All language subtitles for (2003) Le mystère de la chambre jaune.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,500 --> 00:02:24,000 The Mystery of the Yellow Room 2 00:02:31,200 --> 00:02:32,200 A foul crime... 3 00:02:32,400 --> 00:02:34,400 In which there is some confusion 4 00:02:34,600 --> 00:02:39,100 ...at Professor Stangerson's home, as he worked in his lab. 5 00:02:39,300 --> 00:02:41,400 Mlle Stangerson's life was threatened 6 00:02:41,600 --> 00:02:44,400 as she rested in an adjacent room. 7 00:02:44,500 --> 00:02:46,500 Continued on page 5. 8 00:02:48,300 --> 00:02:49,600 Despite the guards 9 00:02:49,800 --> 00:02:51,300 around the house, 10 00:02:51,500 --> 00:02:54,300 we can present a full account of events 11 00:02:54,400 --> 00:02:56,300 by Pere Jacques, 12 00:02:56,600 --> 00:02:58,800 the Stangersons' loyal servant 13 00:02:58,900 --> 00:03:00,700 who was in the laboratory 14 00:03:00,900 --> 00:03:03,000 with the professor and Mathilde. 15 00:03:03,900 --> 00:03:07,000 The laboratory cuckoo clock rang midnight... 16 00:03:30,300 --> 00:03:32,900 - Good night, Papa. - Sleep tight, my dear. 17 00:03:33,000 --> 00:03:36,300 Mathilde Stangerson stood and kissed her father. 18 00:03:36,500 --> 00:03:39,000 She entered her room next to the lab. 19 00:03:39,200 --> 00:03:42,400 She locked the door of the Yellow Room 20 00:03:42,600 --> 00:03:43,800 and bolted it. 21 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Mademoiselle is locking herself in. 22 00:03:50,100 --> 00:03:53,100 I bet she's scared of the Beastie. 23 00:03:53,300 --> 00:03:55,800 Pere Jacques laughed and said, 24 00:03:56,300 --> 00:03:59,300 "I bet she's scared of the Beastie." 25 00:03:59,500 --> 00:04:02,100 Mr Stangerson ignored this quip 26 00:04:02,200 --> 00:04:04,100 and concentrated on his work. 27 00:04:05,300 --> 00:04:08,400 But then a bloodcurdling cry was heard outside. 28 00:04:10,400 --> 00:04:11,700 At that point, 29 00:04:12,500 --> 00:04:15,600 as the hideous cuckoo chimed half past midnight, 30 00:04:15,800 --> 00:04:18,600 a terrible uproar came from the Yellow Room. 31 00:04:19,000 --> 00:04:20,500 Mademoiselle cried, 32 00:04:21,600 --> 00:04:24,500 "Murder! Murder! Help!" 33 00:04:27,900 --> 00:04:29,200 Mathilde! Answer me! 34 00:04:29,400 --> 00:04:31,500 Shots immediately rang out 35 00:04:31,700 --> 00:04:35,600 with a din of tables and furniture being knocked over 36 00:04:35,700 --> 00:04:39,000 as in a struggle and again Mademoiselle called, 37 00:04:39,200 --> 00:04:42,300 "Murder! Help! Papa! 38 00:04:42,600 --> 00:04:43,700 "Papa!" 39 00:04:43,900 --> 00:04:46,400 "Mr Stangerson and I leapt to our feet 40 00:04:46,600 --> 00:04:48,200 "and rushed at the door." 41 00:04:48,400 --> 00:04:53,900 But the door had been locked and bolted by Mademoiselle. 42 00:04:54,500 --> 00:04:57,800 Mr Stangerson was unable to budge it. 43 00:04:58,000 --> 00:05:00,500 Then Pere Jacques had a brainwave. 44 00:05:00,600 --> 00:05:02,900 The killer used the window! 45 00:05:03,000 --> 00:05:06,100 "The killer used the window," he cried. 46 00:05:06,500 --> 00:05:08,900 "I'll go to the window!" 47 00:05:10,300 --> 00:05:12,300 He rushed out of the pavilion. 48 00:05:12,400 --> 00:05:15,200 Pere Jacques found Mr and Mme Bernier, 49 00:05:15,400 --> 00:05:17,800 the caretakers, coming to the rescue. 50 00:05:18,000 --> 00:05:20,900 They found the window bars intact 51 00:05:21,100 --> 00:05:23,800 and the shutters closed behind them. 52 00:05:24,000 --> 00:05:28,100 Mr Stangerson and Bernier still couldn't break the door down. 53 00:05:28,400 --> 00:05:30,800 - Bernier? Who's Bernier? - The caretaker. 54 00:05:36,200 --> 00:05:38,000 In the end, the door gave way. 55 00:05:38,700 --> 00:05:40,200 Mathilde, what happened? 56 00:05:40,400 --> 00:05:42,900 She's dead! There's blood everywhere! 57 00:05:44,100 --> 00:05:47,200 With the laboratory's powerful dynamo lamp, 58 00:05:47,400 --> 00:05:49,000 Pere Jacques lit the room. 59 00:05:49,500 --> 00:05:53,200 Mademoiselle lay on the floor in her nightdress. 60 00:05:53,400 --> 00:05:55,800 She was drenched in blood, scratched 61 00:05:55,900 --> 00:05:58,900 and blood from a wound on her right temple 62 00:05:59,400 --> 00:06:02,300 was forming a small puddle on the floor. 63 00:06:04,100 --> 00:06:05,500 On the floor, a gun. 64 00:06:05,700 --> 00:06:08,700 Pere Jacques was terrified to see that it was his. 65 00:06:09,800 --> 00:06:12,300 On examining it, it was clear 66 00:06:12,500 --> 00:06:14,100 that two shots were fired. 67 00:06:16,700 --> 00:06:19,800 Pere Jacques's gun. We'll keep an eye on him. 68 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 My dear chap, he was behind the door with old Stangerson. 69 00:06:23,200 --> 00:06:24,600 Be logical. 70 00:06:24,800 --> 00:06:29,400 Nobody under the bed, nobody behind the furniture, nobody! 71 00:06:29,700 --> 00:06:31,300 Nobody... 72 00:06:33,100 --> 00:06:36,000 But there were traces: A bloody handprint 73 00:06:36,200 --> 00:06:39,100 on a wall and fresh footmarks on the carpet. 74 00:06:46,400 --> 00:06:48,000 Where did he vanish to? 75 00:06:48,200 --> 00:06:49,700 Up the chimney? 76 00:06:50,000 --> 00:06:51,200 No chimney. 77 00:06:51,400 --> 00:06:55,100 No passage for any being, human or otherwise. 78 00:06:55,200 --> 00:06:58,800 A man passed through the shutters 79 00:06:59,200 --> 00:07:01,700 "Judge Demarquet is expected today." 80 00:07:02,000 --> 00:07:04,700 Two words. De Marquet. They keep doing it. 81 00:07:05,300 --> 00:07:08,300 "But the famous Inspector Larsan of the police 82 00:07:09,200 --> 00:07:11,000 "is already present. 83 00:07:11,200 --> 00:07:14,200 "His men are examining the Yellow Room." 84 00:07:16,300 --> 00:07:19,400 Let us pray this fine sleuth of a policeman 85 00:07:19,600 --> 00:07:22,200 won't demolish such a beautiful mystery. 86 00:07:22,400 --> 00:07:25,100 Fear not. We won't learn anything. 87 00:07:25,300 --> 00:07:28,000 May I introduce myself? Joseph Rouletabille, 88 00:07:28,200 --> 00:07:31,300 reporter with L'Epoque, and our photographer, Sainclair. 89 00:07:31,500 --> 00:07:32,200 Good day. 90 00:07:32,400 --> 00:07:36,700 De Marquet, examining magistrate, and Mr Maleine, my clerk. 91 00:07:37,200 --> 00:07:40,900 We are sworn to professional secrecy, you know. 92 00:07:41,100 --> 00:07:42,500 Of course. 93 00:07:44,600 --> 00:07:48,300 - A fine case. - Yes. A most mysterious one. 94 00:07:48,500 --> 00:07:52,500 We won't find the key to it for a long while, I hope. 95 00:07:52,700 --> 00:07:54,800 What do you hope, sir? 96 00:07:55,000 --> 00:07:57,200 Well, I don't hope. I believe. 97 00:08:06,300 --> 00:08:08,000 I still love trains. 98 00:08:08,400 --> 00:08:10,300 - Don't you? - I suppose. 99 00:08:12,000 --> 00:08:14,900 The smell of the ballast... 100 00:08:16,900 --> 00:08:19,800 - Can you smell it? - Yes. Watch your egg. 101 00:08:28,100 --> 00:08:29,900 See how good it smells... 102 00:08:30,100 --> 00:08:31,700 Mystery! 103 00:08:33,800 --> 00:08:37,100 As journalists, you must know the Stangersons. 104 00:08:37,200 --> 00:08:38,300 Only by reputation. 105 00:08:38,400 --> 00:08:41,900 You won't be able to enter the house or the grounds. 106 00:08:42,100 --> 00:08:42,800 I'll get in. 107 00:08:43,000 --> 00:08:45,200 I doubt it. The orders are strict. 108 00:08:45,400 --> 00:08:48,900 From Mr Stangerson, the police and Inspector Larsan. 109 00:08:49,000 --> 00:08:51,900 - And you, sir! - And me, of course. 110 00:08:52,600 --> 00:08:56,000 Two words. "De" and then "Marquet". 111 00:08:56,900 --> 00:09:00,000 Tell me, my fellow, is that the house there? 112 00:09:00,800 --> 00:09:01,700 Yes. 113 00:09:01,900 --> 00:09:05,200 Please thank Mr Stangerson for sending his car 114 00:09:05,400 --> 00:09:08,800 but my assistant and I would rather savour 115 00:09:08,900 --> 00:09:11,600 the freshness of this country morning. 116 00:09:11,700 --> 00:09:14,400 We'll cut across the fields to the estate. 117 00:09:14,600 --> 00:09:15,600 You're sure... 118 00:09:15,800 --> 00:09:19,400 Yes! Have a nice cup of coffee waiting for us. 119 00:09:28,600 --> 00:09:31,200 In which Joseph Rouletabille 120 00:09:31,700 --> 00:09:35,600 makes a remark that has an effect on Robert Darzac 121 00:09:36,200 --> 00:09:39,800 Are you Robert Darzac, Mlle Stangerson's fianc? 122 00:09:43,000 --> 00:09:44,800 Yes, I was... I am. 123 00:09:45,000 --> 00:09:46,500 Listen carefully then. 124 00:09:46,700 --> 00:09:50,000 "The presbytery is bewitching in its radiant garden." 125 00:09:50,800 --> 00:09:53,900 Sir! Pull yourself together! Come, come! 126 00:09:54,500 --> 00:09:58,000 This is Sainclair, photographer with L'Epoque. 127 00:09:58,200 --> 00:10:00,000 Joseph Rouletabille. 128 00:10:00,200 --> 00:10:01,300 You know those words? 129 00:10:01,500 --> 00:10:04,700 I'll tell you how but it must stay confidential. 130 00:10:07,100 --> 00:10:08,200 Climb in. 131 00:10:27,200 --> 00:10:30,800 Sir, I never shake hands with a gloved man. 132 00:10:39,300 --> 00:10:42,000 - Satisfied? - Is Mlle Stangerson better? 133 00:10:43,400 --> 00:10:45,500 She nearly didn't last the night. 134 00:10:45,600 --> 00:10:48,800 They must save her... or it will kill me. 135 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 I can't hear the engine. 136 00:11:03,800 --> 00:11:06,300 The sun's beams power the car. 137 00:11:07,300 --> 00:11:10,300 The axial sensor on the roof allows... 138 00:11:11,900 --> 00:11:14,400 Professor Stangerson's invention. 139 00:11:37,500 --> 00:11:38,600 A breakdown? 140 00:11:42,400 --> 00:11:43,500 A cloud. 141 00:11:45,100 --> 00:11:48,600 No more sun for the turbine. We'll have to wait. 142 00:11:51,700 --> 00:11:54,100 I'll answer a quick call of nature. 143 00:12:05,700 --> 00:12:09,500 "The presbytery is bewitching in its radiant garden." 144 00:12:25,000 --> 00:12:26,200 Sainclair! 145 00:12:30,000 --> 00:12:31,600 - We're going to the Room. - All right. 146 00:12:31,700 --> 00:12:34,300 - We'll sleep at the house. - All right! 147 00:12:35,600 --> 00:12:38,200 Odd idea you had coming on foot. 148 00:12:48,200 --> 00:12:49,700 Strange, isn't it? 149 00:13:00,200 --> 00:13:03,200 Inspector Frederic Larsan is already at work. 150 00:13:03,400 --> 00:13:05,300 - Who? - You don't know him? 151 00:13:05,500 --> 00:13:08,200 The famous Frederic Larsan. 152 00:13:08,400 --> 00:13:11,300 Back from Spain just for this case. 153 00:13:12,600 --> 00:13:14,000 An artist, in his way... 154 00:13:14,800 --> 00:13:17,500 We need to have his permission to enter. 155 00:13:42,400 --> 00:13:44,200 You mustn't make a sound. 156 00:13:44,400 --> 00:13:48,800 Mathilde is resting in her bedroom and so is the professor. 157 00:13:49,500 --> 00:13:50,800 - In the same room? - No! 158 00:13:51,700 --> 00:13:52,700 In his! 159 00:13:55,300 --> 00:13:56,600 Now, 160 00:13:56,800 --> 00:14:00,100 we'll have to eat red meat! 161 00:14:11,700 --> 00:14:12,700 Who are they? 162 00:14:13,200 --> 00:14:14,200 The caretakers. 163 00:14:14,300 --> 00:14:17,200 - Why arrest such decent folk? - They lied. 164 00:14:17,700 --> 00:14:21,800 I pointed out to the police that the Berniers 165 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 couldn't have heard both shots, 166 00:14:24,200 --> 00:14:26,500 dressed and arrived in two minutes. 167 00:14:26,700 --> 00:14:28,500 Dressed. That is fishy. 168 00:14:28,600 --> 00:14:30,900 An accomplice would've stayed away. 169 00:14:31,000 --> 00:14:33,300 There are no accomplices here. 170 00:14:35,800 --> 00:14:37,600 We'll go this way. 171 00:14:44,100 --> 00:14:48,000 Larsan had them arrested but they don't matter to him. 172 00:14:48,200 --> 00:14:51,600 Really? Every little thing matters on such a night. 173 00:15:01,800 --> 00:15:02,900 Come along, sir. 174 00:15:07,600 --> 00:15:08,600 Look! 175 00:15:13,300 --> 00:15:14,400 It's him! 176 00:15:17,700 --> 00:15:18,500 I can't see. 177 00:15:19,600 --> 00:15:22,100 Robert! What's going on here? 178 00:15:22,400 --> 00:15:24,700 What are you ferreting about for? 179 00:15:25,400 --> 00:15:26,900 Have you all gone mad? 180 00:15:27,000 --> 00:15:30,100 Meet Mr Rouletabille and Mr Sainclair. 181 00:15:30,300 --> 00:15:33,600 I'm sorry but, you know, after what happened... 182 00:15:33,800 --> 00:15:36,300 I'm really very upset, 183 00:15:36,400 --> 00:15:39,600 I'm discombobulated, I'm all over the place, 184 00:15:40,200 --> 00:15:43,900 I'm welding any old how. The professor won't be pleased. 185 00:15:44,100 --> 00:15:47,800 He's such a kind and emotional man. What a tragedy... 