All language subtitles for ladyyyyyyyyyyy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,488 --> 00:01:13,614 Praise to the Lord 2 00:01:13,615 --> 00:01:20,624 Who o'er all things so wondrously reigneth 3 00:01:21,540 --> 00:01:25,545 Shelters he under his wings 4 00:01:25,586 --> 00:01:30,592 Yet so gently sustaineth 5 00:01:31,550 --> 00:01:34,520 Hast thou not seen 6 00:01:34,553 --> 00:01:40,526 How thy desires ever have been 7 00:01:40,559 --> 00:01:47,568 Granted in what he ordaineth 8 00:01:48,525 --> 00:01:50,619 (Humming the hymn) 9 00:02:07,669 --> 00:02:09,637 Are you cold? 10 00:02:09,671 --> 00:02:10,672 No. 11 00:02:13,550 --> 00:02:15,518 Are you nervous? 12 00:02:15,552 --> 00:02:16,553 No. 13 00:02:28,523 --> 00:02:30,525 (Door opening) 14 00:02:30,567 --> 00:02:31,659 (Footsteps) 15 00:02:40,702 --> 00:02:43,501 Are you comfortable? 16 00:02:43,538 --> 00:02:45,666 Yes. Yes, sir. Thank you. 17 00:02:46,541 --> 00:02:48,464 - You're not cold? - No. 18 00:02:48,502 --> 00:02:51,551 - This house gets very cold. - I'm thick-skinned. 19 00:02:56,551 --> 00:02:58,599 You'll find that there can be a draught. 20 00:02:58,637 --> 00:03:00,685 Won't be like what you're used to. 21 00:03:03,558 --> 00:03:06,607 You ought to keep to the house. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,802 But I don't mind the fresh air. 23 00:03:10,482 --> 00:03:12,530 You'll be more comfortable in the house. 24 00:03:12,531 --> 00:03:14,485 I like the fresh air. 25 00:03:14,486 --> 00:03:16,614 - I like being outside... - Take it off. 26 00:03:20,575 --> 00:03:22,498 Your nightdress, take it off. 27 00:04:20,552 --> 00:04:22,646 (Wind howling) 28 00:04:54,628 --> 00:04:56,551 (Wincing) 29 00:05:55,564 --> 00:05:57,487 (Wincing) 30 00:07:14,476 --> 00:07:18,526 (Men laughing and chatting) 31 00:07:26,488 --> 00:07:28,536 (Clock chiming) 32 00:07:32,661 --> 00:07:34,629 So you'll not go to London, then? 33 00:07:34,663 --> 00:07:36,497 What? 34 00:07:36,498 --> 00:07:41,550 My son will stay here with his wife and play master or something. 35 00:07:41,586 --> 00:07:43,680 (Laughter) 36 00:07:44,464 --> 00:07:45,556 Excuse me. 37 00:07:50,470 --> 00:07:51,596 Good night. 38 00:07:58,645 --> 00:08:01,649 (Father-in-law) You're very tired lately, Katherine. 39 00:08:08,613 --> 00:08:11,537 You will wait up for your husband. 40 00:08:12,617 --> 00:08:14,585 I am perhaps a little overtired, sir. 41 00:08:14,619 --> 00:08:16,587 You will wait up, Katherine. 42 00:08:19,582 --> 00:08:20,674 I will try, sir. 43 00:08:24,546 --> 00:08:28,517 Sit with Mrs Lester, see that she doesn't fall asleep. 44 00:08:41,646 --> 00:08:43,489 I'm awake. 45 00:08:45,608 --> 00:08:47,485 Stop staring, Anna. 46 00:08:48,486 --> 00:08:50,614 - But Mr Lester said... - I know what Mr Lester said 47 00:08:50,655 --> 00:08:53,499 but I'm awake so there's no need to stare at me. 48 00:09:03,460 --> 00:09:04,712 (Footsteps) 49 00:09:07,630 --> 00:09:09,473 (Door opening) 50 00:09:13,553 --> 00:09:14,554 Stand up. 51 00:09:17,515 --> 00:09:18,516 Stand! 52 00:09:22,687 --> 00:09:23,688 Leave. 53 00:09:40,538 --> 00:09:42,506 Stop smiling. 54 00:09:43,583 --> 00:09:45,551 Take your nightdress off. 55 00:10:08,525 --> 00:10:09,651 Face the wall. 56 00:10:12,654 --> 00:10:15,533 (Unbuttoning his fly) 57 00:10:17,617 --> 00:10:19,585 Face the wall! 58 00:10:19,619 --> 00:10:21,667 (Husband masturbating) 59 00:10:44,519 --> 00:10:45,645 (Moaning) 60 00:10:52,443 --> 00:10:53,569 (sighing) 61 00:11:16,467 --> 00:11:17,593 'Where has my husband gone?' 62 00:11:17,635 --> 00:11:18,682 Away. 63 00:11:18,720 --> 00:11:20,684 - Away? - That's what I said. 64 00:11:20,685 --> 00:11:23,684 - To do what? - Nothing for you to concern yourself with. 65 00:11:23,725 --> 00:11:25,602 But I do concern myself. 66 00:11:29,564 --> 00:11:33,444 There's been an explosion, at the colliery at Amble. 67 00:11:33,484 --> 00:11:34,531 An explosion? 68 00:11:34,569 --> 00:11:38,619 - How did that happen? - Yes, Katherine. An explosion. 69 00:11:43,536 --> 00:11:45,584 I leave for London this morning. 70 00:11:45,622 --> 00:11:47,590 You'll be on your own for a while. 71 00:11:48,541 --> 00:11:51,465 Perhaps you will find that your energy is restored 72 00:11:51,502 --> 00:11:53,550 after a little of your own company, 73 00:11:53,588 --> 00:11:55,511 and when your husband returns 74 00:11:55,512 --> 00:11:58,680 you can resume your duties with more rigour, 75 00:11:58,718 --> 00:12:00,561 madam. 