:52,400 --> 01:36:56,400
In which Rouletabille
appears in all his glory
1334
01:36:57,800 --> 01:37:00,800
The Yellow Room
was shut like a safe.
1335
01:37:01,000 --> 01:37:03,100
Yet the killer got out somehow.
1336
01:37:03,300 --> 01:37:05,600
- He didn't need to.
- What?
1337
01:37:06,200 --> 01:37:07,900
He simply wasn't in there.
1338
01:37:08,000 --> 01:37:10,500
- He wasn't in there?
- Of course not.
1339
01:37:10,600 --> 01:37:12,300
He couldn't have been.
1340
01:37:12,400 --> 01:37:14,400
The right angle again.
1341
01:37:14,600 --> 01:37:17,300
Your angles
are getting on my nerves.
1342
01:37:17,400 --> 01:37:18,600
It is annoying.
1343
01:37:18,800 --> 01:37:20,700
Carry on, sir.
1344
01:37:21,700 --> 01:37:24,900
I have a small circle
of indisputable truth.
1345
01:37:25,100 --> 01:37:28,200
The killer
wasn't in the Yellow Room.
1346
01:37:29,000 --> 01:37:32,500
Why did people think he was?
Because of traces he left.
1347
01:37:32,700 --> 01:37:34,600
But he could have been there earlier.
1348
01:37:34,800 --> 01:37:37,700
No,
he had to have been there earlier.
1349
01:37:37,900 --> 01:37:40,000
But Mlle Stangerson was killed later.
1350
01:37:40,200 --> 01:37:43,500
Or rather seems
to have been killed later.
1351
01:37:49,000 --> 01:37:50,500
Don't touch, please.
1352
01:37:52,600 --> 01:37:55,700
We must rebuild
the two stages of the case.
1353
01:37:55,900 --> 01:37:59,300
Two stages that took place
a few hours apart.
1354
01:37:59,500 --> 01:38:00,900
The first stage
1355
01:38:01,200 --> 01:38:05,000
during which someone really tried
to kill Mlle Stangerson,
1356
01:38:05,200 --> 01:38:07,000
an attempt that she hid.
1357
01:38:07,200 --> 01:38:09,800
And, at midnight, much later,
1358
01:38:10,200 --> 01:38:11,800
the second stage
1359
01:38:12,600 --> 01:38:13,700
during which...
1360
01:38:19,000 --> 01:38:21,300
following a nightmare that she had,
1361
01:38:21,400 --> 01:38:24,600
the men in the lab
thought she was being killed.
1362
01:38:24,900 --> 01:38:26,100
What about her wounds?
1363
01:38:26,300 --> 01:38:27,400
On her neck
1364
01:38:28,000 --> 01:38:29,000
and her temple.
1365
01:38:29,200 --> 01:38:30,900
Her neck doesn't bother me.
1366
01:38:31,100 --> 01:38:34,100
She could have hidden
a wound done earlier
1367
01:38:34,300 --> 01:38:36,200
under her collar or a scarf.
1368
01:38:36,400 --> 01:38:37,400
For if I accept
1369
01:38:38,700 --> 01:38:41,000
that events occurred in two stages,
1370
01:38:41,400 --> 01:38:44,000
I also have to accept that Mathilde
1371
01:38:44,100 --> 01:38:46,400
concealed the first stage's events
1372
01:38:46,600 --> 01:38:48,500
even from her dear father.
1373
01:38:51,400 --> 01:38:52,800
A double life...
1374
01:38:53,800 --> 01:38:55,400
A setback...
1375
01:38:55,600 --> 01:38:57,600
Insoluble mysteries...
1376
01:38:58,100 --> 01:39:01,100
Pere Jacques,
fetch me my peach brandy.
1377
01:39:01,700 --> 01:39:03,800
What about her head wound?
1378
01:39:04,300 --> 01:39:05,200
Excuse me...
1379
01:39:05,500 --> 01:39:06,300
It's all right.
1380
01:39:06,800 --> 01:39:10,500
Exactly! The head wound.
I couldn't work it out.
1381
01:39:10,700 --> 01:39:13,300
Especially with a mutton bone
1382
01:39:13,400 --> 01:39:15,100
as the weapon.
I'll come to that.
1383
01:39:16,000 --> 01:39:18,300
And the mark of the killer's hand,
1384
01:39:18,800 --> 01:39:20,700
wounded by Mlle Stangerson?
1385
01:39:21,000 --> 01:39:23,300
That mark was made before.
1386
01:39:23,400 --> 01:39:26,100
Not there. Stand to the right.
1387
01:39:26,600 --> 01:39:28,300
This mark was made before.
1388
01:39:28,500 --> 01:39:30,900
The killer was wounded
in the first stage,
1389
01:39:31,100 --> 01:39:32,500
while he was here.