186 00:15:49,600 --> 00:15:52,700 Watch my glubber, if you don't mind. 187 00:15:54,000 --> 00:15:56,600 Why was Mlle Stangerson sleeping here? 188 00:15:56,700 --> 00:16:00,100 Mademoiselle likes to spend the summer 189 00:16:00,300 --> 00:16:03,500 in the pavilion instead of the house. It's nicer. 190 00:16:03,700 --> 00:16:05,900 It's to be close to her father! 191 00:16:10,500 --> 00:16:13,500 Something happened behind this door... 192 00:16:18,700 --> 00:16:20,700 The perfume of the lady in black! 193 00:16:43,800 --> 00:16:47,000 This window is inviolable and intact. 194 00:16:50,000 --> 00:16:54,300 The Beastie! I should murder the gloomy thing! 195 00:16:54,500 --> 00:16:55,100 No! 196 00:16:56,600 --> 00:16:58,000 It's my fault. 197 00:16:58,400 --> 00:17:01,400 I caused the caretakers to be arrested. It's hungry. 198 00:17:01,600 --> 00:17:04,000 Look at this blood on the wall... 199 00:17:04,300 --> 00:17:08,700 There was no blood on Mlle Stangerson's hands. 200 00:17:08,800 --> 00:17:12,200 The man who left this mark here was in the dark 201 00:17:12,400 --> 00:17:14,900 and thought he was pushing a door. 202 00:17:15,100 --> 00:17:18,200 That's why he pressed his hand down so firmly, 203 00:17:18,500 --> 00:17:21,400 leaving this incriminating mark. 204 00:17:21,600 --> 00:17:25,000 There aren't many hands like this one. What an odd hand. 205 00:17:25,200 --> 00:17:28,400 The outline has been altered by its motion. 206 00:17:28,600 --> 00:17:31,200 He wiped his wounded hand on the wall. 207 00:17:37,200 --> 00:17:40,400 In which Rouletabille explores under the bed 208 00:17:40,800 --> 00:17:42,500 Did you look under the bed? 209 00:17:42,700 --> 00:17:44,500 We looked everywhere! 210 00:17:46,800 --> 00:17:48,900 - He was under here. - After his socks... 211 00:18:14,800 --> 00:18:17,500 The immensity of what we cannot see... 212 00:18:41,200 --> 00:18:45,100 This is indeed a huge, magnificent and most curious enigma. 213 00:18:45,300 --> 00:18:46,500 Inspector Larsan 214 00:18:47,300 --> 00:18:50,800 claims that the killer left the Yellow Room 215 00:18:51,000 --> 00:18:54,600 in a perfectly natural manner and will soon explain how. 216 00:18:55,200 --> 00:18:58,600 Does Larsan know something that I merely sense? 217 00:18:58,800 --> 00:19:00,600 Larsan is a clever man. 218 00:19:00,800 --> 00:19:02,600 But this isn't just police work. 219 00:19:02,700 --> 00:19:05,100 Abandon experience and be logical. 220 00:19:05,300 --> 00:19:07,300 Tackle it from the right angle. 221 00:19:07,500 --> 00:19:08,500 I write "angle"? 222 00:19:09,600 --> 00:19:11,200 The right angle of reason. 223 00:19:13,800 --> 00:19:16,700 Look here! Boot marks... 224 00:19:17,200 --> 00:19:18,500 The killer came this way. 225 00:19:19,300 --> 00:19:21,000 These are the only marks. 226 00:19:21,200 --> 00:19:24,200 - After all, it could be... - After all what? 227 00:19:24,400 --> 00:19:26,000 - What do you mean? - Calm down... 228 00:19:26,200 --> 00:19:29,500 Don't say a thing could be when it can't not be! 229 00:19:30,600 --> 00:19:31,900 Coming, Mr Darzac? 230 00:19:33,200 --> 00:19:34,600 Yes. If you... 231 00:19:38,600 --> 00:19:41,600 A straight line here... 232 00:19:41,800 --> 00:19:44,500 Look, more boot marks... 233 00:20:00,600 --> 00:20:02,100 There was a stone here. 234 00:20:02,600 --> 00:20:04,000 Search the bottom. 235 00:20:04,300 --> 00:20:05,300 Right now? 236 00:20:05,500 --> 00:20:06,400 Yes. 237 00:20:06,600 --> 00:20:08,900 - We don't have the equipment. - Do it. 238 00:20:09,900 --> 00:20:12,900 How long have famed reporters known Mr Darzac? 239 00:20:15,100 --> 00:20:17,700 How long, Mr Larsan, famed detective, 240 00:20:17,800 --> 00:20:20,400 have these dainty steps been here? 241 00:20:20,600 --> 00:20:22,400 Since the crime, young man. 242 00:20:23,400 --> 00:20:26,000 You see... Footmarks that come 243 00:20:27,900 --> 00:20:29,700 and footmarks that go. 244 00:20:36,600 --> 00:20:38,800 I've been waiting for these. 245 00:20:39,000 --> 00:20:40,600 The killer's footmarks. 246 00:20:40,800 --> 00:20:42,800 What about the heavier ones? 247 00:20:43,000 --> 00:20:44,800 - The killer's too. - Two killers? 248 00:20:44,900 --> 00:20:47,100 No, just one and no accomplices. 249 00:20:47,300 --> 00:20:48,500 Very clever! 250 00:20:49,100 --> 00:20:51,100 - Very clever indeed. - Watch. 251 00:20:51,600 --> 00:20:54,400 The man sat down here, 252 00:20:55,000 --> 00:20:58,100 removed the boots he used to fool the police, 253 00:20:58,200 --> 00:21:00,100 and, taking them with him, 254 00:21:00,300 --> 00:21:02,300 stood up on his own two feet 255 00:21:02,500 --> 00:21:04,400 and calmly walked to the road. 256 00:21:04,600 --> 00:21:06,100 Bravo! Mr Darzac... 257 00:21:09,400 --> 00:21:11,100 Let me see your sole. 258 00:21:16,000 --> 00:21:17,200 Dainty. 259 00:21:17,500 --> 00:21:20,300 You'd make a wonderful policeman, sir, 260 00:21:20,400 --> 00:21:22,100 with a little more method. 261 00:21:23,100 --> 00:21:25,000 Let observation guide you. 262 00:21:25,200 --> 00:21:26,300 I see blood. 263 00:21:26,400 --> 00:21:28,800 The killer's hand was wounded 264 00:21:29,000 --> 00:21:30,800 by Mlle Stangerson's gun. 265 00:21:31,200 --> 00:21:33,900 A brutal, instinctive observation. 266 00:21:35,100 --> 00:21:36,800 Beware, Mr Rouletabille! 267 00:21:37,200 --> 00:21:40,300 Logic can play nasty tricks if you mishandle it. 268 00:21:42,300 --> 00:21:44,700 The victim fired but you're wrong 269 00:21:45,500 --> 00:21:47,000 about the wound. 270 00:21:47,100 --> 00:21:49,300 - I'm sure of it! - Poor observation. 271 00:21:50,200 --> 00:21:52,500 The killer wasn't wounded. 272 00:21:52,700 --> 00:21:56,800 The killer, Mr Rouletabille, had a nosebleed! 273 00:21:59,400 --> 00:22:02,100 You have your suspicions, Mr Fred. 274 00:22:02,300 --> 00:22:04,500 But if the killer was wounded, 275 00:22:04,600 --> 00:22:06,400 your whole theory collapses. 276 00:22:06,600 --> 00:22:08,200 So you mulled it over 277 00:22:08,400 --> 00:22:10,300 and invented a nosebleed. 278 00:22:10,700 --> 00:22:12,400 That's a dangerous game. 279 00:22:12,600 --> 00:22:16,100 It's dangerous to use your idea of the killer 280 00:22:16,300 --> 00:22:18,800 to reach the proof that you need. 281 00:22:20,800 --> 00:22:24,000 You're heading for a judicial error. 282 00:22:27,200 --> 00:22:29,600 I'll beat "the Great Fred". 283 00:22:30,000 --> 00:22:31,900 I'll beat them all. 284 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 The Great Fred, famous, formidable Fred 285 00:22:35,200 --> 00:22:37,500 has the logic of a slipper! 286 00:22:52,400 --> 00:22:57,700 He probably reckons that the killer used the stone to sink his boots. 287 00:22:58,000 --> 00:22:59,100 Hats off. 288 00:23:10,900 --> 00:23:13,500 The immensity of what we cannot see... 289 00:23:14,500 --> 00:23:15,800 I have to be going. 290 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Maybe... What? 291 00:23:18,200 --> 00:23:19,800 Mathilde is being questioned... 292 00:23:19,900 --> 00:23:21,800 Right now? I want to hear. 293 00:23:22,000 --> 00:23:23,700 Come on then. 294 00:23:25,000 --> 00:23:27,900 If the corpse talks, this can get interesting. 295 00:23:49,900 --> 00:23:51,500 Let's go back to that day. 296 00:23:51,600 --> 00:23:55,400 I'd like to go over everything you did that day. 297 00:23:55,600 --> 00:23:59,100 My father and I were up late the night before 298 00:23:59,200 --> 00:24:03,100 because we had attended the French President's reception. 299 00:24:03,500 --> 00:24:05,000 Such lovely grounds... 300 00:24:05,400 --> 00:24:07,500 And a wonderful ball too. 301 00:24:07,700 --> 00:24:10,600 Handsome gentlemen waltzing, such original gowns... 302 00:24:10,700 --> 00:24:12,800 A delicious buffet... 303 00:24:13,000 --> 00:24:16,600 Delicious. And a firework display of incredible beauty. 304 00:24:16,800 --> 00:24:19,600 Yes, we already know that. 305 00:24:20,000 --> 00:24:24,000 Do you have an idea how the killer left your room? 306 00:24:24,200 --> 00:24:26,500 None at all. I can't remember. 307 00:24:28,100 --> 00:24:31,000 You don't know what happens when you're dead. 308 00:24:31,200 --> 00:24:33,800 Indeed... if you were dead... 309 00:24:36,800 --> 00:24:37,900 Yes, officer? 310 00:24:39,400 --> 00:24:40,800 I'm inspecting, sir. 311 00:24:41,000 --> 00:24:42,900 Go and inspect elsewhere. 312 00:24:47,600 --> 00:24:48,800 What was that? 313 00:24:58,000 --> 00:25:01,400 Don't stand there like a lump. Where have you been? 314 00:25:02,500 --> 00:25:06,000 I was finishing off some trifles. 315 00:25:06,500 --> 00:25:09,300 Trifles? Sit down, Robert my boy. 316 00:25:19,200 --> 00:25:21,900 Was the man tall or short? 317 00:25:23,800 --> 00:25:26,400 The shadow I saw looked formidable. 318 00:25:28,000 --> 00:25:29,600 You can't tell us more? 319 00:25:29,800 --> 00:25:34,200 A man pounced on me, I fired at him. That's all I know. 320 00:25:38,000 --> 00:25:39,700 Did you have your soup? 321 00:25:39,800 --> 00:25:42,100 Not yet. I was waiting for you. 322 00:25:42,200 --> 00:25:44,400 Did you take your essence of croune? 323 00:25:44,500 --> 00:25:45,800 Not yet. 324 00:25:46,100 --> 00:25:49,900 It gives off such a peculiar smell. 325 00:25:50,100 --> 00:25:52,600 It's the crushed croune. 326 00:25:52,800 --> 00:25:56,000 Pere Jacques picked it late. It'll do you good. 327 00:25:56,200 --> 00:25:57,900 It would do you good too. 328 00:25:58,100 --> 00:25:59,300 Me? 329 00:26:00,300 --> 00:26:02,400 Diluted with a little sugar maybe. 330 00:26:02,600 --> 00:26:06,400 Have the caretakers freed to cook for their employers. 331 00:26:07,600 --> 00:26:10,900 You need to build yourself up with a good steak. 332 00:26:12,300 --> 00:26:15,000 Now we'll have to eat red meat 333 00:26:21,200 --> 00:26:23,800 It's all right, we're not the police. 334 00:26:25,600 --> 00:26:26,500 I'm not afraid. 335 00:26:26,700 --> 00:26:29,200 A fine grate for roasting a chicken. 336 00:26:29,400 --> 00:26:32,000 There's no chicken, nor even a rabbit. 337 00:26:32,800 --> 00:26:33,700 I know. 338 00:26:34,500 --> 00:26:37,800 I know that "now we'll have to eat red meat." 339 00:26:38,600 --> 00:26:39,900 Bloody hell... 340 00:26:43,600 --> 00:26:45,100 Something smells good. 341 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 "Now we'll have to eat red meat"? 342 00:26:50,200 --> 00:26:54,100 You manage to make people understand incomprehensible words. 343 00:26:55,200 --> 00:26:58,500 May I take your photograph in your kitchen? 344 00:26:59,300 --> 00:27:00,700 As a portrait... 345 00:27:01,600 --> 00:27:05,100 - Is that your idea of a joke? - No, it's for... 346 00:27:12,600 --> 00:27:14,300 My wife, Mme Bernier. 347 00:27:16,000 --> 00:27:17,900 Get some eggs, please. 348 00:27:27,800 --> 00:27:32,000 What were he and his wife doing near the pavilion, fully dressed? 349 00:27:32,200 --> 00:27:33,300 Poaching. 350 00:27:34,400 --> 00:27:35,900 Catching rabbits. 351 00:27:39,500 --> 00:27:43,100 And why did you say those words when we got here? 352 00:27:43,200 --> 00:27:45,800 "Now we'll have to eat red meat." 353 00:27:46,700 --> 00:27:49,400 Pere Jacques said it after their arrest. 354 00:27:49,600 --> 00:27:53,200 No caretakers, no more game. Only red meat. So, poaching. 355 00:27:53,400 --> 00:27:55,800 Of course, poaching. 356 00:27:56,000 --> 00:27:57,100 Not him! 357 00:27:59,100 --> 00:28:00,200 Who is he? 358 00:28:00,400 --> 00:28:02,400 The Green Man. The gamekeeper. 359 00:28:12,600 --> 00:28:13,800 The white wine's gone. 360 00:28:15,700 --> 00:28:19,000 These gentlemen just had the last jug. 361 00:28:40,900 --> 00:28:43,200 Go and milk the goat, you! 362 00:28:54,200 --> 00:28:55,200 Slut! 363 00:28:58,000 --> 00:29:00,700 Don't worry, she just has toothache. 364 00:29:03,400 --> 00:29:05,600 In the middle of the night. 365 00:29:07,500 --> 00:29:11,000 What "crime"? I don't speak Apache. Come on, out with you! 366 00:29:17,600 --> 00:29:21,000 You may say, "Now we'll have to eat red meat", 367 00:29:21,200 --> 00:29:23,100 but that's the killer for you. 368 00:29:24,000 --> 00:29:25,500 He's a philanderer, 369 00:29:26,600 --> 00:29:30,100 a chief banished for sleeping with his wife's lover! 370 00:29:31,100 --> 00:29:32,700 He acts high and mighty 371 00:29:32,800 --> 00:29:36,100 but he's lucky old Stangerson took him in. 372 00:29:37,400 --> 00:29:39,200 That should do it. 373 00:29:44,100 --> 00:29:46,100 She needs more fresh air. 374 00:29:48,100 --> 00:29:50,600 All that time alone with her father... 375 00:29:53,200 --> 00:29:55,100 Many photographers are depressed. 376 00:29:55,400 --> 00:29:56,800 Really? 