76 00:12:23,534 --> 00:12:24,535 (Door closing) 77 00:12:31,584 --> 00:12:33,552 (Carriage departing) 78 00:13:01,614 --> 00:13:03,537 (Opens windows) 79 00:13:09,539 --> 00:13:11,667 (Wind blowing) 80 00:13:48,453 --> 00:13:50,501 (Wind howling) 81 00:14:40,630 --> 00:14:42,632 (Clock chiming) 82 00:14:48,554 --> 00:14:50,602 (Footsteps) 83 00:14:51,682 --> 00:14:53,559 (Man shouting) 84 00:14:57,522 --> 00:14:59,570 (Raised voices) 85 00:15:15,498 --> 00:15:18,468 (Shouting and laughing) 86 00:15:34,517 --> 00:15:35,689 (All fall silent) 87 00:15:39,647 --> 00:15:42,617 - Just taking a break, ma'am. - On my husband's time? 88 00:15:44,652 --> 00:15:46,700 We'll get straight back to it. 89 00:15:47,488 --> 00:15:48,580 (Choked sobbing) 90 00:15:52,577 --> 00:15:55,456 We're weighing a pig, ma'am. 91 00:15:56,664 --> 00:15:59,508 Weighing a sow, to be precise. 92 00:16:01,669 --> 00:16:02,670 A sow? 93 00:16:04,547 --> 00:16:07,517 - As you see. - (Anna squeals) 94 00:16:09,635 --> 00:16:11,478 Take her down. 95 00:16:14,640 --> 00:16:16,517 I said, take her down! 96 00:16:19,520 --> 00:16:20,612 Face the wall. 97 00:16:22,523 --> 00:16:24,446 And stop smiling. 98 00:16:30,490 --> 00:16:32,538 (Chains rattling) 99 00:16:54,680 --> 00:16:58,526 May we turn around yet, ma'am? 100 00:17:06,484 --> 00:17:07,656 How much would I weigh? 101 00:17:17,620 --> 00:17:19,543 Would you like me to check? 102 00:17:20,498 --> 00:17:21,499 Guess. 103 00:17:50,486 --> 00:17:54,536 You have wasted quite enough of my husband's good time and money. 104 00:17:57,493 --> 00:17:59,587 I shall be keeping an eye on you gentlemen. 105 00:18:08,504 --> 00:18:09,630 Anna? 106 00:18:09,672 --> 00:18:12,596 - Ma'am, if I can explain... - What was his name? 107 00:18:15,553 --> 00:18:17,681 The one that called you a pig, what was his name? 108 00:18:20,683 --> 00:18:22,685 - Sebastian, ma'am. - Is he new? 109 00:18:24,562 --> 00:18:26,530 Yes, ma'am. He's the new groomsman. 110 00:18:34,530 --> 00:18:36,656 Is there something else, Anna? 111 00:18:36,657 --> 00:18:38,500 No, ma'am. 112 00:18:54,634 --> 00:18:56,602 (Sobbing) 113 00:19:41,055 --> 00:19:42,932 My boots, Anna. 114 00:19:44,016 --> 00:19:46,895 - It's still cold out there. - It's warm enough. 115 00:19:48,854 --> 00:19:50,948 - Mr Lester said that you weren't to... - Yes? 116 00:19:52,942 --> 00:19:55,036 - It's going to rain today, ma'am. - Good. 117 00:19:59,824 --> 00:20:00,871 (Dog barking) 118 00:20:03,911 --> 00:20:04,912 Are you lost? 119 00:20:08,916 --> 00:20:10,884 House is in the other direction. 120 00:20:17,049 --> 00:20:18,926 Mrs Lester! 121 00:20:22,888 --> 00:20:24,936 (Thunder rumbling) 122 00:20:33,023 --> 00:20:35,947 - Anna, it's too hot. - Your skin's too cold. 123 00:20:35,985 --> 00:20:36,986 Ow! 124 00:20:37,027 --> 00:20:40,031 It only feels too hot because the cold's got into your bones. 125 00:20:40,823 --> 00:20:42,871 If it feels too hot, then it is too hot. 126 00:20:45,995 --> 00:20:47,838 Anna, you're hurting me. 127 00:20:48,873 --> 00:20:49,874 Anna! 128 00:20:50,082 --> 00:20:53,006 Anna, stop it! What's wrong with you? 129 00:20:53,043 --> 00:20:55,967 - Sorry, I... - You've made my skin all red. 130 00:20:56,005 --> 00:20:59,054 - You'll catch a fever, ma'am. - It's just a bit of fresh air, Anna. 131 00:21:01,010 --> 00:21:04,890 And there's no need for you to stare at me currently, is there? 132 00:21:04,930 --> 00:21:06,022 It's unnerving. 133 00:21:17,902 --> 00:21:20,951 (Footsteps) 134 00:21:20,988 --> 00:21:22,911 (Knock at door) 135 00:21:50,893 --> 00:21:52,987 I'm terribly bored, Mrs Lester. 136 00:21:55,898 --> 00:21:58,026 You should dedicate more time to your work. 137 00:22:08,035 --> 00:22:11,871 - Aren't you bored, Katherine? - You can't call me that. 138 00:22:11,872 --> 00:22:13,044 Get out. Get out! 139 00:22:18,045 --> 00:22:20,047 What do you want? 140 00:22:28,055 --> 00:22:29,889 No! No! 141 00:22:29,890 --> 00:22:31,062 Shh, shh. 142 00:24:01,899 --> 00:24:03,071 (Door opening) 143 00:25:04,920 --> 00:25:06,046 (Sniggering) 144 00:25:09,967 --> 00:25:12,061 (Laughing) 145 00:25:30,821 --> 00:25:33,495 (Katherine moaning) 146 00:26:10,277 --> 00:26:13,998 You must be anticipating the return of your father-in-law, Mrs Lester. 147 00:26:14,031 --> 00:26:16,866 - And your husband. - I must. 148 00:26:16,867 --> 00:26:19,040 It is not good to be without company for too long. 149 00:26:21,038 --> 00:26:23,837 - The decline in your health... - My health? 150 00:26:23,999 --> 00:26:26,047 Your absence from church, madam. 