1390
01:39:32,700 --> 01:39:34,900
Every trace of him
is from that stage:
1391
01:39:35,000 --> 01:39:38,500
The mutton bone, the dark footmarks,
the blood on the wall.
1392
01:39:38,600 --> 01:39:41,500
And all those traces
were there later
1393
01:39:41,600 --> 01:39:44,100
but Mlle Stangerson didn't see them.
1394
01:39:44,300 --> 01:39:46,000
She undressed
1395
01:39:46,200 --> 01:39:48,600
by the faint light of her lamp.
1396
01:39:48,800 --> 01:39:50,200
She went to bed,
1397
01:39:51,000 --> 01:39:54,700
worn out by the day's emotions
and by the terror,
1398
01:39:54,900 --> 01:39:57,500
the terror
that made her stay up so late.
1399
01:39:57,700 --> 01:40:00,900
Excuse me,
we still have "exterior signs".
1400
01:40:01,000 --> 01:40:04,800
Shots were fired in the second stage
when "he wasn't there".
1401
01:40:05,000 --> 01:40:07,300
- There were cries.
- "Help! Murder!"
1402
01:40:07,500 --> 01:40:08,800
The cries first.
1403
01:40:09,300 --> 01:40:12,200
With no killer in the room,
1404
01:40:12,400 --> 01:40:14,900
that means it was a nightmare.
1405
01:40:15,700 --> 01:40:18,300
They heard furniture
being knocked over.
1406
01:40:19,600 --> 01:40:21,000
I imagine...
1407
01:40:22,400 --> 01:40:24,800
I have to imagine this.
1408
01:40:25,600 --> 01:40:27,100
She fell asleep,
1409
01:40:27,400 --> 01:40:30,300
haunted by that afternoon's
frightful scene.
1410
01:40:30,400 --> 01:40:31,700
She was dreaming.
1411
01:40:32,000 --> 01:40:35,500
Her nightmare was tinged in red.
She saw the killer again,
1412
01:40:36,000 --> 01:40:37,000
pouncing on her.
1413
01:40:39,000 --> 01:40:40,100
She cried out,
1414
01:40:40,900 --> 01:40:43,000
"Murder! Help!"
1415
01:40:43,200 --> 01:40:46,400
The other way round...
"Help! Murder!" then "Help!"
1416
01:40:46,600 --> 01:40:49,400
Help! Murder! Help!
1417
01:40:50,200 --> 01:40:52,700
We were talking about the two shots.
1418
01:40:52,900 --> 01:40:57,500
Yes. One shot
to wound the killer earlier.
1419
01:40:57,600 --> 01:41:00,500
And one during the nightmare, later.
1420
01:41:04,200 --> 01:41:05,500
And the head wound?
1421
01:41:05,700 --> 01:41:09,000
I'm getting there.
I asked the Yellow Room that
1422
01:41:09,200 --> 01:41:11,300
and the Yellow Room replied.
1423
01:41:13,400 --> 01:41:14,500
This hair,
1424
01:41:17,400 --> 01:41:18,800
Your Honour,
1425
01:41:20,400 --> 01:41:22,200
is a bloodstained hair.
1426
01:41:22,600 --> 01:41:24,900
A hair from Mlle Stangerson's head.
1427
01:41:25,200 --> 01:41:28,500
The doctors say a blunt object
knocked her out.
1428
01:41:28,600 --> 01:41:30,900
You accused the mutton bone.
1429
01:41:46,400 --> 01:41:47,700
But this hair
1430
01:41:48,200 --> 01:41:51,700
was found stuck, bloody,
1431
01:41:52,700 --> 01:41:55,700
on a marble corner
of the bedside table.
1432
01:41:58,800 --> 01:41:59,900
She stood,
1433
01:42:01,100 --> 01:42:02,300
staggered,
1434
01:42:02,500 --> 01:42:03,700
fell,
1435
01:42:04,300 --> 01:42:06,400
hit the corner and fainted.
1436
01:42:12,800 --> 01:42:15,300
That's when you broke down
the door.
1437
01:42:17,200 --> 01:42:19,700
It's a bit of a letdown.
1438
01:42:19,900 --> 01:42:22,100
- What is?
- This solution.
1439
01:42:22,500 --> 01:42:23,900
Knowing all that.
1440
01:42:24,400 --> 01:42:27,400
So the killer wasn't here.
1441
01:42:27,800 --> 01:42:30,400
But when was he here?
1442
01:42:31,200 --> 01:42:32,400
At what time?
1443
01:42:32,600 --> 01:42:35,300
Mlle Stangerson
told you in her statement.
1444
01:42:35,600 --> 01:42:38,100
They returned from a walk at six
1445
01:42:38,300 --> 01:42:41,900
and the gamekeeper stopped
Mr Stangerson to have a word.