377 00:29:57,400 --> 00:29:58,700 Are you? 378 00:29:59,500 --> 00:30:00,600 Well, no... 379 00:30:01,600 --> 00:30:03,600 This part is the "divin", 380 00:30:04,300 --> 00:30:06,500 with hints of amber and musk. 381 00:30:06,700 --> 00:30:08,200 I'll soon see. 382 00:30:09,400 --> 00:30:10,800 What're you smoking? 383 00:30:10,900 --> 00:30:12,400 "Romeo and Juliet". 384 00:30:12,900 --> 00:30:15,100 Really? Me too. 385 00:30:18,800 --> 00:30:20,200 Where are you going? 386 00:30:20,300 --> 00:30:22,200 I'm savouring... 387 00:30:22,800 --> 00:30:24,900 I'm basking in all this peace. 388 00:30:27,200 --> 00:30:30,800 Do you happen to know whom Mr Darzac is meeting later? 389 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 No. 390 00:30:32,200 --> 00:30:37,400 The meeting with the magistrate will begin shortly at the pavilion! 391 00:30:37,800 --> 00:30:38,800 Good, a meeting! 392 00:30:39,000 --> 00:30:41,700 - Maybe we can't... - Smart guys like us? 393 00:30:43,500 --> 00:30:46,800 The magistrate's meeting begins at the pavilion 394 00:30:47,000 --> 00:30:48,600 immediately! 395 00:31:00,400 --> 00:31:02,800 Put this back where you found it. 396 00:31:03,800 --> 00:31:04,600 You're here? 397 00:31:06,200 --> 00:31:08,300 So Mr Darzac let you in? 398 00:31:08,400 --> 00:31:10,500 We didn't want to disturb you... 399 00:31:10,700 --> 00:31:12,100 We're rehearsing. 400 00:31:12,200 --> 00:31:15,700 A few ideas for the re-enactment. Is everyone here? 401 00:31:15,800 --> 00:31:18,300 A startling weapon. And dried blood... 402 00:31:18,400 --> 00:31:20,700 Several different kinds of blood. 403 00:31:22,200 --> 00:31:23,200 Where's my hat? 404 00:31:23,400 --> 00:31:27,000 The first shot hit the ceiling. The second struck home. 405 00:31:27,200 --> 00:31:30,500 The wounded killer dropped the bone and fled. 406 00:31:32,500 --> 00:31:34,300 I don't understand a thing. 407 00:31:34,400 --> 00:31:36,700 Your duty, sir, is to understand. 408 00:31:36,900 --> 00:31:38,200 Of course. 409 00:31:38,400 --> 00:31:40,000 All right. Let's go. 410 00:31:42,400 --> 00:31:44,300 Am I presentable? 411 00:32:04,200 --> 00:32:07,700 Stop messing. Put that ball down and leave it alone. 412 00:32:08,900 --> 00:32:10,600 Too many uniforms... 413 00:32:11,700 --> 00:32:14,100 My home's turning into a barracks! 414 00:32:14,300 --> 00:32:15,400 I write plays. 415 00:32:16,600 --> 00:32:19,300 Three-act tragicomedies. 416 00:32:21,200 --> 00:32:23,900 Gentlemen! Calm down, please. 417 00:32:33,400 --> 00:32:36,300 This whole matter is very sensitive 418 00:32:37,400 --> 00:32:38,600 and complex. 419 00:32:39,700 --> 00:32:42,600 Why don't we go outside? Such a nice day. 420 00:32:43,000 --> 00:32:46,100 Let's make the most of the garden. Why not? 421 00:32:46,700 --> 00:32:48,300 Come along, everybody. 422 00:32:48,900 --> 00:32:52,000 We've wined and dined, thought and pondered 423 00:32:52,100 --> 00:32:55,600 and it's got us nowhere. So now we're going to talk. 424 00:32:55,800 --> 00:32:57,600 I've brought you here to talk. 425 00:32:58,200 --> 00:33:02,200 We're going to talk with generosity and intelligence 426 00:33:02,500 --> 00:33:04,000 or with stupidity. 427 00:33:04,200 --> 00:33:06,600 We can speak our minds, without logic, 428 00:33:07,200 --> 00:33:09,600 since logic isn't working here. 429 00:33:10,400 --> 00:33:12,700 - Are you back in the kitchen? - Yes, sir. 430 00:33:12,900 --> 00:33:13,900 Anything tasty? 431 00:33:14,900 --> 00:33:15,700 Veal rolls. 432 00:33:15,900 --> 00:33:17,000 Veal rolls... 433 00:33:17,200 --> 00:33:18,400 Yes, veal rolls. 434 00:33:18,600 --> 00:33:19,600 With? 435 00:33:21,000 --> 00:33:25,100 You maintain that you were in bed when you heard a shot. 436 00:33:25,300 --> 00:33:26,600 Yes, Your Honour. 437 00:33:28,000 --> 00:33:31,600 Well, you're lying. There were two shots, not one. 438 00:33:31,700 --> 00:33:33,200 Yes, two shots. 439 00:33:33,600 --> 00:33:37,000 A muffled one first and then a more deafening one. 440 00:33:37,800 --> 00:33:40,600 My caretakers aren't guilty or involved. 441 00:33:41,700 --> 00:33:42,700 Mr Darzac, 442 00:33:43,000 --> 00:33:45,300 you're very quiet. What do you think? 443 00:33:48,300 --> 00:33:49,300 I don't think anything. 444 00:33:49,500 --> 00:33:50,700 Mlle Stangerson 445 00:33:51,200 --> 00:33:53,100 was about to marry, I believe. 446 00:33:53,800 --> 00:33:58,100 Yes, to a friend I'd have been glad to call my son, Robert Darzac. 447 00:33:58,900 --> 00:34:00,900 Mlle Stangerson is better. 448 00:34:01,200 --> 00:34:03,100 The date is merely postponed? 449 00:34:04,500 --> 00:34:05,500 I hope so. 450 00:34:06,000 --> 00:34:07,900 You hope so? You're not sure? 451 00:34:10,300 --> 00:34:13,100 My daughter swore she'd never leave me. 452 00:34:13,500 --> 00:34:17,200 I often tried to persuade her to marry as was my duty. 453 00:34:18,000 --> 00:34:21,400 We've known Mr Robert Darzac for many years. 454 00:34:21,500 --> 00:34:24,200 Mr Robert Darzac loves my daughter. 455 00:34:24,700 --> 00:34:26,400 I'm an elderly man, sir, 456 00:34:26,600 --> 00:34:28,700 not far from kicking the bucket. 457 00:34:28,900 --> 00:34:32,500 I felt blessed when I knew she'd found someone 458 00:34:32,900 --> 00:34:35,900 to love her and pursue our work. 459 00:34:36,200 --> 00:34:39,900 A man I am fond of and esteem for his kind heart, skills 460 00:34:40,100 --> 00:34:42,100 and for his happy face. 461 00:34:42,800 --> 00:34:43,700 But, 462 00:34:43,900 --> 00:34:46,300 sir, two days before the crime, 463 00:34:46,800 --> 00:34:50,300 through some reversal of her will, my daughter declared 464 00:34:50,400 --> 00:34:51,800 she wouldn't marry him. 465 00:34:52,900 --> 00:34:54,700 That's odd. 466 00:34:54,900 --> 00:34:57,000 You won't find the motive there. 467 00:34:57,700 --> 00:34:58,600 Of course. 468 00:34:58,800 --> 00:35:00,000 How about here? 469 00:35:01,200 --> 00:35:03,200 The killer wore these boots. 470 00:35:04,000 --> 00:35:05,100 Recognize them? 471 00:35:05,300 --> 00:35:07,400 I threw them in the shed... 472 00:35:07,500 --> 00:35:10,300 Pere Jacques was with Mr Stangerson. 473 00:35:10,400 --> 00:35:12,900 Good for him. Otherwise, there'd be 474 00:35:13,200 --> 00:35:15,600 no doubt that he did the deed. 475 00:35:15,700 --> 00:35:17,900 We agree so far but I'm afraid 476 00:35:18,100 --> 00:35:21,200 I have nothing to counter his imminent error. 477 00:35:21,400 --> 00:35:23,900 But is an idea truly nothing? 478 00:35:24,000 --> 00:35:25,200 I don't know. 479 00:35:25,400 --> 00:35:29,700 The man who was able to enter here so mysteriously 480 00:35:30,100 --> 00:35:32,700 and take precautions against Pere Jacques 481 00:35:32,900 --> 00:35:34,400 clearly knew the house. 482 00:35:34,600 --> 00:35:36,700 He watched you and during dinner... 483 00:35:36,900 --> 00:35:40,100 - That's highly unlikely. - But not impossible. 484 00:35:41,100 --> 00:35:44,900 As for his exit... How did he manage to flee? 485 00:35:46,000 --> 00:35:47,100 Quite simply. 486 00:35:48,900 --> 00:35:51,300 Let's return to the darkness, sir. 487 00:35:55,000 --> 00:35:56,500 In which Larsan explains... 488 00:35:57,400 --> 00:35:59,000 how the killer left 489 00:36:05,800 --> 00:36:07,300 I've studied this room 490 00:36:07,500 --> 00:36:11,300 but I suppose you think that the door is the only exit. 491 00:36:14,100 --> 00:36:15,500 The killer did indeed 492 00:36:16,400 --> 00:36:17,900 use the door to leave. 493 00:36:21,800 --> 00:36:23,300 He committed the crime 494 00:36:24,900 --> 00:36:26,400 and left through the door. 495 00:36:26,600 --> 00:36:27,500 When? 496 00:36:31,300 --> 00:36:33,300 When it was easiest for him, 497 00:36:34,600 --> 00:36:36,600 when it all becomes explicable. 498 00:36:37,100 --> 00:36:39,800 So explicable there's no other explanation. 499 00:36:40,900 --> 00:36:43,400 Let's examine the instants after the crime. 500 00:36:43,600 --> 00:36:45,300 The first instant, 501 00:36:47,000 --> 00:36:50,100 when the exit from the room is blocked 502 00:36:50,200 --> 00:36:52,400 by Mr Stangerson 503 00:36:53,200 --> 00:36:54,900 and Pere Jacques. 504 00:36:57,200 --> 00:36:58,600 The second instant, 505 00:36:59,900 --> 00:37:02,200 when Pere Jacques rushes out, 506 00:37:02,400 --> 00:37:05,700 leaving Mr Stangerson alone in front of the door. 507 00:37:07,400 --> 00:37:08,800 The third instant, 508 00:37:10,100 --> 00:37:14,200 when Mr Stangerson is joined by the caretaker. 509 00:37:15,900 --> 00:37:17,400 The fourth instant, 510 00:37:18,200 --> 00:37:22,400 when we have Mr Stangerson, the caretaker, his wife 511 00:37:22,900 --> 00:37:25,600 and Pere Jacques in front of the door. 512 00:37:27,000 --> 00:37:28,600 The fifth instant, 513 00:37:29,600 --> 00:37:32,700 when the door is broken down 514 00:37:32,900 --> 00:37:35,900 and the Yellow Room invaded. 515 00:37:38,400 --> 00:37:41,500 The instant when escape is the most explicable 516 00:37:42,200 --> 00:37:44,500 is when the fewest people are here. 517 00:37:45,200 --> 00:37:48,400 There's one instant with just one person here, 518 00:37:51,100 --> 00:37:53,400 the second one when Mr Stangerson 519 00:37:54,100 --> 00:37:56,500 is all alone 520 00:37:58,900 --> 00:38:00,400 in front of the door. 521 00:38:02,200 --> 00:38:06,600 The door to the Yellow Room only opened in front of Mr Stangerson 522 00:38:06,800 --> 00:38:08,000 when he was alone 523 00:38:08,600 --> 00:38:11,200 and the man came out. 524 00:38:18,500 --> 00:38:22,800 Mr Stangerson clearly had good reasons not to stop the killer. 525 00:38:23,900 --> 00:38:26,400 Mlle Stangerson, horribly wounded, 526 00:38:26,500 --> 00:38:29,300 found the strength, at her father's behest, 527 00:38:29,800 --> 00:38:32,300 to close the door of the Yellow Room, 528 00:38:32,500 --> 00:38:35,400 lock it and bolt it before collapsing again. 529 00:38:37,800 --> 00:38:39,500 We don't know the killer. 530 00:38:40,500 --> 00:38:44,400 We don't know the wretch who is victimizing the Stangersons 531 00:38:44,600 --> 00:38:47,100 but there is no doubt that they know! 532 00:38:52,000 --> 00:38:54,100 It must be a terrible secret 533 00:38:55,200 --> 00:38:57,100 if a father doesn't hesitate 534 00:38:57,800 --> 00:39:01,500 to leave his daughter dying behind a door that she locked. 535 00:39:04,100 --> 00:39:05,500 A terrible one 536 00:39:06,800 --> 00:39:09,200 if he allowed the killer to escape. 537 00:39:15,100 --> 00:39:18,800 Firstly, I swear on my dying daughter's life 538 00:39:19,200 --> 00:39:21,300 that I never left this door. 539 00:39:21,600 --> 00:39:23,200 Secondly, 540 00:39:24,100 --> 00:39:27,400 that this door remained closed 541 00:39:27,900 --> 00:39:29,500 when I was here alone. 542 00:39:29,800 --> 00:39:31,100 Thirdly... 543 00:39:33,100 --> 00:39:34,500 Where was I? 544 00:39:35,100 --> 00:39:36,100 Oh, yes! 545 00:39:36,800 --> 00:39:41,800 When I finally entered the Yellow Room 546 00:39:43,000 --> 00:39:46,700 with my employees, the killer wasn't there. 547 00:39:48,300 --> 00:39:49,600 Thirdly, 548 00:39:50,000 --> 00:39:51,200 I swear 549 00:39:52,100 --> 00:39:53,600 I don't know the killer. 550 00:39:53,800 --> 00:39:56,500 That was fourthly but never mind. 551 00:39:57,100 --> 00:40:00,400 Ladies and gentlemen, this conversation is over. 552 00:40:02,400 --> 00:40:03,900 I believe you, sir. 553 00:40:06,700 --> 00:40:10,600 The presbytery is bewitching in its radiant garden 554 00:40:11,500 --> 00:40:13,400 Why do you believe Stangerson? 555 00:40:14,000 --> 00:40:17,400 What were those words that struck Robert Darzac? 556 00:40:17,500 --> 00:40:18,700 About a presbytery... 557 00:40:18,900 --> 00:40:21,800 The date, July 23, says it all. 558 00:40:21,900 --> 00:40:25,300 The Stangersons attended a presidential reception. 559 00:40:25,500 --> 00:40:27,000 I was there for work. 560 00:40:27,200 --> 00:40:29,100 It was a very mild evening. 561 00:40:29,300 --> 00:40:31,600 Suddenly, in the gardens, I smell... 562 00:40:33,200 --> 00:40:34,800 - I smell... - You smell? 563 00:40:35,400 --> 00:40:39,000 - The perfume of the lady in black. - What's that? 564 00:40:39,200 --> 00:40:40,900 A perfume I was very fond of. 565 00:40:41,100 --> 00:40:43,800 The perfume of a lady dressed in black 566 00:40:43,900 --> 00:40:45,900 who was kind to me as a child. 567 00:40:46,000 --> 00:40:49,100 And the lady who was wearing it that evening 568 00:40:49,200 --> 00:40:50,600 was dressed in white. 569 00:40:55,200 --> 00:40:58,400 I couldn't help but follow her and her perfume. 570 00:41:00,000 --> 00:41:02,100 Everyone turned as they passed, 571 00:41:02,300 --> 00:41:05,300 murmuring, "Professor Stangerson and his daughter." 572 00:41:05,400 --> 00:41:09,400 "Ah, the eternal fianc?, some of them sniggered. 