151 00:26:26,919 --> 00:26:29,013 No doubt brought on by their absence. 152 00:26:29,046 --> 00:26:30,844 No doubt. 153 00:26:30,964 --> 00:26:34,844 Perhaps a little more time spent indoors, Mrs Lester. 154 00:26:34,885 --> 00:26:36,887 I understand you've been taking the air. 155 00:26:37,930 --> 00:26:41,059 Perhaps a little more solitude and reflection will do. 156 00:26:48,982 --> 00:26:49,983 Thank you. 157 00:26:50,984 --> 00:26:52,861 Thank you so much. 158 00:27:30,983 --> 00:27:32,860 (Dog barking) 159 00:27:39,992 --> 00:27:41,835 It's early for you, Anna. 160 00:27:45,873 --> 00:27:47,921 I said, it's early for you, Anna. 161 00:27:49,960 --> 00:27:51,837 And for you, sir. 162 00:27:51,879 --> 00:27:53,847 Ah, she speaks! 163 00:27:53,881 --> 00:27:55,883 Not so. Got to give dogs a run-around. 164 00:27:56,884 --> 00:27:59,057 A bitch gets restless if she's tied up too long. 165 00:28:01,930 --> 00:28:03,022 She was, sir. 166 00:28:04,016 --> 00:28:05,017 Was what? 167 00:28:05,934 --> 00:28:07,060 Tied up too long. 168 00:28:12,858 --> 00:28:16,032 Mr Lester wouldn't be happy if he knew what was happening in his absence. 169 00:28:16,904 --> 00:28:19,908 What's been happening in his absence, Anna? 170 00:28:25,078 --> 00:28:27,046 The dogs, sir. 171 00:28:30,042 --> 00:28:33,046 Thank you, Anna. I'll look into that. 172 00:28:34,421 --> 00:28:37,049 It's good of you to keep such a close eye on things. 173 00:28:52,856 --> 00:28:54,028 (Katherine laughing) 174 00:29:40,904 --> 00:29:42,906 Mr Lester has returned. 175 00:29:44,866 --> 00:29:46,083 - My husband? - No, ma'am. 176 00:29:47,828 --> 00:29:49,874 - Where is he? - He's gone up to the fields. 177 00:29:49,875 --> 00:29:51,873 He said not to expect him till dinner. 178 00:30:14,021 --> 00:30:15,864 (Gasping) 179 00:30:30,037 --> 00:30:32,005 (Footsteps) 180 00:30:42,883 --> 00:30:43,930 Katherine. 181 00:30:44,926 --> 00:30:46,894 Welcome home, sir. 182 00:31:09,910 --> 00:31:12,834 - Have you kept well? - I have. Thank you, sir. 183 00:31:15,999 --> 00:31:18,878 You haven't been running the house in my absence. 184 00:31:18,919 --> 00:31:20,011 I have. 185 00:31:20,045 --> 00:31:22,047 That wasn't a question. 186 00:31:24,007 --> 00:31:26,977 - Where's your husband? - Wherever you put him. 187 00:31:27,010 --> 00:31:28,057 (Sniggers) 188 00:31:30,931 --> 00:31:32,023 I'm so sorry. 189 00:31:34,017 --> 00:31:36,941 - You've heard nothing from him? - Not a word. 190 00:31:40,023 --> 00:31:42,025 Get a bottle of the Fleurie. 191 00:31:55,956 --> 00:31:58,084 - He wants a Fleurie. - There's none of that left. 192 00:31:58,875 --> 00:32:00,877 - None of it? - Not a drop. 193 00:32:00,919 --> 00:32:02,887 She's drank it all. 194 00:32:24,025 --> 00:32:28,030 Excuse me, sir, but there's none of the Fleurie left. 195 00:32:28,822 --> 00:32:30,039 That's impossible. Look again. 196 00:32:33,827 --> 00:32:37,832 I'm afraid there's none left, sir. Cook said it had all gone. 197 00:32:37,998 --> 00:32:40,922 And how exactly has it all gone? 198 00:32:45,005 --> 00:32:47,006 I don't know, sir. 199 00:32:47,007 --> 00:32:49,055 - You don't know? - No, sir. 200 00:32:50,927 --> 00:32:53,055 And the cook, does she not know? 201 00:32:55,056 --> 00:32:56,103 No, sir. 202 00:32:58,059 --> 00:33:00,107 Do you not think it necessary 203 00:33:00,896 --> 00:33:04,901 to keep an account of what happens to my property in this household? 204 00:33:04,902 --> 00:33:07,028 All my property. 205 00:33:07,944 --> 00:33:11,039 - Am I to assume you drank it? - No, sir. 206 00:33:11,072 --> 00:33:13,951 And yet you can offer no other explanation. 207 00:33:13,992 --> 00:33:14,993 No, sir. 208 00:33:16,828 --> 00:33:17,954 Get down. 209 00:33:21,041 --> 00:33:23,920 - Sir? - On your hands and knees. 210 00:33:39,893 --> 00:33:44,023 You behave like an animal, and I'll treat you like an animal. 211 00:33:46,858 --> 00:33:48,030 Now, get out. 212 00:34:25,855 --> 00:34:27,903 (Footsteps) 213 00:34:35,031 --> 00:34:36,908 (Grunting and groaning) 214 00:34:46,001 --> 00:34:47,878 Lock him up. 215 00:34:57,053 --> 00:34:58,930 (Groaning) 216 00:35:19,868 --> 00:35:20,960 Sebastian? 217 00:35:20,994 --> 00:35:22,041 (Rattling) 218 00:35:22,829 --> 00:35:23,921 (Grunts) 219 00:35:27,834 --> 00:35:29,836 I have no desire to see you, 220 00:35:29,878 --> 00:35:32,051 until I've had time to consider what to do with you. 221 00:35:32,839 --> 00:35:33,922 Let him out. 222 00:35:33,923 --> 00:35:37,097 - You are entirely without shame. - I have nothing to be ashamed of. 223 00:35:37,886 --> 00:35:39,934 Nothing to be ashamed of? 224 00:35:39,971 --> 00:35:41,973 Do you have any idea 225 00:35:42,015 --> 00:35:45,940 of the damage that you're capable of bringing upon this family? 