1446
01:42:42,200 --> 01:42:45,100
The drama took place
in those few minutes.
1447
01:42:54,800 --> 01:42:57,100
- Another trap.
- Really?
1448
01:43:00,600 --> 01:43:02,100
We can't be sure
1449
01:43:02,800 --> 01:43:04,300
but, at one point,
1450
01:43:04,800 --> 01:43:05,900
Mathilde cried out.
1451
01:45:30,100 --> 01:45:31,700
- Are you all right?
- Yes.
1452
01:45:41,800 --> 01:45:43,500
Why this mystery?
1453
01:45:43,600 --> 01:45:46,500
Why, after nearly being murdered,
1454
01:45:46,600 --> 01:45:49,200
should she conceal it
from her father?
1455
01:45:50,200 --> 01:45:52,000
You know the truth.
1456
01:45:52,400 --> 01:45:54,300
- I know nothing.
- You're a hero.
1457
01:45:54,400 --> 01:45:58,300
Yes. And a spurned lover.
They're always dangerous.
1458
01:45:59,800 --> 01:46:03,700
It goes without saying, Mr Darzac,
that henceforth,
1459
01:46:03,900 --> 01:46:06,500
in any case, following this account,
1460
01:46:06,700 --> 01:46:09,900
by virtue of the powers vested in me,
1461
01:46:10,100 --> 01:46:12,200
in other words, forthwith,
1462
01:46:12,400 --> 01:46:16,100
you shall be provisionally released.
1463
01:46:25,800 --> 01:46:29,200
The mystery of Mathilde Stangerson
1464
01:46:30,700 --> 01:46:33,100
But what were you up to in America?
1465
01:46:34,900 --> 01:46:36,700
What did you go there for?
1466
01:46:37,100 --> 01:46:38,500
In other words,
1467
01:46:38,900 --> 01:46:41,000
you want to know what mystery
1468
01:46:41,200 --> 01:46:43,800
forced Mathilde and Darzac
to be silent?
1469
01:46:44,400 --> 01:46:47,600
Yes, that's what I mean,
in other words.
1470
01:46:47,800 --> 01:46:49,800
It's very simple, very brief.
1471
01:46:52,100 --> 01:46:53,900
It dates from a distant time
1472
01:46:54,500 --> 01:46:57,200
when Mathilde was living
with her father
1473
01:47:02,100 --> 01:47:03,500
in Philadelphia.
1474
01:47:05,400 --> 01:47:09,100
At a reception,
she met a fellow countryman
1475
01:47:10,300 --> 01:47:13,300
who charmed her with his manners,
with kindness
1476
01:47:13,500 --> 01:47:14,800
and love.
1477
01:47:15,500 --> 01:47:16,800
He was said to be rich.
1478
01:47:17,000 --> 01:47:20,800
He asked the professor for her hand
but he refused.
1479
01:47:21,200 --> 01:47:24,700
He didn't want his daughter
to marry some conjuror.
1480
01:47:24,900 --> 01:47:27,300
He banned him from his house.
1481
01:47:27,400 --> 01:47:29,800
Mathilde, who was discovering love
1482
01:47:30,300 --> 01:47:33,000
and who saw no man
finer than Ballmeyer,
1483
01:47:33,200 --> 01:47:34,300
was outraged.
1484
01:47:34,600 --> 01:47:36,400
In the face of her fury,
1485
01:47:36,600 --> 01:47:40,100
her father sent her to rest
on the banks of the Ohio
1486
01:47:40,500 --> 01:47:42,100
with an old aunt.
1487
01:47:42,600 --> 01:47:44,700
Ballmeyer joined Mathilde there.
1488
01:47:45,500 --> 01:47:47,900
They lived happily together.
1489
01:47:53,600 --> 01:47:56,300
We fooled her old aunt and fled.
1490
01:47:57,400 --> 01:48:00,800
We married
under the name of Roussel.
1491
01:48:01,000 --> 01:48:03,200
Thanks to his conjuring skills,
1492
01:48:03,400 --> 01:48:05,500
Ballmeyer was invited everywhere.
1493
01:48:05,700 --> 01:48:07,400
He met young filmmakers,
1494
01:48:08,900 --> 01:48:11,100
aviators like the Wright brothers,
1495
01:48:11,700 --> 01:48:14,000
artists like Stieglitz,
John Marin,
1496
01:48:14,700 --> 01:48:15,600
Hartley,
1497
01:48:16,400 --> 01:48:17,500
Dove...
1498
01:48:18,200 --> 01:48:20,300
Dove... stupid bugger.
1499
01:48:27,400 --> 01:48:28,900
One day, they came knocking.
1500
01:48:29,100 --> 01:48:31,700
The cops were after Jean Ballmeyer.