573 00:41:11,200 --> 00:41:14,000 Robert Darzac led Mathilde Stangerson off 574 00:41:14,200 --> 00:41:17,300 taking her along another pathway. 575 00:41:20,000 --> 00:41:22,200 They made sure no one followed. 576 00:41:23,800 --> 00:41:25,800 She was gripping her purse. 577 00:41:28,000 --> 00:41:29,500 I followed them. 578 00:41:31,300 --> 00:41:35,900 They were poring over a piece of paper held by Mlle Stangerson. 579 00:41:36,000 --> 00:41:40,900 She kept folding it over and over, repeating in scornful desperation: 580 00:41:41,000 --> 00:41:44,700 "The presbytery is bewitching in its radiant garden." 581 00:41:49,400 --> 00:41:52,500 Must I commit a crime for you? 582 00:41:52,700 --> 00:41:54,300 Oh, don't speak! 583 00:41:59,900 --> 00:42:01,500 Then they walked away. 584 00:42:01,800 --> 00:42:03,800 That was my evening, old chap. 585 00:42:04,000 --> 00:42:06,600 And you told Darzac that when we arrived. 586 00:42:06,800 --> 00:42:10,500 I repeated his words to him: "Must I commit a crime for you?" 587 00:42:10,600 --> 00:42:12,800 "Is someone keeping you apart? 588 00:42:13,000 --> 00:42:15,900 "Someone who'd kill her to prevent your marriage?" 589 00:42:16,100 --> 00:42:17,100 Gently! 590 00:42:17,200 --> 00:42:20,300 Darzac was haggard, sweating and scared. 591 00:42:20,500 --> 00:42:22,300 - He told me... - What? 592 00:42:22,600 --> 00:42:24,400 "Sir," he said, 593 00:42:24,600 --> 00:42:26,400 "my request may seem absurd 594 00:42:26,600 --> 00:42:27,900 "but I'd die for it. 595 00:42:28,600 --> 00:42:30,800 "The magistrate must not know 596 00:42:31,000 --> 00:42:33,400 "and please forget the reception." 597 00:42:33,500 --> 00:42:35,300 I swear I'm innocent. 598 00:42:35,800 --> 00:42:38,200 I'll help you to find the criminal. 599 00:42:38,400 --> 00:42:42,900 Be my guest at the house here but forget the President's reception. 600 00:42:43,700 --> 00:42:46,200 I have to go away for the night. 601 00:42:47,000 --> 00:42:51,300 Make sure that no one can enter Mlle Stangerson's room. 602 00:42:52,100 --> 00:42:55,200 Set up an impassable barrier around her room. 603 00:42:55,400 --> 00:42:58,400 The killer must not be able to approach her. 604 00:42:58,600 --> 00:42:59,500 Don't sleep. 605 00:42:59,800 --> 00:43:01,800 "Do not take a minute's rest." 606 00:43:02,400 --> 00:43:03,700 All right. 607 00:43:07,100 --> 00:43:09,000 I said the very same thing. 608 00:43:09,200 --> 00:43:10,800 Sainclair, old chap, 609 00:43:11,200 --> 00:43:13,000 I expect the killer tonight. 610 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 You're sure? 611 00:43:15,100 --> 00:43:17,200 He'll be back to finish the job. 612 00:43:17,400 --> 00:43:19,000 We need weapons. 613 00:43:19,100 --> 00:43:21,600 Why not warn the police, Larsan... 614 00:43:21,700 --> 00:43:23,200 Why not the airforce too? 615 00:43:23,400 --> 00:43:26,900 We must protect Mathilde's secret. I know where to go. 616 00:43:34,200 --> 00:43:35,300 Anybody in? 617 00:43:36,500 --> 00:43:38,400 He must hide his guns well... 618 00:44:00,200 --> 00:44:03,500 We're looking for pistols... 619 00:44:04,000 --> 00:44:05,100 To kill who? 620 00:44:05,200 --> 00:44:09,300 Just for a little shooting practice. 621 00:44:09,600 --> 00:44:11,900 To wound someone at the worst. 622 00:44:12,700 --> 00:44:14,900 I don't shoot to wound people 623 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 or to scare them. 624 00:44:29,700 --> 00:44:30,700 When? 625 00:44:30,900 --> 00:44:33,700 Perhaps when the Beastie will... 626 00:44:51,600 --> 00:44:53,400 This one is pleasant. 627 00:44:57,200 --> 00:44:58,200 And you? 628 00:44:58,700 --> 00:44:59,900 Choose. 629 00:45:22,000 --> 00:45:25,300 Tonight, it's just two of us against the killer? 630 00:45:25,400 --> 00:45:27,300 Yes, but if someone's killed 631 00:45:27,500 --> 00:45:29,700 I'll warn the caretaker, Larsan... 632 00:45:29,900 --> 00:45:32,200 - He's sleeping here? - Next door. 633 00:45:32,700 --> 00:45:36,000 - And De Marquet? - At a hotel he's fond of... 634 00:45:39,100 --> 00:45:40,800 He looks odd, doesn't he? 635 00:45:42,900 --> 00:45:44,900 - And Darzac? - He's in Paris. 636 00:45:47,000 --> 00:45:48,900 Seeing someone, I suppose 637 00:45:49,300 --> 00:45:52,300 - So someone will be killed? - If necessary. 638 00:45:52,500 --> 00:45:55,200 - Killing a man... - I don't want to. 639 00:45:55,500 --> 00:45:59,600 I don't even want to catch him. I just want to see his face. 640 00:45:59,900 --> 00:46:02,800 - You'd let him go? - I'm not a policeman. 641 00:46:03,000 --> 00:46:05,500 I just want to see his eyes. 642 00:46:06,400 --> 00:46:08,300 What are the guns for then? 643 00:46:09,200 --> 00:46:13,700 If he knows I saw his note to Mathilde, he'll stop at nothing. 644 00:46:25,900 --> 00:46:27,300 I fancy veal rolls. 645 00:46:31,800 --> 00:46:33,800 That's Mlle Stangerson's voice 646 00:46:37,700 --> 00:46:38,600 Robi? 647 00:46:38,700 --> 00:46:41,800 Her pet name for Darzac. She's talking to him. 648 00:46:46,500 --> 00:46:48,400 We need to hear better. 649 00:46:48,500 --> 00:46:50,100 Try shutting up. 650 00:46:50,900 --> 00:46:53,400 Since we can't hear, let's try to see. 651 00:46:56,800 --> 00:46:58,300 Where are you going? 652 00:46:59,800 --> 00:47:01,200 My legs gave way. 653 00:47:01,400 --> 00:47:04,700 "My legs gave way". You're hopeless. Try again. 654 00:47:04,800 --> 00:47:07,200 Give it all you've got this time. 655 00:47:09,000 --> 00:47:11,500 One, two, three... 656 00:47:34,200 --> 00:47:36,900 I think Darzac is a total hypocrite. 657 00:47:37,300 --> 00:47:39,400 And I think this backs him up. 658 00:47:44,000 --> 00:47:45,600 Something worries her. 659 00:47:54,300 --> 00:47:55,800 The cat's still out. 660 00:48:04,400 --> 00:48:05,700 What's she doing? 661 00:48:06,700 --> 00:48:07,900 Pouring something. 662 00:48:09,800 --> 00:48:12,200 She wants to knock her father out. 663 00:48:12,300 --> 00:48:15,900 Darzac dreads the killer's visit but she's preparing it. 664 00:48:16,800 --> 00:48:18,000 It looks like it. 665 00:48:30,000 --> 00:48:30,800 Joseph? 666 00:48:35,000 --> 00:48:37,700 - Evening, Mr Sainclair. - Inspector! 667 00:48:42,200 --> 00:48:43,300 Can we eat now? 668 00:48:43,500 --> 00:48:45,200 Would you like to dine in my room? 669 00:48:45,400 --> 00:48:46,400 Gladly. 670 00:48:46,600 --> 00:48:48,700 You're not watching Mathilde's room? 671 00:48:48,800 --> 00:48:51,900 I have four men keeping an eye on the grounds. 672 00:48:52,100 --> 00:48:53,500 Why on the grounds? 673 00:48:54,400 --> 00:48:57,300 Policemen tend to annoy Professor Stangerson. 674 00:48:57,600 --> 00:48:59,900 I have two lads tailing Darzac 675 00:49:00,000 --> 00:49:02,900 and I'm watching the inside of the house. 676 00:49:03,100 --> 00:49:05,000 Discreet surveillance. Drat! 677 00:49:05,500 --> 00:49:07,000 - My cane. - Your cane? 678 00:49:07,800 --> 00:49:09,600 Yes, I left it by the tree. 679 00:49:09,800 --> 00:49:11,000 I'll catch up. 680 00:49:14,000 --> 00:49:18,400 I never saw Larsan with a cane before. Where did he get it? 681 00:49:18,600 --> 00:49:20,900 He started investigating before me. 682 00:49:21,100 --> 00:49:23,800 The fact that he suspects Robert Darzac 683 00:49:23,900 --> 00:49:25,900 must be grounded in facts, 684 00:49:26,100 --> 00:49:29,500 facts that he knows and that I don't, in fact. 685 00:49:30,100 --> 00:49:30,900 Who's there? 686 00:49:33,700 --> 00:49:35,100 Joseph, come back! 687 00:49:42,600 --> 00:49:44,400 They're with me, Marcel. 688 00:49:44,800 --> 00:49:47,300 - Where's William? - Still in the loo. 689 00:49:47,500 --> 00:49:49,800 Still? No one's at the gate? 690 00:49:49,900 --> 00:49:52,800 No, and I hoped to grab a bite to eat. 691 00:49:53,000 --> 00:49:57,100 Go back to the gate and put William on the east side, damn it! 692 00:50:02,100 --> 00:50:04,200 Good lads but not that smart. 693 00:50:05,200 --> 00:50:06,700 May we see your cane? 694 00:50:07,900 --> 00:50:10,000 - Certainly. - Thank you. 695 00:50:19,700 --> 00:50:20,800 Very nice. 696 00:50:23,400 --> 00:50:26,100 - See you in half an hour? - Very good. 697 00:50:31,900 --> 00:50:33,600 - That outline... - The Inspector's? 698 00:50:33,700 --> 00:50:35,200 The cane's! 699 00:50:35,400 --> 00:50:37,100 It was a woman's profile. 700 00:50:37,300 --> 00:50:39,800 I bet the cane belongs to Darzac. 701 00:50:39,900 --> 00:50:41,900 And that the profile is... 702 00:50:43,100 --> 00:50:44,800 You think Darzac's innocent? 703 00:50:45,000 --> 00:50:47,800 There are odd coincidences: The footmarks, 704 00:50:48,000 --> 00:50:50,400 his whereabouts during the crime, 705 00:50:50,600 --> 00:50:54,100 his broken engagement, tonight's quarrel, his appointment... 706 00:50:54,300 --> 00:50:55,200 That's a lot. 707 00:50:55,400 --> 00:50:57,300 Coincidence is truth's enemy. 708 00:50:57,500 --> 00:51:00,200 It backs up Larsan's theory about the door. 709 00:51:00,400 --> 00:51:03,700 But is that theory really leading Larsan astray? 710 00:51:03,900 --> 00:51:05,500 Shall I follow Darzac? 711 00:51:05,700 --> 00:51:09,900 He'll be long gone by now and I need you here. Good idea, though. 712 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 I could have followed him on the sly. 713 00:51:20,500 --> 00:51:22,500 I'll do the right-hand gallery. 714 00:51:24,800 --> 00:51:27,600 You'll need to hide to watch her door. 715 00:51:33,400 --> 00:51:34,900 Try here. 716 00:51:40,900 --> 00:51:42,700 Can you get down lower? 717 00:51:43,000 --> 00:51:45,600 - Lower. - I'm doing my best. 718 00:51:47,300 --> 00:51:48,800 No, it's grotesque. 719 00:51:53,100 --> 00:51:54,900 - OSAGCMOF. - Huh? 720 00:51:55,400 --> 00:51:57,500 - OSAGCMOF. - What are you talking about? 721 00:51:57,700 --> 00:52:00,000 I learnt it during an army report. 722 00:52:00,100 --> 00:52:03,000 It's the rule to follow for good camouflage. 723 00:52:05,400 --> 00:52:06,400 The "O"... 724 00:52:10,900 --> 00:52:12,400 is for outline. 725 00:52:13,000 --> 00:52:15,800 Your outline blends with your surroundings. 726 00:52:20,400 --> 00:52:24,500 This is good, you stand vertically in a vertical outline. 727 00:52:24,900 --> 00:52:26,700 A human outline is easy to spot. 728 00:52:26,900 --> 00:52:31,000 I think the "S" is for shadow. Watch your shadow. Or for smell. 729 00:52:31,100 --> 00:52:33,500 I only give off a faint smell! 730 00:52:33,700 --> 00:52:36,700 "A" is for action. You follow the action. 731 00:52:39,900 --> 00:52:41,000 Then... 732 00:52:41,700 --> 00:52:44,400 - What's the "G" for? - Very important. Glint. 733 00:52:44,600 --> 00:52:48,000 The glint of your spectacles or your gold tooth. 734 00:52:48,200 --> 00:52:49,100 I won't smile. 735 00:52:49,300 --> 00:52:51,300 No reason to smile anyway. 736 00:52:51,500 --> 00:52:53,100 - I might want to. - Don't. 737 00:52:53,300 --> 00:52:54,500 It's not easy... 738 00:53:01,400 --> 00:53:04,700 "C" is for colour. Blend with the background. 739 00:53:05,300 --> 00:53:06,800 And the MOF in OSAGCMOF? 740 00:53:07,000 --> 00:53:09,900 Fundamental. You must be able to Move, 741 00:53:10,100 --> 00:53:12,900 Observe and Fire, of course. 742 00:53:14,600 --> 00:53:17,300 - Move means run away? - That too. Listen. 743 00:53:17,500 --> 00:53:19,600 If you see him, let me know. 744 00:53:19,800 --> 00:53:22,600 Make the clock chime by turning the hands. 745 00:53:22,700 --> 00:53:24,400 - And? - And you'll see me appear. 746 00:53:25,700 --> 00:53:28,100 Walk towards me, behind the man, 747 00:53:28,200 --> 00:53:30,600 but I'll get there and see his face. 748 00:53:30,800 --> 00:53:33,400 The Inspector's expecting us for dinner. 749 00:53:34,100 --> 00:53:36,600 Not a word about tonight's plan. 750 00:53:36,700 --> 00:53:39,900 Of course, we act alone. And all the glory's ours. 751 00:53:40,000 --> 00:53:41,400 Right, Dwight. 752 00:53:43,500 --> 00:53:45,400 - It's us. - Good evening. 753 00:53:47,600 --> 00:53:48,800 Gentlemen. 754 00:53:50,200 --> 00:53:51,800 Something smells good. 755 00:53:57,000 --> 00:53:57,900 No thank you. 756 00:54:01,100 --> 00:54:03,800 Enjoy your dinner and have a good evening. 757 00:54:18,000 --> 00:54:21,200 - Excellent. - A little green but never mind. 758 00:54:22,400 --> 00:54:25,200 I think we've both reached our conclusions. 759 00:54:25,300 --> 00:54:27,100 I think so too, Mr Fred. 760 00:54:27,600 --> 00:54:29,900 - Found the guilty man? - Have you? 761 00:54:30,100 --> 00:54:31,100 Yes. 762 00:54:32,000 --> 00:54:33,100 Maybe... 763 00:54:33,900 --> 00:54:35,500 Could it be the same man? 764 00:54:35,700 --> 00:54:38,000 Unless you've changed your mind. 765 00:54:38,300 --> 00:54:40,100 Mr Darzac is an honest man. 766 00:54:40,300 --> 00:54:41,500 Are you sure? 767 00:54:42,100 --> 00:54:44,000 I'm sure of the contrary. 