226 00:35:45,977 --> 00:35:50,824 You have failed miserably in all of your marital duties, 227 00:35:50,857 --> 00:35:53,076 more specifically, to provide your husband 228 00:35:53,860 --> 00:35:54,986 with a legitimate heir. 229 00:35:55,028 --> 00:35:57,998 Where is your son? Where is he? 230 00:35:58,031 --> 00:36:01,001 He has made that impossible. Let him out. 231 00:36:44,244 --> 00:36:47,168 You've had enough time to contemplate, I hope, 232 00:36:47,288 --> 00:36:49,336 and to take the opportunity to meditate 233 00:36:49,337 --> 00:36:53,337 upon your duties as a wife, Katherine, in this household 234 00:36:53,378 --> 00:36:55,346 above anything else. 235 00:36:55,505 --> 00:36:57,473 Give me the key or let him out. 236 00:36:59,509 --> 00:37:02,308 (Glass shattering) 237 00:37:03,388 --> 00:37:04,435 Leave it! 238 00:37:11,396 --> 00:37:13,444 I cannot bear to look at you. 239 00:37:48,349 --> 00:37:49,396 Sit. 240 00:37:51,478 --> 00:37:52,479 Sit. 241 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 Eat. 242 00:38:14,375 --> 00:38:16,469 - I'm not... - Eat with me. I hate to eat alone. 243 00:38:22,467 --> 00:38:25,346 Tell me about your family, Anna. 244 00:38:25,386 --> 00:38:26,478 Tell me about your home. 245 00:38:28,306 --> 00:38:30,354 I haven't been home in a very long time. 246 00:38:30,391 --> 00:38:32,485 I'm not sure I know what home is. 247 00:38:33,269 --> 00:38:35,488 - Do you have any brothers? Anna? - (Mr Lester choking) 248 00:38:36,272 --> 00:38:37,398 Do you have any brothers? 249 00:38:38,399 --> 00:38:40,242 How many sisters do you have? 250 00:38:40,276 --> 00:38:41,368 He's... We should... 251 00:38:41,402 --> 00:38:43,496 What are the names of your sisters? 252 00:38:44,280 --> 00:38:45,372 Sit back down, Anna. 253 00:38:45,406 --> 00:38:47,374 - No, he needs... - Sit down! 254 00:38:47,408 --> 00:38:49,456 (Banging on door) 255 00:38:51,246 --> 00:38:53,413 (Muffled cries) 256 00:38:53,414 --> 00:38:55,416 (Banging) 257 00:39:03,424 --> 00:39:06,303 (Rattling) 258 00:39:22,443 --> 00:39:24,411 (Thud, then silence) 259 00:39:32,328 --> 00:39:34,501 Run to the village for a doctor. Quick, go. 260 00:40:25,465 --> 00:40:26,466 Shh, shh. 261 00:40:29,260 --> 00:40:30,261 (Groans) 262 00:40:31,429 --> 00:40:33,431 (Anna sobbing) 263 00:41:15,306 --> 00:41:18,401 (Katherine) 'He'll not return for the funeral. He said as much.' 264 00:41:20,353 --> 00:41:22,321 We won't have long. 265 00:41:22,355 --> 00:41:24,278 He won't come back. 266 00:41:25,316 --> 00:41:27,444 He hated his father. He hates me. 267 00:41:29,278 --> 00:41:30,558 Perhaps he just won't come back. 268 00:41:42,333 --> 00:41:43,334 (Shutter clicking) 269 00:42:20,455 --> 00:42:21,456 There. 270 00:42:22,415 --> 00:42:24,338 Very fine indeed. 271 00:42:25,293 --> 00:42:27,341 Man of the house. 272 00:42:49,358 --> 00:42:51,235 Anna? 273 00:42:51,277 --> 00:42:52,324 Anna! 274 00:42:54,489 --> 00:42:57,368 Anna, when you are spoken to, you are to respond. 275 00:43:01,412 --> 00:43:03,335 I'm going to ask one of the maids, 276 00:43:03,372 --> 00:43:05,374 um... that young girl, 277 00:43:05,416 --> 00:43:08,465 to prepare and bring me breakfast and all my meals from now on. 278 00:43:10,296 --> 00:43:11,422 Just as a precaution. 279 00:43:21,349 --> 00:43:23,350 It could be the mushrooms or his heart. 280 00:43:23,351 --> 00:43:27,231 Nobody's blaming you so don't be so hard on yourself. 281 00:43:27,271 --> 00:43:28,397 You're careful. 282 00:43:28,439 --> 00:43:33,320 He was old and he had a weak stomach. You heard what Dr Burdon said. 283 00:43:35,321 --> 00:43:38,416 The master will be home before long and this will all be done with. 284 00:43:39,450 --> 00:43:42,420 Anna, I wish that you would speak again. 285 00:43:44,372 --> 00:43:45,464 Promise you'll try. 286 00:43:54,340 --> 00:43:56,468 (Katherine) She won't speak. She's mute. 287 00:43:58,469 --> 00:44:00,471 - What if it comes back? - It won't. 288 00:44:08,479 --> 00:44:10,356 Do you love me? 289 00:44:10,398 --> 00:44:11,445 Of course. 290 00:44:12,233 --> 00:44:13,316 Do you adore me? 291 00:44:13,317 --> 00:44:14,443 Of course. 292 00:44:15,236 --> 00:44:16,453 Could you do without me? 293 00:44:19,448 --> 00:44:21,416 Could you do without me? 294 00:44:24,287 --> 00:44:26,381 It's husbands and wives that kiss like that. 295 00:44:30,293 --> 00:44:32,295 Did you husband kiss you, Katherine? 