1501
01:48:32,000 --> 01:48:33,400
I cleared off.
1502
01:48:34,300 --> 01:48:35,700
They told her about me.
1503
01:48:35,900 --> 01:48:38,600
A criminal sentenced to prison.
1504
01:48:38,800 --> 01:48:41,700
Ballmeyer, enraged,
had sawn Prosecutor Picot in two.
1505
01:48:41,900 --> 01:48:45,000
He had cracked open
a night-watchman's skull.
1506
01:48:45,400 --> 01:48:49,400
After a failed suicide attempt,
Mathilde went back to her aunt.
1507
01:48:50,500 --> 01:48:52,900
She swore her to secrecy.
1508
01:48:53,000 --> 01:48:54,500
The old woman agreed.
1509
01:48:55,400 --> 01:48:58,600
She started working with her father
to forget
1510
01:48:58,800 --> 01:49:00,400
her husband, Ballmeyer.
1511
01:49:00,700 --> 01:49:03,100
But after telling Darzac her story,
1512
01:49:03,300 --> 01:49:06,200
believing the rumours
of Ballmeyer's death,
1513
01:49:07,900 --> 01:49:10,000
just as she was about to marry,
1514
01:49:10,200 --> 01:49:12,100
Ballmeyer suddenly reappeared.
1515
01:49:12,300 --> 01:49:15,000
She had a letter from him
at the reception.
1516
01:49:15,200 --> 01:49:17,600
He refused
to allow her to marry Darzac.
1517
01:49:17,800 --> 01:49:18,900
He still loved her.
1518
01:49:19,100 --> 01:49:21,100
He reminded her of their love
1519
01:49:21,300 --> 01:49:22,600
in a presbytery...
1520
01:49:23,200 --> 01:49:25,600
The presbytery is bewitching...
1521
01:49:25,800 --> 01:49:26,900
Larsan wrote...
1522
01:49:28,000 --> 01:49:29,400
She confided in Darzac.
1523
01:49:29,600 --> 01:49:33,300
"The presbytery is bewitching
in its radiant garden."
1524
01:49:34,200 --> 01:49:36,000
I'd die if Papa found out.
1525
01:49:36,200 --> 01:49:38,900
Anyway, it will kill him too.
1526
01:49:39,100 --> 01:49:43,500
Just think. He'll take me to America
or he'll kill me!
1527
01:49:49,100 --> 01:49:50,600
Must I...
1528
01:49:51,200 --> 01:49:54,300
Must I commit a crime for you?
1529
01:49:54,400 --> 01:49:55,600
Don't be silly!
1530
01:49:56,100 --> 01:49:58,300
She'd kill herself
if her father knew.
1531
01:49:58,400 --> 01:50:01,100
The shock
would probably kill him too.
1532
01:50:01,500 --> 01:50:05,900
Darzac swore to silence Larsan
even if it meant committing a crime.
1533
01:50:06,200 --> 01:50:08,900
But Larsan lured him
to secret appointments.
1534
01:50:09,100 --> 01:50:12,300
He thought he'd learn the truth
but he ended up accused.
1535
01:50:13,200 --> 01:50:15,900
Larsan demanded
that Mathilde go with him
1536
01:50:16,000 --> 01:50:17,100
or die.
1537
01:50:18,400 --> 01:50:19,900
How about that...
1538
01:50:20,000 --> 01:50:21,400
Quite an investigation.
1539
01:50:21,600 --> 01:50:22,600
I kept seeking,
1540
01:50:23,400 --> 01:50:25,800
visiting jails
on Ballmeyer's trail...
1541
01:50:26,000 --> 01:50:28,100
I even found the old aunt.
And then...
1542
01:50:28,500 --> 01:50:29,300
And then?
1543
01:50:31,000 --> 01:50:32,100
Nothing.
1544
01:50:42,400 --> 01:50:45,500
Do you know the whole mystery
of Mathilde Stangerson?
1545
01:50:45,700 --> 01:50:47,000
I don't know.
1546
01:50:47,500 --> 01:50:50,300
Mathilde and Jean Ballmeyer
had a child.
1547
01:50:50,500 --> 01:50:51,700
A boy.
1548
01:50:52,200 --> 01:50:54,100
He was born at the old aunt's
1549
01:50:54,200 --> 01:50:57,000
and no one ever knew about him
in America.
1550
01:50:57,200 --> 01:50:59,600
Neither did the professor
nor Ballmeyer.
1551
01:51:03,600 --> 01:51:06,100
How did you end up with the cane?
1552
01:51:06,200 --> 01:51:07,600
Larsan gave it to me.
1553
01:51:08,600 --> 01:51:11,400
The last vestige
of Ballmeyer the magician.
1554
01:51:37,300 --> 01:51:38,700
That perfume...
109674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.