768 00:54:44,400 --> 00:54:46,600 - So this is war? - It's war. 769 00:54:47,200 --> 00:54:49,100 And I'll beat you, Mr Larsan. 770 00:54:50,400 --> 00:54:52,100 The rashness of youth. 771 00:54:52,600 --> 00:54:53,700 Indeed. 772 00:54:55,000 --> 00:54:56,800 Those veal rolls were tasty. 773 00:55:03,900 --> 00:55:05,400 Bravo. 774 00:55:05,500 --> 00:55:07,400 - One more time? - Please. 775 00:55:11,600 --> 00:55:15,400 I always count to three, even when I'm alone, 776 00:55:15,600 --> 00:55:17,300 to let the magic work. 777 00:55:17,700 --> 00:55:20,400 And see what you think you see... 778 00:55:26,900 --> 00:55:29,900 Mr Larsan? Mr Fred? 779 00:55:41,900 --> 00:55:42,900 He's asleep. 780 00:55:44,300 --> 00:55:46,800 Mlle Stangerson has drugged everybody. 781 00:55:47,600 --> 00:55:49,500 We all ate the same thing. 782 00:55:50,200 --> 00:55:51,700 The veal rolls! 783 00:55:52,000 --> 00:55:53,500 Do you feel unwell? 784 00:55:53,900 --> 00:55:54,600 No. 785 00:55:55,000 --> 00:55:56,700 Let me check your pulse. 786 00:55:59,200 --> 00:56:00,500 Is that your pulse? 787 00:56:00,700 --> 00:56:03,200 It's a bit weak. And you're pale. 788 00:56:05,800 --> 00:56:07,400 How about yours... 789 00:56:09,600 --> 00:56:12,800 You look a bit peaky. Feel like sleeping? 790 00:56:16,000 --> 00:56:17,000 No. 791 00:56:20,000 --> 00:56:21,600 Did I yawn naturally? 792 00:56:23,200 --> 00:56:25,200 Stocking feet now! 793 00:56:25,400 --> 00:56:26,900 Stocking feet time! 794 00:56:46,600 --> 00:56:47,500 Sainclair! 795 00:57:04,100 --> 00:57:06,500 Men only embrace on great occasions 796 00:57:06,900 --> 00:57:08,900 or when they're in danger. 797 00:57:10,400 --> 00:57:13,200 I'm not a hero but I'm no coward either. 798 00:57:13,700 --> 00:57:15,600 OSAGCMOF then... 799 00:58:31,700 --> 00:58:33,100 I don't believe it! 800 00:59:57,200 --> 00:59:58,100 Joseph! 801 00:59:59,600 --> 01:00:01,400 He can't have gone to bed. 802 01:00:17,600 --> 01:00:19,100 You're asleep! 803 01:00:22,500 --> 01:00:24,800 I know, it's the wine. 804 01:00:26,000 --> 01:00:27,900 I didn't drink any. 805 01:00:29,000 --> 01:00:30,700 Joseph, wake up! 806 01:00:39,500 --> 01:00:41,500 Carry on but not so hard. 807 01:00:41,900 --> 01:00:45,100 - Do it quietly. - How can I slap you quietly? 808 01:00:47,800 --> 01:00:50,500 I was drugged. I tried to resist. 809 01:00:50,800 --> 01:00:52,900 All right, that's enough now. 810 01:00:54,800 --> 01:00:56,000 What's going on? 811 01:00:56,300 --> 01:00:58,700 I was trapped in the clock. I crawled... 812 01:00:58,800 --> 01:01:01,300 I found you unconscious. I was scared. 813 01:01:01,500 --> 01:01:03,200 The beast cried out too. 814 01:01:03,600 --> 01:01:06,500 Someone entered Mlle Stangerson's room. 815 01:01:06,700 --> 01:01:08,100 Now you tell me? 816 01:01:08,300 --> 01:01:10,000 Oh, God, we're useless! 817 01:01:14,000 --> 01:01:15,100 It's no use. 818 01:01:15,300 --> 01:01:17,300 Why don't you raise the alarm? 819 01:01:17,400 --> 01:01:20,100 The killer may get away but not Mlle Stangerson. 820 01:01:20,300 --> 01:01:22,100 It may not be the killer. 821 01:01:22,300 --> 01:01:24,200 What terrible secret 822 01:01:24,400 --> 01:01:27,800 obliges Mlle Stangerson to remove all the obstacles 823 01:01:28,000 --> 01:01:29,600 between her and her killer? 824 01:01:29,800 --> 01:01:30,800 I don't know. 825 01:01:31,000 --> 01:01:32,700 - I want to see. - Go on. 826 01:01:32,800 --> 01:01:34,300 Go back and hide. 827 01:01:35,500 --> 01:01:37,200 Keep a drastic look out. 828 01:01:55,700 --> 01:01:57,100 Are you the black man's ghost? 829 01:01:57,300 --> 01:01:59,500 What black man? You hurt me. 830 01:01:59,600 --> 01:02:03,100 I thought you were his ghost. I heard the Beastie. 831 01:02:03,300 --> 01:02:05,900 The killer's back. Fetch the gamekeeper! 832 01:02:06,000 --> 01:02:09,200 I'm sorry. I must have hurt you. 833 01:02:09,400 --> 01:02:12,000 Just a little bump. With a cold compress... 834 01:02:12,200 --> 01:02:13,100 I'm going! 835 01:02:39,800 --> 01:02:41,500 Little Foot isn't at home. 836 01:02:50,200 --> 01:02:51,700 Be quiet! 837 01:02:52,700 --> 01:02:55,100 - Who's Little Foot? - The gamekeeper. 838 01:02:55,300 --> 01:02:56,900 - And? - He's not at home. 839 01:02:57,200 --> 01:03:00,900 All right. Stay here and keep quiet. 840 01:03:13,800 --> 01:03:15,300 Leave me now. 841 01:03:24,600 --> 01:03:25,600 Have mercy. 842 01:03:26,200 --> 01:03:27,000 Mercy. 843 01:03:48,200 --> 01:03:50,800 - Are you catching him or not? - Shut up! 844 01:03:51,900 --> 01:03:54,900 If I hop into the room, he'll escape. 845 01:03:55,000 --> 01:03:57,300 He's carrying a horrible blade... 846 01:03:57,500 --> 01:03:59,800 - You have a gun. - It's not easy. 847 01:04:00,000 --> 01:04:01,900 - Kill him! - Not now. 848 01:04:02,400 --> 01:04:03,600 We'll set a trap. 849 01:04:03,800 --> 01:04:06,000 We can blow down the door. 850 01:04:18,600 --> 01:04:20,400 The man's in Mathilde's room. 851 01:04:20,600 --> 01:04:21,900 What happened? 852 01:04:22,000 --> 01:04:24,100 You were drugged. Come quickly. 853 01:04:24,300 --> 01:04:25,900 Did you see his face? 854 01:04:26,100 --> 01:04:27,600 He has a welder's mask. 855 01:04:27,800 --> 01:04:28,800 Is he still there? 856 01:04:29,000 --> 01:04:31,700 Yes but he has three possible escape routes. 857 01:04:31,900 --> 01:04:35,000 Stay near the window at the end of the gallery. 858 01:04:35,200 --> 01:04:38,500 - All right. Do you want a gun? - No, I have one. 859 01:04:38,700 --> 01:04:40,700 - Can you use it? - Yes. 860 01:04:44,400 --> 01:04:46,300 - That's better. - Be careful. 861 01:04:46,500 --> 01:04:47,300 Thank you. 862 01:04:59,400 --> 01:05:01,000 Just a second... 863 01:05:02,700 --> 01:05:04,200 Put yourself here. 864 01:05:04,600 --> 01:05:07,900 Watch the stairs with all your eyes. 865 01:05:08,100 --> 01:05:09,700 Back there. 866 01:05:10,800 --> 01:05:12,100 That's good. 867 01:05:26,000 --> 01:05:28,700 - Sainclair? Where are you? - Here. 868 01:05:30,900 --> 01:05:33,300 Excellent camouflage job. 869 01:05:33,400 --> 01:05:35,100 Yes, I made an effort. 870 01:05:35,200 --> 01:05:37,100 You can't see anything though. 871 01:05:37,400 --> 01:05:39,500 - No. Did you see him? - Yes. 872 01:05:40,000 --> 01:05:41,600 He had a welder's mask on. 873 01:05:42,100 --> 01:05:43,700 I'll climb in the window. 874 01:05:43,900 --> 01:05:46,700 Every exit's blocked. We can't miss him. 875 01:05:47,800 --> 01:05:48,800 Shall I hide? 876 01:05:50,000 --> 01:05:51,400 Just try to stop him. 877 01:05:53,600 --> 01:05:54,400 Shall I fire? 878 01:05:54,600 --> 01:05:57,000 No, just stop him, all right. 879 01:05:57,400 --> 01:05:58,500 I'll stop him. 880 01:05:59,800 --> 01:06:03,100 It's a reasonable, simple and safe plan. 881 01:06:10,900 --> 01:06:12,700 Blocking the killer's path, 882 01:06:12,800 --> 01:06:15,300 whichever way he comes or goes. 883 01:06:39,800 --> 01:06:40,800 Help me! 884 01:06:44,500 --> 01:06:45,500 That way! 885 01:06:48,600 --> 01:06:49,500 He was here! 886 01:06:50,300 --> 01:06:51,800 - Where is he? - Impossible! 887 01:06:52,000 --> 01:06:53,000 We touched him... 888 01:06:53,200 --> 01:06:54,900 I felt his breath on me. 889 01:06:55,000 --> 01:06:56,100 I touched him. 890 01:07:02,100 --> 01:07:03,200 Nothing! 891 01:07:04,400 --> 01:07:05,200 Nothing. 892 01:07:05,800 --> 01:07:07,300 Nothing. Where is he? 893 01:07:07,700 --> 01:07:09,400 My dear, what are you doing? 894 01:07:10,800 --> 01:07:13,200 Mathilde, what's the matter, dear? 895 01:07:13,800 --> 01:07:15,500 What is it? Are you hurt? 896 01:07:15,700 --> 01:07:17,700 Pere Jacques, help me. Hurry! 897 01:07:17,900 --> 01:07:20,500 Lt'll be all right. Calm down now. 898 01:07:22,800 --> 01:07:25,600 Papa! Did you catch him? 899 01:07:26,000 --> 01:07:29,200 By some magical charm, he got away. 900 01:07:33,600 --> 01:07:35,500 You know the solution. 901 01:07:35,700 --> 01:07:38,700 Explain it to us and perhaps we can save you. 902 01:07:48,100 --> 01:07:49,000 There he is! 903 01:07:49,200 --> 01:07:50,700 Stop or I'll kill you! 904 01:08:02,100 --> 01:08:03,900 What's going on? 905 01:08:04,000 --> 01:08:04,900 Over there! 906 01:08:15,000 --> 01:08:17,100 Where is he? Don't shoot! Wait! 907 01:08:20,100 --> 01:08:21,000 He's dead. 908 01:08:21,200 --> 01:08:22,000 He's dead. 909 01:08:22,900 --> 01:08:25,700 - He's dead. - I heard you! 910 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 It's too dark. Get a lantern. 911 01:08:40,400 --> 01:08:41,300 The gamekeeper! 912 01:08:42,100 --> 01:08:43,600 I don't believe it! 913 01:08:54,500 --> 01:08:58,200 This man wasn't shot, he was stabbed through the heart. 914 01:09:00,700 --> 01:09:03,800 Indeed, a sharp blade has pierced the heart. 915 01:09:27,400 --> 01:09:28,800 Calm your wife down! 916 01:09:38,300 --> 01:09:41,300 It's quite odd that I should be so wrong. 917 01:09:43,100 --> 01:09:44,800 - Did you see him clearly? - Who? 918 01:09:45,000 --> 01:09:46,500 - The man. - Yes. 919 01:09:46,800 --> 01:09:49,100 He had the same mask and clothes. 920 01:09:49,500 --> 01:09:53,300 That's how I saw him too. He knows the house well. 921 01:09:53,600 --> 01:09:55,500 I'm sure Darzac is innocent. 922 01:09:55,900 --> 01:09:58,800 I'd like to know where he is right now. 923 01:09:59,000 --> 01:10:01,800 We'll know soon enough when a new day dawns. 924 01:10:02,800 --> 01:10:04,000 Good night. 925 01:10:11,100 --> 01:10:13,700 - Still in stocking feet. - So I am. 926 01:10:13,900 --> 01:10:15,500 - Follow me. - Where? 927 01:10:15,700 --> 01:10:17,400 - To our room. - What for? 928 01:10:17,600 --> 01:10:19,800 To lie down and have a think. 929 01:10:21,800 --> 01:10:23,900 - Are you thinking? - Yes. 930 01:10:24,500 --> 01:10:25,500 And? 931 01:10:30,200 --> 01:10:32,400 The killer that we're after 932 01:10:32,600 --> 01:10:35,500 was in the gallery while we were after him. 933 01:10:37,800 --> 01:10:39,700 - That's all? - Yes. 934 01:10:41,100 --> 01:10:43,200 A good start but a bit brief. 935 01:10:45,200 --> 01:10:48,700 If he didn't use a window or a door, 936 01:10:49,600 --> 01:10:52,300 he left through a different exit. 937 01:10:55,800 --> 01:10:57,300 You reason like a slipper. 938 01:10:57,400 --> 01:11:00,100 Worse. Like Frederic Larsan. 939 01:11:03,500 --> 01:11:04,800 Or maybe... 940 01:11:05,500 --> 01:11:08,100 I should ignore exterior elements... 941 01:11:27,000 --> 01:11:30,700 Not my veal roll! Please, not my veal roll! 942 01:11:33,100 --> 01:11:35,300 Sorry, I thought you were ill. 943 01:11:38,400 --> 01:11:39,300 Where's Joseph? 944 01:11:40,400 --> 01:11:41,300 Don't you know? 945 01:11:44,200 --> 01:11:45,700 How's Mlle Stangerson? 946 01:11:49,500 --> 01:11:53,300 She's been stabbed in the belly. 947 01:11:54,400 --> 01:11:55,600 She's still alive. 948 01:11:56,400 --> 01:11:57,500 That's terrible. 949 01:12:01,500 --> 01:12:02,700 I have to go back. 950 01:12:04,200 --> 01:12:05,600 It's looking bad. 951 01:12:05,800 --> 01:12:08,100 Larsan is convinced Darzac did it. 952 01:12:09,300 --> 01:12:10,600 Have you thought? 953 01:12:10,800 --> 01:12:12,600 I woke with my mind raging. 954 01:12:12,800 --> 01:12:14,600 I went back to the gallery 955 01:12:14,800 --> 01:12:18,600 where my reasoning revealed something so incredible to me 956 01:12:19,000 --> 01:12:21,100 that I can't stand without it. 957 01:12:21,400 --> 01:12:23,000 I need all my energy. 958 01:12:30,600 --> 01:12:32,600 It's mathematically possible, 959 01:12:32,800 --> 01:12:34,500 so why not humanly too? 960 01:12:34,700 --> 01:12:38,200 But in that case, the whole business is huge. 961 01:12:41,100 --> 01:12:43,000 I've had enough of this. 962 01:12:44,500 --> 01:12:47,300 Poor Beastie, it knows death has struck. 963 01:12:49,200 --> 01:12:53,000 Come here, Bandar, have your essence. Come on, my baby. 964 01:12:58,700 --> 01:13:00,500 Ignore the nasty men. 965 01:13:01,100 --> 01:13:03,600 Poor baby's scared. 966 01:13:05,400 --> 01:13:07,200 You're still coughing... 967 01:13:08,200 --> 01:13:11,500 The professor said to drink your essence of croune. 968 01:13:11,700 --> 01:13:13,400 It'll do you good. 969 01:13:14,600 --> 01:13:16,800 Yes, my baby. 970 01:13:17,500 --> 01:13:19,700 You did your duty to the end. 971 01:13:21,600 --> 01:13:23,900 Little Foot, my darling, 972 01:13:24,100 --> 01:13:26,100 believe me, they'll all pay! 973 01:13:35,600 --> 01:13:38,500 Stay in bed, don't move 974 01:13:38,700 --> 01:13:40,100 and you'll be all right. 