296 00:44:39,468 --> 00:44:41,345 She won't speak. 297 00:44:46,475 --> 00:44:49,445 You know I shan't be parted from you alive, Sebastian? 298 00:44:50,438 --> 00:44:53,317 "Through hell and high water I will follow you, 299 00:44:55,276 --> 00:44:59,326 "to the cross, to the prison, to the grave, to the sky." 300 00:45:05,453 --> 00:45:08,457 I'd rather stop you breathing than have you doubt how I feel. 301 00:45:29,352 --> 00:45:30,478 (Clip-clop of hooves) 302 00:45:51,290 --> 00:45:52,457 Sebastian. 303 00:45:52,458 --> 00:45:54,335 He's come home. 304 00:45:55,294 --> 00:45:57,467 - What time is it? - My husband has returned. 305 00:45:59,465 --> 00:46:01,308 What shall we do? 306 00:46:03,302 --> 00:46:04,519 Sebastian? 307 00:46:05,304 --> 00:46:07,306 Can you just shut up? 308 00:46:07,431 --> 00:46:10,308 (Laughing) 309 00:46:10,309 --> 00:46:13,358 - You look like a little boy. - Just shut up for one second. 310 00:46:13,396 --> 00:46:15,319 Let me think. 311 00:46:19,318 --> 00:46:21,412 - Go out there. - Go out there? 312 00:46:22,446 --> 00:46:25,450 Why? Am I to pretend to be your lady-in-fucking-waiting? 313 00:46:26,242 --> 00:46:27,459 Just go out there. 314 00:46:50,391 --> 00:46:52,393 (Footsteps) 315 00:46:58,232 --> 00:46:59,324 You're home. 316 00:47:02,361 --> 00:47:03,453 You're awake. 317 00:47:04,238 --> 00:47:05,364 I heard the horse. 318 00:47:07,241 --> 00:47:09,369 I walked it down the lane. 319 00:47:10,369 --> 00:47:12,337 I'm surprised you heard. 320 00:47:12,455 --> 00:47:15,459 I've been sleeping lightly, ever since your father died. 321 00:47:17,293 --> 00:47:19,341 We had to have his funeral in your absence. 322 00:47:19,462 --> 00:47:22,306 Couldn't let him rot in a corner, could you? 323 00:47:24,300 --> 00:47:27,429 I shall place my feet on his grave in the morning. 324 00:47:30,431 --> 00:47:33,310 Do you have the bed made up for two every night? 325 00:47:33,351 --> 00:47:37,356 Ever since your letter came I had no indication of when you'd return. 326 00:47:37,396 --> 00:47:39,444 And thank goodness I did. You must be tired. 327 00:47:40,399 --> 00:47:41,400 No. 328 00:47:47,406 --> 00:47:49,454 I found it in the fields. 329 00:47:50,242 --> 00:47:51,459 And decided to keep it? 330 00:47:52,453 --> 00:47:56,503 - Holds my skirts up. - Are you skirts in danger of falling down? 331 00:47:59,293 --> 00:48:00,340 No, sir. 332 00:48:03,381 --> 00:48:05,349 You've grown fatter. 333 00:48:06,467 --> 00:48:10,347 The cook has made an effort to find food to my taste perhaps. 334 00:48:10,388 --> 00:48:12,356 Your face is fatter. 335 00:48:13,432 --> 00:48:16,356 You're altogether larger than when I left. 336 00:48:20,272 --> 00:48:21,489 Perhaps you'd like some tea. 337 00:48:41,460 --> 00:48:43,383 (Crockery rattling) 338 00:49:46,358 --> 00:49:47,405 So... 339 00:49:49,403 --> 00:49:53,408 you have become a whore in my absence, Katherine. 340 00:49:58,245 --> 00:50:01,294 You think me to be stupid, perhaps. 341 00:50:02,333 --> 00:50:05,462 But perhaps you had no idea that your whoring had been noticed. 342 00:50:09,465 --> 00:50:11,342 You seem surprised. 343 00:50:13,302 --> 00:50:18,399 And surprised that the news of you opening your legs and your cunt 344 00:50:18,432 --> 00:50:22,352 for any worthless dog should have reached my ears, 345 00:50:22,353 --> 00:50:26,403 but then you opened your legs so very wide, Katherine. 346 00:50:29,276 --> 00:50:33,281 And you've acted so very shamelessly and so very stupidly. 347 00:50:33,322 --> 00:50:36,246 And you've begun to smell, Katherine. 348 00:50:38,285 --> 00:50:41,414 You've gotten so fat and foul-smelling, 349 00:50:41,455 --> 00:50:45,380 it was inevitable that the whole county would hear of your behaviour. 350 00:50:50,422 --> 00:50:51,514 My father... 351 00:50:53,342 --> 00:50:54,468 bought you, 352 00:50:56,262 --> 00:51:00,312 along with a piece of land not fit enough for a cow to graze upon. 353 00:51:03,394 --> 00:51:07,365 I do not like being talked about, madam. 354 00:51:12,278 --> 00:51:14,451 I do not like being laughed at. 355 00:51:15,239 --> 00:51:17,333 I do not like owning a whore. 356 00:51:20,452 --> 00:51:24,298 You will alter your behaviour, madam. 357 00:51:27,293 --> 00:51:29,421 And how will I alter my behaviour, sir? 358 00:51:29,461 --> 00:51:32,385 You will never see that man again. 359 00:51:32,423 --> 00:51:35,302 He will be sent from this house 360 00:51:35,342 --> 00:51:40,314 and you will remain here, indoors with your prayer book. 361 00:52:48,332 --> 00:52:50,300 (Screaming) 362 00:54:23,427 --> 00:54:25,429 (Neighing) 363 00:54:52,456 --> 00:54:54,458 (Sobbing) 364 00:55:37,292 --> 00:55:38,464 I can't sleep. 365 00:55:39,461 --> 00:55:40,462 Try. 366 00:55:42,339 --> 00:55:43,340 I've tried. 367 00:55:43,382 --> 00:55:45,350 Can you sleep? 368 00:55:45,384 --> 00:55:47,432 - I'll sit up until you can. - I can't. 369 00:55:55,477 --> 00:55:58,401 Every time I close my eyes, I see his face. 370 00:56:00,399 --> 00:56:02,447 Can you just get off me? 371 00:56:11,285 --> 00:56:13,458 How can you, just like it was before? 372 00:56:16,456 --> 00:56:18,379 It's making me sick. 373 00:56:19,459 --> 00:56:22,463 I feel sick, constantly. 374 00:56:22,504 --> 00:56:25,474 It won't end unless you let it. 375 00:56:25,507 --> 00:56:26,508 Have you let it? 376 00:56:28,260 --> 00:56:29,468 For you, 377 00:56:29,469 --> 00:56:31,392 and for me. 378 00:56:33,307 --> 00:56:35,480 Sebastian, he was going to kill you. 379 00:56:35,517 --> 00:56:37,440 He was weak. 380 00:56:39,313 --> 00:56:43,284 We did it so that we could be together here. 381 00:56:43,317 --> 00:56:45,445 No more bowing and not being who you deserve to be. 382 00:56:52,367 --> 00:56:55,291 - You did it for us? - We did it. 383 00:58:39,266 --> 00:58:41,360 (Carriage approaching) 384 00:58:44,187 --> 00:58:48,237 - I'm sorry. I'm not sure I understand. - Teddy was your husband's ward. 385 00:58:49,234 --> 00:58:51,328 - Who's Teddy? - This is Teddy. 386 00:58:52,320 --> 00:58:55,244 - I'm sorry. You're repeating yourself. - It's a shock. 387 00:58:55,282 --> 00:58:58,286 - I understand. - My husband had no ward. 388 00:58:58,326 --> 00:59:02,376 Mr Lester knew my daughter very well some time ago and was fond of her. 389 00:59:03,290 --> 00:59:05,258 He fathered a child by her. 390 00:59:06,209 --> 00:59:08,337 - I beg your pardon? - After my daughter's death... 391 00:59:08,338 --> 00:59:11,306 he did the honourable thing and made Teddy his ward. 392 00:59:13,216 --> 00:59:16,218 He has been with us lately. At Amble, near the colliery. 393 00:59:16,219 --> 00:59:17,419 I'm afraid this is impossible. 394 00:59:17,846 --> 00:59:22,226 He was careful to draw up papers. I'm sorry for the shock. 395 00:59:22,309 --> 00:59:26,280 You needn't apologise for an impossibility. Sorry you've had a wasted journey. 396 00:59:27,272 --> 00:59:29,320 Given Mr Lester's recent demise... 397 00:59:29,357 --> 00:59:32,201 My husband is not deceased. 398 00:59:33,195 --> 00:59:35,289 - He is assumed so. - He is missing. 399 00:59:35,322 --> 00:59:36,410 But presumed dead. 400 00:59:36,411 --> 00:59:39,455 He is missing and apparently you saw him so soon. 401 00:59:40,243 --> 00:59:41,410 We did. 402 00:59:41,411 --> 00:59:44,335 Perhaps you can advise me as to what has become of him. 403 00:59:44,372 --> 00:59:48,297 He seemed very well. And certain he was to come here next. 404 00:59:49,294 --> 00:59:51,384 He said it was a matter of urgency. 405 00:59:51,385 --> 00:59:53,427 We can't imagine what has happened to him. 406 00:59:54,424 --> 00:59:56,301 I'm terribly anxious. 407 00:59:57,302 --> 00:59:59,225 I'm sure. 408 00:59:59,262 --> 01:00:01,264 There are papers, Mrs Lester. 409 01:00:02,224 --> 01:00:03,441 I am sorry. 410 01:00:07,270 --> 01:00:09,364 Perhaps we might have tea. 411 01:00:25,330 --> 01:00:27,253 What is it? 412 01:00:27,290 --> 01:00:30,294 He says you're the prettiest lady he has ever seen. 413 01:01:05,537 --> 01:01:07,539 - She's lying. - She has papers. 414 01:01:07,581 --> 01:01:11,586 She's forged them, then. You don't think that every man and woman in the county 415 01:01:12,377 --> 01:01:16,473 with half a brain and an empty pocket isn't coming up with a similar scheme? 416 01:01:16,474 --> 01:01:18,387 She has legitimate papers. 417 01:01:18,425 --> 01:01:20,598 I thought you said he couldn't fuck you. 418 01:01:20,599 --> 01:01:22,471 He couldn't. 419 01:01:23,597 --> 01:01:25,474 Or wouldn't. 420 01:01:34,149 --> 01:01:35,492 Katherine? 421 01:01:35,525 --> 01:01:36,526 What? 422 01:01:38,486 --> 01:01:39,533 Sorry, er... 423 01:01:40,530 --> 01:01:42,373 I wasn't... 424 01:01:44,618 --> 01:01:47,462 - You were saying? - I was saying it might be best 425 01:01:47,495 --> 01:01:49,455 if Teddy took your room. 426 01:01:49,456 --> 01:01:51,504 Then he's next to my room, and it's larger. 427 01:01:51,541 --> 01:01:53,543 You don't need all that space. 