975 01:13:47,500 --> 01:13:49,300 What on earth 976 01:13:50,200 --> 01:13:51,400 is this essence? 977 01:14:03,700 --> 01:14:05,800 A real gut scorcher! 978 01:14:07,200 --> 01:14:08,200 Filthy muck! 979 01:14:08,400 --> 01:14:09,500 She's alive. 980 01:14:10,000 --> 01:14:11,400 I arrived too late. 981 01:14:34,300 --> 01:14:38,900 This officer saw you get off the train in Corbigny. 982 01:14:41,400 --> 01:14:43,000 At 10:30 pm. That's right. 983 01:14:44,200 --> 01:14:46,700 What were you doing last night 984 01:14:46,900 --> 01:14:50,200 just miles from where Mlle Stangerson was attacked? 985 01:14:52,400 --> 01:14:53,800 Mr Darzac, 986 01:14:54,300 --> 01:14:57,800 can you tell me everything you did last night? 987 01:15:03,000 --> 01:15:03,900 No, sir. 988 01:15:04,400 --> 01:15:06,600 Think hard or I shall be forced, 989 01:15:06,800 --> 01:15:09,100 should you still refuse to talk, 990 01:15:09,300 --> 01:15:11,000 to remand you in custody. 991 01:15:11,200 --> 01:15:12,300 I refuse. 992 01:15:13,000 --> 01:15:14,200 In the name of the law 993 01:15:14,700 --> 01:15:16,000 I arrest you. 994 01:15:24,500 --> 01:15:26,300 Don't talk! 995 01:15:31,900 --> 01:15:33,100 You won't defend yourself? 996 01:15:33,300 --> 01:15:34,800 - I'll defend you. - You can't. 997 01:15:35,000 --> 01:15:36,100 I will. 998 01:15:36,400 --> 01:15:39,000 - I know more than you. - Forget what you know! 999 01:15:42,600 --> 01:15:44,300 Let my words support you. 1000 01:15:44,500 --> 01:15:47,900 You know the killer's name, Mathilde knows half of him, 1001 01:15:48,100 --> 01:15:50,900 but I know both halves. I know the whole killer! 1002 01:16:07,600 --> 01:16:08,800 You know both halves? 1003 01:16:09,000 --> 01:16:11,300 Yes. I'll find the second half. 1004 01:16:17,800 --> 01:16:21,600 Rouletabille knows the two halves of the murderer 1005 01:16:26,900 --> 01:16:29,500 There could be more crimes if we leave. 1006 01:16:29,700 --> 01:16:32,200 That's unlikely with Darzac in jail. 1007 01:16:32,400 --> 01:16:35,400 - Know what Mathilde said earlier? - I didn't hear. 1008 01:16:35,600 --> 01:16:38,300 I heard her. She told him, "Don't talk!" 1009 01:16:38,400 --> 01:16:41,600 - Will he talk? - Never. That's why I'm leaving. 1010 01:16:41,800 --> 01:16:43,700 - Where? - On a journey. 1011 01:16:43,900 --> 01:16:46,300 - For long? - A good month perhaps. 1012 01:16:47,100 --> 01:16:49,100 I'll leave an envelope with you. 1013 01:16:53,600 --> 01:16:56,300 You can read that note when you want. 1014 01:16:56,400 --> 01:16:58,100 - Now? - If you want. 1015 01:16:58,300 --> 01:17:00,300 But don't forget what it says. 1016 01:17:02,800 --> 01:17:03,800 "My old friend, 1017 01:17:04,000 --> 01:17:07,900 "if I'm not back for the re-enactment with Darzac, 1018 01:17:08,000 --> 01:17:10,700 "open the big envelope for the magistrate. 1019 01:17:10,800 --> 01:17:13,700 "It contains the killer's name but no proof. 1020 01:17:13,900 --> 01:17:16,700 "I have gone to fetch the proof. 1021 01:17:16,800 --> 01:17:19,800 "But it does give an explanation of his guilt. 1022 01:17:20,000 --> 01:17:22,100 "Act if it becomes necessary." 1023 01:17:22,600 --> 01:17:24,300 You won't tell me who? 1024 01:18:07,500 --> 01:18:11,700 In which Rouletabille leaves for America 1025 01:19:51,200 --> 01:19:53,300 We're here! Let us in! 1026 01:19:53,900 --> 01:19:55,500 I don't believe it! 1027 01:19:56,200 --> 01:19:58,900 It's incredible! We've come from Paris! 1028 01:20:10,700 --> 01:20:11,600 Bitch! 1029 01:20:12,600 --> 01:20:14,300 Yes, I loved him! 1030 01:20:14,700 --> 01:20:16,600 And you killed him! You! 1031 01:20:17,500 --> 01:20:21,400 Mlle Stangerson's murder and the gamekeeper's are one case. 1032 01:20:22,100 --> 01:20:25,100 Mlle Stangerson's killer was shot 1033 01:20:25,200 --> 01:20:27,000 fleeing across this yard. 1034 01:20:27,700 --> 01:20:29,500 We believed we had hit him 1035 01:20:29,700 --> 01:20:31,200 or even killed him... 1036 01:20:31,900 --> 01:20:34,300 when in fact he simply tripped 1037 01:20:35,400 --> 01:20:37,900 as he rounded the house's right wing. 1038 01:20:40,200 --> 01:20:42,500 The gamekeeper met the real killer 1039 01:20:43,200 --> 01:20:46,100 holding the blade used on Mlle Stangerson. 1040 01:20:46,300 --> 01:20:49,900 The killer, caught unawares, struck the gamekeeper 1041 01:20:50,400 --> 01:20:52,000 in the heart and killed him. 1042 01:20:52,200 --> 01:20:54,300 What became of the killer? 1043 01:20:54,500 --> 01:20:56,700 He obviously hid, Your Honour, 1044 01:20:57,100 --> 01:20:59,400 in a dark corner of the yard 1045 01:21:00,000 --> 01:21:03,100 and, after everyone had left, simply fled 1046 01:21:03,600 --> 01:21:04,800 unhindered. 1047 01:21:06,200 --> 01:21:08,800 I agree about the blow to the heart 1048 01:21:09,100 --> 01:21:12,800 but not about the way in which the killer fled the yard. 1049 01:21:14,500 --> 01:21:16,100 It's me, Your Honour. 1050 01:21:17,700 --> 01:21:18,700 It's me. 1051 01:21:19,400 --> 01:21:20,900 Joseph Rouletabille. 1052 01:21:22,200 --> 01:21:23,000 We expel him? 1053 01:21:23,200 --> 01:21:25,100 He's a witness, Your Honour. 1054 01:21:25,200 --> 01:21:28,000 The Transatlantic was late. I was in America. 1055 01:21:28,200 --> 01:21:30,200 Very good. I'm glad for you. 1056 01:21:30,400 --> 01:21:33,700 From that smile on your face, I deduce 1057 01:21:33,900 --> 01:21:36,100 that you know the killer's name. 1058 01:21:36,200 --> 01:21:39,900 I won't be able to tell you his name until 6:30. 1059 01:21:41,000 --> 01:21:42,500 Five hours to wait. 1060 01:21:42,700 --> 01:21:46,800 Joking aside, we have a re-enactment to re-enact. 1061 01:21:47,000 --> 01:21:49,700 When I tell you the killer's name, 1062 01:21:49,800 --> 01:21:51,900 you'll see why we had to wait. 1063 01:21:53,800 --> 01:21:54,800 But, for now, 1064 01:21:55,000 --> 01:21:58,100 I can explain the murder of the gamekeeper. 1065 01:21:59,000 --> 01:22:02,300 Let's hear him, sir, especially as we don't agree. 1066 01:22:05,200 --> 01:22:07,100 How did the killer flee? 1067 01:22:09,200 --> 01:22:13,000 Mme Bernier has admitted her affection for the gamekeeper... 1068 01:22:13,200 --> 01:22:13,900 Bitch! 1069 01:22:14,100 --> 01:22:17,200 Quiet or I'll have you locked in the greenhouse! 1070 01:22:17,700 --> 01:22:20,000 To allow her lover to visit her, 1071 01:22:20,600 --> 01:22:23,900 Mme Bernier made use of her Beastie, 1072 01:22:24,300 --> 01:22:27,100 in other words, Bandar, her superb turkey. 1073 01:22:27,500 --> 01:22:29,900 When he heard its sinister gobbling, 1074 01:22:30,100 --> 01:22:33,100 the gamekeeper came out to meet her 1075 01:22:33,300 --> 01:22:34,100 anywhere. 1076 01:22:34,200 --> 01:22:35,000 The slut! 1077 01:22:35,200 --> 01:22:37,300 Bernier! Shut your trap now! 1078 01:22:37,400 --> 01:22:39,300 I'm sorry, Professor. 1079 01:22:39,500 --> 01:22:41,100 It's most tiring. 1080 01:22:41,600 --> 01:22:44,600 That night, Mme Bernier was caring for Mathilde 1081 01:22:44,800 --> 01:22:48,000 and slept in the room next to her mistress's. 1082 01:22:48,200 --> 01:22:49,300 No rendez-vous. 1083 01:22:49,500 --> 01:22:50,500 Good night. 1084 01:22:53,700 --> 01:22:55,000 Bandar the turkey, 1085 01:22:56,000 --> 01:22:58,100 feeling ill, coughed, 1086 01:22:58,600 --> 01:23:02,100 bawled and gobbled all the same and loudly too. 1087 01:23:02,300 --> 01:23:03,500 Driven by base desire, 1088 01:23:03,600 --> 01:23:05,700 the gamekeeper hurried to the house. 1089 01:23:30,700 --> 01:23:32,700 They flirted in the boudoir. 1090 01:23:32,900 --> 01:23:34,400 A noise disturbed them. 1091 01:23:35,600 --> 01:23:37,300 On leaving the boudoir, 1092 01:23:37,500 --> 01:23:39,900 the gamekeeper's ladder had gone. 1093 01:23:48,200 --> 01:23:49,200 Then came 1094 01:23:50,100 --> 01:23:50,900 the chase. 1095 01:23:58,000 --> 01:23:59,900 The guard stayed hidden. 1096 01:24:00,500 --> 01:24:03,100 As soon as everyone was with Mathilde, 1097 01:24:03,200 --> 01:24:06,900 he ran for the exit. Sainclair spotted him and fired. 1098 01:24:07,000 --> 01:24:09,200 There he is! Stop or I'll kill you! 1099 01:24:15,100 --> 01:24:17,300 What's going on? 1100 01:24:18,700 --> 01:24:20,300 At the right wing, 1101 01:24:20,800 --> 01:24:23,300 a shadow leaps out and kills him. 1102 01:24:24,700 --> 01:24:26,800 We take his body for the killer's. 1103 01:24:27,000 --> 01:24:28,700 What was Mme Bernier doing? 1104 01:24:28,900 --> 01:24:31,700 I ran to see to Mlle Stangerson. 1105 01:24:31,900 --> 01:24:32,800 Filthy slut! 1106 01:24:35,300 --> 01:24:37,200 In the greenhouse. Get rid of him. 1107 01:24:37,800 --> 01:24:38,900 Take him away. 1108 01:24:42,400 --> 01:24:44,500 Did you see the killer? 1109 01:24:44,600 --> 01:24:46,600 I didn't see a thing, sir. 1110 01:24:48,600 --> 01:24:52,100 Rouletabille can tell us how the killer got away. 1111 01:24:52,600 --> 01:24:53,600 Of course! 1112 01:24:55,900 --> 01:24:57,700 This is a tiny yard. 1113 01:24:57,900 --> 01:25:00,200 As hermetic as the Yellow Room. 1114 01:25:00,400 --> 01:25:02,200 Indeed. And? 1115 01:25:02,500 --> 01:25:05,200 You can ask "And?" For five more hours. 1116 01:25:05,400 --> 01:25:08,100 I'll say no more until 6:30 as I told you. 1117 01:25:09,000 --> 01:25:13,200 All right, we'll take a break until then. 1118 01:25:14,600 --> 01:25:15,800 We'll have a bite. 1119 01:25:16,000 --> 01:25:20,100 Mme Bernier, you mentioned rabbit to Mlle Stangerson earlier. 1120 01:25:20,300 --> 01:25:22,200 - Rabbit... - Yes, rabbit. 1121 01:25:22,700 --> 01:25:26,600 That's right. Could you free my husband to help me cook it? 1122 01:25:26,800 --> 01:25:27,700 So be it. 1123 01:25:27,900 --> 01:25:31,000 Mr Stangerson, will you stay? Rabbit... 1124 01:25:33,400 --> 01:25:34,700 I'm not very hungry. 1125 01:25:35,600 --> 01:25:38,500 Is your daughter eating a little? 1126 01:25:39,600 --> 01:25:40,500 Yes. 1127 01:25:41,400 --> 01:25:42,900 Mashed vegetables. 1128 01:25:44,000 --> 01:25:45,300 Dairy products. 1129 01:25:46,000 --> 01:25:47,500 Stewed fruit at times. 1130 01:25:48,400 --> 01:25:49,500 Not much fun. 1131 01:25:49,800 --> 01:25:52,600 Come along, let's enjoy a little rabbit. 1132 01:25:52,800 --> 01:25:55,800 Leave the poor animals alone. Honestly! 1133 01:25:56,000 --> 01:25:58,900 Do you know they don't eat rabbit in England? 1134 01:25:59,800 --> 01:26:01,300 Sainclair, my friend. 1135 01:26:01,400 --> 01:26:03,500 Well, did you find the second half? 1136 01:26:03,700 --> 01:26:05,500 Yes. I have it. 1137 01:26:05,800 --> 01:26:08,100 What did you go to America for? 1138 01:26:09,000 --> 01:26:10,900 I'm quite pleased with myself. 1139 01:26:11,700 --> 01:26:13,400 After countless travels, 1140 01:26:13,600 --> 01:26:16,200 I happened across the right trail. 1141 01:26:16,400 --> 01:26:19,600 This trail led me straight to the truth 1142 01:26:19,800 --> 01:26:21,800 and the truth is in here. 1143 01:26:22,000 --> 01:26:23,900 - In that little case? - Yes, indeed. 1144 01:26:27,400 --> 01:26:30,100 - What are they doing? - Having brandy. 1145 01:26:30,800 --> 01:26:32,800 I've never seen the like! 1146 01:26:46,700 --> 01:26:48,900 I won't make you take the oath. 1147 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 I'm sure you're fully aware 1148 01:26:51,200 --> 01:26:53,500 of the import of your words here today. 1149 01:26:54,400 --> 01:26:56,900 The import of your words for you, 1150 01:26:57,100 --> 01:26:58,300 if not for us. 1151 01:26:59,300 --> 01:27:00,700 Yes, Your Honour. 1152 01:27:01,100 --> 01:27:02,600 This yard was enclosed. 1153 01:27:02,900 --> 01:27:05,500 The killer couldn't escape unnoticed. 1154 01:27:05,700 --> 01:27:07,400 That's the honest truth. 1155 01:27:07,700 --> 01:27:11,200 When we were here, in the yard, so was the killer. 1156 01:27:11,400 --> 01:27:12,200 You didn't see him? 1157 01:27:12,600 --> 01:27:13,300 We all did! 1158 01:27:13,600 --> 01:27:16,200 Speak now! Tell us the killer's name. 1159 01:27:16,800 --> 01:27:18,600 He was in the yard with us. 1160 01:27:18,800 --> 01:27:20,900 Tell us his name immediately. 1161 01:27:21,100 --> 01:27:25,100 The people who were in the yard were the dead gamekeeper... 1162 01:27:25,200 --> 01:27:26,300 - Was it him? - No. 1163 01:27:26,500 --> 01:27:27,700 - Pere Jacques? - No. 1164 01:27:27,900 --> 01:27:29,500 - The caretaker? - No. 1165 01:27:29,700 --> 01:27:31,100 - His wife? - No. 1166 01:27:31,900 --> 01:27:32,800 Mr Sainclair? 1167 01:27:33,300 --> 01:27:34,300 No. 1168 01:27:34,400 --> 01:27:35,700 You then! 1169 01:27:36,200 --> 01:27:38,300 That leaves you. You're the killer. 