428 01:01:53,585 --> 01:01:55,428 - No. - No? 429 01:01:57,589 --> 01:01:59,466 No, no, I... 430 01:02:01,426 --> 01:02:03,428 No, I don't need all that space. 431 01:02:03,470 --> 01:02:05,438 After Christmas, then. 432 01:02:07,599 --> 01:02:09,476 Yes. 433 01:02:09,517 --> 01:02:11,485 And perhaps I'll take your room. 434 01:02:11,603 --> 01:02:16,359 You'll be used to smaller spaces from your days in your tiny house, Agnes. 435 01:02:51,226 --> 01:02:52,603 (Gasping) 436 01:03:03,530 --> 01:03:07,376 Katherine! Can I come? 437 01:03:23,508 --> 01:03:25,476 What are those ones? 438 01:03:27,554 --> 01:03:29,431 Swallows. 439 01:03:29,472 --> 01:03:31,440 Look, watch them glide. 440 01:03:31,474 --> 01:03:33,602 Aren't they beautiful? 441 01:03:33,935 --> 01:03:36,358 I think you're beautiful. 442 01:03:41,484 --> 01:03:43,361 How do you know that? 443 01:03:43,403 --> 01:03:44,404 What? 444 01:03:44,446 --> 01:03:46,414 Names of birds. 445 01:03:48,491 --> 01:03:50,576 My mother taught me. 446 01:03:50,577 --> 01:03:55,424 She'd take us on long walks and teach us the names of birds and trees. 447 01:03:56,458 --> 01:04:00,429 - Outside things? - Yes. 448 01:04:01,504 --> 01:04:03,552 Do you miss your mother? 449 01:04:08,553 --> 01:04:09,600 Yes. 450 01:04:11,473 --> 01:04:12,645 Do you? 451 01:04:13,433 --> 01:04:14,480 Yes. 452 01:04:30,408 --> 01:04:31,534 (Rustling) 453 01:04:46,591 --> 01:04:49,561 You don't mind if I... if I join you, do you? 454 01:04:55,600 --> 01:04:58,570 I just want to walk a little with you, Anna. 455 01:05:01,064 --> 01:05:03,408 I won't scare you. 456 01:05:03,441 --> 01:05:04,567 Promise. 457 01:05:46,526 --> 01:05:48,449 (Door opening) 458 01:06:12,427 --> 01:06:13,474 Get off me. 459 01:06:18,475 --> 01:06:19,600 I need to talk to you. 460 01:06:19,601 --> 01:06:22,480 Go back to your house and your little master. 461 01:06:23,521 --> 01:06:25,444 Please come inside. I can't... 462 01:06:25,482 --> 01:06:27,610 If I come inside, then we're found out. 463 01:06:28,401 --> 01:06:30,529 And if we're found out, then I'll hang. 464 01:06:30,530 --> 01:06:33,577 While that boy's here, I'm out here. That's the end of it. 465 01:06:35,492 --> 01:06:36,493 Get out! 466 01:07:04,562 --> 01:07:06,360 (Teddy laughing) 467 01:07:25,416 --> 01:07:26,542 (Katherine) Sebastian! 468 01:07:26,584 --> 01:07:28,461 Katherine, watch me. 469 01:07:29,504 --> 01:07:31,381 - Watch me. - Not now, Teddy. 470 01:07:31,422 --> 01:07:34,392 - Please, please! - Get off! Leave me alone! 471 01:07:37,428 --> 01:07:38,520 Sebastian! 472 01:07:41,558 --> 01:07:43,435 Sebastian. 473 01:07:50,567 --> 01:07:51,568 (Knock at door) 474 01:07:53,403 --> 01:07:54,450 Sebastian? 475 01:07:55,405 --> 01:07:56,446 Sebastian? 476 01:07:56,447 --> 01:07:57,573 Ma'am. 477 01:07:58,533 --> 01:08:01,377 - What is it? - I'm sorry, ma'am, but it's the boy. 478 01:08:01,411 --> 01:08:03,459 We can't find him anywhere. 479 01:08:11,462 --> 01:08:13,464 - Teddy? - Teddy? 480 01:08:16,467 --> 01:08:17,468 Teddy? 481 01:08:19,429 --> 01:08:20,430 Teddy? 482 01:08:23,474 --> 01:08:25,442 - Teddy? - Teddy? 483 01:08:25,476 --> 01:08:26,477 Teddy? 484 01:08:33,401 --> 01:08:34,402 Teddy? 485 01:10:04,367 --> 01:10:06,415 (Door opening) 486 01:10:06,452 --> 01:10:07,578 (Rapid footsteps) 487 01:10:11,374 --> 01:10:13,547 - Teddy! - He was at the waterfall. He's freezing. 488 01:10:15,503 --> 01:10:18,473 - Get some blankets. - Who are you? 489 01:10:18,506 --> 01:10:22,431 How dare you walk into this house and give orders? Get out. 490 01:10:22,432 --> 01:10:24,521 - I saved him. - Get out! 491 01:10:27,473 --> 01:10:29,441 (Teddy coughing) 492 01:10:29,475 --> 01:10:30,567 (Agnes) Teddy, Teddy. 493 01:10:34,522 --> 01:10:38,402 I will not stay here and be humiliated for the sake of that boy. 494 01:10:38,443 --> 01:10:39,569 - Sebastian... - I will not! 495 01:10:39,610 --> 01:10:42,404 Tell me what to do. I will do anything. 496 01:10:42,405 --> 01:10:45,454 - It's too late. - What? What do you mean? 497 01:10:46,409 --> 01:10:48,537 I stood in front of him, Katherine. 498 01:10:48,538 --> 01:10:51,460 At that waterfall, that... perfect drop. 499 01:10:51,497 --> 01:10:53,374 One step behind him. 500 01:10:55,543 --> 01:10:56,544 And I... 501 01:10:59,172 --> 01:11:01,391 It's too late. 502 01:11:01,424 --> 01:11:05,474 It doesn't have to be. It doesn't have to be if you trust me. 503 01:11:12,477 --> 01:11:13,569 (Teddy groaning) 504 01:11:13,603 --> 01:11:15,571 (Door opening) 505 01:11:28,826 --> 01:11:29,827 (Teddy coughing) 506 01:11:46,385 --> 01:11:47,557 You should go to bed. 507 01:11:47,595 --> 01:11:48,596 I can't. 508 01:11:50,473 --> 01:11:52,567 One of us should get some sleep. 