1170 01:27:38,800 --> 01:27:40,600 Wonderful but absurd. No, sir. 1171 01:27:40,900 --> 01:27:44,000 There was no one else in the yard. 1172 01:27:44,200 --> 01:27:46,100 No one else in the yard, 1173 01:27:47,100 --> 01:27:49,800 nor below it but someone above it, 1174 01:27:50,000 --> 01:27:53,300 leaning out of the window above the yard. 1175 01:27:54,700 --> 01:27:55,900 Frederic Larsan? 1176 01:27:59,600 --> 01:28:01,000 Lmpossible! He's mad. 1177 01:28:01,200 --> 01:28:02,600 Mr Rouletabille, 1178 01:28:03,100 --> 01:28:05,000 Mr Darzac says you're mad. 1179 01:28:05,200 --> 01:28:07,100 If you aren't, prove it. 1180 01:28:07,200 --> 01:28:10,900 You want proof? I'll give you proof all right. 1181 01:28:11,200 --> 01:28:12,500 Fetch Frederic Larsan! 1182 01:28:12,900 --> 01:28:14,300 Fetch Inspector Larsan. 1183 01:28:14,500 --> 01:28:17,400 Larsan left at three and hasn't been seen since. 1184 01:28:17,600 --> 01:28:20,200 - That's my proof. - What proof? 1185 01:28:20,400 --> 01:28:23,800 My irrefutable proof. Frederic Larsan has fled. 1186 01:28:24,100 --> 01:28:27,100 Why didn't you accuse him earlier to his face? 1187 01:28:27,200 --> 01:28:30,800 What better reply could he give? He doesn't reply. 1188 01:28:31,200 --> 01:28:32,700 He'll never reply. 1189 01:28:33,000 --> 01:28:34,900 I accuse him and he flees. 1190 01:28:35,600 --> 01:28:38,000 He couldn't know you'd accuse him. 1191 01:28:38,400 --> 01:28:40,200 I told him so earlier. 1192 01:28:40,400 --> 01:28:41,200 You did that? 1193 01:28:41,400 --> 01:28:44,500 You allowed a suspected killer to escape? 1194 01:28:44,700 --> 01:28:45,900 Yes, I did that. 1195 01:28:46,000 --> 01:28:48,800 I'm not with the courts or the police. 1196 01:28:49,000 --> 01:28:51,900 A journalist doesn't get people arrested. 1197 01:28:52,000 --> 01:28:53,600 I use the truth as I wish 1198 01:28:53,800 --> 01:28:55,900 while you safeguard society. 1199 01:28:56,100 --> 01:28:58,100 I won't get a man guillotined! 1200 01:28:58,300 --> 01:29:00,400 I took the time to warn Larsan 1201 01:29:00,600 --> 01:29:03,200 and allow him to catch the 4:17 to Paris, 1202 01:29:03,400 --> 01:29:07,400 plus one hour to erase his traces. You won't find him. 1203 01:29:07,800 --> 01:29:09,600 He has always eluded you. 1204 01:29:09,800 --> 01:29:12,200 He's smarter than anyone but me. 1205 01:29:12,600 --> 01:29:14,400 What's that you're holding? 1206 01:29:16,000 --> 01:29:20,100 This man who made his name with the national police, 1207 01:29:20,300 --> 01:29:22,700 this man, Frederic Larsan... 1208 01:29:23,500 --> 01:29:24,600 is Ballmeyer. 1209 01:29:25,400 --> 01:29:26,300 Ballmeyer! 1210 01:29:26,600 --> 01:29:27,900 It was true! 1211 01:29:29,200 --> 01:29:30,800 The gentleman thief. 1212 01:29:31,000 --> 01:29:33,500 There was no finer gentleman 1213 01:29:33,700 --> 01:29:36,400 and no more skilful conjuror. 1214 01:29:36,600 --> 01:29:40,300 He stole honour and fortunes with unrivalled skill. 1215 01:29:40,700 --> 01:29:42,200 On being arrested, 1216 01:29:42,400 --> 01:29:46,600 he threw pepper in his guards' eyes and, undisguised, 1217 01:29:46,800 --> 01:29:49,100 attended a stage premiere that night. 1218 01:29:49,300 --> 01:29:51,200 He left France for America. 1219 01:29:51,400 --> 01:29:53,200 I could talk until midnight. 1220 01:29:53,400 --> 01:29:56,000 That man became Frederic Larsan. 1221 01:29:59,200 --> 01:30:03,400 Everything that this young man is saying is the gospel truth. 1222 01:30:03,800 --> 01:30:06,500 Yet it is violent too. The knife... 1223 01:30:06,700 --> 01:30:08,800 The mutton bone... 1224 01:30:11,800 --> 01:30:14,100 From now on, I really must... 1225 01:30:14,300 --> 01:30:17,200 - I must refrain... - What do you know, sir? 1226 01:30:17,600 --> 01:30:20,800 Leave him be, sir, you can see he's not well. 1227 01:30:22,300 --> 01:30:26,600 But why did Larsan-Ballmeyer kill the gamekeeper? 1228 01:30:27,300 --> 01:30:28,400 And how? 1229 01:30:30,500 --> 01:30:31,400 The gamekeeper 1230 01:30:31,900 --> 01:30:34,500 saw what he shouldn't have seen: 1231 01:30:34,600 --> 01:30:36,300 Larsan as the killer. 1232 01:30:36,500 --> 01:30:38,600 To leave the house unrecognized, 1233 01:30:38,800 --> 01:30:41,600 he put on the mask that Larsan had hidden 1234 01:30:42,900 --> 01:30:45,200 then fled before our eyes. 1235 01:30:47,400 --> 01:30:49,100 Larsan had to silence him. 1236 01:30:56,100 --> 01:30:57,600 He killed him with this. 1237 01:31:03,300 --> 01:31:04,800 He stuck it here. 1238 01:31:05,100 --> 01:31:06,700 There's still a mark. 1239 01:31:07,100 --> 01:31:08,600 He could climb up 1240 01:31:09,200 --> 01:31:11,000 and leap into the room 1241 01:31:11,200 --> 01:31:13,300 while we were with the gamekeeper. 1242 01:31:17,800 --> 01:31:19,500 Where is he? Don't shoot! Wait! 1243 01:31:21,400 --> 01:31:24,700 Child's play for an acrobat like Ballmeyer. 1244 01:31:24,900 --> 01:31:26,400 He vanished 1245 01:31:26,600 --> 01:31:29,400 especially as he hadn't been drugged 1246 01:31:29,600 --> 01:31:31,300 as he claimed he had been. 1247 01:31:31,500 --> 01:31:33,000 We dined with him 1248 01:31:33,200 --> 01:31:35,800 and he played one of his tricks on us: 1249 01:31:36,000 --> 01:31:39,100 A sudden and propitious sleep. 1250 01:31:42,600 --> 01:31:45,500 He waited to enter Mlle Stangerson's room 1251 01:31:45,700 --> 01:31:47,300 until we fell asleep, 1252 01:31:47,500 --> 01:31:50,200 unaware that Sainclair was camouflaged 1253 01:31:50,400 --> 01:31:51,700 at the end of the gallery. 1254 01:31:52,300 --> 01:31:54,300 How did you suspect Larsan? 1255 01:31:54,400 --> 01:31:55,700 By the right angle. 1256 01:31:55,900 --> 01:31:57,300 Meaning? 1257 01:31:57,600 --> 01:31:59,300 There's a right angle and a wrong angle. 1258 01:31:59,400 --> 01:32:01,900 But only one you can rely on. 1259 01:32:29,400 --> 01:32:31,200 Please try to be quiet. 1260 01:32:31,900 --> 01:32:34,000 Mathilde's resting in her room. 1261 01:32:34,200 --> 01:32:37,500 Mme Bernier, if she's awake, give her some croune. 1262 01:32:37,600 --> 01:32:38,400 She's asleep. 1263 01:32:38,600 --> 01:32:40,900 - Go on, Mr Rouletabille. - Well now... 1264 01:32:41,200 --> 01:32:43,800 We were chasing the killer right here. 1265 01:32:44,100 --> 01:32:48,600 He couldn't have left the gallery normally or abnormally. 1266 01:32:49,000 --> 01:32:52,100 From the right angle, I drew a circle 1267 01:32:52,300 --> 01:32:54,500 and enclosed the problem in it. 1268 01:32:54,700 --> 01:32:57,700 A round circle. Let's form a circle, please. 1269 01:33:01,100 --> 01:33:04,400 Since the killer couldn't be outside the circle... 1270 01:33:04,600 --> 01:33:06,000 He was inside! 1271 01:33:07,200 --> 01:33:09,600 Who do I see in this circle? 1272 01:33:09,800 --> 01:33:12,100 The right angle shows me, 1273 01:33:12,200 --> 01:33:14,900 along with the killer who has to be there, 1274 01:33:15,100 --> 01:33:16,600 Pere Jacques, 1275 01:33:17,500 --> 01:33:18,700 Sainclair, 1276 01:33:19,400 --> 01:33:22,200 Frederic Larsan, you, for example, officer, 1277 01:33:22,400 --> 01:33:24,400 and me. Five people in all. 1278 01:33:24,600 --> 01:33:26,600 So one of these people is two. 1279 01:33:26,800 --> 01:33:29,900 In other words, he is himself and the killer. 1280 01:33:30,700 --> 01:33:32,700 I saw Sainclair and the killer. 1281 01:33:32,800 --> 01:33:35,100 Pere Jacques and the killer. 1282 01:33:35,400 --> 01:33:37,400 Myself and the killer. 1283 01:33:37,600 --> 01:33:41,300 But had I seen Larsan at the same time as the killer? 1284 01:33:41,500 --> 01:33:43,700 No! Because for a few seconds, 1285 01:33:43,800 --> 01:33:45,700 I lost sight of the killer 1286 01:33:45,900 --> 01:33:48,900 and he arrived a few seconds before us 1287 01:33:49,000 --> 01:33:50,900 where the galleries meet. 1288 01:34:00,200 --> 01:34:01,800 Typical Ballmeyer! 1289 01:34:03,000 --> 01:34:05,300 This discovery overwhelmed me. 1290 01:34:06,100 --> 01:34:07,300 He's amazing! 1291 01:34:07,500 --> 01:34:10,100 When Larsan threw his mask in the room, 1292 01:34:10,400 --> 01:34:12,400 he found someone hiding there: 1293 01:34:12,600 --> 01:34:13,300 The gamekeeper. 1294 01:34:19,300 --> 01:34:22,100 He pretended to search that room just after. 1295 01:34:35,300 --> 01:34:37,500 There he is! Stop or I'll kill you! 1296 01:34:39,400 --> 01:34:40,900 As we chased after him, 1297 01:34:41,100 --> 01:34:44,200 Larsan caught him outside and killed him. 1298 01:34:44,600 --> 01:34:46,100 The devilish rascal! 1299 01:34:46,300 --> 01:34:47,700 It doesn't match up. 1300 01:34:48,000 --> 01:34:51,800 Bring the exterior signs into the circle of the right angle. 1301 01:34:52,200 --> 01:34:56,300 I don't understand. You see the killer in Mathilde's room, 1302 01:34:56,500 --> 01:34:58,500 then you find Larsan... 1303 01:34:58,800 --> 01:35:00,300 Woozy with sleep. 1304 01:35:01,100 --> 01:35:02,100 It's likely 1305 01:35:02,800 --> 01:35:05,500 that Larsan saw me on the ladder. 1306 01:35:15,900 --> 01:35:17,600 Are you catching him or not? 1307 01:35:17,800 --> 01:35:19,700 I put him in the gallery. 1308 01:35:20,100 --> 01:35:22,800 Why, after arming my gun for me, 1309 01:35:23,000 --> 01:35:25,000 did he go back to her room? 1310 01:35:25,900 --> 01:35:27,700 That was a dangerous move. 1311 01:35:29,000 --> 01:35:31,000 He had forgotten his cane... 1312 01:35:31,400 --> 01:35:32,700 that could give him away. 1313 01:35:33,100 --> 01:35:34,800 - Be careful. - Thank you. 1314 01:35:35,000 --> 01:35:35,900 Go on. 1315 01:35:58,200 --> 01:36:00,100 Why did he try twice 1316 01:36:00,200 --> 01:36:01,700 to kill Mlle Stangerson? 1317 01:36:01,900 --> 01:36:03,200 Because he loved her. 1318 01:36:03,400 --> 01:36:05,700 - Did Mlle Stangerson know? - Yes. 1319 01:36:05,900 --> 01:36:08,100 But she didn't know her pursuer 1320 01:36:08,300 --> 01:36:09,800 was Frederic Larsan. 1321 01:36:12,500 --> 01:36:15,000 In her room, he stood to one side, 1322 01:36:15,200 --> 01:36:17,800 never speaking, his head lowered. 1323 01:36:20,400 --> 01:36:22,900 Why didn't Mlle Stangerson mention it? 1324 01:36:25,800 --> 01:36:27,500 Mathilde never told me. 1325 01:36:27,900 --> 01:36:29,800 Does all this sound right? 1326 01:36:31,000 --> 01:36:34,300 Robert... Did Mathilde tell you about Ballmeyer? 1327 01:36:35,300 --> 01:36:38,100 Mathilde told me absolutely nothing. 1328 01:36:38,300 --> 01:36:41,600 And you still can't say where you were? 1329 01:36:41,800 --> 01:36:42,500 No. 1330 01:36:42,800 --> 01:36:47,000 Now, I'll explain the mystery of the Yellow Room itself. 1331 01:36:47,200 --> 01:36:49,000 Ladies and gentlemen, let's go. 1332 01:36:49,200 --> 01:36:50,700 Lead on, my boy! 1333 01:36:52,400 --> 01:36:56,400 In which Rouletabille appears in all his glory 1334 01:36:57,800 --> 01:37:00,800 The Yellow Room was shut like a safe. 1335 01:37:01,000 --> 01:37:03,100 Yet the killer got out somehow. 1336 01:37:03,300 --> 01:37:05,600 - He didn't need to. - What? 1337 01:37:06,200 --> 01:37:07,900 He simply wasn't in there. 1338 01:37:08,000 --> 01:37:10,500 - He wasn't in there? - Of course not. 1339 01:37:10,600 --> 01:37:12,300 He couldn't have been. 1340 01:37:12,400 --> 01:37:14,400 The right angle again. 1341 01:37:14,600 --> 01:37:17,300 Your angles are getting on my nerves. 1342 01:37:17,400 --> 01:37:18,600 It is annoying. 1343 01:37:18,800 --> 01:37:20,700 Carry on, sir. 1344 01:37:21,700 --> 01:37:24,900 I have a small circle of indisputable truth. 1345 01:37:25,100 --> 01:37:28,200 The killer wasn't in the Yellow Room. 1346 01:37:29,000 --> 01:37:32,500 Why did people think he was? Because of traces he left. 1347 01:37:32,700 --> 01:37:34,600 But he could have been there earlier. 1348 01:37:34,800 --> 01:37:37,700 No, he had to have been there earlier. 1349 01:37:37,900 --> 01:37:40,000 But Mlle Stangerson was killed later. 1350 01:37:40,200 --> 01:37:43,500 Or rather seems to have been killed later. 1351 01:37:49,000 --> 01:37:50,500 Don't touch, please. 1352 01:37:52,600 --> 01:37:55,700 We must rebuild the two stages of the case. 1353 01:37:55,900 --> 01:37:59,300 Two stages that took place a few hours apart. 1354 01:37:59,500 --> 01:38:00,900 The first stage 1355 01:38:01,200 --> 01:38:05,000 during which someone really tried to kill Mlle Stangerson, 1356 01:38:05,200 --> 01:38:07,000 an attempt that she hid. 1357 01:38:07,200 --> 01:38:09,800 And, at midnight, much later, 1358 01:38:10,200 --> 01:38:11,800 the second stage 1359 01:38:12,600 --> 01:38:13,700 during which... 1360 01:38:19,000 --> 01:38:21,300 following a nightmare that she had, 1361 01:38:21,400 --> 01:38:24,600 the men in the lab thought she was being killed. 1362 01:38:24,900 --> 01:38:26,100 What about her wounds? 1363 01:38:26,300 --> 01:38:27,400 On her neck 1364 01:38:28,000 --> 01:38:29,000 and her temple. 1365 01:38:29,200 --> 01:38:30,900 Her neck doesn't bother me. 1366 01:38:31,100 --> 01:38:34,100 She could have hidden a wound done earlier 1367 01:38:34,300 --> 01:38:36,200 under her collar or a scarf. 1368 01:38:36,400 --> 01:38:37,400 For if I accept 1369 01:38:38,700 --> 01:38:41,000 that events occurred in two stages, 1370 01:38:41,400 --> 01:38:44,000 I also have to accept that Mathilde 1371 01:38:44,100 --> 01:38:46,400 concealed the first stage's events 1372 01:38:46,600 --> 01:38:48,500 even from her dear father. 1373 01:38:51,400 --> 01:38:52,800 A double life... 1374 01:38:53,800 --> 01:38:55,400 A setback... 1375 01:38:55,600 --> 01:38:57,600 Insoluble mysteries... 1376 01:38:58,100 --> 01:39:01,100 Pere Jacques, fetch me my peach brandy. 1377 01:39:01,700 --> 01:39:03,800 What about her head wound? 1378 01:39:04,300 --> 01:39:05,200 Excuse me... 1379 01:39:05,500 --> 01:39:06,300 It's all right. 1380 01:39:06,800 --> 01:39:10,500 Exactly! The head wound. I couldn't work it out. 1381 01:39:10,700 --> 01:39:13,300 Especially with a mutton bone 1382 01:39:13,400 --> 01:39:15,100 as the weapon. I'll come to that. 1383 01:39:16,000 --> 01:39:18,300 And the mark of the killer's hand, 1384 01:39:18,800 --> 01:39:20,700 wounded by Mlle Stangerson? 1385 01:39:21,000 --> 01:39:23,300 That mark was made before. 1386 01:39:23,400 --> 01:39:26,100 Not there. Stand to the right. 1387 01:39:26,600 --> 01:39:28,300 This mark was made before. 1388 01:39:28,500 --> 01:39:30,900 The killer was wounded in the first stage, 1389 01:39:31,100 --> 01:39:32,500 while he was here. 1390 01:39:32,700 --> 01:39:34,900 Every trace of him is from that stage: 1391 01:39:35,000 --> 01:39:38,500 The mutton bone, the dark footmarks, the blood on the wall. 1392 01:39:38,600 --> 01:39:41,500 And all those traces were there later 1393 01:39:41,600 --> 01:39:44,100 but Mlle Stangerson didn't see them. 1394 01:39:44,300 --> 01:39:46,000 She undressed 1395 01:39:46,200 --> 01:39:48,600 by the faint light of her lamp. 1396 01:39:48,800 --> 01:39:50,200 She went to bed, 1397 01:39:51,000 --> 01:39:54,700 worn out by the day's emotions and by the terror, 1398 01:39:54,900 --> 01:39:57,500 the terror that made her stay up so late. 1399 01:39:57,700 --> 01:40:00,900 Excuse me, we still have "exterior signs". 1400 01:40:01,000 --> 01:40:04,800 Shots were fired in the second stage when "he wasn't there". 1401 01:40:05,000 --> 01:40:07,300 - There were cries. - "Help! Murder!" 1402 01:40:07,500 --> 01:40:08,800 The cries first. 1403 01:40:09,300 --> 01:40:12,200 With no killer in the room, 1404 01:40:12,400 --> 01:40:14,900 that means it was a nightmare. 1405 01:40:15,700 --> 01:40:18,300 They heard furniture being knocked over. 1406 01:40:19,600 --> 01:40:21,000 I imagine... 1407 01:40:22,400 --> 01:40:24,800 I have to imagine this. 1408 01:40:25,600 --> 01:40:27,100 She fell asleep, 1409 01:40:27,400 --> 01:40:30,300 haunted by that afternoon's frightful scene. 1410 01:40:30,400 --> 01:40:31,700 She was dreaming. 1411 01:40:32,000 --> 01:40:35,500 Her nightmare was tinged in red. She saw the killer again, 1412 01:40:36,000 --> 01:40:37,000 pouncing on her. 1413 01:40:39,000 --> 01:40:40,100 She cried out, 1414 01:40:40,900 --> 01:40:43,000 "Murder! Help!" 1415 01:40:43,200 --> 01:40:46,400 The other way round... "Help! Murder!" then "Help!" 1416 01:40:46,600 --> 01:40:49,400 Help! Murder! Help! 1417 01:40:50,200 --> 01:40:52,700 We were talking about the two shots. 1418 01:40:52,900 --> 01:40:57,500 Yes. One shot to wound the killer earlier. 1419 01:40:57,600 --> 01:41:00,500 And one during the nightmare, later. 1420 01:41:04,200 --> 01:41:05,500 And the head wound? 1421 01:41:05,700 --> 01:41:09,000 I'm getting there. I asked the Yellow Room that 1422 01:41:09,200 --> 01:41:11,300 and the Yellow Room replied. 1423 01:41:13,400 --> 01:41:14,500 This hair, 1424 01:41:17,400 --> 01:41:18,800 Your Honour, 1425 01:41:20,400 --> 01:41:22,200 is a bloodstained hair. 1426 01:41:22,600 --> 01:41:24,900 A hair from Mlle Stangerson's head. 1427 01:41:25,200 --> 01:41:28,500 The doctors say a blunt object knocked her out. 1428 01:41:28,600 --> 01:41:30,900 You accused the mutton bone. 1429 01:41:46,400 --> 01:41:47,700 But this hair 1430 01:41:48,200 --> 01:41:51,700 was found stuck, bloody, 1431 01:41:52,700 --> 01:41:55,700 on a marble corner of the bedside table. 1432 01:41:58,800 --> 01:41:59,900 She stood, 1433 01:42:01,100 --> 01:42:02,300 staggered, 1434 01:42:02,500 --> 01:42:03,700 fell, 1435 01:42:04,300 --> 01:42:06,400 hit the corner and fainted. 1436 01:42:12,800 --> 01:42:15,300 That's when you broke down the door. 1437 01:42:17,200 --> 01:42:19,700 It's a bit of a letdown. 1438 01:42:19,900 --> 01:42:22,100 - What is? - This solution. 1439 01:42:22,500 --> 01:42:23,900 Knowing all that. 1440 01:42:24,400 --> 01:42:27,400 So the killer wasn't here. 1441 01:42:27,800 --> 01:42:30,400 But when was he here? 1442 01:42:31,200 --> 01:42:32,400 At what time? 1443 01:42:32,600 --> 01:42:35,300 Mlle Stangerson told you in her statement. 1444 01:42:35,600 --> 01:42:38,100 They returned from a walk at six 1445 01:42:38,300 --> 01:42:41,900 and the gamekeeper stopped Mr Stangerson to have a word. 1446 01:42:42,200 --> 01:42:45,100 The drama took place in those few minutes. 1447 01:42:54,800 --> 01:42:57,100 - Another trap. - Really? 1448 01:43:00,600 --> 01:43:02,100 We can't be sure 1449 01:43:02,800 --> 01:43:04,300 but, at one point, 1450 01:43:04,800 --> 01:43:05,900 Mathilde cried out. 1451 01:45:30,100 --> 01:45:31,700 - Are you all right? - Yes. 1452 01:45:41,800 --> 01:45:43,500 Why this mystery? 1453 01:45:43,600 --> 01:45:46,500 Why, after nearly being murdered, 1454 01:45:46,600 --> 01:45:49,200 should she conceal it from her father? 1455 01:45:50,200 --> 01:45:52,000 You know the truth. 1456 01:45:52,400 --> 01:45:54,300 - I know nothing. - You're a hero. 1457 01:45:54,400 --> 01:45:58,300 Yes. And a spurned lover. They're always dangerous. 1458 01:45:59,800 --> 01:46:03,700 It goes without saying, Mr Darzac, that henceforth, 1459 01:46:03,900 --> 01:46:06,500 in any case, following this account, 1460 01:46:06,700 --> 01:46:09,900 by virtue of the powers vested in me, 1461 01:46:10,100 --> 01:46:12,200 in other words, forthwith, 1462 01:46:12,400 --> 01:46:16,100 you shall be provisionally released. 1463 01:46:25,800 --> 01:46:29,200 The mystery of Mathilde Stangerson 1464 01:46:30,700 --> 01:46:33,100 But what were you up to in America? 1465 01:46:34,900 --> 01:46:36,700 What did you go there for? 1466 01:46:37,100 --> 01:46:38,500 In other words, 1467 01:46:38,900 --> 01:46:41,000 you want to know what mystery 1468 01:46:41,200 --> 01:46:43,800 forced Mathilde and Darzac to be silent? 1469 01:46:44,400 --> 01:46:47,600 Yes, that's what I mean, in other words. 1470 01:46:47,800 --> 01:46:49,800 It's very simple, very brief. 1471 01:46:52,100 --> 01:46:53,900 It dates from a distant time 1472 01:46:54,500 --> 01:46:57,200 when Mathilde was living with her father 1473 01:47:02,100 --> 01:47:03,500 in Philadelphia. 1474 01:47:05,400 --> 01:47:09,100 At a reception, she met a fellow countryman 1475 01:47:10,300 --> 01:47:13,300 who charmed her with his manners, with kindness 1476 01:47:13,500 --> 01:47:14,800 and love. 1477 01:47:15,500 --> 01:47:16,800 He was said to be rich. 1478 01:47:17,000 --> 01:47:20,800 He asked the professor for her hand but he refused. 1479 01:47:21,200 --> 01:47:24,700 He didn't want his daughter to marry some conjuror. 1480 01:47:24,900 --> 01:47:27,300 He banned him from his house. 1481 01:47:27,400 --> 01:47:29,800 Mathilde, who was discovering love 1482 01:47:30,300 --> 01:47:33,000 and who saw no man finer than Ballmeyer, 1483 01:47:33,200 --> 01:47:34,300 was outraged. 1484 01:47:34,600 --> 01:47:36,400 In the face of her fury, 1485 01:47:36,600 --> 01:47:40,100 her father sent her to rest on the banks of the Ohio 1486 01:47:40,500 --> 01:47:42,100 with an old aunt. 1487 01:47:42,600 --> 01:47:44,700 Ballmeyer joined Mathilde there. 1488 01:47:45,500 --> 01:47:47,900 They lived happily together. 1489 01:47:53,600 --> 01:47:56,300 We fooled her old aunt and fled. 1490 01:47:57,400 --> 01:48:00,800 We married under the name of Roussel. 1491 01:48:01,000 --> 01:48:03,200 Thanks to his conjuring skills, 1492 01:48:03,400 --> 01:48:05,500 Ballmeyer was invited everywhere. 1493 01:48:05,700 --> 01:48:07,400 He met young filmmakers, 1494 01:48:08,900 --> 01:48:11,100 aviators like the Wright brothers, 1495 01:48:11,700 --> 01:48:14,000 artists like Stieglitz, John Marin, 1496 01:48:14,700 --> 01:48:15,600 Hartley, 1497 01:48:16,400 --> 01:48:17,500 Dove... 1498 01:48:18,200 --> 01:48:20,300 Dove... stupid bugger. 1499 01:48:27,400 --> 01:48:28,900 One day, they came knocking. 1500 01:48:29,100 --> 01:48:31,700 The cops were after Jean Ballmeyer. 1501 01:48:32,000 --> 01:48:33,400 I cleared off. 1502 01:48:34,300 --> 01:48:35,700 They told her about me. 1503 01:48:35,900 --> 01:48:38,600 A criminal sentenced to prison. 1504 01:48:38,800 --> 01:48:41,700 Ballmeyer, enraged, had sawn Prosecutor Picot in two. 1505 01:48:41,900 --> 01:48:45,000 He had cracked open a night-watchman's skull. 1506 01:48:45,400 --> 01:48:49,400 After a failed suicide attempt, Mathilde went back to her aunt. 1507 01:48:50,500 --> 01:48:52,900 She swore her to secrecy. 1508 01:48:53,000 --> 01:48:54,500 The old woman agreed. 1509 01:48:55,400 --> 01:48:58,600 She started working with her father to forget 1510 01:48:58,800 --> 01:49:00,400 her husband, Ballmeyer. 1511 01:49:00,700 --> 01:49:03,100 But after telling Darzac her story, 1512 01:49:03,300 --> 01:49:06,200 believing the rumours of Ballmeyer's death, 1513 01:49:07,900 --> 01:49:10,000 just as she was about to marry, 1514 01:49:10,200 --> 01:49:12,100 Ballmeyer suddenly reappeared. 1515 01:49:12,300 --> 01:49:15,000 She had a letter from him at the reception. 1516 01:49:15,200 --> 01:49:17,600 He refused to allow her to marry Darzac. 1517 01:49:17,800 --> 01:49:18,900 He still loved her. 1518 01:49:19,100 --> 01:49:21,100 He reminded her of their love 1519 01:49:21,300 --> 01:49:22,600 in a presbytery... 1520 01:49:23,200 --> 01:49:25,600 The presbytery is bewitching... 1521 01:49:25,800 --> 01:49:26,900 Larsan wrote... 1522 01:49:28,000 --> 01:49:29,400 She confided in Darzac. 1523 01:49:29,600 --> 01:49:33,300 "The presbytery is bewitching in its radiant garden." 1524 01:49:34,200 --> 01:49:36,000 I'd die if Papa found out. 1525 01:49:36,200 --> 01:49:38,900 Anyway, it will kill him too. 1526 01:49:39,100 --> 01:49:43,500 Just think. He'll take me to America or he'll kill me! 1527 01:49:49,100 --> 01:49:50,600 Must I... 1528 01:49:51,200 --> 01:49:54,300 Must I commit a crime for you? 1529 01:49:54,400 --> 01:49:55,600 Don't be silly! 1530 01:49:56,100 --> 01:49:58,300 She'd kill herself if her father knew. 1531 01:49:58,400 --> 01:50:01,100 The shock would probably kill him too. 1532 01:50:01,500 --> 01:50:05,900 Darzac swore to silence Larsan even if it meant committing a crime. 1533 01:50:06,200 --> 01:50:08,900 But Larsan lured him to secret appointments. 1534 01:50:09,100 --> 01:50:12,300 He thought he'd learn the truth but he ended up accused. 1535 01:50:13,200 --> 01:50:15,900 Larsan demanded that Mathilde go with him 1536 01:50:16,000 --> 01:50:17,100 or die. 1537 01:50:18,400 --> 01:50:19,900 How about that... 1538 01:50:20,000 --> 01:50:21,400 Quite an investigation. 1539 01:50:21,600 --> 01:50:22,600 I kept seeking, 1540 01:50:23,400 --> 01:50:25,800 visiting jails on Ballmeyer's trail... 1541 01:50:26,000 --> 01:50:28,100 I even found the old aunt. And then... 1542 01:50:28,500 --> 01:50:29,300 And then? 1543 01:50:31,000 --> 01:50:32,100 Nothing. 1544 01:50:42,400 --> 01:50:45,500 Do you know the whole mystery of Mathilde Stangerson? 1545 01:50:45,700 --> 01:50:47,000 I don't know. 1546 01:50:47,500 --> 01:50:50,300 Mathilde and Jean Ballmeyer had a child. 1547 01:50:50,500 --> 01:50:51,700 A boy. 1548 01:50:52,200 --> 01:50:54,100 He was born at the old aunt's 1549 01:50:54,200 --> 01:50:57,000 and no one ever knew about him in America. 1550 01:50:57,200 --> 01:50:59,600 Neither did the professor nor Ballmeyer. 1551 01:51:03,600 --> 01:51:06,100 How did you end up with the cane? 1552 01:51:06,200 --> 01:51:07,600 Larsan gave it to me. 1553 01:51:08,600 --> 01:51:11,400 The last vestige of Ballmeyer the magician. 1554 01:51:37,300 --> 01:51:38,700 That perfume... 109674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.