509 01:11:52,600 --> 01:11:54,523 I wouldn't sleep. 510 01:11:55,478 --> 01:11:58,527 Lie down for a while. I'll sit up with him. 511 01:11:58,564 --> 01:12:01,534 You need some rest and he'll need you when he wakes up. 512 01:12:07,448 --> 01:12:09,576 - Just for an hour or so. - If you like. 513 01:12:24,423 --> 01:12:25,424 Thank you. 514 01:13:59,602 --> 01:14:00,603 (Coughing) 515 01:14:01,395 --> 01:14:03,489 - Katherine. - Shh, Teddy. Sleep. 516 01:14:07,985 --> 01:14:09,783 What are you doing? - Shh. 517 01:14:09,820 --> 01:14:14,200 Let me go. Katherine. - Shh. 518 01:14:15,493 --> 01:14:18,793 (Muffled cries) 519 01:14:28,172 --> 01:14:31,597 (Muffled cries) 520 01:14:57,493 --> 01:14:59,495 (Teddy falls silent) 521 01:15:31,402 --> 01:15:32,494 It is done. 522 01:15:35,990 --> 01:15:37,162 Sebastian. 523 01:15:39,577 --> 01:15:41,375 No, no, no. 524 01:15:41,412 --> 01:15:42,538 Go wait until I come. 525 01:15:43,581 --> 01:15:45,379 Go. 526 01:17:05,454 --> 01:17:07,456 (Door opening) 527 01:17:22,429 --> 01:17:23,476 (Door closing) 528 01:17:41,991 --> 01:17:44,085 (Sobbing) 529 01:18:23,115 --> 01:18:27,040 (Katherine) I must've fallen asleep for ten minutes, perhaps. 530 01:18:27,077 --> 01:18:29,079 When I woke, he wasn't breathing. 531 01:18:32,124 --> 01:18:37,128 Can you remember what time that was, Mrs Lester? 532 01:18:37,129 --> 01:18:41,009 Just before the girl came in. Er... I couldn't say exactly. 533 01:18:41,010 --> 01:18:42,180 Five, perhaps. 534 01:18:42,968 --> 01:18:45,972 - I was upset. - Of course. 535 01:18:46,013 --> 01:18:47,981 (Agnes crying) 536 01:18:48,974 --> 01:18:50,066 I wonder... 537 01:18:51,060 --> 01:18:52,152 What? 538 01:18:53,938 --> 01:18:57,033 Could you have been asleep longer than you thought? 539 01:18:57,942 --> 01:19:01,071 Might someone have taken the opportunity to come in? 540 01:19:06,075 --> 01:19:08,919 - There were bruises... - From the waterfall. 541 01:19:10,955 --> 01:19:12,081 They weren't there before. 542 01:19:16,126 --> 01:19:19,130 - When I woke, the boy was dead. - Katherine... 543 01:19:19,171 --> 01:19:22,141 He must've got the bruises from the waterfall. 544 01:19:22,925 --> 01:19:25,974 - Dr Burdon says not. - Can Dr Burdon swear to it? 545 01:19:28,973 --> 01:19:32,022 - Have we not suffered enough? - Mrs Lester... 546 01:19:34,019 --> 01:19:35,066 Forgive me. 547 01:19:36,939 --> 01:19:39,988 - (Detective) Mrs Lester, you do realise... - (Door opening) 548 01:19:46,115 --> 01:19:47,958 We killed the boy. 549 01:19:49,994 --> 01:19:52,998 (Detective) I beg your pardon, sir. Who are you? 550 01:19:52,999 --> 01:19:55,125 (Sebastian) She killed him. 551 01:19:55,165 --> 01:19:59,045 She held a pillow over his face and I held his legs. 552 01:20:01,005 --> 01:20:03,053 She killed Alexander Lester. 553 01:20:03,090 --> 01:20:05,058 She killed Boris Lester, 554 01:20:05,092 --> 01:20:07,971 poisoned him with mushrooms and let him die. 555 01:20:09,930 --> 01:20:13,025 She... killed that boy. 556 01:20:16,145 --> 01:20:20,116 She killed that boy so that we could be together. 557 01:20:20,149 --> 01:20:23,028 And I thought I loved her. 558 01:20:27,072 --> 01:20:29,120 She suffocated me. 559 01:20:30,909 --> 01:20:34,078 She suffocated me and she hounded me. 560 01:20:34,079 --> 01:20:37,049 And then she never let me be. 561 01:20:38,000 --> 01:20:39,923 She's a disease. 562 01:20:47,968 --> 01:20:49,094 (Detective) Mrs Lester? 563 01:20:56,101 --> 01:20:57,944 He's lying. 564 01:21:03,150 --> 01:21:04,948 Anna... 565 01:21:05,986 --> 01:21:07,078 He and Anna did it. 566 01:21:07,988 --> 01:21:10,082 - For whatever reason of their own. - You bitch! 567 01:21:10,115 --> 01:21:12,994 Everyone knows that she picks the mushrooms 568 01:21:12,995 --> 01:21:15,121 and he follows her to the woods every morning. 569 01:21:16,080 --> 01:21:20,124 Perhaps they were found out and threatened with separation. 570 01:21:20,125 --> 01:21:23,971 My father-in-law beat him within an inch of his life 571 01:21:24,004 --> 01:21:26,006 the day before he died. 572 01:21:29,968 --> 01:21:31,015 And that boy... 573 01:21:33,931 --> 01:21:35,979 That boy was like a child to me. 574 01:21:46,026 --> 01:21:48,111 Anna will say if otherwise. 575 01:21:48,112 --> 01:21:50,991 I did nothing. 40581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.